All language subtitles for Napoleon.2023.1080p.HdScrener.X264.Dual.YG.hr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,149 --> 00:00:10,082 1789., REVOLUCIJA U FRANCUSKOJ. 2 00:00:10,772 --> 00:00:13,007 Siromaštvo tjera ljude na revoluciju, 3 00:00:13,172 --> 00:00:15,107 a revolucija gura ljude u siromaštvo. 4 00:00:15,247 --> 00:00:19,862 Francuzi su obeshrabreni nedostatkom hrane i ekonomskom depresijom. 5 00:00:20,002 --> 00:00:21,839 Protivnici korone 6 00:00:21,982 --> 00:00:24,639 Kralj Luj XVI. i 11.000 njegovih sljedbenika ubijeni su... 7 00:00:24,779 --> 00:00:26,624 ... kako pješačenje pokriva 8 00:00:26,779 --> 00:00:31,624 francuskoj kraljici, Mariji Antoanetti. 9 00:00:33,594 --> 00:00:37,712 Tijekom tog vremena tvrdoglavi korzikanski časnik po imenu Napoleon Bonaparte, 10 00:00:37,853 --> 00:00:39,831 teži... 11 00:00:41,000 --> 00:00:47,074 Oglašavajte svoj proizvod ili marku ovdje, kontaktirajte www.OpenSubtitles.org danas 12 00:01:56,315 --> 00:01:58,286 Vještica! 13 00:02:13,828 --> 00:02:15,131 Na giljotinu! 14 00:03:16,177 --> 00:03:18,508 Pošast Francuske! 15 00:03:41,452 --> 00:03:44,312 N A P O L E O N 16 00:03:45,584 --> 00:03:49,438 Teror nije ništa više od pravde. 17 00:03:49,579 --> 00:03:52,584 Brz, strog i nepopustljiv. 18 00:03:53,588 --> 00:03:58,587 To je dakle posljedica vrlina. 19 00:04:00,589 --> 00:04:03,595 Bila je kriva za tri zločina protiv tebe. 20 00:04:04,600 --> 00:04:06,609 Pražnjenje riznice. 21 00:04:07,609 --> 00:04:12,606 Urota protiv unutarnje i vanjske sigurnosti države. 22 00:04:13,609 --> 00:04:18,624 I izdaju zbog djelovanja u interesu neprijatelja. 23 00:04:22,615 --> 00:04:24,618 Nitovi, zaslužuju li sadaku? 24 00:04:26,633 --> 00:04:27,634 Ne. 25 00:04:28,634 --> 00:04:31,490 Milost za nevine. 26 00:04:31,632 --> 00:04:34,499 Milosrđe za siromahe. 27 00:04:34,640 --> 00:04:37,626 Milost za čovječanstvo. 28 00:04:41,634 --> 00:04:45,512 Neizbježan rezultat neksusa demokracije 29 00:04:45,653 --> 00:04:49,501 u odnosu na sadašnje potrebe nacije... 30 00:04:49,643 --> 00:04:52,514 Britanska flota je zauzela luku Toulon. 31 00:04:52,655 --> 00:04:58,651 Polovica francuske flote je zarobljena. Ako izgubimo brodove, republika pada. 32 00:04:59,654 --> 00:05:02,667 Srećom, u Toulonu je samo 2000 engleskih vojnika. 33 00:05:03,667 --> 00:05:09,672 Ali... fali nam topništva, a general nam je već bivši strateg. 34 00:05:11,657 --> 00:05:13,675 Ne morate preuzimati Toulon. 35 00:05:14,675 --> 00:05:17,683 Grad nije samo grad. Grad je luka. 36 00:05:19,669 --> 00:05:21,676 Ako engleska flota ne može zadržati luku, 37 00:05:21,792 --> 00:05:23,495 grad će biti zauzet. 38 00:05:23,679 --> 00:05:27,535 Moj brat, kapetan Bonaparte, je topnički časnik 39 00:05:27,675 --> 00:05:31,556 pokrenuli topovske napade na engleske brodove. 40 00:05:31,696 --> 00:05:34,696 Dokazao je svoju privrženost Republici. 41 00:05:36,683 --> 00:05:38,564 A kako ćeš zauzeti luku? 42 00:05:38,704 --> 00:05:43,699 Osvojimo tvrđavu koja štiti luku i imat ćemo grad. 43 00:05:48,709 --> 00:05:52,712 Moramo dati primjer ili će i drugi gradovi pasti. 44 00:05:54,706 --> 00:05:56,971 I nikad neću dopustiti rojalistima 45 00:05:57,130 --> 00:06:00,707 ili Englezi uzimaju moj dodir. 46 00:06:12,738 --> 00:06:13,600 Dobro jutro! 47 00:06:13,741 --> 00:06:15,593 TOULON, FRANCUSKI LOGOR 48 00:06:15,735 --> 00:06:19,724 General Carto? - Tamo je. 49 00:06:25,737 --> 00:06:29,737 Lucien, dragi brate, već sam u Toulonu. 50 00:06:30,745 --> 00:06:32,989 Trupe su u lošem stanju, 51 00:06:33,130 --> 00:06:36,623 i ročnici neobučeni i nedisciplinirani. 52 00:06:36,765 --> 00:06:40,762 Bez opreme i resursa, predviđam samo neuspjeh. 53 00:06:55,767 --> 00:06:59,785 Skupljamo staro željezo kako bismo mogli lijevati male, prikladnije topove. 54 00:07:00,783 --> 00:07:02,646 Ako misija ne uspije, 55 00:07:02,788 --> 00:07:05,709 vladari će nas vidjeti kao korzikanske razbojnike, 56 00:07:05,818 --> 00:07:07,648 nesposoban za više položaje, 57 00:07:07,791 --> 00:07:10,782 i ambicije naše majke bit će slomljene. 58 00:07:22,808 --> 00:07:25,812 Naime gospođo. Imaju dobar okus. 59 00:07:26,791 --> 00:07:29,799 Ovdje. - Bit ću ovdje i sljedeći tjedan. 60 00:07:32,820 --> 00:07:36,821 Britanci kontroliraju velike topove usmjerene na njihovu flotu. 61 00:07:37,817 --> 00:07:42,813 Preuzimamo oružje, pucamo na njih i prekidamo ovu blokadu. 62 00:07:55,833 --> 00:07:59,837 Iznenađenje je moja prednost, ali pobijedit ću vatrenom moći. 63 00:08:00,830 --> 00:08:04,843 Veselim se vašem dolasku. Tvoj brat, Napoleon. 64 00:08:05,852 --> 00:08:09,837 O, prljavštine! Da ti! 65 00:08:13,842 --> 00:08:16,856 Potez! Nastavi! 66 00:08:19,845 --> 00:08:21,857 Maknite ove jebene koze odavde! 67 00:08:22,860 --> 00:08:25,875 Posljednja prilika! Tjeraj proklete koze! 68 00:08:29,860 --> 00:08:32,418 Onda ih pokušaj izvući odavde! 69 00:08:49,896 --> 00:08:53,746 Sjeo je pokraj vatre, momci 70 00:08:53,884 --> 00:08:56,749 I pridružite se našem veselom bendu. 71 00:08:56,888 --> 00:08:59,756 Na poziciji. - Požuri! 72 00:08:59,895 --> 00:09:03,765 U kutu kraj dimnjaka bilo je njegovo mjesto, 73 00:09:03,907 --> 00:09:07,760 gdje je mogao sjediti i ocrniti svoje staro lice 74 00:09:07,901 --> 00:09:09,769 Kada je Jonesu točeno pivo, dečki. 75 00:09:09,910 --> 00:09:11,759 Požuri! 76 00:09:11,899 --> 00:09:14,778 Kada se Jonesu točilo pivo. 77 00:09:14,919 --> 00:09:20,926 Bačve piva i boce šerija koje će im pomoći da preskoče veselo brdo. 78 00:09:21,915 --> 00:09:25,922 Kada se Jonesu točilo pivo. 79 00:10:16,984 --> 00:10:17,985 PROBUDI SE! 80 00:10:26,975 --> 00:10:29,981 Napadnuti smo! Na oružje! 81 00:10:31,987 --> 00:10:33,994 Podigni ih! 82 00:10:47,002 --> 00:10:49,995 Vatra! Pogodi metu! 83 00:10:52,008 --> 00:10:54,006 Stavi oružje gore! 84 00:11:03,010 --> 00:11:05,023 Jesi li spreman dečko? Jesi li spreman? 85 00:11:19,044 --> 00:11:21,028 Jeste li neozlijeđeni? - da 86 00:12:08,080 --> 00:12:10,072 Donesite oružje! 87 00:12:19,097 --> 00:12:21,095 Čuvajte topove! 88 00:12:24,109 --> 00:12:25,111 Štrajk! 89 00:12:31,109 --> 00:12:34,108 Živjela Francuska! - Živjela Francuska! 90 00:12:54,122 --> 00:12:57,124 Pripremite oružje! - Da gospodine! 91 00:12:58,124 --> 00:12:58,998 Mort! 92 00:12:59,139 --> 00:13:02,143 Kut 160 stupnjeva! 93 00:13:06,134 --> 00:13:08,138 Probudi se! - Pucati! 94 00:13:11,145 --> 00:13:13,013 Juno, neprekidna vatra! 95 00:13:13,154 --> 00:13:15,152 Wow! 96 00:13:29,158 --> 00:13:31,018 Juno, pali! 97 00:13:31,159 --> 00:13:32,170 Wow! 98 00:13:47,186 --> 00:13:49,193 Napuni oružje! - Učitavam! 99 00:13:53,202 --> 00:13:55,049 Wow! 100 00:13:55,191 --> 00:13:57,200 Probudi se! 101 00:14:13,210 --> 00:14:16,077 Pušku na rame! 102 00:14:16,217 --> 00:14:21,222 Kapetane Napoleon Bonaparte, imenujem vas brigadnim generalom. 103 00:14:25,228 --> 00:14:27,045 Živjela Republika! 104 00:14:27,186 --> 00:14:29,086 Živjela Republika! 105 00:14:29,226 --> 00:14:33,221 Živjela Republika! Živjela Republika! 106 00:14:37,239 --> 00:14:41,246 Obećao sam vam veliki uspjeh i održao sam riječ. 107 00:14:49,252 --> 00:14:52,240 Bio je pištolj u nosu! 108 00:15:20,255 --> 00:15:21,261 Za majku. 109 00:15:27,473 --> 00:15:31,489 Francuski su čelnici prešli iz žara u neobuzdanu ambiciju. 110 00:15:33,484 --> 00:15:37,359 A ljudi giljotinu doživljavaju kao bezakonu strast, 111 00:15:37,502 --> 00:15:42,489 na čelu s Robespierreom. Nepodoban je kao vladar. 112 00:15:49,509 --> 00:15:50,510 Bonaparte. 113 00:15:53,498 --> 00:15:54,368 Francuska! 114 00:15:54,511 --> 00:15:58,369 Sada je sve jasno, građanine Robespierre, 115 00:15:58,510 --> 00:16:02,530 da je vaš cilj koristiti oštricu za postizanje maksimalne snage! 116 00:16:04,520 --> 00:16:05,531 Pusti me da govorim! 117 00:16:07,524 --> 00:16:11,387 Niti jedan čovjek u ovoj prostoriji nije se usprotivio mojim metodama. 118 00:16:11,527 --> 00:16:15,541 Ako kažete da sam ja kriv, onda ste svi! 119 00:16:17,534 --> 00:16:19,406 Oni nisu čuvari slobode! 120 00:16:19,547 --> 00:16:25,552 Proglasili ste se sucem, porotom i krvnikom, zar ne? 121 00:16:26,544 --> 00:16:29,408 Gori su od Cezara! Gori od Cezara! 122 00:16:29,551 --> 00:16:32,418 Svi ste vi izdajice! 123 00:16:32,561 --> 00:16:34,552 Uhitite ih! 124 00:16:50,573 --> 00:16:52,557 Uhvatiti! 125 00:17:17,596 --> 00:17:18,602 Nije pogodilo. 126 00:17:21,609 --> 00:17:23,600 Na giljotinu, prijatelju. 127 00:17:38,624 --> 00:17:43,618 "REŽIM TERORA" - KRAJ 27. SRPNJA 1794. 128 00:18:06,647 --> 00:18:10,641 OSLOBOĐENO 41 500 ZATVORENIKA 129 00:18:41,670 --> 00:18:45,087 PROSLAVA PREŽIVJELIH U PARIZU, LѢTH ​​​​1794 130 00:19:54,749 --> 00:19:56,743 Sedam, gospođo. 131 00:19:59,763 --> 00:20:00,767 Opet. 132 00:20:11,774 --> 00:20:12,774 Opet. 133 00:20:20,771 --> 00:20:21,774 Obećanja. 134 00:20:32,783 --> 00:20:33,784 Opet sedam. 135 00:20:35,802 --> 00:20:37,800 Ne, nisi pobijedio. 136 00:20:40,804 --> 00:20:42,806 Ja prvi izlazim. 137 00:20:52,817 --> 00:20:56,814 Zašto buljiš u mene? - Ja? 138 00:20:57,824 --> 00:21:00,829 Ne nisam. - Zar ne? 139 00:21:01,832 --> 00:21:07,816 Samo sam... buljio u tvoje lice. 140 00:21:08,828 --> 00:21:10,827 Kakav je ovo kostim? 141 00:21:11,819 --> 00:21:13,841 Ovo je moja uniforma. 