Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site: YTS.MX
3
00:00:52,500 --> 00:00:56,000
Mẹ, dừng lại đi!
4
00:00:57,208 --> 00:00:59,083
Mẹ đã nói suốt 3 ngày.
5
00:01:00,208 --> 00:01:01,583
Chuyện đó con đã nghĩ xong.
6
00:01:02,625 --> 00:01:04,333
Được thôi, con sẽ lấy chồng.
7
00:01:04,625 --> 00:01:07,917
Tốt! vậy thì lấy loại đàn ông nào?
8
00:01:09,458 --> 00:01:12,875
Loại nào ư? con được chọn sao?
9
00:01:13,583 --> 00:01:18,375
Mẹ chỉ nói về tiền. Sao ko
để con cưới người giàu có?
10
00:01:19,125 --> 00:01:21,792
Cưới người giàu và con chỉ có
thể làm thê thiếp người ta.
11
00:01:28,333 --> 00:01:31,542
Nếu đã là vậy...cứ để
còn làm thiếp người ta.
12
00:01:33,042 --> 00:01:35,333
Chẳng phải đó là số phận người đàn bà sao?
13
00:04:11,625 --> 00:04:13,542
Tiểu thư, cô tìm ai vậy?
14
00:04:17,167 --> 00:04:18,417
Tôi là Xuân Mai.
15
00:04:19,083 --> 00:04:21,042
Chúng ta đã gặp nhau, còn nhớ ko?
16
00:04:22,958 --> 00:04:26,667
Là Tứ phu nhân của chúng tôi!
xin chờ một lát...
17
00:04:32,583 --> 00:04:34,833
Chúng tôi đã cho kiệu hoa
đi rước dâu, nó ko đến sao?
18
00:04:35,667 --> 00:04:36,958
Tôi tự đến đây.
19
00:04:47,708 --> 00:04:50,000
Để tôi xách giúp cho. Tôi tự mang được
20
00:05:12,208 --> 00:05:14,208
Bà chờ ở đây. Tôi sẽ vào xem qua.
21
00:05:34,208 --> 00:05:35,292
Cô là ai vậy?
22
00:05:39,417 --> 00:05:41,333
Tứ phu nhân, xin mời vào.
23
00:05:43,292 --> 00:05:45,000
Vậy ra Tứ phu nhân là cô đây!
24
00:05:54,042 --> 00:05:56,958
Phải, tôi là Tứ phu nhân!
25
00:06:04,125 --> 00:06:05,583
Mang va li của tôi vào!
26
00:06:17,542 --> 00:06:20,542
Đây là nơi ở của phu nhân.
27
00:06:20,750 --> 00:06:24,583
Tên tôi là Trần Bái, tôi là quản gia.
Xin được phục vụ phu nhân.
28
00:06:27,000 --> 00:06:30,125
Tại sao treo nhiều đèn lồng đỏ vậy?
29
00:06:31,417 --> 00:06:32,708
Là để chào đón phu nhân đấy ạ!
30
00:08:08,167 --> 00:08:11,417
Thưa Tứ phu nhân, đây là tục lệ trong nhà.
31
00:08:11,750 --> 00:08:13,417
Tôi đến hầu hạ phu nhân.
32
00:10:21,375 --> 00:10:23,417
Rồi phu nhân sẽ quen với chuyện này.
33
00:10:36,750 --> 00:10:39,750
Tứ phu nhân, chúng tôi đến
chải tóc và thay đồ cho bà.
34
00:11:04,917 --> 00:11:07,500
Lão gia, chúc mừng lão gia lấy vợ.
35
00:11:17,792 --> 00:11:20,958
Thế nào, đấm chân dễ chịu lắm phải ko?
36
00:11:24,417 --> 00:11:26,708
Bàn chân phụ nữ rất quan trọng.
37
00:11:27,500 --> 00:11:30,458
Khi chúng thoải mái, người
phụ nữ sẽ khỏe hơn...
38
00:11:31,000 --> 00:11:33,542
...và phục vụ người chồng tốt hơn.
39
00:11:35,708 --> 00:11:38,083
Nàng cầm cái đèn lòng đó lên.
40
00:11:40,417 --> 00:11:42,208
Phải, là cái đó.
41
00:12:03,417 --> 00:12:04,875
Đưa cao hơn...
42
00:12:10,917 --> 00:12:12,500
Nhìn lên.
43
00:12:18,417 --> 00:12:20,792
Con gái được học hành có khác.
44
00:12:21,708 --> 00:12:24,042
Được rồi, cởi đồ và lên giường đi.
45
00:13:20,917 --> 00:13:22,292
Hãy tắt đèn đã.
46
00:13:22,500 --> 00:13:27,958
Gì cơ? Ta treo tất cả đèn
này là để nhìn cho rõ.
47
00:13:28,958 --> 00:13:30,750
Ta thích nó rõ ràng và theo truyền thống.
48
00:14:02,042 --> 00:14:02,958
Ai vậy?
49
00:14:04,000 --> 00:14:06,417
Tam phu nhân bị mệt, phu
nhân muốn lão gia ghé qua.
50
00:14:06,750 --> 00:14:08,042
Ta lên giường rồi.
51
00:14:09,542 --> 00:14:11,083
Là chuyện khẩn cấp ạ.
52
00:14:11,250 --> 00:14:12,542
Phu nhân nói lão gia nhất định phải đến.
53
00:14:12,917 --> 00:14:14,208
Đợi đến sáng mai đi.
54
00:14:15,542 --> 00:14:17,708
Nếu có gì nghiêm trọng xảy ra với phu nhân,
55
00:14:17,917 --> 00:14:19,208
chúng con sẽ bị quở trách.
56
00:14:19,375 --> 00:14:22,125
Khốn kiếp! Bà ta muốn gì đây?
57
00:14:27,208 --> 00:14:31,208
Ta phải đi xem, nếu ko bà
ấy sẽ ko để ta ngủ yên.
58
00:14:35,750 --> 00:14:38,333
Lão gia đi sao? Đến nhà Tam phu nhân?
59
00:14:38,500 --> 00:14:39,292
Phải!
60
00:14:39,833 --> 00:14:43,667
Thắp đèn nhà Tam phu nhân!
61
00:16:21,208 --> 00:16:22,375
Tứ phu nhân...
62
00:16:25,667 --> 00:16:26,875
Tứ phu nhân...
63
00:16:30,500 --> 00:16:33,417
Tứ phu nhân. Theo lệ trong nhà,
64
00:16:33,583 --> 00:16:36,917
Phu nhân nên đến chào 3 vị phu nhân kia.
65
00:16:37,125 --> 00:16:38,625
Sau đó sẽ dùng bữa sáng.
66
00:16:58,125 --> 00:17:02,083
theo lệ, tất cả cùng gặp
mặt và dùng bữa ở đây.
67
00:17:02,375 --> 00:17:06,042
Tục lệ của Trần gia đã
qua rất nhiều thế hệ.
68
00:17:06,375 --> 00:17:11,000
Quan trọng là phu nhân phải tuân thủ chúng.
69
00:17:36,417 --> 00:17:39,042
Mời phu nhân quỳ lạy tổ tiên.
70
00:17:47,792 --> 00:17:50,958
Trước hết, phải đi vấn an
lão gia ở nhà Tam phu nhân.
71
00:18:00,875 --> 00:18:03,042
Hình như lão gia và tam
phu nhân vẫn đang ngủ.
72
00:18:03,208 --> 00:18:06,000
Chúng ta quay lại sau vậy.
73
00:18:23,292 --> 00:18:27,542
Đại phu nhân! có Tứ phu nhân đến vấn an.
74
00:18:29,542 --> 00:18:30,333
Thưa chị cả.
75
00:18:34,583 --> 00:18:35,750
Cô bao nhiêu tuổi?
76
00:18:40,125 --> 00:18:42,208
Tôi nghe nói cô đã học đại học.
77
00:18:44,625 --> 00:18:46,667
Đã được 6 tháng.
78
00:18:49,250 --> 00:18:54,375
Tốt, xem ra cô được ăn học đàng hoàng.
79
00:18:56,917 --> 00:19:00,708
Rồi cô sẽ quen cuộc sống ở đây.
80
00:19:01,583 --> 00:19:05,000
Phải ăn ở tốt với các phu nhân kia.
81
00:19:05,625 --> 00:19:07,542
Hầu hạ lão gia cho tốt.
82
00:19:11,625 --> 00:19:12,667
Cô đi được rồi.
83
00:19:21,625 --> 00:19:24,583
Oan nghiệt, oan nghiệt...
84
00:19:31,083 --> 00:19:34,250
Đại phu nhân đã 100 tuổi rồi sao!
Già vậy ư!
85
00:19:42,750 --> 00:19:46,292
Nhị phu nhân! có Tứ phu nhân đến vấn an.
86
00:19:51,042 --> 00:19:54,000
Em Tư đến rồi, vào trong đi!
87
00:19:54,208 --> 00:19:54,917
Thưa chị hai.
88
00:19:56,042 --> 00:19:57,125
Vào nhà đi.
89
00:20:02,458 --> 00:20:05,542
Dung mạo xinh lắm! Em tên là gì?
90
00:20:05,917 --> 00:20:06,917
Xuân Mai.
91
00:20:08,000 --> 00:20:10,042
Cái tên cũng đẹp.
92
00:20:10,875 --> 00:20:14,042
Chị là Thu Dung, cứ gọi
tên chị là được rồi.
93
00:20:15,750 --> 00:20:18,083
Em trông như 1 sinh viên.
94
00:20:18,292 --> 00:20:20,000
Em đã vào đại học được 6 tháng.
95
00:20:20,333 --> 00:20:21,875
Sao em lại nghỉ học?
96
00:20:23,750 --> 00:20:27,500
Gia phụ mất đi. Gia đình
ko đảm đương nổi nữa.
97
00:20:28,917 --> 00:20:30,500
Lão gia thọ bao nhiêu tuổi?
98
00:20:32,792 --> 00:20:34,458
Còn trẻ quá!
99
00:20:38,667 --> 00:20:40,667
Đời người thật họa phúc khôn lường.
100
00:20:42,583 --> 00:20:44,083
Mời dùng trà, Tứ phu nhân.
101
00:20:46,333 --> 00:20:47,542
Em Tư, mời dùng trà đi.
102
00:20:52,583 --> 00:20:53,625
Quê quán em ở đâu?
103
00:20:54,208 --> 00:20:55,042
Phong Châu.
104
00:20:56,250 --> 00:20:58,000
Ở đó họ trồng rất nhiều trà.
105
00:20:58,417 --> 00:21:01,000
Gia phụ trước đây là thương gia buôn trà.
106
00:21:02,333 --> 00:21:04,208
Cửa tiệm của ông ấy đã khánh kiệt.
107
00:21:06,333 --> 00:21:10,250
Thân mẫu em chịu cho em
lấy chồng xa như vậy sao?
108
00:21:12,875 --> 00:21:13,917
Bà ấy là kế mẫu.
109
00:21:17,083 --> 00:21:18,208
Ra vậy.
110
00:21:21,083 --> 00:21:25,375
à, Xuân Mai, tối qua đấm
chân cảm thấy thế nào?
111
00:21:26,500 --> 00:21:29,042
Có phải tối nào cũng đấm như vậy ko?
112
00:21:30,083 --> 00:21:31,208
Khờ quá.
113
00:21:31,792 --> 00:21:34,375
Ko phải lúc nào em muốn như vậy là được.
114
00:21:34,958 --> 00:21:36,458
Khi lão gia ngủ qua đêm với ai...
115
00:21:36,792 --> 00:21:38,708
...lão gia mới cho người đến
đấm chân và treo đèn ở nhà đó.
116
00:21:40,375 --> 00:21:44,375
với một cô dâu mới trẻ đẹp như em đây...
117
00:21:44,792 --> 00:21:49,000
...chị e rằng chị sẽ ko được hưởng
đặc quyền đó một thời gian đấy.
