All language subtitles for Song.of.the.Bandits.S01E01.Episode.1.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-APEX.nl
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,629 --> 00:00:48,631
SONG OF THE BANDITS
2
00:00:50,300 --> 00:00:52,510
IN 1905 DWONG JAPAN
KOREA EEN VERDRAG TE TEKENEN.
3
00:00:52,594 --> 00:00:53,762
KOREANEN VORMDEN LEGERS.
4
00:00:53,845 --> 00:00:56,681
JAPAN VERDREEF ZE
NAAR MANTSJOERIJE EN YEONHAEJU.
5
00:00:56,723 --> 00:01:00,727
Vanaf heden moet u
het Japanse Rijk gehoorzamen.
6
00:01:00,810 --> 00:01:01,853
GYEONGSEONG, 1915
7
00:01:01,936 --> 00:01:06,483
Vertrouw op het gouvernement van Joseon
en de Oosterse Ontwikkelingsmaatschappij.
8
00:01:07,025 --> 00:01:07,942
Extra nieuws.
9
00:01:08,026 --> 00:01:13,114
Volgens het gelijkheidsbeginsel
moet u uw land aangeven.
10
00:01:13,990 --> 00:01:19,662
En profiteren van uw rechten
als landeigenaren.
11
00:01:19,746 --> 00:01:21,831
Aan de kant, alsjeblieft.
12
00:01:21,915 --> 00:01:23,666
U zult allen rijk worden.
13
00:01:48,441 --> 00:01:49,275
Meneer.
14
00:01:50,944 --> 00:01:51,778
Ik heb iets.
15
00:02:22,892 --> 00:02:24,060
Er is iemand.
16
00:02:25,562 --> 00:02:26,813
Degene die je zoekt.
17
00:02:28,064 --> 00:02:32,402
TAEPYEONG-DONG, 18-JEONG, 30-RI
MYEONGJEONG, NOORD-GANDO
18
00:02:50,712 --> 00:02:51,713
Sterf.
19
00:03:11,816 --> 00:03:12,817
Luitenant Lee.
20
00:03:12,901 --> 00:03:16,029
Majoor Miura wacht op u.
U moet zich klaarmaken.
21
00:03:16,529 --> 00:03:21,868
Dit is een belangrijke gelegenheid voor u
en ik moet erop toezien dat u komt.
22
00:03:24,537 --> 00:03:28,374
U bent trouwens verplicht
om uw uniform te dragen.
23
00:03:34,380 --> 00:03:38,801
Dit weet u wellicht al,
maar de man die ik aan u wil voorstellen…
24
00:03:39,302 --> 00:03:40,970
…was ooit mijn slaaf.
25
00:03:42,388 --> 00:03:44,891
Zonder de hulp van het grote Japanse Rijk…
26
00:03:45,642 --> 00:03:49,062
…was hij de rest van z'n leven
een naamloze slaaf gebleven.
27
00:03:49,771 --> 00:03:54,859
En was hij nooit m'n beste vriend,
medestrijder en broeder geworden.
28
00:04:11,501 --> 00:04:15,171
Deze oorlogsheld vernietigde
een Russische artillerie-eenheid.
29
00:04:15,255 --> 00:04:20,510
Hij is een patriot die de oproerkraaiers
tijdens de vernietigingscampagne verdrong.
30
00:04:21,010 --> 00:04:23,888
Verwelkom hem met een groot applaus.
31
00:04:24,389 --> 00:04:26,057
Tweede luitenant Lee Yoon.
32
00:05:09,892 --> 00:05:11,728
Zei je 'niet meer doen'?
33
00:05:12,312 --> 00:05:15,398
Ik heb zoveel moeite gedaan
voor die bijeenkomst…
34
00:05:15,982 --> 00:05:18,359
…en jij zet het op een zuipen?
35
00:05:19,027 --> 00:05:20,778
Het is zes jaar geleden.
36
00:05:20,862 --> 00:05:23,364
Zes jaar lang heb ik op je gewacht.
37
00:05:26,868 --> 00:05:29,329
Ik wil niet terug het leger in.
38
00:05:31,164 --> 00:05:33,583
Hoe kun je dat tegen mij zeggen?
39
00:05:37,003 --> 00:05:38,004
Ik ga morgen.
40
00:05:39,130 --> 00:05:40,798
Ik moet iemand opzoeken.
41
00:05:43,968 --> 00:05:45,595
Wellicht kom ik niet terug.
42
00:05:48,014 --> 00:05:49,265
Waar heb je het over?
43
00:05:50,350 --> 00:05:52,352
Hoezo kom je misschien niet terug?
44
00:06:01,110 --> 00:06:02,528
Neem je me niet serieus?
45
00:06:02,612 --> 00:06:06,115
Ik heb je bevrijd
en je mocht zelfs m'n vriend worden.
46
00:06:07,950 --> 00:06:09,285
Denk goed na.
47
00:06:09,369 --> 00:06:11,371
Ik was ooit je meester.
48
00:06:11,454 --> 00:06:14,374
Zonder mij zou je
hier nu niet zitten, idioot.
49
00:06:14,457 --> 00:06:18,503
Ik heb in 1894
je slavendocumenten verbrand.
50
00:06:18,586 --> 00:06:20,254
Door mij werd je soldaat.
51
00:06:20,338 --> 00:06:23,758
Door mij werd je een oorlogsheld
en kreeg je connecties.
52
00:06:23,841 --> 00:06:27,970
De jongste Joseonaanse majoor
in het Japanse leger, Shohei Miura.
53
00:06:29,013 --> 00:06:30,765
Wie heeft die titel gekregen?
54
00:06:34,352 --> 00:06:35,770
Ik heb genoeg gedaan.
55
00:06:39,399 --> 00:06:40,650
Dus laat me nu gaan.
56
00:06:40,733 --> 00:06:42,318
Wat? Jou laten gaan?
57
00:06:55,706 --> 00:06:56,707
Wacht, gaat dit…
58
00:06:58,668 --> 00:07:00,294
Gaat dit over dat incident?
59
00:07:01,129 --> 00:07:02,547
Gurye, zes jaar geleden?
60
00:07:10,096 --> 00:07:12,181
We volgden toen bevelen op.
61
00:07:12,849 --> 00:07:15,685
Ik heb je vaak verteld
dat ik niets kon doen.
62
00:07:16,686 --> 00:07:18,438
Verdorie.
63
00:07:19,897 --> 00:07:22,316
Ik had je toen moeten vermoorden.
64
00:07:28,364 --> 00:07:29,866
Maak niet zo'n kabaal.
65
00:07:30,366 --> 00:07:32,201
Ik hoor mezelf amper praten.
66
00:07:36,456 --> 00:07:37,707
Dit kan niet.