142 00:21:14,826 --> 00:21:16,830 Bio sam odgovoran za francusku pobjedu kod Toulona. 143 00:21:23,839 --> 00:21:25,860 Nemoj mi reći svoje ime. 144 00:21:43,865 --> 00:21:44,866 Općenito... 145 00:21:45,857 --> 00:21:48,726 Postoji jedan mladić koji te želi vidjeti. 146 00:21:48,870 --> 00:21:51,867 Njegovo ime je Yozhen Bogarne. 147 00:22:00,879 --> 00:22:01,880 Građanin... 148 00:22:10,855 --> 00:22:12,877 general Bonaparte. - Da? 149 00:22:13,854 --> 00:22:17,739 Moje ime je Eugene Beaugarnet, sin Josephine Beaugarnet. 150 00:22:17,878 --> 00:22:21,866 Što želiš? - Uzeo si sablju mog oca. 151 00:22:22,859 --> 00:22:26,871 Oduzeto mu je kad je uhićen i pogubljen. 152 00:22:27,871 --> 00:22:28,734 I? 153 00:22:28,879 --> 00:22:33,721 Meni i mojoj mami puno bi značilo da se ona vrati. 154 00:22:33,861 --> 00:22:35,719 Nemamo ništa drugo od njega. 155 00:22:35,860 --> 00:22:36,871 Sablja je oružje. 156 00:22:38,859 --> 00:22:41,735 Ne mogu dopustiti građanima da posjeduju oružje. 157 00:22:41,876 --> 00:22:45,737 Sablja je uspomena na mog dragog rahmetli oca. 158 00:22:45,879 --> 00:22:48,857 Možda, ali to je još uvijek oružje. 159 00:22:51,872 --> 00:22:53,864 Zašto si došao? 160 00:22:54,862 --> 00:22:58,856 Moja majka je rekla da samo ti imaš moć vratiti nam mač. 161 00:23:10,868 --> 00:23:14,218 Svi su pripadali časnicima osuđenim na smrt. 162 00:23:16,857 --> 00:23:18,860 Zar nisi stavio pločice s imenom? 163 00:23:20,863 --> 00:23:23,862 Ne, nemaju imena. 164 00:23:47,879 --> 00:23:49,858 General Bonaparte? 165 00:23:59,865 --> 00:24:00,867 Zahvaljujući. 166 00:24:07,861 --> 00:24:09,861 Moram li se predstaviti? 167 00:24:11,860 --> 00:24:14,859 Ne, generale. - Dobro. 168 00:24:16,861 --> 00:24:19,892 Moje čestitke glavi ove divne obitelji. 169 00:24:39,876 --> 00:24:41,868 Želite li sjesti bliže? 170 00:24:58,863 --> 00:25:00,856 Izgledam li zaljubljeno? 171 00:25:01,867 --> 00:25:04,861 Smatrate li ga neprivlačnim? 172 00:25:09,864 --> 00:25:12,866 Ne. - Onda je možda dovoljno. 173 00:25:17,873 --> 00:25:19,876 Ne smiju podcjenjivati ​​vašu robu. 174 00:25:31,396 --> 00:25:34,268 GRAĐANKA BOIRNE ŠALJE POZDRAVE... 175 00:25:34,409 --> 00:25:38,397 NAPOLEONU BONAPARTEU i ŽELI ZADOVOLJSTVO njegovog DRUŠTVA. 176 00:26:11,400 --> 00:26:14,423 Kad me pogledaš, vidiš li plemkinju? 177 00:26:17,410 --> 00:26:18,410 Ne. 178 00:26:22,407 --> 00:26:24,406 Moj muž je imao nekoliko ljubavnika. 179 00:26:26,412 --> 00:26:29,407 Kad su mu odsjekli glavu, svi su ga pogledali. 180 00:26:36,405 --> 00:26:40,394 Kad sam bio u zatvoru govorili su da samo trudnice preživljavaju. 181 00:26:41,413 --> 00:26:45,417 Dakle, generale... 182 00:26:50,410 --> 00:26:53,400 ... trebam li vas upozoriti na svoju netaktičnost? 183 00:26:55,400 --> 00:26:56,400 Ne, gospođo. 184 00:26:57,414 --> 00:26:59,417 Brine li te moja prošlost? 185 00:27:05,398 --> 00:27:06,398 Ne, gospođo. 186 00:27:23,410 --> 00:27:29,405 Pogledajte dolje i vidjet ćete iznenađenje. Nakon toga, uvijek će ti nedostajati. 187 00:27:46,397 --> 00:27:49,273 Ne dajte se zavarati! Mi smo više od njih! 188 00:27:49,414 --> 00:27:51,417 Možemo zauzeti Konvenciju! 189 00:27:52,411 --> 00:27:54,272 Živio kralj! 190 00:27:54,411 --> 00:27:57,413 Živio kralj! Živio kralj! 191 00:28:09,413 --> 00:28:11,524 Bez sumnje su vidjeli kaos na ulicama. 192 00:28:11,667 --> 00:28:12,667 Da. 193 00:28:13,419 --> 00:28:18,413 U Odboru vlada uvjerenje da će rulja napasti Vijeće. 194 00:28:19,421 --> 00:28:24,403 Imam manje od 4000 vojnika i vrlo malo oružja. 195 00:28:25,403 --> 00:28:29,260 U Sablonsu ima 40 topova. Mogli bi biti ovdje za 3 sata. 196 00:28:29,403 --> 00:28:31,398 Suprotstavljamo se 20.000 ljudi. 197 00:28:32,399 --> 00:28:33,399 Da. 198 00:28:37,400 --> 00:28:41,266 Kao moj zamjenik, što biste učinili? 199 00:28:41,406 --> 00:28:44,399 Ako ovaj zaštitni zadatak padne na vas? 200 00:28:50,416 --> 00:28:55,415 Kažem DA ako mogu voditi kako smatram prikladnim. Nema prigovora. 201 00:28:57,405 --> 00:28:59,403 Ne kao druga violina. 202 00:29:03,413 --> 00:29:08,258 BUNA PROTIV KRUNE 5. LISTOPADA 1795. 203 00:29:08,402 --> 00:29:09,405 Dođi! 204 00:29:31,399 --> 00:29:32,402 Probudi se! 205 00:29:51,415 --> 00:29:56,417 Po zakonu od 20. rujna 1792. god. 206 00:29:57,412 --> 00:30:00,274 uzmete Marie-Joseph-Rose Tascher, 207 00:30:00,414 --> 00:30:05,874 rođen 23. lipnja 1763. na otoku Martiniku, 208 00:30:06,405 --> 00:30:10,270 kao supruga Napoleona Bonapartea, 209 00:30:10,415 --> 00:30:16,412 rođen 15. kolovoza 1769. u gradu Ajaccio - Korzika. 210 00:30:18,415 --> 00:30:20,255 Slažeš li se? 211 00:30:20,399 --> 00:30:21,267 Da. - da 212 00:30:21,411 --> 00:30:23,396 Slažeš li se? 213 00:30:25,416 --> 00:30:27,401 Da, slažem se. 214 00:30:28,395 --> 00:30:31,131 Ovime vas proglašavam vjenčanim. 215 00:30:52,404 --> 00:30:53,995 Živio spasitelju republike! 216 00:30:54,135 --> 00:30:55,420 I za Madame Bonaparte. 217 00:30:56,401 --> 00:30:57,412 Madame Bonaparte! 218 00:31:15,415 --> 00:31:17,415 Bio je pored mene... 219 00:31:30,400 --> 00:31:31,406 Htio je moju sablju. 220 00:31:47,417 --> 00:31:51,267 Neka nam zdravo oranje rodi. 221 00:32:05,416 --> 00:32:07,402 Draga Josephine... 222 00:32:08,401 --> 00:32:12,269 Idem stopama Aleksandra Velikog i Cezara, 223 00:32:12,405 --> 00:32:15,277 jer sam poslan da izbavim Egipat. 224 00:32:15,414 --> 00:32:18,258 Imam 40.000 ljudi. 225 00:32:18,402 --> 00:32:22,810 Pogledi oduzimaju dah , a vrijeme je užasno vruće. 226 00:32:23,417 --> 00:32:27,401 Već sam zauzeo Italiju, koja se predala bez borbe. 227 00:32:29,406 --> 00:32:34,398 Direktorij je odobrio moj plan napada na Istočno Carstvo Engleske. 228 00:32:35,398 --> 00:32:39,394 Ali moja postignuća izgledaju beznačajna jer smo razdvojeni. 229 00:33:06,401 --> 00:33:10,420 Dragi mužu... moja ljubav prema tebi je oblik smrti. 230 00:33:11,418 --> 00:33:14,266 Samo u tebi nalazim svoj opstanak. 231 00:33:14,403 --> 00:33:15,278 Bok opet! 232 00:33:15,415 --> 00:33:18,276 Što radiš? Nema pisama od tebe. 233 00:33:18,415 --> 00:33:19,279 Dobro jutro, Lucille! 234 00:33:19,418 --> 00:33:22,405 Ako me voliš, piši mi svaki dan. 235 00:33:23,400 --> 00:33:29,395 Obećaj mi da nema zmija u tvom krevetu. Između tvojih nogu. Ono što je moje. 236 00:33:30,401 --> 00:33:35,403 Piši mi znajući da te volim više nego što možeš zamisliti. 237 00:33:36,397 --> 00:33:38,403 Samo me ti možeš zadovoljiti. 238 00:35:59,359 --> 00:36:03,375 Postoje li ograničenja u onome što vam mogu reći? 239 00:36:06,351 --> 00:36:07,351 Ne bi trebalo. 240 00:36:09,351 --> 00:36:12,349 Mogu li reći nešto što bi moglo uzrokovati osobnu bol? 241 00:36:14,350 --> 00:36:15,348 Da. 242 00:36:22,342 --> 00:36:26,350 Vaša žena ima ljubavnika po imenu Hippolyte Charles. 243 00:36:47,316 --> 00:36:49,321 I ja bih trebao vjerovati u to? - da 244 00:36:51,322 --> 00:36:53,315 Da bi mi moja žena to učinila? 245 00:36:55,307 --> 00:36:56,306 Da. 246 00:37:06,307 --> 00:37:09,288 Nećete dobiti desert. Samo idi. 247 00:37:12,303 --> 00:37:13,308 Ne bih ti lagao. 248 00:37:30,275 --> 00:37:31,274 Odakle ti to znaš? 249 00:37:37,272 --> 00:37:41,262 Lucille je moja ljubavnica. Piše mi. 250 00:37:42,274 --> 00:37:45,291 Josephineina dvorska dama, je li ona tvoja ljubavnica? 251 00:37:56,246 --> 00:38:00,236 Pripremio mi 2 fregate i 2 manja broda, a da nitko nije znao. 252 00:38:01,246 --> 00:38:02,254 Vraćam se kući. 253 00:38:03,246 --> 00:38:07,236 Napoleone, ovo će se shvatiti kao dezerterstvo. 254 00:38:09,251 --> 00:38:13,238 General Kleber će preuzeti zapovjedništvo nakon što on ode. 255 00:38:22,475 --> 00:38:24,480 Napoleon Pobjednik! 256 00:38:38,461 --> 00:38:41,446 TUGA GENERALA, OTKRIVENA U PISMIMA 257 00:38:46,441 --> 00:38:49,458 BONAPARTEOVA SUZNA PISMA NEVJERNOJ ŽENI 258 00:39:15,416 --> 00:39:16,407 gdje je moja žena 259 00:39:16,545 --> 00:39:18,415 On će vas primiti u Lyonu. 260 00:39:19,409 --> 00:39:20,565 Ne laži. gdje je moja žena 261 00:39:21,419 --> 00:39:23,269 Otišao je ranije danas. 262 00:39:23,412 --> 00:39:25,264 Lyon? - Da gospodine. 263 00:39:25,408 --> 00:39:28,407 Cijeli svijet zna da dolazim, ali ne i moja žena? 264 00:40:18,366 --> 00:40:20,361 Kakva si ti zvijer? 265 00:40:23,362 --> 00:40:28,349 Kako ti je tako malo stalo do mene i mojih osjećaja? 266 00:40:29,357 --> 00:40:32,341 Ti si sebična mala svinja. 267 00:40:34,348 --> 00:40:36,343 Tako me zoveš? 268 00:40:38,325 --> 00:40:41,323 Ne, ne znam. - Pa zašto? 269 00:40:43,339 --> 00:40:46,338 Jer ti si što? Reci. 270 00:40:51,313 --> 00:40:53,074 Žao mi je. 271 00:40:53,309 --> 00:40:55,075 Nedovoljno. 272 00:40:56,308 --> 00:40:59,166 Što reći? - Moraš reći 273 00:40:59,306 --> 00:41:04,039 da sam najvažnija stvar na svijetu! - Ti si. 274 00:41:04,321 --> 00:41:07,166 Reci! - Ti, ti, ti, ti... 275 00:41:07,306 --> 00:41:12,154 Ti si najvažnija stvar u mom životu, na ovom svijetu. Ti si... 276 00:41:12,294 --> 00:41:13,885 Bez mene si ništa. 277 00:41:14,031 --> 00:41:15,162 Ja sam ništa. 278 00:41:15,303 --> 00:41:17,292 I učinit ćeš sve! 279 00:41:18,294 --> 00:41:20,318 Učinit ću sve. 280 00:41:23,285 --> 00:41:25,383 Ja nisam kao drugi muškarci. 281 00:41:28,281 --> 00:41:30,287 Ne podliježem sitnim nesigurnostima. 