All language subtitles for Song.of.the.Bandits.S01E02.Episode.2.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-APEX.nl
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,510 --> 00:00:12,679
VIJF JAAR LATER, 1920
2
00:00:14,180 --> 00:00:18,184
19E DIVISIE JAPANS LEGER
KAMP HOERYĹŽNG
3
00:00:36,494 --> 00:00:37,704
Wat is dat?
4
00:00:38,788 --> 00:00:39,956
Wie is daar?
5
00:00:43,668 --> 00:00:47,005
Noem je naam en rang.
6
00:00:52,802 --> 00:00:53,720
Sugiyama?
7
00:00:55,138 --> 00:00:56,973
Waar is majoor Minami?
8
00:01:04,814 --> 00:01:05,899
Zeg jij het maar.
9
00:01:06,733 --> 00:01:09,152
Wat is er met de rest gebeurd?
10
00:01:10,779 --> 00:01:13,031
Waarom ben je alleen teruggekomen?
11
00:01:16,159 --> 00:01:17,660
Gisteren gingen we…
12
00:01:18,620 --> 00:01:21,122
…op verkenningsmissie
naar de Barbaren-pas.
13
00:01:21,623 --> 00:01:22,791
Toen…
14
00:01:24,084 --> 00:01:25,835
…kwamen we ze tegen.
15
00:01:27,003 --> 00:01:28,505
Wie zijn 'ze'?
16
00:01:34,344 --> 00:01:35,345
Demonen.
17
00:01:45,105 --> 00:01:47,107
Stop maar.
18
00:01:49,109 --> 00:01:50,777
Wat is er? Wie ben jij?
19
00:02:01,788 --> 00:02:08,128
Je verspert momenteel
de weg van het Japans Keizerlijk Leger.
20
00:02:09,045 --> 00:02:11,881
Ga aan de kant, als je wilt blijven leven.
21
00:02:13,550 --> 00:02:18,930
Deze Barbaren-pas is het pad
van Myeongjeong naar HoeryĹŹng.
22
00:02:19,013 --> 00:02:20,598
Wat betekent…
23
00:02:21,975 --> 00:02:24,477
…dat als je een stap vooruit zet…
24
00:02:24,561 --> 00:02:27,397
…je ons land binnenvalt.
25
00:02:28,231 --> 00:02:30,233
Verroer geen vin…
26
00:02:31,359 --> 00:02:33,111
…of ik maak jullie af.
27
00:02:33,611 --> 00:02:35,029
Wat zegt hij?
28
00:02:35,113 --> 00:02:37,115
Hij is z'n land en verstand kwijt.
29
00:02:37,615 --> 00:02:39,784
Is hij gek?
-Moeten we hem doden?
30
00:02:44,914 --> 00:02:46,833
Ga verder. Voorwaarts, mars.
31
00:02:48,585 --> 00:02:50,211
Meneer.
32
00:02:51,462 --> 00:02:52,964
Ik zeg het nog eens.
33
00:02:53,548 --> 00:02:54,465
Laad je wapens.
34
00:02:54,549 --> 00:02:58,094
Als je een stap vooruit zet…
35
00:02:58,678 --> 00:03:01,097
…val je ons land binnen.
36
00:03:02,932 --> 00:03:04,517
Verroer geen vin…
37
00:03:06,311 --> 00:03:07,395
Laat maar.
38
00:03:07,478 --> 00:03:09,522
Dood ze allemaal.
39
00:03:22,577 --> 00:03:23,912
Maak ze af.
-Aanvallen.
40
00:03:33,254 --> 00:03:34,172
Dus…
41
00:03:34,756 --> 00:03:38,301
…jullie lieten je gewoon afslachten?
42
00:03:40,178 --> 00:03:42,013
Nee, dat klopt niet.
43
00:03:42,096 --> 00:03:44,933
We vochten terug
als trotse Japanse soldaten.
44
00:03:45,016 --> 00:03:45,850
Schieten.
45
00:03:46,434 --> 00:03:48,937
Schiet terug.
46
00:03:53,358 --> 00:03:55,944
Maar zoals ik u net al zei…
47
00:03:58,363 --> 00:04:00,198
…het waren demonen.
48
00:04:14,170 --> 00:04:15,755
Die man, Choi Choong-soo…
49
00:04:18,132 --> 00:04:20,468
…was leider van een rechtvaardig leger.
50
00:04:21,052 --> 00:04:25,056
Ondanks zijn hoge leeftijd
schiet hij nog perfect met z'n boog.
51
00:04:28,851 --> 00:04:30,853
En het zwaard dat hij gebruikte…
52
00:04:39,904 --> 00:04:43,449
…was sterk genoeg
om door de bergen te snijden.
53
00:04:53,501 --> 00:04:55,420
Help.
54
00:05:20,528 --> 00:05:23,281
Je bedankt me alleen
op dit soort momenten.
55
00:05:34,417 --> 00:05:35,501
Kang San-gun…
56
00:05:35,585 --> 00:05:37,754
…is een jager van de Mount Seorak…
57
00:05:38,254 --> 00:05:41,507
…en staat bekend
als de laatste Joseonaanse tijgerjager.
58
00:05:49,891 --> 00:05:55,229
Hij was zo'n goede tijgerjager dat hij
'de koning van de bergen' werd genoemd.
59
00:06:01,027 --> 00:06:04,113
Je bent verslagen
door een Joseonaanse generaal…
60
00:06:05,365 --> 00:06:07,700
…en een jager die tijgers vangt?
61
00:06:07,784 --> 00:06:09,452
Is dit soms een grap?
62
00:06:10,119 --> 00:06:12,455
Was het maar een grap, majoor.
63
00:06:14,248 --> 00:06:17,335
Dan zouden m'n teamleden nog leven.
64
00:06:21,547 --> 00:06:23,716
Ik heb vandaag veel mannen gered…
65
00:06:25,718 --> 00:06:26,803
Handen omhoog.
66
00:06:30,556 --> 00:06:33,059
Wacht even. Chotto matte, goed?
67
00:06:33,142 --> 00:06:36,062
Ik kan niet zo goed tegen bloed.
68
00:06:36,145 --> 00:06:37,980
Dus ik doe m'n ogen dicht.
69
00:06:39,399 --> 00:06:40,733
Ze zijn dicht, Choraeng-yi.
70
00:06:44,654 --> 00:06:45,780
Waar is hij?
71
00:06:48,699 --> 00:06:49,617
Wie is daar?
72
00:06:51,327 --> 00:06:55,415
Al m'n teamleden
zijn vermoord door Choraeng-yi.
73
00:06:55,498 --> 00:06:59,210
Choraeng-yi was vroeger
een clown in een Namsadangpae.
74
00:06:59,293 --> 00:07:03,714
Hij is zo behendig
dat je hem vrijwel niet kunt raken.
75
00:07:06,467 --> 00:07:08,761
Een vliegende tijger, dat is hij.
76
00:07:57,101 --> 00:07:57,935
Het is klaar.
77
00:07:58,519 --> 00:08:01,355
Lieg niet tegen me.
Ik hoor het geschreeuw nog.