67
00:07:37,790 --> 00:07:40,126
Sta even op. Heb je een wapen?
68
00:07:43,296 --> 00:07:46,466
HĂ©, hou dat vast.
Hou hem vast en ga daar staan.
69
00:07:46,549 --> 00:07:48,759
Zodat ik je kop eraf kan knallen.
70
00:07:49,510 --> 00:07:51,762
Dood mij en ga, of sterf hier.
71
00:07:51,846 --> 00:07:53,848
We beslissen het nu. Goed?
72
00:07:54,682 --> 00:07:55,600
Wat is er?
73
00:07:55,683 --> 00:07:58,019
Ben je bang dat ik je weer neerschiet?
74
00:08:00,855 --> 00:08:04,775
Als je bang bent, ga dan niet.
Blijf dan bij mij, verdomme.
75
00:08:07,403 --> 00:08:09,322
Alles is nu anders.
76
00:08:10,490 --> 00:08:12,325
Toen had ik geen doel.
77
00:08:14,410 --> 00:08:15,661
Maar nu wel.
78
00:08:16,662 --> 00:08:19,165
Moeten we echt nu beslissen over ons lot?
79
00:08:19,749 --> 00:08:21,292
Je blijft een slaaf.
80
00:08:28,508 --> 00:08:30,843
Je had me toen kunnen vermoorden.
81
00:08:40,686 --> 00:08:41,938
Het is veel te laat…
82
00:08:43,856 --> 00:08:47,610
…maar ik dank u
dat u me heeft vrijgelaten, meester.
83
00:08:55,868 --> 00:08:57,787
HĂ©, Lee Yoon. Blijf staan.
84
00:08:58,287 --> 00:08:59,455
Lee Yoon.
85
00:09:00,331 --> 00:09:01,832
Majoor, niet doen.
86
00:09:01,916 --> 00:09:04,669
Laat me los.
87
00:09:04,752 --> 00:09:06,754
Lee Yoon. HĂ©.
88
00:11:24,433 --> 00:11:27,436
GYEONGSEONG
89
00:11:27,520 --> 00:11:29,105
WÔNSAN
90
00:11:31,607 --> 00:11:33,275
CH'ÔNGJIN
91
00:11:37,905 --> 00:11:42,326
HOERYĹŽNG, MYEONGJEONG
92
00:12:07,309 --> 00:12:08,310
Yoon.
93
00:12:16,652 --> 00:12:18,821
Wat ben je gegroeid, jochie.
94
00:12:18,904 --> 00:12:22,158
Kijk toch eens, Seon-bok.
Geld maakt gelukkig.
95
00:12:22,241 --> 00:12:25,244
Alleen met geld
krijg je respect als slaaf.
96
00:12:25,327 --> 00:12:26,746
Wordt u gerespecteerd?
97
00:12:26,829 --> 00:12:27,872
Natuurlijk.
98
00:12:27,955 --> 00:12:31,000
Ik heb ze wel te hard aangepakt.
Nu ben ik een trut.
99
00:12:32,001 --> 00:12:33,753
De slaaf is nu een trut.
100
00:12:34,336 --> 00:12:35,463
Je bent vast moe.
101
00:12:36,297 --> 00:12:37,381
Stap maar in.
102
00:12:44,430 --> 00:12:46,682
Je bent wel heel snel gekomen.
103
00:12:48,517 --> 00:12:49,602
Zat je…
104
00:12:50,478 --> 00:12:52,688
…al zes jaar op m'n brief te wachten?
105
00:12:53,397 --> 00:12:56,358
Het was vast lastig
om diegene te vinden. Bedankt.
106
00:12:56,442 --> 00:12:58,944
Nee, hoor. Je hoeft me niet te bedanken.
107
00:12:59,445 --> 00:13:02,615
Maar liet je meester je
zonder problemen vertrekken?
108
00:13:03,115 --> 00:13:04,241
Ik heb 'm bedreigd.
109
00:13:05,451 --> 00:13:09,455
Ik zou hem doden als hij me tegenhield.
-Je had hem moeten doden.
110
00:13:09,538 --> 00:13:14,293
Weet je nog dat hij me in elkaar sloeg?
Omdat ik de kamer niet had verwarmd.
111
00:13:14,376 --> 00:13:16,754
Het was een lompe klootzak.
112
00:13:16,837 --> 00:13:18,756
M'n onderrug doet nog pijn.
113
00:13:19,673 --> 00:13:21,342
Ik heb veel geld verdiend…
114
00:13:21,425 --> 00:13:23,594
…maar ik voel de armoede nog steeds.
115
00:13:29,892 --> 00:13:30,976
Verdorie.
116
00:13:31,811 --> 00:13:34,230
Die eikels zijn weer gepakt.
117
00:13:36,398 --> 00:13:40,069
Waarom zou je vechten
voor onafhankelijkheid als je zo eindigt?
118
00:13:44,156 --> 00:13:45,324
De Japanners?
119
00:13:45,407 --> 00:13:48,619
Ik zou niet weten
of de Japanners dat gedaan hebben.
120
00:13:49,203 --> 00:13:52,081
Waarom zouden bandieten ze doden?
-Om geld.
121
00:13:52,164 --> 00:13:54,834
Onafhankelijkheidsstrijders
zijn geld waard.
122
00:13:54,917 --> 00:13:57,753
Gando is niet hetzelfde als Gyeongseong.
123
00:13:58,254 --> 00:14:00,756
Japan heeft Gyeongseong ingenomen.
124
00:14:00,840 --> 00:14:05,845
Verschillende partijen staan te popelen,
maar dit gebied is nog niet ingenomen.
125
00:14:05,928 --> 00:14:07,555
Er is geen heerser.
126
00:14:10,349 --> 00:14:14,770
Chinese grond, Japans geld en Joseonanen.
127
00:14:16,772 --> 00:14:19,275
Wie denk je dat deze plek in zal nemen?
128
00:14:39,628 --> 00:14:40,629
Wat is er?
129
00:14:45,926 --> 00:14:47,595
Yoon. Hier.
130
00:14:49,054 --> 00:14:51,682
Voor je gezicht.
Hier zijn echte zandstormen.
131
00:15:24,882 --> 00:15:27,259
De storm is gaan liggen. We gaan.
132
00:15:41,357 --> 00:15:43,609
Is dat de stad?
-Ja.
133
00:15:44,151 --> 00:15:46,946
Myeongjeong,
de beste stad van Noord-Gando.
134
00:15:47,696 --> 00:15:48,697
Geweldig, hè?
135
00:16:01,418 --> 00:16:07,091
MYEONGJEONG
136
00:16:35,953 --> 00:16:37,496
We gaan hier noedels eten.
