Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:35,993 --> 00:04:37,452
Wat wilt u?
2
00:06:57,751 --> 00:07:00,337
Irina.
3
00:08:12,075 --> 00:08:15,245
Het eiland Madeira,
22 februari, 1974.
4
00:08:20,542 --> 00:08:23,795
Vandaag is de 22e februari
5
00:08:23,879 --> 00:08:27,674
en slechts na een paar uur
van mijn verblijf op Madeira
6
00:08:27,758 --> 00:08:29,885
heb ik een man gedood.
7
00:08:30,344 --> 00:08:33,305
Eerlijk gezegd zou ik willen, dat er
een eind kwam aan deze bloedige race
8
00:08:33,388 --> 00:08:37,267
die ik gedwongen wordt te maken,
door de eeuwen heen.
9
00:08:37,935 --> 00:08:41,355
Helaas, ik ben een gevangene
van de vloek
10
00:08:41,438 --> 00:08:44,274
die zwaar weegt op de Karlsteins.
11
00:08:45,150 --> 00:08:47,277
Ik ben erg beïnvloed door krachten
12
00:08:47,361 --> 00:08:50,989
om deze gruwelijke misdaden te plegen.
13
00:10:17,367 --> 00:10:20,162
Daar op het groene
heuvelachtige eiland
14
00:10:20,245 --> 00:10:23,332
op de plek waar wetenschappers
Atlantis vonden
15
00:10:23,415 --> 00:10:27,169
zul je wellicht de antwoorden vinden op
de vele vragen, die ons tot nu ontgingen
16
00:10:27,252 --> 00:10:32,007
en die vandaag, meer dan ooit,
ons aangaan en zorgen baten.
17
00:10:32,090 --> 00:10:35,969
Het is daar, op de top van de
vulkanische bergen, dat de cirkel sluit
18
00:10:36,053 --> 00:10:40,015
en dat de levenden, de mannen
van de wereld vinden.
19
00:12:33,003 --> 00:12:35,589
Excuseer me, mevrouw.
Ik ben een journalist.
20
00:12:35,672 --> 00:12:38,508
Ik hoop, dat ik u mag interviewen.
21
00:12:40,677 --> 00:12:45,098
Het neemt niet veel van uw tijd.
U hoeft alleen ja of nee te antwoorden.
22
00:13:02,824 --> 00:13:06,203
Eerst wil ik u zeggen, dat het verhaal
dat ik ga schrijven voor dit interview
23
00:13:06,286 --> 00:13:09,289
zal verschijnen in alle grote kranten
en bladen van Europa en Amerika.
24
00:13:09,372 --> 00:13:13,376
Het neemt niet veel tijd in beslag,
omdat ik de vragen heb voorbereid.
25
00:13:14,294 --> 00:13:17,672
Ik weet dat u stom bent, maar ik weet
ook, dat u heel goed kunt horen.
26
00:13:20,383 --> 00:13:22,511
U bent gravin Irina Karlstein?
27
00:13:25,305 --> 00:13:28,892
Ik weet, dat u niet getrouwd bent
en geen kinderen hebt.
28
00:13:28,975 --> 00:13:31,061
Wilt u kinderen?
29
00:13:35,106 --> 00:13:39,027
Dus u wilt de laatste nazaat van
de Karlstein familie zijn?
30
00:13:42,197 --> 00:13:45,951
Komt de man, die u vergezeld
uit hetzelfde land als u?
31
00:13:48,495 --> 00:13:52,624
En is hij ook stom, of niet?
32
00:13:58,505 --> 00:14:02,926
Denkt u, dat deze aandoening
het gevolg is van de vloek
33
00:14:03,009 --> 00:14:06,096
die op uw familie rustte,
eeuwen lang?
34
00:14:09,933 --> 00:14:15,146
U bent ongetwijfeld op de hoogte van de
bloedige reputatie van uw voorouders.
35
00:14:17,107 --> 00:14:21,528
Uw glimlach doet me denken, dat u
het goedkeurt wat zij deden.
36
00:14:24,531 --> 00:14:28,910
Denkt u, dat u op uw gemak zou zijn, als
afstammeling van een vampierenfamilie?