118
00:21:52,750 --> 00:21:54,333
Nhưng đừng xem thường tập tục đó.
119
00:21:55,208 --> 00:21:57,375
Nếu em được đấm chân mỗi ngày...
120
00:21:57,667 --> 00:22:01,917
...em sẽ mau chóng nắm
quyền hành trong nhà này.
121
00:22:04,833 --> 00:22:08,375
Lại đây Tiểu Yến. Đến chào hỏi dì Tư đi.
122
00:22:09,125 --> 00:22:10,000
Dì Tư!
123
00:22:11,375 --> 00:22:14,542
Thật vô dụng! Tôi chỉ
sinh được đứa con gái này.
124
00:22:14,750 --> 00:22:17,042
Phu nhân, bây giờ đã trễ.
125
00:22:17,167 --> 00:22:19,292
Chúng tôi phải đến chào hỏi Tam phu nhân.
126
00:22:19,542 --> 00:22:21,792
Xin lỗi, chị cứ mải mê nói chuyện.
127
00:22:22,250 --> 00:22:24,125
Tất nhiên các người phải
đến thăm Tam phu nhân rồi.
128
00:22:24,292 --> 00:22:26,542
Bà ấy từng là 1 đào hát nổi tiếng.
129
00:22:27,083 --> 00:22:29,208
Bà ấy vừa hát hay lại xinh đẹp.
130
00:22:29,750 --> 00:22:32,417
Nhưng bà ấy có thể quá khó khăn.
131
00:22:33,833 --> 00:22:35,917
Yêu cầu lão gia đi...
132
00:22:36,375 --> 00:22:38,583
...trong đêm tân hôn của em!
133
00:22:39,167 --> 00:22:40,667
Thật quá bất lịch sự với em!
134
00:22:41,292 --> 00:22:42,625
Tam phu nhân bị bệnh gì vậy?
135
00:22:43,208 --> 00:22:47,042
Bệnh? Chỉ có lão gia là bị gạt thôi.
136
00:23:16,083 --> 00:23:17,167
Lão gia đi hồi nào vậy?
137
00:23:17,292 --> 00:23:20,250
Vừa đi xong, họ đang đem lồng đèn đi.
138
00:23:20,708 --> 00:23:23,458
Mời bà đến gặp Tam phu nhân.
139
00:23:24,250 --> 00:23:27,542
Tam phu nhân nói cảm thấy ko được khỏe...
140
00:23:27,875 --> 00:23:29,333
...và nói phu nhân hôm
khác hãy đến gặp người.
141
00:23:36,833 --> 00:23:40,583
Con trai của bà Ba, Phi Lân.
142
00:23:40,750 --> 00:23:43,250
Cùng tuổi với cô Tiểu Yến.
143
00:23:43,750 --> 00:23:45,917
Qua đây chào dì Tư đi.
144
00:23:46,250 --> 00:23:47,208
Dì Tư!
145
00:23:53,417 --> 00:23:54,625
Tứ phu nhân...
146
00:23:59,083 --> 00:23:59,875
Tứ phu nhân...
147
00:24:00,292 --> 00:24:01,292
...đây là A. Giang
148
00:24:01,833 --> 00:24:07,750
Lão gia bảo con bé đến hầu hạ cho phu nhân.
149
00:24:08,083 --> 00:24:10,542
A. Giang, đến chào Tứ phu nhân đi.
150
00:24:11,917 --> 00:24:12,917
Tứ phu nhân.
151
00:24:13,333 --> 00:24:17,500
Tôi đã gặp cô ta trước đây.
Tính tình khó chịu đúng ko?
152
00:24:17,583 --> 00:24:19,875
Không, con bé ngoan lắm. Mau
lẹ và làm việc siêng năng.
153
00:24:20,083 --> 00:24:22,125
Đã phục dịch ở đây nhiều năm rồi.
154
00:24:22,833 --> 00:24:26,417
Đầu cô ta không có Chấy chứ?
Tôi rất sợ Chấy.
155
00:24:27,292 --> 00:24:29,958
Mau. Đến cho Tứ phu nhân xem đi.
156
00:24:38,208 --> 00:24:41,083
Quỳ xuống. Để phu nhân xem đầu của mày.
157
00:24:46,125 --> 00:24:48,917
Cái đó là mùi gì vậy? Hãy đi gội đầu đi!
158
00:24:52,417 --> 00:24:54,083
Mày không nghe Tứ phu nhân nói sao?
159
00:24:55,250 --> 00:24:56,875
Hôm qua tôi vừa gội đầu xong.
160
00:24:57,417 --> 00:25:00,250
Và giặt cả quần áo tôi đã
thay ra trong lúc cô gội đầu.
161
00:25:01,583 --> 00:25:03,083
Đi mau lên!
162
00:25:03,250 --> 00:25:06,042
Nếu không Tứ phu nhân
sẽ nổi giận đấy. Đi đi!
163
00:25:12,250 --> 00:25:13,250
A. Giang!
164
00:25:13,958 --> 00:25:16,042
A. Giang!
165
00:25:18,917 --> 00:25:20,458
Tại sao mày chưa gội đầu?
166
00:25:21,875 --> 00:25:26,833
Lão gia thích mày thì mày tưởng
ông ấy sẽ lập mày làm thiếp.
167
00:25:28,042 --> 00:25:31,667
Mày là Tứ phu nhân sao chứ?
168
00:25:31,792 --> 00:25:33,750
Mày sinh ra để làm nô tỳ mà.
169
00:25:34,250 --> 00:25:36,208
Hãy hầu hạ Tứ phu nhân cho thật tốt!
170
00:25:37,292 --> 00:25:38,542
Đừng phí thời gian mơ mộng nữa.
171
00:25:42,542 --> 00:25:44,000
Và đừng quên gội đầu đấy!
172
00:26:00,208 --> 00:26:01,833
Mỹ Hân đâu rồi?
173
00:26:03,083 --> 00:26:05,458
Lão gia, tam phu nhân đang đến.
174
00:26:05,750 --> 00:26:08,500
Cao đại phu đang kê toa
thuốc cho tam phu nhân.
175
00:26:16,958 --> 00:26:18,167
Bà Ba đến rồi.
176
00:26:19,083 --> 00:26:21,667
Tam phu nhân, đây là tứ phu nhân của ta.
177
00:26:23,250 --> 00:26:25,167
Em chưa gặp cô ấy, đúng không?
178
00:26:28,167 --> 00:26:29,125
Chị Ba!
179
00:26:37,292 --> 00:26:41,125
Xuân Mai là người mới ở đây.
Hãy dạy bảo cô ấy cẩn thận.
180
00:26:41,250 --> 00:26:44,292
Kể từ bây giờ, chị em các nàng
phải chăm sóc tốt lẫn nhau.
181
00:26:44,625 --> 00:26:45,833
Ăn đi.
182
00:26:57,708 --> 00:26:59,542
Tại sao nàng không ăn?
183
00:27:00,500 --> 00:27:01,750
Em không thích ăn thịt.
184
00:27:04,250 --> 00:27:05,875
Hôm nay chúng ta có rau gì vậy?
185
00:27:06,083 --> 00:27:08,500
Lão gia, hôm nay có...
186
00:27:10,750 --> 00:27:14,042
...nấm hương, hoa cúc, linh chi, tổ Yến...
187
00:27:14,250 --> 00:27:17,708
...nấm chưng, rau ngũ sắc...
188
00:27:17,917 --> 00:27:22,667
...lẩu rau và cũng có cả tim xương rồng.
189
00:27:26,917 --> 00:27:28,708
Theo tập tục...
190
00:27:28,875 --> 00:27:30,542
...nhà nào được treo đèn người
đó có quyền chọn bất cứ món gì.
191
00:27:31,042 --> 00:27:32,833
Vậy nàng thích dùng món gì?
192
00:27:35,542 --> 00:27:37,375
em muốn rau cải và đậu hũ.
193
00:27:38,417 --> 00:27:40,958
Đem rau cải và đậu hũ đến.
194
00:27:41,958 --> 00:27:45,083
Dọn cả đậu non lên luôn.
195
00:27:47,250 --> 00:27:48,208
Tứ phu nhân....
196
00:27:53,792 --> 00:27:59,542
lão gia bảo phu nhân ra
cửa đứng chờ nghe chỉ thị.
197
00:27:59,833 --> 00:28:03,042
Chỉ thị gì chứ?
198
00:28:03,208 --> 00:28:05,583
Xin phu nhân đứng chờ ngoài cửa.
199
00:28:05,750 --> 00:28:08,250
Lão gia sẽ ra chỉ thị
trước khi đi nghỉ ngơi.
200
00:28:09,208 --> 00:28:13,458
Nhưng tại sao chúng ta
phải đứng chờ ngoài cửa?
201
00:28:13,750 --> 00:28:16,125
Đó là luật lệ của gia tộc đặt ra
202
00:28:16,292 --> 00:28:17,667
cho các phu nhân từ đã lâu.
203
00:28:30,417 --> 00:28:32,375
Nhưng trước đây tôi đâu nghe gọi.
204
00:28:32,750 --> 00:28:34,917
9 ngày sau ngày cưới thì không.
205
00:28:35,167 --> 00:28:37,875
Hôm nay là ngày thứ 10 của phu nhân.
206
00:29:42,750 --> 00:29:45,542
Treo lồng đèn nhà thứ 4!
207
00:30:36,292 --> 00:30:37,042
Thế nào?
208
00:30:37,417 --> 00:30:42,042
Lồng đèn, đấm chân. Nàng
có thích ở đây không?
209
00:30:44,542 --> 00:30:47,750
Sau vài hôm thôi, nàng
sẽ không còn muốn bỏ đi.
210
00:30:51,833 --> 00:30:53,792
Ai đó?
211
00:30:54,333 --> 00:30:57,792
Tam phu nhân nói bà ấy lại bị bệnh.
212
00:30:58,042 --> 00:30:59,708
Phu nhân muốn lão gia đến đó.
213
00:31:00,167 --> 00:31:03,208
Chị Ba lại gọi lão gia lần nữa.
Lão gia hãy đi đi.
214
00:31:03,500 --> 00:31:07,667
Mỹ Hân thật quá đáng!
215
00:31:08,417 --> 00:31:11,875
Cứ đi đi, đừng đến với em nữa.
216
00:31:12,083 --> 00:31:14,417
Nàng không có ý đó chứ.
217
00:31:16,000 --> 00:31:18,833
Bảo với bà Ba, tối nay
ta không muốn gặp bà ấy!
218
00:31:20,250 --> 00:31:22,583
Con phải nói với phu nhân sao đây?
219
00:31:22,750 --> 00:31:24,625
Hỗn hào! Mày có ý gì đây?
220
00:31:24,917 --> 00:31:27,875
Bảo bà ấy ngày mai ta sẽ đến gặp!
221
00:31:39,958 --> 00:31:43,458
Ai đang hát vậy? Tam phu nhân sao? Ừ.
222
00:31:45,625 --> 00:31:48,208
Tối qua chị ấy bị bệnh...
223
00:31:49,542 --> 00:31:53,125
...nhưng chị ấy đã hát cả tiếng rồi.
224
00:31:54,375 --> 00:31:55,875
Chị ấy không cho chúng ta ngủ.
225
00:31:57,333 --> 00:32:01,875
Bà ấy hát khi vui vẻ, la khóc khi nổi giận.
226
00:32:02,583 --> 00:32:05,708
Đừng để ý đến bà ấy!
227
00:34:54,708 --> 00:34:59,542
Chị Ba, chị đã khỏe lại rồi sao?
228
00:35:01,500 --> 00:35:05,042
Sao nào? Tôi đã đánh thức
cô khỏi giấc mộng đẹp hả?
229
00:35:05,417 --> 00:35:08,208
Phải... Chị đã làm việc đó.
230
00:35:09,292 --> 00:35:13,667
Tốt, nếu không cô sẽ ngủ
cho đến khi cô lú lẫn.
