All language subtitles for Vampire.1973.1080p.BluRay.x264-SADPANDA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:35,993 --> 00:04:37,452 Wat wilt u? 2 00:06:57,751 --> 00:07:00,337 Irina. 3 00:08:12,075 --> 00:08:15,245 Het eiland Madeira, 22 februari, 1974. 4 00:08:20,542 --> 00:08:23,795 Vandaag is de 22e februari 5 00:08:23,879 --> 00:08:27,674 en slechts na een paar uur van mijn verblijf op Madeira 6 00:08:27,758 --> 00:08:29,885 heb ik een man gedood. 7 00:08:30,344 --> 00:08:33,305 Eerlijk gezegd zou ik willen, dat er een eind kwam aan deze bloedige race 8 00:08:33,388 --> 00:08:37,267 die ik gedwongen wordt te maken, door de eeuwen heen. 9 00:08:37,935 --> 00:08:41,355 Helaas, ik ben een gevangene van de vloek 10 00:08:41,438 --> 00:08:44,274 die zwaar weegt op de Karlsteins. 11 00:08:45,150 --> 00:08:47,277 Ik ben erg beïnvloed door krachten 12 00:08:47,361 --> 00:08:50,989 om deze gruwelijke misdaden te plegen. 13 00:10:17,367 --> 00:10:20,162 Daar op het groene heuvelachtige eiland 14 00:10:20,245 --> 00:10:23,332 op de plek waar wetenschappers Atlantis vonden 15 00:10:23,415 --> 00:10:27,169 zul je wellicht de antwoorden vinden op de vele vragen, die ons tot nu ontgingen 16 00:10:27,252 --> 00:10:32,007 en die vandaag, meer dan ooit, ons aangaan en zorgen baten. 17 00:10:32,090 --> 00:10:35,969 Het is daar, op de top van de vulkanische bergen, dat de cirkel sluit 18 00:10:36,053 --> 00:10:40,015 en dat de levenden, de mannen van de wereld vinden. 19 00:12:33,003 --> 00:12:35,589 Excuseer me, mevrouw. Ik ben een journalist. 20 00:12:35,672 --> 00:12:38,508 Ik hoop, dat ik u mag interviewen. 21 00:12:40,677 --> 00:12:45,098 Het neemt niet veel van uw tijd. U hoeft alleen ja of nee te antwoorden. 22 00:13:02,824 --> 00:13:06,203 Eerst wil ik u zeggen, dat het verhaal dat ik ga schrijven voor dit interview 23 00:13:06,286 --> 00:13:09,289 zal verschijnen in alle grote kranten en bladen van Europa en Amerika. 24 00:13:09,372 --> 00:13:13,376 Het neemt niet veel tijd in beslag, omdat ik de vragen heb voorbereid. 25 00:13:14,294 --> 00:13:17,672 Ik weet dat u stom bent, maar ik weet ook, dat u heel goed kunt horen. 26 00:13:20,383 --> 00:13:22,511 U bent gravin Irina Karlstein? 27 00:13:25,305 --> 00:13:28,892 Ik weet, dat u niet getrouwd bent en geen kinderen hebt. 28 00:13:28,975 --> 00:13:31,061 Wilt u kinderen? 29 00:13:35,106 --> 00:13:39,027 Dus u wilt de laatste nazaat van de Karlstein familie zijn? 30 00:13:42,197 --> 00:13:45,951 Komt de man, die u vergezeld uit hetzelfde land als u? 31 00:13:48,495 --> 00:13:52,624 En is hij ook stom, of niet? 32 00:13:58,505 --> 00:14:02,926 Denkt u, dat deze aandoening het gevolg is van de vloek 33 00:14:03,009 --> 00:14:06,096 die op uw familie rustte, eeuwen lang? 34 00:14:09,933 --> 00:14:15,146 U bent ongetwijfeld op de hoogte van de bloedige reputatie van uw voorouders. 35 00:14:17,107 --> 00:14:21,528 Uw glimlach doet me denken, dat u het goedkeurt wat zij deden. 