Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,149 --> 00:00:10,082
1789.,
REVOLUCIJA U FRANCUSKOJ.
2
00:00:10,772 --> 00:00:13,007
Siromaštvo tjera ljude
na revoluciju,
3
00:00:13,172 --> 00:00:15,107
a revolucija gura
ljude u siromaštvo.
4
00:00:15,247 --> 00:00:19,862
Francuzi su obeshrabreni nedostatkom
hrane i ekonomskom depresijom.
5
00:00:20,002 --> 00:00:21,839
Protivnici korone
6
00:00:21,982 --> 00:00:24,639
Kralj Luj XVI.
i 11.000 njegovih sljedbenika ubijeni su...
7
00:00:24,779 --> 00:00:26,624
... kako pješačenje pokriva
8
00:00:26,779 --> 00:00:31,624
francuskoj kraljici,
Mariji Antoanetti.
9
00:00:33,594 --> 00:00:37,712
Tijekom tog vremena tvrdoglavi korzikanski
časnik po imenu Napoleon Bonaparte,
10
00:00:37,853 --> 00:00:39,831
teži...
11
00:00:41,000 --> 00:00:47,074
Oglašavajte svoj proizvod ili marku ovdje,
kontaktirajte www.OpenSubtitles.org danas
12
00:01:56,315 --> 00:01:58,286
Vještica!
13
00:02:13,828 --> 00:02:15,131
Na giljotinu!
14
00:03:16,177 --> 00:03:18,508
Pošast Francuske!
15
00:03:41,452 --> 00:03:44,312
N A P O L E O N
16
00:03:45,584 --> 00:03:49,438
Teror nije ništa više
od pravde.
17
00:03:49,579 --> 00:03:52,584
Brz, strog i nepopustljiv.
18
00:03:53,588 --> 00:03:58,587
To je dakle posljedica
vrlina.
19
00:04:00,589 --> 00:04:03,595
Bila je kriva za
tri zločina protiv tebe.
20
00:04:04,600 --> 00:04:06,609
Pražnjenje riznice.
21
00:04:07,609 --> 00:04:12,606
Urota protiv unutarnje i
vanjske sigurnosti države.
22
00:04:13,609 --> 00:04:18,624
I izdaju zbog
djelovanja u interesu neprijatelja.
23
00:04:22,615 --> 00:04:24,618
Nitovi,
zaslužuju li sadaku?
24
00:04:26,633 --> 00:04:27,634
Ne.
25
00:04:28,634 --> 00:04:31,490
Milost za nevine.
26
00:04:31,632 --> 00:04:34,499
Milosrđe za siromahe.
27
00:04:34,640 --> 00:04:37,626
Milost za čovječanstvo.
28
00:04:41,634 --> 00:04:45,512
Neizbježan rezultat
neksusa demokracije
29
00:04:45,653 --> 00:04:49,501
u odnosu na sadašnje
potrebe nacije...
30
00:04:49,643 --> 00:04:52,514
Britanska flota
je zauzela luku Toulon.
31
00:04:52,655 --> 00:04:58,651
Polovica francuske flote je zarobljena.
Ako izgubimo brodove, republika pada.
32
00:04:59,654 --> 00:05:02,667
Srećom,
u Toulonu je samo 2000 engleskih vojnika.
33
00:05:03,667 --> 00:05:09,672
Ali... fali nam topništva,
a general nam je već bivši strateg.
34
00:05:11,657 --> 00:05:13,675
Ne morate preuzimati Toulon.
35
00:05:14,675 --> 00:05:17,683
Grad nije samo grad.
Grad je luka.
36
00:05:19,669 --> 00:05:21,676
Ako engleska flota
ne može zadržati luku,
37
00:05:21,792 --> 00:05:23,495
grad će biti zauzet.
38
00:05:23,679 --> 00:05:27,535
Moj brat, kapetan Bonaparte,
je topnički časnik
39
00:05:27,675 --> 00:05:31,556
pokrenuli topovske napade
na engleske brodove.
40
00:05:31,696 --> 00:05:34,696
Dokazao je
svoju privrženost Republici.
41
00:05:36,683 --> 00:05:38,564
A kako ćeš zauzeti luku?
42
00:05:38,704 --> 00:05:43,699
Osvojimo tvrđavu koja štiti
luku i imat ćemo grad.
43
00:05:48,709 --> 00:05:52,712
Moramo dati primjer
ili će i drugi gradovi pasti.
44
00:05:54,706 --> 00:05:56,971
I nikad neću dopustiti
rojalistima
45
00:05:57,130 --> 00:06:00,707
ili Englezi
uzimaju moj dodir.
46
00:06:12,738 --> 00:06:13,600
Dobro jutro!
47
00:06:13,741 --> 00:06:15,593
TOULON, FRANCUSKI LOGOR
48
00:06:15,735 --> 00:06:19,724
General Carto?
- Tamo je.
49
00:06:25,737 --> 00:06:29,737
Lucien, dragi brate,
već sam u Toulonu.
50
00:06:30,745 --> 00:06:32,989
Trupe su u lošem stanju,
51
00:06:33,130 --> 00:06:36,623
i ročnici neobučeni
i nedisciplinirani.
52
00:06:36,765 --> 00:06:40,762
Bez opreme i resursa,
predviđam samo neuspjeh.
53
00:06:55,767 --> 00:06:59,785
Skupljamo staro željezo kako bismo mogli
lijevati male, prikladnije topove.
54
00:07:00,783 --> 00:07:02,646
Ako misija ne uspije,
55
00:07:02,788 --> 00:07:05,709
vladari će nas vidjeti
kao korzikanske razbojnike,
56
00:07:05,818 --> 00:07:07,648
nesposoban za više položaje,
57
00:07:07,791 --> 00:07:10,782
i ambicije naše majke
bit će slomljene.
58
00:07:22,808 --> 00:07:25,812
Naime gospođo.
Imaju dobar okus.
59
00:07:26,791 --> 00:07:29,799
Ovdje.
- Bit ću ovdje i sljedeći tjedan.
60
00:07:32,820 --> 00:07:36,821
Britanci kontroliraju velike
topove usmjerene na njihovu flotu.
61
00:07:37,817 --> 00:07:42,813
Preuzimamo oružje, pucamo
na njih i prekidamo ovu blokadu.
62
00:07:55,833 --> 00:07:59,837
Iznenađenje je moja prednost,
ali pobijedit ću vatrenom moći.
63
00:08:00,830 --> 00:08:04,843
Veselim se vašem dolasku.
Tvoj brat, Napoleon.
64
00:08:05,852 --> 00:08:09,837
O, prljavštine! Da ti!
65
00:08:13,842 --> 00:08:16,856
Potez! Nastavi!
66
00:08:19,845 --> 00:08:21,857
Maknite ove jebene koze odavde!
67
00:08:22,860 --> 00:08:25,875
Posljednja prilika!
Tjeraj proklete koze!
68
00:08:29,860 --> 00:08:32,418
Onda
ih pokušaj izvući odavde!
69
00:08:49,896 --> 00:08:53,746
Sjeo je pokraj vatre, momci
70
00:08:53,884 --> 00:08:56,749
I pridružite se
našem veselom bendu.
71
00:08:56,888 --> 00:08:59,756
Na poziciji.
- Požuri!
72
00:08:59,895 --> 00:09:03,765
U kutu kraj dimnjaka
bilo je njegovo mjesto,
73
00:09:03,907 --> 00:09:07,760
gdje je mogao sjediti
i ocrniti svoje staro lice
74
00:09:07,901 --> 00:09:09,769
Kada je Jonesu točeno pivo,
dečki.
75
00:09:09,910 --> 00:09:11,759
Požuri!
76
00:09:11,899 --> 00:09:14,778
Kada se Jonesu točilo pivo.
77
00:09:14,919 --> 00:09:20,926
Bačve piva i boce šerija
koje će im pomoći da preskoče veselo brdo.
78
00:09:21,915 --> 00:09:25,922
Kada se Jonesu točilo pivo.
79
00:10:16,984 --> 00:10:17,985
PROBUDI SE!
80
00:10:26,975 --> 00:10:29,981
Napadnuti smo! Na oružje!
81
00:10:31,987 --> 00:10:33,994
Podigni ih!
82
00:10:47,002 --> 00:10:49,995
Vatra! Pogodi metu!
83
00:10:52,008 --> 00:10:54,006
Stavi oružje gore!
84
00:11:03,010 --> 00:11:05,023
Jesi li spreman dečko?
Jesi li spreman?
85
00:11:19,044 --> 00:11:21,028
Jeste li neozlijeđeni?
- da
86
00:12:08,080 --> 00:12:10,072
Donesite oružje!
87
00:12:19,097 --> 00:12:21,095
Čuvajte topove!
88
00:12:24,109 --> 00:12:25,111
Štrajk!
89
00:12:31,109 --> 00:12:34,108
Živjela Francuska!
- Živjela Francuska!
90
00:12:54,122 --> 00:12:57,124
Pripremite oružje!
- Da gospodine!
91
00:12:58,124 --> 00:12:58,998
Mort!
92
00:12:59,139 --> 00:13:02,143
Kut 160 stupnjeva!
93
00:13:06,134 --> 00:13:08,138
Probudi se!
- Pucati!
94
00:13:11,145 --> 00:13:13,013
Juno, neprekidna vatra!
95
00:13:13,154 --> 00:13:15,152
Wow!
96
00:13:29,158 --> 00:13:31,018
Juno, pali!
97
00:13:31,159 --> 00:13:32,170
Wow!
98
00:13:47,186 --> 00:13:49,193
Napuni oružje!
- Učitavam!
99
00:13:53,202 --> 00:13:55,049
Wow!
100
00:13:55,191 --> 00:13:57,200
Probudi se!
101
00:14:13,210 --> 00:14:16,077
Pušku na rame!
102
00:14:16,217 --> 00:14:21,222
Kapetane Napoleon Bonaparte,
imenujem vas brigadnim generalom.
103
00:14:25,228 --> 00:14:27,045
Živjela Republika!
104
00:14:27,186 --> 00:14:29,086
Živjela Republika!
105
00:14:29,226 --> 00:14:33,221
Živjela Republika!
Živjela Republika!
106
00:14:37,239 --> 00:14:41,246
Obećao sam vam veliki uspjeh
i održao sam riječ.
107
00:14:49,252 --> 00:14:52,240
Bio je pištolj u nosu!
108
00:15:20,255 --> 00:15:21,261
Za majku.
109
00:15:27,473 --> 00:15:31,489
Francuski su čelnici prešli
iz žara u neobuzdanu ambiciju.
110
00:15:33,484 --> 00:15:37,359
A ljudi giljotinu doživljavaju
kao bezakonu strast,
111
00:15:37,502 --> 00:15:42,489
na čelu s Robespierreom.
Nepodoban je kao vladar.
112
00:15:49,509 --> 00:15:50,510
Bonaparte.
113
00:15:53,498 --> 00:15:54,368
Francuska!
114
00:15:54,511 --> 00:15:58,369
Sada je sve jasno,
građanine Robespierre,
115
00:15:58,510 --> 00:16:02,530
da je vaš cilj koristiti oštricu
za postizanje maksimalne snage!
116
00:16:04,520 --> 00:16:05,531
Pusti me da govorim!
117
00:16:07,524 --> 00:16:11,387
Niti jedan čovjek u ovoj prostoriji nije se
usprotivio mojim metodama.
118
00:16:11,527 --> 00:16:15,541
Ako kažete da sam ja kriv,
onda ste svi!
119
00:16:17,534 --> 00:16:19,406
Oni nisu čuvari slobode!
120
00:16:19,547 --> 00:16:25,552
Proglasili ste se sucem,
porotom i krvnikom, zar ne?
121
00:16:26,544 --> 00:16:29,408
Gori su od Cezara!
Gori od Cezara!
122
00:16:29,551 --> 00:16:32,418
Svi ste vi izdajice!
123
00:16:32,561 --> 00:16:34,552
Uhitite ih!
124
00:16:50,573 --> 00:16:52,557
Uhvatiti!
125
00:17:17,596 --> 00:17:18,602
Nije pogodilo.
126
00:17:21,609 --> 00:17:23,600
Na giljotinu, prijatelju.
127
00:17:38,624 --> 00:17:43,618
"REŽIM TERORA" - KRAJ
27. SRPNJA 1794.
128
00:18:06,647 --> 00:18:10,641
OSLOBOĐENO 41 500 ZATVORENIKA
129
00:18:41,670 --> 00:18:45,087
PROSLAVA PREŽIVJELIH U PARIZU,
LѢTH 1794
130
00:19:54,749 --> 00:19:56,743
Sedam, gospođo.
131
00:19:59,763 --> 00:20:00,767
Opet.
132
00:20:11,774 --> 00:20:12,774
Opet.
133
00:20:20,771 --> 00:20:21,774
Obećanja.
134
00:20:32,783 --> 00:20:33,784
Opet sedam.
135
00:20:35,802 --> 00:20:37,800
Ne, nisi pobijedio.
136
00:20:40,804 --> 00:20:42,806
Ja prvi izlazim.
137
00:20:52,817 --> 00:20:56,814
Zašto buljiš u mene?
- Ja?
138
00:20:57,824 --> 00:21:00,829
Ne nisam.
- Zar ne?
139
00:21:01,832 --> 00:21:07,816
Samo sam...
buljio u tvoje lice.
140
00:21:08,828 --> 00:21:10,827
Kakav je ovo kostim?
141
00:21:11,819 --> 00:21:13,841
Ovo je moja uniforma.
142
00:21:14,826 --> 00:21:16,830
Bio sam odgovoran za
francusku pobjedu kod Toulona.
143
00:21:23,839 --> 00:21:25,860
Nemoj mi reći svoje ime.
144
00:21:43,865 --> 00:21:44,866
Općenito...