231
00:35:14,917 --> 00:35:19,708
Khờ thật! Em đến để nghe chị Ba hát mà.
232
00:35:20,958 --> 00:35:22,042
Hãy hát tiếp đi.
233
00:35:23,250 --> 00:35:24,333
Cô muốn nghe...
234
00:35:25,042 --> 00:35:26,708
...nhưng tôi không thích hát nữa.
235
00:36:02,750 --> 00:36:04,542
Nàng đến nghe Mỹ Hân hát?
236
00:36:10,417 --> 00:36:13,708
Ta đã làm hỏng bà ấy.
237
00:36:14,292 --> 00:36:18,042
Khi nổi giận, bà ấy thậm chí
còn ngyền rủa tổ tiên của ta.
238
00:36:18,250 --> 00:36:19,875
Đồ hư đốn!
239
00:36:20,333 --> 00:36:22,208
Ta phải dạy bà ấy 1 bài học.
240
00:36:31,917 --> 00:36:34,542
Chuyện gì vậy? Giận à?
241
00:36:38,917 --> 00:36:42,167
Được rồi. Được rồi. Đừng trẻ con như thế.
242
00:36:42,458 --> 00:36:46,417
Hôm nay đã sẽ đưa nàng đến
Huê Xương Ký ăn bánh bao.
243
00:36:47,250 --> 00:36:49,375
Chẳng phải nàng nói thích
ăn bánh bao ở đó sao?
244
00:36:57,250 --> 00:36:58,917
Nàng thật sự không muốn ta ở lại?
245
00:37:00,083 --> 00:37:04,375
Có những người khác đang
thèm khát được đấm chân đấy.
246
00:37:08,958 --> 00:37:13,708
Lão gia đi rồi! Thổi đèn đi!
247
00:37:34,167 --> 00:37:38,042
Treo đèn nhà thứ 3!
248
00:38:02,542 --> 00:38:03,292
A. Giang.
249
00:38:06,833 --> 00:38:09,958
A. Giang! A. Giang!
250
00:38:10,208 --> 00:38:11,542
Vâng, đến ngay!
251
00:38:21,625 --> 00:38:24,083
Cô không thể đi nhanh hơn sao?
252
00:38:50,458 --> 00:38:52,292
Cứ việc đi nếu cô không thích hầu hạ tôi.
253
00:38:53,583 --> 00:38:56,333
Đừng nghĩ vì lão gia đụng vào
cô thì cô có thể xử sự như vậy.
254
00:38:58,583 --> 00:39:00,667
Luôn luôn xụ mặt xuống!
255
00:39:04,125 --> 00:39:07,708
Không. Tôi không dám.
256
00:39:08,792 --> 00:39:10,292
Nhưng như thế dù sao
cũng tốt hơn là mất mặt.
257
00:39:16,125 --> 00:39:19,583
Tại sao lão gia lại đến với em?
258
00:39:20,750 --> 00:39:22,792
Đã chán cô vợ mới của lão gia rồi sao?
259
00:39:24,458 --> 00:39:26,708
Có gì tốt ở chỗ của em chứ?
260
00:39:28,292 --> 00:39:30,083
Nàng ấy đang giận ta.
261
00:39:30,417 --> 00:39:31,917
Dĩ nhiên là ở đây tốt hơn.
262
00:39:33,250 --> 00:39:36,708
Nàng dịu dàng và sẽ hát cho ta nghe.
263
00:39:48,917 --> 00:39:49,750
Hay! Hay lắm!
264
00:40:10,000 --> 00:40:11,417
Tốt! Hay lắm!
265
00:40:11,625 --> 00:40:13,167
Nàng hát càng lúc càng hay. Hát nữa đi!
266
00:41:14,833 --> 00:41:15,833
Em Tư!
267
00:41:16,750 --> 00:41:20,667
Xuân Mai, xuống đây đi!
268
00:41:21,083 --> 00:41:24,208
Chị có chuyện muốn nói với em.
269
00:41:26,333 --> 00:41:27,458
Xuân Mai.
270
00:41:30,292 --> 00:41:31,917
Tại sao lại đi dạo 1 mình vậy?
271
00:41:32,250 --> 00:41:33,042
Xuống đây nào.
272
00:41:34,417 --> 00:41:35,708
Chị đang tìm em đấy.
273
00:41:37,250 --> 00:41:38,042
Chị Hai.
274
00:41:40,167 --> 00:41:42,500
Em trông không được khỏe.
275
00:41:44,667 --> 00:41:46,042
Không có đèn lồng, không đấm bàn chân...
276
00:41:46,292 --> 00:41:47,667
...em không được vui hả?
277
00:41:49,958 --> 00:41:54,083
Em không quan tâm chuyện đó.
Em thích được ở 1 mình.
278
00:41:55,083 --> 00:41:58,292
Em không muốn sống đơn
độc trong gia tộc này.
279
00:41:59,667 --> 00:42:01,542
Không đấm bàn chân trong vài ngày...
280
00:42:01,958 --> 00:42:03,958
...và không người hầu. Đừng
tự đối xử với em như vậy.
281
00:42:04,458 --> 00:42:06,958
Lão gia có thể đến rồi
đi khi nào ông ấy muốn.
282
00:42:07,458 --> 00:42:10,583
Ông ấy không thấy gia
pháp là rắc rối hay sao?
283
00:42:12,500 --> 00:42:16,083
Treo đèn lồng là tập
tục từ xưa của gia tộc.
284
00:42:17,250 --> 00:42:19,292
Nó đã như thế này từ khi chị đến.
285
00:42:20,583 --> 00:42:24,625
Đây là lụa từ Quảng Châu.
Hãy đem nó đi may áo đi.
286
00:42:24,917 --> 00:42:29,208
Em thật ngại. Em không dám nhận.
287
00:42:29,500 --> 00:42:30,708
Chị nên tặng quà cho em mà.
288
00:42:30,917 --> 00:42:32,375
Vì sao?
289
00:42:33,250 --> 00:42:37,583
Chị đã nghĩ đến khúc lụa
này khi lần đầu chị gặp em.
290
00:42:39,667 --> 00:42:42,042
Chị sẽ không giao nó cho cô đào hát đó...
291
00:42:42,208 --> 00:42:43,875
...dù cô ta có trả tiền mua nó.
292
00:42:47,792 --> 00:42:50,125
Em có thấy cô ta ích
kỷ như thế nào rồi chứ?
293
00:42:51,458 --> 00:42:55,458
Căn phòng nhỏ ở trên mái là gì vậy?
294
00:42:55,625 --> 00:42:57,125
Nó được khóa bằng sợi xích lớn.
295
00:42:57,792 --> 00:42:59,208
Căn nhà của người chết?
296
00:42:59,875 --> 00:43:03,167
Em đừng đi đến đó. Đã có
nhiều người chết ở đấy.
297
00:43:03,583 --> 00:43:07,542
Là người nào vậy?
298
00:43:09,000 --> 00:43:13,417
Những người đàn bà đời trước.
Họ đã treo cổ ở đó.
299
00:43:15,750 --> 00:43:20,083
Đừng hỏi chuyện này nữa. Không
ai ở đây muốn nói về nó cả.
300
00:43:23,417 --> 00:43:28,458
Hãy đến thăm chị khi rảnh rỗi.
Đừng đi đến nơi đó lần nữa.
301
00:43:32,125 --> 00:43:33,542
Lão gia đã ra ngoài.
302
00:43:33,708 --> 00:43:35,833
Lão gia nói phu nhân không cần chờ ông ấy.
303
00:43:41,750 --> 00:43:42,542
Vậy hãy ăn đi.
304
00:43:55,583 --> 00:43:57,375
Tại sao không có cải và đậu hũ?
305
00:44:01,167 --> 00:44:04,125
Có quá nhiều rau trên bàn rồi.
306
00:44:05,417 --> 00:44:09,583
Quản gia, đem thịt heo hầm sen lên đây.
307
00:44:09,750 --> 00:44:10,667
Vâng.
308
00:44:24,583 --> 00:44:26,542
Tại sao hôm nay làm nhiều thịt quá vậy?
309
00:44:27,167 --> 00:44:29,500
Hôm qua đèn lồng đã
treo ở nhà Tam phu nhân.
310
00:44:31,542 --> 00:44:33,417
Dạo này lão gia không nhập thiếp nữa sao?
311
00:44:34,083 --> 00:44:36,708
Ai mà biết chuyện đó được?
312
00:44:37,167 --> 00:44:38,833
Chuyện đó tùy vào ông ấy.
313
00:44:39,083 --> 00:44:42,625
Nhà nào được treo đèn thì sẽ đặt món ăn.
314
00:44:42,792 --> 00:44:43,958
Chúng ta chỉ làm theo mệnh lệnh.
315
00:45:59,875 --> 00:46:00,667
Là ai vậy?
316
00:46:00,917 --> 00:46:02,625
A. Giang.
317
00:46:03,708 --> 00:46:05,583
Tại sao mày lại lén lút rình mò như thế?
318
00:46:06,625 --> 00:46:08,708
Tam phu nhân bảo phu
nhân đến chơi mạt chượt.
319
00:46:09,917 --> 00:46:13,083
Tôi, chơi mạt chượt? Là ý gì đây?!
320
00:46:15,500 --> 00:46:16,208
Tôi ko đi đâu
321
00:46:18,583 --> 00:46:19,583
Xuân Mai...
322
00:46:20,708 --> 00:46:21,625
Xuân Mai...
323
00:46:25,083 --> 00:46:28,292
...chúng tôi cần thêm người chơi.
Hãy đi đi.
324
00:46:31,583 --> 00:46:33,042
Tôi không thích mạt chượt.
325
00:46:36,375 --> 00:46:40,292
Thôi nào. Đừng suốt ngày
ở trong nhà như vậy.
326
00:46:46,542 --> 00:46:49,625
Vẫn còn giận về chuyện cải
xanh và đậu hũ hay sao?
327
00:46:50,417 --> 00:46:51,667
Tôi không nhỏ mọn như vậy đâu.
328
00:46:52,583 --> 00:46:56,708
Tốt. Tôi biết trước em Tư
không là người như vậy.
329
00:46:57,042 --> 00:47:00,083
Cũng không thích mất tiền cho tôi?
330
00:47:01,250 --> 00:47:04,292
Đừng lo. Tôi sẽ để cho cô thắng.
331
00:47:07,750 --> 00:47:12,292
Chị đã nói như thế thì tôi phải đi rồi.
332
00:47:13,875 --> 00:47:15,292
Nhưng không cần để cho tôi thắng.
333
00:47:15,583 --> 00:47:18,417
Ai biết được khi ván bài
kết thúc sẽ như thế nào?
334
00:47:18,625 --> 00:47:19,708
Tốt!
335
00:47:24,375 --> 00:47:26,083
Đây là Cao đại phu, khách quen.
336
00:47:26,250 --> 00:47:27,958
Ông ấy là đại phu của gia đình chúng ta.
337
00:47:28,083 --> 00:47:29,625
Bạn của ông ấy, Quang tiên sinh.
338
00:47:29,750 --> 00:47:32,167
Đây là Tứ phu nhân của chúng tôi.
339
00:47:32,750 --> 00:47:34,208
Mời an tọa.
340
00:47:35,917 --> 00:47:36,708
Bắt đầu thôi.
341
00:47:39,167 --> 00:47:42,292
Tứ phu nhân của chúng tôi
từng là sinh viên đại học đấy.
342
00:47:42,708 --> 00:47:44,333
Còn tôi chỉ là 1 cô đào hát.
343
00:47:47,208 --> 00:47:49,500
Hôm nay Tứ phu nhân rất đỏ.
344
00:47:50,083 --> 00:47:51,875
Cả 2 ông phải cẩn thận đấy.
345
00:47:52,500 --> 00:47:54,500
Không sao! Không sao! Chỉ là trò chơi mà.
346
00:47:58,417 --> 00:48:02,958
Phòng của chị Ba được trưng
bày giống như sân khấu vậy.
