All language subtitles for Raise.The.Red.Lantern.1991.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:52,500 --> 00:00:56,000 Mẹ, dừng lại đi! 4 00:00:57,208 --> 00:00:59,083 Mẹ đã nói suốt 3 ngày. 5 00:01:00,208 --> 00:01:01,583 Chuyện đó con đã nghĩ xong. 6 00:01:02,625 --> 00:01:04,333 Được thôi, con sẽ lấy chồng. 7 00:01:04,625 --> 00:01:07,917 Tốt! vậy thì lấy loại đàn ông nào? 8 00:01:09,458 --> 00:01:12,875 Loại nào ư? con được chọn sao? 9 00:01:13,583 --> 00:01:18,375 Mẹ chỉ nói về tiền. Sao ko để con cưới người giàu có? 10 00:01:19,125 --> 00:01:21,792 Cưới người giàu và con chỉ có thể làm thê thiếp người ta. 11 00:01:28,333 --> 00:01:31,542 Nếu đã là vậy...cứ để còn làm thiếp người ta. 12 00:01:33,042 --> 00:01:35,333 Chẳng phải đó là số phận người đàn bà sao? 13 00:04:11,625 --> 00:04:13,542 Tiểu thư, cô tìm ai vậy? 14 00:04:17,167 --> 00:04:18,417 Tôi là Xuân Mai. 15 00:04:19,083 --> 00:04:21,042 Chúng ta đã gặp nhau, còn nhớ ko? 16 00:04:22,958 --> 00:04:26,667 Là Tứ phu nhân của chúng tôi! xin chờ một lát... 17 00:04:32,583 --> 00:04:34,833 Chúng tôi đã cho kiệu hoa đi rước dâu, nó ko đến sao? 18 00:04:35,667 --> 00:04:36,958 Tôi tự đến đây. 19 00:04:47,708 --> 00:04:50,000 Để tôi xách giúp cho. Tôi tự mang được 20 00:05:12,208 --> 00:05:14,208 Bà chờ ở đây. Tôi sẽ vào xem qua. 21 00:05:34,208 --> 00:05:35,292 Cô là ai vậy? 22 00:05:39,417 --> 00:05:41,333 Tứ phu nhân, xin mời vào. 23 00:05:43,292 --> 00:05:45,000 Vậy ra Tứ phu nhân là cô đây! 24 00:05:54,042 --> 00:05:56,958 Phải, tôi là Tứ phu nhân! 25 00:06:04,125 --> 00:06:05,583 Mang va li của tôi vào! 26 00:06:17,542 --> 00:06:20,542 Đây là nơi ở của phu nhân. 27 00:06:20,750 --> 00:06:24,583 Tên tôi là Trần Bái, tôi là quản gia. Xin được phục vụ phu nhân. 28 00:06:27,000 --> 00:06:30,125 Tại sao treo nhiều đèn lồng đỏ vậy? 29 00:06:31,417 --> 00:06:32,708 Là để chào đón phu nhân đấy ạ! 30 00:08:08,167 --> 00:08:11,417 Thưa Tứ phu nhân, đây là tục lệ trong nhà. 31 00:08:11,750 --> 00:08:13,417 Tôi đến hầu hạ phu nhân. 32 00:10:21,375 --> 00:10:23,417 Rồi phu nhân sẽ quen với chuyện này. 33 00:10:36,750 --> 00:10:39,750 Tứ phu nhân, chúng tôi đến chải tóc và thay đồ cho bà. 34 00:11:04,917 --> 00:11:07,500 Lão gia, chúc mừng lão gia lấy vợ. 35 00:11:17,792 --> 00:11:20,958 Thế nào, đấm chân dễ chịu lắm phải ko? 36 00:11:24,417 --> 00:11:26,708 Bàn chân phụ nữ rất quan trọng. 37 00:11:27,500 --> 00:11:30,458 Khi chúng thoải mái, người phụ nữ sẽ khỏe hơn... 38 00:11:31,000 --> 00:11:33,542 ...và phục vụ người chồng tốt hơn. 39 00:11:35,708 --> 00:11:38,083 Nàng cầm cái đèn lòng đó lên. 40 00:11:40,417 --> 00:11:42,208 Phải, là cái đó. 41 00:12:03,417 --> 00:12:04,875 Đưa cao hơn... 42 00:12:10,917 --> 00:12:12,500 Nhìn lên. 43 00:12:18,417 --> 00:12:20,792 Con gái được học hành có khác. 44 00:12:21,708 --> 00:12:24,042 Được rồi, cởi đồ và lên giường đi. 45 00:13:20,917 --> 00:13:22,292 Hãy tắt đèn đã. 46 00:13:22,500 --> 00:13:27,958 Gì cơ? Ta treo tất cả đèn này là để nhìn cho rõ. 47 00:13:28,958 --> 00:13:30,750 Ta thích nó rõ ràng và theo truyền thống. 48 00:14:02,042 --> 00:14:02,958 Ai vậy? 49 00:14:04,000 --> 00:14:06,417 Tam phu nhân bị mệt, phu nhân muốn lão gia ghé qua. 50 00:14:06,750 --> 00:14:08,042 Ta lên giường rồi. 51 00:14:09,542 --> 00:14:11,083 Là chuyện khẩn cấp ạ. 52 00:14:11,250 --> 00:14:12,542 Phu nhân nói lão gia nhất định phải đến. 53 00:14:12,917 --> 00:14:14,208 Đợi đến sáng mai đi. 54 00:14:15,542 --> 00:14:17,708 Nếu có gì nghiêm trọng xảy ra với phu nhân, 55 00:14:17,917 --> 00:14:19,208 chúng con sẽ bị quở trách. 56 00:14:19,375 --> 00:14:22,125 Khốn kiếp! Bà ta muốn gì đây? 57 00:14:27,208 --> 00:14:31,208 Ta phải đi xem, nếu ko bà ấy sẽ ko để ta ngủ yên. 58 00:14:35,750 --> 00:14:38,333 Lão gia đi sao? Đến nhà Tam phu nhân? 59 00:14:38,500 --> 00:14:39,292 Phải! 60 00:14:39,833 --> 00:14:43,667 Thắp đèn nhà Tam phu nhân! 61 00:16:21,208 --> 00:16:22,375 Tứ phu nhân... 62 00:16:25,667 --> 00:16:26,875 Tứ phu nhân... 63 00:16:30,500 --> 00:16:33,417 Tứ phu nhân. Theo lệ trong nhà, 64 00:16:33,583 --> 00:16:36,917 Phu nhân nên đến chào 3 vị phu nhân kia. 65 00:16:37,125 --> 00:16:38,625 Sau đó sẽ dùng bữa sáng. 66 00:16:58,125 --> 00:17:02,083 theo lệ, tất cả cùng gặp mặt và dùng bữa ở đây. 67 00:17:02,375 --> 00:17:06,042 Tục lệ của Trần gia đã qua rất nhiều thế hệ. 68 00:17:06,375 --> 00:17:11,000 Quan trọng là phu nhân phải tuân thủ chúng. 69 00:17:36,417 --> 00:17:39,042 Mời phu nhân quỳ lạy tổ tiên. 70 00:17:47,792 --> 00:17:50,958 Trước hết, phải đi vấn an lão gia ở nhà Tam phu nhân. 71 00:18:00,875 --> 00:18:03,042 Hình như lão gia và tam phu nhân vẫn đang ngủ. 72 00:18:03,208 --> 00:18:06,000 Chúng ta quay lại sau vậy. 73 00:18:23,292 --> 00:18:27,542 Đại phu nhân! có Tứ phu nhân đến vấn an. 74 00:18:29,542 --> 00:18:30,333 Thưa chị cả. 75 00:18:34,583 --> 00:18:35,750 Cô bao nhiêu tuổi? 76 00:18:40,125 --> 00:18:42,208 Tôi nghe nói cô đã học đại học. 77 00:18:44,625 --> 00:18:46,667 Đã được 6 tháng. 78 00:18:49,250 --> 00:18:54,375 Tốt, xem ra cô được ăn học đàng hoàng. 79 00:18:56,917 --> 00:19:00,708 Rồi cô sẽ quen cuộc sống ở đây. 80 00:19:01,583 --> 00:19:05,000 Phải ăn ở tốt với các phu nhân kia. 81 00:19:05,625 --> 00:19:07,542 Hầu hạ lão gia cho tốt. 82 00:19:11,625 --> 00:19:12,667 Cô đi được rồi. 83 00:19:21,625 --> 00:19:24,583 Oan nghiệt, oan nghiệt... 84 00:19:31,083 --> 00:19:34,250 Đại phu nhân đã 100 tuổi rồi sao! Già vậy ư! 85 00:19:42,750 --> 00:19:46,292 Nhị phu nhân! có Tứ phu nhân đến vấn an. 86 00:19:51,042 --> 00:19:54,000 Em Tư đến rồi, vào trong đi! 87 00:19:54,208 --> 00:19:54,917 Thưa chị hai. 88 00:19:56,042 --> 00:19:57,125 Vào nhà đi. 89 00:20:02,458 --> 00:20:05,542 Dung mạo xinh lắm! Em tên là gì? 90 00:20:05,917 --> 00:20:06,917 Xuân Mai. 91 00:20:08,000 --> 00:20:10,042 Cái tên cũng đẹp. 92 00:20:10,875 --> 00:20:14,042 Chị là Thu Dung, cứ gọi tên chị là được rồi. 93 00:20:15,750 --> 00:20:18,083 Em trông như 1 sinh viên. 94 00:20:18,292 --> 00:20:20,000 Em đã vào đại học được 6 tháng. 95 00:20:20,333 --> 00:20:21,875 Sao em lại nghỉ học? 96 00:20:23,750 --> 00:20:27,500 Gia phụ mất đi. Gia đình ko đảm đương nổi nữa. 97 00:20:28,917 --> 00:20:30,500 Lão gia thọ bao nhiêu tuổi? 98 00:20:32,792 --> 00:20:34,458 Còn trẻ quá! 99 00:20:38,667 --> 00:20:40,667 Đời người thật họa phúc khôn lường. 100 00:20:42,583 --> 00:20:44,083 Mời dùng trà, Tứ phu nhân. 101 00:20:46,333 --> 00:20:47,542 Em Tư, mời dùng trà đi. 102 00:20:52,583 --> 00:20:53,625 Quê quán em ở đâu? 103 00:20:54,208 --> 00:20:55,042 Phong Châu. 104 00:20:56,250 --> 00:20:58,000 Ở đó họ trồng rất nhiều trà. 105 00:20:58,417 --> 00:21:01,000 Gia phụ trước đây là thương gia buôn trà. 106 00:21:02,333 --> 00:21:04,208 Cửa tiệm của ông ấy đã khánh kiệt. 107 00:21:06,333 --> 00:21:10,250 Thân mẫu em chịu cho em lấy chồng xa như vậy sao? 108 00:21:12,875 --> 00:21:13,917 Bà ấy là kế mẫu. 109 00:21:17,083 --> 00:21:18,208 Ra vậy. 110 00:21:21,083 --> 00:21:25,375 à, Xuân Mai, tối qua đấm chân cảm thấy thế nào? 111 00:21:26,500 --> 00:21:29,042 Có phải tối nào cũng đấm như vậy ko? 112 00:21:30,083 --> 00:21:31,208 Khờ quá. 113 00:21:31,792 --> 00:21:34,375 Ko phải lúc nào em muốn như vậy là được. 114 00:21:34,958 --> 00:21:36,458 Khi lão gia ngủ qua đêm với ai... 115 00:21:36,792 --> 00:21:38,708 ...lão gia mới cho người đến đấm chân và treo đèn ở nhà đó. 116 00:21:40,375 --> 00:21:44,375 với một cô dâu mới trẻ đẹp như em đây... 117 00:21:44,792 --> 00:21:49,000 ...chị e rằng chị sẽ ko được hưởng đặc quyền đó một thời gian đấy. 118 00:21:52,750 --> 00:21:54,333 Nhưng đừng xem thường tập tục đó. 119 00:21:55,208 --> 00:21:57,375 Nếu em được đấm chân mỗi ngày... 120 00:21:57,667 --> 00:22:01,917 ...em sẽ mau chóng nắm quyền hành trong nhà này. 121 00:22:04,833 --> 00:22:08,375 Lại đây Tiểu Yến. Đến chào hỏi dì Tư đi. 122 00:22:09,125 --> 00:22:10,000 Dì Tư! 123 00:22:11,375 --> 00:22:14,542 Thật vô dụng! Tôi chỉ sinh được đứa con gái này. 124 00:22:14,750 --> 00:22:17,042 Phu nhân, bây giờ đã trễ. 125 00:22:17,167 --> 00:22:19,292 Chúng tôi phải đến chào hỏi Tam phu nhân. 126 00:22:19,542 --> 00:22:21,792 Xin lỗi, chị cứ mải mê nói chuyện. 