78
00:08:07,570 --> 00:08:08,404
Kerel.
79
00:08:09,071 --> 00:08:11,741
Geef mij daar niet de schuld van.
80
00:08:12,575 --> 00:08:13,493
Geumsu is er.
81
00:08:21,626 --> 00:08:23,461
Dan heb je Geumsu nog.
82
00:08:24,086 --> 00:08:26,088
Hij is echt een beest.
83
00:08:46,943 --> 00:08:49,779
Ik weet niets over hem.
84
00:08:52,865 --> 00:08:57,078
Behalve dat hij absoluut niet te doden is.
85
00:08:57,161 --> 00:08:59,413
Dus je smeekte ze om je leven.
86
00:09:02,375 --> 00:09:04,877
Zo heb je het overleefd.
87
00:09:05,962 --> 00:09:07,296
Heb ik het mis?
88
00:09:07,838 --> 00:09:08,923
Nou?
89
00:09:14,220 --> 00:09:17,098
Ik wil geen soldaat
die om z'n leven smeekt.
90
00:09:19,392 --> 00:09:20,643
Neem je eigen leven.
91
00:09:21,143 --> 00:09:24,105
Sorry. Het spijt me echt, majoor.
92
00:09:24,188 --> 00:09:25,982
Dit wil ik niet horen.
93
00:09:26,482 --> 00:09:28,234
Behoud je eer als soldaat.
94
00:09:29,735 --> 00:09:32,405
Ik weet wie hun leider is.
95
00:09:33,406 --> 00:09:37,326
Het gezicht van hun leider.
Ik heb het met eigen ogen gezien.
96
00:09:43,249 --> 00:09:44,834
Hoe zag hij eruit?
97
00:09:44,917 --> 00:09:47,920
Hoe ziet hun leider eruit?
98
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Hij…
99
00:09:53,259 --> 00:09:54,427
Die man…
100
00:09:55,469 --> 00:09:56,971
Jij bent de laatste.
101
00:09:59,515 --> 00:10:01,058
Wil je bij de rest liggen?
102
00:10:06,522 --> 00:10:08,274
Nee.
103
00:10:08,858 --> 00:10:11,819
Verloochen alles wat je hebt.
Dan laat ik je leven.
104
00:10:17,241 --> 00:10:21,454
Verloochen je geweten,
je geloof en je land.
105
00:10:21,537 --> 00:10:22,663
Dan blijf je leven.
106
00:10:29,378 --> 00:10:31,130
Je bent beter af dan wij.
107
00:10:32,673 --> 00:10:34,592
Wij hebben niks te verloochenen.
108
00:10:36,135 --> 00:10:38,888
Het gezicht van die man…
109
00:10:40,598 --> 00:10:42,767
U zult het spoedig zelf zien.
110
00:10:51,609 --> 00:10:54,278
Lafaard.
111
00:10:54,362 --> 00:10:56,864
Ik wil leven,
zelfs als een lafaard. Alstu…
112
00:11:08,417 --> 00:11:10,252
Konbanwa. Aangenaam.
113
00:11:11,087 --> 00:11:12,922
Hij zegt niks terug.
114
00:11:27,603 --> 00:11:29,438
Zijn jullie onafhankelijkheidsstrijders?
115
00:11:43,077 --> 00:11:45,037
Zijn jullie onafhankelijkheidsstrijders?
116
00:11:46,372 --> 00:11:47,289
Nee.
117
00:11:50,793 --> 00:11:51,961
Wij zijn bandieten.
118
00:12:28,914 --> 00:12:32,084
SONG OF THE BANDITS
119
00:12:40,509 --> 00:12:43,262
GYEONGSEONG, AUGUSTUS 1920
120
00:12:43,846 --> 00:12:47,600
Ik wilde hier graag afspreken,
ook al is het wellicht ongepast…
121
00:12:49,185 --> 00:12:52,688
…omdat ik u iets moet vertellen.
122
00:12:53,856 --> 00:12:55,858
Prima. Wat wilt u vertellen?
123
00:12:56,776 --> 00:12:57,693
Wilt u…
124
00:12:59,779 --> 00:13:01,697
…met mij trouwen?
125
00:13:12,458 --> 00:13:16,378
Waarom vraagt u dat nu pas?
Ik zit al zo lang te wachten.
126
00:13:17,630 --> 00:13:18,547
Wat?
127
00:13:19,673 --> 00:13:22,760
Ja. Ik wil met u trouwen, Gwang-il.
128
00:13:25,930 --> 00:13:27,765
Wacht, meent u dat echt?
129
00:13:29,058 --> 00:13:31,060
Wilt u met mij trouwen?
130
00:13:38,484 --> 00:13:39,819
Ik zal voor de rest…
131
00:13:41,570 --> 00:13:43,572
…van m'n leven van u houden.
132
00:13:47,993 --> 00:13:48,994
Hee-shin.
133
00:13:50,913 --> 00:13:51,914
Ik ook van u.
134
00:13:53,290 --> 00:13:54,959
Ik zal alleen van u houden.
135
00:14:10,516 --> 00:14:11,767
Schouders eronder.
136
00:14:15,688 --> 00:14:17,481
Goede wapens, zeg. Subarashii.
137
00:14:18,691 --> 00:14:20,276
Maar heb je het gehoord?
138
00:14:20,359 --> 00:14:21,277
Wat?
139
00:14:21,777 --> 00:14:24,446
Het onafhankelijkheidsleger blijft winnen.
140
00:14:24,530 --> 00:14:28,534
Het lijkt erop dat ze
de Japanners in de pan hebben gehakt.
141
00:14:29,034 --> 00:14:31,287
Echt? Dat is goed nieuws.
142
00:14:33,789 --> 00:14:35,875
Ze zijn aan de winnende hand.
143
00:14:35,958 --> 00:14:38,085
Straks zijn we nog onafhankelijk.
144
00:14:38,168 --> 00:14:39,587
Wel verrassend.
145
00:14:40,170 --> 00:14:43,966
Dat weet ik niet,
maar voor de Joseonanen is het wel fijn.
146
00:14:44,049 --> 00:14:46,302
Je hebt gelijk.
147
00:14:47,219 --> 00:14:49,471
Ik werd onbewust een patriot.
148
00:14:52,141 --> 00:14:53,767
Die klootzak is weer bezig.
149
00:14:55,352 --> 00:14:58,522
Het is een verslaving.
Moet je die klootzak zien.
150
00:15:02,151 --> 00:15:03,652
Hoelang doet hij dat al?
151
00:15:04,320 --> 00:15:06,989
Hoe bedoel je?
Dat doet hij al vanaf dag één.
152
00:15:07,072 --> 00:15:09,658
Hij steelt het en verkoopt het stiekem.
153
00:15:10,993 --> 00:15:14,496
Zie je hoezeer hij verslaafd is aan geld?
154
00:15:15,247 --> 00:15:18,584
Klootzakken zoals hij
verkopen hun eigen land nog.
155
00:15:18,667 --> 00:15:20,586
Hij is zo'n verrader.
156
00:15:24,506 --> 00:15:25,424
Lach je nou?