347
00:48:03,542 --> 00:48:06,208
Phải. Đâu ai dễ quên được quá khứ của mình.
348
00:48:11,083 --> 00:48:12,208
Lão gia đã về.
349
00:48:12,458 --> 00:48:14,250
Tại sao lão gia không cho gọi?
350
00:48:14,417 --> 00:48:16,917
Ta vừa mới về.
351
00:48:17,083 --> 00:48:17,917
Lão gia chắc rất mệt mỏi.
352
00:48:18,500 --> 00:48:19,375
Bà ấy đi đâu rồi?
353
00:48:19,708 --> 00:48:22,250
Đang chơi mạt chượt với Tam phu nhân.
354
00:48:22,417 --> 00:48:23,125
Tôi sẽ đi gọi bà ấy
355
00:48:23,250 --> 00:48:24,167
Không cần đâu.
356
00:48:26,083 --> 00:48:28,875
Tại sao bà ấy không ở lại nhà của mình chứ?
357
00:48:29,583 --> 00:48:30,917
Hãy treo đèn bên nhà Nhị phu nhân.
358
00:48:56,083 --> 00:48:58,500
Lão gia quy an. Ông ấy
không tìm thấy phu nhân...
359
00:48:58,583 --> 00:49:00,625
...nên đã qua nhà Nhị phu nhân
360
00:49:08,917 --> 00:49:12,750
Đừng để ý. Hãy chơi đi.
361
00:49:19,667 --> 00:49:24,208
Xuân Mai, xem như em làm ơn cho Thu Dung.
362
00:49:24,542 --> 00:49:26,792
Bà ấy rất cô đơn.
363
00:49:27,958 --> 00:49:29,625
Cho bà ấy mượn lão gia 1 đêm.
364
00:49:29,875 --> 00:49:31,417
Nếu em thua bạc, bà ấy sẽ trả lại cho em.
365
00:49:31,750 --> 00:49:32,625
Em đâu có thiệt thòi.
366
00:49:40,375 --> 00:49:44,833
Tôi nghe nói Tứ phu nhân đã rời bỏ đại học.
Tại sao vậy?
367
00:49:45,583 --> 00:49:47,083
Học nữa thì có ích gì?
368
00:49:47,750 --> 00:49:49,833
Tôi chỉ là 1 cái áo của lão gia mà thôi.
369
00:49:50,417 --> 00:49:52,458
Ông ấy thích thì mặc vào
không thích thì cởi ra.
370
00:50:11,333 --> 00:50:16,417
Lão gia, tôi muốn sanh cho ông 1 đứa con.
371
00:50:54,667 --> 00:51:00,792
Mỹ Hân đã nổi tiếng nhờ hát bài này.
372
00:51:05,708 --> 00:51:07,375
Chuyên đó đã lâu lắm rồi.
373
00:52:12,125 --> 00:52:14,542
Ngôi nhà này hẳn đă bị ma ám.
374
00:52:14,750 --> 00:52:17,500
Ma ám? Nhảm nhí!
375
00:52:19,708 --> 00:52:21,583
Căn phòng ở trên mái nhà.
376
00:52:21,833 --> 00:52:27,875
Có 2 người treo cổ ở đó, chỉ có thế thôi.
377
00:52:28,708 --> 00:52:29,958
Tại sao lại như vậy?
378
00:52:30,167 --> 00:52:35,500
Nàng cần biết lắm sao? Bọn
họ đã quan hệ bất chính.
379
00:52:36,542 --> 00:52:37,792
Bọn họ là ai vậy?
380
00:52:39,208 --> 00:52:44,250
Không có ai nàng biết đâu.
2 người đàn bà đó từ đời trước.
381
00:52:47,083 --> 00:52:48,500
Họ đều là hầu thiếp?
382
00:52:52,167 --> 00:52:53,542
Đừng nói chuyện nhảm nữa!
383
00:53:09,208 --> 00:53:10,167
Bây giờ lại muốn gì đây?
384
00:53:11,750 --> 00:53:12,750
Con bé đó đang rình lén chúng ta.
385
00:53:13,250 --> 00:53:15,000
- Ai vậy? - A. Giang.
386
00:53:16,542 --> 00:53:20,667
Đâu có gì ở đó. Dù sao nó
cũng không thấy được gì.
387
00:53:21,292 --> 00:53:22,500
Lão gia luôn đứng về phía nó.
388
00:53:24,417 --> 00:53:28,208
em có thể nhận ra mùi của
nó ở cách xa hàng dặm.
389
00:53:38,500 --> 00:53:40,292
Ai vậy? Lão gia!
390
00:53:43,625 --> 00:53:44,667
Có chuyện gì?
391
00:53:44,792 --> 00:53:50,625
Đậu hũ và rau của Tứ phu nhân đã sẵn sàng.
392
00:53:50,750 --> 00:53:53,625
Các phu nhân khác đang chờ.
393
00:53:54,250 --> 00:53:58,292
Tôi không ra. Cho người đem nó vào đây.
394
00:54:01,875 --> 00:54:03,292
Làm thế là không đúng.
395
00:54:04,333 --> 00:54:08,042
Chúng ta nên đi ra nếu không họ sẽ nói.
396
00:54:08,417 --> 00:54:09,375
Họ
397
00:54:09,875 --> 00:54:13,375
Bọn họ sẽ nói gì em chứ?
398
00:54:14,292 --> 00:54:17,042
Được rồi, chúng ta sẽ ăn ở đây.
399
00:54:17,875 --> 00:54:21,750
Đi, cho người đem thức ăn đến đây.
400
00:54:29,125 --> 00:54:31,000
Lão gia bảo các phu nhân cứ tự nhiên.
401
00:54:31,083 --> 00:54:32,750
Ông ấy sẽ không đến.
402
00:54:32,875 --> 00:54:34,958
Thức ăn sẽ được dọn vào phòng Tứ phu nhân.
403
00:54:43,042 --> 00:54:45,875
Chúng ta không còn luật
lệ gì ở đây nữa rồi.
404
00:54:48,542 --> 00:54:50,583
Đó không phải là ý của Tứ phu nhân chứ?
405
00:55:02,167 --> 00:55:07,375
Em Ba, đừng nổi giận. Ăn cơm đi.
406
00:55:10,792 --> 00:55:15,750
Chị Cả, tôi muốn nói rõ điều này.
407
00:55:16,958 --> 00:55:19,000
Nếu đèn của tôi được treo lên,
408
00:55:19,333 --> 00:55:21,042
tôi muốn thức ăn cũng được dọn đến cho tôi.
409
00:55:22,250 --> 00:55:26,125
Em muốn thành kẻ ngốc sao?
410
00:55:28,125 --> 00:55:29,958
Cứ để chị Cả của chúng
ta làm chủ chuyện này đi.
411
00:55:30,583 --> 00:55:34,625
Tôi thì làm chủ được gì?
Tôi chỉ là 1 bà già vô dụng.
412
00:55:35,667 --> 00:55:39,042
1 ngày nào đó gia đình này sẽ
tàn lụi trong tay các người.
413
00:55:50,292 --> 00:55:51,708
Ai đang thổi sáo vậy?
414
00:55:52,042 --> 00:55:54,833
Là đại thiếu gia. Cậu
ấy vừa quay về hồi sáng.
415
00:55:55,083 --> 00:55:57,417
Phi Phú, con trai của đại phu nhân?
416
00:55:57,583 --> 00:55:59,208
Ta nghe nói cậu ấy luôn vắng nhà mà.
417
00:55:59,417 --> 00:56:01,125
Đại thiếu gia rất bận rộn.
418
00:56:01,250 --> 00:56:04,208
Sáng nay cậu ấy sẽ đi Hoài Nam.
419
00:56:59,500 --> 00:57:00,708
Cô là Xuân Mai?
420
00:57:05,208 --> 00:57:08,333
Cậu không nên gọi tôi bằng tên.
421
00:57:08,708 --> 00:57:11,792
Vậy tôi sẽ gọi như thế nào? Tứ phu nhân?
422
00:57:18,083 --> 00:57:20,000
Tiếng sáo đã đưa cô đến đây sao?
423
00:57:21,958 --> 00:57:24,708
Cậu thổi tiếp đi, đừng vì tôi mà ngừng lại.
424
00:57:25,875 --> 00:57:26,917
Cô cũng biết thổi sáo?
425
00:57:29,750 --> 00:57:33,167
Phi Phú, con xuống đây đi.
426
00:57:37,250 --> 00:57:40,750
Mẹ tôi gọi tôi. Tôi phải đi đây.
427
00:58:22,250 --> 00:58:23,208
A. Giang!
428
00:58:24,792 --> 00:58:26,000
A. Giang!
429
00:58:26,875 --> 00:58:27,875
Đến đây.
430
00:58:32,167 --> 00:58:33,917
Cô đã mở valy của tôi ra?
431
00:58:34,708 --> 00:58:38,667
Vâng, để sếp gọn quần áo cho bà.
432
00:58:39,125 --> 00:58:41,167
Có thấy ống sáo trong này không?
433
00:58:41,667 --> 00:58:46,333
Ống sáo? Tôi không thấy.
Chỉ có đàn ông mới thổi sáo.
434
00:58:50,667 --> 00:58:52,042
Cô đã ăn cắp nó!
435
00:58:52,375 --> 00:58:57,375
Tứ phu nhân. Tại sao tôi lại ăn cắp nó chứ?
436
00:58:57,875 --> 00:59:00,833
Cô luôn luôn rình mò tôi. Đừng giả vờ nữa.
437
00:59:01,250 --> 00:59:03,875
Xin phu nhân đừng đổ oan cho tôi.
438
00:59:04,208 --> 00:59:06,833
Hãy hỏi những phu nhân khác,
439
00:59:07,042 --> 00:59:09,333
xem tôi có từng ăn cắp thứ gì không?
440
00:59:16,583 --> 00:59:19,875
Tứ phu nhân., tôi thật sự
không lấy cây sáo của bà.
441
00:59:20,417 --> 00:59:21,625
Tôi không có!
442
00:59:23,167 --> 00:59:26,208
Tứ phu nhân, tôi không có lấy mà!
443
00:59:27,417 --> 00:59:30,708
Tôi không có lấy nó!
444
00:59:33,417 --> 00:59:36,833
Xin đừng vào trong! Tôi
không có lấy cây sáo của bà!
445
00:59:36,958 --> 00:59:39,000
Vậy thì cô sợ gì chứ?
446
00:59:39,167 --> 00:59:40,167
Tôi phải xem cho rõ!
447
00:59:48,292 --> 00:59:52,083
Giỏi lắm! Cô dám đốt lồng đèn ở đây!
448
00:59:53,333 --> 00:59:55,417
Cô chỉ là 1 con hầu gái.
449
00:59:56,542 --> 00:59:58,375
Cô không biết luật lệ ở nhà này sao?
450
00:59:59,125 --> 01:00:00,375
Cô biết chuyện gì sẽ xảy ra với cô không?
451
01:00:00,958 --> 01:00:05,375
Tứ phu nhân, tôi van bà.
Xin đừng nói lại với ai.
452
01:00:06,458 --> 01:00:09,500
Được rồi, vậy trả lại cây sáo cho tôi.
453
01:00:09,792 --> 01:00:14,125
Tứ phu nhân, tôi thật sự
không lấy cây sáo của bà.
454
01:00:19,708 --> 01:00:20,667
Tứ phu nhân....
455
01:00:39,667 --> 01:00:43,750
Xuân Mai.
456
01:00:48,708 --> 01:00:52,917
Cô đã trù ếm tôi.
457
01:00:53,208 --> 01:00:58,167
Cô muốn tôi chết!
458
01:01:46,375 --> 01:01:49,292
Đủ rồi. Đừng khóc nữa.
459
01:01:51,792 --> 01:01:53,208
Tôi không nên đối xử với cô như thế này.
460
01:01:54,208 --> 01:01:58,000
Tôi sẽ bỏ qua những gì cô đã làm.