37
00:14:32,873 --> 00:14:36,459
Het blijkt dat er een prachtig groot
huis van u op dit eiland is.
38
00:14:38,670 --> 00:14:40,297
Op de berg.
39
00:14:42,632 --> 00:14:45,135
Heeft u dat huis geërfd
van uw voorouders?
40
00:14:45,552 --> 00:14:48,221
Van de eerst graaf van Karlstein,
neem ik aan.
41
00:14:48,305 --> 00:14:51,725
Ze zeggen, dat hij sommige van zijn
misdaden heeft begaan op dit eiland.
42
00:14:51,808 --> 00:14:54,436
Weet u iets van die moorden?
43
00:14:55,270 --> 00:14:56,771
Wat, één misdaad?
44
00:14:56,855 --> 00:14:58,648
De eerste.
45
00:14:59,441 --> 00:15:01,067
Uw terugkeer hier is
nogal verontrustend.
46
00:15:01,151 --> 00:15:04,487
Men zegt, dat een misdadiger altijd
terugkeert naar de plek van het misdrijf?
47
00:15:05,238 --> 00:15:09,576
Bent u op de hoogte van een hele rare
misdaad, die gisteravond gepleegd is?
48
00:15:13,038 --> 00:15:15,156
Het is een hele moeilijke zaak
voor de onderzoekers.
49
00:15:15,157 --> 00:15:16,867
De moordenaar liet geen sporen na.
50
00:15:16,868 --> 00:15:21,120
Er werden voetsporen gevonden, maar
na een paar meter hielden die op
51
00:15:21,171 --> 00:15:24,299
alsof de moordenaar weggevlogen is,
of in het niets is verdwenen.
52
00:15:24,382 --> 00:15:26,176
Heeft u er van gehoord?
53
00:15:27,177 --> 00:15:29,763
Het is tijd om te gaan.
Ik wil u niet langer ophouden.
54
00:15:29,846 --> 00:15:33,141
Dank u voor uw vriendelijkheid.
55
00:15:34,392 --> 00:15:36,144
Tot ziens, gravin Karlstein.
56
00:15:36,895 --> 00:15:38,855
Ik hoop u gauw weer te zien.
57
00:15:54,537 --> 00:15:57,958
En als je jezelf op een berg aantreft,
dwalend te midden van de vloeiende mist
58
00:15:58,041 --> 00:16:00,669
zul je onbekende stemmen horen,
verloren in de mist
59
00:16:00,752 --> 00:16:03,254
die de berg af rennen.
60
00:16:11,972 --> 00:16:14,265
Word wakker!
61
00:16:14,891 --> 00:16:16,851
Word wakker!
62
00:16:17,686 --> 00:16:21,481
Je bent voor altijd getekend
door mij te ontmoeten.
63
00:16:22,983 --> 00:16:25,735
Je zult me nooit weer vergeten.
64
00:16:27,237 --> 00:16:30,073
Word wakker, Anna!
65
00:16:32,075 --> 00:16:33,702
Anna.
66
00:19:02,183 --> 00:19:04,394
Goedenavond, inspecteur.
- Goedenavond, Dr. Roberts.
67
00:19:06,354 --> 00:19:08,565
Ga zitten.
- Ik heb zojuist de autopsie afgerond.
68
00:19:10,233 --> 00:19:12,068
Ziet u er daarom zo moe uit?
69
00:19:12,152 --> 00:19:13,862
Ja, het is een verschrikkelijk iets.
70
00:19:13,945 --> 00:19:15,838
Verschrikking van de autopsie,
of van het lijk?
71
00:19:15,839 --> 00:19:18,300
Het is meer de autopsie,
een smerig werk.
72
00:19:19,409 --> 00:19:21,202
Maar dit keer heb ik een
kleine verrassing.
73
00:19:21,286 --> 00:19:23,621
Is hij niet dood?
- U heeft een grappige bui, vandaag.
74
00:19:23,705 --> 00:19:25,915
Hij is gedood door een mond.
75
00:19:25,999 --> 00:19:28,168
En ik word geacht de grappige te zijn.
76
00:19:28,251 --> 00:19:30,378
Geef toe, dat u net zo
grappig bent, als ik.