157
00:15:26,675 --> 00:15:30,179
Lach niet alleen.
Je moet er met hem over praten.
158
00:15:30,262 --> 00:15:32,514
'Als je zo doorgaat, breek ik je pols…
159
00:15:36,226 --> 00:15:37,728
Verdomme.
160
00:15:39,104 --> 00:15:40,606
Gaat het wel?
-Ja.
161
00:15:41,440 --> 00:15:44,443
Ik heb vast iets te veel geschoten.
162
00:15:44,526 --> 00:15:45,527
Het gaat wel.
163
00:15:54,870 --> 00:15:57,456
Gaat het echt wel?
-Ja, hoor.
164
00:15:58,040 --> 00:15:59,333
Hoe dan ook, Yoon…
165
00:16:00,000 --> 00:16:03,837
…ik hoop dat we snel onafhankelijk worden.
166
00:16:03,921 --> 00:16:06,173
Ik vind alles hier wel prima…
167
00:16:08,300 --> 00:16:12,012
…maar het eten vind ik niks.
Ik krijg er heimwee van.
168
00:16:25,734 --> 00:16:27,403
Wat vind je het ergste hier?
169
00:16:27,486 --> 00:16:30,990
Het zou alleen fijn zijn
om onafhankelijk te worden.
170
00:16:31,073 --> 00:16:32,157
Zo niet, ook goed.
171
00:16:32,908 --> 00:16:37,162
Wat zeg jij over onafhankelijkheid?
Denk je dat dat zomaar gebeurd?
172
00:16:37,663 --> 00:16:40,332
Dat gaat de komende tien jaar
niet gebeuren.
173
00:16:40,416 --> 00:16:43,252
De sjamaan heeft me alles verteld.
174
00:16:43,335 --> 00:16:44,962
Daar geloof ik niet in.
175
00:16:45,045 --> 00:16:48,799
Ze lijkt niet op 'n sjamaan
en haar voorspellingen kloppen niet.
176
00:16:48,882 --> 00:16:50,968
Ze zei dat ik zou gaan trouwen.
177
00:16:51,051 --> 00:16:55,472
Dan had je voor een ritueel moeten kiezen.
Ik gaf je een goede prijs…
178
00:16:55,556 --> 00:16:57,057
Ik zou je moeten…
179
00:16:58,142 --> 00:16:59,476
Regel je ook rituelen?
180
00:17:02,521 --> 00:17:03,439
Je kunt veel.
181
00:17:04,481 --> 00:17:06,483
Yoon, deze klootzak is gestoord.
182
00:17:06,567 --> 00:17:11,280
Hij zegt tegen dorpelingen:
'Een ritueel verdrijft de kwade geest.'
183
00:17:11,363 --> 00:17:13,949
Wat vraag je? Tien won per sessie, toch?
184
00:17:16,577 --> 00:17:19,580
Eerst 20 won, maar nu nog maar de helft.
185
00:17:20,164 --> 00:17:23,667
Ik heb drie dagen lang
met de sjamaan onderhandeld.
186
00:17:24,626 --> 00:17:25,502
Twintig won?
187
00:17:27,963 --> 00:17:29,965
Hou op.
-Kom op, jongens.
188
00:17:32,676 --> 00:17:37,181
Zestig won voor een gunstige wedergeboorte
van m'n vader en moeder.
189
00:17:38,682 --> 00:17:40,267
Ik wil m'n 60 won terug.
190
00:17:40,350 --> 00:17:43,854
Kom hier, klootzak.
Ik trek je verraderlijke tong eruit…
191
00:17:43,937 --> 00:17:46,273
Als ik soms naar ze kijk…
192
00:17:47,274 --> 00:17:49,526
…vind ik ze enger dan de Japanners.
193
00:17:50,027 --> 00:17:53,030
Ze vechten elke keer als ze elkaar zien.
194
00:17:53,697 --> 00:17:57,326
Ze zijn gestoord en daarom
hebben ze zich bij ons aangesloten.
195
00:17:57,409 --> 00:17:59,870
Laat ze maar uitrazen.
196
00:17:59,953 --> 00:18:02,039
Ja, en dan beginnen ze opnieuw.
197
00:18:02,122 --> 00:18:04,208
Ze verspillen onze medicatie.
198
00:18:04,708 --> 00:18:05,793
Grijp toch in en…
199
00:18:05,876 --> 00:18:07,711
Laat maar zitten.
200
00:18:08,212 --> 00:18:11,465
Mr Choong-soo. Ze vechten weer…
201
00:18:12,049 --> 00:18:14,885
Waar is hij eigenlijk gebleven?
202
00:18:16,095 --> 00:18:18,263
Hij heeft zich vast weer verstopt.
203
00:18:19,264 --> 00:18:21,100
Stop met vechten, idioten.
204
00:18:30,192 --> 00:18:31,360
Daar zit je weer.
205
00:18:33,278 --> 00:18:36,115
Waarom ben je gekomen?
Het is een flinke klim.
206
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
Vanwege die klim
maakte ik me zorgen om je.
207
00:18:39,618 --> 00:18:41,578
Je kunt Joseon hier goed zien.
208
00:18:42,079 --> 00:18:44,331
Daarom noemen ze het de Barbaren-pas.
209
00:18:45,290 --> 00:18:46,792
Want vroeger…
210
00:18:47,960 --> 00:18:50,462
…stonden de barbaren hier.
211
00:18:51,547 --> 00:18:56,218
Ze keken naar Joseon en hun ambities
voor een invasie werden aangewakkerd.
212
00:18:56,802 --> 00:18:58,554
Nu is het omgekeerd.
213
00:18:59,138 --> 00:19:02,391
Het is nu een rouwplek
voor mensen die moesten vluchten.
214
00:19:05,394 --> 00:19:06,645
Je mist het, hè?
215
00:19:08,647 --> 00:19:09,815
M'n hart doet pijn.
216
00:19:10,649 --> 00:19:13,652
Ik mis elke plek van m'n geboortestad.
217
00:19:14,361 --> 00:19:18,407
Ik had alles wat belangrijk
voor me was nog één keer willen zien…
218
00:19:18,490 --> 00:19:22,244
…als ik had geweten
dat ik zo lang weg zou blijven.
219
00:19:26,456 --> 00:19:28,208
Denk je weer aan die vrouw?
220
00:19:29,835 --> 00:19:32,254
Ik denk hier altijd aan haar.
221
00:19:34,798 --> 00:19:36,717
Ze was m'n eerste in alles.
222
00:19:38,260 --> 00:19:39,261
Is dat zo?
223
00:19:41,180 --> 00:19:43,182
In wat precies dan?
224
00:19:45,934 --> 00:19:51,190
Ze was de eerste van adel die
mijn naam vroeg, niet die van m'n meester.
225
00:19:52,107 --> 00:19:53,192
En zij was…
226
00:19:55,527 --> 00:20:00,365
…de eerste persoon
van wie ik blij werd als ik haar zag.
227
00:20:02,367 --> 00:20:04,203
Maar ze kent me vast niet meer.