127 00:22:22,250 --> 00:22:24,125 Tất nhiên các người phải đến thăm Tam phu nhân rồi. 128 00:22:24,292 --> 00:22:26,542 Bà ấy từng là 1 đào hát nổi tiếng. 129 00:22:27,083 --> 00:22:29,208 Bà ấy vừa hát hay lại xinh đẹp. 130 00:22:29,750 --> 00:22:32,417 Nhưng bà ấy có thể quá khó khăn. 131 00:22:33,833 --> 00:22:35,917 Yêu cầu lão gia đi... 132 00:22:36,375 --> 00:22:38,583 ...trong đêm tân hôn của em! 133 00:22:39,167 --> 00:22:40,667 Thật quá bất lịch sự với em! 134 00:22:41,292 --> 00:22:42,625 Tam phu nhân bị bệnh gì vậy? 135 00:22:43,208 --> 00:22:47,042 Bệnh? Chỉ có lão gia là bị gạt thôi. 136 00:23:16,083 --> 00:23:17,167 Lão gia đi hồi nào vậy? 137 00:23:17,292 --> 00:23:20,250 Vừa đi xong, họ đang đem lồng đèn đi. 138 00:23:20,708 --> 00:23:23,458 Mời bà đến gặp Tam phu nhân. 139 00:23:24,250 --> 00:23:27,542 Tam phu nhân nói cảm thấy ko được khỏe... 140 00:23:27,875 --> 00:23:29,333 ...và nói phu nhân hôm khác hãy đến gặp người. 141 00:23:36,833 --> 00:23:40,583 Con trai của bà Ba, Phi Lân. 142 00:23:40,750 --> 00:23:43,250 Cùng tuổi với cô Tiểu Yến. 143 00:23:43,750 --> 00:23:45,917 Qua đây chào dì Tư đi. 144 00:23:46,250 --> 00:23:47,208 Dì Tư! 145 00:23:53,417 --> 00:23:54,625 Tứ phu nhân... 146 00:23:59,083 --> 00:23:59,875 Tứ phu nhân... 147 00:24:00,292 --> 00:24:01,292 ...đây là A. Giang 148 00:24:01,833 --> 00:24:07,750 Lão gia bảo con bé đến hầu hạ cho phu nhân. 149 00:24:08,083 --> 00:24:10,542 A. Giang, đến chào Tứ phu nhân đi. 150 00:24:11,917 --> 00:24:12,917 Tứ phu nhân. 151 00:24:13,333 --> 00:24:17,500 Tôi đã gặp cô ta trước đây. Tính tình khó chịu đúng ko? 152 00:24:17,583 --> 00:24:19,875 Không, con bé ngoan lắm. Mau lẹ và làm việc siêng năng. 153 00:24:20,083 --> 00:24:22,125 Đã phục dịch ở đây nhiều năm rồi. 154 00:24:22,833 --> 00:24:26,417 Đầu cô ta không có Chấy chứ? Tôi rất sợ Chấy. 155 00:24:27,292 --> 00:24:29,958 Mau. Đến cho Tứ phu nhân xem đi. 156 00:24:38,208 --> 00:24:41,083 Quỳ xuống. Để phu nhân xem đầu của mày. 157 00:24:46,125 --> 00:24:48,917 Cái đó là mùi gì vậy? Hãy đi gội đầu đi! 158 00:24:52,417 --> 00:24:54,083 Mày không nghe Tứ phu nhân nói sao? 159 00:24:55,250 --> 00:24:56,875 Hôm qua tôi vừa gội đầu xong. 160 00:24:57,417 --> 00:25:00,250 Và giặt cả quần áo tôi đã thay ra trong lúc cô gội đầu. 161 00:25:01,583 --> 00:25:03,083 Đi mau lên! 162 00:25:03,250 --> 00:25:06,042 Nếu không Tứ phu nhân sẽ nổi giận đấy. Đi đi! 163 00:25:12,250 --> 00:25:13,250 A. Giang! 164 00:25:13,958 --> 00:25:16,042 A. Giang! 165 00:25:18,917 --> 00:25:20,458 Tại sao mày chưa gội đầu? 166 00:25:21,875 --> 00:25:26,833 Lão gia thích mày thì mày tưởng ông ấy sẽ lập mày làm thiếp. 167 00:25:28,042 --> 00:25:31,667 Mày là Tứ phu nhân sao chứ? 168 00:25:31,792 --> 00:25:33,750 Mày sinh ra để làm nô tỳ mà. 169 00:25:34,250 --> 00:25:36,208 Hãy hầu hạ Tứ phu nhân cho thật tốt! 170 00:25:37,292 --> 00:25:38,542 Đừng phí thời gian mơ mộng nữa. 171 00:25:42,542 --> 00:25:44,000 Và đừng quên gội đầu đấy! 172 00:26:00,208 --> 00:26:01,833 Mỹ Hân đâu rồi? 173 00:26:03,083 --> 00:26:05,458 Lão gia, tam phu nhân đang đến. 174 00:26:05,750 --> 00:26:08,500 Cao đại phu đang kê toa thuốc cho tam phu nhân. 175 00:26:16,958 --> 00:26:18,167 Bà Ba đến rồi. 176 00:26:19,083 --> 00:26:21,667 Tam phu nhân, đây là tứ phu nhân của ta. 177 00:26:23,250 --> 00:26:25,167 Em chưa gặp cô ấy, đúng không? 178 00:26:28,167 --> 00:26:29,125 Chị Ba! 179 00:26:37,292 --> 00:26:41,125 Xuân Mai là người mới ở đây. Hãy dạy bảo cô ấy cẩn thận. 180 00:26:41,250 --> 00:26:44,292 Kể từ bây giờ, chị em các nàng phải chăm sóc tốt lẫn nhau. 181 00:26:44,625 --> 00:26:45,833 Ăn đi. 182 00:26:57,708 --> 00:26:59,542 Tại sao nàng không ăn? 183 00:27:00,500 --> 00:27:01,750 Em không thích ăn thịt. 184 00:27:04,250 --> 00:27:05,875 Hôm nay chúng ta có rau gì vậy? 185 00:27:06,083 --> 00:27:08,500 Lão gia, hôm nay có... 186 00:27:10,750 --> 00:27:14,042 ...nấm hương, hoa cúc, linh chi, tổ Yến... 187 00:27:14,250 --> 00:27:17,708 ...nấm chưng, rau ngũ sắc... 188 00:27:17,917 --> 00:27:22,667 ...lẩu rau và cũng có cả tim xương rồng. 189 00:27:26,917 --> 00:27:28,708 Theo tập tục... 190 00:27:28,875 --> 00:27:30,542 ...nhà nào được treo đèn người đó có quyền chọn bất cứ món gì. 191 00:27:31,042 --> 00:27:32,833 Vậy nàng thích dùng món gì? 192 00:27:35,542 --> 00:27:37,375 em muốn rau cải và đậu hũ. 193 00:27:38,417 --> 00:27:40,958 Đem rau cải và đậu hũ đến. 194 00:27:41,958 --> 00:27:45,083 Dọn cả đậu non lên luôn. 195 00:27:47,250 --> 00:27:48,208 Tứ phu nhân.... 196 00:27:53,792 --> 00:27:59,542 lão gia bảo phu nhân ra cửa đứng chờ nghe chỉ thị. 197 00:27:59,833 --> 00:28:03,042 Chỉ thị gì chứ? 198 00:28:03,208 --> 00:28:05,583 Xin phu nhân đứng chờ ngoài cửa. 199 00:28:05,750 --> 00:28:08,250 Lão gia sẽ ra chỉ thị trước khi đi nghỉ ngơi. 200 00:28:09,208 --> 00:28:13,458 Nhưng tại sao chúng ta phải đứng chờ ngoài cửa? 201 00:28:13,750 --> 00:28:16,125 Đó là luật lệ của gia tộc đặt ra 202 00:28:16,292 --> 00:28:17,667 cho các phu nhân từ đã lâu. 203 00:28:30,417 --> 00:28:32,375 Nhưng trước đây tôi đâu nghe gọi. 204 00:28:32,750 --> 00:28:34,917 9 ngày sau ngày cưới thì không. 205 00:28:35,167 --> 00:28:37,875 Hôm nay là ngày thứ 10 của phu nhân. 206 00:29:42,750 --> 00:29:45,542 Treo lồng đèn nhà thứ 4! 207 00:30:36,292 --> 00:30:37,042 Thế nào? 208 00:30:37,417 --> 00:30:42,042 Lồng đèn, đấm chân. Nàng có thích ở đây không? 209 00:30:44,542 --> 00:30:47,750 Sau vài hôm thôi, nàng sẽ không còn muốn bỏ đi. 210 00:30:51,833 --> 00:30:53,792 Ai đó? 211 00:30:54,333 --> 00:30:57,792 Tam phu nhân nói bà ấy lại bị bệnh. 212 00:30:58,042 --> 00:30:59,708 Phu nhân muốn lão gia đến đó. 213 00:31:00,167 --> 00:31:03,208 Chị Ba lại gọi lão gia lần nữa. Lão gia hãy đi đi. 214 00:31:03,500 --> 00:31:07,667 Mỹ Hân thật quá đáng! 215 00:31:08,417 --> 00:31:11,875 Cứ đi đi, đừng đến với em nữa. 216 00:31:12,083 --> 00:31:14,417 Nàng không có ý đó chứ. 217 00:31:16,000 --> 00:31:18,833 Bảo với bà Ba, tối nay ta không muốn gặp bà ấy! 218 00:31:20,250 --> 00:31:22,583 Con phải nói với phu nhân sao đây? 219 00:31:22,750 --> 00:31:24,625 Hỗn hào! Mày có ý gì đây? 220 00:31:24,917 --> 00:31:27,875 Bảo bà ấy ngày mai ta sẽ đến gặp! 221 00:31:39,958 --> 00:31:43,458 Ai đang hát vậy? Tam phu nhân sao? Ừ. 222 00:31:45,625 --> 00:31:48,208 Tối qua chị ấy bị bệnh... 223 00:31:49,542 --> 00:31:53,125 ...nhưng chị ấy đã hát cả tiếng rồi. 224 00:31:54,375 --> 00:31:55,875 Chị ấy không cho chúng ta ngủ. 225 00:31:57,333 --> 00:32:01,875 Bà ấy hát khi vui vẻ, la khóc khi nổi giận. 226 00:32:02,583 --> 00:32:05,708 Đừng để ý đến bà ấy! 227 00:34:54,708 --> 00:34:59,542 Chị Ba, chị đã khỏe lại rồi sao? 228 00:35:01,500 --> 00:35:05,042 Sao nào? Tôi đã đánh thức cô khỏi giấc mộng đẹp hả? 229 00:35:05,417 --> 00:35:08,208 Phải... Chị đã làm việc đó. 230 00:35:09,292 --> 00:35:13,667 Tốt, nếu không cô sẽ ngủ cho đến khi cô lú lẫn. 231 00:35:14,917 --> 00:35:19,708 Khờ thật! Em đến để nghe chị Ba hát mà. 232 00:35:20,958 --> 00:35:22,042 Hãy hát tiếp đi. 233 00:35:23,250 --> 00:35:24,333 Cô muốn nghe... 234 00:35:25,042 --> 00:35:26,708 ...nhưng tôi không thích hát nữa. 235 00:36:02,750 --> 00:36:04,542 Nàng đến nghe Mỹ Hân hát? 236 00:36:10,417 --> 00:36:13,708 Ta đã làm hỏng bà ấy. 237 00:36:14,292 --> 00:36:18,042 Khi nổi giận, bà ấy thậm chí còn ngyền rủa tổ tiên của ta. 238 00:36:18,250 --> 00:36:19,875 Đồ hư đốn! 239 00:36:20,333 --> 00:36:22,208 Ta phải dạy bà ấy 1 bài học. 240 00:36:31,917 --> 00:36:34,542 Chuyện gì vậy? Giận à? 241 00:36:38,917 --> 00:36:42,167 Được rồi. Được rồi. Đừng trẻ con như thế. 242 00:36:42,458 --> 00:36:46,417 Hôm nay đã sẽ đưa nàng đến Huê Xương Ký ăn bánh bao. 243 00:36:47,250 --> 00:36:49,375 Chẳng phải nàng nói thích ăn bánh bao ở đó sao? 244 00:36:57,250 --> 00:36:58,917 Nàng thật sự không muốn ta ở lại? 245 00:37:00,083 --> 00:37:04,375 Có những người khác đang thèm khát được đấm chân đấy. 246 00:37:08,958 --> 00:37:13,708 Lão gia đi rồi! Thổi đèn đi! 247 00:37:34,167 --> 00:37:38,042 Treo đèn nhà thứ 3! 