145
00:21:45,857 --> 00:21:48,726
Postoji jedan mladić
koji te želi vidjeti.
146
00:21:48,870 --> 00:21:51,867
Njegovo ime je Yozhen Bogarne.
147
00:22:00,879 --> 00:22:01,880
Građanin...
148
00:22:10,855 --> 00:22:12,877
general Bonaparte.
- Da?
149
00:22:13,854 --> 00:22:17,739
Moje ime je Eugene Beaugarnet,
sin Josephine Beaugarnet.
150
00:22:17,878 --> 00:22:21,866
Što želiš?
- Uzeo si sablju mog oca.
151
00:22:22,859 --> 00:22:26,871
Oduzeto mu je kad
je uhićen i pogubljen.
152
00:22:27,871 --> 00:22:28,734
I?
153
00:22:28,879 --> 00:22:33,721
Meni i mojoj mami puno bi značilo
da se ona vrati.
154
00:22:33,861 --> 00:22:35,719
Nemamo ništa drugo od njega.
155
00:22:35,860 --> 00:22:36,871
Sablja je oružje.
156
00:22:38,859 --> 00:22:41,735
Ne mogu dopustiti građanima
da posjeduju oružje.
157
00:22:41,876 --> 00:22:45,737
Sablja je uspomena na
mog dragog rahmetli oca.
158
00:22:45,879 --> 00:22:48,857
Možda,
ali to je još uvijek oružje.
159
00:22:51,872 --> 00:22:53,864
Zašto si došao?
160
00:22:54,862 --> 00:22:58,856
Moja majka je rekla da samo ti
imaš moć vratiti nam mač.
161
00:23:10,868 --> 00:23:14,218
Svi su pripadali
časnicima osuđenim na smrt.
162
00:23:16,857 --> 00:23:18,860
Zar nisi stavio pločice s imenom?
163
00:23:20,863 --> 00:23:23,862
Ne, nemaju imena.
164
00:23:47,879 --> 00:23:49,858
General Bonaparte?
165
00:23:59,865 --> 00:24:00,867
Zahvaljujući.
166
00:24:07,861 --> 00:24:09,861
Moram li se predstaviti?
167
00:24:11,860 --> 00:24:14,859
Ne, generale.
- Dobro.
168
00:24:16,861 --> 00:24:19,892
Moje čestitke glavi
ove divne obitelji.
169
00:24:39,876 --> 00:24:41,868
Želite li sjesti bliže?
170
00:24:58,863 --> 00:25:00,856
Izgledam li zaljubljeno?
171
00:25:01,867 --> 00:25:04,861
Smatrate li ga neprivlačnim?
172
00:25:09,864 --> 00:25:12,866
Ne.
- Onda je možda dovoljno.
173
00:25:17,873 --> 00:25:19,876
Ne smiju podcjenjivati
vašu robu.
174
00:25:31,396 --> 00:25:34,268
GRAĐANKA BOIRNE
ŠALJE POZDRAVE...
175
00:25:34,409 --> 00:25:38,397
NAPOLEONU BONAPARTEU i ŽELI
ZADOVOLJSTVO njegovog DRUŠTVA.
176
00:26:11,400 --> 00:26:14,423
Kad me pogledaš,
vidiš li plemkinju?
177
00:26:17,410 --> 00:26:18,410
Ne.
178
00:26:22,407 --> 00:26:24,406
Moj muž je imao
nekoliko ljubavnika.
179
00:26:26,412 --> 00:26:29,407
Kad su mu odsjekli glavu,
svi su ga pogledali.
180
00:26:36,405 --> 00:26:40,394
Kad sam bio u zatvoru govorili su
da samo trudnice preživljavaju.
181
00:26:41,413 --> 00:26:45,417
Dakle, generale...
182
00:26:50,410 --> 00:26:53,400
... trebam li vas upozoriti
na svoju netaktičnost?
183
00:26:55,400 --> 00:26:56,400
Ne, gospođo.
184
00:26:57,414 --> 00:26:59,417
Brine li te moja prošlost?
185
00:27:05,398 --> 00:27:06,398
Ne, gospođo.
186
00:27:23,410 --> 00:27:29,405
Pogledajte dolje i vidjet ćete iznenađenje.
Nakon toga, uvijek će ti nedostajati.
187
00:27:46,397 --> 00:27:49,273
Ne dajte se zavarati!
Mi smo više od njih!
188
00:27:49,414 --> 00:27:51,417
Možemo zauzeti Konvenciju!
189
00:27:52,411 --> 00:27:54,272
Živio kralj!
190
00:27:54,411 --> 00:27:57,413
Živio kralj!
Živio kralj!
191
00:28:09,413 --> 00:28:11,524
Bez sumnje su
vidjeli kaos na ulicama.
192
00:28:11,667 --> 00:28:12,667
Da.
193
00:28:13,419 --> 00:28:18,413
U Odboru vlada uvjerenje
da će rulja napasti Vijeće.
194
00:28:19,421 --> 00:28:24,403
Imam manje od 4000 vojnika
i vrlo malo oružja.
195
00:28:25,403 --> 00:28:29,260
U Sablonsu ima 40 topova.
Mogli bi biti ovdje za 3 sata.
196
00:28:29,403 --> 00:28:31,398
Suprotstavljamo se 20.000 ljudi.
197
00:28:32,399 --> 00:28:33,399
Da.
198
00:28:37,400 --> 00:28:41,266
Kao moj zamjenik,
što biste učinili?
199
00:28:41,406 --> 00:28:44,399
Ako ovaj zaštitni zadatak
padne na vas?
200
00:28:50,416 --> 00:28:55,415
Kažem DA ako mogu voditi
kako smatram prikladnim. Nema prigovora.
201
00:28:57,405 --> 00:28:59,403
Ne kao druga violina.
202
00:29:03,413 --> 00:29:08,258
BUNA PROTIV KRUNE
5. LISTOPADA 1795.
203
00:29:08,402 --> 00:29:09,405
Dođi!
204
00:29:31,399 --> 00:29:32,402
Probudi se!
205
00:29:51,415 --> 00:29:56,417
Po zakonu od
20. rujna 1792. god.
206
00:29:57,412 --> 00:30:00,274
uzmete Marie-Joseph-Rose Tascher,
207
00:30:00,414 --> 00:30:05,874
rođen 23. lipnja 1763.
na otoku Martiniku,
208
00:30:06,405 --> 00:30:10,270
kao supruga Napoleona Bonapartea,
209
00:30:10,415 --> 00:30:16,412
rođen 15. kolovoza 1769.
u gradu Ajaccio - Korzika.
210
00:30:18,415 --> 00:30:20,255
Slažeš li se?
211
00:30:20,399 --> 00:30:21,267
Da.
- da
212
00:30:21,411 --> 00:30:23,396
Slažeš li se?
213
00:30:25,416 --> 00:30:27,401
Da, slažem se.
214
00:30:28,395 --> 00:30:31,131
Ovime vas proglašavam
vjenčanim.
215
00:30:52,404 --> 00:30:53,995
Živio spasitelju
republike!
216
00:30:54,135 --> 00:30:55,420
I za Madame Bonaparte.
217
00:30:56,401 --> 00:30:57,412
Madame Bonaparte!
218
00:31:15,415 --> 00:31:17,415
Bio je pored mene...
219
00:31:30,400 --> 00:31:31,406
Htio je moju sablju.
220
00:31:47,417 --> 00:31:51,267
Neka nam zdravo oranje
rodi.
221
00:32:05,416 --> 00:32:07,402
Draga Josephine...
222
00:32:08,401 --> 00:32:12,269
Idem stopama
Aleksandra Velikog i Cezara,
223
00:32:12,405 --> 00:32:15,277
jer sam poslan
da izbavim Egipat.
224
00:32:15,414 --> 00:32:18,258
Imam 40.000 ljudi.
225
00:32:18,402 --> 00:32:22,810
Pogledi oduzimaju dah
, a vrijeme je užasno vruće.
226
00:32:23,417 --> 00:32:27,401
Već sam zauzeo Italiju,
koja se predala bez borbe.
227
00:32:29,406 --> 00:32:34,398
Direktorij je odobrio moj plan napada
na Istočno Carstvo Engleske.
228
00:32:35,398 --> 00:32:39,394
Ali moja postignuća izgledaju
beznačajna jer smo razdvojeni.
229
00:33:06,401 --> 00:33:10,420
Dragi mužu...
moja ljubav prema tebi je oblik smrti.
230
00:33:11,418 --> 00:33:14,266
Samo u tebi nalazim svoj opstanak.
231
00:33:14,403 --> 00:33:15,278
Bok opet!
232
00:33:15,415 --> 00:33:18,276
Što radiš?
Nema pisama od tebe.
233
00:33:18,415 --> 00:33:19,279
Dobro jutro, Lucille!
234
00:33:19,418 --> 00:33:22,405
Ako me voliš,
piši mi svaki dan.
235
00:33:23,400 --> 00:33:29,395
Obećaj mi da nema zmija u tvom krevetu.
Između tvojih nogu. Ono što je moje.
236
00:33:30,401 --> 00:33:35,403
Piši mi znajući da te volim više
nego što možeš zamisliti.
237
00:33:36,397 --> 00:33:38,403
Samo me ti možeš zadovoljiti.
238
00:35:59,359 --> 00:36:03,375
Postoje li ograničenja u onome što
vam mogu reći?
239
00:36:06,351 --> 00:36:07,351
Ne bi trebalo.
240
00:36:09,351 --> 00:36:12,349
Mogu li reći nešto
što bi moglo uzrokovati osobnu bol?
241
00:36:14,350 --> 00:36:15,348
Da.
242
00:36:22,342 --> 00:36:26,350
Vaša žena ima ljubavnika
po imenu Hippolyte Charles.
243
00:36:47,316 --> 00:36:49,321
I ja bih trebao vjerovati u to?
- da
244
00:36:51,322 --> 00:36:53,315
Da bi mi moja žena to učinila?
245
00:36:55,307 --> 00:36:56,306
Da.
246
00:37:06,307 --> 00:37:09,288
Nećete dobiti desert.
Samo idi.
247
00:37:12,303 --> 00:37:13,308
Ne bih ti lagao.
248
00:37:30,275 --> 00:37:31,274
Odakle ti to znaš?
249
00:37:37,272 --> 00:37:41,262
Lucille je moja ljubavnica.
Piše mi.
250
00:37:42,274 --> 00:37:45,291
Josephineina dvorska dama,
je li ona tvoja ljubavnica?
251
00:37:56,246 --> 00:38:00,236
Pripremio mi 2 fregate i 2 manja broda, a da nitko nije znao.
252
00:38:01,246 --> 00:38:02,254
Vraćam se kući.
253
00:38:03,246 --> 00:38:07,236
Napoleone, ovo će se shvatiti
kao dezerterstvo.
254
00:38:09,251 --> 00:38:13,238
General Kleber će preuzeti
zapovjedništvo nakon što on ode.
255
00:38:22,475 --> 00:38:24,480
Napoleon Pobjednik!
256
00:38:38,461 --> 00:38:41,446
TUGA GENERALA,
OTKRIVENA U PISMIMA
257
00:38:46,441 --> 00:38:49,458
BONAPARTEOVA SUZNA PISMA
NEVJERNOJ ŽENI
258
00:39:15,416 --> 00:39:16,407
gdje je moja žena
259
00:39:16,545 --> 00:39:18,415
On će vas primiti u Lyonu.
260
00:39:19,409 --> 00:39:20,565
Ne laži.
gdje je moja žena
261
00:39:21,419 --> 00:39:23,269
Otišao je ranije danas.
262
00:39:23,412 --> 00:39:25,264
Lyon?
- Da gospodine.
263
00:39:25,408 --> 00:39:28,407
Cijeli svijet zna da dolazim,
ali ne i moja žena?
264
00:40:18,366 --> 00:40:20,361
Kakva si ti zvijer?
265
00:40:23,362 --> 00:40:28,349
Kako ti je
tako malo stalo do mene i mojih osjećaja?
266
00:40:29,357 --> 00:40:32,341
Ti si sebična mala svinja.
267
00:40:34,348 --> 00:40:36,343
Tako me zoveš?
268
00:40:38,325 --> 00:40:41,323
Ne, ne znam.
- Pa zašto?
269
00:40:43,339 --> 00:40:46,338
Jer ti si što? Reci.
270
00:40:51,313 --> 00:40:53,074
Žao mi je.
271
00:40:53,309 --> 00:40:55,075
Nedovoljno.
272
00:40:56,308 --> 00:40:59,166
Što reći?
- Moraš reći
273
00:40:59,306 --> 00:41:04,039
da sam najvažnija stvar na svijetu!
- Ti si.
274
00:41:04,321 --> 00:41:07,166
Reci!
- Ti, ti, ti, ti...
275
00:41:07,306 --> 00:41:12,154
Ti si najvažnija stvar u mom životu,
na ovom svijetu. Ti si...
276
00:41:12,294 --> 00:41:13,885
Bez mene si ništa.
277
00:41:14,031 --> 00:41:15,162
Ja sam ništa.
278
00:41:15,303 --> 00:41:17,292
I učinit ćeš sve!
279
00:41:18,294 --> 00:41:20,318
Učinit ću sve.
280
00:41:23,285 --> 00:41:25,383
Ja nisam kao drugi muškarci.
281
00:41:28,281 --> 00:41:30,287
Ne podliježem sitnim nesigurnostima.
282
00:41:36,269 --> 00:41:37,274
Ti si zvijer.
283
00:41:42,263 --> 00:41:43,271
Žao mi je zbog tebe.
284
00:41:47,276 --> 00:41:49,258
Želite li biti izvrsni?
285
00:41:57,247 --> 00:41:59,256
Ti si ništa bez mene.