228
00:20:05,579 --> 00:20:06,663
Dus…
229
00:20:08,207 --> 00:20:10,292
…doet jouw hart ook pijn?
230
00:20:11,501 --> 00:20:12,711
Ik heb er spijt van.
231
00:20:14,213 --> 00:20:16,465
Als ik had geweten
dat ik haar zo zou missen…
232
00:20:19,134 --> 00:20:21,053
…dan had ik haar vaker gezien.
233
00:20:32,147 --> 00:20:34,566
Ik heb er spijt van. Net als jij.
234
00:21:10,102 --> 00:21:11,603
Is het hier?
-Ja.
235
00:21:13,063 --> 00:21:13,981
Kom mee.
236
00:21:35,168 --> 00:21:36,086
Hee-shin.
237
00:21:38,714 --> 00:21:42,426
Wat brengt u hier?
Ik wist niet dat u plannen had.
238
00:21:43,010 --> 00:21:46,430
Ik heb een dringende afspraak
voor m'n zakenreis.
239
00:21:46,513 --> 00:21:48,307
Juist.
240
00:21:50,726 --> 00:21:53,937
Dit is eerste luitenant Han Tae-ju.
M'n ondergeschikte…
241
00:21:54,479 --> 00:21:55,314
Ik bedoel…
242
00:21:56,148 --> 00:21:59,276
…m'n vriend. We werken sinds kort samen.
243
00:22:02,154 --> 00:22:03,155
Aangenaam.
244
00:22:04,823 --> 00:22:08,660
Ik heb veel over u gehoord.
Gefeliciteerd met uw verloving.
245
00:22:09,661 --> 00:22:10,829
Dank u.
246
00:22:11,580 --> 00:22:15,292
Vindt u het erg
als ik even bij u kom zitten?
247
00:22:15,375 --> 00:22:17,961
Helemaal niet. Neem plaats.
248
00:22:20,172 --> 00:22:21,173
Vriend.
249
00:22:22,674 --> 00:22:24,343
Zoek een tafel voor ons.
250
00:22:25,344 --> 00:22:26,261
Natuurlijk.
251
00:22:26,762 --> 00:22:28,680
Ik wens u veel plezier.
252
00:22:34,311 --> 00:22:35,145
Neem plaats.
253
00:22:39,691 --> 00:22:41,443
Gaat u op zakenreis?
254
00:22:41,943 --> 00:22:43,862
Dat wist ik niet.
255
00:22:46,198 --> 00:22:50,327
Ik weet het pas net,
dus ik had geen tijd om het te vertellen.
256
00:22:51,036 --> 00:22:55,290
Ik ga namens het Spoorwegbureau
naar Myeongjeong…
257
00:22:55,374 --> 00:23:00,295
…om de ceremonie bij te wonen
van de eerste spade voor de Cheondo-lijn.
258
00:23:04,466 --> 00:23:07,469
Myeongjeong… Dat is een gevaarlijke plek.
259
00:23:08,595 --> 00:23:10,847
Er zitten veel oproerkraaiers.
260
00:23:10,931 --> 00:23:12,099
Wees voorzichtig.
261
00:23:12,182 --> 00:23:15,268
Vraag het gouvernement om bewakers.
262
00:23:15,977 --> 00:23:18,980
Ja, dat zal ik doen, majoor.
263
00:23:20,065 --> 00:23:22,901
Bedankt voor uw bezorgdheid.
-Bedank me niet.
264
00:23:22,984 --> 00:23:26,321
Ik maak me alleen zorgen
om m'n toekomstige vrouw.
265
00:23:29,741 --> 00:23:31,076
Hee-shin…
266
00:23:32,494 --> 00:23:35,163
Het spijt me,
maar uw afspraak van vandaag…
267
00:23:36,832 --> 00:23:38,500
…kunt u elders afspreken?
268
00:23:39,668 --> 00:23:41,169
Wat bedoelt u?
269
00:23:42,379 --> 00:23:44,714
Onafhankelijkheidsstrijders komen hier.
270
00:23:45,382 --> 00:23:46,216
Wat?
271
00:23:54,057 --> 00:23:57,144
Een man, Jang Seok,
is kleermaker in blok 1.
272
00:23:58,019 --> 00:24:01,440
Hij ontmoet hier
een onafhankelijkheidsstrijder.
273
00:24:02,065 --> 00:24:04,985
Daarom ben ik hier met m'n mannen.
274
00:24:07,863 --> 00:24:08,780
Is dat zo?
275
00:24:09,364 --> 00:24:11,741
Ja. U moet hier onmiddellijk weg.
276
00:24:11,825 --> 00:24:14,494
U en ik dienen ons land als patriotten…
277
00:24:15,454 --> 00:24:18,290
…maar mijn werk is wat ruwer.
278
00:24:18,373 --> 00:24:20,792
Ik wil liever niet dat u het ziet.
279
00:24:20,876 --> 00:24:24,254
Juist. Ik begrijp uw punt.
280
00:24:26,715 --> 00:24:28,091
Dan ga ik maar.
281
00:24:28,175 --> 00:24:30,093
Pas goed op uzelf, majoor.
282
00:24:30,886 --> 00:24:31,887
Ik hou van u.
283
00:24:39,311 --> 00:24:40,228
Hee-shin.
284
00:24:43,398 --> 00:24:44,649
Ik hou ook van u.
285
00:25:21,770 --> 00:25:22,854
Grijp hem.
286
00:25:29,069 --> 00:25:29,903
HĂ©.
287
00:25:37,327 --> 00:25:38,495
Klootzak.
288
00:25:39,329 --> 00:25:41,665
Je hebt wel lef, klootzak.
289
00:25:44,125 --> 00:25:45,126
Sta op.
290
00:25:46,545 --> 00:25:47,546
Joseonaans tuig.
291
00:25:54,386 --> 00:25:55,303
Niet kijken.
292
00:25:56,513 --> 00:25:59,182
Niet kijken en ga gewoon weg.
293
00:26:02,644 --> 00:26:03,895
U hoort nog van me.
294
00:26:13,863 --> 00:26:15,198
Er is een lek.
295
00:26:16,658 --> 00:26:22,080
Ze wisten alles, de tijd en plaats
en zelfs kameraad Jangs identiteit.
296
00:26:23,582 --> 00:26:26,001
Het lek komt van binnenuit.
297
00:26:27,919 --> 00:26:29,421
Wees voorzichtig.
298
00:26:30,672 --> 00:26:33,842
En wees extra voorzichtig met mensen.
299
00:26:34,926 --> 00:26:39,764
Jang Seok had toch het geld
voor het Bukrogunjeongseo-leger?
300
00:26:40,557 --> 00:26:43,977
Je zou het in ontvangst nemen
en afleveren bij het leger.
301
00:26:45,604 --> 00:26:46,521
Ja.
302
00:26:48,857 --> 00:26:49,941
Dit is erg.
303
00:26:50,859 --> 00:26:53,278
Hoe komen we zo snel aan 100.000 won?
304
00:26:53,778 --> 00:26:54,779
Er is…
305
00:26:56,573 --> 00:26:57,657
…een manier.