137
00:16:39,331 --> 00:16:41,834
Ga zitten. De noedels zijn hier heerlijk.
138
00:16:43,419 --> 00:16:47,840
Ik zie weinig Joseonaanse winkels.
-Ze zijn te arm om een winkel te openen.
139
00:16:47,923 --> 00:16:50,426
Ik ben de rijkste Joseonaan hier.
140
00:16:53,303 --> 00:16:55,139
Heeft u daar geld mee verdiend?
141
00:16:55,681 --> 00:16:58,267
Jeetje. Nee, dat levert me amper geld op.
142
00:16:59,184 --> 00:17:00,602
Ik verkoop nu wapens.
143
00:17:01,812 --> 00:17:03,564
Er wordt veel gevochten.
144
00:17:03,647 --> 00:17:06,817
Als een onafhankelijkheidsleger
Japanse troepen verslaat…
145
00:17:06,900 --> 00:17:09,820
…pakken ze alle wapens
omdat ze geld waard zijn.
146
00:17:09,903 --> 00:17:13,741
Ik koop die goedkoop in
en verkoop ze aan de Chinese krijgsheren.
147
00:17:13,824 --> 00:17:18,078
In zware tijden verkoop ik ze
aan de bandieten. Ik verkoop ze overal.
148
00:17:21,915 --> 00:17:22,916
Bedankt.
149
00:17:25,294 --> 00:17:27,379
Goed, we gaan eten. Hier.
150
00:17:32,634 --> 00:17:33,469
Trouwens…
151
00:17:34,845 --> 00:17:36,597
…hoe ga je hier leven?
152
00:17:38,265 --> 00:17:39,683
Diegene vinden is één ding…
153
00:17:40,893 --> 00:17:42,728
…maar hoe ga je geld verdienen?
154
00:17:46,982 --> 00:17:49,943
Ik ben hier niet om te leven.
-Wat bedoel je?
155
00:17:50,903 --> 00:17:52,738
Ben je hier om te sterven?
156
00:18:05,667 --> 00:18:07,002
Wie is dat?
157
00:18:10,255 --> 00:18:12,341
Niet doen. Nee.
158
00:18:13,175 --> 00:18:14,176
Wat hebben zij?
159
00:18:22,684 --> 00:18:25,062
Verdorie, niet weer. Ik zit net te eten.
160
00:18:25,145 --> 00:18:26,313
HĂ©, sta op.
161
00:18:26,939 --> 00:18:30,442
Raak hier niet bij betrokken.
Je moet ze vermijden.
162
00:18:32,402 --> 00:18:34,404
Dag. Kom, sta op.
163
00:19:14,027 --> 00:19:15,112
Wacht even.
164
00:19:57,154 --> 00:19:58,155
Yoon.
165
00:20:20,052 --> 00:20:22,638
Verdomme. Ik was doodsbang.
166
00:20:22,721 --> 00:20:26,391
Waarom stond je ze zo aan te staren?
167
00:20:28,810 --> 00:20:29,811
Wie is dat?
168
00:20:30,562 --> 00:20:33,065
Jang Ki-ryong. Hij is een bandiet.
169
00:20:33,649 --> 00:20:36,318
Die doden daar
zijn de mannen van Nodeoksan.
170
00:20:37,152 --> 00:20:41,365
Ze vechten constant
om de markten in Myeongjeong en Gando.
171
00:20:41,949 --> 00:20:44,034
Verdomme.
-Wat doet de politie?
172
00:20:44,117 --> 00:20:45,953
Jeetje, die idioten zijn…
173
00:20:47,204 --> 00:20:48,372
Daar komen ze.
174
00:20:55,796 --> 00:20:57,965
Zie je die man vooraan?
175
00:20:58,048 --> 00:21:01,802
Hoofdinspecteur ĹŚoka.
Hij heeft de leiding over de hoofdstraat.
176
00:21:01,885 --> 00:21:03,971
Een grote klootzak.
177
00:21:04,054 --> 00:21:05,222
HĂ©. Ruim dit op.
178
00:21:05,305 --> 00:21:08,308
Gaan ze de moordenaar niet zoeken?
179
00:21:08,850 --> 00:21:11,353
Niet als de moordenaar Jang Ki-ryong is…
180
00:21:11,436 --> 00:21:15,274
…de bandiet die hier de meeste
onafhankelijkheidsstrijders doodt.
181
00:21:15,857 --> 00:21:17,025
Verdorie.
182
00:21:17,526 --> 00:21:20,821
Doen ze niks omdat hij
onafhankelijkheidsstrijders doodt?
183
00:21:27,286 --> 00:21:31,373
De Joseonanen zijn altijd de klos.
-Toch is het nu niet zo erg.
184
00:21:32,124 --> 00:21:34,543
Binnenkort wordt het een bloedbad.
185
00:21:35,210 --> 00:21:40,549
Het Japanse leger kan elk moment komen.
Ze willen Mantsjoerije en Gando overnemen.
186
00:21:41,133 --> 00:21:44,720
Mijn hemel. De bandieten, de politie…
187
00:21:45,220 --> 00:21:47,264
…en het Japanse leger die losgaan.
188
00:21:47,347 --> 00:21:50,350
Wat gebeurt er met ons
en de onafhankelijkheidslegers?
189
00:21:51,643 --> 00:21:57,566
Pas op voor onafhankelijkheidsstrijders
en blijf uit de buurt van Joseonanen.
190
00:21:58,233 --> 00:22:00,402
Geen land zal ons beschermen.
191
00:22:00,485 --> 00:22:03,196
Dus we moeten
voor onszelf zorgen en overleven.
192
00:22:35,479 --> 00:22:36,313
Verbrand ze.
193
00:23:29,408 --> 00:23:30,325
We gaan.
194
00:23:31,243 --> 00:23:32,244
Kom op.
195
00:23:41,670 --> 00:23:42,504
Yoon.
196
00:23:43,338 --> 00:23:44,423
Ga je al weg?
197
00:23:46,591 --> 00:23:50,011
Ja, ik kon toch niet slapen.
Waarom bent u al wakker?
198
00:23:50,095 --> 00:23:53,557
Omdat idioten midden in de nacht
liepen te schieten.
199
00:23:54,891 --> 00:23:57,769
Het is niet netjes
om 's nachts te schieten.
200
00:23:57,853 --> 00:24:00,522
Ze schieten altijd, die idioten.
201
00:24:00,605 --> 00:24:03,984
Het zijn uw wapens, toch?
De zaken gaan goed.
202
00:24:05,527 --> 00:24:08,113
Geld is leuk, maar we moeten ook slapen.
203
00:24:09,573 --> 00:24:12,951
Ik zeg wel dat ze
na acht uur niet mogen schieten.