282 00:41:36,269 --> 00:41:37,274 Ti si zvijer. 283 00:41:42,263 --> 00:41:43,271 Žao mi je zbog tebe. 284 00:41:47,276 --> 00:41:49,258 Želite li biti izvrsni? 285 00:41:57,247 --> 00:41:59,256 Ti si ništa bez mene. 286 00:42:00,268 --> 00:42:01,267 Reci. 287 00:42:10,241 --> 00:42:11,241 Reci. 288 00:42:17,242 --> 00:42:23,224 Ti si samo brutalan čovjek koji je ništa bez mene. 289 00:42:24,232 --> 00:42:28,083 Ja sam samo brutalan čovjek koji je ništa bez tebe. 290 00:42:28,209 --> 00:42:35,218 Da. Ti si ništa bez mene ili tvoje majke. 291 00:42:39,220 --> 00:42:40,221 Moja majka... 292 00:42:55,207 --> 00:42:56,211 Jeste li imali kakve avanture? 293 00:42:59,199 --> 00:43:01,215 Naravno. 294 00:43:07,200 --> 00:43:09,527 A jeste li ih voljeli? 295 00:43:09,663 --> 00:43:13,174 Ne, nisam. 296 00:43:19,176 --> 00:43:21,195 Jesu li bile lijepe? 297 00:43:22,180 --> 00:43:24,174 Da, neki od njih. 298 00:43:27,171 --> 00:43:29,155 Osim njihove namjene. 299 00:43:31,156 --> 00:43:32,570 Više nego ja? 300 00:43:32,712 --> 00:43:37,145 Bilo je manje plača. To ih čini ljepšima. 301 00:43:40,152 --> 00:43:41,914 Ne... 302 00:43:42,158 --> 00:43:45,147 Ne ostavljaj me molim te. Ne ostavljaj me. 303 00:43:49,139 --> 00:43:50,150 Samo me ne ostavljaj. 304 00:43:52,142 --> 00:43:55,700 Ne moraš mi oprostiti. Samo me ne ostavljaj. 305 00:44:01,129 --> 00:44:04,144 Što vas je potaknulo da iznevjerite svoje trupe u Egiptu? 306 00:44:08,130 --> 00:44:09,128 Građani... 307 00:44:11,131 --> 00:44:12,136 U kojoj smo državi? 308 00:44:16,128 --> 00:44:19,124 Jer ne liči na Francusku iz koje sam otišao. 309 00:44:23,110 --> 00:44:26,109 Tko upravlja vladom dok me nema? 310 00:44:27,122 --> 00:44:29,973 Jer to nisi ti, građanine Goye. 311 00:44:30,118 --> 00:44:35,104 To nisi ti i definitivno nisi ti. Iako si bio dobar u školi. 312 00:44:38,097 --> 00:44:41,103 Nisi ti - Barras. Ili ti - Talleyrand. 313 00:44:43,087 --> 00:44:44,952 Jeste li - Sies? 314 00:44:45,098 --> 00:44:46,097 Onda tko? 315 00:44:48,083 --> 00:44:50,913 Tko je odgovoran? Fouche, imate li prijedloga? 316 00:44:52,079 --> 00:44:53,791 zar ne postoji? 317 00:44:55,082 --> 00:44:58,074 Vratio sam se kući u bankrotiranu Francusku. 318 00:44:59,082 --> 00:45:02,065 Tiskamo novac koji trenutno nestaje. 319 00:45:04,062 --> 00:45:06,067 Austrija i Rusija preuzimaju Italiju. 320 00:45:07,068 --> 00:45:09,072 Engleska i Rusija okupirale su Nizozemsku. 321 00:45:10,065 --> 00:45:16,058 I ono što izgleda kao neposredna invazija same Francuske. 322 00:45:19,055 --> 00:45:22,063 Ali vi me optužujete za dezerterstvo. 323 00:45:24,046 --> 00:45:27,051 Osim spoznaje da je moja žena zlobna. 324 00:45:40,037 --> 00:45:45,853 Ono oko čega se svi Francuzi slažu je da ste vi naš Cezar. 325 00:45:49,024 --> 00:45:50,891 Što oni žele? 326 00:45:54,023 --> 00:45:55,022 Pa tako... 327 00:45:57,031 --> 00:46:01,016 Narod će me prihvatiti kao vladara uz vašu podršku. 328 00:46:03,023 --> 00:46:08,010 Ali kao i vi, vjerujem da je Odbor korumpiran. 329 00:46:10,000 --> 00:46:14,830 Ali zajedno možemo spasiti zemlju od ponovnog uvođenja monarhije 330 00:46:15,015 --> 00:46:17,991 i sačuvati snove o revoluciji. 331 00:46:20,006 --> 00:46:23,995 Mislim da je sva ova moć moguća. 332 00:46:25,002 --> 00:46:30,850 Uz vašu pomoć u pravo vrijeme. I ovo je pravo vrijeme. 333 00:46:30,992 --> 00:46:33,979 Znači očekuješ da ti budem mač? 334 00:46:40,966 --> 00:46:45,796 Očekujem državni udar, dobro planiran i dobro izveden, 335 00:46:47,972 --> 00:46:52,972 koji može staviti vlast u ruke trojice konzula: mene, Ducota... 336 00:46:55,959 --> 00:46:56,958 ... i ti. 337 00:46:59,946 --> 00:47:02,708 Oni dobivaju mjesto na strani pobjednika. 338 00:47:05,944 --> 00:47:07,815 To je samo prekid koji bi trebao… 339 00:47:07,957 --> 00:47:09,818 Ništa ne potpisujem! 340 00:47:09,960 --> 00:47:13,798 Možeš piškiti prije nego išta potpišem! 341 00:47:13,940 --> 00:47:14,938 Gospoda. 342 00:47:23,928 --> 00:47:24,936 Tko stoji iza ovoga? 343 00:47:26,918 --> 00:47:28,937 Dobro jutro Paul! 344 00:47:30,920 --> 00:47:32,920 Olakšat ću ti. 345 00:47:33,920 --> 00:47:37,741 Imam dokumente koji najavljuju tvoju ostavku na članstvo u Vijeću. 346 00:47:37,916 --> 00:47:41,474 Uklonite se prije doručka, molim. 347 00:47:41,920 --> 00:47:46,899 Reci im da mi je drago što sam se pridružio pučanima. 348 00:47:48,897 --> 00:47:49,896 Sjajno. 349 00:47:54,897 --> 00:47:56,895 Neka vas gospoda žele vidjeti. 350 00:47:57,890 --> 00:48:02,783 Građanine Moulin, imamo vašu ostavku koju morate odmah potpisati. 351 00:48:02,917 --> 00:48:07,749 Ne, ne, doručkujemo. Uživamo u obilnom doručku. 352 00:48:07,893 --> 00:48:11,756 To je skandalozno! Sam ću se pomusti prije nego me odvedeš! 353 00:48:11,898 --> 00:48:14,888 Ne! - Uživajte u jelu! 354 00:48:27,096 --> 00:48:31,074 DRŽAVNI UDAR OD 9. STUDENOGA 1799. 355 00:48:38,073 --> 00:48:41,946 Odbor! Došlo je vrijeme da se traži objašnjenje. 356 00:48:42,086 --> 00:48:43,085 Da, objašnjenje! 357 00:48:45,066 --> 00:48:49,954 Ova izvanredna skupština sazvana je kako bi se predložio određeni broj kandidata 358 00:48:50,094 --> 00:48:54,060 u novi direktorij za rješavanje prijetnje... 359 00:48:55,051 --> 00:48:56,911 ... od strane rojalista. 360 00:48:57,050 --> 00:49:02,045 Moramo odlučiti i formirati privremenu vladu sa 3 konzula. 361 00:49:03,047 --> 00:49:06,416 General Bonaparte, građanin Cies i Roger Ducot. 362 00:49:08,044 --> 00:49:10,046 Gdje je pet članova Imenika? 363 00:49:12,050 --> 00:49:14,405 Jesu li magično nestali? 364 00:49:15,036 --> 00:49:19,453 I evo nas, okruženi trupama, izolirani daleko od Pariza. 365 00:49:20,033 --> 00:49:23,997 Mir u dvorani! - Sve je jasnije, 366 00:49:25,025 --> 00:49:28,018 da je vaš brat, Napoleon Bonaparte, 367 00:49:29,022 --> 00:49:33,832 s pokazivanjem vojne moći ponaša se kao razbojnik. 368 00:49:35,012 --> 00:49:36,899 Imam to pod kontrolom. 369 00:49:37,040 --> 00:49:39,875 Ovo je glupo i loše uredno preuzimanje. 370 00:49:40,013 --> 00:49:41,884 Žedni moći! 371 00:49:42,023 --> 00:49:44,866 Dosta, dosta! 372 00:49:45,003 --> 00:49:48,859 Ako bude bilo kakvih pitanja o tome što se događa, odgovorit ću! 373 00:49:49,001 --> 00:49:49,867 Kako se usuđuješ! 374 00:49:50,009 --> 00:49:53,860 Ovo je... postupate protivno Ustavu! 375 00:49:54,005 --> 00:49:56,005 Uhvatiti! 376 00:49:56,993 --> 00:49:59,009 Uzmi šunku! 377 00:50:04,997 --> 00:50:07,978 Uhitite radioamatera! - Zaustavite šunku! 378 00:50:08,993 --> 00:50:10,976 Vrati se dovraga! 379 00:50:15,984 --> 00:50:18,009 Ubij ga! 380 00:50:25,958 --> 00:50:27,976 Pusti me van! 381 00:50:28,974 --> 00:50:30,816 Pusti nas da idemo. 382 00:50:30,958 --> 00:50:34,829 Teroriziraju nas imitatori naoružani bodežima! 383 00:50:34,969 --> 00:50:40,963 Luđaci su se udarom na slobodu zemlje izdigli iznad zakona! 384 00:50:41,944 --> 00:50:44,007 Žele me ubiti! - Žele ga ubiti. 385 00:50:44,942 --> 00:50:45,955 Pusti nas da idemo! 386 00:50:50,944 --> 00:50:52,794 Pusti nas da idemo! 387 00:50:52,935 --> 00:50:56,951 Ubit ću svog brata ako izda slobodu francuskog naroda! 388 00:50:58,932 --> 00:51:00,961 Napad! 389 00:51:05,778 --> 00:51:07,766 Murday! 390 00:51:09,810 --> 00:51:11,829 Murday! 391 00:51:12,815 --> 00:51:15,818 Hajde, napravi mjesta. 392 00:51:16,811 --> 00:51:18,814 Leđa! 393 00:51:25,797 --> 00:51:26,805 Sretno buraz. 394 00:51:37,597 --> 00:51:39,807 Napraviti mjesta. 395 00:51:51,294 --> 00:51:52,804 Hoćemo li glasati? 396 00:51:55,815 --> 00:51:57,826 Što da radimo? 397 00:51:59,812 --> 00:52:02,111 Ostavimo po strani sve teške riječi. 398 00:52:04,804 --> 00:52:06,819 Sada moraš biti moj najdraži prijatelj. 399 00:52:10,816 --> 00:52:13,820 Sudbina nas čeka iza ovih vrata. 400 00:53:30,809 --> 00:53:32,807 Puška u obje ruke! 401 00:53:45,796 --> 00:53:48,205 Prvi konzul. - Tsҍsare. 402 00:53:48,802 --> 00:53:50,811 Vaše veličanstvo. 403 00:53:53,798 --> 00:53:56,670 Građanin Bonaparte. - Prvi konzul. 404 00:53:56,813 --> 00:53:58,827 Prvi konzul. 405 00:54:01,808 --> 00:54:03,570 Hajde mala zvijeri. 406 00:54:03,808 --> 00:54:06,807 Dođi u gospodarevu jazbinu. 407 00:54:19,817 --> 00:54:22,809 Zdravo! 408 00:54:23,797 --> 00:54:25,809 Ja ne mogu vjerovati. 409 00:54:29,814 --> 00:54:32,838 Majka, vojvoda od Avignona. - Drago mi je. 410 00:54:43,814 --> 00:54:45,799 Je li to Josephine? 411 00:54:46,805 --> 00:54:49,587 Majka, Josephine. Josephine, moja majka. - Zdravo! 412 00:54:50,811 --> 00:54:53,812 Evo Charlesa. Ovuda. 413 00:55:03,806 --> 00:55:06,680 Vaše Veličanstvo, Engleska i Francuska traće svoj prosperitet. 414 00:55:06,825 --> 00:55:07,824 Opet. 415 00:55:10,810 --> 00:55:13,659 Vaše Kraljevsko Veličanstvo, Engleska i Francuska 416 00:55:13,803 --> 00:55:15,822 rasipajući svoje bogatstvo.. – Veličanstvo. 417 00:55:16,813 --> 00:55:17,818 Što sam rekao? 418 00:55:20,811 --> 00:55:21,823 Vaše Kraljevsko Visočanstvo. 419 00:55:23,802 --> 00:55:24,803 Samo tvoj... 420 00:55:25,805 --> 00:55:29,800 Vaše Veličanstvo, Engleska i Francuska traće svoj prosperitet. 421 00:55:31,809 --> 00:55:34,659 Ne sramim se preuzeti inicijativu. 