77
00:19:30,461 --> 00:19:35,216
Hij is gebeten...
midden in een orgasme.
78
00:19:35,300 --> 00:19:37,677
En de vampier zoog zijn zaad op
en nam zijn leven af.
79
00:19:37,760 --> 00:19:40,321
Kom op. U gaat me niet vertellen,
dat u in vampieren gelooft.
80
00:19:40,322 --> 00:19:42,782
Is het niet het werk van een
hoer, of een sadist?
81
00:19:43,850 --> 00:19:45,476
Geloof wat u wilt.
82
00:19:45,560 --> 00:19:49,230
Ik weiger hierover te discussiëren.
U zou het toch niet begrijpen.
83
00:19:49,314 --> 00:19:50,982
Hier is mijn rapport.
84
00:19:52,525 --> 00:19:54,027
Tot ziens, inspecteur.
85
00:19:54,110 --> 00:19:55,904
Dr. Roberts.
- Ja?
86
00:19:55,987 --> 00:19:59,281
Uw gedachten neigen een beetje te veel
naar het fantastische, dat is jammer.
87
00:20:01,034 --> 00:20:04,287
U daarentegen heeft geen fantasie.
Dat is jammer.
88
00:20:09,959 --> 00:20:11,002
Tot ziens.
89
00:20:15,131 --> 00:20:17,425
Gravin Karlstein?
90
00:20:18,468 --> 00:20:20,929
Excuseer me.
91
00:20:32,106 --> 00:20:34,359
Uw bediende zei me,
naar boven te gaan.
92
00:20:46,454 --> 00:20:49,457
U wilt gebruik maken van mijn diensten?
93
00:24:44,192 --> 00:24:46,027
Irina.
94
00:27:56,175 --> 00:27:58,636
Goedenavond, Dr. Orloff.
Ik ben Dr. Roberts.
95
00:27:58,719 --> 00:28:00,471
Ik hoop, dat ik u niet stoor.
96
00:28:01,305 --> 00:28:03,224
Geheel niet, Dr. Roberts.
97
00:28:03,599 --> 00:28:08,145
Ik heb niet van u gehoord, maar uw
stem herinnert me aan iemand.
98
00:28:08,229 --> 00:28:11,607
Ik geloof, dat ik u al kende
toen u een klein kind was.
99
00:28:11,691 --> 00:28:15,653
Uw vader was mijn beste vriend
en ook mijn beste leraar.
100
00:28:15,736 --> 00:28:18,864
Ik kom voor een consult. Ik weet,
dat u zijn genialiteit hebt geërfd.
101
00:28:18,948 --> 00:28:23,577
Ik zoek...
en soms in de duisternis...
102
00:28:23,661 --> 00:28:26,455
vind ik het antwoord, dat niet in
het licht gevonden kan worden.
103
00:28:29,458 --> 00:28:32,128
En heeft u niet de indruk, dat
de schaduwen op dit eiland
104
00:28:32,211 --> 00:28:34,588
dichter bij iemand zijn
dan ergens anders?
105
00:28:35,297 --> 00:28:39,385
Ik heb dit gevoel en ik leef hier ook.
106
00:28:39,468 --> 00:28:41,220
Ja, u heeft helemaal gelijk.
107
00:28:41,303 --> 00:28:43,556
Het is een vreemde plek.
108
00:28:43,639 --> 00:28:46,183
Daarom heb ik er voor gekozen,
om hier te leven.
109
00:28:46,934 --> 00:28:48,978
Ik heb een vreemde indruk
110
00:28:49,061 --> 00:28:51,188
dat een menigte om me heen is,
dag en nacht.
111
00:28:51,272 --> 00:28:54,567
Een menigte omringd door vreemde
inspiratie, een immense menigte.
112
00:28:54,650 --> 00:28:58,112
Toch zijn er maar een paar duizend
bewoners op het hele eiland.
113
00:28:58,195 --> 00:29:00,448
Dr. Roberts, de schaduwen zijn er,
ze raken ons.
114
00:29:00,531 --> 00:29:03,868
Kan ik u vragen, waar u op wacht
en wat u op dit eiland zoekt?
115
00:29:04,618 --> 00:29:06,829
De bron van goed en kwaad.