286
00:42:00,268 --> 00:42:01,267
Reci.
287
00:42:10,241 --> 00:42:11,241
Reci.
288
00:42:17,242 --> 00:42:23,224
Ti si samo brutalan čovjek
koji je ništa bez mene.
289
00:42:24,232 --> 00:42:28,083
Ja sam samo brutalan čovjek
koji je ništa bez tebe.
290
00:42:28,209 --> 00:42:35,218
Da. Ti si ništa bez mene ili tvoje majke.
291
00:42:39,220 --> 00:42:40,221
Moja majka...
292
00:42:55,207 --> 00:42:56,211
Jeste li imali kakve avanture?
293
00:42:59,199 --> 00:43:01,215
Naravno.
294
00:43:07,200 --> 00:43:09,527
A jeste li ih voljeli?
295
00:43:09,663 --> 00:43:13,174
Ne, nisam.
296
00:43:19,176 --> 00:43:21,195
Jesu li bile lijepe?
297
00:43:22,180 --> 00:43:24,174
Da, neki od njih.
298
00:43:27,171 --> 00:43:29,155
Osim njihove namjene.
299
00:43:31,156 --> 00:43:32,570
Više nego ja?
300
00:43:32,712 --> 00:43:37,145
Bilo je manje plača.
To ih čini ljepšima.
301
00:43:40,152 --> 00:43:41,914
Ne...
302
00:43:42,158 --> 00:43:45,147
Ne ostavljaj me molim te.
Ne ostavljaj me.
303
00:43:49,139 --> 00:43:50,150
Samo me ne ostavljaj.
304
00:43:52,142 --> 00:43:55,700
Ne moraš mi oprostiti.
Samo me ne ostavljaj.
305
00:44:01,129 --> 00:44:04,144
Što vas je potaknulo da iznevjerite
svoje trupe u Egiptu?
306
00:44:08,130 --> 00:44:09,128
Građani...
307
00:44:11,131 --> 00:44:12,136
U kojoj smo državi?
308
00:44:16,128 --> 00:44:19,124
Jer ne liči na Francusku iz
koje sam otišao.
309
00:44:23,110 --> 00:44:26,109
Tko upravlja vladom
dok me nema?
310
00:44:27,122 --> 00:44:29,973
Jer to nisi ti,
građanine Goye.
311
00:44:30,118 --> 00:44:35,104
To nisi ti i definitivno nisi ti.
Iako si bio dobar u školi.
312
00:44:38,097 --> 00:44:41,103
Nisi ti - Barras.
Ili ti - Talleyrand.
313
00:44:43,087 --> 00:44:44,952
Jeste li - Sies?
314
00:44:45,098 --> 00:44:46,097
Onda tko?
315
00:44:48,083 --> 00:44:50,913
Tko je odgovoran?
Fouche, imate li prijedloga?
316
00:44:52,079 --> 00:44:53,791
zar ne postoji?
317
00:44:55,082 --> 00:44:58,074
Vratio sam se kući u bankrotiranu Francusku.
318
00:44:59,082 --> 00:45:02,065
Tiskamo novac
koji trenutno nestaje.
319
00:45:04,062 --> 00:45:06,067
Austrija i Rusija preuzimaju Italiju.
320
00:45:07,068 --> 00:45:09,072
Engleska i Rusija okupirale su Nizozemsku.
321
00:45:10,065 --> 00:45:16,058
I ono što izgleda kao neposredna
invazija same Francuske.
322
00:45:19,055 --> 00:45:22,063
Ali vi me optužujete za dezerterstvo.
323
00:45:24,046 --> 00:45:27,051
Osim spoznaje
da je moja žena zlobna.
324
00:45:40,037 --> 00:45:45,853
Ono
oko čega se svi Francuzi slažu je da ste vi naš Cezar.
325
00:45:49,024 --> 00:45:50,891
Što oni žele?
326
00:45:54,023 --> 00:45:55,022
Pa tako...
327
00:45:57,031 --> 00:46:01,016
Narod će me prihvatiti kao vladara
uz vašu podršku.
328
00:46:03,023 --> 00:46:08,010
Ali kao i vi, vjerujem
da je Odbor korumpiran.
329
00:46:10,000 --> 00:46:14,830
Ali zajedno možemo spasiti zemlju
od ponovnog uvođenja monarhije
330
00:46:15,015 --> 00:46:17,991
i sačuvati snove o revoluciji.
331
00:46:20,006 --> 00:46:23,995
Mislim da
je sva ova moć moguća.
332
00:46:25,002 --> 00:46:30,850
Uz vašu pomoć u pravo vrijeme.
I ovo je pravo vrijeme.
333
00:46:30,992 --> 00:46:33,979
Znači očekuješ da ti budem mač?
334
00:46:40,966 --> 00:46:45,796
Očekujem državni udar,
dobro planiran i dobro izveden,
335
00:46:47,972 --> 00:46:52,972
koji može staviti vlast
u ruke trojice konzula: mene, Ducota...
336
00:46:55,959 --> 00:46:56,958
... i ti.
337
00:46:59,946 --> 00:47:02,708
Oni dobivaju mjesto
na strani pobjednika.
338
00:47:05,944 --> 00:47:07,815
To je samo prekid
koji bi trebao…
339
00:47:07,957 --> 00:47:09,818
Ništa ne potpisujem!
340
00:47:09,960 --> 00:47:13,798
Možeš piškiti
prije nego išta potpišem!
341
00:47:13,940 --> 00:47:14,938
Gospoda.
342
00:47:23,928 --> 00:47:24,936
Tko stoji iza ovoga?
343
00:47:26,918 --> 00:47:28,937
Dobro jutro Paul!
344
00:47:30,920 --> 00:47:32,920
Olakšat ću ti.
345
00:47:33,920 --> 00:47:37,741
Imam dokumente
koji najavljuju tvoju ostavku na članstvo u Vijeću.
346
00:47:37,916 --> 00:47:41,474
Uklonite se
prije doručka, molim.
347
00:47:41,920 --> 00:47:46,899
Reci im da mi je drago
što sam se pridružio pučanima.
348
00:47:48,897 --> 00:47:49,896
Sjajno.
349
00:47:54,897 --> 00:47:56,895
Neka vas gospoda žele vidjeti.
350
00:47:57,890 --> 00:48:02,783
Građanine Moulin, imamo vašu ostavku
koju morate odmah potpisati.
351
00:48:02,917 --> 00:48:07,749
Ne, ne, doručkujemo.
Uživamo u obilnom doručku.
352
00:48:07,893 --> 00:48:11,756
To je skandalozno! Sam ću se pomusti
prije nego me odvedeš!
353
00:48:11,898 --> 00:48:14,888
Ne!
- Uživajte u jelu!
354
00:48:27,096 --> 00:48:31,074
DRŽAVNI UDAR OD
9. STUDENOGA 1799.
355
00:48:38,073 --> 00:48:41,946
Odbor!
Došlo je vrijeme da se traži objašnjenje.
356
00:48:42,086 --> 00:48:43,085
Da, objašnjenje!
357
00:48:45,066 --> 00:48:49,954
Ova izvanredna skupština sazvana je
kako bi se predložio određeni broj kandidata
358
00:48:50,094 --> 00:48:54,060
u novi direktorij za
rješavanje prijetnje...
359
00:48:55,051 --> 00:48:56,911
... od strane rojalista.
360
00:48:57,050 --> 00:49:02,045
Moramo odlučiti i formirati
privremenu vladu sa 3 konzula.
361
00:49:03,047 --> 00:49:06,416
General Bonaparte,
građanin Cies i Roger Ducot.
362
00:49:08,044 --> 00:49:10,046
Gdje je pet članova
Imenika?
363
00:49:12,050 --> 00:49:14,405
Jesu li magično nestali?
364
00:49:15,036 --> 00:49:19,453
I evo nas, okruženi trupama,
izolirani daleko od Pariza.
365
00:49:20,033 --> 00:49:23,997
Mir u dvorani!
- Sve je jasnije,
366
00:49:25,025 --> 00:49:28,018
da je vaš brat,
Napoleon Bonaparte,
367
00:49:29,022 --> 00:49:33,832
s pokazivanjem vojne
moći ponaša se kao razbojnik.
368
00:49:35,012 --> 00:49:36,899
Imam to pod kontrolom.
369
00:49:37,040 --> 00:49:39,875
Ovo je glupo i loše uredno
preuzimanje.
370
00:49:40,013 --> 00:49:41,884
Žedni moći!
371
00:49:42,023 --> 00:49:44,866
Dosta, dosta!
372
00:49:45,003 --> 00:49:48,859
Ako bude bilo kakvih pitanja o tome
što se događa, odgovorit ću!
373
00:49:49,001 --> 00:49:49,867
Kako se usuđuješ!
374
00:49:50,009 --> 00:49:53,860
Ovo je... postupate
protivno Ustavu!
375
00:49:54,005 --> 00:49:56,005
Uhvatiti!
376
00:49:56,993 --> 00:49:59,009
Uzmi šunku!
377
00:50:04,997 --> 00:50:07,978
Uhitite radioamatera!
- Zaustavite šunku!
378
00:50:08,993 --> 00:50:10,976
Vrati se dovraga!
379
00:50:15,984 --> 00:50:18,009
Ubij ga!
380
00:50:25,958 --> 00:50:27,976
Pusti me van!
381
00:50:28,974 --> 00:50:30,816
Pusti nas da idemo.
382
00:50:30,958 --> 00:50:34,829
Teroriziraju nas
imitatori naoružani bodežima!
383
00:50:34,969 --> 00:50:40,963
Luđaci su
se udarom na slobodu zemlje izdigli iznad zakona!
384
00:50:41,944 --> 00:50:44,007
Žele me ubiti!
- Žele ga ubiti.
385
00:50:44,942 --> 00:50:45,955
Pusti nas da idemo!
386
00:50:50,944 --> 00:50:52,794
Pusti nas da idemo!
387
00:50:52,935 --> 00:50:56,951
Ubit ću svog brata ako izda
slobodu francuskog naroda!
388
00:50:58,932 --> 00:51:00,961
Napad!
389
00:51:05,778 --> 00:51:07,766
Murday!
390
00:51:09,810 --> 00:51:11,829
Murday!
391
00:51:12,815 --> 00:51:15,818
Hajde, napravi mjesta.
392
00:51:16,811 --> 00:51:18,814
Leđa!
393
00:51:25,797 --> 00:51:26,805
Sretno buraz.
394
00:51:37,597 --> 00:51:39,807
Napraviti mjesta.
395
00:51:51,294 --> 00:51:52,804
Hoćemo li glasati?
396
00:51:55,815 --> 00:51:57,826
Što da radimo?
397
00:51:59,812 --> 00:52:02,111
Ostavimo po strani sve teške riječi.
398
00:52:04,804 --> 00:52:06,819
Sada moraš biti
moj najdraži prijatelj.
399
00:52:10,816 --> 00:52:13,820
Sudbina nas čeka iza ovih vrata.
400
00:53:30,809 --> 00:53:32,807
Puška u obje ruke!
401
00:53:45,796 --> 00:53:48,205
Prvi konzul.
- Tsҍsare.
402
00:53:48,802 --> 00:53:50,811
Vaše veličanstvo.
403
00:53:53,798 --> 00:53:56,670
Građanin Bonaparte.
- Prvi konzul.
404
00:53:56,813 --> 00:53:58,827
Prvi konzul.
405
00:54:01,808 --> 00:54:03,570
Hajde mala zvijeri.
406
00:54:03,808 --> 00:54:06,807
Dođi u gospodarevu jazbinu.
407
00:54:19,817 --> 00:54:22,809
Zdravo!
408
00:54:23,797 --> 00:54:25,809
Ja ne mogu vjerovati.
409
00:54:29,814 --> 00:54:32,838
Majka, vojvoda od Avignona.
- Drago mi je.
410
00:54:43,814 --> 00:54:45,799
Je li to Josephine?
411
00:54:46,805 --> 00:54:49,587
Majka, Josephine. Josephine, moja majka.
- Zdravo!
412
00:54:50,811 --> 00:54:53,812
Evo Charlesa. Ovuda.
413
00:55:03,806 --> 00:55:06,680
Vaše Veličanstvo, Engleska i Francuska
traće svoj prosperitet.
414
00:55:06,825 --> 00:55:07,824
Opet.
415
00:55:10,810 --> 00:55:13,659
Vaše Kraljevsko Veličanstvo,
Engleska i Francuska
416
00:55:13,803 --> 00:55:15,822
rasipajući svoje bogatstvo..
– Veličanstvo.
417
00:55:16,813 --> 00:55:17,818
Što sam rekao?
418
00:55:20,811 --> 00:55:21,823
Vaše Kraljevsko Visočanstvo.
419
00:55:23,802 --> 00:55:24,803
Samo tvoj...
420
00:55:25,805 --> 00:55:29,800
Vaše Veličanstvo, Engleska i Francuska
traće svoj prosperitet.
421
00:55:31,809 --> 00:55:34,659
Ne sramim se
preuzeti inicijativu.
422
00:55:34,800 --> 00:55:39,815
Mislim, dokazao sam cijelom svijetu
da se ne bojim mogućnosti rata.
423
00:55:41,798 --> 00:55:45,805
Ali mir je moja iskrena želja
za Englesku i Francusku.
424
00:55:46,815 --> 00:55:47,816
Pročitaj to naglas.
425
00:55:49,513 --> 00:55:52,381
Obavijestio sam vlasti
o vašem imenovanju za konzula.
426
00:55:52,526 --> 00:55:56,384
Poslao sam pisma
svim diplomatama u inostranstvu,
427
00:55:56,527 --> 00:55:59,398
i također razumijem da ste napravili
prijateljske geste u ovom trenutku.
428
00:55:59,542 --> 00:56:01,385
SAVJETNIK
- Collencourt!