422 00:55:34,800 --> 00:55:39,815 Mislim, dokazao sam cijelom svijetu da se ne bojim mogućnosti rata. 423 00:55:41,798 --> 00:55:45,805 Ali mir je moja iskrena želja za Englesku i Francusku. 424 00:55:46,815 --> 00:55:47,816 Pročitaj to naglas. 425 00:55:49,513 --> 00:55:52,381 Obavijestio sam vlasti o vašem imenovanju za konzula. 426 00:55:52,526 --> 00:55:56,384 Poslao sam pisma svim diplomatama u inostranstvu, 427 00:55:56,527 --> 00:55:59,398 i također razumijem da ste napravili prijateljske geste u ovom trenutku. 428 00:55:59,542 --> 00:56:01,385 SAVJETNIK - Collencourt! 429 00:56:02,521 --> 00:56:07,385 Oni bi mi trebali dati bolje razumijevanje ruskog princa Aleksandra. 430 00:56:07,530 --> 00:56:10,526 Vidite li ga kao saveznika Engleske ili Francuske? 431 00:56:12,521 --> 00:56:18,378 Njezina je trgovina s Engleskom vjerojatno isplativija od one s Francuskom. 432 00:56:18,521 --> 00:56:22,383 Osjećate li britanski utjecaj na ruskom dvoru? 433 00:56:22,526 --> 00:56:25,516 Ne, ali vjerojatno je prilično jak. 434 00:56:26,523 --> 00:56:27,523 Jaka? 435 00:56:32,526 --> 00:56:35,522 Kakva je on osoba? Opiši. 436 00:56:37,512 --> 00:56:38,520 On je mlad. 437 00:56:40,528 --> 00:56:41,528 uzalud. 438 00:56:43,519 --> 00:56:46,524 Popularan je i takav želi i ostati. - Je li popularan? 439 00:56:49,519 --> 00:56:50,378 Stvarno? 440 00:56:50,522 --> 00:56:54,512 Njegov najveći strah je da ne bude ubijen u krevetu kao njegov otac. 441 00:56:56,521 --> 00:57:00,980 To ga čini opasnim za svakoga tko mu upadne u oči. 442 00:57:01,529 --> 00:57:04,985 Tada mu treba saveznik kojeg može nazvati prijateljem. 443 00:57:05,524 --> 00:57:09,513 MINISTAR VANJSKIH POSLOVA 444 00:57:11,526 --> 00:57:13,505 Nema više oklada. 445 00:57:16,523 --> 00:57:20,507 Kakvo iznenađenje. Drago mi je što te vidim. 446 00:57:21,510 --> 00:57:22,894 Žao mi je, gospodo. 447 00:57:23,032 --> 00:57:26,224 Dobra večer! Pokušavam izgubiti nešto novca. 448 00:57:26,529 --> 00:57:31,288 Nakon igre dobrodošli ste pridružiti se mom stolu. 449 00:57:31,511 --> 00:57:33,525 Sjajna ideja. 450 00:57:34,514 --> 00:57:36,523 Dobra večer! 451 00:57:37,528 --> 00:57:39,540 Jeste li čuli ovo? 452 00:57:40,525 --> 00:57:45,524 Je li Vaše Veličanstvo danas primilo pismo mira od prvog konzula? 453 00:57:47,521 --> 00:57:51,370 Monsieur Talleyrand, ako smijem govoriti iskreno? 454 00:57:51,513 --> 00:57:52,874 Prirodno. 455 00:57:53,018 --> 00:57:57,339 Koalicija Austrije s Engleskom tako je jaka protiv Francuske, 456 00:57:57,509 --> 00:58:03,961 a tvoj mirovni prijedlog jeziv. Vi vodite francusko mišljenje. 457 00:58:05,510 --> 00:58:07,524 Oh, prijatelju. 458 00:58:08,515 --> 00:58:10,506 Tako me dobro poznaješ. 459 00:58:11,510 --> 00:58:14,383 Istina je, u narodu se vjeruje da je Napoleon volio juriti, 460 00:58:14,521 --> 00:58:17,384 ali također ću vas upozoriti da je on gladan toga, 461 00:58:17,526 --> 00:58:19,388 kao nijedan čovjek u povijesti prije njega. 462 00:58:19,531 --> 00:58:26,328 Pa, moj prijedlog, s poštovanjem, je da prihvatite ovaj slatki mali dar, 463 00:58:28,520 --> 00:58:34,517 ili živjeti s posljedicama čovjeka koji je odlučio na mir čak i uz rat. 464 00:58:36,531 --> 00:58:39,521 Stigao je engleski veleposlanik lord Whitworth. 465 00:58:48,520 --> 00:58:51,527 Ne gledaj me kao da ne znaš što ću reći. 466 00:58:53,520 --> 00:58:56,387 Jeste li upoznati s mojim pismom vašem kralju? 467 00:58:56,531 --> 00:58:57,532 Ne. 468 00:58:59,518 --> 00:59:01,282 Moram li ponoviti? 469 00:59:01,532 --> 00:59:03,515 Ne, ne bi trebala. 470 00:59:04,520 --> 00:59:06,386 Ovo je upozorenje vašem kralju. 471 00:59:06,530 --> 00:59:11,385 Učinit ću te nesigurnim i uplašenim. Čuvat ćeš svoje granice i svoja leđa, 472 00:59:11,530 --> 00:59:14,891 a vaši će običaji prije ili kasnije postati francuski. 473 00:59:15,033 --> 00:59:17,373 Neću više slati mirovne prijedloge 474 00:59:17,516 --> 00:59:21,387 a neodgovaranje shvaćam kao izraz nepoštovanja! 475 00:59:21,528 --> 00:59:26,311 Misliš da si tako dobar jer imaš brodove? 476 00:59:28,527 --> 00:59:31,525 Šteta, tako velik čovjek, a bez manira. 477 00:59:45,511 --> 00:59:46,510 Da? 478 00:59:48,524 --> 00:59:49,524 Jesi li zadovoljan? 479 00:59:52,518 --> 00:59:55,707 Hoćeš li reći nešto što će me naljutiti? 480 00:59:55,843 --> 00:59:57,370 Nadamo se da neće. 481 00:59:57,515 --> 01:00:02,538 Europske vas obitelji vide kao običnog korzikanskog bandita. 482 01:00:02,518 --> 01:00:08,507 Stoga želim predložiti nešto na što se dugo čekalo. 483 01:00:09,509 --> 01:00:14,231 Predlažem da date ostavku na svoju ulogu prvog konzula Francuske, 484 01:00:14,525 --> 01:00:19,508 u zamjenu za naslov "konzul Viktor". 485 01:00:21,510 --> 01:00:23,521 Također se zove "kralj". 486 01:00:26,523 --> 01:00:27,523 Što? 487 01:00:29,512 --> 01:00:30,511 Kralj. 488 01:00:32,525 --> 01:00:33,525 Da, kralju. 489 01:00:36,515 --> 01:00:37,515 Kralj? 490 01:00:57,516 --> 01:00:59,513 Napravila sam kosu. 491 01:01:00,514 --> 01:01:02,508 Kako vam se sviđa. 492 01:01:05,527 --> 01:01:08,520 Prljavi čovječe, digla mi se kosa. 493 01:01:12,526 --> 01:01:15,178 Imam najljepšu ženu. 494 01:01:15,318 --> 01:01:17,511 U redu, dođi ovamo. 495 01:01:20,512 --> 01:01:22,522 Skini kapu. 496 01:01:28,517 --> 01:01:30,514 Daj mi svoju ruku. 497 01:01:31,516 --> 01:01:33,512 Možete li osjetiti? - Što? 498 01:01:34,527 --> 01:01:37,529 Možete li osjetiti? Ona je tvoja. 499 01:01:38,519 --> 01:01:40,524 Tvoj je.- Hvala. 500 01:02:04,515 --> 01:02:05,515 Zaustavite se. 501 01:02:06,509 --> 01:02:08,559 Zašto nisi trudna? 502 01:02:11,525 --> 01:02:15,510 Je li to pitanje ili optužba? 503 01:02:19,517 --> 01:02:20,522 Ako je pitanje, 504 01:02:22,530 --> 01:02:24,512 pa to je optužba. 505 01:02:27,528 --> 01:02:31,537 Bila sam u bolnici Dr. Kovasani, a on nema rješenja. 506 01:02:35,514 --> 01:02:38,539 Samo ja činim ono što je činila gospođa de Remusard. 507 01:02:40,512 --> 01:02:43,524 Koji je? - Koji je... 508 01:02:46,514 --> 01:02:49,368 Osim misli punih nade i crnog vina, 509 01:02:49,513 --> 01:02:52,540 predložila mi je da pijem vodu iz Aix la Chapelle. 510 01:02:55,520 --> 01:02:56,524 Zašto nije? 511 01:02:58,508 --> 01:03:00,389 Kao supruga prvog konzula, nisam imala vremena. 512 01:03:00,532 --> 01:03:03,979 Provodim mnogo sati čisteći za tobom. 513 01:03:08,517 --> 01:03:09,528 Nađite vremena. 514 01:03:12,516 --> 01:03:15,509 Ne trebam ti objašnjavati važnost ovoga, zar ne? 515 01:03:16,508 --> 01:03:18,038 Da želiš nasljednika? 516 01:03:18,180 --> 01:03:19,527 Želim jedan sada. 517 01:03:37,520 --> 01:03:38,532 O moj Bože. 518 01:03:47,518 --> 01:03:51,530 KRUNENJE 519 01:04:27,524 --> 01:04:30,516 Neka te Bog utvrdi na prijestolju 520 01:04:31,524 --> 01:04:37,532 i neka vam Isus omogući da vladate s njim u njegovom vječnom kraljevstvu. 521 01:05:02,523 --> 01:05:06,539 Pronašao sam krunu Francuske u nekom govnu 522 01:05:07,529 --> 01:05:12,513 Podigao sam je vrhom svog mača, čisteći je, 523 01:05:14,516 --> 01:05:16,518 koju sam stavio na svoju glavu. 524 01:05:43,511 --> 01:05:48,378 Najslavniji, najznačajniji Napoleon, 525 01:05:48,520 --> 01:05:50,533 francuski car, 526 01:05:51,512 --> 01:05:54,520 je okrunjen i ustoličen! 527 01:05:55,514 --> 01:05:57,288 Živio car! 528 01:05:57,506 --> 01:05:59,518 Živio car! 529 01:06:00,508 --> 01:06:02,505 Živio car! 530 01:06:42,508 --> 01:06:46,384 Ne podržavam ovu ideju. Predlažete razvod nakon godina rasprave. 531 01:06:46,523 --> 01:06:48,519 Vidiš da plačem. 532 01:06:52,526 --> 01:06:56,518 Nisam ambiciozan. Nikada nisam objavio rat. 533 01:07:00,509 --> 01:07:01,509 Ne. 534 01:07:03,516 --> 01:07:09,517 Vi ste najveći vođa u povijesti i jedina svjetska šansa za mir. 535 01:07:14,526 --> 01:07:18,977 O nasljedniku ovisi sigurnost carstva i mir u svijetu. 536 01:07:26,515 --> 01:07:28,532 Bila je to prilika. 537 01:07:29,522 --> 01:07:31,510 To sam tada rekao. 538 01:07:38,515 --> 01:07:40,539 Zabavljaš li se? 539 01:07:41,530 --> 01:07:47,984 Idem u rat da zaštitim narod i žena mi neće dati nasljednika. 540 01:07:51,524 --> 01:07:54,514 Ili ćeš mi večeras pokloniti dijete 541 01:07:56,508 --> 01:07:58,530 ili završiš razvodom. 542 01:07:59,529 --> 01:08:03,512 U ovom domu nije bilo dovoljno ljubavi da ti podari dijete. 543 01:08:04,515 --> 01:08:06,532 Da, bilo je. 544 01:08:07,521 --> 01:08:10,518 Nekoliko godina ljubavi. Godine. 545 01:08:12,513 --> 01:08:13,523 I ne samo kod mene. 546 01:08:15,510 --> 01:08:18,385 A opet, još si prazan. 547 01:08:18,523 --> 01:08:20,511 A ti debela. 548 01:08:22,507 --> 01:08:26,071 Uživam u svojoj hrani. Ja to radim. 549 01:08:26,510 --> 01:08:28,210 Sudbina me dovela ovdje. 550 01:08:28,506 --> 01:08:31,024 Sudbina mi je dala ovaj janjeći kotlet. 551 01:08:55,530 --> 01:08:56,529 Josephine... 552 01:09:01,517 --> 01:09:02,517 Dođi ovamo. 553 01:09:03,529 --> 01:09:04,529 Dođi. 554 01:09:11,525 --> 01:09:15,521 Volim tvoje vještine i ukus. 555 01:09:17,526 --> 01:09:22,518 Dok me nema, nedostajat će mi tvoja dobrota. I svoje dostojanstvo. 556 01:09:23,525 --> 01:09:25,520 Doći ću ti opet kući. 557 01:09:57,994 --> 01:09:59,777 Za današnju pobjedu. 558 01:10:00,794 --> 01:10:02,663 Pomoći ću ti, Frances. 559 01:10:02,808 --> 01:10:04,671 ALEKSANDAR I. RUSKI CAR 560 01:10:04,817 --> 01:10:07,710 Ali obuzima me uzbuđenje bojnog polja. 