36 00:14:24,531 --> 00:14:28,910 Denkt u, dat u op uw gemak zou zijn, als afstammeling van een vampierenfamilie? 37 00:14:32,873 --> 00:14:36,459 Het blijkt dat er een prachtig groot huis van u op dit eiland is. 38 00:14:38,670 --> 00:14:40,297 Op de berg. 39 00:14:42,632 --> 00:14:45,135 Heeft u dat huis geërfd van uw voorouders? 40 00:14:45,552 --> 00:14:48,221 Van de eerst graaf van Karlstein, neem ik aan. 41 00:14:48,305 --> 00:14:51,725 Ze zeggen, dat hij sommige van zijn misdaden heeft begaan op dit eiland. 42 00:14:51,808 --> 00:14:54,436 Weet u iets van die moorden? 43 00:14:55,270 --> 00:14:56,771 Wat, één misdaad? 44 00:14:56,855 --> 00:14:58,648 De eerste. 45 00:14:59,441 --> 00:15:01,067 Uw terugkeer hier is nogal verontrustend. 46 00:15:01,151 --> 00:15:04,487 Men zegt, dat een misdadiger altijd terugkeert naar de plek van het misdrijf? 47 00:15:05,238 --> 00:15:09,576 Bent u op de hoogte van een hele rare misdaad, die gisteravond gepleegd is? 48 00:15:13,038 --> 00:15:15,156 Het is een hele moeilijke zaak voor de onderzoekers. 49 00:15:15,157 --> 00:15:16,867 De moordenaar liet geen sporen na. 50 00:15:16,868 --> 00:15:21,120 Er werden voetsporen gevonden, maar na een paar meter hielden die op 51 00:15:21,171 --> 00:15:24,299 alsof de moordenaar weggevlogen is, of in het niets is verdwenen. 52 00:15:24,382 --> 00:15:26,176 Heeft u er van gehoord? 53 00:15:27,177 --> 00:15:29,763 Het is tijd om te gaan. Ik wil u niet langer ophouden. 54 00:15:29,846 --> 00:15:33,141 Dank u voor uw vriendelijkheid. 55 00:15:34,392 --> 00:15:36,144 Tot ziens, gravin Karlstein. 56 00:15:36,895 --> 00:15:38,855 Ik hoop u gauw weer te zien. 57 00:15:54,537 --> 00:15:57,958 En als je jezelf op een berg aantreft, dwalend te midden van de vloeiende mist 58 00:15:58,041 --> 00:16:00,669 zul je onbekende stemmen horen, verloren in de mist 59 00:16:00,752 --> 00:16:03,254 die de berg af rennen. 60 00:16:11,972 --> 00:16:14,265 Word wakker! 61 00:16:14,891 --> 00:16:16,851 Word wakker! 62 00:16:17,686 --> 00:16:21,481 Je bent voor altijd getekend door mij te ontmoeten. 63 00:16:22,983 --> 00:16:25,735 Je zult me nooit weer vergeten. 64 00:16:27,237 --> 00:16:30,073 Word wakker, Anna! 65 00:16:32,075 --> 00:16:33,702 Anna. 66 00:19:02,183 --> 00:19:04,394 Goedenavond, inspecteur. - Goedenavond, Dr. Roberts. 67 00:19:06,354 --> 00:19:08,565 Ga zitten. - Ik heb zojuist de autopsie afgerond. 68 00:19:10,233 --> 00:19:12,068 Ziet u er daarom zo moe uit? 69 00:19:12,152 --> 00:19:13,862 Ja, het is een verschrikkelijk iets. 70 00:19:13,945 --> 00:19:15,838 Verschrikking van de autopsie, of van het lijk? 71 00:19:15,839 --> 00:19:18,300 Het is meer de autopsie, een smerig werk. 72 00:19:19,409 --> 00:19:21,202 Maar dit keer heb ik een kleine verrassing. 73 00:19:21,286 --> 00:19:23,621 Is hij niet dood? - U heeft een grappige bui, vandaag. 74 00:19:23,705 --> 00:19:25,915 Hij is gedood door een mond. 75 00:19:25,999 --> 00:19:28,168 En ik word geacht de grappige te zijn. 76 00:19:28,251 --> 00:19:30,378 Geef toe, dat u net zo grappig bent, als ik. 77 00:19:30,461 --> 00:19:35,216 Hij is gebeten... midden in een orgasme. 