204
00:24:14,119 --> 00:24:16,455
Bandieten houden zich niet aan regels.
205
00:24:17,706 --> 00:24:22,961
Ik ga nu. Ik ben u veel verschuldigd.
-Nee hoor, helemaal niks.
206
00:24:23,044 --> 00:24:25,505
Ik ben blij dat ik je gezien heb.
207
00:24:29,676 --> 00:24:33,305
Maar Yoon,
over wat je gisteren tegen me zei…
208
00:24:35,015 --> 00:24:36,683
…wat bedoelde je daarmee?
209
00:24:40,479 --> 00:24:43,648
Niets bijzonders.
Precies zoals ik het zei.
210
00:24:47,068 --> 00:24:49,488
Je wilt hier niet leven, maar wat wel?
211
00:24:51,656 --> 00:24:53,658
Je liet alles achter en kwam hier…
212
00:24:54,910 --> 00:24:55,827
Nee, toch?
213
00:24:58,663 --> 00:25:01,249
Wie is die man die je gaat ontmoeten?
214
00:25:01,333 --> 00:25:03,502
Wie is Choi Choong-soo?
215
00:26:34,467 --> 00:26:36,970
TAEPYEONG-DONG
216
00:27:19,387 --> 00:27:20,472
Wie ben jij?
217
00:27:24,976 --> 00:27:26,811
Heeft Nodeoksan je gestuurd?
218
00:27:37,739 --> 00:27:41,242
Mijn excuses.
Ik wist niet dat je een landgenoot was.
219
00:27:42,494 --> 00:27:45,747
Ik ben blij dat je in orde bent.
220
00:27:46,748 --> 00:27:50,085
Goed. Wat brengt je naar ons dorp?
221
00:27:54,172 --> 00:27:55,840
Ik ben hier gekomen…
222
00:27:57,759 --> 00:28:00,011
…om u iets te vertellen.
223
00:28:01,429 --> 00:28:02,514
Het zit zo…
224
00:28:25,537 --> 00:28:26,955
Ze heet Eon-nyeoni.
225
00:28:29,374 --> 00:28:31,960
Ze is hier pas vijf dagen.
226
00:28:34,546 --> 00:28:37,132
Ze was haar hele leven boerin…
227
00:28:37,966 --> 00:28:41,553
…maar kwam hier nadat de Japanners
haar leven hadden verpest.
228
00:28:42,303 --> 00:28:44,639
Ze kwam onderweg bandieten tegen…
229
00:28:45,765 --> 00:28:48,101
…en haar hele familie werd vermoord.
230
00:28:48,893 --> 00:28:52,230
Iedereen heeft tegenwoordig
iets meegemaakt…
231
00:28:54,023 --> 00:28:56,943
…maar als ik haar zie,
doet dat pijn aan m'n hart.
232
00:29:01,030 --> 00:29:03,366
Hoe dan ook, wat wilde je zeggen?
233
00:29:03,950 --> 00:29:05,869
Wat wil je mij…
234
00:29:05,952 --> 00:29:08,037
Choong-soo.
235
00:29:10,165 --> 00:29:11,833
Choong-soo.
-Schat?
236
00:29:12,459 --> 00:29:13,960
U moet komen. Snel.
237
00:29:14,043 --> 00:29:16,963
Je hoeft niet te schreeuwen, idioot.
Wat is er?
238
00:29:17,046 --> 00:29:20,759
Kang Du-man, die schoft,
zegt dat hij hier weggaat.
239
00:29:20,842 --> 00:29:23,720
Dat slaat helemaal nergens op.
240
00:29:23,803 --> 00:29:26,598
Waarom zegt Kang dat?
-Wat bedoelt u?
241
00:29:26,681 --> 00:29:29,100
Hij is bang dat Nodeoksan hem vermoordt.
242
00:29:39,319 --> 00:29:40,820
Wat je wilde vertellen…
243
00:29:41,321 --> 00:29:43,323
…kan dat even wachten?
244
00:29:44,783 --> 00:29:46,367
Ja. Ik wacht wel.
245
00:29:47,744 --> 00:29:50,997
Eon-nyeoni wijst je de weg.
Ik zie je straks wel.
246
00:29:52,874 --> 00:29:54,209
Goed.
-Eet maar op.
247
00:30:09,057 --> 00:30:12,393
De pastoor is drie
of vier jaar geleden vertrokken…
248
00:30:12,477 --> 00:30:13,895
…dus de kerk staat leeg.
249
00:30:15,396 --> 00:30:16,731
U mag hier blijven.
250
00:30:17,732 --> 00:30:20,985
Mocht u buiten iets horen, blijf dan hier.
251
00:30:22,487 --> 00:30:24,656
De bandieten kunnen u doden.
252
00:30:26,533 --> 00:30:28,785
Wat moet Nodeoksan met deze plek?
253
00:30:30,662 --> 00:30:32,664
Hij is een bandiet.
254
00:30:34,165 --> 00:30:35,917
Dat is de enige reden.
255
00:30:36,793 --> 00:30:42,799
Joseonanen zijn het makkelijkste doelwit.
Wij kunnen ongestraft worden gedood.
256
00:30:47,136 --> 00:30:48,888
Je bent hier nu vijf dagen.
257
00:30:50,181 --> 00:30:51,391
Wat deed je in Joseon?
258
00:30:53,768 --> 00:30:55,687
Wat hij zei, ik was boerin.
259
00:30:56,312 --> 00:30:58,481
Heeft u wel naar hem geluisterd?
260
00:30:59,023 --> 00:31:01,109
Jullie keken naar mij.
261
00:31:03,152 --> 00:31:06,656
Ik zie aan je handen
dat je een schutter bent en geen boer.
262
00:31:08,867 --> 00:31:11,202
Hoe kunt u dat zien aan m'n handen?
263
00:31:13,621 --> 00:31:14,956
Bent u een sjamaan?
264
00:31:15,456 --> 00:31:17,584
Wie ben jij?
-Wat bedoelt u?
265
00:31:18,209 --> 00:31:22,630
Waarom verberg je je ware identiteit
en ben je naar dit dorp gekomen?
266
00:31:24,382 --> 00:31:26,467
Waar heeft u het over?
267
00:31:27,427 --> 00:31:28,928
Wie verbergt wat?
268
00:31:30,930 --> 00:31:33,266
Ben ik een onafhankelijkheidsstrijder?
269
00:31:34,976 --> 00:31:36,477
Vast niet.
270
00:31:37,687 --> 00:31:39,272
Ik vraag het nog eens.
271
00:31:41,316 --> 00:31:42,483
Wie ben jij?
272
00:31:44,193 --> 00:31:46,863
Dat wilt u liever niet weten.