561 01:10:07,858 --> 01:10:10,741 Neću te iznevjeriti, Alex. FRANJO I., AUSTRIJSKI CAR 562 01:10:10,887 --> 01:10:13,898 Borba protiv njega bit će brutalna i okrutna. 563 01:10:22,838 --> 01:10:28,069 AUSTERLITZ 2. PROSINCA 1805. 564 01:10:40,127 --> 01:10:42,165 Zauzmite obrambeni položaj! 565 01:10:51,419 --> 01:10:53,311 Moja dobra žena Josephine. 566 01:10:53,452 --> 01:10:58,499 Bože, ovdje je tako hladno. Nedostaje mi tvoja toplina. 567 01:10:59,484 --> 01:11:02,527 Danas slavimo godinu dana od naše krunidbe. 568 01:11:04,541 --> 01:11:07,560 Moj bivši saveznik je prešao na stranu neprijatelja. 569 01:11:08,572 --> 01:11:12,600 Ruski car Aleksandar udružio se s austrijskim princem. 570 01:11:13,611 --> 01:11:17,519 Priča se da je studirao borilačke vještine i želi oponašati moju taktiku. 571 01:11:17,659 --> 01:11:18,529 Više požara. 572 01:11:18,668 --> 01:11:23,710 Želi me kopirati, ali on je mali dječak koji čini užasnu grešku. 573 01:11:24,723 --> 01:11:29,322 Uvjeren sam da ću danas svojoj vojsci donijeti još jednu slavnu pobjedu. 574 01:11:29,770 --> 01:11:31,793 Vaš Napoleon. 575 01:11:49,251 --> 01:11:52,134 Pokrijte leđa. Zabijte kut u zemlju. 576 01:11:52,275 --> 01:11:53,792 ovako. 577 01:12:56,328 --> 01:12:58,110 Vaše veličanstvo! 578 01:12:58,351 --> 01:13:01,123 Bili smo razotkriveni. 579 01:13:01,379 --> 01:13:03,407 U redu. 580 01:13:04,392 --> 01:13:06,425 Reci ljudima da se odmore. 581 01:13:35,686 --> 01:13:40,730 P u P 582 01:13:42,744 --> 01:13:45,189 Pješaštvo na vidiku. 583 01:13:57,888 --> 01:14:01,914 Ne iz Be 584 01:14:03,945 --> 01:14:06,965 Neizbježno! 585 01:14:07,981 --> 01:14:09,857 Pripremi se! 586 01:14:10,001 --> 01:14:12,879 Pripremi se! 587 01:14:13,020 --> 01:14:14,890 Pripremi se! 588 01:14:15,032 --> 01:14:17,923 Probudite se i spremite se! 589 01:14:18,067 --> 01:14:20,077 Hajde, ustani! 590 01:14:47,333 --> 01:14:50,214 Čekaj, čekaj... - Za godinu dana! 591 01:14:50,357 --> 01:14:54,383 Čekati! Neka misle da imaju prednost. 592 01:15:39,267 --> 01:15:40,281 Probudi se! 593 01:15:42,808 --> 01:15:45,316 Pucati! 594 01:15:52,704 --> 01:15:53,411 zakuni se! 595 01:16:00,463 --> 01:16:04,832 Pošaljite pješaštvo! Zauzmite njihov položaj s visine. Brz! 596 01:16:05,510 --> 01:16:07,547 Nokautiraj ih! 597 01:16:38,813 --> 01:16:41,833 Konjica sa zapada! Infiltriraj se na bok! 598 01:16:55,965 --> 01:16:58,855 Povlačenje! To je zamka! 599 01:16:58,996 --> 01:17:01,002 Povlačenje! 600 01:17:12,111 --> 01:17:14,114 To je zamka! 601 01:17:18,163 --> 01:17:20,174 Povlačenje! 602 01:17:58,021 --> 01:18:01,052 Oslobodite oružje! - Topovi! 603 01:18:05,059 --> 01:18:07,083 Probudi se! - Probudi se! 604 01:18:11,112 --> 01:18:13,144 Napuniti! 605 01:18:30,295 --> 01:18:32,304 Ostani na ovoj strani! 606 01:18:43,931 --> 01:18:45,942 Makni se s leda! 607 01:19:35,887 --> 01:19:38,907 Moramo se predati! Zarobljeni smo! 608 01:19:41,518 --> 01:19:43,952 Makni se s leda! Povlačenje! 609 01:19:50,715 --> 01:19:53,052 Odsijecite ih! 610 01:20:42,487 --> 01:20:46,243 Frances... zadovoljstvo je napokon te upoznati. 611 01:20:46,471 --> 01:20:48,247 Uđi toplo. 612 01:20:48,482 --> 01:20:51,326 Hvala. - Morate mi oprostiti... 613 01:20:51,475 --> 01:20:53,895 ovo je moja palača dva mjeseca. 614 01:20:54,492 --> 01:20:58,346 Ovdje izgleda vrlo udobno. Odlicno si uradio. 615 01:20:58,492 --> 01:21:01,048 Činimo što možemo na bojnom polju. 616 01:21:01,485 --> 01:21:03,829 Da, stvarno želimo. 617 01:21:04,511 --> 01:21:06,512 Dobro je sresti još jednog cara. 618 01:21:07,519 --> 01:21:12,375 Mogu li pitati gdje je Alexander? Hoćemo li to čekati? 619 01:21:12,511 --> 01:21:18,512 Mislim da nam neće praviti društvo. Izvan sebe je od bijesa. 620 01:21:21,509 --> 01:21:26,278 Moram te pohvaliti. Zbog tebe sam napravio kolosalnu pogrešku. 621 01:21:26,517 --> 01:21:28,968 Je li greška? - da 622 01:21:29,512 --> 01:21:31,541 Koju ste grešku napravili? 623 01:21:32,522 --> 01:21:35,933 Govorim vam i primam vaš poziv na mir. 624 01:21:36,526 --> 01:21:39,026 Nisam pratio svoju pobjedu. 625 01:21:39,530 --> 01:21:43,512 Mogao sam zarobiti rusku i austrijsku vojsku. 626 01:21:45,533 --> 01:21:46,533 Da. 627 01:21:47,525 --> 01:21:49,931 Ali bit će manje suza. 628 01:21:51,513 --> 01:21:55,522 I znam da ćeš zapamtiti ovu ljubaznu gestu. Da? 629 01:21:56,532 --> 01:21:57,531 Zahvaljujući. 630 01:22:02,525 --> 01:22:03,525 Tost? 631 01:22:12,520 --> 01:22:19,548 Živjeli prijateljstvu, veličanstvenom miru i najboljim interesima Europe. 632 01:22:26,523 --> 01:22:27,523 Bordo. 633 01:22:50,524 --> 01:22:52,528 Pričekaj minutu! Au-aj... 634 01:22:53,524 --> 01:22:55,976 Nismo lajali – smijeh. 635 01:22:57,525 --> 01:23:00,387 Teškaš. Dobar pas. 636 01:23:00,529 --> 01:23:03,538 Dođi ovamo. Otresti se ratnika. 637 01:23:18,254 --> 01:23:21,382 Vrijeme je da riješimo misterij, care. 638 01:23:21,525 --> 01:23:24,925 Želim znati, jesi li to ti ili Josephine? 639 01:23:25,511 --> 01:23:31,510 U tu svrhu, sada ćemo provesti vrlo praktičan eksperiment. 640 01:23:34,525 --> 01:23:37,530 Dolje na kraju hodnika... Uzmi ovo. 641 01:23:38,527 --> 01:23:42,525 ... ona te čeka, razodjevena, spremna da te primi. 642 01:23:43,524 --> 01:23:48,509 18-godišnja Eleanor, Deneuel de La Plegna. 643 01:23:51,515 --> 01:23:56,345 Kesten sa smeđim očima. Svrha ovog... 644 01:23:56,516 --> 01:24:01,518 ... neugodan zadatak je vidjeti možete li stvoriti djecu. 645 01:24:02,526 --> 01:24:06,385 Tek tada dobivamo odgovor na mučno pitanje, 646 01:24:06,523 --> 01:24:12,542 o tome tko koga otima od prijestolonasljednika – Francuske. 647 01:24:17,515 --> 01:24:20,518 Idemo li? - Mogu li dobiti još jednu, molim? 648 01:25:20,310 --> 01:25:23,520 Djevojka je trudna. Ti si je oplodio. 649 01:25:45,531 --> 01:25:48,513 Kad ćeš se razvesti od mene? 650 01:25:49,596 --> 01:25:51,524 Nije li divno? 651 01:25:53,520 --> 01:25:57,383 Od jedine žene koju sam ikada volio i kojoj sam dao sva svoja osvajanja. 652 01:25:57,524 --> 01:26:03,520 Samo sam previše umoran da čekam da mi kažeš neizbježno. 653 01:26:05,531 --> 01:26:07,514 Ako inzistiraš. 654 01:26:10,529 --> 01:26:12,522 Ja ti olakšavam. 655 01:26:18,532 --> 01:26:21,524 Znam da imaš izvanbračno dijete. 656 01:26:26,528 --> 01:26:30,524 Ako mogu imati dječaka da ga nazovem sinom, 657 01:26:31,523 --> 01:26:35,522 Želim da svjedočite da je carica rodila dijete. 658 01:26:38,510 --> 01:26:42,517 Vaše Visočanstvo, tražite li od mene da lažem o majci vašeg nasljednika? 659 01:26:44,511 --> 01:26:46,511 Moglo bi se reći. 660 01:26:48,518 --> 01:26:54,376 Care... čast mi je i dužnost, naravno, 661 01:26:54,515 --> 01:26:56,375 raditi što god želiš. 662 01:26:56,514 --> 01:27:00,511 Ali ako me pitaju, ne mogu prešutjeti istinu. 663 01:27:01,513 --> 01:27:07,511 I koliko god boli, istina je da carica ne može roditi dijete. 664 01:27:19,204 --> 01:27:21,516 Draga moja Josephine. 665 01:27:26,510 --> 01:27:28,544 Kako sam te volio. 666 01:27:30,526 --> 01:27:34,511 To si ti i samo ti. 667 01:27:35,517 --> 01:27:39,347 Sve dugujem nekoliko trenutaka sreće koje smo doživjeli. 668 01:27:42,529 --> 01:27:46,522 Moja je sudbina jača od moje volje. 669 01:27:48,524 --> 01:27:54,526 I moja ljubav mora popustiti pred interesima mog naroda. 670 01:28:16,515 --> 01:28:19,522 Carski ukaz o poništenju braka 671 01:28:20,524 --> 01:28:24,517 između cara Napoleona i carice Jozefine. 672 01:28:33,509 --> 01:28:38,392 „Moj narod želi ovo prijestolje na koje me Providnost postavila 673 01:28:38,527 --> 01:28:41,336 i moram prenijeti svojoj djeci. 674 01:28:42,517 --> 01:28:46,386 Međutim, izgubila sam nadu da ću imati djecu u braku 675 01:28:46,524 --> 01:28:49,517 s mojom voljenom suprugom caricom Jozefinom. 676 01:28:50,515 --> 01:28:54,378 Savjetovali su mi da slušam što je dobro za državu, 677 01:28:54,519 --> 01:28:57,532 želeći da se godine naših života ponište." 678 01:29:05,138 --> 01:29:10,208 Uljepšavao si moj život 15 godina. 679 01:29:12,248 --> 01:29:18,332 Njihova sjećanja ostat će zauvijek u mom srcu 680 01:29:33,614 --> 01:29:37,609 Naš brak je postao prepreka prosperitetu Francuske. 681 01:29:40,599 --> 01:29:44,479 Bila je lišena mogućnosti da jednog dana bude vođena 682 01:29:44,616 --> 01:29:48,480 od potomaka čovjeka kojega nam je providnost donijela 683 01:29:48,614 --> 01:29:51,480 ublažiti zla revolucije 684 01:29:51,615 --> 01:29:55,604 i obnovio kraljevstvo, prijestolje i društveni poredak. 685 01:30:04,609 --> 01:30:06,478 Care, čekaj. - Hajde, hajde. 686 01:30:06,624 --> 01:30:09,615 Činite to za svoju zemlju. 687 01:30:10,602 --> 01:30:11,605 Reci onda. 688 01:30:12,616 --> 01:30:13,619 Reci. 689 01:30:20,617 --> 01:30:23,617 Naš brak je prepreka prosperitetu Francuske. 690 01:30:25,619 --> 01:30:31,610 Složit ću se s razvodom braka kako treba bez ikakve promjene osjećaja. 691 01:30:37,619 --> 01:30:43,617 Car će u meni uvijek imati svog najvjernijeg prijatelja. 692 01:31:17,622 --> 01:31:22,623 Care, upravo si rekao riječ koja nas zauvijek razdvaja. 693 01:31:24,619 --> 01:31:29,468 Vaša pogrešna ambicija uvijek je bila i bit će i dalje 694 01:31:29,613 --> 01:31:32,608 pokretačka snaga iza svih vaših radnji. 