306
00:26:58,241 --> 00:26:59,200
Wat dan?
307
00:27:00,619 --> 00:27:04,623
Op 30 augustus sturen de Japanners
200.000 won naar het kantoor…
308
00:27:04,706 --> 00:27:07,459
…in Myeongjeong
voor de bouw van de spoorlijn.
309
00:27:07,542 --> 00:27:11,379
We stelen dat geld en brengen het
naar het Bukrogunjeongseo-leger.
310
00:27:13,048 --> 00:27:15,717
Wil je een gepantserde truck overvallen?
311
00:27:19,846 --> 00:27:21,181
Te gevaarlijk.
312
00:27:22,474 --> 00:27:26,561
Als een van ons gevangen wordt genomen,
kan onze hele organisatie…
313
00:27:26,645 --> 00:27:28,229
Maakt u zich geen zorgen.
314
00:27:29,147 --> 00:27:32,817
Ik werk alleen,
zonder hulp van andere leden.
315
00:27:33,818 --> 00:27:35,403
Dat lukt je nooit.
316
00:27:36,655 --> 00:27:37,489
Nee.
317
00:27:38,907 --> 00:27:40,408
We bedenken iets anders.
318
00:27:40,492 --> 00:27:43,745
Ik zet niemands leven
op het spel voor zo'n missie.
319
00:27:43,828 --> 00:27:45,830
Meneer…
-Kameraad Nam.
320
00:27:47,332 --> 00:27:49,918
Hou op, ik ben al genoeg vernederd.
321
00:27:52,253 --> 00:27:55,256
Het kwelt me
dat ik jou moest koppelen aan Gwang-il.
322
00:27:56,966 --> 00:28:01,137
Ik ben zo gekweld en beschaamd
dat ik je niet onder ogen kan komen.
323
00:28:04,265 --> 00:28:09,020
Deze missie gaat niet door.
-Eén geweer. Tweehonderd kogels.
324
00:28:10,480 --> 00:28:11,564
Eén granaat.
325
00:28:14,943 --> 00:28:18,029
Vijf aardappelen. Zes emmertjes gierst.
326
00:28:18,655 --> 00:28:20,490
Een paar schoenen van stro.
327
00:28:22,200 --> 00:28:23,034
Dat is…
328
00:28:25,537 --> 00:28:28,206
…alles wat onze kameraden
in Gando krijgen.
329
00:28:30,625 --> 00:28:33,712
En daar moeten ze zes dagen mee doen.
330
00:28:36,715 --> 00:28:41,219
Wilt u het leven van één lid
niet op het spel zet voor een missie?
331
00:28:43,388 --> 00:28:44,806
We moeten iets doen.
332
00:28:45,890 --> 00:28:48,476
We moeten ons leven op het spel zetten…
333
00:28:48,560 --> 00:28:53,231
…zodat onze kameraden in Gando
nog één maaltijd kunnen eten…
334
00:28:55,024 --> 00:28:56,943
…één vijand kunnen uitschakelen…
335
00:28:59,279 --> 00:29:00,280
…en nog één dag…
336
00:29:02,532 --> 00:29:03,700
…in leven blijven.
337
00:29:19,841 --> 00:29:22,427
Laten we het dan doen.
338
00:29:23,094 --> 00:29:26,598
Jij kunt direct afspreken
met het Bukrogunjeongseo-leger.
339
00:29:27,849 --> 00:29:30,852
Maar laat iemand anders de truck beroven.
-Nee.
340
00:29:30,935 --> 00:29:34,230
We weten niet eens
wie kameraad Jang Seok heeft verraden.
341
00:29:35,523 --> 00:29:36,483
Er kan gelekt…
342
00:29:36,566 --> 00:29:39,527
Ik bedoel een buitenstaander,
niet een van ons.
343
00:29:41,529 --> 00:29:42,947
Het is gevaarlijk…
344
00:29:43,031 --> 00:29:46,618
…dus het is een klus
voor een gevaarlijk iemand.
345
00:29:47,827 --> 00:29:50,747
Over wie heeft u het?
-Ik weet iemand.
346
00:29:52,040 --> 00:29:57,045
Iemand die alles zou doen
en iedereen zou doden voor geld.
347
00:30:04,302 --> 00:30:05,553
Eet smakelijk.
348
00:30:12,310 --> 00:30:14,896
Ik wilde u beiden zo spreken…
349
00:30:16,481 --> 00:30:19,901
…omdat ik niet
aan uw verzoeken kan voldoen.
350
00:30:24,364 --> 00:30:26,699
Nu u beiden hier bent…
351
00:30:28,159 --> 00:30:29,828
…wil ik een aanbod doen.
352
00:30:31,120 --> 00:30:32,539
Mr Park Chun-ho.
353
00:30:32,622 --> 00:30:35,708
U vroeg me toch
om Mr Kawaguchi te vermoorden?
354
00:30:36,376 --> 00:30:38,962
Moet je dat zo zeggen, Eon-nyeoni?
355
00:30:41,506 --> 00:30:45,677
Mr Kawaguchi. U vroeg me toch
om Mr Park te vermoorden?
356
00:30:45,760 --> 00:30:46,886
Inderdaad.
357
00:30:48,221 --> 00:30:50,765
Leven en dood worden bepaald door het lot.
358
00:30:53,351 --> 00:30:56,020
Iemands leven ligt
in de handen van de hemel…
359
00:30:56,104 --> 00:30:59,983
…en kan niet bepaald worden
door de wil van de mens.
360
00:31:03,361 --> 00:31:07,115
Dus ik laat deze keer
de beslissing over aan de hemel.
361
00:31:10,368 --> 00:31:14,205
We zetten het startbod op 100 won.
362
00:31:14,289 --> 00:31:18,459
Dus je voldoet alleen aan het verzoek
van de persoon die meer betaalt?
363
00:31:18,543 --> 00:31:19,377
Ja.
364
00:31:21,004 --> 00:31:22,255
Doe uw bod.
365
00:31:22,338 --> 00:31:24,090
De hoogste bieder wint.
366
00:31:25,633 --> 00:31:28,970
Daarom zijn vrienden
dus gevaarlijker dan vreemden.
367
00:31:29,721 --> 00:31:33,641
Wat heeft de hemel hiermee te maken?
-De hemel beslist.
368
00:31:35,268 --> 00:31:38,688
Voor mij is geld de hemel.
369
00:31:39,188 --> 00:31:41,441
Verdorie. Laat maar.
370
00:31:42,734 --> 00:31:43,568
Ik ga.
371
00:31:45,236 --> 00:31:46,696
110 won.
372
00:31:52,577 --> 00:31:56,080
Mr Kawaguchi biedt 110 won.
373
00:31:57,123 --> 00:31:57,957
Doe uw bod.
374
00:32:01,794 --> 00:32:04,130
Het zal wel. Ik doe mee.
375
00:32:07,425 --> 00:32:08,384
120 won.
376
00:32:10,428 --> 00:32:13,681
We gaan verder met 120 won. Doe uw bod.
377
00:32:14,349 --> 00:32:16,309
130 won.