78 00:19:35,300 --> 00:19:37,677 En de vampier zoog zijn zaad op en nam zijn leven af. 79 00:19:37,760 --> 00:19:40,321 Kom op. U gaat me niet vertellen, dat u in vampieren gelooft. 80 00:19:40,322 --> 00:19:42,782 Is het niet het werk van een hoer, of een sadist? 81 00:19:43,850 --> 00:19:45,476 Geloof wat u wilt. 82 00:19:45,560 --> 00:19:49,230 Ik weiger hierover te discussiëren. U zou het toch niet begrijpen. 83 00:19:49,314 --> 00:19:50,982 Hier is mijn rapport. 84 00:19:52,525 --> 00:19:54,027 Tot ziens, inspecteur. 85 00:19:54,110 --> 00:19:55,904 Dr. Roberts. - Ja? 86 00:19:55,987 --> 00:19:59,281 Uw gedachten neigen een beetje te veel naar het fantastische, dat is jammer. 87 00:20:01,034 --> 00:20:04,287 U daarentegen heeft geen fantasie. Dat is jammer. 88 00:20:09,959 --> 00:20:11,002 Tot ziens. 89 00:20:15,131 --> 00:20:17,425 Gravin Karlstein? 90 00:20:18,468 --> 00:20:20,929 Excuseer me. 91 00:20:32,106 --> 00:20:34,359 Uw bediende zei me, naar boven te gaan. 92 00:20:46,454 --> 00:20:49,457 U wilt gebruik maken van mijn diensten? 93 00:24:44,192 --> 00:24:46,027 Irina. 94 00:27:56,175 --> 00:27:58,636 Goedenavond, Dr. Orloff. Ik ben Dr. Roberts. 95 00:27:58,719 --> 00:28:00,471 Ik hoop, dat ik u niet stoor. 96 00:28:01,305 --> 00:28:03,224 Geheel niet, Dr. Roberts. 97 00:28:03,599 --> 00:28:08,145 Ik heb niet van u gehoord, maar uw stem herinnert me aan iemand. 98 00:28:08,229 --> 00:28:11,607 Ik geloof, dat ik u al kende toen u een klein kind was. 99 00:28:11,691 --> 00:28:15,653 Uw vader was mijn beste vriend en ook mijn beste leraar. 100 00:28:15,736 --> 00:28:18,864 Ik kom voor een consult. Ik weet, dat u zijn genialiteit hebt geërfd. 101 00:28:18,948 --> 00:28:23,577 Ik zoek... en soms in de duisternis... 102 00:28:23,661 --> 00:28:26,455 vind ik het antwoord, dat niet in het licht gevonden kan worden. 103 00:28:29,458 --> 00:28:32,128 En heeft u niet de indruk, dat de schaduwen op dit eiland 104 00:28:32,211 --> 00:28:34,588 dichter bij iemand zijn dan ergens anders? 105 00:28:35,297 --> 00:28:39,385 Ik heb dit gevoel en ik leef hier ook. 106 00:28:39,468 --> 00:28:41,220 Ja, u heeft helemaal gelijk. 107 00:28:41,303 --> 00:28:43,556 Het is een vreemde plek. 108 00:28:43,639 --> 00:28:46,183 Daarom heb ik er voor gekozen, om hier te leven. 109 00:28:46,934 --> 00:28:48,978 Ik heb een vreemde indruk 110 00:28:49,061 --> 00:28:51,188 dat een menigte om me heen is, dag en nacht. 111 00:28:51,272 --> 00:28:54,567 Een menigte omringd door vreemde inspiratie, een immense menigte. 112 00:28:54,650 --> 00:28:58,112 Toch zijn er maar een paar duizend bewoners op het hele eiland. 113 00:28:58,195 --> 00:29:00,448 Dr. Roberts, de schaduwen zijn er, ze raken ons. 114 00:29:00,531 --> 00:29:03,868 Kan ik u vragen, waar u op wacht en wat u op dit eiland zoekt? 115 00:29:04,618 --> 00:29:06,829 De bron van goed en kwaad. 