273
00:31:46,946 --> 00:31:49,949
Is dat zo?
Laten we dan doen waar we goed in zijn.
274
00:31:58,708 --> 00:32:01,044
Wie ben jij? Waarom ben jij hier?
275
00:32:01,127 --> 00:32:02,545
Ik kom je vermoorden.
276
00:32:03,129 --> 00:32:05,214
Ik word betaald om mensen te doden.
277
00:32:05,298 --> 00:32:06,883
Wie heeft je betaald?
278
00:32:09,385 --> 00:32:13,139
Dat mag ik niet zeggen.
Weet wel dat ik uit Gyeongseong kom.
279
00:32:13,222 --> 00:32:15,058
Hoe wist je dat ik hier was?
280
00:32:15,683 --> 00:32:18,686
Taepyeong-dong, 18-jeong, 30-ri
Myeongjeong, Noord-Gando.
281
00:32:19,687 --> 00:32:21,606
Je liet een briefje achter.
282
00:32:28,112 --> 00:32:29,948
Laat nooit sporen achter.
283
00:32:30,865 --> 00:32:32,617
Hoe kun je zo slordig zijn?
284
00:32:45,046 --> 00:32:47,966
Een Mauser C96. Een goed pistool.
285
00:32:49,258 --> 00:32:50,426
Een Nambu Type 14.
286
00:32:51,469 --> 00:32:52,971
Een waardeloos pistool.
287
00:32:58,810 --> 00:33:05,316
Je weet toch dat ze vaak haperen?
Dertig procent kans dat jij alleen sterft.
288
00:33:05,900 --> 00:33:08,111
En 70% kans dat we samen sterven.
289
00:33:08,653 --> 00:33:11,823
Ben je bereid om
voor een kans van 30% kans te gaan?
290
00:33:11,906 --> 00:33:13,241
Je hebt lef.
291
00:33:16,202 --> 00:33:19,038
Dit maakt het ingewikkelder.
-Helemaal niet.
292
00:33:19,831 --> 00:33:21,916
Laat je pistool nou maar vallen.
293
00:33:22,000 --> 00:33:26,004
Je praat met een trut
die betaald wordt om mensen te vermoorden.
294
00:33:26,921 --> 00:33:30,925
Ik moet m'n werk afmaken.
Of wil je m'n carrière verpesten?
295
00:33:31,592 --> 00:33:35,388
Er is nog iemand die me moet vermoorden.
-En wie mag dat zijn?
296
00:33:36,931 --> 00:33:38,016
Je zag hem net.
297
00:33:40,435 --> 00:33:42,687
Gaat Choong-soo je vermoorden?
298
00:33:47,316 --> 00:33:50,153
Wat heb je hem precies aangedaan?
299
00:33:57,577 --> 00:33:59,996
Iets wat je een ander nooit moet aandoen.
300
00:34:02,832 --> 00:34:03,916
Dat heb ik gedaan.
301
00:34:05,960 --> 00:34:08,629
En daarom mag jij me niet vermoorden.
302
00:34:09,630 --> 00:34:11,758
Jij zat in het Japanse leger.
303
00:34:15,887 --> 00:34:17,221
Ik denk te weten…
304
00:34:18,639 --> 00:34:21,225
…wat je Choong-soo hebt aangedaan.
305
00:34:29,650 --> 00:34:32,403
Goed. Ik doe wat je zegt.
306
00:34:33,404 --> 00:34:35,615
Ik ben niet geraakt door je verhaal.
307
00:34:36,741 --> 00:34:41,079
Maar ik denk dat het terecht is
dat Choong-soo je mag vermoorden.
308
00:34:54,092 --> 00:34:57,929
Hij is heel goed voor me geweest.
309
00:35:04,936 --> 00:35:07,939
Ik vertel m'n cliënt
dat ik je heb vermoord.
310
00:35:08,648 --> 00:35:11,651
Maar als ik je ooit nog tegenkom…
311
00:35:12,777 --> 00:35:14,612
…zul je het niet overleven.
312
00:35:24,038 --> 00:35:27,208
Ik kan je van achteren neerschieten,
als een lafaard.
313
00:35:32,463 --> 00:35:33,381
O ja.
314
00:35:34,465 --> 00:35:37,468
Ik moest dit zeggen
voordat ik je zou vermoorden:
315
00:35:38,803 --> 00:35:40,054
'Een hond sterft…
316
00:35:41,180 --> 00:35:43,015
…als hij z'n huis verlaat.'
317
00:35:51,983 --> 00:35:52,817
Sterf goed.
318
00:35:53,651 --> 00:35:56,154
Hopelijk is je volgende leven beter.
319
00:36:14,213 --> 00:36:15,298
Hou me niet tegen.
320
00:36:15,381 --> 00:36:16,841
Kom op, Du-man.
321
00:36:16,924 --> 00:36:19,844
Als jij ook weggaat,
hoe moet de rest dan verder?
322
00:36:19,927 --> 00:36:22,847
Laat me gaan. Ik ga weg.
-Lieve hemel.
323
00:36:22,930 --> 00:36:24,932
Waar wacht je nog op? Ga dan.
324
00:36:27,310 --> 00:36:30,396
Wat doe jij hier?
Het giet. Ga naar binnen.
325
00:36:31,189 --> 00:36:33,399
Ik wilde wachten, maar dat gaat niet.
326
00:36:34,108 --> 00:36:35,359
Laten we nu praten.
327
00:36:36,861 --> 00:36:40,615
Ik ben hier vanwege wat er
zes jaar geleden in Gurye is gebeurd.
328
00:36:55,546 --> 00:36:57,548
Dit zag ik niet aankomen.
329
00:36:59,842 --> 00:37:03,930
Wat heb je te zeggen
over wat er in 1909 is gebeurd?
330
00:37:07,516 --> 00:37:09,352
Zoals u weet…
331
00:37:10,478 --> 00:37:16,484
…werden de rechtvaardige legers in Joseon
toen door de Japanners verdrongen.
332
00:37:17,485 --> 00:37:19,987
Veel soldaten stierven door die campagne.
333
00:37:21,322 --> 00:37:25,785
De overlevenden zijn
naar Mantsjoerije of Yeonhaeju gevlucht.
334
00:37:28,996 --> 00:37:30,248
Zoals u, meneer.
335
00:37:32,583 --> 00:37:34,085
En hoe weet jij…
336
00:37:35,336 --> 00:37:37,088
…dat allemaal zo goed?
337
00:37:39,757 --> 00:37:41,592
Ik was erbij.
338
00:37:50,685 --> 00:37:54,689
Als soldaat in het 14e infanterieregiment
van het Japanse leger.