429
00:56:02,521 --> 00:56:07,385
Oni bi mi trebali dati bolje
razumijevanje ruskog princa Aleksandra.
430
00:56:07,530 --> 00:56:10,526
Vidite li ga kao
saveznika Engleske ili Francuske?
431
00:56:12,521 --> 00:56:18,378
Njezina je trgovina s Engleskom vjerojatno
isplativija od one s Francuskom.
432
00:56:18,521 --> 00:56:22,383
Osjećate li
britanski utjecaj na ruskom dvoru?
433
00:56:22,526 --> 00:56:25,516
Ne, ali vjerojatno je prilično jak.
434
00:56:26,523 --> 00:56:27,523
Jaka?
435
00:56:32,526 --> 00:56:35,522
Kakva je on osoba? Opiši.
436
00:56:37,512 --> 00:56:38,520
On je mlad.
437
00:56:40,528 --> 00:56:41,528
uzalud.
438
00:56:43,519 --> 00:56:46,524
Popularan je i takav želi i ostati.
- Je li popularan?
439
00:56:49,519 --> 00:56:50,378
Stvarno?
440
00:56:50,522 --> 00:56:54,512
Njegov najveći strah je
da ne bude ubijen u krevetu kao njegov otac.
441
00:56:56,521 --> 00:57:00,980
To ga čini opasnim za svakoga
tko mu upadne u oči.
442
00:57:01,529 --> 00:57:04,985
Tada mu treba saveznik
kojeg može nazvati prijateljem.
443
00:57:05,524 --> 00:57:09,513
MINISTAR VANJSKIH POSLOVA
444
00:57:11,526 --> 00:57:13,505
Nema više oklada.
445
00:57:16,523 --> 00:57:20,507
Kakvo iznenađenje.
Drago mi je što te vidim.
446
00:57:21,510 --> 00:57:22,894
Žao mi je, gospodo.
447
00:57:23,032 --> 00:57:26,224
Dobra večer!
Pokušavam izgubiti nešto novca.
448
00:57:26,529 --> 00:57:31,288
Nakon igre dobrodošli ste
pridružiti se mom stolu.
449
00:57:31,511 --> 00:57:33,525
Sjajna ideja.
450
00:57:34,514 --> 00:57:36,523
Dobra večer!
451
00:57:37,528 --> 00:57:39,540
Jeste li čuli ovo?
452
00:57:40,525 --> 00:57:45,524
Je li Vaše Veličanstvo
danas primilo pismo mira od prvog konzula?
453
00:57:47,521 --> 00:57:51,370
Monsieur Talleyrand,
ako smijem govoriti iskreno?
454
00:57:51,513 --> 00:57:52,874
Prirodno.
455
00:57:53,018 --> 00:57:57,339
Koalicija Austrije s Engleskom
tako je jaka protiv Francuske,
456
00:57:57,509 --> 00:58:03,961
a tvoj mirovni prijedlog jeziv.
Vi vodite francusko mišljenje.
457
00:58:05,510 --> 00:58:07,524
Oh, prijatelju.
458
00:58:08,515 --> 00:58:10,506
Tako me dobro poznaješ.
459
00:58:11,510 --> 00:58:14,383
Istina je, u narodu se vjeruje
da je Napoleon volio juriti,
460
00:58:14,521 --> 00:58:17,384
ali također ću vas upozoriti
da je on gladan toga,
461
00:58:17,526 --> 00:58:19,388
kao nijedan čovjek
u povijesti prije njega.
462
00:58:19,531 --> 00:58:26,328
Pa, moj prijedlog, s poštovanjem, je
da prihvatite ovaj slatki mali dar,
463
00:58:28,520 --> 00:58:34,517
ili živjeti s posljedicama
čovjeka koji je odlučio na mir čak i uz rat.
464
00:58:36,531 --> 00:58:39,521
Stigao je engleski veleposlanik
lord Whitworth.
465
00:58:48,520 --> 00:58:51,527
Ne gledaj me kao da
ne znaš što ću reći.
466
00:58:53,520 --> 00:58:56,387
Jeste li upoznati s mojim pismom
vašem kralju?
467
00:58:56,531 --> 00:58:57,532
Ne.
468
00:58:59,518 --> 00:59:01,282
Moram li ponoviti?
469
00:59:01,532 --> 00:59:03,515
Ne, ne bi trebala.
470
00:59:04,520 --> 00:59:06,386
Ovo je upozorenje
vašem kralju.
471
00:59:06,530 --> 00:59:11,385
Učinit ću te nesigurnim i uplašenim.
Čuvat ćeš svoje granice i svoja leđa,
472
00:59:11,530 --> 00:59:14,891
a vaši će običaji
prije ili kasnije postati francuski.
473
00:59:15,033 --> 00:59:17,373
Neću više slati
mirovne prijedloge
474
00:59:17,516 --> 00:59:21,387
a neodgovaranje shvaćam
kao izraz nepoštovanja!
475
00:59:21,528 --> 00:59:26,311
Misliš da si tako dobar
jer imaš brodove?
476
00:59:28,527 --> 00:59:31,525
Šteta, tako velik čovjek,
a bez manira.
477
00:59:45,511 --> 00:59:46,510
Da?
478
00:59:48,524 --> 00:59:49,524
Jesi li zadovoljan?
479
00:59:52,518 --> 00:59:55,707
Hoćeš li reći nešto
što će me naljutiti?
480
00:59:55,843 --> 00:59:57,370
Nadamo se da neće.
481
00:59:57,515 --> 01:00:02,538
Europske vas obitelji vide
kao običnog korzikanskog bandita.
482
01:00:02,518 --> 01:00:08,507
Stoga želim predložiti nešto
na što se dugo čekalo.
483
01:00:09,509 --> 01:00:14,231
Predlažem da date ostavku na
svoju ulogu prvog konzula Francuske,
484
01:00:14,525 --> 01:00:19,508
u zamjenu za naslov
"konzul Viktor".
485
01:00:21,510 --> 01:00:23,521
Također se zove "kralj".
486
01:00:26,523 --> 01:00:27,523
Što?
487
01:00:29,512 --> 01:00:30,511
Kralj.
488
01:00:32,525 --> 01:00:33,525
Da, kralju.
489
01:00:36,515 --> 01:00:37,515
Kralj?
490
01:00:57,516 --> 01:00:59,513
Napravila sam kosu.
491
01:01:00,514 --> 01:01:02,508
Kako vam se sviđa.
492
01:01:05,527 --> 01:01:08,520
Prljavi čovječe,
digla mi se kosa.
493
01:01:12,526 --> 01:01:15,178
Imam najljepšu ženu.
494
01:01:15,318 --> 01:01:17,511
U redu, dođi ovamo.
495
01:01:20,512 --> 01:01:22,522
Skini kapu.
496
01:01:28,517 --> 01:01:30,514
Daj mi svoju ruku.
497
01:01:31,516 --> 01:01:33,512
Možete li osjetiti?
- Što?
498
01:01:34,527 --> 01:01:37,529
Možete li osjetiti?
Ona je tvoja.
499
01:01:38,519 --> 01:01:40,524
Tvoj je.-
Hvala.
500
01:02:04,515 --> 01:02:05,515
Zaustavite se.
501
01:02:06,509 --> 01:02:08,559
Zašto nisi trudna?
502
01:02:11,525 --> 01:02:15,510
Je li to pitanje ili optužba?
503
01:02:19,517 --> 01:02:20,522
Ako je pitanje,
504
01:02:22,530 --> 01:02:24,512
pa to je optužba.
505
01:02:27,528 --> 01:02:31,537
Bila sam u bolnici Dr. Kovasani,
a on nema rješenja.
506
01:02:35,514 --> 01:02:38,539
Samo ja činim ono što
je činila gospođa de Remusard.
507
01:02:40,512 --> 01:02:43,524
Koji je?
- Koji je...
508
01:02:46,514 --> 01:02:49,368
Osim misli punih nade
i crnog vina,
509
01:02:49,513 --> 01:02:52,540
predložila mi je da pijem vodu
iz Aix la Chapelle.
510
01:02:55,520 --> 01:02:56,524
Zašto nije?
511
01:02:58,508 --> 01:03:00,389
Kao supruga prvog konzula,
nisam imala vremena.
512
01:03:00,532 --> 01:03:03,979
Provodim mnogo sati
čisteći za tobom.
513
01:03:08,517 --> 01:03:09,528
Nađite vremena.
514
01:03:12,516 --> 01:03:15,509
Ne trebam
ti objašnjavati važnost ovoga, zar ne?
515
01:03:16,508 --> 01:03:18,038
Da želiš nasljednika?
516
01:03:18,180 --> 01:03:19,527
Želim jedan sada.
517
01:03:37,520 --> 01:03:38,532
O moj Bože.
518
01:03:47,518 --> 01:03:51,530
KRUNENJE
519
01:04:27,524 --> 01:04:30,516
Neka te Bog utvrdi na prijestolju
520
01:04:31,524 --> 01:04:37,532
i neka vam Isus omogući da vladate
s njim u njegovom vječnom kraljevstvu.
521
01:05:02,523 --> 01:05:06,539
Pronašao sam krunu Francuske
u nekom govnu
522
01:05:07,529 --> 01:05:12,513
Podigao sam je vrhom svog mača,
čisteći je,
523
01:05:14,516 --> 01:05:16,518
koju sam stavio na svoju glavu.
524
01:05:43,511 --> 01:05:48,378
Najslavniji,
najznačajniji Napoleon,
525
01:05:48,520 --> 01:05:50,533
francuski car,
526
01:05:51,512 --> 01:05:54,520
je okrunjen i ustoličen!
527
01:05:55,514 --> 01:05:57,288
Živio car!
528
01:05:57,506 --> 01:05:59,518
Živio car!
529
01:06:00,508 --> 01:06:02,505
Živio car!
530
01:06:42,508 --> 01:06:46,384
Ne podržavam ovu ideju.
Predlažete razvod nakon godina rasprave.
531
01:06:46,523 --> 01:06:48,519
Vidiš da plačem.
532
01:06:52,526 --> 01:06:56,518
Nisam ambiciozan.
Nikada nisam objavio rat.
533
01:07:00,509 --> 01:07:01,509
Ne.
534
01:07:03,516 --> 01:07:09,517
Vi ste najveći vođa u povijesti
i jedina svjetska šansa za mir.
535
01:07:14,526 --> 01:07:18,977
O nasljedniku ovisi sigurnost carstva i mir u svijetu.
536
01:07:26,515 --> 01:07:28,532
Bila je to prilika.
537
01:07:29,522 --> 01:07:31,510
To sam tada rekao.
538
01:07:38,515 --> 01:07:40,539
Zabavljaš li se?
539
01:07:41,530 --> 01:07:47,984
Idem u rat da zaštitim narod
i žena mi neće dati nasljednika.
540
01:07:51,524 --> 01:07:54,514
Ili ćeš mi večeras pokloniti dijete
541
01:07:56,508 --> 01:07:58,530
ili završiš razvodom.
542
01:07:59,529 --> 01:08:03,512
U ovom domu nije bilo dovoljno ljubavi
da ti podari dijete.
543
01:08:04,515 --> 01:08:06,532
Da, bilo je.
544
01:08:07,521 --> 01:08:10,518
Nekoliko godina ljubavi. Godine.
545
01:08:12,513 --> 01:08:13,523
I ne samo kod mene.
546
01:08:15,510 --> 01:08:18,385
A opet,
još si prazan.
547
01:08:18,523 --> 01:08:20,511
A ti debela.
548
01:08:22,507 --> 01:08:26,071
Uživam u svojoj hrani.
Ja to radim.
549
01:08:26,510 --> 01:08:28,210
Sudbina me dovela ovdje.
550
01:08:28,506 --> 01:08:31,024
Sudbina mi je dala
ovaj janjeći kotlet.
551
01:08:55,530 --> 01:08:56,529
Josephine...
552
01:09:01,517 --> 01:09:02,517
Dođi ovamo.
553
01:09:03,529 --> 01:09:04,529
Dođi.
554
01:09:11,525 --> 01:09:15,521
Volim tvoje vještine i ukus.
555
01:09:17,526 --> 01:09:22,518
Dok me nema, nedostajat će mi
tvoja dobrota. I svoje dostojanstvo.
556
01:09:23,525 --> 01:09:25,520
Doći ću ti opet kući.
557
01:09:57,994 --> 01:09:59,777
Za današnju pobjedu.
558
01:10:00,794 --> 01:10:02,663
Pomoći ću ti, Frances.
559
01:10:02,808 --> 01:10:04,671
ALEKSANDAR I.
RUSKI CAR
560
01:10:04,817 --> 01:10:07,710
Ali obuzima me uzbuđenje
bojnog polja.
561
01:10:07,858 --> 01:10:10,741
Neću te iznevjeriti, Alex.
FRANJO I., AUSTRIJSKI CAR
562
01:10:10,887 --> 01:10:13,898
Borba protiv njega
bit će brutalna i okrutna.
563
01:10:22,838 --> 01:10:28,069
AUSTERLITZ
2. PROSINCA 1805.
564
01:10:40,127 --> 01:10:42,165
Zauzmite obrambeni položaj!
565
01:10:51,419 --> 01:10:53,311
Moja dobra žena Josephine.
566
01:10:53,452 --> 01:10:58,499
Bože, ovdje je tako hladno.
Nedostaje mi tvoja toplina.
567
01:10:59,484 --> 01:11:02,527
Danas slavimo godinu dana
od naše krunidbe.
568
01:11:04,541 --> 01:11:07,560
Moj bivši saveznik
je prešao na stranu neprijatelja.
569
01:11:08,572 --> 01:11:12,600
Ruski car Aleksandar
udružio se s austrijskim princem.