248 00:38:02,542 --> 00:38:03,292 A. Giang. 249 00:38:06,833 --> 00:38:09,958 A. Giang! A. Giang! 250 00:38:10,208 --> 00:38:11,542 Vâng, đến ngay! 251 00:38:21,625 --> 00:38:24,083 Cô không thể đi nhanh hơn sao? 252 00:38:50,458 --> 00:38:52,292 Cứ việc đi nếu cô không thích hầu hạ tôi. 253 00:38:53,583 --> 00:38:56,333 Đừng nghĩ vì lão gia đụng vào cô thì cô có thể xử sự như vậy. 254 00:38:58,583 --> 00:39:00,667 Luôn luôn xụ mặt xuống! 255 00:39:04,125 --> 00:39:07,708 Không. Tôi không dám. 256 00:39:08,792 --> 00:39:10,292 Nhưng như thế dù sao cũng tốt hơn là mất mặt. 257 00:39:16,125 --> 00:39:19,583 Tại sao lão gia lại đến với em? 258 00:39:20,750 --> 00:39:22,792 Đã chán cô vợ mới của lão gia rồi sao? 259 00:39:24,458 --> 00:39:26,708 Có gì tốt ở chỗ của em chứ? 260 00:39:28,292 --> 00:39:30,083 Nàng ấy đang giận ta. 261 00:39:30,417 --> 00:39:31,917 Dĩ nhiên là ở đây tốt hơn. 262 00:39:33,250 --> 00:39:36,708 Nàng dịu dàng và sẽ hát cho ta nghe. 263 00:39:48,917 --> 00:39:49,750 Hay! Hay lắm! 264 00:40:10,000 --> 00:40:11,417 Tốt! Hay lắm! 265 00:40:11,625 --> 00:40:13,167 Nàng hát càng lúc càng hay. Hát nữa đi! 266 00:41:14,833 --> 00:41:15,833 Em Tư! 267 00:41:16,750 --> 00:41:20,667 Xuân Mai, xuống đây đi! 268 00:41:21,083 --> 00:41:24,208 Chị có chuyện muốn nói với em. 269 00:41:26,333 --> 00:41:27,458 Xuân Mai. 270 00:41:30,292 --> 00:41:31,917 Tại sao lại đi dạo 1 mình vậy? 271 00:41:32,250 --> 00:41:33,042 Xuống đây nào. 272 00:41:34,417 --> 00:41:35,708 Chị đang tìm em đấy. 273 00:41:37,250 --> 00:41:38,042 Chị Hai. 274 00:41:40,167 --> 00:41:42,500 Em trông không được khỏe. 275 00:41:44,667 --> 00:41:46,042 Không có đèn lồng, không đấm bàn chân... 276 00:41:46,292 --> 00:41:47,667 ...em không được vui hả? 277 00:41:49,958 --> 00:41:54,083 Em không quan tâm chuyện đó. Em thích được ở 1 mình. 278 00:41:55,083 --> 00:41:58,292 Em không muốn sống đơn độc trong gia tộc này. 279 00:41:59,667 --> 00:42:01,542 Không đấm bàn chân trong vài ngày... 280 00:42:01,958 --> 00:42:03,958 ...và không người hầu. Đừng tự đối xử với em như vậy. 281 00:42:04,458 --> 00:42:06,958 Lão gia có thể đến rồi đi khi nào ông ấy muốn. 282 00:42:07,458 --> 00:42:10,583 Ông ấy không thấy gia pháp là rắc rối hay sao? 283 00:42:12,500 --> 00:42:16,083 Treo đèn lồng là tập tục từ xưa của gia tộc. 284 00:42:17,250 --> 00:42:19,292 Nó đã như thế này từ khi chị đến. 285 00:42:20,583 --> 00:42:24,625 Đây là lụa từ Quảng Châu. Hãy đem nó đi may áo đi. 286 00:42:24,917 --> 00:42:29,208 Em thật ngại. Em không dám nhận. 287 00:42:29,500 --> 00:42:30,708 Chị nên tặng quà cho em mà. 288 00:42:30,917 --> 00:42:32,375 Vì sao? 289 00:42:33,250 --> 00:42:37,583 Chị đã nghĩ đến khúc lụa này khi lần đầu chị gặp em. 290 00:42:39,667 --> 00:42:42,042 Chị sẽ không giao nó cho cô đào hát đó... 291 00:42:42,208 --> 00:42:43,875 ...dù cô ta có trả tiền mua nó. 292 00:42:47,792 --> 00:42:50,125 Em có thấy cô ta ích kỷ như thế nào rồi chứ? 293 00:42:51,458 --> 00:42:55,458 Căn phòng nhỏ ở trên mái là gì vậy? 294 00:42:55,625 --> 00:42:57,125 Nó được khóa bằng sợi xích lớn. 295 00:42:57,792 --> 00:42:59,208 Căn nhà của người chết? 296 00:42:59,875 --> 00:43:03,167 Em đừng đi đến đó. Đã có nhiều người chết ở đấy. 297 00:43:03,583 --> 00:43:07,542 Là người nào vậy? 298 00:43:09,000 --> 00:43:13,417 Những người đàn bà đời trước. Họ đã treo cổ ở đó. 299 00:43:15,750 --> 00:43:20,083 Đừng hỏi chuyện này nữa. Không ai ở đây muốn nói về nó cả. 300 00:43:23,417 --> 00:43:28,458 Hãy đến thăm chị khi rảnh rỗi. Đừng đi đến nơi đó lần nữa. 301 00:43:32,125 --> 00:43:33,542 Lão gia đã ra ngoài. 302 00:43:33,708 --> 00:43:35,833 Lão gia nói phu nhân không cần chờ ông ấy. 303 00:43:41,750 --> 00:43:42,542 Vậy hãy ăn đi. 304 00:43:55,583 --> 00:43:57,375 Tại sao không có cải và đậu hũ? 305 00:44:01,167 --> 00:44:04,125 Có quá nhiều rau trên bàn rồi. 306 00:44:05,417 --> 00:44:09,583 Quản gia, đem thịt heo hầm sen lên đây. 307 00:44:09,750 --> 00:44:10,667 Vâng. 308 00:44:24,583 --> 00:44:26,542 Tại sao hôm nay làm nhiều thịt quá vậy? 309 00:44:27,167 --> 00:44:29,500 Hôm qua đèn lồng đã treo ở nhà Tam phu nhân. 310 00:44:31,542 --> 00:44:33,417 Dạo này lão gia không nhập thiếp nữa sao? 311 00:44:34,083 --> 00:44:36,708 Ai mà biết chuyện đó được? 312 00:44:37,167 --> 00:44:38,833 Chuyện đó tùy vào ông ấy. 313 00:44:39,083 --> 00:44:42,625 Nhà nào được treo đèn thì sẽ đặt món ăn. 314 00:44:42,792 --> 00:44:43,958 Chúng ta chỉ làm theo mệnh lệnh. 315 00:45:59,875 --> 00:46:00,667 Là ai vậy? 316 00:46:00,917 --> 00:46:02,625 A. Giang. 317 00:46:03,708 --> 00:46:05,583 Tại sao mày lại lén lút rình mò như thế? 318 00:46:06,625 --> 00:46:08,708 Tam phu nhân bảo phu nhân đến chơi mạt chượt. 319 00:46:09,917 --> 00:46:13,083 Tôi, chơi mạt chượt? Là ý gì đây?! 320 00:46:15,500 --> 00:46:16,208 Tôi ko đi đâu 321 00:46:18,583 --> 00:46:19,583 Xuân Mai... 322 00:46:20,708 --> 00:46:21,625 Xuân Mai... 323 00:46:25,083 --> 00:46:28,292 ...chúng tôi cần thêm người chơi. Hãy đi đi. 324 00:46:31,583 --> 00:46:33,042 Tôi không thích mạt chượt. 325 00:46:36,375 --> 00:46:40,292 Thôi nào. Đừng suốt ngày ở trong nhà như vậy. 326 00:46:46,542 --> 00:46:49,625 Vẫn còn giận về chuyện cải xanh và đậu hũ hay sao? 327 00:46:50,417 --> 00:46:51,667 Tôi không nhỏ mọn như vậy đâu. 328 00:46:52,583 --> 00:46:56,708 Tốt. Tôi biết trước em Tư không là người như vậy. 329 00:46:57,042 --> 00:47:00,083 Cũng không thích mất tiền cho tôi? 330 00:47:01,250 --> 00:47:04,292 Đừng lo. Tôi sẽ để cho cô thắng. 331 00:47:07,750 --> 00:47:12,292 Chị đã nói như thế thì tôi phải đi rồi. 332 00:47:13,875 --> 00:47:15,292 Nhưng không cần để cho tôi thắng. 