116
00:29:09,665 --> 00:29:13,419
De kracht van het kwaad zal ontwaken.
117
00:29:15,171 --> 00:29:17,715
En zo zal de cirkel sluiten.
118
00:29:20,468 --> 00:29:22,678
Kent u de mooie gravin Karlstein?
119
00:29:24,472 --> 00:29:27,683
Ik voel vaak haar aanwezigheid.
120
00:29:30,144 --> 00:29:31,687
Leeft ze nog?
121
00:29:33,522 --> 00:29:35,232
Leeft u nog?
122
00:29:40,362 --> 00:29:44,992
Op Madeira zijn een paar gruwelijke
gevallen van vampirisme geweest
123
00:29:45,075 --> 00:29:47,203
en ik voel dat zij dat gedaan heeft.
124
00:29:56,837 --> 00:30:01,175
Ik heb in de vroege boeken van Pantos
125
00:30:01,258 --> 00:30:04,345
geschriften van gravin Karlstein
gevonden en van die moorden.
126
00:30:04,428 --> 00:30:07,640
Volgens Pantos, zuigt ze de lichamen
van haar slachtoffers leeg
127
00:30:07,723 --> 00:30:09,642
en voedt zich met de hormonen.
128
00:30:10,059 --> 00:30:14,188
Dat is alles wat ik weet. Ik denk, dat
u niet meer kan verwachten, Dr. Roberts.
129
00:30:14,271 --> 00:30:16,232
U moet uw eigen conclusies trekken.
130
00:35:04,603 --> 00:35:06,814
Anna.
131
00:35:13,943 --> 00:35:16,243
Anna.
132
00:35:17,218 --> 00:35:19,518
Anna.
133
00:48:56,267 --> 00:48:59,604
Waarom smacht mijn lichaam weer
met verlangen naar de dood?
134
00:49:00,271 --> 00:49:05,485
Waarom kunnen mijn zintuigen niet overleven
zonder de laatste adem van het slachtoffer?
135
00:49:06,194 --> 00:49:09,572
Waarom heeft mijn ziel zo veel
behoefte aan vrede en liefde
136
00:49:09,656 --> 00:49:12,033
als het die niet kan krijgen?
137
00:56:00,399 --> 00:56:03,444
De vrouw maakte een gat in de buik
van dit speelgoed
138
00:56:03,527 --> 00:56:06,280
en zo zijn maandenlang de drugs
de grens gepasseerd.
139
00:56:06,572 --> 00:56:09,950
De goede vrouw! Ik moet zeggen,
dat het een goed idee was.
140
00:56:10,034 --> 00:56:12,078
Inspecteur, ik zou u
graag willen spreken.
141
00:56:12,161 --> 00:56:13,871
Ga zitten, alstublieft.
142
00:56:14,330 --> 00:56:17,208
Kijk hoe sexy deze positie is.
- Ga weg. Wij moeten praten.
143
00:56:17,291 --> 00:56:19,126
Ik maakte maar een grapje.
144
00:56:19,919 --> 00:56:21,504
Ik luister.
145
00:56:21,587 --> 00:56:24,382
Ik wil graag weten hoe ver
u bent met uw onderzoek.
146
00:56:24,465 --> 00:56:26,467
Heeft u die sadist al te pakken?
147
00:56:26,550 --> 00:56:29,011
Ik bedoel de moordenaar,
die moordt met zijn mond?
148
00:56:29,095 --> 00:56:30,388
Nee.
149
00:56:33,432 --> 00:56:36,102
Nog niet, maar dat zal
niet lang meer duren.
150
00:56:37,478 --> 00:56:40,231
Ik betwijfel het.
De politie is niet voldoende.
151
00:56:40,314 --> 00:56:43,234
Zoals ik u al zei,
het kan geen normaal iemand zijn.
152
00:56:43,317 --> 00:56:46,987
Ik ben me er van bewust, dat uw ideeën
en de mijne, parallel lopen.
153
00:56:47,071 --> 00:56:48,823
Wat bedoelt u?
154
00:56:48,906 --> 00:56:52,493
Wel, parallelle lijnen
raken elkaar nooit.