695 01:31:33,605 --> 01:31:38,617 I ne biste trebali sumnjati u moju iskrenu želju za vašom srećom. 696 01:31:39,622 --> 01:31:43,615 Neka me barem utješi u mojim patnjama. 697 01:31:44,619 --> 01:31:47,475 Tvoja Josephine. 698 01:31:47,622 --> 01:31:50,461 Dobro jutro gospođice! - Kako se zoveš? 699 01:31:50,606 --> 01:31:52,612 Fleur. - Fleur, zadovoljstvo mi je. 700 01:32:54,624 --> 01:32:55,624 Nedostaješ mi. 701 01:33:01,610 --> 01:33:03,615 Sada je moj brak vrlo ugodan. 702 01:33:08,604 --> 01:33:10,618 Pokazao je toliko hrabrosti. 703 01:33:13,603 --> 01:33:14,614 Moraš ovo zadržati. 704 01:33:15,624 --> 01:33:18,621 Ne treba pasti u melankoliju. 705 01:33:24,606 --> 01:33:26,602 Pokažite da ste sretni. 706 01:33:30,621 --> 01:33:34,622 Pazite na svoje zdravlje. Dragocjen mi je. 707 01:33:36,606 --> 01:33:37,614 Hoćeš li mi poslati poruku sutra? 708 01:33:41,620 --> 01:33:44,618 A sljedeći dan? - da 709 01:33:45,622 --> 01:33:46,626 A dan poslije? 710 01:33:50,622 --> 01:33:52,619 A sljedeći dan? - da 711 01:33:56,607 --> 01:33:57,605 U redu. 712 01:34:09,366 --> 01:34:11,218 Engleski veleposlanik doveo je u pitanje moje razloge za rat. 713 01:34:11,355 --> 01:34:13,188 MIR U SEBI 714 01:34:13,327 --> 01:34:17,136 Rekao je: “Vi Francuzi se borite samo za novac. 715 01:34:17,267 --> 01:34:19,249 Mi Englezi se borimo za slavu." 716 01:34:20,241 --> 01:34:24,178 Odgovorio sam: "Svatko se bori za ono što mu nedostaje." 717 01:34:27,149 --> 01:34:29,980 Ovo nije tvoja priča. Tebi se to nije dogodilo. 718 01:34:30,114 --> 01:34:30,969 Da je. 719 01:34:31,102 --> 01:34:34,912 Da. Imamo isti način razgovora s mojim narodom i s onim Turcima. 720 01:34:35,054 --> 01:34:37,879 Stvarno? Englezima barem nedostaje časti. 721 01:34:38,015 --> 01:34:39,971 Slušati... 722 01:34:41,953 --> 01:34:46,888 To više nema nikakve veze s našom mržnjom prema Britancima. 723 01:34:49,859 --> 01:34:54,639 Samo moram reći, zapravo… 724 01:34:54,781 --> 01:34:57,751 Bit će mi čast zvati te svojim bratom. 725 01:35:01,694 --> 01:35:03,671 Zvuči dobro brate. 726 01:35:06,619 --> 01:35:08,612 Sinoć na večeri... 727 01:35:11,556 --> 01:35:13,536 ... opčarala me tvoja sestra. 728 01:35:15,503 --> 01:35:16,491 Je li obećano? 729 01:35:17,485 --> 01:35:21,444 Da, nažalost. Mora se udati za vojvodu od Oldenburga, nažalost. 730 01:35:22,425 --> 01:35:27,369 Što je s njezinom malom sestrom? Anna? Je li dobila službenu ponudu? 731 01:35:35,265 --> 01:35:38,218 Pogledaj, Anna ima 15 godina. 732 01:35:39,210 --> 01:35:40,201 To je detalj. 733 01:35:44,138 --> 01:35:48,100 Naše prijateljstvo je izgrađeno na obostranom nepovjerenju prema Engleskoj. 734 01:35:49,080 --> 01:35:53,860 Kada održavamo blokadu na kopnu, gušimo njihovu trgovinu 735 01:35:54,002 --> 01:35:57,962 i bore se za naša sveta prava. To je ono što je važno među nama. 736 01:35:58,943 --> 01:35:59,804 Imam ideju. 737 01:35:59,945 --> 01:36:01,760 Ne. - Reci mi gdje. 738 01:36:01,902 --> 01:36:02,906 Stvarno? - Molim te. 739 01:36:04,856 --> 01:36:06,852 Zamislite vojsku. 50 000 muškaraca. 740 01:36:07,826 --> 01:36:10,659 Rusi, Francuzi, možda i Austrijanci, 741 01:36:10,795 --> 01:36:13,615 marširajući kroz Carigrad u Aziju, 742 01:36:13,752 --> 01:36:19,669 mora samo doći do Eufrata prije nego što se Engleska pokloni kontinentu. 743 01:36:22,643 --> 01:36:23,633 Nevjerojatan. 744 01:36:25,589 --> 01:36:26,577 Tost! 745 01:36:33,483 --> 01:36:34,484 Živjeli za vas! - O nama! 746 01:36:35,474 --> 01:36:40,265 Njegovo Veličanstvo Napoleon želi dati ponudu Austriji 747 01:36:40,412 --> 01:36:42,391 i Njegovom Veličanstvu Kralju Franzu 748 01:36:44,343 --> 01:36:47,307 za ruku nadvojvotkinje Marije-Lujze. 749 01:36:49,273 --> 01:36:50,263 Njegova starija kći. 750 01:36:51,259 --> 01:36:52,251 Ne. 751 01:36:54,213 --> 01:36:58,179 Brak bi ujedinio Austriju i Francusku u neraskidivu vezu. 752 01:36:59,696 --> 01:37:01,662 Je li ovo šala? 753 01:37:04,625 --> 01:37:10,548 Možda se šalim, ali car nije. 754 01:37:29,542 --> 01:37:33,522 Kako je bilo na vašem putu? - Izvrsno, hvala. 755 01:37:39,525 --> 01:37:42,539 Male su i uredne. Nisam navikao na to. 756 01:37:46,532 --> 01:37:48,518 Što misliš o meni? 757 01:37:49,531 --> 01:37:51,526 Izgledam li kao moj portret? 758 01:37:52,519 --> 01:37:56,527 Da, samo izgledaš još bolje i jače. 759 01:37:57,535 --> 01:38:01,524 Također, izgledate još bolje i ljepše. 760 01:38:03,526 --> 01:38:05,519 Nadam se da ste zadovoljni. 761 01:38:06,538 --> 01:38:10,400 I nadam se. Želite li vidjeti spavaću sobu? 762 01:38:10,544 --> 01:38:12,533 Da hvala ti. 763 01:38:24,539 --> 01:38:27,519 Vaše Veličanstvo, Vaš sin. 764 01:39:01,530 --> 01:39:02,534 Moj mali kralju. 765 01:39:15,538 --> 01:39:17,520 Stoj! 766 01:40:15,526 --> 01:40:17,520 Oh slatko dijete. 767 01:40:27,531 --> 01:40:33,523 Jednog dana ćeš shvatiti što sam žrtvovao za tebe. 768 01:40:43,524 --> 01:40:46,394 Draga moja Josephine, danas sam tužan. 769 01:40:46,532 --> 01:40:50,528 Car Aleksandar se okrenuo protiv mene i natjerao me da napadnem Rusiju. 770 01:40:51,528 --> 01:40:54,525 Otvorio je svoje luke za Englesku 771 01:40:54,978 --> 01:40:55,997 i oporezuje Francusku. 772 01:40:57,982 --> 01:41:02,847 Moram obrisati melankoliju i započeti marš prema Moskvi. 773 01:41:02,987 --> 01:41:04,858 Uvjerio sam europske čelnike u ovu odluku, 774 01:41:04,998 --> 01:41:09,851 dakle, imam združene snage Francuske, Austrije, Italije, 775 01:41:09,987 --> 01:41:11,857 Njemačka i Poljska. 776 01:41:11,992 --> 01:41:14,852 U svojoj budućnosti vidim samo uspjeh. 777 01:41:14,985 --> 01:41:17,984 Stani u red. 778 01:41:19,995 --> 01:41:21,855 Naprijed. 779 01:41:21,988 --> 01:41:23,988 Nastavi! 780 01:41:30,979 --> 01:41:31,998 Tajni zadatak! 781 01:41:38,988 --> 01:41:40,981 Tajni zadatak! 782 01:41:53,983 --> 01:41:55,984 Nakon njih! Nakon njih! 783 01:42:18,994 --> 01:42:19,994 Polako. 784 01:42:36,990 --> 01:42:40,980 Povlačenje! 785 01:43:42,996 --> 01:43:47,856 FRANCUSKE ŽRTVE: 28 000 786 01:43:47,991 --> 01:43:49,989 Draga moja Josephine. 787 01:43:51,980 --> 01:43:54,988 Pišem jer sam danas dobio veliku bitku. 788 01:43:56,002 --> 01:43:58,858 Sutra ćemo nastaviti ofenzivu. 789 01:43:59,002 --> 01:44:01,846 Moskva je sada udaljena nešto više od 300 kilometara. 790 01:44:01,987 --> 01:44:04,998 I cijelo vrijeme mislim na tebe. Zauvijek tvoj. 791 01:44:14,995 --> 01:44:15,995 Uzmi. 792 01:44:22,998 --> 01:44:26,448 Hvala vam, admirale. - Bio si tako hrabar u Austerlitzu. 793 01:45:30,992 --> 01:45:32,983 Gdje si? 794 01:45:45,985 --> 01:45:47,994 U ovom gradu živjelo je 300.000 ljudi. 795 01:45:49,997 --> 01:45:51,005 Jesu li svi otišli? 796 01:46:10,974 --> 01:46:13,973 Mali dječak. 797 01:46:18,978 --> 01:46:21,006 Gdje si? 798 01:46:24,981 --> 01:46:26,753 Ne boj se. 799 01:46:26,992 --> 01:46:29,352 Samo te malo pljusnem. 800 01:46:59,993 --> 01:47:01,984 To je prilično nesportski. 801 01:47:03,977 --> 01:47:05,973 Za njegovu čast i za Rusiju, ne moju. 802 01:47:10,988 --> 01:47:12,984 Postoji dostojanstvo u porazu. 803 01:47:56,977 --> 01:47:59,989 Tko je to napravio? - Uspjeli su. 804 01:48:01,001 --> 01:48:04,977 Ne, oni nisu. Koristite svoj zdrav razum. 805 01:48:07,975 --> 01:48:09,015 Tko je zapalio požare? 806 01:48:10,978 --> 01:48:13,990 Oni, Vaše Veličanstvo. 807 01:48:19,982 --> 01:48:25,973 Radije bi spalio svoj grad nego pregovarao. Nisam vjerovao. 808 01:48:30,990 --> 01:48:36,981 Pa idemo u Sankt Peterburg da i to spalimo. 809 01:48:38,001 --> 01:48:41,990 Previše je vremena prošlo. 810 01:48:43,981 --> 01:48:46,995 Ulazimo u rusku zimu 811 01:48:47,993 --> 01:48:51,992 s konjima koji nisu uzgojeni za takvo vrijeme. 812 01:48:53,980 --> 01:48:56,986 Ako odemo u Poljsku, tamo možemo čekati kraj zime. 813 01:49:11,995 --> 01:49:15,982 Napoleone, tvoja pisma su umirujući melem za moje srce. 814 01:49:16,982 --> 01:49:17,989 Bojim se za tebe. 815 01:49:18,981 --> 01:49:22,859 Zapamti da samo ja znam tvoje zdravlje i tvoje strahove. 816 01:49:22,992 --> 01:49:26,860 Zahvaljujem ti nježno kao što ću te uvijek voljeti. 817 01:49:26,995 --> 01:49:27,996 Josephine. 818 01:49:29,993 --> 01:49:33,990 Prijateljica, Josephine. Djevojka. 819 01:49:34,993 --> 01:49:40,977 Čudno je pisati vam ovu riječ. Uvijek si bio puno više. 820 01:49:48,978 --> 01:49:52,997 Unatoč pažljivoj pripremi, nedostaju nam zalihe. 821 01:49:54,989 --> 01:49:59,983 Patimo od bolesti, napuštanja i gladi. 822 01:50:01,985 --> 01:50:02,987 Pobijedili smo! 823 01:50:14,994 --> 01:50:18,976 Mi ili Kozaci? - Mi. 824 01:50:21,981 --> 01:50:25,999 Josephine, sreća me napustila. 825 01:50:27,977 --> 01:50:30,847 Znam da je ovo moja sudbina. 826 01:50:30,986 --> 01:50:32,990 Vaše riječi odjekuju u mojoj glavi. 827 01:50:34,979 --> 01:50:36,982 Ja sam ništa bez tebe. 828 01:50:40,989 --> 01:50:46,991 Od 600.000 ljudi koje ste poslali u Rusiju, samo 40.000 se vratilo kući. 829 01:50:47,982 --> 01:50:52,998 Stoga ste bez daljnjega poslani u progonstvo. 830 01:50:55,401 --> 01:51:00,401 Saveznička koalicija Austrije, Pruske, Rusije i Engleske 831 01:51:02,396 --> 01:51:04,404 uz odobrenje francuskog konzulata 832 01:51:05,409 --> 01:51:09,402 daje vam suverenitet nad otokom Elba. 833 01:51:11,397 --> 01:51:14,400 Dva milijuna franaka iz francuske riznice 834 01:51:15,400 --> 01:51:18,410 i mirovinu za obitelj Bonaparte i caricu Mariju-Lujzu. 