333 00:47:15,583 --> 00:47:18,417 Ai biết được khi ván bài kết thúc sẽ như thế nào? 334 00:47:18,625 --> 00:47:19,708 Tốt! 335 00:47:24,375 --> 00:47:26,083 Đây là Cao đại phu, khách quen. 336 00:47:26,250 --> 00:47:27,958 Ông ấy là đại phu của gia đình chúng ta. 337 00:47:28,083 --> 00:47:29,625 Bạn của ông ấy, Quang tiên sinh. 338 00:47:29,750 --> 00:47:32,167 Đây là Tứ phu nhân của chúng tôi. 339 00:47:32,750 --> 00:47:34,208 Mời an tọa. 340 00:47:35,917 --> 00:47:36,708 Bắt đầu thôi. 341 00:47:39,167 --> 00:47:42,292 Tứ phu nhân của chúng tôi từng là sinh viên đại học đấy. 342 00:47:42,708 --> 00:47:44,333 Còn tôi chỉ là 1 cô đào hát. 343 00:47:47,208 --> 00:47:49,500 Hôm nay Tứ phu nhân rất đỏ. 344 00:47:50,083 --> 00:47:51,875 Cả 2 ông phải cẩn thận đấy. 345 00:47:52,500 --> 00:47:54,500 Không sao! Không sao! Chỉ là trò chơi mà. 346 00:47:58,417 --> 00:48:02,958 Phòng của chị Ba được trưng bày giống như sân khấu vậy. 347 00:48:03,542 --> 00:48:06,208 Phải. Đâu ai dễ quên được quá khứ của mình. 348 00:48:11,083 --> 00:48:12,208 Lão gia đã về. 349 00:48:12,458 --> 00:48:14,250 Tại sao lão gia không cho gọi? 350 00:48:14,417 --> 00:48:16,917 Ta vừa mới về. 351 00:48:17,083 --> 00:48:17,917 Lão gia chắc rất mệt mỏi. 352 00:48:18,500 --> 00:48:19,375 Bà ấy đi đâu rồi? 353 00:48:19,708 --> 00:48:22,250 Đang chơi mạt chượt với Tam phu nhân. 354 00:48:22,417 --> 00:48:23,125 Tôi sẽ đi gọi bà ấy 355 00:48:23,250 --> 00:48:24,167 Không cần đâu. 356 00:48:26,083 --> 00:48:28,875 Tại sao bà ấy không ở lại nhà của mình chứ? 357 00:48:29,583 --> 00:48:30,917 Hãy treo đèn bên nhà Nhị phu nhân. 358 00:48:56,083 --> 00:48:58,500 Lão gia quy an. Ông ấy không tìm thấy phu nhân... 359 00:48:58,583 --> 00:49:00,625 ...nên đã qua nhà Nhị phu nhân 360 00:49:08,917 --> 00:49:12,750 Đừng để ý. Hãy chơi đi. 361 00:49:19,667 --> 00:49:24,208 Xuân Mai, xem như em làm ơn cho Thu Dung. 362 00:49:24,542 --> 00:49:26,792 Bà ấy rất cô đơn. 363 00:49:27,958 --> 00:49:29,625 Cho bà ấy mượn lão gia 1 đêm. 364 00:49:29,875 --> 00:49:31,417 Nếu em thua bạc, bà ấy sẽ trả lại cho em. 365 00:49:31,750 --> 00:49:32,625 Em đâu có thiệt thòi. 366 00:49:40,375 --> 00:49:44,833 Tôi nghe nói Tứ phu nhân đã rời bỏ đại học. Tại sao vậy? 367 00:49:45,583 --> 00:49:47,083 Học nữa thì có ích gì? 368 00:49:47,750 --> 00:49:49,833 Tôi chỉ là 1 cái áo của lão gia mà thôi. 369 00:49:50,417 --> 00:49:52,458 Ông ấy thích thì mặc vào không thích thì cởi ra. 370 00:50:11,333 --> 00:50:16,417 Lão gia, tôi muốn sanh cho ông 1 đứa con. 371 00:50:54,667 --> 00:51:00,792 Mỹ Hân đã nổi tiếng nhờ hát bài này. 372 00:51:05,708 --> 00:51:07,375 Chuyên đó đã lâu lắm rồi. 373 00:52:12,125 --> 00:52:14,542 Ngôi nhà này hẳn đă bị ma ám. 374 00:52:14,750 --> 00:52:17,500 Ma ám? Nhảm nhí! 375 00:52:19,708 --> 00:52:21,583 Căn phòng ở trên mái nhà. 376 00:52:21,833 --> 00:52:27,875 Có 2 người treo cổ ở đó, chỉ có thế thôi. 377 00:52:28,708 --> 00:52:29,958 Tại sao lại như vậy? 378 00:52:30,167 --> 00:52:35,500 Nàng cần biết lắm sao? Bọn họ đã quan hệ bất chính. 379 00:52:36,542 --> 00:52:37,792 Bọn họ là ai vậy? 380 00:52:39,208 --> 00:52:44,250 Không có ai nàng biết đâu. 2 người đàn bà đó từ đời trước. 381 00:52:47,083 --> 00:52:48,500 Họ đều là hầu thiếp? 382 00:52:52,167 --> 00:52:53,542 Đừng nói chuyện nhảm nữa! 383 00:53:09,208 --> 00:53:10,167 Bây giờ lại muốn gì đây? 384 00:53:11,750 --> 00:53:12,750 Con bé đó đang rình lén chúng ta. 385 00:53:13,250 --> 00:53:15,000 - Ai vậy? - A. Giang. 386 00:53:16,542 --> 00:53:20,667 Đâu có gì ở đó. Dù sao nó cũng không thấy được gì. 387 00:53:21,292 --> 00:53:22,500 Lão gia luôn đứng về phía nó. 388 00:53:24,417 --> 00:53:28,208 em có thể nhận ra mùi của nó ở cách xa hàng dặm. 389 00:53:38,500 --> 00:53:40,292 Ai vậy? Lão gia! 390 00:53:43,625 --> 00:53:44,667 Có chuyện gì? 391 00:53:44,792 --> 00:53:50,625 Đậu hũ và rau của Tứ phu nhân đã sẵn sàng. 392 00:53:50,750 --> 00:53:53,625 Các phu nhân khác đang chờ. 393 00:53:54,250 --> 00:53:58,292 Tôi không ra. Cho người đem nó vào đây. 394 00:54:01,875 --> 00:54:03,292 Làm thế là không đúng. 395 00:54:04,333 --> 00:54:08,042 Chúng ta nên đi ra nếu không họ sẽ nói. 396 00:54:08,417 --> 00:54:09,375 Họ 397 00:54:09,875 --> 00:54:13,375 Bọn họ sẽ nói gì em chứ? 398 00:54:14,292 --> 00:54:17,042 Được rồi, chúng ta sẽ ăn ở đây. 399 00:54:17,875 --> 00:54:21,750 Đi, cho người đem thức ăn đến đây. 400 00:54:29,125 --> 00:54:31,000 Lão gia bảo các phu nhân cứ tự nhiên. 401 00:54:31,083 --> 00:54:32,750 Ông ấy sẽ không đến. 402 00:54:32,875 --> 00:54:34,958 Thức ăn sẽ được dọn vào phòng Tứ phu nhân. 403 00:54:43,042 --> 00:54:45,875 Chúng ta không còn luật lệ gì ở đây nữa rồi. 404 00:54:48,542 --> 00:54:50,583 Đó không phải là ý của Tứ phu nhân chứ? 405 00:55:02,167 --> 00:55:07,375 Em Ba, đừng nổi giận. Ăn cơm đi. 406 00:55:10,792 --> 00:55:15,750 Chị Cả, tôi muốn nói rõ điều này. 407 00:55:16,958 --> 00:55:19,000 Nếu đèn của tôi được treo lên, 408 00:55:19,333 --> 00:55:21,042 tôi muốn thức ăn cũng được dọn đến cho tôi. 409 00:55:22,250 --> 00:55:26,125 Em muốn thành kẻ ngốc sao? 410 00:55:28,125 --> 00:55:29,958 Cứ để chị Cả của chúng ta làm chủ chuyện này đi. 411 00:55:30,583 --> 00:55:34,625 Tôi thì làm chủ được gì? Tôi chỉ là 1 bà già vô dụng. 412 00:55:35,667 --> 00:55:39,042 1 ngày nào đó gia đình này sẽ tàn lụi trong tay các người. 413 00:55:50,292 --> 00:55:51,708 Ai đang thổi sáo vậy? 414 00:55:52,042 --> 00:55:54,833 Là đại thiếu gia. Cậu ấy vừa quay về hồi sáng. 415 00:55:55,083 --> 00:55:57,417 Phi Phú, con trai của đại phu nhân? 416 00:55:57,583 --> 00:55:59,208 Ta nghe nói cậu ấy luôn vắng nhà mà. 417 00:55:59,417 --> 00:56:01,125 Đại thiếu gia rất bận rộn. 418 00:56:01,250 --> 00:56:04,208 Sáng nay cậu ấy sẽ đi Hoài Nam. 419 00:56:59,500 --> 00:57:00,708 Cô là Xuân Mai? 420 00:57:05,208 --> 00:57:08,333 Cậu không nên gọi tôi bằng tên. 421 00:57:08,708 --> 00:57:11,792 Vậy tôi sẽ gọi như thế nào? Tứ phu nhân? 422 00:57:18,083 --> 00:57:20,000 Tiếng sáo đã đưa cô đến đây sao? 423 00:57:21,958 --> 00:57:24,708 Cậu thổi tiếp đi, đừng vì tôi mà ngừng lại. 424 00:57:25,875 --> 00:57:26,917 Cô cũng biết thổi sáo? 425 00:57:29,750 --> 00:57:33,167 Phi Phú, con xuống đây đi. 426 00:57:37,250 --> 00:57:40,750 Mẹ tôi gọi tôi. Tôi phải đi đây. 427 00:58:22,250 --> 00:58:23,208 A. Giang! 428 00:58:24,792 --> 00:58:26,000 A. Giang! 429 00:58:26,875 --> 00:58:27,875 Đến đây. 430 00:58:32,167 --> 00:58:33,917 Cô đã mở valy của tôi ra? 431 00:58:34,708 --> 00:58:38,667 Vâng, để sếp gọn quần áo cho bà. 432 00:58:39,125 --> 00:58:41,167 Có thấy ống sáo trong này không? 433 00:58:41,667 --> 00:58:46,333 Ống sáo? Tôi không thấy. Chỉ có đàn ông mới thổi sáo. 434 00:58:50,667 --> 00:58:52,042 Cô đã ăn cắp nó! 435 00:58:52,375 --> 00:58:57,375 Tứ phu nhân. Tại sao tôi lại ăn cắp nó chứ? 436 00:58:57,875 --> 00:59:00,833 Cô luôn luôn rình mò tôi. Đừng giả vờ nữa. 437 00:59:01,250 --> 00:59:03,875 Xin phu nhân đừng đổ oan cho tôi. 438 00:59:04,208 --> 00:59:06,833 Hãy hỏi những phu nhân khác, 439 00:59:07,042 --> 00:59:09,333 xem tôi có từng ăn cắp thứ gì không? 440 00:59:16,583 --> 00:59:19,875 Tứ phu nhân., tôi thật sự không lấy cây sáo của bà. 441 00:59:20,417 --> 00:59:21,625 Tôi không có! 442 00:59:23,167 --> 00:59:26,208 Tứ phu nhân, tôi không có lấy mà! 443 00:59:27,417 --> 00:59:30,708 Tôi không có lấy nó! 444 00:59:33,417 --> 00:59:36,833 Xin đừng vào trong! Tôi không có lấy cây sáo của bà! 445 00:59:36,958 --> 00:59:39,000 Vậy thì cô sợ gì chứ? 446 00:59:39,167 --> 00:59:40,167 Tôi phải xem cho rõ! 447 00:59:48,292 --> 00:59:52,083 Giỏi lắm! Cô dám đốt lồng đèn ở đây! 448 00:59:53,333 --> 00:59:55,417 Cô chỉ là 1 con hầu gái. 449 00:59:56,542 --> 00:59:58,375 Cô không biết luật lệ ở nhà này sao? 450 00:59:59,125 --> 01:00:00,375 Cô biết chuyện gì sẽ xảy ra với cô không? 451 01:00:00,958 --> 01:00:05,375 Tứ phu nhân, tôi van bà. Xin đừng nói lại với ai. 452 01:00:06,458 --> 01:00:09,500 Được rồi, vậy trả lại cây sáo cho tôi. 453 01:00:09,792 --> 01:00:14,125 Tứ phu nhân, tôi thật sự không lấy cây sáo của bà. 454 01:00:19,708 --> 01:00:20,667 Tứ phu nhân.... 455 01:00:39,667 --> 01:00:43,750 Xuân Mai. 456 01:00:48,708 --> 01:00:52,917 Cô đã trù ếm tôi. 457 01:00:53,208 --> 01:00:58,167 Cô muốn tôi chết! 458 01:01:46,375 --> 01:01:49,292 Đủ rồi. Đừng khóc nữa. 459 01:01:51,792 --> 01:01:53,208 Tôi không nên đối xử với cô như thế này. 460 01:01:54,208 --> 01:01:58,000 Tôi sẽ bỏ qua những gì cô đã làm. 461 01:02:04,083 --> 01:02:10,125 Còn nữa, cô không biết đọc, biết viết. 462 01:02:11,583 --> 01:02:16,208 Nói tôi biết, ai đã viết tên tôi cho cô? 463 01:02:18,417 --> 01:02:21,500 Tôi không thể nói cho bà biết. 464 01:02:24,583 --> 01:02:28,792 Đừng sợ. Nói tôi biết ai đã viết. 465 01:02:29,208 --> 01:02:32,167 Tôi sẽ giữ bí mật về lồng đèn cho cô. 466 01:02:37,708 --> 01:02:39,167 Có phải là bà Cả không? 