570
01:11:13,611 --> 01:11:17,519
Priča se da je studirao borilačke vještine
i želi oponašati moju taktiku.
571
01:11:17,659 --> 01:11:18,529
Više požara.
572
01:11:18,668 --> 01:11:23,710
Želi me kopirati, ali on je mali
dječak koji čini užasnu grešku.
573
01:11:24,723 --> 01:11:29,322
Uvjeren sam da ću danas
svojoj vojsci donijeti još jednu slavnu pobjedu.
574
01:11:29,770 --> 01:11:31,793
Vaš Napoleon.
575
01:11:49,251 --> 01:11:52,134
Pokrijte leđa.
Zabijte kut u zemlju.
576
01:11:52,275 --> 01:11:53,792
ovako.
577
01:12:56,328 --> 01:12:58,110
Vaše veličanstvo!
578
01:12:58,351 --> 01:13:01,123
Bili smo razotkriveni.
579
01:13:01,379 --> 01:13:03,407
U redu.
580
01:13:04,392 --> 01:13:06,425
Reci ljudima da se odmore.
581
01:13:35,686 --> 01:13:40,730
P u P
582
01:13:42,744 --> 01:13:45,189
Pješaštvo na vidiku.
583
01:13:57,888 --> 01:14:01,914
Ne iz Be
584
01:14:03,945 --> 01:14:06,965
Neizbježno!
585
01:14:07,981 --> 01:14:09,857
Pripremi se!
586
01:14:10,001 --> 01:14:12,879
Pripremi se!
587
01:14:13,020 --> 01:14:14,890
Pripremi se!
588
01:14:15,032 --> 01:14:17,923
Probudite se i spremite se!
589
01:14:18,067 --> 01:14:20,077
Hajde, ustani!
590
01:14:47,333 --> 01:14:50,214
Čekaj, čekaj...
- Za godinu dana!
591
01:14:50,357 --> 01:14:54,383
Čekati! Neka misle da
imaju prednost.
592
01:15:39,267 --> 01:15:40,281
Probudi se!
593
01:15:42,808 --> 01:15:45,316
Pucati!
594
01:15:52,704 --> 01:15:53,411
zakuni se!
595
01:16:00,463 --> 01:16:04,832
Pošaljite pješaštvo! Zauzmite
njihov položaj s visine. Brz!
596
01:16:05,510 --> 01:16:07,547
Nokautiraj ih!
597
01:16:38,813 --> 01:16:41,833
Konjica sa zapada!
Infiltriraj se na bok!
598
01:16:55,965 --> 01:16:58,855
Povlačenje! To je zamka!
599
01:16:58,996 --> 01:17:01,002
Povlačenje!
600
01:17:12,111 --> 01:17:14,114
To je zamka!
601
01:17:18,163 --> 01:17:20,174
Povlačenje!
602
01:17:58,021 --> 01:18:01,052
Oslobodite oružje!
- Topovi!
603
01:18:05,059 --> 01:18:07,083
Probudi se!
- Probudi se!
604
01:18:11,112 --> 01:18:13,144
Napuniti!
605
01:18:30,295 --> 01:18:32,304
Ostani na ovoj strani!
606
01:18:43,931 --> 01:18:45,942
Makni se s leda!
607
01:19:35,887 --> 01:19:38,907
Moramo se predati!
Zarobljeni smo!
608
01:19:41,518 --> 01:19:43,952
Makni se s leda! Povlačenje!
609
01:19:50,715 --> 01:19:53,052
Odsijecite ih!
610
01:20:42,487 --> 01:20:46,243
Frances... zadovoljstvo je
napokon te upoznati.
611
01:20:46,471 --> 01:20:48,247
Uđi toplo.
612
01:20:48,482 --> 01:20:51,326
Hvala.
- Morate mi oprostiti...
613
01:20:51,475 --> 01:20:53,895
ovo je moja palača dva mjeseca.
614
01:20:54,492 --> 01:20:58,346
Ovdje izgleda vrlo udobno.
Odlicno si uradio.
615
01:20:58,492 --> 01:21:01,048
Činimo što možemo
na bojnom polju.
616
01:21:01,485 --> 01:21:03,829
Da, stvarno želimo.
617
01:21:04,511 --> 01:21:06,512
Dobro je sresti još jednog cara.
618
01:21:07,519 --> 01:21:12,375
Mogu li pitati
gdje je Alexander? Hoćemo li to čekati?
619
01:21:12,511 --> 01:21:18,512
Mislim da nam neće praviti društvo.
Izvan sebe je od bijesa.
620
01:21:21,509 --> 01:21:26,278
Moram te pohvaliti. Zbog tebe sam
napravio kolosalnu pogrešku.
621
01:21:26,517 --> 01:21:28,968
Je li greška?
- da
622
01:21:29,512 --> 01:21:31,541
Koju ste grešku napravili?
623
01:21:32,522 --> 01:21:35,933
Govorim vam i primam
vaš poziv na mir.
624
01:21:36,526 --> 01:21:39,026
Nisam pratio svoju pobjedu.
625
01:21:39,530 --> 01:21:43,512
Mogao sam zarobiti
rusku i austrijsku vojsku.
626
01:21:45,533 --> 01:21:46,533
Da.
627
01:21:47,525 --> 01:21:49,931
Ali bit će manje suza.
628
01:21:51,513 --> 01:21:55,522
I znam da ćeš zapamtiti
ovu ljubaznu gestu. Da?
629
01:21:56,532 --> 01:21:57,531
Zahvaljujući.
630
01:22:02,525 --> 01:22:03,525
Tost?
631
01:22:12,520 --> 01:22:19,548
Živjeli prijateljstvu, veličanstvenom
miru i najboljim interesima Europe.
632
01:22:26,523 --> 01:22:27,523
Bordo.
633
01:22:50,524 --> 01:22:52,528
Pričekaj minutu! Au-aj...
634
01:22:53,524 --> 01:22:55,976
Nismo lajali – smijeh.
635
01:22:57,525 --> 01:23:00,387
Teškaš. Dobar pas.
636
01:23:00,529 --> 01:23:03,538
Dođi ovamo. Otresti se ratnika.
637
01:23:18,254 --> 01:23:21,382
Vrijeme je da riješimo misterij,
care.
638
01:23:21,525 --> 01:23:24,925
Želim znati,
jesi li to ti ili Josephine?
639
01:23:25,511 --> 01:23:31,510
U tu svrhu, sada ćemo provesti
vrlo praktičan eksperiment.
640
01:23:34,525 --> 01:23:37,530
Dolje na kraju hodnika...
Uzmi ovo.
641
01:23:38,527 --> 01:23:42,525
... ona te čeka,
razodjevena, spremna da te primi.
642
01:23:43,524 --> 01:23:48,509
18-godišnja Eleanor,
Deneuel de La Plegna.
643
01:23:51,515 --> 01:23:56,345
Kesten sa smeđim očima.
Svrha ovog...
644
01:23:56,516 --> 01:24:01,518
... neugodan zadatak je
vidjeti možete li stvoriti djecu.
645
01:24:02,526 --> 01:24:06,385
Tek tada dobivamo odgovor
na mučno pitanje,
646
01:24:06,523 --> 01:24:12,542
o tome tko koga otima od
prijestolonasljednika – Francuske.
647
01:24:17,515 --> 01:24:20,518
Idemo li?
- Mogu li dobiti još jednu, molim?
648
01:25:20,310 --> 01:25:23,520
Djevojka je trudna.
Ti si je oplodio.
649
01:25:45,531 --> 01:25:48,513
Kad ćeš se razvesti od mene?
650
01:25:49,596 --> 01:25:51,524
Nije li divno?
651
01:25:53,520 --> 01:25:57,383
Od jedine žene koju sam ikada
volio i kojoj sam dao sva svoja osvajanja.
652
01:25:57,524 --> 01:26:03,520
Samo sam previše umoran
da čekam da mi kažeš neizbježno.
653
01:26:05,531 --> 01:26:07,514
Ako inzistiraš.
654
01:26:10,529 --> 01:26:12,522
Ja ti olakšavam.
655
01:26:18,532 --> 01:26:21,524
Znam da imaš izvanbračno dijete.
656
01:26:26,528 --> 01:26:30,524
Ako mogu imati dječaka
da ga nazovem sinom,
657
01:26:31,523 --> 01:26:35,522
Želim da svjedočite
da je carica rodila dijete.
658
01:26:38,510 --> 01:26:42,517
Vaše Visočanstvo, tražite li od mene da lažem
o majci vašeg nasljednika?
659
01:26:44,511 --> 01:26:46,511
Moglo bi se reći.
660
01:26:48,518 --> 01:26:54,376
Care...
čast mi je i dužnost, naravno,
661
01:26:54,515 --> 01:26:56,375
raditi što god želiš.
662
01:26:56,514 --> 01:27:00,511
Ali ako me pitaju,
ne mogu prešutjeti istinu.
663
01:27:01,513 --> 01:27:07,511
I koliko god boli, istina je da
carica ne može roditi dijete.
664
01:27:19,204 --> 01:27:21,516
Draga moja Josephine.
665
01:27:26,510 --> 01:27:28,544
Kako sam te volio.
666
01:27:30,526 --> 01:27:34,511
To si ti i samo ti.
667
01:27:35,517 --> 01:27:39,347
Sve dugujem nekoliko trenutaka
sreće koje smo doživjeli.
668
01:27:42,529 --> 01:27:46,522
Moja je sudbina
jača od moje volje.
669
01:27:48,524 --> 01:27:54,526
I moja ljubav mora popustiti
pred interesima mog naroda.
670
01:28:16,515 --> 01:28:19,522
Carski ukaz
o poništenju braka
671
01:28:20,524 --> 01:28:24,517
između cara Napoleona
i carice Jozefine.
672
01:28:33,509 --> 01:28:38,392
„Moj narod želi ovo prijestolje
na koje me Providnost postavila
673
01:28:38,527 --> 01:28:41,336
i moram prenijeti svojoj djeci.
674
01:28:42,517 --> 01:28:46,386
Međutim, izgubila sam nadu
da ću imati djecu u braku
675
01:28:46,524 --> 01:28:49,517
s mojom voljenom suprugom
caricom Jozefinom.
676
01:28:50,515 --> 01:28:54,378
Savjetovali su mi da slušam
što je dobro za državu,
677
01:28:54,519 --> 01:28:57,532
želeći da se godine
naših života ponište."
678
01:29:05,138 --> 01:29:10,208
Uljepšavao si moj život 15 godina.
679
01:29:12,248 --> 01:29:18,332
Njihova sjećanja
ostat će zauvijek u mom srcu
680
01:29:33,614 --> 01:29:37,609
Naš brak je postao prepreka
prosperitetu Francuske.
681
01:29:40,599 --> 01:29:44,479
Bila je lišena mogućnosti
da jednog dana bude vođena
682
01:29:44,616 --> 01:29:48,480
od potomaka čovjeka
kojega nam je providnost donijela
683
01:29:48,614 --> 01:29:51,480
ublažiti
zla revolucije
684
01:29:51,615 --> 01:29:55,604
i obnovio kraljevstvo,
prijestolje i društveni poredak.
685
01:30:04,609 --> 01:30:06,478
Care, čekaj.
- Hajde, hajde.
686
01:30:06,624 --> 01:30:09,615
Činite to za svoju zemlju.
687
01:30:10,602 --> 01:30:11,605
Reci onda.
688
01:30:12,616 --> 01:30:13,619
Reci.
689
01:30:20,617 --> 01:30:23,617
Naš brak je prepreka
prosperitetu Francuske.
690
01:30:25,619 --> 01:30:31,610
Složit ću se s razvodom braka
kako treba bez ikakve promjene osjećaja.
691
01:30:37,619 --> 01:30:43,617
Car će u meni uvijek imati
svog najvjernijeg prijatelja.
692
01:31:17,622 --> 01:31:22,623
Care, upravo si rekao riječ
koja nas zauvijek razdvaja.
693
01:31:24,619 --> 01:31:29,468
Vaša pogrešna ambicija
uvijek je bila i bit će i dalje
694
01:31:29,613 --> 01:31:32,608
pokretačka snaga
iza svih vaših radnji.
695
01:31:33,605 --> 01:31:38,617
I ne biste trebali sumnjati
u moju iskrenu želju za vašom srećom.
696
01:31:39,622 --> 01:31:43,615
Neka me barem utješi
u mojim patnjama.
697
01:31:44,619 --> 01:31:47,475
Tvoja Josephine.
698
01:31:47,622 --> 01:31:50,461
Dobro jutro gospođice!
- Kako se zoveš?
699
01:31:50,606 --> 01:31:52,612
Fleur.
- Fleur, zadovoljstvo mi je.
700
01:32:54,624 --> 01:32:55,624
Nedostaješ mi.
701
01:33:01,610 --> 01:33:03,615
Sada je moj brak vrlo ugodan.
702
01:33:08,604 --> 01:33:10,618
Pokazao je toliko hrabrosti.
703
01:33:13,603 --> 01:33:14,614
Moraš ovo zadržati.
704
01:33:15,624 --> 01:33:18,621
Ne treba pasti u melankoliju.
705
01:33:24,606 --> 01:33:26,602
Pokažite da ste sretni.
706
01:33:30,621 --> 01:33:34,622
Pazite na svoje zdravlje.
Dragocjen mi je.
707
01:33:36,606 --> 01:33:37,614
Hoćeš li mi poslati poruku sutra?
708
01:33:41,620 --> 01:33:44,618
A sljedeći dan?
- da
709
01:33:45,622 --> 01:33:46,626
A dan poslije?
710
01:33:50,622 --> 01:33:52,619
A sljedeći dan?
- da
711
01:33:56,607 --> 01:33:57,605
U redu.
712
01:34:09,366 --> 01:34:11,218
Engleski veleposlanik
doveo je u pitanje moje razloge za rat.