339
00:37:59,902 --> 00:38:01,737
Ik leidde een speciale eenheid…
340
00:38:02,738 --> 00:38:08,327
…en ik moest krijgers
van rechtvaardige legers opsporen.
341
00:38:09,203 --> 00:38:13,040
Op een dag kreeg ik een bevel.
342
00:38:14,041 --> 00:38:18,212
'Zoek de basis van Choi Choong-soo,
de onoverwinnelijke generaal…
343
00:38:18,713 --> 00:38:20,715
…en breng hem naar de gevangenis.'
344
00:38:22,383 --> 00:38:25,303
Degene die uw dorp vond
en het rapporteerde…
345
00:38:27,763 --> 00:38:29,015
…was ik.
346
00:38:30,016 --> 00:38:32,560
Wat er zes jaar geleden
in Gurye is gebeurd…
347
00:38:34,437 --> 00:38:36,105
…was mijn schuld.
348
00:38:36,188 --> 00:38:37,273
Blijf staan.
349
00:38:37,857 --> 00:38:38,899
Sta stil.
350
00:38:38,983 --> 00:38:40,651
Blijf staan.
351
00:38:40,735 --> 00:38:42,445
Wat bezielt je, eikel?
352
00:38:42,528 --> 00:38:45,323
Ik heb je toch gezegd
dat Choong-soo er niet is.
353
00:38:45,406 --> 00:38:46,741
Dan moeten we terug.
354
00:38:46,824 --> 00:38:50,828
Het bevel is gewijzigd.
'Brand de basis van de generaal plat.'
355
00:38:50,911 --> 00:38:51,912
Het nieuwe bevel.
356
00:38:52,621 --> 00:38:56,375
Het zijn burgers die nog nooit
een wapen hebben vastgehouden.
357
00:38:56,459 --> 00:38:57,460
Burgers…
358
00:38:58,753 --> 00:39:00,838
…kunnen ook strijders worden.
359
00:39:00,921 --> 00:39:03,341
Iedereen kan zich aansluiten.
360
00:39:04,091 --> 00:39:06,844
We worden allemaal onschuldig geboren.
361
00:39:06,927 --> 00:39:08,429
Gwang-il, we gaan terug.
362
00:39:09,805 --> 00:39:11,724
Ik heb hier geen tijd voor.
363
00:39:12,433 --> 00:39:13,434
Doe je wapen weg.
364
00:39:14,185 --> 00:39:15,519
Gwang-il. Alsjeblieft.
365
00:39:16,354 --> 00:39:18,939
Goed. Dan doe je niet mee.
366
00:39:20,941 --> 00:39:21,817
Aan de slag.
367
00:39:21,901 --> 00:39:22,735
Ja, meneer.
368
00:39:23,527 --> 00:39:24,779
Iguchi.
-Ja, meneer.
369
00:39:26,530 --> 00:39:27,865
Ik heb m'n hele leven…
370
00:39:29,075 --> 00:39:31,243
…alleen bevelen opgevolgd.
371
00:39:33,204 --> 00:39:35,539
Als een ongeschoolde laaggeborene…
372
00:39:37,208 --> 00:39:40,836
…dacht ik dat ik het verschil
tussen goed en kwaad niet kende.
373
00:39:53,182 --> 00:39:54,517
Maar door mij…
374
00:39:55,518 --> 00:39:57,728
…stierven veel van m'n landgenoten.
375
00:40:12,660 --> 00:40:13,577
En…
376
00:40:15,413 --> 00:40:16,914
…ook uw familie.
377
00:40:19,875 --> 00:40:20,793
Sterf.
378
00:40:37,226 --> 00:40:38,310
Dom genoeg…
379
00:40:39,520 --> 00:40:41,188
…besefte ik toen pas…
380
00:40:43,065 --> 00:40:45,067
Dood het meisje en de baby.
381
00:40:49,655 --> 00:40:51,073
…dat ik fout zat.
382
00:40:56,203 --> 00:40:58,706
Ik vraag geen begrip
voor m'n onwetendheid.
383
00:41:07,798 --> 00:41:09,300
Verdomme, Lee Yoon.
384
00:41:10,801 --> 00:41:11,927
Blijf staan.
385
00:41:12,011 --> 00:41:15,806
Geef ons het bevel om het vuur te openen
op dat Joseonaanse tuig.
386
00:41:17,141 --> 00:41:19,977
Kop dicht en leg je wapen neer.
-Dat kan ik niet.
387
00:41:20,060 --> 00:41:22,730
Kiest u zijn kant
omdat u ook uit Joseon komt?
388
00:41:24,565 --> 00:41:25,399
HĂ©.
389
00:41:26,775 --> 00:41:30,279
Als je nog eens zoiets zegt,
maak ik je af.
390
00:41:30,779 --> 00:41:32,031
Begrepen?
391
00:41:33,699 --> 00:41:37,995
Je hebt ze gehoord, toch?
Als je doorgaat, bescherm ik je niet meer.
392
00:41:38,746 --> 00:41:40,247
Dus leg dat pistool neer.
393
00:41:40,831 --> 00:41:42,458
Rustig aan en laten…
394
00:41:47,922 --> 00:41:49,340
Klootzak.
395
00:41:53,260 --> 00:41:54,595
Het is mijn schuld.
396
00:42:29,505 --> 00:42:31,840
Waarom vertel je me dit nu?
397
00:42:33,133 --> 00:42:37,346
Vraag je me om vergiffenis
omdat je spijt hebt van je verleden?
398
00:42:38,722 --> 00:42:41,225
Ik heb niet het recht om spijt te hebben…
399
00:42:42,476 --> 00:42:44,895
…of om uw vergiffenis te vragen.
400
00:42:51,652 --> 00:42:52,820
Ben je…
401
00:42:54,446 --> 00:42:56,865
…hier dan om gedood te worden?
402
00:42:58,909 --> 00:43:01,579
Vertel je me daarom alles zo koel?
403
00:43:02,955 --> 00:43:05,291
Omdat het je plan kan verpesten…
404
00:43:06,500 --> 00:43:08,502
…als je je emoties toont?
405
00:43:24,685 --> 00:43:27,271
We leven in een zieke wereld.
406
00:43:29,773 --> 00:43:30,774
Jij…
407
00:43:32,901 --> 00:43:33,902
…en ik.
408
00:43:47,207 --> 00:43:50,544
Door jou is mijn vrouw en familie dood.
409
00:43:52,796 --> 00:43:55,215
Anders had ik je nu omhelsd en getroost.
410
00:43:59,136 --> 00:44:00,137
Het spijt me.
411
00:44:29,875 --> 00:44:31,669
Niet doen. Ga weg.
412
00:44:44,640 --> 00:44:46,558
Ga weg of jullie gaan eraan.
413
00:44:47,434 --> 00:44:48,686
Begrijpen jullie dat?