467 01:02:46,083 --> 01:02:48,875 Vậy chắc chắn là bà Ba rồi. 468 01:02:55,833 --> 01:02:57,583 Là bà Hai? Thu Dung? 469 01:03:02,292 --> 01:03:03,667 Thu Dung? 470 01:03:12,667 --> 01:03:14,375 Thu Dung. 471 01:03:25,625 --> 01:03:28,417 Gì đây, nàng giận ai nữa vậy? 472 01:03:38,500 --> 01:03:40,833 Tại sao lão gia lấy cây sáo của em? 473 01:03:42,875 --> 01:03:45,667 Ta không muốn nó làm nàng xao lãng. Nên đã lấy nó. 474 01:03:49,750 --> 01:03:53,000 Ai đã cho nàng cây sáo đó? 475 01:03:55,208 --> 01:03:56,833 Nó là của phụ thân em. 476 01:04:04,958 --> 01:04:06,208 Xin lỗi vì đã nghi ngờ. 477 01:04:06,833 --> 01:04:10,167 Ta tưởng nó là của 1 gã con trai ở trường đại học. 478 01:04:13,333 --> 01:04:15,833 Nó đâu rồi? Hãy trả nó lại cho em. 479 01:04:19,250 --> 01:04:23,833 Ta đã đốt nó rồi. 480 01:04:25,250 --> 01:04:26,458 Đốt? 481 01:04:45,167 --> 01:04:49,042 Coi nào. Nó chỉ là 1 cây sáo thôi mà. 482 01:04:49,333 --> 01:04:52,333 Ta sẽ bảo người mua cho nàng nhiều cây sáo tốt hơn. 483 01:04:58,375 --> 01:05:00,542 Ta rất ghét loại người luôn giận hờn. 484 01:05:03,250 --> 01:05:04,792 Vậy sao không đến với Thu Dung? 485 01:05:05,667 --> 01:05:07,583 Bà ấy luôn luôn mỉm cười đấy. 486 01:05:08,833 --> 01:05:09,875 Ta sẽ đi đây! 487 01:05:13,958 --> 01:05:17,125 Treo đèn ở nhà Nhị phu nhân! 488 01:05:31,375 --> 01:05:32,417 Xuân Mai! 489 01:05:37,042 --> 01:05:41,208 A. Giang bảo em không được khỏe. 490 01:05:49,292 --> 01:05:53,750 Em bị bệnh thật, hay chỉ là giận hờn? 491 01:05:55,542 --> 01:05:56,792 Chị đến đây có chuyện gì không? 492 01:05:57,208 --> 01:05:58,625 Hãy đứng dậy và cắt tóc hộ chị. 493 01:05:59,333 --> 01:06:03,083 Cắt tóc? Tôi không biết cắt. 494 01:06:03,792 --> 01:06:05,708 Chị hãy nhờ người khác đi. 495 01:06:06,417 --> 01:06:07,750 Làm sao họ có thể chứ? 496 01:06:08,083 --> 01:06:10,000 Em là người giỏi nhất. Em đã từng học đại học. 497 01:06:10,667 --> 01:06:11,875 Chị muốn em cắt tóc cho chị. 498 01:06:13,208 --> 01:06:19,333 Đứng dậy! Coi nào! 499 01:06:28,750 --> 01:06:32,042 Tại sao bất thình lình chị lại muốn cắt tóc? 500 01:06:34,125 --> 01:06:36,917 Chẳng phải tối hôm qua lăo gia đã qua đêm với chị sao? 501 01:06:38,375 --> 01:06:40,125 Chị nói với lão gia là chị sắp già đi. 502 01:06:40,958 --> 01:06:42,417 Biết ông ấy đã nói gì không? 503 01:06:44,333 --> 01:06:47,208 Ông ấy nói chị sẽ trông trẻ ra nếu cắt tóc ngắn. 504 01:06:48,500 --> 01:06:50,500 Từ lúc lão gia nói thế, 505 01:06:50,750 --> 01:06:52,042 chị đã nhất quyết phải cắt tóc. 506 01:06:55,083 --> 01:06:58,750 Làm đi, hãy cắt nó. 507 01:07:00,042 --> 01:07:01,500 Tôi chưa bao giờ làm việc này. Chị có thể sẽ bị đau đấy. 508 01:07:01,708 --> 01:07:03,625 Đừng lo. Cứ làm đi. 509 01:07:05,708 --> 01:07:07,042 Được rồi... 510 01:07:39,833 --> 01:07:42,042 Tai của tôi! 511 01:07:43,750 --> 01:07:46,042 Tai của tôi! 512 01:07:47,417 --> 01:07:50,000 Tai của tôi! 513 01:07:52,625 --> 01:07:54,833 Bà Hai, đã xảy ra chuyện gì? 514 01:07:55,542 --> 01:07:57,625 Tai của tôi! 515 01:07:59,125 --> 01:08:01,667 Tai của tôi! 516 01:08:19,792 --> 01:08:21,000 Cút đi chỗ khác! 517 01:08:21,083 --> 01:08:24,167 Các người nhìn cái gì? Đi mời đại phu đến đây! 518 01:08:40,250 --> 01:08:42,667 Chị Ba, có chuyện gì mà cười như vậy? 519 01:08:43,875 --> 01:08:47,583 Nếu tôi ghét người nào đó, tôi cũng sẽ cắt đứt tai của họ. 520 01:08:47,792 --> 01:08:50,208 Tôi phải cắt đứt tất cả. 521 01:08:50,875 --> 01:08:54,417 Chị nghĩ tôi cố tình làm việc đó? 522 01:08:55,583 --> 01:08:57,250 Ai mà biết được? 523 01:09:20,708 --> 01:09:24,250 Thu Dung là hạng người khẩu Phật tâm xà. 524 01:09:24,958 --> 01:09:26,708 Bà ấy mới thật sự thâm độc. 525 01:09:29,292 --> 01:09:30,833 Cô đã nghĩ tôi chống đối lại cô. 526 01:09:31,583 --> 01:09:33,458 Thật ra bà ấy mới là người tôi ghét nhất. 527 01:09:36,625 --> 01:09:39,750 Tôi không phải là đối thủ của bà ấy. 528 01:09:41,167 --> 01:09:43,250 Có lẽ cô làm điều đó tốt hơn. 529 01:09:43,542 --> 01:09:47,292 Tôi đã nghĩ thế khi lần đầu gặp cô. 530 01:09:49,750 --> 01:09:51,917 Cô có biết chuyện lúc 2 chúng tôi có mang không? 531 01:09:54,042 --> 01:09:58,083 Tôi và bà ấy đã có mang cùng 1 lúc. 532 01:10:00,500 --> 01:10:02,167 Khi tôi được 3 tháng... 533 01:10:04,167 --> 01:10:10,583 ...bà ấy đã lén bỏ thuốc vào thức ăn của tôi. 534 01:10:13,708 --> 01:10:18,583 Tôi đã may mắn không bị trụy thai. 535 01:10:21,417 --> 01:10:24,875 Khi chúng tôi lâm bồn, 536 01:10:25,750 --> 01:10:27,583 bà ấy muốn sanh con ra trước... 537 01:10:30,458 --> 01:10:34,833 ...nên đã uống thuốc để sanh mau. 538 01:10:36,208 --> 01:10:38,250 Bà ấy đã phải chịu đau đớn. 539 01:10:43,000 --> 01:10:44,833 Và sau cùng, tôi đã may mắn... 540 01:10:45,625 --> 01:10:49,125 ...nên đã sanh được con trai, Phi Lân. 541 01:10:51,667 --> 01:10:56,083 Còn bà ấy chỉ sanh được đứa con gái. 542 01:10:57,250 --> 01:11:00,000 ...và sanh sau tôi 3 tiếng. 543 01:11:02,458 --> 01:11:09,208 Xuân Mai, cô mới nhập thất nên lão gia chưa chán cô. 544 01:11:09,750 --> 01:11:13,708 Nhưng cô phải sanh cho ông ấy 1 đứa con trai... 545 01:11:15,167 --> 01:11:17,542 ...vì cuộc sống phía trước sẽ rất khó khăn. 546 01:11:20,458 --> 01:11:24,917 Cô là 1 sinh viên và tôi chỉ là 1 đào hát. 547 01:11:25,208 --> 01:11:29,417 Nhưng số phận chúng ta như nhau. 548 01:11:35,250 --> 01:11:36,750 Đã xảy ra chuyện gì vậy? 549 01:11:43,750 --> 01:11:49,875 Lão gia... Vì lão gia nghỉ đêm ở đây... 550 01:11:50,042 --> 01:11:52,875 ...nên Xuân Mai đã căm ghét em. 551 01:11:54,750 --> 01:11:56,625 Cô ấy đã suýt giết chết em. 552 01:12:01,292 --> 01:12:08,458 Cao đại phu nói may mắn cây kéo đã không cắt phải động mạch. 553 01:12:09,417 --> 01:12:11,042 Nghiêm trọng như vậy sao? 554 01:12:15,917 --> 01:12:20,542 Đó là lỗi của lão gia. Người đã nói cắt tóc ngắn tôi sẽ trẻ hơn. 555 01:12:21,000 --> 01:12:25,958 Nên đã khiến cô ấy nghĩ như thế. 556 01:12:29,000 --> 01:12:31,417 Xuân Mai không phải loại người như vậy. 557 01:12:31,750 --> 01:12:37,625 Được rồi, được rồi. Tôi sẽ ở lại với bà vài đêm. 558 01:12:40,083 --> 01:12:43,208 Treo đèn ở nhà thứ Hai! 559 01:12:53,083 --> 01:12:55,792 Thưa nhị phu nhân, có tứ phu nhân đến. 560 01:12:56,833 --> 01:12:58,292 Xuân Mai vào đây đi. 561 01:12:59,083 --> 01:12:59,875 Chị Hai! 562 01:13:00,083 --> 01:13:01,000 Ngồi đi. 563 01:13:02,667 --> 01:13:03,875 Chị Hai có khỏe không? 564 01:13:04,250 --> 01:13:07,292 Cao đại phu đã khám cho chị. Ông ấy nói không sao. 565 01:13:09,083 --> 01:13:12,042 Em rất ân hận. Em không có ý làm như thế. 566 01:13:12,458 --> 01:13:16,417 Ai nói em cố ý làm như thế chứ? 567 01:13:17,375 --> 01:13:19,500 Tỷ muội chúng ta là người 1 nhà. 568 01:13:19,875 --> 01:13:21,750 Đừng nghĩ như thế. 569 01:13:23,208 --> 01:13:25,958 Thật khôi hài. 570 01:13:26,417 --> 01:13:29,417 Nếu không vì em... 571 01:13:29,667 --> 01:13:32,292 ...thì lão gia đã không ở lại với chị. 572 01:13:34,708 --> 01:13:36,083 Nhẹ thôi, thím Cao. 573 01:13:38,250 --> 01:13:40,750 Nếu chị không sao, em xin phép cáo lui. 574 01:13:40,958 --> 01:13:43,042 Cảm phiền chị không thể tiễn em ra cửa. 575 01:14:11,083 --> 01:14:12,167 A.Giang! 576 01:14:18,333 --> 01:14:19,375 A. Giang! 