155
00:56:54,161 --> 00:56:57,373
Als u beweert, dat lijnen elkaar
niet zullen raken,
156
00:56:57,456 --> 00:57:01,710
moet ik mijn onderzoek alleen
voortzetten, om de waarheid te vinden.
157
00:57:01,794 --> 00:57:03,587
Goed advies.
158
00:57:03,671 --> 00:57:06,757
Ga en ga naar een goede dokter,
een goede psychiater.
159
00:57:06,841 --> 00:57:08,968
Ik kan u niet helpen.
160
00:57:09,051 --> 00:57:10,886
U kunt luisteren.
161
00:57:11,971 --> 00:57:15,933
Ik ben goed bij m'n hoofd
en ik zeg, dat deze moordenaar
162
00:57:16,016 --> 00:57:19,186
omgeven is door een mysterie,
dat niet makkelijk te verklaren is.
163
00:57:47,214 --> 00:57:49,633
Wanneer op een dag je
ingevingen zo sterk worden
164
00:57:49,717 --> 00:57:52,344
dat ze drukken zoals de zekerheid doet.
165
00:57:52,428 --> 00:57:55,890
Wanneer het onbekende vertrouwd raakt
166
00:57:55,973 --> 00:57:58,976
wanneer het geluid van rommelende
vleugels oorverdovend wordt
167
00:57:59,059 --> 00:58:01,687
tot het punt, dat je hoofd
op barsten staat
168
00:58:01,770 --> 00:58:05,368
dan zul je sereniteit bereiken.
169
00:58:06,351 --> 00:58:10,045
Plotseling, zal overal om je heen
diepe stilte heersen.
170
00:58:11,322 --> 00:58:15,409
Het is door die tekenen, dat je het
moment suprême zult herkennen.
171
00:58:16,076 --> 00:58:18,454
Dan zul je weten
172
00:58:18,537 --> 00:58:22,833
dat je door de poort bent gegaan
naar de wereld van het grote mysterie.
173
00:58:22,917 --> 00:58:26,212
Naar de wereld waar wij
allemaal naar streven.
174
01:00:17,615 --> 01:00:19,908
Bent u gravin Karlstein?
175
01:00:21,035 --> 01:00:23,495
We hebben elkaar al ontmoet, of niet?
176
01:00:26,749 --> 01:00:28,500
Mag ik gaan zitten, alstublieft?
177
01:00:42,431 --> 01:00:46,226
Ik heb net een heel vreemd en
interessant boek gelezen.
178
01:00:46,935 --> 01:00:49,396
Ik heb veel over het eiland geleerd.
179
01:00:49,480 --> 01:00:53,942
De auteur gelooft, dat het een
ontmoetingsplek voor geestverschijningen is
180
01:00:54,026 --> 01:00:56,695
die een mysterieuze wereld bevolken.
181
01:00:56,779 --> 01:00:58,447
Maar vertel me...
182
01:01:00,991 --> 01:01:03,369
u bent geen geest.
183
01:01:03,452 --> 01:01:06,330
Een van die rare wezens
begaafd met magische krachten?
184
01:01:13,587 --> 01:01:16,173
Ik ben naar de toppen geweest
van die mysterieuze bergen.
185
01:01:17,716 --> 01:01:19,843
De atmosfeer is echt anders.
186
01:01:19,927 --> 01:01:21,762
Denkt u niet?
187
01:01:25,182 --> 01:01:26,934
Bent u van daar?
188
01:01:30,771 --> 01:01:34,441
Wilt u me op een dag meenemen,
voorbij de mist?
189
01:03:41,193 --> 01:03:43,237
Ik wachtte op u.
190
01:03:44,112 --> 01:03:46,073
Bedankt voor het komen.
191
01:03:50,244 --> 01:03:52,079
Volg me, alstublieft.
192
01:04:21,942 --> 01:04:26,238
Hier, mijn speciale gasten zetten
altijd iets in het gouden boek.
193
01:05:08,322 --> 01:05:10,908
Hier is de vorige bezoeker.
194
01:05:12,618 --> 01:05:13,869
Maria.
195
01:05:42,147 --> 01:05:45,359
Haar huid is zo zijdezacht, ik kan het
niet verdragen het aan te raken.
196
01:07:00,434 --> 01:07:01,935
Ga door.