414
00:45:46,160 --> 00:45:47,411
Mama.
415
00:45:48,328 --> 00:45:49,163
Mama.
416
00:45:50,998 --> 00:45:51,999
Mama…
417
00:45:53,000 --> 00:45:54,418
Ye-bun.
418
00:45:59,590 --> 00:46:01,925
Ye-bun.
419
00:47:48,282 --> 00:47:49,366
Mijn hemel.
420
00:48:06,884 --> 00:48:09,553
Ik zei, mijn Ye-bun is verdwenen.
421
00:48:19,146 --> 00:48:22,149
Hoelang blijven we
hier nog zitten en niks doen?
422
00:48:22,816 --> 00:48:25,277
Ze hebben m'n Ye-bun.
423
00:48:28,572 --> 00:48:31,408
Choong-soo, hier is geen tijd voor.
424
00:48:31,491 --> 00:48:34,286
We gaan achter Nodeoksan aan. Het kan nog.
425
00:48:34,369 --> 00:48:36,580
Alstublieft? Choong-soo.
426
00:48:38,248 --> 00:48:42,753
Zeg iets, Choong-soo. Alstublieft.
427
00:48:42,836 --> 00:48:46,089
O, lieverd. Nee.
428
00:48:47,132 --> 00:48:49,551
Nam-chun. Kom snel.
429
00:48:50,594 --> 00:48:51,595
M'n liefste.
430
00:48:53,096 --> 00:48:54,056
M'n liefste.
431
00:48:55,641 --> 00:48:56,558
M'n liefste.
432
00:48:59,269 --> 00:49:01,355
Doe iets.
-M'n liefste.
433
00:49:05,525 --> 00:49:06,443
Mijn hemel.
434
00:49:48,986 --> 00:49:50,570
Gaat u niets doen?
435
00:49:52,489 --> 00:49:53,907
Ik kan niets doen.
436
00:49:56,410 --> 00:50:00,163
We hebben gevochten en verloren.
-Er zijn mensen gestorven.
437
00:50:05,168 --> 00:50:09,423
Toen we iets probeerden te doen
omdat er mensen stierven…
438
00:50:11,717 --> 00:50:13,552
…stierven er nog meer mensen.
439
00:50:22,269 --> 00:50:23,520
Dat weet jij ook.
440
00:50:34,281 --> 00:50:36,199
Ik zal jou niet vermoorden.
441
00:50:37,200 --> 00:50:40,620
Ga weg en probeer te leven zoals wij.
442
00:50:42,456 --> 00:50:44,124
Word elke dag beroofd.
443
00:50:44,624 --> 00:50:46,251
Ga elke dag op de vlucht.
444
00:50:47,627 --> 00:50:49,463
En leef elke dag in pijn.
445
00:50:51,798 --> 00:50:53,467
Jij zou ook zo moeten leven.
446
00:51:53,235 --> 00:51:55,070
MYEONGJEONG
447
00:52:00,158 --> 00:52:00,992
Ik ben dood.
448
00:52:02,786 --> 00:52:03,703
Eens kijken.
449
00:52:22,848 --> 00:52:24,266
Nog een keer.
450
00:52:24,349 --> 00:52:25,433
Deel de kaarten.
451
00:52:29,354 --> 00:52:30,272
Yoon?
452
00:52:31,606 --> 00:52:33,024
Laat me uw wapens zien.
453
00:53:16,026 --> 00:53:18,862
Komt het goed met uw vriend?
454
00:53:19,571 --> 00:53:23,408
Hoezeer ik er ook over nadenk,
alleen tegen Nodeoksans bende is…
455
00:53:23,491 --> 00:53:24,993
In de Slag om Sapyeong…
456
00:53:25,785 --> 00:53:29,456
…schakelde Yoon alleen
een Russische artillerie-eenheid uit.
457
00:53:29,539 --> 00:53:32,375
Toen kreeg hij de bijnaam 'Magere Hein'.
458
00:53:35,378 --> 00:53:38,548
Maar hij is de Magere Hein
die over je waakt.
459
00:53:39,257 --> 00:53:41,426
Het klinkt zeker mooi…
460
00:53:41,509 --> 00:53:44,554
…maar over wie waakt Magere Hein precies?
461
00:53:44,638 --> 00:53:46,932
Over de mensen die zullen sterven.
462
00:53:47,015 --> 00:53:51,269
Er was onweer die dag, net als vandaag.
463
00:53:51,353 --> 00:53:54,314
Yoon sloop naar de achterkant
van de eenheid…
464
00:53:54,397 --> 00:53:56,107
…en toen de bliksem insloeg…
465
00:53:57,651 --> 00:53:58,735
…bang.
466
00:53:58,818 --> 00:54:00,320
En toen nog eens.
467
00:54:01,238 --> 00:54:02,072
Bang.
468
00:54:13,917 --> 00:54:15,168
Nog een knal.
469
00:54:17,963 --> 00:54:19,172
En nog een.
470
00:54:21,258 --> 00:54:23,343
Zo versloeg hij de hele eenheid.
471
00:54:23,426 --> 00:54:25,053
Begrijp je wat ik zeg?
472
00:54:44,406 --> 00:54:49,577
Om Yoon te trotseren, maakt de grootte
van je bende niet uit. Je moet slim zijn.
473
00:54:51,830 --> 00:54:54,207
Alleen een overwicht is niet genoeg.
474
00:54:54,708 --> 00:54:56,209
Je sterft een voor een.
475
00:55:04,134 --> 00:55:05,135
Wat was dat?
476
00:55:09,639 --> 00:55:11,141
Pak je wapens. Schiet op.
477
00:55:17,939 --> 00:55:20,442
Een voor een, geruisloos…
478
00:55:21,609 --> 00:55:23,028
Schieten.
479
00:55:24,070 --> 00:55:25,405
Daar is hij.
480
00:55:29,117 --> 00:55:31,119
…tot er niemand meer over is.
481
00:55:34,080 --> 00:55:38,084
Dus maak je geen zorgen
en bedenk hoe je van de lichamen afkomt.
482
00:55:41,338 --> 00:55:42,672
Schieten.
483
00:55:43,757 --> 00:55:45,675
De kans is groot…
484
00:55:45,759 --> 00:55:49,262
…dat er vandaag een einde komt
aan de Nodeoksan-bende.
485
00:56:42,857 --> 00:56:43,691
Kom mee.
486
00:58:40,308 --> 00:58:45,230
Onze Vader, die in de hemel zijt.
Uw naam worde geheiligd.
487
00:58:45,730 --> 00:58:47,398
Uw koninkrijk kome.
488
00:58:48,024 --> 00:58:51,861
Uw wil geschiede,
op aarde zoals in de hemel.