577 01:14:26,542 --> 01:14:27,917 Có chuyện gì, thưa Tứ phu nhân? 578 01:14:28,875 --> 01:14:30,167 Cô đã đi đâu vậy? 579 01:14:34,250 --> 01:14:35,500 Qua đây đấm bàn chân cho tôi. 580 01:14:36,125 --> 01:14:40,167 Đấm bàn chân? Tôi không biết làm. 581 01:14:42,250 --> 01:14:43,708 Cô cứ làm theo lời tôi. 582 01:15:13,208 --> 01:15:14,125 Nhẹ 1 chút. 583 01:15:18,167 --> 01:15:19,833 Tôi đã nói cô bóp nhẹ hơn. 584 01:15:21,542 --> 01:15:22,750 Tôi đã nói tôi không biết làm. 585 01:15:23,875 --> 01:15:27,417 Nếu bà đủ sức, hãy gọi thím Cao đến. 586 01:15:41,583 --> 01:15:43,292 Cô đứng dậy đi. 587 01:15:47,833 --> 01:15:51,875 Nếu tôi đủ sức ... Cô cứ chờ xem tôi sẽ làm gì! 588 01:16:08,583 --> 01:16:09,625 Bà ấy có mang thật à? 589 01:16:09,792 --> 01:16:10,833 Vâng, 590 01:16:11,417 --> 01:16:14,375 dạo gần đây Tứ phu nhân không được khỏe. 591 01:16:14,583 --> 01:16:18,750 Xin chúc mừng, Lão gia. Người sắp có thêm con trai rồi. 592 01:16:19,583 --> 01:16:23,708 theo tập tục của tổ tiên, kể từ hôm nay... 593 01:16:23,917 --> 01:16:25,125 ...đèn lồng trong nhà này... 594 01:16:25,292 --> 01:16:27,375 ...sẽ được đốt suốt ngày đêm. 595 01:16:27,500 --> 01:16:33,083 Phải, phải. Cả ngày lẫn đêm. Như biểu tượng của trường thọ. 596 01:16:33,417 --> 01:16:34,458 Đi đốt đèn đi! 597 01:17:31,917 --> 01:17:37,625 Tứ phu nhân, tứ phu nhân. Mời bà dùng canh hạt sen. 598 01:17:47,958 --> 01:17:49,167 Thím Cao, 599 01:17:50,083 --> 01:17:53,458 có người đã nói tôi không thể gọi thím đến phục vụ cho tôi. 600 01:17:54,167 --> 01:17:58,458 Ai mà dám nói như thế với Tứ phu nhân vậy? 601 01:17:58,792 --> 01:18:01,375 Bây giờ phu nhân rất quan trọng với chúng tôi. 602 01:18:01,833 --> 01:18:06,500 Khi nào cần phu nhân cứ gọi, tôi sẽ đến hầu hạ phu nhân ngay. 603 01:18:27,542 --> 01:18:30,542 Đại phu nhân, tôi đem thức ăn đến cho Tứ phu nhân. 604 01:18:46,000 --> 01:18:47,000 Chị Cả, 605 01:18:47,917 --> 01:18:52,208 khi có mang Phi Phú, chị có làm như vậy không? 606 01:18:55,417 --> 01:18:56,875 Tại sao cô không lo ăn đi? 607 01:19:00,708 --> 01:19:02,542 Em ba đúng là 1 đào hát. 608 01:19:03,292 --> 01:19:05,167 Ngay cả tiếng của cô ấy nghe cũng như là nhạc. 609 01:19:07,333 --> 01:19:08,792 Nhưng điều đó đâu có nghĩa lý gì. 610 01:19:09,583 --> 01:19:12,458 nếu em tư có con trai... 611 01:19:13,417 --> 01:19:16,708 ...thì có người đau khổ hơn nhiều. 612 01:19:23,333 --> 01:19:25,417 Tất cả thức ăn này không thể làm câm miệng cả 2 người sao! 613 01:19:29,542 --> 01:19:31,708 Lão gia bảo nhị phu nhân... 614 01:19:31,875 --> 01:19:34,208 ...sau khi ăn cơm xong hãy qua nhà tứ phu nhân. 615 01:19:35,250 --> 01:19:36,250 Tại sao vậy? 616 01:19:36,625 --> 01:19:39,667 Tứ phu nhân cảm thấy không khỏe. 617 01:19:39,875 --> 01:19:43,500 Lão gia muốn phu nhân đấm lưng cho bà ấy. 618 01:19:44,875 --> 01:19:46,625 Cô ta biết tôi có học đấm lưng sao? 619 01:19:49,292 --> 01:19:55,125 Phải rồi. Dĩ nhiên là lão gia đã nói cô ấy. 620 01:19:59,458 --> 01:20:00,958 Đó là ý của lão gia sao? 621 01:20:01,292 --> 01:20:03,042 Là lão gia đã ra yêu cầu điều đó. 622 01:20:03,417 --> 01:20:05,792 Chị hai, chị phải đi rồi. 623 01:20:07,250 --> 01:20:12,375 Hãy cho chúng tôi thấy chị chăm sóc lão gia tốt như thế nào. 624 01:20:13,458 --> 01:20:15,167 Nếu em tư cảm thấy khỏe hơn, 625 01:20:15,417 --> 01:20:17,042 chẳng phải lăo gia sẽ vui đó sao? 626 01:20:36,333 --> 01:20:40,333 Thế nào? Thấy khỏe hơn rồi chứ? 627 01:20:42,083 --> 01:20:43,333 Khỏe hơn rồi. 628 01:20:44,500 --> 01:20:47,167 Chị Hai à, làm nhẹ tay 1 chút. 629 01:20:51,458 --> 01:20:53,958 Phải, cứ làm như vậy. 630 01:21:26,083 --> 01:21:31,042 Không thể nào! Mày chắc chắn nó là máu chứ? 631 01:21:31,458 --> 01:21:32,917 Nó trông giống như vậy. 632 01:21:44,667 --> 01:21:47,750 A. Giang. 633 01:21:52,958 --> 01:21:53,917 Vâng, tứ phu nhân. 634 01:21:58,625 --> 01:22:01,250 Cô đang làm gì vậy? 635 01:22:05,542 --> 01:22:07,667 Cô có thấy cái quần trắng của tôi không? 636 01:22:07,917 --> 01:22:09,083 Tôi đã giặt nó rồi. 637 01:22:10,125 --> 01:22:11,417 Đã giặt rồi? 638 01:22:16,500 --> 01:22:20,292 Chúng hạnh phúc nhảy múa và ca hát trên trời xanh! 639 01:22:20,458 --> 01:22:24,458 Say sưa với những vạt rừng đang trổ hoa trên núi cao! 640 01:22:24,667 --> 01:22:28,625 Chỉ riêng tôi héo úa chết mòn trong lồng son gác tía. 641 01:22:28,833 --> 01:22:36,833 Hãy cho tôi quay lại cánh rừng với những lời ca bất tận! 642 01:22:37,083 --> 01:22:39,583 Tốt, bài thơ tiếp theo. 643 01:22:39,875 --> 01:22:43,708 Trăng tàn úa, bầy quạ đen than khóc dưới bầu trời sương giá. 644 01:22:43,917 --> 01:22:51,042 Và bóng thuyền ẩn hiện dưới làn liễu rũ lưa thưa. 645 01:22:51,250 --> 01:22:54,625 Bên ngoài ngôi ngôi đền của Đỗ Phủ trên đồi giá lạnh. 646 01:22:54,875 --> 01:22:58,083 Tiếng chuông thuyền phá tan đi làn sương mù nửa đêm tĩnh mịch. 647 01:22:58,208 --> 01:23:00,542 Đọc khá lắm! 648 01:23:00,708 --> 01:23:03,667 Lão gia, có nhị phu nhân muốn gặp người. 649 01:23:04,375 --> 01:23:05,333 Lão gia. 650 01:23:06,500 --> 01:23:11,875 Em tư dạo này trông rất mệt mỏi. 651 01:23:12,250 --> 01:23:14,583 Khi tôi có thai... 652 01:23:14,917 --> 01:23:16,833 ...tôi đã suýt bị xẩy thai và thậm chí không biết. 653 01:23:17,417 --> 01:23:20,875 Lão gia nên gọi Cao đại phu đến khám. 654 01:23:20,958 --> 01:23:24,250 Cám ơn nàng đã nhắc nhở ta. 655 01:23:26,792 --> 01:23:31,375 Ngày mai, mời Cao đại phu đến thăm thai cho bà tư. 656 01:23:31,542 --> 01:23:32,375 Vâng, lão gia. 657 01:23:34,708 --> 01:23:37,250 Cao đại phu đã khám xong chưa ạ? 658 01:23:37,458 --> 01:23:38,208 Xong rồi. 659 01:23:38,375 --> 01:23:39,208 Cám ơn đại phu. 660 01:23:39,833 --> 01:23:42,625 Lão gia ở đâu? Tôi phải thưa chuyện với ông ấy. 661 01:23:42,750 --> 01:23:43,875 Xin vui lòng theo tôi. 662 01:23:47,167 --> 01:23:48,042 Cao đại phu... 663 01:23:50,000 --> 01:23:51,000 ...ông đây rồi. 664 01:23:51,542 --> 01:23:52,875 Tam phu nhân, 665 01:23:54,625 --> 01:23:57,000 sau khi dùng thuốc của tôi bà đã khá hơn không? 666 01:23:57,333 --> 01:24:02,917 Đã khỏe nhiều rồi. Chỉ duy nhất ban đêm tôi không ngủ được. 667 01:24:06,208 --> 01:24:08,542 Để lúc nào rảnh tôi sẽ đổi toa thuốc cho bà. 668 01:24:08,792 --> 01:24:09,708 Tốt lắm. 669 01:24:11,208 --> 01:24:13,500 Sức khỏe em tư thế nào? 670 01:24:14,375 --> 01:24:17,167 Bây giờ tôi chưa thể nói được. Tôi sẽ kể cho bà sau. 671 01:24:22,750 --> 01:24:23,708 Cao đại phu! 672 01:24:24,208 --> 01:24:25,375 Nhị phu nhân! 673 01:24:26,375 --> 01:24:28,792 Em tứ sao rồi? Không có gì nghiêm trọng, đúng không? 674 01:24:29,375 --> 01:24:31,042 Tôi phải đi gặp lão gia trước đã. 675 01:24:38,542 --> 01:24:40,333 Xin lỗi vì đã làm phiền ông, đại phu. 676 01:24:40,583 --> 01:24:41,667 Không có gì. Không có gì. 677 01:24:46,583 --> 01:24:47,917 Mời ông dùng trà. 678 01:24:52,042 --> 01:24:54,000 Sức khỏe tứ phu nhân thế nào? 679 01:24:58,875 --> 01:25:02,708 Không biết tôi có nên nói ra không. 680 01:25:03,250 --> 01:25:06,583 Tất cả ra ngoài hết, để chúng tôi 1 mình. 681 01:25:23,208 --> 01:25:26,167 Có chuyện không ổn với Xuân Mai à? 682 01:25:30,792 --> 01:25:34,542 Lão gia, tứ phu nhân không có thai. 683 01:25:35,125 --> 01:25:38,042 Ông nói sao? Là thật chứ? 684 01:25:38,375 --> 01:25:40,208 Tôi đã kiểm tra rất cẩn thận. 685 01:25:40,375 --> 01:25:42,500 Bà ấy không mang thai. 686 01:25:46,208 --> 01:25:49,958 Đê tiện. Nàng định gạt ta sao? 687 01:25:51,333 --> 01:25:58,250 Được. Hãy nói cho ta biết. Tại sao nàng nói dối ta? 688 01:26:01,458 --> 01:26:03,208 Nàng không biết gia quy trong gia đình này sao? 689 01:26:03,875 --> 01:26:06,708 Những luật lệ chúng ta phải tuân theo... 690 01:26:07,250 --> 01:26:10,833 ...qua rất nhiều thế hệ! 691 01:26:11,000 --> 01:26:12,417 Nàng dám sao?! 692 01:26:15,500 --> 01:26:17,042 - Che hết đèn lồng lại! - Lão gia nói sao? 693 01:26:17,208 --> 01:26:18,333 Che đèn lại! 694 01:26:31,000 --> 01:26:33,458 Phong đăng! 695 01:27:45,917 --> 01:27:46,750 A. Giang. 