461
01:02:04,083 --> 01:02:10,125
Còn nữa, cô không biết đọc, biết viết.
462
01:02:11,583 --> 01:02:16,208
Nói tôi biết, ai đã viết tên tôi cho cô?
463
01:02:18,417 --> 01:02:21,500
Tôi không thể nói cho bà biết.
464
01:02:24,583 --> 01:02:28,792
Đừng sợ. Nói tôi biết ai đã viết.
465
01:02:29,208 --> 01:02:32,167
Tôi sẽ giữ bí mật về lồng đèn cho cô.
466
01:02:37,708 --> 01:02:39,167
Có phải là bà Cả không?
467
01:02:46,083 --> 01:02:48,875
Vậy chắc chắn là bà Ba rồi.
468
01:02:55,833 --> 01:02:57,583
Là bà Hai? Thu Dung?
469
01:03:02,292 --> 01:03:03,667
Thu Dung?
470
01:03:12,667 --> 01:03:14,375
Thu Dung.
471
01:03:25,625 --> 01:03:28,417
Gì đây, nàng giận ai nữa vậy?
472
01:03:38,500 --> 01:03:40,833
Tại sao lão gia lấy cây sáo của em?
473
01:03:42,875 --> 01:03:45,667
Ta không muốn nó làm nàng xao lãng.
Nên đã lấy nó.
474
01:03:49,750 --> 01:03:53,000
Ai đã cho nàng cây sáo đó?
475
01:03:55,208 --> 01:03:56,833
Nó là của phụ thân em.
476
01:04:04,958 --> 01:04:06,208
Xin lỗi vì đã nghi ngờ.
477
01:04:06,833 --> 01:04:10,167
Ta tưởng nó là của 1 gã
con trai ở trường đại học.
478
01:04:13,333 --> 01:04:15,833
Nó đâu rồi? Hãy trả nó lại cho em.
479
01:04:19,250 --> 01:04:23,833
Ta đã đốt nó rồi.
480
01:04:25,250 --> 01:04:26,458
Đốt?
481
01:04:45,167 --> 01:04:49,042
Coi nào. Nó chỉ là 1 cây sáo thôi mà.
482
01:04:49,333 --> 01:04:52,333
Ta sẽ bảo người mua cho
nàng nhiều cây sáo tốt hơn.
483
01:04:58,375 --> 01:05:00,542
Ta rất ghét loại người luôn giận hờn.
484
01:05:03,250 --> 01:05:04,792
Vậy sao không đến với Thu Dung?
485
01:05:05,667 --> 01:05:07,583
Bà ấy luôn luôn mỉm cười đấy.
486
01:05:08,833 --> 01:05:09,875
Ta sẽ đi đây!
487
01:05:13,958 --> 01:05:17,125
Treo đèn ở nhà Nhị phu nhân!
488
01:05:31,375 --> 01:05:32,417
Xuân Mai!
489
01:05:37,042 --> 01:05:41,208
A. Giang bảo em không được khỏe.
490
01:05:49,292 --> 01:05:53,750
Em bị bệnh thật, hay chỉ là giận hờn?
491
01:05:55,542 --> 01:05:56,792
Chị đến đây có chuyện gì không?
492
01:05:57,208 --> 01:05:58,625
Hãy đứng dậy và cắt tóc hộ chị.
493
01:05:59,333 --> 01:06:03,083
Cắt tóc? Tôi không biết cắt.
494
01:06:03,792 --> 01:06:05,708
Chị hãy nhờ người khác đi.
495
01:06:06,417 --> 01:06:07,750
Làm sao họ có thể chứ?
496
01:06:08,083 --> 01:06:10,000
Em là người giỏi nhất.
Em đã từng học đại học.
497
01:06:10,667 --> 01:06:11,875
Chị muốn em cắt tóc cho chị.
498
01:06:13,208 --> 01:06:19,333
Đứng dậy! Coi nào!
499
01:06:28,750 --> 01:06:32,042
Tại sao bất thình lình
chị lại muốn cắt tóc?
500
01:06:34,125 --> 01:06:36,917
Chẳng phải tối hôm qua lăo
gia đã qua đêm với chị sao?
501
01:06:38,375 --> 01:06:40,125
Chị nói với lão gia là chị sắp già đi.
502
01:06:40,958 --> 01:06:42,417
Biết ông ấy đã nói gì không?
503
01:06:44,333 --> 01:06:47,208
Ông ấy nói chị sẽ trông
trẻ ra nếu cắt tóc ngắn.
504
01:06:48,500 --> 01:06:50,500
Từ lúc lão gia nói thế,
505
01:06:50,750 --> 01:06:52,042
chị đã nhất quyết phải cắt tóc.
506
01:06:55,083 --> 01:06:58,750
Làm đi, hãy cắt nó.
507
01:07:00,042 --> 01:07:01,500
Tôi chưa bao giờ làm việc này.
Chị có thể sẽ bị đau đấy.
508
01:07:01,708 --> 01:07:03,625
Đừng lo. Cứ làm đi.
509
01:07:05,708 --> 01:07:07,042
Được rồi...
510
01:07:39,833 --> 01:07:42,042
Tai của tôi!
511
01:07:43,750 --> 01:07:46,042
Tai của tôi!
512
01:07:47,417 --> 01:07:50,000
Tai của tôi!
513
01:07:52,625 --> 01:07:54,833
Bà Hai, đã xảy ra chuyện gì?
514
01:07:55,542 --> 01:07:57,625
Tai của tôi!
515
01:07:59,125 --> 01:08:01,667
Tai của tôi!
516
01:08:19,792 --> 01:08:21,000
Cút đi chỗ khác!
517
01:08:21,083 --> 01:08:24,167
Các người nhìn cái gì?
Đi mời đại phu đến đây!
518
01:08:40,250 --> 01:08:42,667
Chị Ba, có chuyện gì mà cười như vậy?
519
01:08:43,875 --> 01:08:47,583
Nếu tôi ghét người nào đó, tôi
cũng sẽ cắt đứt tai của họ.
520
01:08:47,792 --> 01:08:50,208
Tôi phải cắt đứt tất cả.
521
01:08:50,875 --> 01:08:54,417
Chị nghĩ tôi cố tình làm việc đó?
522
01:08:55,583 --> 01:08:57,250
Ai mà biết được?
523
01:09:20,708 --> 01:09:24,250
Thu Dung là hạng người khẩu Phật tâm xà.
524
01:09:24,958 --> 01:09:26,708
Bà ấy mới thật sự thâm độc.
525
01:09:29,292 --> 01:09:30,833
Cô đã nghĩ tôi chống đối lại cô.
526
01:09:31,583 --> 01:09:33,458
Thật ra bà ấy mới là người tôi ghét nhất.
527
01:09:36,625 --> 01:09:39,750
Tôi không phải là đối thủ của bà ấy.
528
01:09:41,167 --> 01:09:43,250
Có lẽ cô làm điều đó tốt hơn.
529
01:09:43,542 --> 01:09:47,292
Tôi đã nghĩ thế khi lần đầu gặp cô.
530
01:09:49,750 --> 01:09:51,917
Cô có biết chuyện lúc 2
chúng tôi có mang không?
531
01:09:54,042 --> 01:09:58,083
Tôi và bà ấy đã có mang cùng 1 lúc.
532
01:10:00,500 --> 01:10:02,167
Khi tôi được 3 tháng...
533
01:10:04,167 --> 01:10:10,583
...bà ấy đã lén bỏ thuốc
vào thức ăn của tôi.
534
01:10:13,708 --> 01:10:18,583
Tôi đã may mắn không bị trụy thai.
535
01:10:21,417 --> 01:10:24,875
Khi chúng tôi lâm bồn,
536
01:10:25,750 --> 01:10:27,583
bà ấy muốn sanh con ra trước...
537
01:10:30,458 --> 01:10:34,833
...nên đã uống thuốc để sanh mau.
538
01:10:36,208 --> 01:10:38,250
Bà ấy đã phải chịu đau đớn.
539
01:10:43,000 --> 01:10:44,833
Và sau cùng, tôi đã may mắn...
540
01:10:45,625 --> 01:10:49,125
...nên đã sanh được con trai, Phi Lân.
541
01:10:51,667 --> 01:10:56,083
Còn bà ấy chỉ sanh được đứa con gái.
542
01:10:57,250 --> 01:11:00,000
...và sanh sau tôi 3 tiếng.
543
01:11:02,458 --> 01:11:09,208
Xuân Mai, cô mới nhập thất
nên lão gia chưa chán cô.
544
01:11:09,750 --> 01:11:13,708
Nhưng cô phải sanh cho
ông ấy 1 đứa con trai...
545
01:11:15,167 --> 01:11:17,542
...vì cuộc sống phía trước sẽ rất khó khăn.
546
01:11:20,458 --> 01:11:24,917
Cô là 1 sinh viên và tôi chỉ là 1 đào hát.
547
01:11:25,208 --> 01:11:29,417
Nhưng số phận chúng ta như nhau.
548
01:11:35,250 --> 01:11:36,750
Đã xảy ra chuyện gì vậy?
549
01:11:43,750 --> 01:11:49,875
Lão gia... Vì lão gia nghỉ đêm ở đây...
550
01:11:50,042 --> 01:11:52,875
...nên Xuân Mai đã căm ghét em.
551
01:11:54,750 --> 01:11:56,625
Cô ấy đã suýt giết chết em.
552
01:12:01,292 --> 01:12:08,458
Cao đại phu nói may mắn cây kéo
đã không cắt phải động mạch.
553
01:12:09,417 --> 01:12:11,042
Nghiêm trọng như vậy sao?
554
01:12:15,917 --> 01:12:20,542
Đó là lỗi của lão gia. Người đã
nói cắt tóc ngắn tôi sẽ trẻ hơn.
555
01:12:21,000 --> 01:12:25,958
Nên đã khiến cô ấy nghĩ như thế.
556
01:12:29,000 --> 01:12:31,417
Xuân Mai không phải loại người như vậy.
557
01:12:31,750 --> 01:12:37,625
Được rồi, được rồi. Tôi
sẽ ở lại với bà vài đêm.
558
01:12:40,083 --> 01:12:43,208
Treo đèn ở nhà thứ Hai!
559
01:12:53,083 --> 01:12:55,792
Thưa nhị phu nhân, có tứ phu nhân đến.
560
01:12:56,833 --> 01:12:58,292
Xuân Mai vào đây đi.
561
01:12:59,083 --> 01:12:59,875
Chị Hai!
562
01:13:00,083 --> 01:13:01,000
Ngồi đi.
563
01:13:02,667 --> 01:13:03,875
Chị Hai có khỏe không?
564
01:13:04,250 --> 01:13:07,292
Cao đại phu đã khám cho chị.
Ông ấy nói không sao.
565
01:13:09,083 --> 01:13:12,042
Em rất ân hận. Em không có ý làm như thế.
566
01:13:12,458 --> 01:13:16,417
Ai nói em cố ý làm như thế chứ?
567
01:13:17,375 --> 01:13:19,500
Tỷ muội chúng ta là người 1 nhà.
568
01:13:19,875 --> 01:13:21,750
Đừng nghĩ như thế.
569
01:13:23,208 --> 01:13:25,958
Thật khôi hài.
570
01:13:26,417 --> 01:13:29,417
Nếu không vì em...
571
01:13:29,667 --> 01:13:32,292
...thì lão gia đã không ở lại với chị.
572
01:13:34,708 --> 01:13:36,083
Nhẹ thôi, thím Cao.
573
01:13:38,250 --> 01:13:40,750
Nếu chị không sao, em xin phép cáo lui.
574
01:13:40,958 --> 01:13:43,042
Cảm phiền chị không thể tiễn em ra cửa.
575
01:14:11,083 --> 01:14:12,167
A.Giang!
576
01:14:18,333 --> 01:14:19,375
A. Giang!
577
01:14:26,542 --> 01:14:27,917
Có chuyện gì, thưa Tứ phu nhân?