378
00:32:16,392 --> 00:32:17,685
130 won.
379
00:32:18,353 --> 00:32:19,979
140 won.
-140 won.
380
00:32:21,022 --> 00:32:22,357
150 won.
381
00:32:22,941 --> 00:32:23,900
150 won.
382
00:32:23,983 --> 00:32:25,068
Honderd…
383
00:32:26,903 --> 00:32:28,154
…vijfenvijftig.
384
00:32:28,237 --> 00:32:29,155
155 won.
385
00:32:29,238 --> 00:32:31,032
160 won.
386
00:32:31,991 --> 00:32:35,161
Mr Kawaguchi heeft 160 won geboden.
387
00:32:35,745 --> 00:32:37,580
Wat zegt u daarop?
-170 won.
388
00:32:37,664 --> 00:32:39,248
Genoeg. M'n geld is op.
389
00:32:39,332 --> 00:32:42,251
Mr Park Chun-ho heeft 170 won geboden.
390
00:32:43,461 --> 00:32:44,545
Doe uw bod.
391
00:32:46,839 --> 00:32:47,674
Honderd…
392
00:32:48,716 --> 00:32:49,634
Honderd?
393
00:32:53,471 --> 00:32:55,890
Nee, 200 won.
394
00:32:55,974 --> 00:32:58,101
Jij gaat eraan.
395
00:33:00,186 --> 00:33:03,606
Gestoorde klootzak.
Wil je me zo graag dood hebben?
396
00:33:11,489 --> 00:33:12,991
Mr Park Chun-ho.
397
00:33:14,117 --> 00:33:16,119
Kalmeer en ga zitten.
398
00:33:16,619 --> 00:33:18,663
Het is nog niet afgelopen.
399
00:33:23,084 --> 00:33:25,336
Mr Park Chun-ho heeft 170 won geboden…
400
00:33:26,421 --> 00:33:29,007
…en Mr Kawaguchi 200 won.
401
00:33:31,968 --> 00:33:33,052
Dan…
402
00:33:34,429 --> 00:33:38,266
…hoor ik
aan Mr Kawaguchi's verzoek te voldoen.
403
00:33:40,852 --> 00:33:41,686
Maar…
404
00:33:43,730 --> 00:33:46,899
…ik ben al lang bevriend
met Mr Park Chun-ho.
405
00:33:47,859 --> 00:33:50,862
Ik kan geen vriend verraden voor 30 won.
406
00:33:57,035 --> 00:33:58,369
Het spijt me.
407
00:33:59,454 --> 00:34:01,039
Wat zei je net tegen hem?
408
00:34:01,122 --> 00:34:02,373
Aan z'n blik te zien…
409
00:34:03,958 --> 00:34:06,127
…heb ik gewonnen.
410
00:34:07,712 --> 00:34:08,546
Klopt dat?
411
00:34:09,130 --> 00:34:12,133
Ja. U heeft gewonnen, vriend.
412
00:34:12,759 --> 00:34:14,177
De hemel heeft besloten.
413
00:34:14,260 --> 00:34:15,303
Echt?
414
00:34:20,558 --> 00:34:22,310
Jij gaat eraan, eikel.
415
00:34:22,935 --> 00:34:26,439
Dat krijgen Japanners
als ze de Cheonggyecheon oversteken.
416
00:34:34,363 --> 00:34:38,910
Hoe durf je, Joseonaans tuig.
Denk je dat je hiermee wegkomt?
417
00:34:39,994 --> 00:34:42,413
Ik kom uit Joseon.
418
00:34:43,748 --> 00:34:47,335
Dus ik kan overal mee wegkomen.
419
00:34:48,711 --> 00:34:50,296
Dus, Mr Kawaguchi…
420
00:34:51,172 --> 00:34:52,256
…ga naar huis…
421
00:34:54,258 --> 00:34:55,843
…en krijg de klere.
422
00:35:01,766 --> 00:35:02,850
Verdomme.
423
00:35:10,024 --> 00:35:12,860
Pak jullie wapens.
-Ja, baas.
424
00:35:22,537 --> 00:35:25,206
Kawaguchi's mannen vallen zo binnen.
425
00:35:26,290 --> 00:35:29,544
Er is een achterdeur,
dus u kunt daardoor ontsnappen.
426
00:35:30,586 --> 00:35:33,131
Laat maar weten
als er nog iemand dood moet.
427
00:35:34,257 --> 00:35:35,591
En het geld?
428
00:35:37,176 --> 00:35:39,804
Leg maar op tafel. Ik pak het later wel.
429
00:35:39,887 --> 00:35:41,055
Goed.
430
00:35:45,351 --> 00:35:47,019
Schieten.
431
00:36:51,959 --> 00:36:54,295
Zij is het. Pak haar.
432
00:37:00,009 --> 00:37:01,510
Daar is ze.
433
00:37:10,978 --> 00:37:11,979
Raak haar niet kwijt.
434
00:37:42,176 --> 00:37:43,010
Sterf.
435
00:37:58,859 --> 00:38:00,945
Het is maar één meisje. Pak haar.
436
00:38:59,670 --> 00:39:00,546
Dood haar.
437
00:41:22,980 --> 00:41:24,565
Jouw deel. 17 won.
438
00:41:27,818 --> 00:41:29,069
En 't plan voor morgen.
439
00:41:40,372 --> 00:41:42,041
De moordenaar van je ouders.
440
00:41:44,335 --> 00:41:45,836
Hij is in Gando.
441
00:41:47,338 --> 00:41:50,841
Moet ik uitzoeken waar hij is in Gando?
442
00:41:53,093 --> 00:41:55,429
Nee, dank u. Doe geen moeite.
443
00:41:57,765 --> 00:41:59,183
Waarom zeg je dat?
444
00:41:59,683 --> 00:42:04,772
Ben je dit werk niet gaan doen
om de moordenaar van je ouders te doden?
445
00:42:05,689 --> 00:42:09,860
Het vechten voor m'n leven
heeft me van gedachten doen veranderen.
446
00:42:11,695 --> 00:42:13,697
Wraak nemen voor m'n ouders…
447
00:42:15,282 --> 00:42:17,201
Dat heeft geen zin.
448
00:42:19,453 --> 00:42:21,539
Ik moet alleen voor mezelf zorgen.
449
00:42:23,832 --> 00:42:26,001
U hoeft het niet uit te zoeken.
450
00:42:26,835 --> 00:42:28,504
Zoek hem ook niet op.
451
00:42:29,838 --> 00:42:31,799
Als ik hem ooit tegenkom…
452
00:42:33,968 --> 00:42:35,135
…vermoord ik hem.
453
00:42:37,888 --> 00:42:38,889
Fijne avond.
454
00:42:55,823 --> 00:42:58,117
DANSEONGSA BIOSCOOP, 11.30 UUR
455
00:43:19,513 --> 00:43:22,016
Je kunt de deur
niet eens normaal opendoen.
456
00:43:22,099 --> 00:43:25,102
Je mag dan van adel zijn,
maar je bent nutteloos.
457
00:43:25,603 --> 00:43:27,229
Excuses.