696 01:27:49,542 --> 01:27:52,708 Tại sao Cao đại phu bất ngờ đến vậy? 697 01:27:55,042 --> 01:27:56,500 Cái quần trắng của tôi đâu? 698 01:27:58,292 --> 01:27:59,458 Tôi sẽ đi lấy chúng. 699 01:28:34,583 --> 01:28:37,708 1 con hầu lại lén lút treo đèn lồng trong phòng mình! 700 01:28:38,375 --> 01:28:40,250 Ai cho phéo cô treo đèn ở đây? 701 01:28:41,333 --> 01:28:42,708 Cô nghĩ cô là ai? 702 01:28:43,458 --> 01:28:45,417 Cô không tôn trọng chủ nhân của cô sao? 703 01:28:46,333 --> 01:28:47,917 Gia quy của gia đình này còn hay đã mất rồi? 704 01:28:48,250 --> 01:28:50,833 Đừng làm ầm ĩ nữa. 705 01:28:51,208 --> 01:28:53,333 Đừng hành động như đám hạ nhân đó. 706 01:28:53,583 --> 01:28:56,375 Không, đây là 1 trong những gia quy của các người. 707 01:28:57,542 --> 01:29:01,208 Gia quy là gia quy, 708 01:29:02,042 --> 01:29:04,000 nhưng mọi người đều có thể sai sót. 709 01:29:07,375 --> 01:29:12,542 Để tôi nhắc cho cô nhớ đèn lồng của cô đã bị niêm phong lại. 710 01:29:12,875 --> 01:29:14,500 Nhưng tôi vẫn còn là bà chủ. 711 01:29:15,875 --> 01:29:20,625 Chủ nhân là chủ nhân! Đày tớ là đày tớ! 712 01:29:23,042 --> 01:29:25,667 Chị Cả, lão gia đã vắng nhà... 713 01:29:26,542 --> 01:29:29,375 ...trước mặt mọi người ở đây... 714 01:29:30,083 --> 01:29:31,125 ...chị hãy nói lời công đạo. 715 01:29:32,000 --> 01:29:34,167 Tôi phạm luật và họ đã phong đăng của tôi. 716 01:29:35,042 --> 01:29:39,292 Vậy gia pháp sẽ xử sao nếu đày tớ phạm luật? 717 01:29:45,542 --> 01:29:46,792 Cứ tuân theo lệ cũ! 718 01:30:18,208 --> 01:30:19,458 Đại phu nhân đã nói... 719 01:30:19,958 --> 01:30:26,833 ...cô có thể đứng dậy nếu cô nhận lỗi. 720 01:30:27,542 --> 01:30:28,875 Tại lại làm chuyện này chứ? 721 01:31:04,375 --> 01:31:06,167 Cho con bé uống cái này với trà sâm nóng. 722 01:31:06,292 --> 01:31:07,625 Nó sẽ làm con bé ra mồ hôi. 723 01:31:07,792 --> 01:31:09,125 Đại phu đã đến chưa? 724 01:31:09,292 --> 01:31:14,042 Ông ấy đã đến nhiều lần nhưng con bé vẫn không khá hơn. 725 01:31:14,958 --> 01:31:16,333 Lão gia đã về. 726 01:31:16,458 --> 01:31:19,167 Và nói đưa con bé đến bệnh viện. 727 01:31:19,375 --> 01:31:21,708 Ai mà ngờ được Tứ phu nhân lại độc ác như vậy chứ? 728 01:31:22,708 --> 01:31:24,875 A. Giang không nên làm bà ấy nổi giận. 729 01:31:33,625 --> 01:31:35,458 - Quản gia. - Vâng, Lão gia. 730 01:31:35,708 --> 01:31:38,292 Cho cô ta uống thuốc tốt nhất. Tiền bạc không thành vấn đề. 731 01:31:38,542 --> 01:31:41,542 Nếu không thiên hạ sẽ nói chúng ta để mặc người hầu phải chết. 732 01:31:41,708 --> 01:31:43,208 Vâng, lão gia. 733 01:32:27,750 --> 01:32:31,375 Treo đèn nhà thứ 2! 734 01:34:15,542 --> 01:34:19,458 Em tư, em làm gì ở đây mà sớm quá vậy? 735 01:34:20,708 --> 01:34:23,375 Tôi đến nghe chị ba hát. 736 01:34:24,458 --> 01:34:26,708 Chị hát hay lắm. 737 01:34:27,167 --> 01:34:33,750 Tốt hay xấu, tất cả chỉ là vai diễn. 738 01:34:34,208 --> 01:34:36,750 Nếu em diễn hay, em sẽ đánh lừa được người khác. 739 01:34:37,542 --> 01:34:39,583 Nếu chơi dỡ em chỉ có thể đánh lừa được bản thân. 740 01:34:40,792 --> 01:34:42,667 Nếu ngay cả bản thân em không đánh lừa được, 741 01:34:42,750 --> 01:34:44,542 em chỉ có thể làm 1 hồn ma ngu ngốc. 742 01:34:46,208 --> 01:34:48,500 Con người thở còn ma thì không. Đó là điều khác biệt duy nhất. 743 01:34:49,625 --> 01:34:53,083 Con người là ma quỷ, ma quỷ là con người. 744 01:34:54,958 --> 01:34:58,250 Xuân Mai, đừng giận nếu tôi nói điều này... 745 01:34:59,042 --> 01:35:01,458 ...nhưng cô không nên làm ầm ĩ về chuyện A. Giang. 746 01:35:01,708 --> 01:35:07,292 Con bé ngốc đó chỉ mơ mộng làm bà chủ. 747 01:35:07,708 --> 01:35:11,750 Cô ta chỉ là kẻ giơ đầu chịu báng. Tôi muốn tìm người khác. 748 01:35:13,042 --> 01:35:17,542 Phải, nó chỉ là 1 con hầu. 749 01:35:17,708 --> 01:35:19,417 Có người đã đứng sau lưng con bé. 750 01:35:20,500 --> 01:35:23,167 Cô cứ nhìn nét mặt hể hả của Thu Dung tối hôm qua. 751 01:35:24,750 --> 01:35:29,375 Bà ta nghĩ răng mình thông minh. Tôi sẽ sớm chăm sóc cho bà ta. 752 01:35:31,542 --> 01:35:35,000 Treo đèn, thổi đèn, phong đèn. 753 01:35:35,917 --> 01:35:37,542 Tôi phải quan tâm đến chuyện gì? 754 01:35:38,375 --> 01:35:43,792 Rốt cuộc người ta đã làm gì trong căn nhà này? 755 01:35:44,625 --> 01:35:48,792 Họ giống như chó, mèo hay là chuột. 756 01:35:49,000 --> 01:35:51,792 Nhưng rõ ràng không phải là người. 757 01:35:52,542 --> 01:35:57,833 Tự treo cổ trong căn phòng đó chẳng phải sẽ tốt hơn sao? 758 01:35:58,042 --> 01:36:01,708 Xuân Mai, đừng nói về chuyện chết chóc. 759 01:36:02,208 --> 01:36:05,708 Sao lại nghĩ về con người như vậy? Hãy tiếp tục sống. 760 01:36:12,083 --> 01:36:14,333 Đừng quá buồn rầu như vậy. 761 01:36:15,167 --> 01:36:20,958 Hãy nhìn tôi đi, tôi luôn luôn giữ nụ cười của mình. 762 01:36:21,625 --> 01:36:24,042 Tất nhiên là chị hạnh phúc rồi. 763 01:36:24,708 --> 01:36:27,625 Chị đã có Cao đại phu. 764 01:36:31,042 --> 01:36:32,750 Cô nói như vậy là có ý gì? 765 01:36:34,458 --> 01:36:35,875 Không có gì cả. 766 01:36:36,500 --> 01:36:39,125 Tôi nên cám ơn ông ấy vì đã đến thăm bệnh cho tôi. 767 01:36:41,042 --> 01:36:44,708 Đừng nên nói đùa về chuyện này. 768 01:36:45,958 --> 01:36:48,250 Nếu cô nói với bất cứ 1 ai, 769 01:36:49,500 --> 01:36:52,083 cô sẽ làm tôi bị liên lụy. 770 01:36:53,667 --> 01:36:56,958 Nói thật, tôi sẽ sớm gặp ông ấy. 771 01:36:57,250 --> 01:36:58,958 Họ có thể làm gì tôi chứ? 772 01:37:13,292 --> 01:37:16,292 Tứ phu nhân.... 773 01:37:22,250 --> 01:37:24,833 Phu nhân làm tôi sợ. 774 01:37:25,083 --> 01:37:26,875 Tôi cứ tưởng không có ai ở đây. 775 01:37:31,708 --> 01:37:38,833 Lão gia đã nói kể từ bây giờ tôi sẽ là nguời hầu của phu nhân. 776 01:37:39,208 --> 01:37:45,625 Tôi tuy già nhưng rất có kinh nghiệm. 777 01:37:46,083 --> 01:37:48,792 Không giống những cô gái trẻ. 778 01:37:48,875 --> 01:37:50,667 Hãy lấy rượu cho tôi. 779 01:37:51,250 --> 01:37:54,542 Cái gì? Tôi không nghe rõ. 780 01:37:55,333 --> 01:38:00,042 Đem rượu đến cho tôi. Hôm nay là ngày sinh của tôi. 781 01:38:00,167 --> 01:38:02,292 Sinh nhật của phu nhân? 782 01:38:03,083 --> 01:38:04,125 Bà được bao nhiêu tuổi? 783 01:38:06,292 --> 01:38:10,083 Tại sao bà không nói sớm chứ? 784 01:38:10,500 --> 01:38:11,500 Tôi sẽ đi lấy rượu ngay. 785 01:38:15,458 --> 01:38:19,208 Tứ phu nhân. Rượu đến rồi đây. 786 01:38:31,875 --> 01:38:33,333 Tại sao bà nhìn tôi như vậy? 787 01:38:33,750 --> 01:38:35,167 A. Giang đã chết rồi. 788 01:38:40,125 --> 01:38:41,833 Con bé đã chết ở bệnh viện. 789 01:38:48,125 --> 01:38:49,333 Nó chết khi nào? 790 01:38:49,875 --> 01:38:50,875 Tôi không biết. 791 01:38:52,375 --> 01:38:56,958 Họ nói con bé lúc chết đã gọi tên của bà. 792 01:38:59,208 --> 01:39:04,125 Tại sao chứ? Nó nghĩ tôi là người đã giết nó sao? 793 01:39:05,750 --> 01:39:08,833 Tôi chỉ nhắc lại những gì mà họ nói. 794 01:39:09,292 --> 01:39:12,833 Con bé không thể trách bà được. Đó là phần số của nó. 795 01:39:15,667 --> 01:39:16,833 Bây giờ cô ta ở đâu? 796 01:39:19,458 --> 01:39:22,500 Gia đình nó đã đưa xác nó về quê nhà. 797 01:39:24,083 --> 01:39:28,167 Tất cả bọn họ đều than khóc. Rất buồn thảm. 798 01:39:44,750 --> 01:39:46,333 Tại sao phải khóc chứ? 799 01:39:47,833 --> 01:39:50,917 Thà chết còn sướng hơn sống mà chịu đọa đày. 800 01:39:51,958 --> 01:39:53,500 Cô ta hạnh phúc để được chết. 801 01:39:54,292 --> 01:39:58,500 Tứ phu nhân, đừng uống nữa! Bà đã say rồi! 802 01:39:58,625 --> 01:40:02,958 Hôm nay tôi vui lắm. Là sinh