578
01:14:28,875 --> 01:14:30,167
Cô đã đi đâu vậy?
579
01:14:34,250 --> 01:14:35,500
Qua đây đấm bàn chân cho tôi.
580
01:14:36,125 --> 01:14:40,167
Đấm bàn chân? Tôi không biết làm.
581
01:14:42,250 --> 01:14:43,708
Cô cứ làm theo lời tôi.
582
01:15:13,208 --> 01:15:14,125
Nhẹ 1 chút.
583
01:15:18,167 --> 01:15:19,833
Tôi đã nói cô bóp nhẹ hơn.
584
01:15:21,542 --> 01:15:22,750
Tôi đã nói tôi không biết làm.
585
01:15:23,875 --> 01:15:27,417
Nếu bà đủ sức, hãy gọi thím Cao đến.
586
01:15:41,583 --> 01:15:43,292
Cô đứng dậy đi.
587
01:15:47,833 --> 01:15:51,875
Nếu tôi đủ sức ... Cô cứ
chờ xem tôi sẽ làm gì!
588
01:16:08,583 --> 01:16:09,625
Bà ấy có mang thật à?
589
01:16:09,792 --> 01:16:10,833
Vâng,
590
01:16:11,417 --> 01:16:14,375
dạo gần đây Tứ phu nhân không được khỏe.
591
01:16:14,583 --> 01:16:18,750
Xin chúc mừng, Lão gia. Người
sắp có thêm con trai rồi.
592
01:16:19,583 --> 01:16:23,708
theo tập tục của tổ tiên, kể từ hôm nay...
593
01:16:23,917 --> 01:16:25,125
...đèn lồng trong nhà này...
594
01:16:25,292 --> 01:16:27,375
...sẽ được đốt suốt ngày đêm.
595
01:16:27,500 --> 01:16:33,083
Phải, phải. Cả ngày lẫn đêm.
Như biểu tượng của trường thọ.
596
01:16:33,417 --> 01:16:34,458
Đi đốt đèn đi!
597
01:17:31,917 --> 01:17:37,625
Tứ phu nhân, tứ phu nhân.
Mời bà dùng canh hạt sen.
598
01:17:47,958 --> 01:17:49,167
Thím Cao,
599
01:17:50,083 --> 01:17:53,458
có người đã nói tôi không thể
gọi thím đến phục vụ cho tôi.
600
01:17:54,167 --> 01:17:58,458
Ai mà dám nói như thế với Tứ phu nhân vậy?
601
01:17:58,792 --> 01:18:01,375
Bây giờ phu nhân rất
quan trọng với chúng tôi.
602
01:18:01,833 --> 01:18:06,500
Khi nào cần phu nhân cứ gọi,
tôi sẽ đến hầu hạ phu nhân ngay.
603
01:18:27,542 --> 01:18:30,542
Đại phu nhân, tôi đem thức
ăn đến cho Tứ phu nhân.
604
01:18:46,000 --> 01:18:47,000
Chị Cả,
605
01:18:47,917 --> 01:18:52,208
khi có mang Phi Phú, chị
có làm như vậy không?
606
01:18:55,417 --> 01:18:56,875
Tại sao cô không lo ăn đi?
607
01:19:00,708 --> 01:19:02,542
Em ba đúng là 1 đào hát.
608
01:19:03,292 --> 01:19:05,167
Ngay cả tiếng của cô ấy
nghe cũng như là nhạc.
609
01:19:07,333 --> 01:19:08,792
Nhưng điều đó đâu có nghĩa lý gì.
610
01:19:09,583 --> 01:19:12,458
nếu em tư có con trai...
611
01:19:13,417 --> 01:19:16,708
...thì có người đau khổ hơn nhiều.
612
01:19:23,333 --> 01:19:25,417
Tất cả thức ăn này không thể
làm câm miệng cả 2 người sao!
613
01:19:29,542 --> 01:19:31,708
Lão gia bảo nhị phu nhân...
614
01:19:31,875 --> 01:19:34,208
...sau khi ăn cơm xong
hãy qua nhà tứ phu nhân.
615
01:19:35,250 --> 01:19:36,250
Tại sao vậy?
616
01:19:36,625 --> 01:19:39,667
Tứ phu nhân cảm thấy không khỏe.
617
01:19:39,875 --> 01:19:43,500
Lão gia muốn phu nhân đấm lưng cho bà ấy.
618
01:19:44,875 --> 01:19:46,625
Cô ta biết tôi có học đấm lưng sao?
619
01:19:49,292 --> 01:19:55,125
Phải rồi. Dĩ nhiên là lão gia đã nói cô ấy.
620
01:19:59,458 --> 01:20:00,958
Đó là ý của lão gia sao?
621
01:20:01,292 --> 01:20:03,042
Là lão gia đã ra yêu cầu điều đó.
622
01:20:03,417 --> 01:20:05,792
Chị hai, chị phải đi rồi.
623
01:20:07,250 --> 01:20:12,375
Hãy cho chúng tôi thấy chị chăm
sóc lão gia tốt như thế nào.
624
01:20:13,458 --> 01:20:15,167
Nếu em tư cảm thấy khỏe hơn,
625
01:20:15,417 --> 01:20:17,042
chẳng phải lăo gia sẽ vui đó sao?
626
01:20:36,333 --> 01:20:40,333
Thế nào? Thấy khỏe hơn rồi chứ?
627
01:20:42,083 --> 01:20:43,333
Khỏe hơn rồi.
628
01:20:44,500 --> 01:20:47,167
Chị Hai à, làm nhẹ tay 1 chút.
629
01:20:51,458 --> 01:20:53,958
Phải, cứ làm như vậy.
630
01:21:26,083 --> 01:21:31,042
Không thể nào! Mày chắc chắn nó là máu chứ?
631
01:21:31,458 --> 01:21:32,917
Nó trông giống như vậy.
632
01:21:44,667 --> 01:21:47,750
A. Giang.
633
01:21:52,958 --> 01:21:53,917
Vâng, tứ phu nhân.
634
01:21:58,625 --> 01:22:01,250
Cô đang làm gì vậy?
635
01:22:05,542 --> 01:22:07,667
Cô có thấy cái quần trắng của tôi không?
636
01:22:07,917 --> 01:22:09,083
Tôi đã giặt nó rồi.
637
01:22:10,125 --> 01:22:11,417
Đã giặt rồi?
638
01:22:16,500 --> 01:22:20,292
Chúng hạnh phúc nhảy múa
và ca hát trên trời xanh!
639
01:22:20,458 --> 01:22:24,458
Say sưa với những vạt rừng
đang trổ hoa trên núi cao!
640
01:22:24,667 --> 01:22:28,625
Chỉ riêng tôi héo úa chết
mòn trong lồng son gác tía.
641
01:22:28,833 --> 01:22:36,833
Hãy cho tôi quay lại cánh
rừng với những lời ca bất tận!
642
01:22:37,083 --> 01:22:39,583
Tốt, bài thơ tiếp theo.
643
01:22:39,875 --> 01:22:43,708
Trăng tàn úa, bầy quạ đen than
khóc dưới bầu trời sương giá.
644
01:22:43,917 --> 01:22:51,042
Và bóng thuyền ẩn hiện
dưới làn liễu rũ lưa thưa.
645
01:22:51,250 --> 01:22:54,625
Bên ngoài ngôi ngôi đền của
Đỗ Phủ trên đồi giá lạnh.
646
01:22:54,875 --> 01:22:58,083
Tiếng chuông thuyền phá tan đi
làn sương mù nửa đêm tĩnh mịch.
647
01:22:58,208 --> 01:23:00,542
Đọc khá lắm!
648
01:23:00,708 --> 01:23:03,667
Lão gia, có nhị phu nhân muốn gặp người.
649
01:23:04,375 --> 01:23:05,333
Lão gia.
650
01:23:06,500 --> 01:23:11,875
Em tư dạo này trông rất mệt mỏi.
651
01:23:12,250 --> 01:23:14,583
Khi tôi có thai...
652
01:23:14,917 --> 01:23:16,833
...tôi đã suýt bị xẩy thai
và thậm chí không biết.
653
01:23:17,417 --> 01:23:20,875
Lão gia nên gọi Cao đại phu đến khám.
654
01:23:20,958 --> 01:23:24,250
Cám ơn nàng đã nhắc nhở ta.
655
01:23:26,792 --> 01:23:31,375
Ngày mai, mời Cao đại phu
đến thăm thai cho bà tư.
656
01:23:31,542 --> 01:23:32,375
Vâng, lão gia.
657
01:23:34,708 --> 01:23:37,250
Cao đại phu đã khám xong chưa ạ?
658
01:23:37,458 --> 01:23:38,208
Xong rồi.
659
01:23:38,375 --> 01:23:39,208
Cám ơn đại phu.
660
01:23:39,833 --> 01:23:42,625
Lão gia ở đâu? Tôi phải
thưa chuyện với ông ấy.
661
01:23:42,750 --> 01:23:43,875
Xin vui lòng theo tôi.
662
01:23:47,167 --> 01:23:48,042
Cao đại phu...
663
01:23:50,000 --> 01:23:51,000
...ông đây rồi.
664
01:23:51,542 --> 01:23:52,875
Tam phu nhân,
665
01:23:54,625 --> 01:23:57,000
sau khi dùng thuốc của
tôi bà đã khá hơn không?
666
01:23:57,333 --> 01:24:02,917
Đã khỏe nhiều rồi. Chỉ duy nhất
ban đêm tôi không ngủ được.
667
01:24:06,208 --> 01:24:08,542
Để lúc nào rảnh tôi sẽ
đổi toa thuốc cho bà.
668
01:24:08,792 --> 01:24:09,708
Tốt lắm.
669
01:24:11,208 --> 01:24:13,500
Sức khỏe em tư thế nào?
670
01:24:14,375 --> 01:24:17,167
Bây giờ tôi chưa thể nói được.
Tôi sẽ kể cho bà sau.
671
01:24:22,750 --> 01:24:23,708
Cao đại phu!
672
01:24:24,208 --> 01:24:25,375
Nhị phu nhân!
673
01:24:26,375 --> 01:24:28,792
Em tứ sao rồi? Không có gì
nghiêm trọng, đúng không?
674
01:24:29,375 --> 01:24:31,042
Tôi phải đi gặp lão gia trước đã.
675
01:24:38,542 --> 01:24:40,333
Xin lỗi vì đã làm phiền ông, đại phu.
676
01:24:40,583 --> 01:24:41,667
Không có gì. Không có gì.
677
01:24:46,583 --> 01:24:47,917
Mời ông dùng trà.
678
01:24:52,042 --> 01:24:54,000
Sức khỏe tứ phu nhân thế nào?
679
01:24:58,875 --> 01:25:02,708
Không biết tôi có nên nói ra không.
680
01:25:03,250 --> 01:25:06,583
Tất cả ra ngoài hết, để chúng tôi 1 mình.
681
01:25:23,208 --> 01:25:26,167
Có chuyện không ổn với Xuân Mai à?
682
01:25:30,792 --> 01:25:34,542
Lão gia, tứ phu nhân không có thai.
683
01:25:35,125 --> 01:25:38,042
Ông nói sao? Là thật chứ?
684
01:25:38,375 --> 01:25:40,208
Tôi đã kiểm tra rất cẩn thận.
685
01:25:40,375 --> 01:25:42,500
Bà ấy không mang thai.
686
01:25:46,208 --> 01:25:49,958
Đê tiện. Nàng định gạt ta sao?
687
01:25:51,333 --> 01:25:58,250
Được. Hãy nói cho ta biết.
Tại sao nàng nói dối ta?
688
01:26:01,458 --> 01:26:03,208
Nàng không biết gia quy
trong gia đình này sao?
689
01:26:03,875 --> 01:26:06,708
Những luật lệ chúng ta phải tuân theo...
690
01:26:07,250 --> 01:26:10,833
...qua rất nhiều thế hệ!