116 00:29:09,665 --> 00:29:13,419 De kracht van het kwaad zal ontwaken. 117 00:29:15,171 --> 00:29:17,715 En zo zal de cirkel sluiten. 118 00:29:20,468 --> 00:29:22,678 Kent u de mooie gravin Karlstein? 119 00:29:24,472 --> 00:29:27,683 Ik voel vaak haar aanwezigheid. 120 00:29:30,144 --> 00:29:31,687 Leeft ze nog? 121 00:29:33,522 --> 00:29:35,232 Leeft u nog? 122 00:29:40,362 --> 00:29:44,992 Op Madeira zijn een paar gruwelijke gevallen van vampirisme geweest 123 00:29:45,075 --> 00:29:47,203 en ik voel dat zij dat gedaan heeft. 124 00:29:56,837 --> 00:30:01,175 Ik heb in de vroege boeken van Pantos 125 00:30:01,258 --> 00:30:04,345 geschriften van gravin Karlstein gevonden en van die moorden. 126 00:30:04,428 --> 00:30:07,640 Volgens Pantos, zuigt ze de lichamen van haar slachtoffers leeg 127 00:30:07,723 --> 00:30:09,642 en voedt zich met de hormonen. 128 00:30:10,059 --> 00:30:14,188 Dat is alles wat ik weet. Ik denk, dat u niet meer kan verwachten, Dr. Roberts. 129 00:30:14,271 --> 00:30:16,232 U moet uw eigen conclusies trekken. 130 00:35:04,603 --> 00:35:06,814 Anna. 131 00:35:13,943 --> 00:35:16,243 Anna. 132 00:35:17,218 --> 00:35:19,518 Anna. 133 00:48:56,267 --> 00:48:59,604 Waarom smacht mijn lichaam weer met verlangen naar de dood? 134 00:49:00,271 --> 00:49:05,485 Waarom kunnen mijn zintuigen niet overleven zonder de laatste adem van het slachtoffer? 135 00:49:06,194 --> 00:49:09,572 Waarom heeft mijn ziel zo veel behoefte aan vrede en liefde 136 00:49:09,656 --> 00:49:12,033 als het die niet kan krijgen? 137 00:56:00,399 --> 00:56:03,444 De vrouw maakte een gat in de buik van dit speelgoed 138 00:56:03,527 --> 00:56:06,280 en zo zijn maandenlang de drugs de grens gepasseerd. 139 00:56:06,572 --> 00:56:09,950 De goede vrouw! Ik moet zeggen, dat het een goed idee was. 140 00:56:10,034 --> 00:56:12,078 Inspecteur, ik zou u graag willen spreken. 141 00:56:12,161 --> 00:56:13,871 Ga zitten, alstublieft. 142 00:56:14,330 --> 00:56:17,208 Kijk hoe sexy deze positie is. - Ga weg. Wij moeten praten. 143 00:56:17,291 --> 00:56:19,126 Ik maakte maar een grapje. 144 00:56:19,919 --> 00:56:21,504 Ik luister. 145 00:56:21,587 --> 00:56:24,382 Ik wil graag weten hoe ver u bent met uw onderzoek. 146 00:56:24,465 --> 00:56:26,467 Heeft u die sadist al te pakken? 147 00:56:26,550 --> 00:56:29,011 Ik bedoel de moordenaar, die moordt met zijn mond? 148 00:56:29,095 --> 00:56:30,388 Nee. 149 00:56:33,432 --> 00:56:36,102 Nog niet, maar dat zal niet lang meer duren. 150 00:56:37,478 --> 00:56:40,231 Ik betwijfel het. De politie is niet voldoende. 151 00:56:40,314 --> 00:56:43,234 Zoals ik u al zei, het kan geen normaal iemand zijn. 152 00:56:43,317 --> 00:56:46,987 Ik ben me er van bewust, dat uw ideeën en de mijne, parallel lopen. 153 00:56:47,071 --> 00:56:48,823 Wat bedoelt u? 154 00:56:48,906 --> 00:56:52,493 Wel, parallelle lijnen raken elkaar nooit. 