Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
01:21:02,855 --> 01:21:06,064
Y el mismo gobierno que puso a ese
asesino otra vez en circulación
2
01:21:06,118 --> 01:21:08,197
cree que tiene derecho a juzgar a
Mary Ann Grünwald
3
01:21:08,259 --> 01:21:10,952
Para la máquina un momento,
a ver si dicen algo en la radio.
4
01:21:11,228 --> 01:21:13,853
Un hecho significativo es que nunca
aprendió una profesión.
5
01:21:14,009 --> 01:21:17,143
A pesar de su inteligencia,
nunca triunfó profesionalmente.
6
01:21:17,579 --> 01:21:21,736
Una mujer con esta experiencia podría ver que
su atractivo era una arma de doble filo.
7
01:21:21,962 --> 01:21:24,295
La existencia de un crimen
perfectamente planificado y ejecutado...
8
01:21:24,564 --> 01:21:27,048
ha sido descartado por
el juez del proceso.
9
01:21:27,241 --> 01:21:29,688
No obstante, el juez ha señalado que
la acusada ha reconocido
10
01:21:29,766 --> 01:21:31,963
haber cargado el arma antes
de entrar en el juzgado.
11
01:21:32,219 --> 01:21:34,720
Este acto de cargar el arma,
según la defensa,
12
01:21:34,829 --> 01:21:37,759
fue consecuencia directa del descubrimiento
por parte de la Sra. Grünwald
13
01:21:37,858 --> 01:21:40,249
solo unos momentos antes,
que el asesino de su hija
14
01:21:40,296 --> 01:21:42,397
se había referido a su víctima
ante el juez como
15
01:21:42,467 --> 01:21:45,000
una putilla que
merecía ser ejecutada.
16
01:21:45,077 --> 01:21:46,877
La misma mierda de siempre.
17
01:21:47,003 --> 01:21:50,100
Pues muy bien hecho.
Yo la absolvería.
18
01:21:50,188 --> 01:21:51,556
Ahora, silencio.
19
01:21:52,970 --> 01:21:54,703
Voy a grabar mi narración.
20
01:21:59,774 --> 01:22:01,668
Hoy, cuatro meses
después de iniciarse,
21
01:22:01,731 --> 01:22:04,395
el juicio más complicado y sensacional
22
01:22:04,442 --> 01:22:06,387
de la historia judicial
de posguerra en Alemania,
23
01:22:06,481 --> 01:22:10,235
llega a su fin con el anuncio de que
el veredicto se hará público esta tarde.
24
01:22:11,219 --> 01:22:12,219
Por aquí.
25
01:22:12,344 --> 01:22:15,090
Dejen paso a los camiones de
televisión, gracias.
26
01:22:15,812 --> 01:22:17,497
Échense a un lado, por favor.
27
01:22:17,607 --> 01:22:20,607
Todo el mundo tendrá la
oportunidad de verla.
28
01:22:20,677 --> 01:22:22,661
¡Dejen paso a los
equipos de televsión!
29
01:22:22,740 --> 01:22:25,407
¡Échense a un lado, por favor!
Gracias.
30
01:22:52,256 --> 01:22:55,983
Por favor, señores.
No podrá salir por aquí si no le dejan paso.
31
01:22:56,128 --> 01:22:59,795
Échense a un lado.
Tenemos que hacer la retransmisión.
32
01:23:00,722 --> 01:23:03,536
¡Oye!
Primero un plano medio largo.
33
01:23:03,569 --> 01:23:05,490
Y después vas abriendo
plano hacia atrás.
34
01:23:05,801 --> 01:23:07,134
¡Por favor, señores!
35
01:23:09,223 --> 01:23:10,426
Ahora fíjate bien.
36
01:23:10,489 --> 01:23:13,379
Cuando esté aquí,
sácale esta parte en pantalla.
37
01:23:14,211 --> 01:23:17,478
La seguimos mientras baja
las escaleras.... ¡ay!
38
01:23:17,633 --> 01:23:18,633
¿Entendido?
39
01:23:18,961 --> 01:23:20,894
Aquí intentaré entrevistarla.
40
01:23:21,024 --> 01:23:22,071
¿Entendido?
Perfecto.
41
01:23:22,172 --> 01:23:24,938
Y después un buen primer plano.
Solo dos caras hablando, ¿vale?
42
01:23:25,310 --> 01:23:27,881
- ¿Volverá a tropezar también?
- Muy gracioso.
43
01:23:28,214 --> 01:23:29,363
¿Preparados para filmar?
3608
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.