691
01:26:11,000 --> 01:26:12,417
Nàng dám sao?!
692
01:26:15,500 --> 01:26:17,042
- Che hết đèn lồng lại! - Lão gia nói sao?
693
01:26:17,208 --> 01:26:18,333
Che đèn lại!
694
01:26:31,000 --> 01:26:33,458
Phong đăng!
695
01:27:45,917 --> 01:27:46,750
A. Giang.
696
01:27:49,542 --> 01:27:52,708
Tại sao Cao đại phu bất ngờ đến vậy?
697
01:27:55,042 --> 01:27:56,500
Cái quần trắng của tôi đâu?
698
01:27:58,292 --> 01:27:59,458
Tôi sẽ đi lấy chúng.
699
01:28:34,583 --> 01:28:37,708
1 con hầu lại lén lút treo
đèn lồng trong phòng mình!
700
01:28:38,375 --> 01:28:40,250
Ai cho phéo cô treo đèn ở đây?
701
01:28:41,333 --> 01:28:42,708
Cô nghĩ cô là ai?
702
01:28:43,458 --> 01:28:45,417
Cô không tôn trọng chủ nhân của cô sao?
703
01:28:46,333 --> 01:28:47,917
Gia quy của gia đình
này còn hay đã mất rồi?
704
01:28:48,250 --> 01:28:50,833
Đừng làm ầm ĩ nữa.
705
01:28:51,208 --> 01:28:53,333
Đừng hành động như đám hạ nhân đó.
706
01:28:53,583 --> 01:28:56,375
Không, đây là 1 trong những
gia quy của các người.
707
01:28:57,542 --> 01:29:01,208
Gia quy là gia quy,
708
01:29:02,042 --> 01:29:04,000
nhưng mọi người đều có thể sai sót.
709
01:29:07,375 --> 01:29:12,542
Để tôi nhắc cho cô nhớ đèn lồng
của cô đã bị niêm phong lại.
710
01:29:12,875 --> 01:29:14,500
Nhưng tôi vẫn còn là bà chủ.
711
01:29:15,875 --> 01:29:20,625
Chủ nhân là chủ nhân! Đày tớ là đày tớ!
712
01:29:23,042 --> 01:29:25,667
Chị Cả, lão gia đã vắng nhà...
713
01:29:26,542 --> 01:29:29,375
...trước mặt mọi người ở đây...
714
01:29:30,083 --> 01:29:31,125
...chị hãy nói lời công đạo.
715
01:29:32,000 --> 01:29:34,167
Tôi phạm luật và họ đã phong đăng của tôi.
716
01:29:35,042 --> 01:29:39,292
Vậy gia pháp sẽ xử sao
nếu đày tớ phạm luật?
717
01:29:45,542 --> 01:29:46,792
Cứ tuân theo lệ cũ!
718
01:30:18,208 --> 01:30:19,458
Đại phu nhân đã nói...
719
01:30:19,958 --> 01:30:26,833
...cô có thể đứng dậy nếu cô nhận lỗi.
720
01:30:27,542 --> 01:30:28,875
Tại lại làm chuyện này chứ?
721
01:31:04,375 --> 01:31:06,167
Cho con bé uống cái này với trà sâm nóng.
722
01:31:06,292 --> 01:31:07,625
Nó sẽ làm con bé ra mồ hôi.
723
01:31:07,792 --> 01:31:09,125
Đại phu đã đến chưa?
724
01:31:09,292 --> 01:31:14,042
Ông ấy đã đến nhiều lần nhưng
con bé vẫn không khá hơn.
725
01:31:14,958 --> 01:31:16,333
Lão gia đã về.
726
01:31:16,458 --> 01:31:19,167
Và nói đưa con bé đến bệnh viện.
727
01:31:19,375 --> 01:31:21,708
Ai mà ngờ được Tứ phu nhân
lại độc ác như vậy chứ?
728
01:31:22,708 --> 01:31:24,875
A. Giang không nên làm bà ấy nổi giận.
729
01:31:33,625 --> 01:31:35,458
- Quản gia. - Vâng, Lão gia.
730
01:31:35,708 --> 01:31:38,292
Cho cô ta uống thuốc tốt nhất.
Tiền bạc không thành vấn đề.
731
01:31:38,542 --> 01:31:41,542
Nếu không thiên hạ sẽ nói chúng
ta để mặc người hầu phải chết.
732
01:31:41,708 --> 01:31:43,208
Vâng, lão gia.
733
01:32:27,750 --> 01:32:31,375
Treo đèn nhà thứ 2!
734
01:34:15,542 --> 01:34:19,458
Em tư, em làm gì ở đây mà sớm quá vậy?
735
01:34:20,708 --> 01:34:23,375
Tôi đến nghe chị ba hát.
736
01:34:24,458 --> 01:34:26,708
Chị hát hay lắm.
737
01:34:27,167 --> 01:34:33,750
Tốt hay xấu, tất cả chỉ là vai diễn.
738
01:34:34,208 --> 01:34:36,750
Nếu em diễn hay, em sẽ
đánh lừa được người khác.
739
01:34:37,542 --> 01:34:39,583
Nếu chơi dỡ em chỉ có thể
đánh lừa được bản thân.
740
01:34:40,792 --> 01:34:42,667
Nếu ngay cả bản thân
em không đánh lừa được,
741
01:34:42,750 --> 01:34:44,542
em chỉ có thể làm 1 hồn ma ngu ngốc.
742
01:34:46,208 --> 01:34:48,500
Con người thở còn ma thì không.
Đó là điều khác biệt duy nhất.
743
01:34:49,625 --> 01:34:53,083
Con người là ma quỷ, ma quỷ là con người.
744
01:34:54,958 --> 01:34:58,250
Xuân Mai, đừng giận nếu tôi nói điều này...
745
01:34:59,042 --> 01:35:01,458
...nhưng cô không nên làm
ầm ĩ về chuyện A. Giang.
746
01:35:01,708 --> 01:35:07,292
Con bé ngốc đó chỉ mơ mộng làm bà chủ.
747
01:35:07,708 --> 01:35:11,750
Cô ta chỉ là kẻ giơ đầu chịu báng.
Tôi muốn tìm người khác.
748
01:35:13,042 --> 01:35:17,542
Phải, nó chỉ là 1 con hầu.
749
01:35:17,708 --> 01:35:19,417
Có người đã đứng sau lưng con bé.
750
01:35:20,500 --> 01:35:23,167
Cô cứ nhìn nét mặt hể hả
của Thu Dung tối hôm qua.
751
01:35:24,750 --> 01:35:29,375
Bà ta nghĩ răng mình thông minh.
Tôi sẽ sớm chăm sóc cho bà ta.
752
01:35:31,542 --> 01:35:35,000
Treo đèn, thổi đèn, phong đèn.
753
01:35:35,917 --> 01:35:37,542
Tôi phải quan tâm đến chuyện gì?
754
01:35:38,375 --> 01:35:43,792
Rốt cuộc người ta đã làm
gì trong căn nhà này?
755
01:35:44,625 --> 01:35:48,792
Họ giống như chó, mèo hay là chuột.
756
01:35:49,000 --> 01:35:51,792
Nhưng rõ ràng không phải là người.
757
01:35:52,542 --> 01:35:57,833
Tự treo cổ trong căn phòng
đó chẳng phải sẽ tốt hơn sao?
758
01:35:58,042 --> 01:36:01,708
Xuân Mai, đừng nói về chuyện chết chóc.
759
01:36:02,208 --> 01:36:05,708
Sao lại nghĩ về con người như vậy?
Hãy tiếp tục sống.
760
01:36:12,083 --> 01:36:14,333
Đừng quá buồn rầu như vậy.
761
01:36:15,167 --> 01:36:20,958
Hãy nhìn tôi đi, tôi luôn
luôn giữ nụ cười của mình.
762
01:36:21,625 --> 01:36:24,042
Tất nhiên là chị hạnh phúc rồi.
763
01:36:24,708 --> 01:36:27,625
Chị đã có Cao đại phu.
764
01:36:31,042 --> 01:36:32,750
Cô nói như vậy là có ý gì?
765
01:36:34,458 --> 01:36:35,875
Không có gì cả.
766
01:36:36,500 --> 01:36:39,125
Tôi nên cám ơn ông ấy vì
đã đến thăm bệnh cho tôi.
767
01:36:41,042 --> 01:36:44,708
Đừng nên nói đùa về chuyện này.
768
01:36:45,958 --> 01:36:48,250
Nếu cô nói với bất cứ 1 ai,
769
01:36:49,500 --> 01:36:52,083
cô sẽ làm tôi bị liên lụy.
770
01:36:53,667 --> 01:36:56,958
Nói thật, tôi sẽ sớm gặp ông ấy.
771
01:36:57,250 --> 01:36:58,958
Họ có thể làm gì tôi chứ?
772
01:37:13,292 --> 01:37:16,292
Tứ phu nhân....
773
01:37:22,250 --> 01:37:24,833
Phu nhân làm tôi sợ.
774
01:37:25,083 --> 01:37:26,875
Tôi cứ tưởng không có ai ở đây.
775
01:37:31,708 --> 01:37:38,833
Lão gia đã nói kể từ bây giờ tôi
sẽ là nguời hầu của phu nhân.
776
01:37:39,208 --> 01:37:45,625
Tôi tuy già nhưng rất có kinh nghiệm.
777
01:37:46,083 --> 01:37:48,792
Không giống những cô gái trẻ.
778
01:37:48,875 --> 01:37:50,667
Hãy lấy rượu cho tôi.
779
01:37:51,250 --> 01:37:54,542
Cái gì? Tôi không nghe rõ.
780
01:37:55,333 --> 01:38:00,042
Đem rượu đến cho tôi. Hôm
nay là ngày sinh của tôi.
781
01:38:00,167 --> 01:38:02,292
Sinh nhật của phu nhân?
782
01:38:03,083 --> 01:38:04,125
Bà được bao nhiêu tuổi?
783
01:38:06,292 --> 01:38:10,083
Tại sao bà không nói sớm chứ?
784
01:38:10,500 --> 01:38:11,500
Tôi sẽ đi lấy rượu ngay.
785
01:38:15,458 --> 01:38:19,208
Tứ phu nhân. Rượu đến rồi đây.
786
01:38:31,875 --> 01:38:33,333
Tại sao bà nhìn tôi như vậy?
787
01:38:33,750 --> 01:38:35,167
A. Giang đã chết rồi.
788
01:38:40,125 --> 01:38:41,833
Con bé đã chết ở bệnh viện.
789
01:38:48,125 --> 01:38:49,333
Nó chết khi nào?
790
01:38:49,875 --> 01:38:50,875
Tôi không biết.
791
01:38:52,375 --> 01:38:56,958
Họ nói con bé lúc chết đã gọi tên của bà.
792
01:38:59,208 --> 01:39:04,125
Tại sao chứ? Nó nghĩ tôi
là người đã giết nó sao?
793
01:39:05,750 --> 01:39:08,833
Tôi chỉ nhắc lại những gì mà họ nói.
794
01:39:09,292 --> 01:39:12,833
Con bé không thể trách bà được.
Đó là phần số của nó.
795
01:39:15,667 --> 01:39:16,833
Bây giờ cô ta ở đâu?
796
01:39:19,458 --> 01:39:22,500
Gia đình nó đã đưa xác nó về quê nhà.
797
01:39:24,083 --> 01:39:28,167
Tất cả bọn họ đều than khóc. Rất buồn thảm.
798
01:39:44,750 --> 01:39:46,333
Tại sao phải khóc chứ?
799
01:39:47,833 --> 01:39:50,917
Thà chết còn sướng hơn
sống mà chịu đọa đày.
800
01:39:51,958 --> 01:39:53,500
Cô ta hạnh phúc để được chết.
801
01:39:54,292 --> 01:39:58,500
Tứ phu nhân, đừng uống nữa! Bà đã say rồi!
802
01:39:58,625 --> 01:40:02,958
Hôm nay tôi vui lắm. Là sinh nhật của tôi.