155 00:56:54,161 --> 00:56:57,373 Als u beweert, dat lijnen elkaar niet zullen raken, 156 00:56:57,456 --> 00:57:01,710 moet ik mijn onderzoek alleen voortzetten, om de waarheid te vinden. 157 00:57:01,794 --> 00:57:03,587 Goed advies. 158 00:57:03,671 --> 00:57:06,757 Ga en ga naar een goede dokter, een goede psychiater. 159 00:57:06,841 --> 00:57:08,968 Ik kan u niet helpen. 160 00:57:09,051 --> 00:57:10,886 U kunt luisteren. 161 00:57:11,971 --> 00:57:15,933 Ik ben goed bij m'n hoofd en ik zeg, dat deze moordenaar 162 00:57:16,016 --> 00:57:19,186 omgeven is door een mysterie, dat niet makkelijk te verklaren is. 163 00:57:47,214 --> 00:57:49,633 Wanneer op een dag je ingevingen zo sterk worden 164 00:57:49,717 --> 00:57:52,344 dat ze drukken zoals de zekerheid doet. 165 00:57:52,428 --> 00:57:55,890 Wanneer het onbekende vertrouwd raakt 166 00:57:55,973 --> 00:57:58,976 wanneer het geluid van rommelende vleugels oorverdovend wordt 167 00:57:59,059 --> 00:58:01,687 tot het punt, dat je hoofd op barsten staat 168 00:58:01,770 --> 00:58:05,368 dan zul je sereniteit bereiken. 169 00:58:06,351 --> 00:58:10,045 Plotseling, zal overal om je heen diepe stilte heersen. 170 00:58:11,322 --> 00:58:15,409 Het is door die tekenen, dat je het moment suprême zult herkennen. 171 00:58:16,076 --> 00:58:18,454 Dan zul je weten 172 00:58:18,537 --> 00:58:22,833 dat je door de poort bent gegaan naar de wereld van het grote mysterie. 173 00:58:22,917 --> 00:58:26,212 Naar de wereld waar wij allemaal naar streven. 174 01:00:17,615 --> 01:00:19,908 Bent u gravin Karlstein? 175 01:00:21,035 --> 01:00:23,495 We hebben elkaar al ontmoet, of niet? 176 01:00:26,749 --> 01:00:28,500 Mag ik gaan zitten, alstublieft? 177 01:00:42,431 --> 01:00:46,226 Ik heb net een heel vreemd en interessant boek gelezen. 178 01:00:46,935 --> 01:00:49,396 Ik heb veel over het eiland geleerd. 179 01:00:49,480 --> 01:00:53,942 De auteur gelooft, dat het een ontmoetingsplek voor geestverschijningen is 180 01:00:54,026 --> 01:00:56,695 die een mysterieuze wereld bevolken. 181 01:00:56,779 --> 01:00:58,447 Maar vertel me... 182 01:01:00,991 --> 01:01:03,369 u bent geen geest. 183 01:01:03,452 --> 01:01:06,330 Een van die rare wezens begaafd met magische krachten? 184 01:01:13,587 --> 01:01:16,173 Ik ben naar de toppen geweest van die mysterieuze bergen. 185 01:01:17,716 --> 01:01:19,843 De atmosfeer is echt anders. 186 01:01:19,927 --> 01:01:21,762 Denkt u niet? 187 01:01:25,182 --> 01:01:26,934 Bent u van daar? 188 01:01:30,771 --> 01:01:34,441 Wilt u me op een dag meenemen, voorbij de mist? 189 01:03:41,193 --> 01:03:43,237 Ik wachtte op u. 190 01:03:44,112 --> 01:03:46,073 Bedankt voor het komen. 191 01:03:50,244 --> 01:03:52,079 Volg me, alstublieft. 192 01:04:21,942 --> 01:04:26,238 Hier, mijn speciale gasten zetten altijd iets in het gouden boek. 193 01:05:08,322 --> 01:05:10,908 Hier is de vorige bezoeker. 194 01:05:12,618 --> 01:05:13,869 Maria. 195 01:05:42,147 --> 01:05:45,359 Haar huid is zo zijdezacht, ik kan het niet verdragen het aan te raken. 