197
01:07:14,781 --> 01:07:16,366
Ga door!
198
01:07:25,751 --> 01:07:27,627
Wat doe je?
199
01:07:27,711 --> 01:07:29,463
Maria, ben je gek geworden?
200
01:07:43,810 --> 01:07:45,395
Waarom?
201
01:07:45,479 --> 01:07:46,813
Waarom?
202
01:10:27,090 --> 01:10:30,509
Irina!
203
01:10:34,266 --> 01:10:39,066
Irina!
204
01:12:06,448 --> 01:12:10,160
Ze verscheen voor een moment als
een schaduw, een witte onzekere vorm.
205
01:12:10,243 --> 01:12:12,245
Al gauw was ze in m'n buurt.
206
01:12:12,620 --> 01:12:15,098
Terwijl ze dichterbij kwam, leek
dat gedeelte van haar lichaam
207
01:12:15,099 --> 01:12:18,561
meer en meer onwerkelijk te worden.
208
01:12:19,377 --> 01:12:23,923
En zo in de mist,
werden de contouren van haar gezicht
209
01:12:24,007 --> 01:12:27,469
langzaam wazig en onduidelijk.
210
01:12:27,552 --> 01:12:32,766
Mijn ogen keken de hare aan,
maar diep was mijn verbazing...
211
01:12:34,809 --> 01:12:37,979
want ik vond een wereld van vrede.
212
01:12:39,397 --> 01:12:41,358
Dat is wat ik schreef
213
01:12:41,441 --> 01:12:44,444
voordat ik je ooit ontmoet had
en verliefd was.
214
01:12:48,073 --> 01:12:49,991
Het moet het lot zijn.
215
01:16:44,976 --> 01:16:47,353
Goedenavond, Dr. Roberts.
216
01:17:24,432 --> 01:17:28,311
De twee hoektanden
doorboorden de clitoris.
217
01:17:28,394 --> 01:17:30,229
Dit deden de eerste vampieren.
218
01:17:30,313 --> 01:17:33,107
Ze namen alle energie van hun
slachtoffers en al het bloed.
219
01:17:33,191 --> 01:17:35,902
Dat is wat Pantos schreef
in zijn boeken.
220
01:17:41,699 --> 01:17:45,493
Wat je zegt is meer dan angstaanjagend.
De demonen moeten gedood worden
221
01:17:45,495 --> 01:17:47,880
zodat ze nooit weer opstaan.
222
01:17:50,249 --> 01:17:51,584
Waarvoor?
223
01:17:52,877 --> 01:17:55,064
Hoe moeten wij weten,
dat het plezier, gevoeld
224
01:17:55,089 --> 01:17:57,072
door de slachtoffers,
hun leven niet waard is?
225
01:17:57,173 --> 01:17:59,092
Waarom er tegen vechten?
226
01:18:00,259 --> 01:18:02,887
Het is vrij nutteloos.
Ze zijn buiten bereik.
227
01:18:04,097 --> 01:18:07,225
Laat ze aan mij over, in de diepe
stilte, die me omringt.
228
01:18:08,393 --> 01:18:10,770
Ik ben niet langer alleen.
229
01:18:10,853 --> 01:18:12,230
Het is een nieuwe wereld
230
01:18:12,313 --> 01:18:15,191
want ik heb niet langer
ogen nodig om te zien.
231
01:18:15,274 --> 01:18:18,778
Om het leven te ontdekken... het enige.
232
01:18:19,570 --> 01:18:21,114
Roberts.
233
01:18:21,447 --> 01:18:25,243
Geloof me, uw vooroordelen verblinden u
234
01:18:25,326 --> 01:18:28,162
voor een wereld van wonderen.
235
01:18:28,996 --> 01:18:31,624
Het is aan u om er een
onderdeel van te worden.
236
01:20:07,094 --> 01:20:10,014
Wat een vreemd huis.
Het lijkt op een tombe.
237
01:20:14,560 --> 01:20:16,646
Is dit het huis van je voorouders?
238
01:20:34,747 --> 01:20:36,123
Speel!
239
01:20:49,679 --> 01:20:51,597
Ik weet wie je bent.