713
01:34:11,355 --> 01:34:13,188
MIR U SEBI
714
01:34:13,327 --> 01:34:17,136
Rekao je: “Vi Francuzi
se borite samo za novac.
715
01:34:17,267 --> 01:34:19,249
Mi Englezi se borimo za slavu."
716
01:34:20,241 --> 01:34:24,178
Odgovorio sam: "Svatko se bori za ono što
mu nedostaje."
717
01:34:27,149 --> 01:34:29,980
Ovo nije tvoja priča.
Tebi se to nije dogodilo.
718
01:34:30,114 --> 01:34:30,969
Da je.
719
01:34:31,102 --> 01:34:34,912
Da. Imamo isti način razgovora
s mojim narodom i s onim Turcima.
720
01:34:35,054 --> 01:34:37,879
Stvarno?
Englezima barem nedostaje časti.
721
01:34:38,015 --> 01:34:39,971
Slušati...
722
01:34:41,953 --> 01:34:46,888
To više nema nikakve veze
s našom mržnjom prema Britancima.
723
01:34:49,859 --> 01:34:54,639
Samo moram reći, zapravo…
724
01:34:54,781 --> 01:34:57,751
Bit će mi
čast zvati te svojim bratom.
725
01:35:01,694 --> 01:35:03,671
Zvuči dobro brate.
726
01:35:06,619 --> 01:35:08,612
Sinoć na večeri...
727
01:35:11,556 --> 01:35:13,536
... opčarala me tvoja sestra.
728
01:35:15,503 --> 01:35:16,491
Je li obećano?
729
01:35:17,485 --> 01:35:21,444
Da, nažalost. Mora se udati za
vojvodu od Oldenburga, nažalost.
730
01:35:22,425 --> 01:35:27,369
Što je s njezinom malom sestrom? Anna?
Je li dobila službenu ponudu?
731
01:35:35,265 --> 01:35:38,218
Pogledaj, Anna ima 15 godina.
732
01:35:39,210 --> 01:35:40,201
To je detalj.
733
01:35:44,138 --> 01:35:48,100
Naše prijateljstvo je izgrađeno
na obostranom nepovjerenju prema Engleskoj.
734
01:35:49,080 --> 01:35:53,860
Kada održavamo blokadu na
kopnu, gušimo njihovu trgovinu
735
01:35:54,002 --> 01:35:57,962
i bore se za naša sveta prava.
To je ono što je važno među nama.
736
01:35:58,943 --> 01:35:59,804
Imam ideju.
737
01:35:59,945 --> 01:36:01,760
Ne.
- Reci mi gdje.
738
01:36:01,902 --> 01:36:02,906
Stvarno?
- Molim te.
739
01:36:04,856 --> 01:36:06,852
Zamislite vojsku. 50 000 muškaraca.
740
01:36:07,826 --> 01:36:10,659
Rusi, Francuzi,
možda i Austrijanci,
741
01:36:10,795 --> 01:36:13,615
marširajući kroz
Carigrad u Aziju,
742
01:36:13,752 --> 01:36:19,669
mora samo doći do Eufrata prije nego što
se Engleska pokloni kontinentu.
743
01:36:22,643 --> 01:36:23,633
Nevjerojatan.
744
01:36:25,589 --> 01:36:26,577
Tost!
745
01:36:33,483 --> 01:36:34,484
Živjeli za vas!
- O nama!
746
01:36:35,474 --> 01:36:40,265
Njegovo Veličanstvo Napoleon želi
dati ponudu Austriji
747
01:36:40,412 --> 01:36:42,391
i Njegovom Veličanstvu Kralju Franzu
748
01:36:44,343 --> 01:36:47,307
za ruku
nadvojvotkinje Marije-Lujze.
749
01:36:49,273 --> 01:36:50,263
Njegova starija kći.
750
01:36:51,259 --> 01:36:52,251
Ne.
751
01:36:54,213 --> 01:36:58,179
Brak bi ujedinio Austriju i Francusku
u neraskidivu vezu.
752
01:36:59,696 --> 01:37:01,662
Je li ovo šala?
753
01:37:04,625 --> 01:37:10,548
Možda se šalim,
ali car nije.
754
01:37:29,542 --> 01:37:33,522
Kako je bilo na vašem putu?
- Izvrsno, hvala.
755
01:37:39,525 --> 01:37:42,539
Male su i uredne.
Nisam navikao na to.
756
01:37:46,532 --> 01:37:48,518
Što misliš o meni?
757
01:37:49,531 --> 01:37:51,526
Izgledam li kao moj portret?
758
01:37:52,519 --> 01:37:56,527
Da, samo izgledaš
još bolje i jače.
759
01:37:57,535 --> 01:38:01,524
Također, izgledate
još bolje i ljepše.
760
01:38:03,526 --> 01:38:05,519
Nadam se da ste zadovoljni.
761
01:38:06,538 --> 01:38:10,400
I nadam se.
Želite li vidjeti spavaću sobu?
762
01:38:10,544 --> 01:38:12,533
Da hvala ti.
763
01:38:24,539 --> 01:38:27,519
Vaše Veličanstvo, Vaš sin.
764
01:39:01,530 --> 01:39:02,534
Moj mali kralju.
765
01:39:15,538 --> 01:39:17,520
Stoj!
766
01:40:15,526 --> 01:40:17,520
Oh slatko dijete.
767
01:40:27,531 --> 01:40:33,523
Jednog dana ćeš shvatiti
što sam žrtvovao za tebe.
768
01:40:43,524 --> 01:40:46,394
Draga moja Josephine,
danas sam tužan.
769
01:40:46,532 --> 01:40:50,528
Car Aleksandar se okrenuo protiv mene
i natjerao me da napadnem Rusiju.
770
01:40:51,528 --> 01:40:54,525
Otvorio je
svoje luke za Englesku
771
01:40:54,978 --> 01:40:55,997
i oporezuje Francusku.
772
01:40:57,982 --> 01:41:02,847
Moram obrisati melankoliju
i započeti marš prema Moskvi.
773
01:41:02,987 --> 01:41:04,858
Uvjerio sam europske čelnike
u ovu odluku,
774
01:41:04,998 --> 01:41:09,851
dakle, imam združene snage
Francuske, Austrije, Italije,
775
01:41:09,987 --> 01:41:11,857
Njemačka i Poljska.
776
01:41:11,992 --> 01:41:14,852
U svojoj budućnosti vidim samo uspjeh.
777
01:41:14,985 --> 01:41:17,984
Stani u red.
778
01:41:19,995 --> 01:41:21,855
Naprijed.
779
01:41:21,988 --> 01:41:23,988
Nastavi!
780
01:41:30,979 --> 01:41:31,998
Tajni zadatak!
781
01:41:38,988 --> 01:41:40,981
Tajni zadatak!
782
01:41:53,983 --> 01:41:55,984
Nakon njih! Nakon njih!
783
01:42:18,994 --> 01:42:19,994
Polako.
784
01:42:36,990 --> 01:42:40,980
Povlačenje!
785
01:43:42,996 --> 01:43:47,856
FRANCUSKE ŽRTVE: 28 000
786
01:43:47,991 --> 01:43:49,989
Draga moja Josephine.
787
01:43:51,980 --> 01:43:54,988
Pišem jer
sam danas dobio veliku bitku.
788
01:43:56,002 --> 01:43:58,858
Sutra ćemo nastaviti ofenzivu.
789
01:43:59,002 --> 01:44:01,846
Moskva je sada
udaljena nešto više od 300 kilometara.
790
01:44:01,987 --> 01:44:04,998
I cijelo vrijeme mislim na tebe.
Zauvijek tvoj.
791
01:44:14,995 --> 01:44:15,995
Uzmi.
792
01:44:22,998 --> 01:44:26,448
Hvala vam, admirale.
- Bio si tako hrabar u Austerlitzu.
793
01:45:30,992 --> 01:45:32,983
Gdje si?
794
01:45:45,985 --> 01:45:47,994
U ovom gradu živjelo je 300.000 ljudi.
795
01:45:49,997 --> 01:45:51,005
Jesu li svi otišli?
796
01:46:10,974 --> 01:46:13,973
Mali dječak.
797
01:46:18,978 --> 01:46:21,006
Gdje si?
798
01:46:24,981 --> 01:46:26,753
Ne boj se.
799
01:46:26,992 --> 01:46:29,352
Samo te malo pljusnem.
800
01:46:59,993 --> 01:47:01,984
To je prilično nesportski.
801
01:47:03,977 --> 01:47:05,973
Za njegovu čast i za Rusiju, ne moju.
802
01:47:10,988 --> 01:47:12,984
Postoji dostojanstvo u porazu.
803
01:47:56,977 --> 01:47:59,989
Tko je to napravio?
- Uspjeli su.
804
01:48:01,001 --> 01:48:04,977
Ne, oni nisu.
Koristite svoj zdrav razum.
805
01:48:07,975 --> 01:48:09,015
Tko je zapalio požare?
806
01:48:10,978 --> 01:48:13,990
Oni, Vaše Veličanstvo.
807
01:48:19,982 --> 01:48:25,973
Radije bi spalio svoj grad
nego pregovarao. Nisam vjerovao.
808
01:48:30,990 --> 01:48:36,981
Pa idemo u Sankt Peterburg
da i to spalimo.
809
01:48:38,001 --> 01:48:41,990
Previše je vremena prošlo.
810
01:48:43,981 --> 01:48:46,995
Ulazimo u rusku zimu
811
01:48:47,993 --> 01:48:51,992
s konjima koji nisu uzgojeni
za takvo vrijeme.
812
01:48:53,980 --> 01:48:56,986
Ako odemo u Poljsku,
tamo možemo čekati kraj zime.
813
01:49:11,995 --> 01:49:15,982
Napoleone, tvoja pisma su
umirujući melem za moje srce.
814
01:49:16,982 --> 01:49:17,989
Bojim se za tebe.
815
01:49:18,981 --> 01:49:22,859
Zapamti da samo ja znam
tvoje zdravlje i tvoje strahove.
816
01:49:22,992 --> 01:49:26,860
Zahvaljujem ti nježno
kao što ću te uvijek voljeti.
817
01:49:26,995 --> 01:49:27,996
Josephine.
818
01:49:29,993 --> 01:49:33,990
Prijateljica, Josephine. Djevojka.
819
01:49:34,993 --> 01:49:40,977
Čudno je pisati vam ovu riječ.
Uvijek si bio puno više.
820
01:49:48,978 --> 01:49:52,997
Unatoč pažljivoj pripremi,
nedostaju nam zalihe.
821
01:49:54,989 --> 01:49:59,983
Patimo od bolesti,
napuštanja i gladi.
822
01:50:01,985 --> 01:50:02,987
Pobijedili smo!
823
01:50:14,994 --> 01:50:18,976
Mi ili Kozaci?
- Mi.
824
01:50:21,981 --> 01:50:25,999
Josephine, sreća me napustila.
825
01:50:27,977 --> 01:50:30,847
Znam da je ovo moja sudbina.
826
01:50:30,986 --> 01:50:32,990
Vaše riječi odjekuju u mojoj glavi.
827
01:50:34,979 --> 01:50:36,982
Ja sam ništa bez tebe.
828
01:50:40,989 --> 01:50:46,991
Od 600.000 ljudi koje ste poslali u
Rusiju, samo 40.000 se vratilo kući.
829
01:50:47,982 --> 01:50:52,998
Stoga ste bez daljnjega poslani u progonstvo.
830
01:50:55,401 --> 01:51:00,401
Saveznička koalicija Austrije,
Pruske, Rusije i Engleske
831
01:51:02,396 --> 01:51:04,404
uz odobrenje
francuskog konzulata
832
01:51:05,409 --> 01:51:09,402
daje vam suverenitet nad otokom Elba.
833
01:51:11,397 --> 01:51:14,400
Dva milijuna franaka
iz francuske riznice
834
01:51:15,400 --> 01:51:18,410
i mirovinu za obitelj Bonaparte
i caricu Mariju-Lujzu.
835
01:51:19,414 --> 01:51:24,416
Također, podržava caricu Jozefinu
kako bi mogla zadržati svoje posjede
836
01:51:26,403 --> 01:51:30,400
i godišnji raspodijeljeni prihod
od milijun franaka.
837
01:51:59,405 --> 01:52:01,320
Previše volim Francusku.
838
01:52:06,399 --> 01:52:08,406
Htio sam samo čast zemlje.
839
01:52:11,399 --> 01:52:13,801
Nikada neću donijeti ovu nesreću.
840
01:52:15,411 --> 01:52:17,402
Žele da abdiciram.
841
01:52:18,418 --> 01:52:20,407
OK, abdiciram.
842
01:52:25,413 --> 01:52:28,408
ELBA - SVIBANJ 1814.
843
01:53:27,398 --> 01:53:28,398
Vaše Visočanstvo.
844
01:53:30,390 --> 01:53:31,392
Carici.
845
01:53:46,395 --> 01:53:47,393
Evo ga.
846
01:53:51,416 --> 01:53:53,410
Josephine, Josephine...
847
01:53:55,413 --> 01:53:56,411
Očaravajuće su.
848
01:53:58,415 --> 01:53:59,416
Za muškarce.
849
01:54:04,404 --> 01:54:08,412
Ne moraš se zatvoriti u kavez
samo zato što on nije ovdje.
850
01:54:10,406 --> 01:54:12,413
I mene su podcjenjivali.
851
01:54:14,402 --> 01:54:20,400
Ali tvoje oči,
tvoj šarm i tvoja hrabrost,
852
01:54:21,405 --> 01:54:22,410
unutra.
853
01:54:23,406 --> 01:54:27,397
Oni su vaši za korištenje.