835 01:51:19,414 --> 01:51:24,416 Također, podržava caricu Jozefinu kako bi mogla zadržati svoje posjede 836 01:51:26,403 --> 01:51:30,400 i godišnji raspodijeljeni prihod od milijun franaka. 837 01:51:59,405 --> 01:52:01,320 Previše volim Francusku. 838 01:52:06,399 --> 01:52:08,406 Htio sam samo čast zemlje. 839 01:52:11,399 --> 01:52:13,801 Nikada neću donijeti ovu nesreću. 840 01:52:15,411 --> 01:52:17,402 Žele da abdiciram. 841 01:52:18,418 --> 01:52:20,407 OK, abdiciram. 842 01:52:25,413 --> 01:52:28,408 ELBA - SVIBANJ 1814. 843 01:53:27,398 --> 01:53:28,398 Vaše Visočanstvo. 844 01:53:30,390 --> 01:53:31,392 Carici. 845 01:53:46,395 --> 01:53:47,393 Evo ga. 846 01:53:51,416 --> 01:53:53,410 Josephine, Josephine... 847 01:53:55,413 --> 01:53:56,411 Očaravajuće su. 848 01:53:58,415 --> 01:53:59,416 Za muškarce. 849 01:54:04,404 --> 01:54:08,412 Ne moraš se zatvoriti u kavez samo zato što on nije ovdje. 850 01:54:10,406 --> 01:54:12,413 I mene su podcjenjivali. 851 01:54:14,402 --> 01:54:20,400 Ali tvoje oči, tvoj šarm i tvoja hrabrost, 852 01:54:21,405 --> 01:54:22,410 unutra. 853 01:54:23,406 --> 01:54:27,397 Oni su vaši za korištenje. 854 01:54:39,414 --> 01:54:44,414 KNŽZ POSJEĆUJE CARICU JOSEFINU KOD KUĆE U PARIZU 855 01:54:45,416 --> 01:54:49,403 BONAPARTEOVA STARA PTICA OPET POBJEGLA IZ KAVEZA 856 01:55:11,401 --> 01:55:13,163 Draga Josephine... 857 01:55:13,401 --> 01:55:16,403 Ti si moj. Uvijek ćeš biti. 858 01:55:17,416 --> 01:55:19,417 Ne mogu više. 859 01:55:20,408 --> 01:55:22,414 Bio sam 300 dana na ovim stijenama, 860 01:55:23,405 --> 01:55:27,166 i spreman sam otići kući i uzeti ono što je moje. 861 01:55:27,403 --> 01:55:29,802 Ti i Francuska. 862 01:55:47,402 --> 01:55:49,261 Ja ću uzeti tvoj brod. 863 01:55:49,400 --> 01:55:52,398 Ako me ne provociraš, nemaš me se čega bojati. 864 01:56:11,400 --> 01:56:12,406 Napoleon. 865 01:56:13,407 --> 01:56:17,409 Ja sam cvijet koji otvara svoje latice i smiješi se sunčevim zrakama, 866 01:56:18,414 --> 01:56:22,254 ne znajući da je oluja blizu koja će me ubiti 867 01:56:22,402 --> 01:56:25,161 i raširi lišće prema nebu. 868 01:56:25,403 --> 01:56:27,403 Dođi uskoro prijatelju. 869 01:56:57,406 --> 01:56:59,417 Molim te otvori usta, molim te. 870 01:57:04,441 --> 01:57:05,451 Zahvaljujući. 871 01:57:10,467 --> 01:57:11,480 ovako. 872 01:57:12,478 --> 01:57:15,502 Imate sluz u dišnim putevima. Boli vas grlo. 873 01:57:17,491 --> 01:57:19,642 Moj savjet je da ostanete u krevetu. 874 01:57:21,511 --> 01:57:23,268 Napoleon dolazi. 875 01:57:23,515 --> 01:57:26,285 Bilo bi nerazborito primati posjetitelje. 876 01:57:26,518 --> 01:57:28,893 Ali Napoleon dolazi. - Znam. 877 01:57:48,618 --> 01:57:50,621 Čuvaj je. 878 01:58:18,735 --> 01:58:19,741 Vaše veličanstvo. 879 01:58:24,755 --> 01:58:25,624 On govori. 880 01:58:25,768 --> 01:58:28,647 Bonaparte, Vaše Veličanstvo. On se vratio. 881 01:58:28,783 --> 01:58:31,658 Brod je jutros pristao u Antibes i oni su na putu. 882 01:58:31,796 --> 01:58:34,807 Napoleon Bonaparte odlazi u Pariz. 883 01:58:38,816 --> 01:58:40,836 Više. - Vaše veličanstvo. 884 01:59:14,394 --> 01:59:17,269 Dobar dan, pukovniče! - Vaše veličanstvo. 885 01:59:17,413 --> 01:59:21,405 General Marchand, obrana kraljevske vlade Luja XVIII. 886 01:59:22,398 --> 01:59:25,398 zahtijeva da položite oružje i prestanete marširati, 887 01:59:26,391 --> 01:59:29,200 kako bi vas mogli uhititi i poslati natrag na otok. 888 01:59:29,409 --> 01:59:33,408 Hoćete li reći generalu da želim razgovarati s njim? 889 01:59:35,403 --> 01:59:37,397 Nisam u sukobu s vlastitom vojskom. 890 01:59:39,143 --> 01:59:40,395 gospodine. 891 01:59:49,399 --> 01:59:50,407 Želi razgovarati s tobom. 892 01:59:52,395 --> 01:59:53,391 Rota! 893 01:59:56,408 --> 01:59:58,394 Nanišani! 894 02:00:09,397 --> 02:00:14,394 Vojnici pete pukovnije, poznajete li me? 895 02:00:17,411 --> 02:00:19,416 Poznajete li me, vojnici? 896 02:00:21,413 --> 02:00:23,404 Da, care! 897 02:00:29,411 --> 02:00:30,416 Nedostajao si mi. 898 02:00:33,408 --> 02:00:35,413 Tužan sam zbog svog doma… 899 02:00:37,420 --> 02:00:40,397 ... i naše zajedničke pobjede. 900 02:00:43,400 --> 02:00:45,430 Želim ići kući. 901 02:00:46,400 --> 02:00:48,426 jesi sa mnom 902 02:00:49,400 --> 02:00:51,261 Živio car! 903 02:00:51,396 --> 02:00:54,264 Živio car! 904 02:00:54,405 --> 02:00:58,408 Živio car! 905 02:01:38,403 --> 02:01:43,403 Dana 26. svibnja dr. korvizar, 906 02:01:44,408 --> 02:01:49,411 primijetiti sluz u respiratornom traktu i oticanje grla. 907 02:01:52,398 --> 02:01:54,410 Bolovala je od difterije. 908 02:01:57,415 --> 02:02:03,412 Dana 29. svibnja primila je posljednje pomazanje i preminula. 909 02:02:08,399 --> 02:02:10,806 I nitko me nije sjetio obavijestiti? 910 02:02:20,404 --> 02:02:22,423 Hortenzija... 911 02:02:24,403 --> 02:02:26,422 Misliš li, 912 02:02:27,399 --> 02:02:29,424 da je ovo moja krivnja? 913 02:02:31,396 --> 02:02:32,397 Nije tvoja greška. 914 02:02:32,536 --> 02:02:33,537 Naravno da ne. 915 02:02:36,398 --> 02:02:39,406 Neću nositi teret odgovornosti… 916 02:02:41,394 --> 02:02:43,394 ... za nesreću tvoje majke. 917 02:02:44,397 --> 02:02:46,263 Želim svoja pisma njoj. 918 02:02:46,404 --> 02:02:50,406 ja ih nemam. Njezin ih je sobar ukrao. 919 02:02:53,401 --> 02:02:54,406 Gdje su bili? 920 02:02:56,411 --> 02:02:59,396 U ormaru pokraj njezina kreveta. 921 02:03:02,418 --> 02:03:04,401 Što ste učinili s njima? 922 02:03:06,414 --> 02:03:08,403 Prodao ih je. 923 02:03:15,417 --> 02:03:17,435 Žao mi je. 924 02:03:19,413 --> 02:03:20,412 Opraštam ti. 925 02:03:25,408 --> 02:03:29,274 Napoleon Bonaparte uništio je... BEČKI KONGRES U OŽUJKU 1815. 926 02:03:29,410 --> 02:03:33,077 ... jedina titula o kojoj je ovisilo cijelo njegovo postojanje. 927 02:03:33,423 --> 02:03:37,277 Ovo okupljanje saveznika mora... VOJVODA OD WELLINGTONA 928 02:03:37,420 --> 02:03:40,274 ... formirao vojsku na granicama Francuske i Belgije. 929 02:03:40,415 --> 02:03:43,411 70 000 vojnika iz Engleske. 930 02:03:44,419 --> 02:03:47,411 120 000 vojnika iz Pruske. 931 02:03:49,413 --> 02:03:53,410 Ovaj nitkov je uništio poljoprivrednu zemlju Europe, 932 02:03:54,409 --> 02:03:56,412 dok su seljaci hrkali. 933 02:03:57,403 --> 02:03:59,408 Trebali smo udariti odavno. 934 02:04:00,410 --> 02:04:04,277 Držao je svijet taocem svoje samozaokupljenosti, 935 02:04:04,420 --> 02:04:08,263 njegovu neutaživu žeđ za moći 936 02:04:08,400 --> 02:04:11,411 i njegov nedostatak običnog lijepog ponašanja. 937 02:04:12,409 --> 02:04:15,397 Bez toga ćemo opet moći mirno spavati. 938 02:04:16,400 --> 02:04:21,401 Pretpostavljam da govorim u ime svih nas kada kažem da tugujemo 939 02:04:22,395 --> 02:04:25,401 što je uopće pustio gada na životu. 940 02:04:26,367 --> 02:04:30,356 250 000 ljudi s izdajnikom. 941 02:04:31,361 --> 02:04:37,225 25 000 ljudi, 125 000 ljudi 942 02:04:37,363 --> 02:04:40,356 i 100.000 ljudi... 943 02:04:43,366 --> 02:04:47,352 ... protiv naših 125.000 ljudi. 944 02:04:49,364 --> 02:04:51,356 Bitka će biti na kopnu. 945 02:04:52,372 --> 02:04:55,372 Engleska nije dobra u tome, i ja to znam. 946 02:04:58,356 --> 02:05:02,233 Napravite brzi napad na Wellingtona i Blüchera. 947 02:05:02,375 --> 02:05:04,364 Istucite ih posebno. 948 02:05:05,366 --> 02:05:08,375 Ne bi im trebalo dopustiti da ovdje udruže snage. 949 02:05:11,370 --> 02:05:15,359 18. UNI 1815 950 02:05:21,378 --> 02:05:23,211 Dobro jutro! 951 02:05:23,358 --> 02:05:24,357 Dobro jutro! 952 02:05:25,360 --> 02:05:29,363 Prusi napreduju. Moramo započeti ofenzivu. 953 02:05:30,356 --> 02:05:32,357 Tek kada je tlo suho. 954 02:05:34,372 --> 02:05:37,375 Blücher nikad ne uspijeva. Donijet ću Wellington prije ručka. 955 02:06:00,373 --> 02:06:03,370 Nikad se ne pokisnem ako to mogu izbjeći. 956 02:07:09,369 --> 02:07:11,485 Što da kažem muškarcima? 957 02:07:11,624 --> 02:07:14,371 Da moraju učiniti da kiša prestane. 958 02:07:17,364 --> 02:07:22,352 Napraviti mjesta! - Na položaju! 959 02:07:23,363 --> 02:07:26,356 To je to momci. To je to. 960 02:07:27,364 --> 02:07:29,355 Slušajte pažljivo. 961 02:07:30,366 --> 02:07:35,367 Strpljenje je danas ključna riječ. Strpljenjem pobjeđujemo. 962 02:07:36,361 --> 02:07:38,369 Moramo se održati. 963 02:07:39,363 --> 02:07:41,359 Neka dođu k nama! 964 02:07:48,364 --> 02:07:49,370 Dođi! 965 02:07:53,367 --> 02:07:54,228 Dobro jutro, generale Blucher. 966 02:07:54,374 --> 02:07:57,221 Dobro jutro! - Procijenjeno vrijeme dolaska? 967 02:07:57,367 --> 02:07:59,232 službenik? - Za nekih pet sati. 968 02:07:59,378 --> 02:08:01,368 Oko pet sati. 969 02:08:18,353 --> 02:08:19,361 Dođi! 970 02:08:32,356 --> 02:08:33,355 Evo ga. 971 02:08:34,355 --> 02:08:39,375 Očigledno stoji... ili spava. 972 02:08:41,362 --> 02:08:46,372 Jedna stvar kojoj ne možeš odoljeti, prijatelju, je frontalni napad. 973 02:08:49,370 --> 02:08:52,369 Da vidimo kako general može napasti našu poziciju. 974 02:08:55,371 --> 02:09:00,229 Imam Cara na nišanu, gospodine. Smijem li pucati? 975 02:09:00,366 --> 02:09:05,223 Sigurno ne. Vođe vojske imaju pametnijeg posla. 976 02:09:05,371 --> 02:09:08,213 Ako pucaš, to će te koštati života. 