803
01:40:03,583 --> 01:40:07,167
Sinh nhật thứ 20 của tôi.
804
01:40:09,250 --> 01:40:10,500
Thiếu gia, cậu đã về rồi sao?
805
01:40:11,083 --> 01:40:13,792
Làm ơn hãy khuyên nhủ tứ phu nhân.
806
01:40:14,042 --> 01:40:15,875
Bà ấy đã say rồi!
807
01:40:18,417 --> 01:40:21,042
Thiếu gia, cậu đã về rồi,
808
01:40:21,375 --> 01:40:23,000
Tại sao cô lại uống say đến vậy?
809
01:40:24,458 --> 01:40:25,458
Ngồi đi.
810
01:40:29,458 --> 01:40:31,583
Tôi đang ăn mừng sinh nhật của tôi.
811
01:40:34,208 --> 01:40:37,375
Cậu hãy uống với tôi. Xem
như chúc mừng tôi vậy.
812
01:40:45,708 --> 01:40:49,208
Được, tôi sẽ uống.
813
01:40:50,000 --> 01:40:51,375
Chúc cô sống đến 99 tuổi.
814
01:40:54,208 --> 01:40:59,042
Nhảm nhí! Tôi không muốn
sống lâu đến như thế đâu.
815
01:41:00,208 --> 01:41:03,167
Hãy để dành lời chúc đó cho phụ thân cậu.
816
01:41:08,125 --> 01:41:09,667
Tôi đã nghe về chuyện xảy ra.
817
01:41:11,875 --> 01:41:13,042
Cô thật quá dại dột.
818
01:41:14,292 --> 01:41:18,000
Cô có thể nói dối lâu đến chừng
nào về chuyện có thai chứ?
819
01:41:19,625 --> 01:41:22,208
Dại dột? Tôi không dại dột.
820
01:41:24,500 --> 01:41:28,667
Tôi đã trù liệu trước mọi việc.
Trước tiên là nói dối.
821
01:41:29,958 --> 01:41:32,208
Nhưng nếu lão gia ở lại với tôi,
822
01:41:33,375 --> 01:41:35,667
chuyện đó sẽ sớm là sự thật.
823
01:41:38,083 --> 01:41:41,917
Tôi đã tính toán chuyện này,
nhưng họ đã âm mưu chống lại tôi.
824
01:41:43,375 --> 01:41:47,875
Mọi người đã âm mưu chống lại người khác.
825
01:41:49,875 --> 01:41:51,958
Tất cả chuyện này là sao chứ?
826
01:41:56,792 --> 01:41:58,417
Cái này là từ Vũ Nam.
827
01:41:58,750 --> 01:42:00,583
Xem như là quà mừng sinh nhật cô.
828
01:42:07,542 --> 01:42:10,917
Chỉ có đàn bà mới trao cái này cho đàn ông.
829
01:42:12,958 --> 01:42:14,667
Đừng hòng gạt người khác.
830
01:42:17,500 --> 01:42:20,833
Cô không muốn? Không sao.
Có người đã tặng nó cho tôi.
831
01:42:21,542 --> 01:42:28,833
Giả nhân giả nghĩa! Đàn bà
nào lại tặng nó cho cậu chứ?
832
01:42:32,500 --> 01:42:36,125
Nếu tôi lấy nó, chẳng phải
tay tôi sẽ bị ô uế sao?
833
01:42:38,375 --> 01:42:40,958
Tôi chỉ đùa thôi. Không
thật sự trao cho cô vật đó.
834
01:42:43,375 --> 01:42:47,125
Đùa à? Tôi đã quen bị đùa cợt.
835
01:42:49,625 --> 01:42:51,042
Mọi người đang lừa phỉnh tôi.
836
01:42:54,042 --> 01:42:55,167
Và bây giờ là cậu?
837
01:43:00,042 --> 01:43:05,583
Đi ra! Ra ngoài mau!
838
01:43:09,375 --> 01:43:10,208
Phi Phú!
839
01:43:21,250 --> 01:43:22,167
Tôi đi đây.
840
01:43:51,458 --> 01:43:54,792
Lão gia! Lão gia!
841
01:43:55,042 --> 01:43:55,875
Tứ phu nhân, làm ơn dừng lại!
842
01:43:56,708 --> 01:43:58,167
Tại sao lại cho cô ta uống rượu?
843
01:43:59,542 --> 01:44:00,792
Là phu nhân muốn uống.
844
01:44:01,042 --> 01:44:03,208
Đến gặp đại phu nhân xin
thuốc giã rượu cho cô ấy mau!
845
01:44:03,375 --> 01:44:08,875
Đừng đến gặp mụ già độc ác đó!
846
01:44:10,042 --> 01:44:11,583
Hãy nhìn xem cô đã điên như thế nào!
847
01:44:12,542 --> 01:44:13,500
Rồi thiên hạ sẽ cười nhạo!
848
01:44:14,333 --> 01:44:18,833
Cười chuyện gì? Cười cái gì chứ?
849
01:44:19,542 --> 01:44:21,208
Lão gia thích bà.
850
01:44:21,625 --> 01:44:24,250
Mỹ Hân sẽ đi gặp đại
phu đẹp trai của cô ấy.
851
01:44:24,417 --> 01:44:28,500
Còn tôi có gì? Tôi không có gì!
Không có gì cả!
852
01:44:29,333 --> 01:44:30,500
Mỹ Hân ở đâu?
853
01:44:33,458 --> 01:44:35,958
Cô ấy sẽ gặp đại phu đẹp trai của cô ấy.
854
01:44:36,167 --> 01:44:40,333
Còn tôi có gì chứ? Không có gì cả.
855
01:44:41,375 --> 01:44:43,125
Tam phu nhân ra ngoài khi nào vậy?
856
01:44:43,875 --> 01:44:45,000
Tôi không biết.
857
01:44:46,875 --> 01:44:49,917
Tôi phải lo sợ cái gì chứ? Không có gì cả!
858
01:44:56,875 --> 01:44:57,625
Chị cả!
859
01:44:58,208 --> 01:45:01,667
Được rồi, được rồi. Thuốc đây!
Cho phu nhân uống đi.
860
01:45:01,917 --> 01:45:03,708
Tôi không uống! Tôi không có say!
861
01:45:03,958 --> 01:45:05,833
Đừng đứng yên ở đấy!
862
01:45:05,917 --> 01:45:07,083
Hãy giữ mụ đàn bà điên này lại!
863
01:45:07,250 --> 01:45:10,542
Đè cô ta xuống! Mau lên!
864
01:45:15,833 --> 01:45:20,292
Cút ra ngoài! Ra ngoài đi!
865
01:45:23,125 --> 01:45:27,500
Cứ để cho ta la hét! Để mặc
cho cô ta tự bêu xấu mình!
866
01:45:27,750 --> 01:45:30,333
Lão gia vừa đi thì cô ta đã
làm căn nhà này loạn cả lên!
867
01:47:13,167 --> 01:47:15,250
Em Tư, em đã tỉnh rượu chưa?
868
01:47:18,625 --> 01:47:20,708
Chị rất mừng vì em đã nói với chị hôm qua.
869
01:47:21,083 --> 01:47:23,667
Bằng không đã có chuyện ô nhục rồi!
870
01:47:25,917 --> 01:47:28,125
Ở đây lạnh lắm. Quay về phòng của em đi.
871
01:47:36,792 --> 01:47:39,333
Đã xảy ra chuyện gì vậy?
872
01:47:39,542 --> 01:47:46,958
Tam phu nhân và Cao đại phu đã lén
lút cùng nhau trong nhà trọ dưới phố.
873
01:47:47,792 --> 01:47:50,333
Khi nhị phu nhân phá cửa xông vào...
874
01:47:50,583 --> 01:47:52,708
...họ vẫn còn đang ôm nhau ở trên giường.
875
01:47:53,000 --> 01:47:54,667
Thật tội lỗi!
876
01:47:55,583 --> 01:47:59,542
Có phải nhị phu nhân nói tôi đã
kể với bà ấy chuyện đó không?
877
01:48:01,000 --> 01:48:07,708
Hôm qua lúc say rượu, phu
nhân đã nói với bà ấy.
878
01:48:08,208 --> 01:48:11,583
Tôi đã quá bất ngờ.
879
01:48:13,875 --> 01:48:18,500
Tôi đã nói chuyện đó?
880
01:48:18,833 --> 01:48:20,250
Là bà đã nói.
881
01:48:20,792 --> 01:48:24,208
Tôi không hiểu vì sao phu
nhân lại nói với bà ấy.
882
01:48:24,833 --> 01:48:26,833
Có phải vì phu nhân ghét đại phu không?
883
01:48:27,458 --> 01:48:31,833
Hôm qua bà đã uống say.
Bà thể không nhớ được.
884
01:48:36,583 --> 01:48:39,083
Vậy chuyện gì sẽ xảy ra với tam phu nhân?
885
01:48:39,292 --> 01:48:41,708
Họ đã báo lại với lão gia.
886
01:48:42,750 --> 01:48:48,833
Chuyện gì phải đến... thì sẽ đến.
887
01:48:49,667 --> 01:48:53,833
Tam phu nhân nghĩ ngơi đi. Nếu
không bà sẽ bị cảm lạnh đấy.
888
01:48:54,667 --> 01:48:59,625
Tuyết rơi nhiều quá! Chắc
hẳn năm nay sẽ rất xấu!
889
01:53:45,042 --> 01:53:46,375
Giết người!
890
01:53:47,625 --> 01:53:54,667
Quân sát nhân!
891
01:53:58,833 --> 01:54:03,917
Quân sát nhân!
892
01:54:25,167 --> 01:54:26,375
Lão gia đến.
893
01:54:28,500 --> 01:54:29,667
Lão gia. Lão gia.
894
01:54:30,042 --> 01:54:30,875
Lão gia đã về.
895
01:54:43,708 --> 01:54:47,958
Nàng thấy gì? Nàng đã thấy những gì?
896
01:54:49,042 --> 01:54:50,583
Các người là lũ sát nhân!
897
01:54:51,208 --> 01:54:54,667
Mỹ Hân đã chết. Các người là lũ sát nhân!
898
01:54:54,833 --> 01:54:59,292
Hỗn láo! Cô đã thấy những gì?
899
01:55:00,083 --> 01:55:01,583
Cô không thấy gì cả!
900
01:55:02,125 --> 01:55:05,333
Sát nhân! Các người là lũ sát nhân!
901
01:55:05,542 --> 01:55:10,708
Cô điên rồi! Cô đã điên thật rồi!
902
01:55:11,583 --> 01:55:18,083
Sát nhân... Các người là lũ sát nhân!
903
01:55:29,958 --> 01:55:32,125
Quản gia!
904
01:55:32,750 --> 01:55:35,333
Quản gia!
905
01:55:36,708 --> 01:55:41,125
Quản gia! Lồng đèn đang sáng!
906
01:55:41,292 --> 01:55:42,333
Có chuyện gì vậy?
907
01:55:42,542 --> 01:55:47,042
Lồng đèn nhà tam phu nhân cháy sáng!
908
01:55:47,208 --> 01:55:47,958
Sao... Cái gì?
909
01:55:48,042 --> 01:55:48,792
Ở đâu?
910
01:55:48,958 --> 01:55:49,833
Có ma!
911
01:55:50,458 --> 01:55:53,667
Đó là hồn ma tam phu nhân!
912
01:56:46,042 --> 01:56:51,208
Tam phu nhân đang hát!
913
01:57:10,417 --> 01:57:14,458
Có ma!
914
01:59:38,042 --> 01:59:43,750
Quản gia xin chúc mừng Ngũ
phu nhân, sắt cầm hòa hợp.
915
02:00:22,167 --> 02:00:23,667
Người đó là ai vậy?
916
02:00:25,000 --> 02:00:28,625
Bà ấy là Tứ phu nhân của chúng tôi.
Bà ấy bị điên.
74984
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.