196 01:07:00,434 --> 01:07:01,935 Ga door. 197 01:07:14,781 --> 01:07:16,366 Ga door! 198 01:07:25,751 --> 01:07:27,627 Wat doe je? 199 01:07:27,711 --> 01:07:29,463 Maria, ben je gek geworden? 200 01:07:43,810 --> 01:07:45,395 Waarom? 201 01:07:45,479 --> 01:07:46,813 Waarom? 202 01:10:27,090 --> 01:10:30,509 Irina! 203 01:10:34,266 --> 01:10:39,066 Irina! 204 01:12:06,448 --> 01:12:10,160 Ze verscheen voor een moment als een schaduw, een witte onzekere vorm. 205 01:12:10,243 --> 01:12:12,245 Al gauw was ze in m'n buurt. 206 01:12:12,620 --> 01:12:15,098 Terwijl ze dichterbij kwam, leek dat gedeelte van haar lichaam 207 01:12:15,099 --> 01:12:18,561 meer en meer onwerkelijk te worden. 208 01:12:19,377 --> 01:12:23,923 En zo in de mist, werden de contouren van haar gezicht 209 01:12:24,007 --> 01:12:27,469 langzaam wazig en onduidelijk. 210 01:12:27,552 --> 01:12:32,766 Mijn ogen keken de hare aan, maar diep was mijn verbazing... 211 01:12:34,809 --> 01:12:37,979 want ik vond een wereld van vrede. 212 01:12:39,397 --> 01:12:41,358 Dat is wat ik schreef 213 01:12:41,441 --> 01:12:44,444 voordat ik je ooit ontmoet had en verliefd was. 214 01:12:48,073 --> 01:12:49,991 Het moet het lot zijn. 215 01:16:44,976 --> 01:16:47,353 Goedenavond, Dr. Roberts. 216 01:17:24,432 --> 01:17:28,311 De twee hoektanden doorboorden de clitoris. 217 01:17:28,394 --> 01:17:30,229 Dit deden de eerste vampieren. 218 01:17:30,313 --> 01:17:33,107 Ze namen alle energie van hun slachtoffers en al het bloed. 219 01:17:33,191 --> 01:17:35,902 Dat is wat Pantos schreef in zijn boeken. 220 01:17:41,699 --> 01:17:45,493 Wat je zegt is meer dan angstaanjagend. De demonen moeten gedood worden 221 01:17:45,495 --> 01:17:47,880 zodat ze nooit weer opstaan. 222 01:17:50,249 --> 01:17:51,584 Waarvoor? 223 01:17:52,877 --> 01:17:55,064 Hoe moeten wij weten, dat het plezier, gevoeld 224 01:17:55,089 --> 01:17:57,072 door de slachtoffers, hun leven niet waard is? 225 01:17:57,173 --> 01:17:59,092 Waarom er tegen vechten? 226 01:18:00,259 --> 01:18:02,887 Het is vrij nutteloos. Ze zijn buiten bereik. 227 01:18:04,097 --> 01:18:07,225 Laat ze aan mij over, in de diepe stilte, die me omringt. 228 01:18:08,393 --> 01:18:10,770 Ik ben niet langer alleen. 229 01:18:10,853 --> 01:18:12,230 Het is een nieuwe wereld 230 01:18:12,313 --> 01:18:15,191 want ik heb niet langer ogen nodig om te zien. 231 01:18:15,274 --> 01:18:18,778 Om het leven te ontdekken... het enige. 232 01:18:19,570 --> 01:18:21,114 Roberts. 233 01:18:21,447 --> 01:18:25,243 Geloof me, uw vooroordelen verblinden u 234 01:18:25,326 --> 01:18:28,162 voor een wereld van wonderen. 235 01:18:28,996 --> 01:18:31,624 Het is aan u om er een onderdeel van te worden. 236 01:20:07,094 --> 01:20:10,014 Wat een vreemd huis. Het lijkt op een tombe. 237 01:20:14,560 --> 01:20:16,646 Is dit het huis van je voorouders? 238 01:20:34,747 --> 01:20:36,123 Speel! 239 01:20:49,679 --> 01:20:51,597 Ik weet wie je bent. 240 01:20:59,689 --> 01:21:02,775 En ik begrijp je aarzeling, om me hier te vragen. 