854
01:54:39,414 --> 01:54:44,414
KNŽZ POSJEĆUJE CARICU
JOSEFINU KOD KUĆE U PARIZU
855
01:54:45,416 --> 01:54:49,403
BONAPARTEOVA STARA PTICA OPET
POBJEGLA IZ KAVEZA
856
01:55:11,401 --> 01:55:13,163
Draga Josephine...
857
01:55:13,401 --> 01:55:16,403
Ti si moj. Uvijek ćeš biti.
858
01:55:17,416 --> 01:55:19,417
Ne mogu više.
859
01:55:20,408 --> 01:55:22,414
Bio sam 300 dana na ovim stijenama,
860
01:55:23,405 --> 01:55:27,166
i spreman sam otići kući
i uzeti ono što je moje.
861
01:55:27,403 --> 01:55:29,802
Ti i Francuska.
862
01:55:47,402 --> 01:55:49,261
Ja ću uzeti tvoj brod.
863
01:55:49,400 --> 01:55:52,398
Ako me ne provociraš,
nemaš me se čega bojati.
864
01:56:11,400 --> 01:56:12,406
Napoleon.
865
01:56:13,407 --> 01:56:17,409
Ja sam cvijet koji otvara svoje latice
i smiješi se sunčevim zrakama,
866
01:56:18,414 --> 01:56:22,254
ne znajući da je oluja blizu
koja će me ubiti
867
01:56:22,402 --> 01:56:25,161
i raširi lišće prema nebu.
868
01:56:25,403 --> 01:56:27,403
Dođi uskoro prijatelju.
869
01:56:57,406 --> 01:56:59,417
Molim te otvori usta, molim te.
870
01:57:04,441 --> 01:57:05,451
Zahvaljujući.
871
01:57:10,467 --> 01:57:11,480
ovako.
872
01:57:12,478 --> 01:57:15,502
Imate sluz u dišnim putevima.
Boli vas grlo.
873
01:57:17,491 --> 01:57:19,642
Moj savjet je da ostanete u krevetu.
874
01:57:21,511 --> 01:57:23,268
Napoleon dolazi.
875
01:57:23,515 --> 01:57:26,285
Bilo bi nerazborito
primati posjetitelje.
876
01:57:26,518 --> 01:57:28,893
Ali Napoleon dolazi.
- Znam.
877
01:57:48,618 --> 01:57:50,621
Čuvaj je.
878
01:58:18,735 --> 01:58:19,741
Vaše veličanstvo.
879
01:58:24,755 --> 01:58:25,624
On govori.
880
01:58:25,768 --> 01:58:28,647
Bonaparte, Vaše Veličanstvo.
On se vratio.
881
01:58:28,783 --> 01:58:31,658
Brod je jutros pristao u Antibes
i oni su na putu.
882
01:58:31,796 --> 01:58:34,807
Napoleon Bonaparte odlazi u Pariz.
883
01:58:38,816 --> 01:58:40,836
Više.
- Vaše veličanstvo.
884
01:59:14,394 --> 01:59:17,269
Dobar dan, pukovniče!
- Vaše veličanstvo.
885
01:59:17,413 --> 01:59:21,405
General Marchand, obrana
kraljevske vlade Luja XVIII.
886
01:59:22,398 --> 01:59:25,398
zahtijeva da položite oružje
i prestanete marširati,
887
01:59:26,391 --> 01:59:29,200
kako bi vas mogli uhititi
i poslati natrag na otok.
888
01:59:29,409 --> 01:59:33,408
Hoćete li reći generalu
da želim razgovarati s njim?
889
01:59:35,403 --> 01:59:37,397
Nisam u sukobu
s vlastitom vojskom.
890
01:59:39,143 --> 01:59:40,395
gospodine.
891
01:59:49,399 --> 01:59:50,407
Želi razgovarati s tobom.
892
01:59:52,395 --> 01:59:53,391
Rota!
893
01:59:56,408 --> 01:59:58,394
Nanišani!
894
02:00:09,397 --> 02:00:14,394
Vojnici pete pukovnije,
poznajete li me?
895
02:00:17,411 --> 02:00:19,416
Poznajete li me, vojnici?
896
02:00:21,413 --> 02:00:23,404
Da, care!
897
02:00:29,411 --> 02:00:30,416
Nedostajao si mi.
898
02:00:33,408 --> 02:00:35,413
Tužan sam zbog svog doma…
899
02:00:37,420 --> 02:00:40,397
... i naše zajedničke pobjede.
900
02:00:43,400 --> 02:00:45,430
Želim ići kući.
901
02:00:46,400 --> 02:00:48,426
jesi sa mnom
902
02:00:49,400 --> 02:00:51,261
Živio car!
903
02:00:51,396 --> 02:00:54,264
Živio car!
904
02:00:54,405 --> 02:00:58,408
Živio car!
905
02:01:38,403 --> 02:01:43,403
Dana 26. svibnja dr. korvizar,
906
02:01:44,408 --> 02:01:49,411
primijetiti sluz u respiratornom traktu
i oticanje grla.
907
02:01:52,398 --> 02:01:54,410
Bolovala je od difterije.
908
02:01:57,415 --> 02:02:03,412
Dana 29. svibnja primila je
posljednje pomazanje i preminula.
909
02:02:08,399 --> 02:02:10,806
I nitko me nije sjetio obavijestiti?
910
02:02:20,404 --> 02:02:22,423
Hortenzija...
911
02:02:24,403 --> 02:02:26,422
Misliš li,
912
02:02:27,399 --> 02:02:29,424
da je ovo moja krivnja?
913
02:02:31,396 --> 02:02:32,397
Nije tvoja greška.
914
02:02:32,536 --> 02:02:33,537
Naravno da ne.
915
02:02:36,398 --> 02:02:39,406
Neću nositi teret
odgovornosti…
916
02:02:41,394 --> 02:02:43,394
... za nesreću tvoje majke.
917
02:02:44,397 --> 02:02:46,263
Želim svoja pisma njoj.
918
02:02:46,404 --> 02:02:50,406
ja ih nemam.
Njezin ih je sobar ukrao.
919
02:02:53,401 --> 02:02:54,406
Gdje su bili?
920
02:02:56,411 --> 02:02:59,396
U ormaru pokraj njezina kreveta.
921
02:03:02,418 --> 02:03:04,401
Što ste učinili s njima?
922
02:03:06,414 --> 02:03:08,403
Prodao ih je.
923
02:03:15,417 --> 02:03:17,435
Žao mi je.
924
02:03:19,413 --> 02:03:20,412
Opraštam ti.
925
02:03:25,408 --> 02:03:29,274
Napoleon Bonaparte uništio je...
BEČKI KONGRES U OŽUJKU 1815.
926
02:03:29,410 --> 02:03:33,077
... jedina titula o kojoj je
ovisilo cijelo njegovo postojanje.
927
02:03:33,423 --> 02:03:37,277
Ovo okupljanje saveznika mora...
VOJVODA OD WELLINGTONA
928
02:03:37,420 --> 02:03:40,274
... formirao vojsku na
granicama Francuske i Belgije.
929
02:03:40,415 --> 02:03:43,411
70 000 vojnika iz Engleske.
930
02:03:44,419 --> 02:03:47,411
120 000 vojnika iz Pruske.
931
02:03:49,413 --> 02:03:53,410
Ovaj nitkov je uništio
poljoprivrednu zemlju Europe,
932
02:03:54,409 --> 02:03:56,412
dok su seljaci hrkali.
933
02:03:57,403 --> 02:03:59,408
Trebali smo udariti odavno.
934
02:04:00,410 --> 02:04:04,277
Držao je svijet taocem
svoje samozaokupljenosti,
935
02:04:04,420 --> 02:04:08,263
njegovu neutaživu žeđ za moći
936
02:04:08,400 --> 02:04:11,411
i njegov nedostatak običnog
lijepog ponašanja.
937
02:04:12,409 --> 02:04:15,397
Bez toga ćemo opet moći
mirno spavati.
938
02:04:16,400 --> 02:04:21,401
Pretpostavljam da govorim u ime
svih nas kada kažem da tugujemo
939
02:04:22,395 --> 02:04:25,401
što je
uopće pustio gada na životu.
940
02:04:26,367 --> 02:04:30,356
250 000 ljudi s izdajnikom.
941
02:04:31,361 --> 02:04:37,225
25 000 ljudi, 125 000 ljudi
942
02:04:37,363 --> 02:04:40,356
i 100.000 ljudi...
943
02:04:43,366 --> 02:04:47,352
... protiv naših 125.000 ljudi.
944
02:04:49,364 --> 02:04:51,356
Bitka će biti na kopnu.
945
02:04:52,372 --> 02:04:55,372
Engleska nije dobra u tome,
i ja to znam.
946
02:04:58,356 --> 02:05:02,233
Napravite brzi napad
na Wellingtona i Blüchera.
947
02:05:02,375 --> 02:05:04,364
Istucite ih posebno.
948
02:05:05,366 --> 02:05:08,375
Ne bi im trebalo dopustiti da
ovdje udruže snage.
949
02:05:11,370 --> 02:05:15,359
18. UNI 1815
950
02:05:21,378 --> 02:05:23,211
Dobro jutro!
951
02:05:23,358 --> 02:05:24,357
Dobro jutro!
952
02:05:25,360 --> 02:05:29,363
Prusi napreduju.
Moramo započeti ofenzivu.
953
02:05:30,356 --> 02:05:32,357
Tek kada je tlo suho.
954
02:05:34,372 --> 02:05:37,375
Blücher nikad ne uspijeva.
Donijet ću Wellington prije ručka.
955
02:06:00,373 --> 02:06:03,370
Nikad se ne pokisnem
ako to mogu izbjeći.
956
02:07:09,369 --> 02:07:11,485
Što da kažem muškarcima?
957
02:07:11,624 --> 02:07:14,371
Da moraju učiniti da kiša prestane.
958
02:07:17,364 --> 02:07:22,352
Napraviti mjesta!
- Na položaju!
959
02:07:23,363 --> 02:07:26,356
To je to momci. To je to.
960
02:07:27,364 --> 02:07:29,355
Slušajte pažljivo.
961
02:07:30,366 --> 02:07:35,367
Strpljenje je danas ključna riječ.
Strpljenjem pobjeđujemo.
962
02:07:36,361 --> 02:07:38,369
Moramo se održati.
963
02:07:39,363 --> 02:07:41,359
Neka dođu k nama!
964
02:07:48,364 --> 02:07:49,370
Dođi!
965
02:07:53,367 --> 02:07:54,228
Dobro jutro, generale Blucher.
966
02:07:54,374 --> 02:07:57,221
Dobro jutro!
- Procijenjeno vrijeme dolaska?
967
02:07:57,367 --> 02:07:59,232
službenik?
- Za nekih pet sati.
968
02:07:59,378 --> 02:08:01,368
Oko pet sati.
969
02:08:18,353 --> 02:08:19,361
Dođi!
970
02:08:32,356 --> 02:08:33,355
Evo ga.
971
02:08:34,355 --> 02:08:39,375
Očigledno stoji... ili spava.
972
02:08:41,362 --> 02:08:46,372
Jedna stvar kojoj ne možeš
odoljeti, prijatelju, je frontalni napad.
973
02:08:49,370 --> 02:08:52,369
Da vidimo kako general
može napasti našu poziciju.
974
02:08:55,371 --> 02:09:00,229
Imam Cara na nišanu, gospodine.
Smijem li pucati?
975
02:09:00,366 --> 02:09:05,223
Sigurno ne. Vođe vojske
imaju pametnijeg posla.
976
02:09:05,371 --> 02:09:08,213
Ako pucaš,
to će te koštati života.
977
02:09:08,359 --> 02:09:09,380
Dođi!
978
02:09:10,355 --> 02:09:11,375
Glasnik!
979
02:09:13,359 --> 02:09:15,231
Blücher, 18 do 19 kilometara.
980
02:09:15,371 --> 02:09:17,366
Prati me!
981
02:09:18,353 --> 02:09:20,237
Blucher je udaljen 18-19 kilometara.
- Gospode.
982
02:09:20,368 --> 02:09:22,368
Javljajte mi se svaki sat.
- da
983
02:09:25,367 --> 02:09:29,362
Glasnik! Napraviti mjesta!
984
02:09:33,379 --> 02:09:36,376
Pruska uz cestu, 19 kilometara.
985
02:09:43,353 --> 02:09:46,377
Na cesti su uočene pruske trupe.
19 kilometara.
986
02:09:50,371 --> 02:09:51,376
Pripremite topove.
987
02:09:55,367 --> 02:09:57,359
Pripremite oružje!
988
02:10:00,362 --> 02:10:02,363
Dođi! Brže!
989
02:10:11,368 --> 02:10:16,223
Top spreman!
- Top spreman!
990
02:10:16,361 --> 02:10:18,351
Kiša je prestala.
991
02:10:26,378 --> 02:10:28,373
Spremni za napad!
992
02:10:38,362 --> 02:10:40,376
Probudi se!
- Probudi se!
993
02:10:46,377 --> 02:10:48,364
Tajni zadatak!
994
02:10:51,361 --> 02:10:53,226
Ravno na bit!
995
02:10:53,370 --> 02:10:57,374
Pripremite se za napad!
Budi spreman!
996
02:10:59,357 --> 02:11:00,221
Spremni za napad!
997
02:11:00,370 --> 02:11:02,228
Postavite na 195!
998
02:11:02,374 --> 02:11:04,231
Postavite na 195!
999
02:11:04,377 --> 02:11:07,366
Kut 195!
1000
02:11:10,370 --> 02:11:11,372
Ispravljeno!
1001
02:11:13,369 --> 02:11:16,229
Spremni za napad! Vatra!
1002
02:11:16,367 --> 02:11:18,355
Probudi se!
1003
02:11:23,363 --> 02:11:26,364
Pognite glave!
Sedmo, uzmi!