489
00:58:52,570 --> 00:58:56,866
Geef ons heden ons dagelijks brood.
Vergeef ons onze schulden…
490
00:58:56,950 --> 00:58:58,868
Wat is dat?
491
00:58:58,952 --> 00:58:59,786
Ye-bun.
492
00:59:01,913 --> 00:59:02,914
Wat is dat?
493
00:59:03,831 --> 00:59:07,418
Lieve hemel.
494
00:59:14,092 --> 00:59:15,677
Papa.
495
00:59:32,652 --> 00:59:34,487
Wilde je zo graag dood?
496
00:59:34,988 --> 00:59:39,450
Dat je in je eentje
tegen Nodeoksans bende ging vechten?
497
00:59:40,201 --> 00:59:41,995
Dat is niet helemaal de reden.
498
00:59:43,204 --> 00:59:44,872
Ik moest denken aan vroeger.
499
00:59:44,956 --> 00:59:48,459
Ik zag dezelfde blikken
als in Gurye zes jaar geleden.
500
00:59:50,795 --> 00:59:52,338
De blikken, zoals u zei…
501
00:59:53,006 --> 00:59:55,592
…van mensen die beroofd werden…
502
00:59:56,968 --> 00:59:59,470
…moesten vluchten en leven in pijn.
503
01:00:00,179 --> 01:00:01,097
Ye-bun.
504
01:00:02,557 --> 01:00:06,227
Daarom ben ik gegaan.
Die blikken kwamen door mij…
505
01:00:07,770 --> 01:00:09,564
…en ik wilde er iets aan doen.
506
01:00:13,526 --> 01:00:15,111
Wat er is gebeurd…
507
01:00:16,195 --> 01:00:19,198
…was dat zo berouwvol
en onvergetelijk voor je?
508
01:00:22,285 --> 01:00:23,369
Het spijt me.
509
01:00:24,454 --> 01:00:25,622
Het is mijn schuld.
510
01:00:30,460 --> 01:00:33,546
Hoe heet je eigenlijk?
Ik heb het niet eens gevraagd.
511
01:00:34,756 --> 01:00:35,840
Lee Yoon.
512
01:00:37,634 --> 01:00:42,388
Je wilde vast als een koning leven,
nu jouw land is gevallen.
513
01:00:43,014 --> 01:00:46,017
Lee Yoon.
Het was de naam van koning Gyeongjong.
514
01:00:48,728 --> 01:00:51,230
Hij heeft geen grote successen geboekt.
515
01:00:51,314 --> 01:00:54,984
Een ziekelijke en incompetente koning.
516
01:00:55,985 --> 01:00:59,280
Toch was er één ding dat hij goed deed.
517
01:00:59,364 --> 01:01:02,909
Hij beschermde de kroonprins,
die zijn politieke rivaal was.
518
01:01:03,826 --> 01:01:08,831
Te midden van de politieke oorlogvoering
bleef hij z'n familie beschermen.
519
01:01:13,544 --> 01:01:14,879
Wat zeg je ervan?
520
01:01:14,962 --> 01:01:17,548
Wil je je naam eer aandoen?
521
01:01:19,926 --> 01:01:25,682
Zie je je landgenoten hier als familie
en wil je ze blijven beschermen?
522
01:01:27,058 --> 01:01:27,892
Misschien…
523
01:01:28,935 --> 01:01:34,607
…zou een van hen voor vrede in Joseon
kunnen zorgen, net als eerdere koningen.
524
01:01:36,192 --> 01:01:38,027
Je wilt toch al sterven.
525
01:01:39,070 --> 01:01:41,489
Sterf dan voor je familie.
526
01:01:44,033 --> 01:01:48,955
Is dat geen manier
om berouw te tonen voor je verleden?
527
01:01:50,748 --> 01:01:53,167
Binnenkort wordt het een bloedbad.
528
01:01:53,251 --> 01:01:58,256
Het Japanse leger kan elk moment komen.
Ze willen Mantsjoerije en Gando innemen.
529
01:01:59,215 --> 01:02:02,135
Mijn hemel. De bandieten, de politie…
530
01:02:02,218 --> 01:02:04,303
…en het Japanse leger die losgaan.
531
01:02:04,887 --> 01:02:06,889
Wat zal er met ons gebeuren?
532
01:02:13,146 --> 01:02:14,939
Dat kan ik nu niet meteen.
533
01:02:16,107 --> 01:02:17,275
Niet meteen?
534
01:02:18,025 --> 01:02:19,277
Wat bedoel je?
535
01:02:19,360 --> 01:02:21,529
Mijn naam betekent nog niets.
536
01:02:22,155 --> 01:02:26,826
Ik heb geen macht, geen geld, geen land.
Om op deze plek te overleven…
537
01:02:32,248 --> 01:02:35,251
…moeten we mensen verzamelen.
Meer hebben we niet.
538
01:02:37,003 --> 01:02:39,338
Maar wie doet er met ons mee?
539
01:02:40,882 --> 01:02:46,637
Zij die niet langer beroofd willen worden,
willen vluchten of leven in pijn.
540
01:02:48,014 --> 01:02:49,849
Die mensen komen naar ons toe.
541
01:02:55,688 --> 01:02:59,358
Om terug te pakken wat ze hebben verloren
en terug te vechten.
542
01:03:06,616 --> 01:03:09,452
Om wraak te nemen op degenen
die hen pijn hebben gedaan.
543
01:03:19,128 --> 01:03:23,382
Degenen die aan de grond zitten,
zonder hoop en vertrouwen in het leven.
544
01:03:24,509 --> 01:03:26,260
Die mensen hebben we nodig.
545
01:03:27,011 --> 01:03:29,931
Dat worden alleen maar
onwetende, wilde bandieten.
546
01:03:30,431 --> 01:03:31,974
Wat ga je met hen doen?
547
01:03:33,226 --> 01:03:34,310
Vechten.
548
01:03:35,228 --> 01:03:37,939
Als je voor je land vecht,
ben je een soldaat.
549
01:03:38,773 --> 01:03:43,027
Maar als je voor je familie vecht,
ben je een bandiet, toch?
550
01:07:14,405 --> 01:07:18,242
ALLE PERSONEN, LOCATIES, ORGANISATIES,
BEGRIPPEN EN GEBEURTENISSEN
551
01:07:18,325 --> 01:07:21,162
GENOEMD OF BESCHREVEN
IN DEZE SERIE ZIJN FICTIEF
552
01:07:21,245 --> 01:07:24,081
ELKE GELIJKENIS MET DE WERKELIJKHEID
IS PUUR TOEVAL
553
01:07:36,302 --> 01:07:39,180
Ondertiteld door: Miel Cuppen
39969