-Ga weg, idioot.
458
00:43:42,286 --> 00:43:44,622
Hallo.
-Waar is Yoon?
459
00:43:45,623 --> 00:43:47,875
Ik denk dat hij daarboven bezig is.
460
00:43:57,509 --> 00:43:58,761
Niet lachen.
461
00:43:58,844 --> 00:44:00,095
Recht je rug.
462
00:44:00,763 --> 00:44:01,847
Spreid je benen.
463
00:44:02,348 --> 00:44:03,766
Goed.
-Ja, meneer.
464
00:44:06,685 --> 00:44:08,771
Mooi. Wat doet die dwaas?
465
00:44:10,856 --> 00:44:12,775
Laad het geweer.
-Hij is geladen.
466
00:44:13,275 --> 00:44:14,234
Schieten.
467
00:44:20,115 --> 00:44:23,327
Dit meen je toch niet.
-Dit geweer is niet goed.
468
00:44:23,410 --> 00:44:25,704
HĂ©. Niet doen. HĂ©.
469
00:44:28,624 --> 00:44:31,043
Hoe durf je de schietbaan te ontheiligen?
470
00:44:33,629 --> 00:44:34,463
Niet lachen.
471
00:44:38,300 --> 00:44:39,134
HĂ©.
472
00:44:40,260 --> 00:44:42,680
Ik heb mooie spullen. Wilt u ze zien?
473
00:44:42,763 --> 00:44:44,973
Geen flauwekul. Breng mij Yoon.
474
00:44:45,057 --> 00:44:48,686
Gaat u echt zo doen? U kwetst me.
475
00:44:48,769 --> 00:44:53,023
Het maakt me niet uit of ik
je gekwetst heb, dus ga Yoon maar halen.
476
00:44:53,107 --> 00:44:56,694
Jullie zitten in de problemen
en gaan allemaal verhongeren.
477
00:44:56,777 --> 00:44:58,237
Waar heeft u het over?
478
00:45:00,614 --> 00:45:01,949
Hoezo verhongeren we?
479
00:45:02,908 --> 00:45:06,161
Dus het Japanse consulaat
heeft wapenhandel verboden.
480
00:45:06,245 --> 00:45:09,081
Dus u kunt geen wapens meer
voor ons verkopen.
481
00:45:11,125 --> 00:45:16,046
De onafhankelijkheidslegers hebben
de Japanners verslagen in Bongo-dong.
482
00:45:16,130 --> 00:45:17,923
Dat speelt zeker mee.
483
00:45:18,006 --> 00:45:21,844
Als ze hun hoofdmacht sturen,
krijgen ze problemen met China.
484
00:45:21,927 --> 00:45:25,597
En ze weten niet
waar alle onafhankelijkheidslegers zitten.
485
00:45:25,681 --> 00:45:27,391
Dus ze willen hen ontwapenen?
486
00:45:30,310 --> 00:45:32,813
Wat gaan de legers hieraan doen?
487
00:45:32,896 --> 00:45:36,316
Ze kiezen voor Yeonhaeju.
-Hebben we daar geen connecties?
488
00:45:37,192 --> 00:45:39,737
De Tsjechen maken daar de dienst uit.
489
00:45:39,820 --> 00:45:42,948
Ze vragen weinig
om te sparen voor hun reis naar huis.
490
00:45:43,031 --> 00:45:46,452
Als je een pistool koopt,
krijg je er een kanon bij.
491
00:45:46,535 --> 00:45:47,786
Gekke idioten.
492
00:45:48,746 --> 00:45:50,080
En de Fengtian-kliek?
493
00:45:50,581 --> 00:45:53,167
Dat is geen onafhankelijkheidsleger.
494
00:45:53,834 --> 00:45:57,504
De Fengtian-kliek wil
onze wapens niet meer kopen.
495
00:45:57,588 --> 00:46:01,717
Nu 't onafhankelijkheidsleger groeit,
zijn ze huiverig voor Joseonanen.
496
00:46:02,217 --> 00:46:06,013
Het onafhankelijkheidsleger
is een probleem voor hen.
497
00:46:06,764 --> 00:46:09,516
Daardoor krijgen ze problemen
met de Japanners.
498
00:46:09,600 --> 00:46:13,437
Verdomme. Het is tegenwoordig
lastig zakendoen in Gando.
499
00:46:14,938 --> 00:46:19,526
Toch moet u iets bedenken.
Anders verhongeren onze mensen.
500
00:46:19,610 --> 00:46:20,819
Daarover gesproken…
501
00:46:21,737 --> 00:46:25,491
…waarom gaan we ons niet
met andere zaken bezighouden?
502
00:46:26,533 --> 00:46:28,660
Ik heb geweldige informatie.
503
00:46:35,709 --> 00:46:37,294
Wat voor informatie?
504
00:46:37,377 --> 00:46:41,965
Er is een tienjarenplan aangekondigd
voor de spoorwegen in Mantsjoerije.
505
00:46:42,049 --> 00:46:47,387
De Gilhoe-spoorlijn wordt verbonden
met de Gyeongwon- en Hamgyeong-lijn…
506
00:46:47,471 --> 00:46:49,431
…en dat binnen tien jaar.
507
00:46:50,432 --> 00:46:53,310
De Gyeongwon-lijn
loopt van Gyeongseong naar Wonsan.
508
00:46:53,393 --> 00:46:55,854
De Hamgyeong-lijn
van Wonsan naar HoeryĹŹng.
509
00:46:56,355 --> 00:47:00,025
En de Gilhoe-lijn van HoeryĹŹng naar Jilin.
Als alles klaar is…
510
00:47:00,692 --> 00:47:03,195
…worden Japanse voorraden en soldaten…
511
00:47:03,278 --> 00:47:06,949
…van Gyeongseong via Myeongjeong,
helemaal naar Jilin vervoerd.
512
00:47:07,032 --> 00:47:10,911
Dan is het niet genoeg
om de Barbaren-pas af te sluiten. Denk na.
513
00:47:11,537 --> 00:47:15,123
Hoe houd je ze tegen
als ze hun troepen per trein vervoeren?
514
00:47:15,207 --> 00:47:17,292
Dat gaat nooit lukken.
515
00:47:20,879 --> 00:47:24,633
Via die Gando-lijn kan
een groot Japans leger worden vervoerd…
516
00:47:24,716 --> 00:47:26,969
…en dan kunnen we ze niet tegenhouden.
517
00:47:32,266 --> 00:47:35,102
Wat is hier geweldig aan?
Dit is slecht voor ons.
518
00:47:35,185 --> 00:47:37,312
Natuurlijk is het geweldig voor ons.
519
00:47:38,564 --> 00:47:41,233
Kun je een spoorlijn gratis aanleggen?
520
00:47:41,733 --> 00:47:42,901
Je hebt geld nodig.
521
00:47:43,610 --> 00:47:45,195
Heel veel geld.
522
00:47:48,532 --> 00:47:50,617
Ik zei het al toen je hier kwam.
523
00:47:50,701 --> 00:47:55,038
Chinese grond, Japans geld en Joseonanen.