1004
02:11:35,361 --> 02:11:38,364
Držite se momci!
1005
02:11:42,362 --> 02:11:45,370
Pješaštvo, naprijed!
1006
02:11:46,366 --> 02:11:48,355
Napusti rov!
1007
02:11:50,365 --> 02:11:52,217
I marš!
1008
02:11:52,354 --> 02:11:54,358
Brz! Sada!
1009
02:11:56,357 --> 02:11:57,361
Držite ih podalje!
1010
02:11:58,370 --> 02:11:59,372
Ići!
1011
02:12:08,378 --> 02:12:13,352
Drugi unaprijed! Naprijed!
1012
02:12:14,352 --> 02:12:15,221
Održavajte red!
1013
02:12:15,364 --> 02:12:17,365
Topovi!
1014
02:12:18,357 --> 02:12:20,349
Probudi se!
1015
02:12:23,360 --> 02:12:24,372
Napunite!
1016
02:12:26,352 --> 02:12:27,360
Držite se!
1017
02:12:28,356 --> 02:12:29,366
Probudi se!
1018
02:12:38,373 --> 02:12:40,375
Ti tamo, uzmi top!
1019
02:12:51,358 --> 02:12:52,360
Probudi se!
1020
02:12:59,353 --> 02:13:00,370
Zatvorite rupu!
1021
02:13:02,370 --> 02:13:04,359
Održavajte red!
1022
02:13:11,370 --> 02:13:14,216
Pucnjave! Nastavi!
1023
02:13:14,358 --> 02:13:17,365
Na položaju!
- Mora biti pucnjave!
1024
02:13:22,372 --> 02:13:25,357
Držite ih podalje!
1025
02:13:28,359 --> 02:13:31,365
Nastavi!
Ne bi se trebali spajati!
1026
02:13:38,367 --> 02:13:40,379
Dođi!
1027
02:13:42,359 --> 02:13:43,369
Polako.
1028
02:13:46,358 --> 02:13:49,359
Pruska, uz cestu,
osam kilometara.
1029
02:13:50,377 --> 02:13:52,368
Najviše osam kilometara.
1030
02:13:54,368 --> 02:13:57,377
Djelujmo prije nego Blücher dođe.
- Vani.
1031
02:14:00,372 --> 02:14:01,374
van!
1032
02:14:14,352 --> 02:14:15,363
Konjica!
1033
02:14:16,370 --> 02:14:18,364
Napad!
1034
02:14:25,368 --> 02:14:27,624
Spremni za doček konjice.
1035
02:14:27,769 --> 02:14:29,366
Spremni za konjicu!
1036
02:14:38,357 --> 02:14:42,226
Moramo se održati.
Držite se do posljednjeg čovjeka.
1037
02:14:42,369 --> 02:14:44,378
Ne smiju nas poraziti!
1038
02:14:45,369 --> 02:14:47,377
Što će reći ljudi u Engleskoj?
1039
02:14:48,351 --> 02:14:51,355
Čuvajte svoje zglobove!
- Ispravno!
1040
02:14:55,366 --> 02:14:59,353
Nastaviti.
Zadržite položaj.
1041
02:15:02,367 --> 02:15:04,374
Živio car!
1042
02:15:07,356 --> 02:15:09,232
Četo, stanite!
1043
02:15:09,368 --> 02:15:13,353
Grupiranje u kvadrat!
1044
02:15:28,375 --> 02:15:31,367
Živio car!
1045
02:15:34,365 --> 02:15:38,355
Prvi dio, vatra!
Drugi dio, vatra!
1046
02:15:54,363 --> 02:15:57,222
Dakle, što ćemo učiniti?
Ne možemo proći!
1047
02:15:57,363 --> 02:15:59,374
Neka lutaju! Držite se!
1048
02:16:02,368 --> 02:16:04,359
Pokaži im britanski čelik!
1049
02:16:15,374 --> 02:16:17,372
Puška u obje ruke!
1050
02:16:21,363 --> 02:16:22,370
Pušku na rame!
1051
02:16:27,366 --> 02:16:29,360
Još malo pa su stigli! Prusi!
1052
02:16:32,373 --> 02:16:33,566
Stražnja strana padine, care.
1053
02:16:59,378 --> 02:17:02,355
Moramo proći!
1054
02:17:04,375 --> 02:17:06,374
Razbijte trg!
1055
02:17:17,370 --> 02:17:18,377
Napad bajunetima!
1056
02:17:19,374 --> 02:17:21,365
Napad bajunetima!
1057
02:17:23,368 --> 02:17:28,352
Vaš car je s vama!
Vi ste drznici Austerlitza!
1058
02:17:29,350 --> 02:17:30,365
Nikada ne odustaj!
1059
02:17:31,362 --> 02:17:33,373
Za domovinu i čast!
1060
02:17:40,371 --> 02:17:43,233
Rame uz rame! Ravno gore!
1061
02:17:43,367 --> 02:17:45,363
Rame uz rame!
1062
02:17:52,359 --> 02:17:53,367
Pješaštvo naprijed!
1063
02:17:54,357 --> 02:17:59,375
bojna! Naprijed!
1064
02:18:05,364 --> 02:18:06,374
Ravno gore!
1065
02:18:09,351 --> 02:18:11,357
Lakeji, pucajte!
1066
02:18:15,356 --> 02:18:17,358
Drugo izdanje, pucaj!
1067
02:18:21,359 --> 02:18:22,368
Spremni za napad!
1068
02:18:25,354 --> 02:18:26,362
Napad!
1069
02:18:33,360 --> 02:18:35,352
Pucaj u njih!
1070
02:18:37,365 --> 02:18:39,367
Naprijed!
1071
02:18:51,374 --> 02:18:53,358
Konjica naprijed?
1072
02:18:54,365 --> 02:18:55,372
Konjica naprijed.
1073
02:18:56,361 --> 02:18:58,227
Spremni za protunapad!
1074
02:18:58,373 --> 02:19:03,364
Muškarci! Useljavamo se!
Potpuna podrška!
1075
02:19:38,358 --> 02:19:42,353
Ne. Ne može si pomoći.
1076
02:19:43,358 --> 02:19:45,355
Evo ga, Blucher!
1077
02:19:51,379 --> 02:19:52,380
Bog blagoslovio.
1078
02:19:53,367 --> 02:19:58,365
Vaše veličanstvo!
Vaše veličanstvo!
1079
02:19:59,373 --> 02:20:02,222
Dođite i pogledajte kako jedu
francuski ratnici !
1080
02:20:02,372 --> 02:20:03,374
Da!
1081
02:21:08,149 --> 02:21:12,360
Bitka je moja.
Kraj rata je na vidiku.
1082
02:21:15,567 --> 02:21:18,574
HMS BELLEROPHON - PLYMOUTH
SRPANJ 1815.
1083
02:21:19,584 --> 02:21:21,582
Časnik na palubi!
1084
02:21:24,568 --> 02:21:26,567
Budi, budi, budi!
1085
02:21:29,572 --> 02:21:34,440
Ja prvi priznajem svoje
greške, ali nikoga ne vrijeđam.
1086
02:21:34,577 --> 02:21:36,576
To je čista geometrija.
1087
02:21:38,565 --> 02:21:40,574
Znam točno gdje
treba biti top.
1088
02:21:42,564 --> 02:21:46,578
Nažalost, ne mogu
to znanje prenijeti svojim maršalima.
1089
02:21:47,580 --> 02:21:51,565
Ovo je vjerojatno
najteža stvar u životu.
1090
02:21:53,563 --> 02:21:54,581
Prihvaćanje grešaka drugih.
1091
02:21:55,581 --> 02:21:57,565
Nije potrebno.
1092
02:21:59,576 --> 02:22:00,584
Poticaj veličini.
1093
02:22:06,564 --> 02:22:07,565
Čuvaj glavu!
1094
02:22:10,565 --> 02:22:11,584
Čuvaj glavu!
1095
02:22:19,564 --> 02:22:20,440
Što oni tamo rade?
1096
02:22:20,583 --> 02:22:22,427
Ovo su kadeti.
Obožavaju ga.
1097
02:22:22,568 --> 02:22:23,431
Izvucite ih.
1098
02:22:23,573 --> 02:22:25,566
Svi van odmah!
1099
02:22:41,580 --> 02:22:43,444
Vaša svjetlosti...
- Dobro jutro, generale!
1100
02:22:43,584 --> 02:22:45,564
Zgodni dečki.
1101
02:22:47,253 --> 02:22:49,572
Mogu li sjesti?
- Molim te.
1102
02:22:50,579 --> 02:22:51,584
Ovaj doručak...
1103
02:22:52,586 --> 02:22:57,573
Sada znam zašto
je vaša flota tako uspješna. Hvala.
1104
02:23:03,569 --> 02:23:07,577
Nikada nisam bio u selu u Engleskoj.
Vjerojatno će mi se svidjeti Cotswolds.
1105
02:23:11,570 --> 02:23:14,571
Brdoviti krajolik.
Nježno svjetlo.
1106
02:23:16,566 --> 02:23:20,429
Poštovani gospodine,
samo malom razlikom
1107
02:23:20,574 --> 02:23:22,577
da si izbjegao strijeljanje.
1108
02:23:24,572 --> 02:23:26,438
Politički je nemoguće...
1109
02:23:26,576 --> 02:23:30,564
britanskoj vladi
da vam dopusti da ostanete u Engleskoj.
1110
02:23:32,566 --> 02:23:37,573
3 časnika i 12 slugu su određeni
da vas prate u progonstvo.
1111
02:23:38,569 --> 02:23:42,426
Egzil će se odvijati
na otoku Sveta Helena,
1112
02:23:42,569 --> 02:23:47,192
pomno promatran od strane guvernera
Hudsona Lawa i njegove obitelji.
1113
02:23:49,569 --> 02:23:51,334
sveta...
1114
02:23:51,575 --> 02:23:54,583
Helen?
- To je mali otok.
1115
02:23:55,581 --> 02:23:57,567
Zapravo - stijena.
1116
02:23:58,568 --> 02:24:01,440
1600 kilometara od
afričkog kontinenta.
1117
02:24:01,580 --> 02:24:06,573
Mora da je jako lijepo. Polako.
Imat ćete vremena za ponovno razmišljanje.
1118
02:24:07,591 --> 02:24:10,422
Sva korespondencija će biti pročitana,
1119
02:24:10,574 --> 02:24:13,582
a vaša prisutnost
će se provjeravati dva puta dnevno.
1120
02:24:20,573 --> 02:24:23,584
IZGON SVETE HELENE
1121
02:24:24,559 --> 02:24:27,568
Zategnite uže!
Podigni jedro!
1122
02:24:28,583 --> 02:24:30,568
Popni se na palubu!
1123
02:24:39,571 --> 02:24:43,581
Što ćeš sada učiniti?
Moram te vidjeti osobno.
1124
02:24:45,566 --> 02:24:49,585
Hoćeš li doći k meni?
Da ti oprostim?
1125
02:24:51,577 --> 02:24:53,586
Moj slatki, tvrdoglavi care.
1126
02:24:54,589 --> 02:24:57,578
Pustio sam te da se oslobodiš
i pustio sam te da se slomiš.
1127
02:24:58,586 --> 02:25:04,570
Sljedeći put ću ja biti car
i tada ćeš učiniti što ti kažem.
1128
02:25:11,572 --> 02:25:14,562
Da, bila je u pravu.
1129
02:25:15,571 --> 02:25:18,444
Svake noći se molim
da te vidim u svojim snovima.
1130
02:25:18,584 --> 02:25:22,568
A kad to učinim,
odbiješ me.
1131
02:25:54,575 --> 02:25:56,577
Kako se zove glavni grad Francuske?
1132
02:25:59,214 --> 02:26:01,586
Pariz.
- A Rusija?
1133
02:26:02,578 --> 02:26:04,583
Petersburgu.
A prije toga Moskva.
1134
02:26:06,585 --> 02:26:11,566
Moskva.
A tko je Moskvu spalio do temelja?
1135
02:26:15,572 --> 02:26:16,574
Ne znam.
1136
02:26:18,562 --> 02:26:19,439
Ja sam ovo učinio.
1137
02:26:19,581 --> 02:26:23,574
S obzirom da ga Rusi spaljuju
da se riješe Francuza.
1138
02:26:24,563 --> 02:26:27,569
Tko ti je to rekao?
- Opće je poznato.
1139
02:26:31,575 --> 02:26:33,582
Nastavi. Idi se igrati.
1140
02:26:35,576 --> 02:26:36,577
Hangar!
1141
02:26:39,583 --> 02:26:42,569
Želite li čuti što očekujem?
1142
02:26:44,574 --> 02:26:48,578
To je tajna. Pokazat ću ti
kad dođeš.
1143
02:26:51,853 --> 02:26:57,580
Dođi k meni, Napoleone,
da pokušamo ponovno.
1144
02:27:08,571 --> 02:27:12,432
AUSTERLIC 16.500 UBIJENIH,
BORODINO 71.000 UBIJENIH
1145
02:27:12,573 --> 02:27:16,445
WATERLOO 47 000 MRTVIH,
INVAZIJA NA RUSIJU 460 000 MRTVIH
1146
02:27:16,587 --> 02:27:21,032
od 1793-1815: PREKO 3.000.000 MRTVIH
1147
02:27:23,564 --> 02:27:25,427
Njegove POSLJEDNJE RIJEČI SU BILE...
1148
02:27:25,566 --> 02:27:27,432
FRANCUSKA
1149
02:27:27,569 --> 02:27:29,585
VOJSKA
1150
02:27:30,563 --> 02:27:34,573
JOSEFINA
1151
02:27:37,579 --> 02:27:40,567
POSVEĆENO LULU
1152
02:27:41,553 --> 02:27:43,554
S R B I J A
83944
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.