241 01:21:06,779 --> 01:21:12,618 Je hebt medelijden met me, maar het is een hatelijk gevoel. 242 01:21:13,911 --> 01:21:17,290 Ik weet dat het gebeurt om waar te zijn 243 01:21:17,832 --> 01:21:20,167 maar ik wil je medelijden niet... 244 01:21:21,544 --> 01:21:24,422 omdat ik bij je wil zijn, begrijp je dat? 245 01:21:25,464 --> 01:21:28,926 Ik wil dichtbij je zijn, samen met je gaan. 246 01:21:32,513 --> 01:21:34,265 Mijn leven is niet belangrijk. 247 01:21:36,225 --> 01:21:38,561 Ik wil niet alleen zijn. 248 01:21:40,980 --> 01:21:44,191 Zelfs als ik je niet had gekend, had ik deze wereld verlaten. 249 01:31:03,792 --> 01:31:05,961 Waarom? Waarom? 250 01:31:06,044 --> 01:31:07,671 Ja, waarom? 251 01:31:07,754 --> 01:31:12,134 Al deze nooit aflatende tijd de uren van verdriet 252 01:31:12,217 --> 01:31:15,137 genot, eenzaamheid 253 01:31:15,220 --> 01:31:20,642 en plotselinge angst in de koude kist verloren, diep in het mausoleum. 254 01:31:21,351 --> 01:31:25,230 Mijn onverbiddelijke lot leidde me naar een prachtig wezen 255 01:31:25,314 --> 01:31:28,525 die ook een slachtoffer is geworden. 256 01:31:28,609 --> 01:31:32,154 Ik ben zijn rechter geweest en zijn onvrijwillige beul 257 01:31:32,237 --> 01:31:37,075 want niets kan de mars van het lot stoppen. 258 01:32:11,944 --> 01:32:13,529 Wie is daar? 259 01:32:16,073 --> 01:32:17,574 Wie is daar? 260 01:32:52,067 --> 01:32:54,236 Ja, ik weet wie je bent. 261 01:32:55,821 --> 01:32:58,949 Jouw mysterieuze wereld heeft geen geheimen meer voor me. 262 01:33:00,826 --> 01:33:05,247 Ik kan... je verlangen voelen. 263 01:33:06,707 --> 01:33:09,084 Ik kan je stem horen. 264 01:33:09,167 --> 01:33:11,670 Die zegt... 265 01:33:12,337 --> 01:33:13,922 Ja, die zegt: 266 01:33:14,006 --> 01:33:17,426 De krachten van de duisternis hebben weer gewonnen. 267 01:33:18,093 --> 01:33:21,221 Er is weer iemand gestorven, vannacht. 268 01:33:21,888 --> 01:33:24,766 Ik, Irina Karlstein, 269 01:33:24,850 --> 01:33:27,853 zal er nu voor zorgen, dat hun krachten verdwijnen. 270 01:33:28,604 --> 01:33:31,189 Ik ben gekomen, Dr. Orloff, 271 01:33:31,273 --> 01:33:34,318 want ik wil dat u mijn boodschap aan de mensheid geeft... 272 01:33:35,277 --> 01:33:37,904 Dat alle vampieren op mijn bevel 273 01:33:40,782 --> 01:33:43,368 naar de schaduwen terugkeren. 274 01:33:43,452 --> 01:33:46,413 Nog eens... 275 01:33:47,497 --> 01:33:51,543 Naar de wereld van de duisternis, om een einde te maken... 276 01:33:54,296 --> 01:33:57,633 aan nachtmerries van geesten en vampieren. 277 01:34:43,512 --> 01:34:45,472 De gravin Irina Karlstein. 278 01:34:45,555 --> 01:34:47,599 Ik zou haar graag spreken. 279 01:34:50,268 --> 01:34:51,812 Ik wil haar zien! 280 01:39:11,613 --> 01:39:14,824 Irina! 281 01:39:17,664 --> 01:39:22,664 Vertaling en synchronisatie Vidioot 2000. 282 01:39:22,674 --> 01:39:27,664 Controle en bewerking: Goffini 22778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.