nhật của tôi. 803 01:40:03,583 --> 01:40:07,167 Sinh nhật thứ 20 của tôi. 804 01:40:09,250 --> 01:40:10,500 Thiếu gia, cậu đã về rồi sao? 805 01:40:11,083 --> 01:40:13,792 Làm ơn hãy khuyên nhủ tứ phu nhân. 806 01:40:14,042 --> 01:40:15,875 Bà ấy đã say rồi! 807 01:40:18,417 --> 01:40:21,042 Thiếu gia, cậu đã về rồi, 808 01:40:21,375 --> 01:40:23,000 Tại sao cô lại uống say đến vậy? 809 01:40:24,458 --> 01:40:25,458 Ngồi đi. 810 01:40:29,458 --> 01:40:31,583 Tôi đang ăn mừng sinh nhật của tôi. 811 01:40:34,208 --> 01:40:37,375 Cậu hãy uống với tôi. Xem như chúc mừng tôi vậy. 812 01:40:45,708 --> 01:40:49,208 Được, tôi sẽ uống. 813 01:40:50,000 --> 01:40:51,375 Chúc cô sống đến 99 tuổi. 814 01:40:54,208 --> 01:40:59,042 Nhảm nhí! Tôi không muốn sống lâu đến như thế đâu. 815 01:41:00,208 --> 01:41:03,167 Hãy để dành lời chúc đó cho phụ thân cậu. 816 01:41:08,125 --> 01:41:09,667 Tôi đã nghe về chuyện xảy ra. 817 01:41:11,875 --> 01:41:13,042 Cô thật quá dại dột. 818 01:41:14,292 --> 01:41:18,000 Cô có thể nói dối lâu đến chừng nào về chuyện có thai chứ? 819 01:41:19,625 --> 01:41:22,208 Dại dột? Tôi không dại dột. 820 01:41:24,500 --> 01:41:28,667 Tôi đã trù liệu trước mọi việc. Trước tiên là nói dối. 821 01:41:29,958 --> 01:41:32,208 Nhưng nếu lão gia ở lại với tôi, 822 01:41:33,375 --> 01:41:35,667 chuyện đó sẽ sớm là sự thật. 823 01:41:38,083 --> 01:41:41,917 Tôi đã tính toán chuyện này, nhưng họ đã âm mưu chống lại tôi. 824 01:41:43,375 --> 01:41:47,875 Mọi người đã âm mưu chống lại người khác. 825 01:41:49,875 --> 01:41:51,958 Tất cả chuyện này là sao chứ? 826 01:41:56,792 --> 01:41:58,417 Cái này là từ Vũ Nam. 827 01:41:58,750 --> 01:42:00,583 Xem như là quà mừng sinh nhật cô. 828 01:42:07,542 --> 01:42:10,917 Chỉ có đàn bà mới trao cái này cho đàn ông. 829 01:42:12,958 --> 01:42:14,667 Đừng hòng gạt người khác. 830 01:42:17,500 --> 01:42:20,833 Cô không muốn? Không sao. Có người đã tặng nó cho tôi. 831 01:42:21,542 --> 01:42:28,833 Giả nhân giả nghĩa! Đàn bà nào lại tặng nó cho cậu chứ? 832 01:42:32,500 --> 01:42:36,125 Nếu tôi lấy nó, chẳng phải tay tôi sẽ bị ô uế sao? 833 01:42:38,375 --> 01:42:40,958 Tôi chỉ đùa thôi. Không thật sự trao cho cô vật đó. 834 01:42:43,375 --> 01:42:47,125 Đùa à? Tôi đã quen bị đùa cợt. 835 01:42:49,625 --> 01:42:51,042 Mọi người đang lừa phỉnh tôi. 836 01:42:54,042 --> 01:42:55,167 Và bây giờ là cậu? 837 01:43:00,042 --> 01:43:05,583 Đi ra! Ra ngoài mau! 838 01:43:09,375 --> 01:43:10,208 Phi Phú! 839 01:43:21,250 --> 01:43:22,167 Tôi đi đây. 840 01:43:51,458 --> 01:43:54,792 Lão gia! Lão gia! 841 01:43:55,042 --> 01:43:55,875 Tứ phu nhân, làm ơn dừng lại! 842 01:43:56,708 --> 01:43:58,167 Tại sao lại cho cô ta uống rượu? 843 01:43:59,542 --> 01:44:00,792 Là phu nhân muốn uống. 844 01:44:01,042 --> 01:44:03,208 Đến gặp đại phu nhân xin thuốc giã rượu cho cô ấy mau! 845 01:44:03,375 --> 01:44:08,875 Đừng đến gặp mụ già độc ác đó! 846 01:44:10,042 --> 01:44:11,583 Hãy nhìn xem cô đã điên như thế nào! 847 01:44:12,542 --> 01:44:13,500 Rồi thiên hạ sẽ cười nhạo! 848 01:44:14,333 --> 01:44:18,833 Cười chuyện gì? Cười cái gì chứ? 849 01:44:19,542 --> 01:44:21,208 Lão gia thích bà. 850 01:44:21,625 --> 01:44:24,250 Mỹ Hân sẽ đi gặp đại phu đẹp trai của cô ấy. 851 01:44:24,417 --> 01:44:28,500 Còn tôi có gì? Tôi không có gì! Không có gì cả! 852 01:44:29,333 --> 01:44:30,500 Mỹ Hân ở đâu? 853 01:44:33,458 --> 01:44:35,958 Cô ấy sẽ gặp đại phu đẹp trai của cô ấy. 854 01:44:36,167 --> 01:44:40,333 Còn tôi có gì chứ? Không có gì cả. 855 01:44:41,375 --> 01:44:43,125 Tam phu nhân ra ngoài khi nào vậy? 856 01:44:43,875 --> 01:44:45,000 Tôi không biết. 857 01:44:46,875 --> 01:44:49,917 Tôi phải lo sợ cái gì chứ? Không có gì cả! 858 01:44:56,875 --> 01:44:57,625 Chị cả! 859 01:44:58,208 --> 01:45:01,667 Được rồi, được rồi. Thuốc đây! Cho phu nhân uống đi. 860 01:45:01,917 --> 01:45:03,708 Tôi không uống! Tôi không có say! 861 01:45:03,958 --> 01:45:05,833 Đừng đứng yên ở đấy! 862 01:45:05,917 --> 01:45:07,083 Hãy giữ mụ đàn bà điên này lại! 863 01:45:07,250 --> 01:45:10,542 Đè cô ta xuống! Mau lên! 864 01:45:15,833 --> 01:45:20,292 Cút ra ngoài! Ra ngoài đi! 865 01:45:23,125 --> 01:45:27,500 Cứ để cho ta la hét! Để mặc cho cô ta tự bêu xấu mình! 866 01:45:27,750 --> 01:45:30,333 Lão gia vừa đi thì cô ta đã làm căn nhà này loạn cả lên! 867 01:47:13,167 --> 01:47:15,250 Em Tư, em đã tỉnh rượu chưa? 868 01:47:18,625 --> 01:47:20,708 Chị rất mừng vì em đã nói với chị hôm qua. 869 01:47:21,083 --> 01:47:23,667 Bằng không đã có chuyện ô nhục rồi! 870 01:47:25,917 --> 01:47:28,125 Ở đây lạnh lắm. Quay về phòng của em đi. 871 01:47:36,792 --> 01:47:39,333 Đã xảy ra chuyện gì vậy? 872 01:47:39,542 --> 01:47:46,958 Tam phu nhân và Cao đại phu đã lén lút cùng nhau trong nhà trọ dưới phố. 873 01:47:47,792 --> 01:47:50,333 Khi nhị phu nhân phá cửa xông vào... 874 01:47:50,583 --> 01:47:52,708 ...họ vẫn còn đang ôm nhau ở trên giường. 875 01:47:53,000 --> 01:47:54,667 Thật tội lỗi! 876 01:47:55,583 --> 01:47:59,542 Có phải nhị phu nhân nói tôi đã kể với bà ấy chuyện đó không? 877 01:48:01,000 --> 01:48:07,708 Hôm qua lúc say rượu, phu nhân đã nói với bà ấy. 878 01:48:08,208 --> 01:48:11,583 Tôi đã quá bất ngờ. 879 01:48:13,875 --> 01:48:18,500 Tôi đã nói chuyện đó? 880 01:48:18,833 --> 01:48:20,250 Là bà đã nói. 881 01:48:20,792 --> 01:48:24,208 Tôi không hiểu vì sao phu nhân lại nói với bà ấy. 882 01:48:24,833 --> 01:48:26,833 Có phải vì phu nhân ghét đại phu không? 883 01:48:27,458 --> 01:48:31,833 Hôm qua bà đã uống say. Bà thể không nhớ được. 884 01:48:36,583 --> 01:48:39,083 Vậy chuyện gì sẽ xảy ra với tam phu nhân? 885 01:48:39,292 --> 01:48:41,708 Họ đã báo lại với lão gia. 886 01:48:42,750 --> 01:48:48,833 Chuyện gì phải đến... thì sẽ đến. 887 01:48:49,667 --> 01:48:53,833 Tam phu nhân nghĩ ngơi đi. Nếu không bà sẽ bị cảm lạnh đấy. 888 01:48:54,667 --> 01:48:59,625 Tuyết rơi nhiều quá! Chắc hẳn năm nay sẽ rất xấu! 889 01:53:45,042 --> 01:53:46,375 Giết người! 890 01:53:47,625 --> 01:53:54,667 Quân sát nhân! 891 01:53:58,833 --> 01:54:03,917 Quân sát nhân! 892 01:54:25,167 --> 01:54:26,375 Lão gia đến. 893 01:54:28,500 --> 01:54:29,667 Lão gia. Lão gia. 894 01:54:30,042 --> 01:54:30,875 Lão gia đã về. 895 01:54:43,708 --> 01:54:47,958 Nàng thấy gì? Nàng đã thấy những gì? 896 01:54:49,042 --> 01:54:50,583 Các người là lũ sát nhân! 897 01:54:51,208 --> 01:54:54,667 Mỹ Hân đã chết. Các người là lũ sát nhân! 898 01:54:54,833 --> 01:54:59,292 Hỗn láo! Cô đã thấy những gì? 899 01:55:00,083 --> 01:55:01,583 Cô không thấy gì cả! 900 01:55:02,125 --> 01:55:05,333 Sát nhân! Các người là lũ sát nhân! 901 01:55:05,542 --> 01:55:10,708 Cô điên rồi! Cô đã điên thật rồi! 902 01:55:11,583 --> 01:55:18,083 Sát nhân... Các người là lũ sát nhân! 903 01:55:29,958 --> 01:55:32,125 Quản gia! 904 01:55:32,750 --> 01:55:35,333 Quản gia! 905 01:55:36,708 --> 01:55:41,125 Quản gia! Lồng đèn đang sáng! 906 01:55:41,292 --> 01:55:42,333 Có chuyện gì vậy? 907 01:55:42,542 --> 01:55:47,042 Lồng đèn nhà tam phu nhân cháy sáng! 908 01:55:47,208 --> 01:55:47,958 Sao... Cái gì? 909 01:55:48,042 --> 01:55:48,792 Ở đâu? 910 01:55:48,958 --> 01:55:49,833 Có ma! 911 01:55:50,458 --> 01:55:53,667 Đó là hồn ma tam phu nhân! 912 01:56:46,042 --> 01:56:51,208 Tam phu nhân đang hát! 913 01:57:10,417 --> 01:57:14,458 Có ma! 914 01:59:38,042 --> 01:59:43,750 Quản gia xin chúc mừng Ngũ phu nhân, sắt cầm hòa hợp. 915 02:00:22,167 --> 02:00:23,667 Người đó là ai vậy? 916 02:00:25,000 --> 02:00:28,625 Bà ấy là Tứ phu nhân của chúng tôi. Bà ấy bị điên. 74984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.