Wie zal deze plek innemen?
524
00:47:58,041 --> 00:47:58,959
Dus?
525
00:48:00,127 --> 00:48:01,378
Waar wilt u heen?
526
00:48:03,171 --> 00:48:07,259
Ze willen met Japans geld
dit Chinese land opslokken.
527
00:48:07,342 --> 00:48:09,845
Wij moeten als Joseonanen toch profiteren?
528
00:48:09,928 --> 00:48:10,929
Laten we…
529
00:48:11,889 --> 00:48:12,723
Yoon.
530
00:48:14,057 --> 00:48:15,309
We pakken dat geld.
531
00:48:20,480 --> 00:48:24,902
Een manager van het Spoorwegbureau
komt naar Myeongjeong…
532
00:48:26,320 --> 00:48:30,115
…voor de ceremonie
van de eerste spade voor de Cheondo-lijn.
533
00:48:32,034 --> 00:48:33,702
U bent toch mijn cliënt?
534
00:48:36,997 --> 00:48:41,168
Maar de ceremonie lijkt een excuus.
Het echte doel van het bezoek is…
535
00:48:41,251 --> 00:48:43,837
Om de Gando-lijn te inspecteren?
-Precies.
536
00:48:44,338 --> 00:48:46,965
Maar het belangrijkste is
dat ze geld sturen…
537
00:48:47,049 --> 00:48:52,387
…naar het kantoor in Myeongjeong,
net voor de komst van de manager.
538
00:48:52,471 --> 00:48:54,097
Ze sturen geld.
539
00:48:54,181 --> 00:48:56,099
Bouwfonds voor de Gando-lijn.
540
00:48:56,183 --> 00:48:59,186
Ik wil dat u me dat geld brengt.
541
00:49:00,771 --> 00:49:02,272
Dat is m'n verzoek.
542
00:49:02,773 --> 00:49:06,109
Moet ik geld stelen
van het bouwfonds voor de spoorlijn?
543
00:49:10,155 --> 00:49:11,406
Hoeveel?
544
00:49:11,907 --> 00:49:12,866
200.000 won.
545
00:49:14,534 --> 00:49:16,912
Tweehonderdduizend.
-Tweehonderd?
546
00:49:16,995 --> 00:49:18,455
Ja. Tweehonderdduizend.
547
00:49:19,373 --> 00:49:21,708
Hoezo? Gaat je hart opeens tekeer?
548
00:49:25,629 --> 00:49:27,297
Ga door.
549
00:49:27,381 --> 00:49:31,218
Ik heb veel geld betaald
voor deze informatie…
550
00:49:31,301 --> 00:49:32,928
…dus het is betrouwbaar.
551
00:49:33,845 --> 00:49:35,430
Ik wil je dit nog zeggen…
552
00:49:35,514 --> 00:49:38,016
Zorg dat u geen dubbele agenda heeft.
553
00:49:38,100 --> 00:49:40,435
'Een vrouw, genaamd Eon-nyeoni…
554
00:49:40,519 --> 00:49:43,772
…is ervandoor gegaan
met 200.000 won van het gouvernement.'
555
00:49:44,272 --> 00:49:48,944
'Lee Yoon uit Taepyeong gaat 200.000 won
stelen van het gouvernement.'
556
00:49:49,027 --> 00:49:52,698
Je wilt geen geruchten,
dus je mannen mogen niks zeggen.
557
00:49:53,907 --> 00:49:57,327
Maakt u zich geen zorgen.
Ik doe gevaarlijk werk…
558
00:49:57,995 --> 00:50:00,414
…maar ik leef voorzichtig.
559
00:50:02,290 --> 00:50:03,500
Vertrouwt u me niet?
560
00:50:03,583 --> 00:50:06,670
U moet m'n jongens vertrouwen.
Ze houden hun mond.
561
00:50:09,464 --> 00:50:10,298
Goed.
562
00:50:11,008 --> 00:50:12,009
Alleen deze keer.
563
00:50:12,092 --> 00:50:13,135
Ik vertrouw u.
564
00:50:13,218 --> 00:50:16,221
Bedankt. Ik voel me gevleid en vereerd.
565
00:50:18,015 --> 00:50:19,349
Ik wil u iets vragen.
566
00:50:19,433 --> 00:50:20,267
Mag dat?
567
00:50:21,059 --> 00:50:21,893
Zeg het maar.
568
00:50:23,186 --> 00:50:26,106
Leidt die manager
het hele spoorlijnproject?
569
00:50:26,189 --> 00:50:27,399
Waarschijnlijk wel.
570
00:50:27,482 --> 00:50:31,486
En de manager zal
de ceremonie bijwonen op de 30e?
571
00:50:31,987 --> 00:50:32,821
Hoezo?
572
00:50:34,448 --> 00:50:35,866
Ga je die iets aandoen?
573
00:50:36,825 --> 00:50:39,578
Als iemand ons in de weg staat…
574
00:50:40,245 --> 00:50:42,330
…en het niet volgens plan verloopt…
575
00:50:42,914 --> 00:50:44,249
…wat doet u dan?
576
00:50:46,001 --> 00:50:47,085
Dat is simpel.
577
00:50:47,586 --> 00:50:50,130
Ik maak ze af. Ze willen ons land innemen.
578
00:50:50,213 --> 00:50:53,383
Ik maak ze af.
Ze willen ons geld afpakken.
579
00:50:53,884 --> 00:50:58,096
Dat is wat ik doe. Ik word betaald
om dat soort mensen te doden.
580
00:50:58,180 --> 00:51:01,183
Dat is wat ik doe.
Ik vermoord dat soort mensen…
581
00:51:02,059 --> 00:51:03,810
…om dit dorp te beschermen.
582
00:51:04,394 --> 00:51:07,147
Ik hoop dat u
niet van gedachten verandert.
583
00:51:08,440 --> 00:51:11,860
Ik vermoord die waar iedereen bij is.
Zo bruut mogelijk.
584
00:51:12,736 --> 00:51:16,823
Dan weet de wereld
wat er gebeurt als ze Gando begeren.
585
00:51:17,991 --> 00:51:19,242
Moet je zover gaan?
586
00:51:21,328 --> 00:51:22,496
Zover moet ik gaan.
587
00:51:25,791 --> 00:51:28,126
We kunnen niet eeuwig blijven vluchten.
588
00:51:29,044 --> 00:51:30,670
Voor één keer in ons leven…
589
00:51:33,173 --> 00:51:34,841
…moeten we leven als mensen.
590
00:54:59,296 --> 00:55:03,133
ALLE PERSONEN, LOCATIES, ORGANISATIES,
BEGRIPPEN EN GEBEURTENISSEN
591
00:55:03,216 --> 00:55:06,011
GENOEMD OF BESCHREVEN
IN DEZE SERIE ZIJN FICTIEF
592
00:55:06,094 --> 00:55:09,055
ELKE GELIJKENIS MET DE WERKELIJKHEID
IS PUUR TOEVAL
593
00:55:21,693 --> 00:55:24,612
Ondertiteld door: Miel Cuppen
42191