240
01:20:59,689 --> 01:21:02,775
En ik begrijp je aarzeling,
om me hier te vragen.
241
01:21:06,779 --> 01:21:12,618
Je hebt medelijden met me,
maar het is een hatelijk gevoel.
242
01:21:13,911 --> 01:21:17,290
Ik weet dat het gebeurt
om waar te zijn
243
01:21:17,832 --> 01:21:20,167
maar ik wil je medelijden niet...
244
01:21:21,544 --> 01:21:24,422
omdat ik bij je wil zijn,
begrijp je dat?
245
01:21:25,464 --> 01:21:28,926
Ik wil dichtbij je zijn,
samen met je gaan.
246
01:21:32,513 --> 01:21:34,265
Mijn leven is niet belangrijk.
247
01:21:36,225 --> 01:21:38,561
Ik wil niet alleen zijn.
248
01:21:40,980 --> 01:21:44,191
Zelfs als ik je niet had gekend,
had ik deze wereld verlaten.
249
01:31:03,792 --> 01:31:05,961
Waarom? Waarom?
250
01:31:06,044 --> 01:31:07,671
Ja, waarom?
251
01:31:07,754 --> 01:31:12,134
Al deze nooit aflatende tijdde uren van verdriet
252
01:31:12,217 --> 01:31:15,137
genot, eenzaamheid
253
01:31:15,220 --> 01:31:20,642
en plotselinge angst in de koude kistverloren, diep in het mausoleum.
254
01:31:21,351 --> 01:31:25,230
Mijn onverbiddelijke lot leidde
me naar een prachtig wezen
255
01:31:25,314 --> 01:31:28,525
die ook een slachtoffer is geworden.
256
01:31:28,609 --> 01:31:32,154
Ik ben zijn rechter geweest
en zijn onvrijwillige beul
257
01:31:32,237 --> 01:31:37,075
want niets kan de mars
van het lot stoppen.
258
01:32:11,944 --> 01:32:13,529
Wie is daar?
259
01:32:16,073 --> 01:32:17,574
Wie is daar?
260
01:32:52,067 --> 01:32:54,236
Ja, ik weet wie je bent.
261
01:32:55,821 --> 01:32:58,949
Jouw mysterieuze wereld heeft
geen geheimen meer voor me.
262
01:33:00,826 --> 01:33:05,247
Ik kan... je verlangen voelen.
263
01:33:06,707 --> 01:33:09,084
Ik kan je stem horen.
264
01:33:09,167 --> 01:33:11,670
Die zegt...
265
01:33:12,337 --> 01:33:13,922
Ja, die zegt:
266
01:33:14,006 --> 01:33:17,426
De krachten van de duisternis
hebben weer gewonnen.
267
01:33:18,093 --> 01:33:21,221
Er is weer iemand gestorven, vannacht.
268
01:33:21,888 --> 01:33:24,766
Ik, Irina Karlstein,
269
01:33:24,850 --> 01:33:27,853
zal er nu voor zorgen, dat
hun krachten verdwijnen.
270
01:33:28,604 --> 01:33:31,189
Ik ben gekomen, Dr. Orloff,
271
01:33:31,273 --> 01:33:34,318
want ik wil dat u mijn boodschap
aan de mensheid geeft...
272
01:33:35,277 --> 01:33:37,904
Dat alle vampieren op mijn bevel
273
01:33:40,782 --> 01:33:43,368
naar de schaduwen terugkeren.
274
01:33:43,452 --> 01:33:46,413
Nog eens...
275
01:33:47,497 --> 01:33:51,543
Naar de wereld van de duisternis,
om een einde te maken...
276
01:33:54,296 --> 01:33:57,633
aan nachtmerries van geesten
en vampieren.
277
01:34:43,512 --> 01:34:45,472
De gravin Irina Karlstein.
278
01:34:45,555 --> 01:34:47,599
Ik zou haar graag spreken.
279
01:34:50,268 --> 01:34:51,812
Ik wil haar zien!
280
01:39:11,613 --> 01:39:14,824
Irina!
281
01:39:17,664 --> 01:39:22,664
Vertaling en synchronisatie
Vidioot 2000.
282
01:39:22,674 --> 01:39:27,664
Controle en bewerking: Goffini
22778
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.