977 02:09:08,359 --> 02:09:09,380 Dođi! 978 02:09:10,355 --> 02:09:11,375 Glasnik! 979 02:09:13,359 --> 02:09:15,231 Blücher, 18 do 19 kilometara. 980 02:09:15,371 --> 02:09:17,366 Prati me! 981 02:09:18,353 --> 02:09:20,237 Blucher je udaljen 18-19 kilometara. - Gospode. 982 02:09:20,368 --> 02:09:22,368 Javljajte mi se svaki sat. - da 983 02:09:25,367 --> 02:09:29,362 Glasnik! Napraviti mjesta! 984 02:09:33,379 --> 02:09:36,376 Pruska uz cestu, 19 kilometara. 985 02:09:43,353 --> 02:09:46,377 Na cesti su uočene pruske trupe. 19 kilometara. 986 02:09:50,371 --> 02:09:51,376 Pripremite topove. 987 02:09:55,367 --> 02:09:57,359 Pripremite oružje! 988 02:10:00,362 --> 02:10:02,363 Dođi! Brže! 989 02:10:11,368 --> 02:10:16,223 Top spreman! - Top spreman! 990 02:10:16,361 --> 02:10:18,351 Kiša je prestala. 991 02:10:26,378 --> 02:10:28,373 Spremni za napad! 992 02:10:38,362 --> 02:10:40,376 Probudi se! - Probudi se! 993 02:10:46,377 --> 02:10:48,364 Tajni zadatak! 994 02:10:51,361 --> 02:10:53,226 Ravno na bit! 995 02:10:53,370 --> 02:10:57,374 Pripremite se za napad! Budi spreman! 996 02:10:59,357 --> 02:11:00,221 Spremni za napad! 997 02:11:00,370 --> 02:11:02,228 Postavite na 195! 998 02:11:02,374 --> 02:11:04,231 Postavite na 195! 999 02:11:04,377 --> 02:11:07,366 Kut 195! 1000 02:11:10,370 --> 02:11:11,372 Ispravljeno! 1001 02:11:13,369 --> 02:11:16,229 Spremni za napad! Vatra! 1002 02:11:16,367 --> 02:11:18,355 Probudi se! 1003 02:11:23,363 --> 02:11:26,364 Pognite glave! Sedmo, uzmi! 1004 02:11:35,361 --> 02:11:38,364 Držite se momci! 1005 02:11:42,362 --> 02:11:45,370 Pješaštvo, naprijed! 1006 02:11:46,366 --> 02:11:48,355 Napusti rov! 1007 02:11:50,365 --> 02:11:52,217 I marš! 1008 02:11:52,354 --> 02:11:54,358 Brz! Sada! 1009 02:11:56,357 --> 02:11:57,361 Držite ih podalje! 1010 02:11:58,370 --> 02:11:59,372 Ići! 1011 02:12:08,378 --> 02:12:13,352 Drugi unaprijed! Naprijed! 1012 02:12:14,352 --> 02:12:15,221 Održavajte red! 1013 02:12:15,364 --> 02:12:17,365 Topovi! 1014 02:12:18,357 --> 02:12:20,349 Probudi se! 1015 02:12:23,360 --> 02:12:24,372 Napunite! 1016 02:12:26,352 --> 02:12:27,360 Držite se! 1017 02:12:28,356 --> 02:12:29,366 Probudi se! 1018 02:12:38,373 --> 02:12:40,375 Ti tamo, uzmi top! 1019 02:12:51,358 --> 02:12:52,360 Probudi se! 1020 02:12:59,353 --> 02:13:00,370 Zatvorite rupu! 1021 02:13:02,370 --> 02:13:04,359 Održavajte red! 1022 02:13:11,370 --> 02:13:14,216 Pucnjave! Nastavi! 1023 02:13:14,358 --> 02:13:17,365 Na položaju! - Mora biti pucnjave! 1024 02:13:22,372 --> 02:13:25,357 Držite ih podalje! 1025 02:13:28,359 --> 02:13:31,365 Nastavi! Ne bi se trebali spajati! 1026 02:13:38,367 --> 02:13:40,379 Dođi! 1027 02:13:42,359 --> 02:13:43,369 Polako. 1028 02:13:46,358 --> 02:13:49,359 Pruska, uz cestu, osam kilometara. 1029 02:13:50,377 --> 02:13:52,368 Najviše osam kilometara. 1030 02:13:54,368 --> 02:13:57,377 Djelujmo prije nego Blücher dođe. - Vani. 1031 02:14:00,372 --> 02:14:01,374 van! 1032 02:14:14,352 --> 02:14:15,363 Konjica! 1033 02:14:16,370 --> 02:14:18,364 Napad! 1034 02:14:25,368 --> 02:14:27,624 Spremni za doček konjice. 1035 02:14:27,769 --> 02:14:29,366 Spremni za konjicu! 1036 02:14:38,357 --> 02:14:42,226 Moramo se održati. Držite se do posljednjeg čovjeka. 1037 02:14:42,369 --> 02:14:44,378 Ne smiju nas poraziti! 1038 02:14:45,369 --> 02:14:47,377 Što će reći ljudi u Engleskoj? 1039 02:14:48,351 --> 02:14:51,355 Čuvajte svoje zglobove! - Ispravno! 1040 02:14:55,366 --> 02:14:59,353 Nastaviti. Zadržite položaj. 1041 02:15:02,367 --> 02:15:04,374 Živio car! 1042 02:15:07,356 --> 02:15:09,232 Četo, stanite! 1043 02:15:09,368 --> 02:15:13,353 Grupiranje u kvadrat! 1044 02:15:28,375 --> 02:15:31,367 Živio car! 1045 02:15:34,365 --> 02:15:38,355 Prvi dio, vatra! Drugi dio, vatra! 1046 02:15:54,363 --> 02:15:57,222 Dakle, što ćemo učiniti? Ne možemo proći! 1047 02:15:57,363 --> 02:15:59,374 Neka lutaju! Držite se! 1048 02:16:02,368 --> 02:16:04,359 Pokaži im britanski čelik! 1049 02:16:15,374 --> 02:16:17,372 Puška u obje ruke! 1050 02:16:21,363 --> 02:16:22,370 Pušku na rame! 1051 02:16:27,366 --> 02:16:29,360 Još malo pa su stigli! Prusi! 1052 02:16:32,373 --> 02:16:33,566 Stražnja strana padine, care. 1053 02:16:59,378 --> 02:17:02,355 Moramo proći! 1054 02:17:04,375 --> 02:17:06,374 Razbijte trg! 1055 02:17:17,370 --> 02:17:18,377 Napad bajunetima! 1056 02:17:19,374 --> 02:17:21,365 Napad bajunetima! 1057 02:17:23,368 --> 02:17:28,352 Vaš car je s vama! Vi ste drznici Austerlitza! 1058 02:17:29,350 --> 02:17:30,365 Nikada ne odustaj! 1059 02:17:31,362 --> 02:17:33,373 Za domovinu i čast! 1060 02:17:40,371 --> 02:17:43,233 Rame uz rame! Ravno gore! 1061 02:17:43,367 --> 02:17:45,363 Rame uz rame! 1062 02:17:52,359 --> 02:17:53,367 Pješaštvo naprijed! 1063 02:17:54,357 --> 02:17:59,375 bojna! Naprijed! 1064 02:18:05,364 --> 02:18:06,374 Ravno gore! 1065 02:18:09,351 --> 02:18:11,357 Lakeji, pucajte! 1066 02:18:15,356 --> 02:18:17,358 Drugo izdanje, pucaj! 1067 02:18:21,359 --> 02:18:22,368 Spremni za napad! 1068 02:18:25,354 --> 02:18:26,362 Napad! 1069 02:18:33,360 --> 02:18:35,352 Pucaj u njih! 1070 02:18:37,365 --> 02:18:39,367 Naprijed! 1071 02:18:51,374 --> 02:18:53,358 Konjica naprijed? 1072 02:18:54,365 --> 02:18:55,372 Konjica naprijed. 1073 02:18:56,361 --> 02:18:58,227 Spremni za protunapad! 1074 02:18:58,373 --> 02:19:03,364 Muškarci! Useljavamo se! Potpuna podrška! 1075 02:19:38,358 --> 02:19:42,353 Ne. Ne može si pomoći. 1076 02:19:43,358 --> 02:19:45,355 Evo ga, Blucher! 1077 02:19:51,379 --> 02:19:52,380 Bog blagoslovio. 1078 02:19:53,367 --> 02:19:58,365 Vaše veličanstvo! Vaše veličanstvo! 1079 02:19:59,373 --> 02:20:02,222 Dođite i pogledajte kako jedu francuski ratnici ! 1080 02:20:02,372 --> 02:20:03,374 Da! 1081 02:21:08,149 --> 02:21:12,360 Bitka je moja. Kraj rata je na vidiku. 1082 02:21:15,567 --> 02:21:18,574 HMS BELLEROPHON - PLYMOUTH SRPANJ 1815. 1083 02:21:19,584 --> 02:21:21,582 Časnik na palubi! 1084 02:21:24,568 --> 02:21:26,567 Budi, budi, budi! 1085 02:21:29,572 --> 02:21:34,440 Ja prvi priznajem svoje greške, ali nikoga ne vrijeđam. 1086 02:21:34,577 --> 02:21:36,576 To je čista geometrija. 1087 02:21:38,565 --> 02:21:40,574 Znam točno gdje treba biti top. 1088 02:21:42,564 --> 02:21:46,578 Nažalost, ne mogu to znanje prenijeti svojim maršalima. 1089 02:21:47,580 --> 02:21:51,565 Ovo je vjerojatno najteža stvar u životu. 1090 02:21:53,563 --> 02:21:54,581 Prihvaćanje grešaka drugih. 1091 02:21:55,581 --> 02:21:57,565 Nije potrebno. 1092 02:21:59,576 --> 02:22:00,584 Poticaj veličini. 1093 02:22:06,564 --> 02:22:07,565 Čuvaj glavu! 1094 02:22:10,565 --> 02:22:11,584 Čuvaj glavu! 1095 02:22:19,564 --> 02:22:20,440 Što oni tamo rade? 1096 02:22:20,583 --> 02:22:22,427 Ovo su kadeti. Obožavaju ga. 1097 02:22:22,568 --> 02:22:23,431 Izvucite ih. 1098 02:22:23,573 --> 02:22:25,566 Svi van odmah! 1099 02:22:41,580 --> 02:22:43,444 Vaša svjetlosti... - Dobro jutro, generale! 1100 02:22:43,584 --> 02:22:45,564 Zgodni dečki. 1101 02:22:47,253 --> 02:22:49,572 Mogu li sjesti? - Molim te. 1102 02:22:50,579 --> 02:22:51,584 Ovaj doručak... 1103 02:22:52,586 --> 02:22:57,573 Sada znam zašto je vaša flota tako uspješna. Hvala. 1104 02:23:03,569 --> 02:23:07,577 Nikada nisam bio u selu u Engleskoj. Vjerojatno će mi se svidjeti Cotswolds. 1105 02:23:11,570 --> 02:23:14,571 Brdoviti krajolik. Nježno svjetlo. 1106 02:23:16,566 --> 02:23:20,429 Poštovani gospodine, samo malom razlikom 1107 02:23:20,574 --> 02:23:22,577 da si izbjegao strijeljanje. 1108 02:23:24,572 --> 02:23:26,438 Politički je nemoguće... 1109 02:23:26,576 --> 02:23:30,564 britanskoj vladi da vam dopusti da ostanete u Engleskoj. 1110 02:23:32,566 --> 02:23:37,573 3 časnika i 12 slugu su određeni da vas prate u progonstvo. 1111 02:23:38,569 --> 02:23:42,426 Egzil će se odvijati na otoku Sveta Helena, 1112 02:23:42,569 --> 02:23:47,192 pomno promatran od strane guvernera Hudsona Lawa i njegove obitelji. 1113 02:23:49,569 --> 02:23:51,334 sveta... 1114 02:23:51,575 --> 02:23:54,583 Helen? - To je mali otok. 1115 02:23:55,581 --> 02:23:57,567 Zapravo - stijena. 1116 02:23:58,568 --> 02:24:01,440 1600 kilometara od afričkog kontinenta. 1117 02:24:01,580 --> 02:24:06,573 Mora da je jako lijepo. Polako. Imat ćete vremena za ponovno razmišljanje. 1118 02:24:07,591 --> 02:24:10,422 Sva korespondencija će biti pročitana, 1119 02:24:10,574 --> 02:24:13,582 a vaša prisutnost će se provjeravati dva puta dnevno. 1120 02:24:20,573 --> 02:24:23,584 IZGON SVETE HELENE 1121 02:24:24,559 --> 02:24:27,568 Zategnite uže! Podigni jedro! 1122 02:24:28,583 --> 02:24:30,568 Popni se na palubu! 1123 02:24:39,571 --> 02:24:43,581 Što ćeš sada učiniti? Moram te vidjeti osobno. 1124 02:24:45,566 --> 02:24:49,585 Hoćeš li doći k meni? Da ti oprostim? 1125 02:24:51,577 --> 02:24:53,586 Moj slatki, tvrdoglavi care. 1126 02:24:54,589 --> 02:24:57,578 Pustio sam te da se oslobodiš i pustio sam te da se slomiš. 1127 02:24:58,586 --> 02:25:04,570 Sljedeći put ću ja biti car i tada ćeš učiniti što ti kažem. 1128 02:25:11,572 --> 02:25:14,562 Da, bila je u pravu. 1129 02:25:15,571 --> 02:25:18,444 Svake noći se molim da te vidim u svojim snovima. 1130 02:25:18,584 --> 02:25:22,568 A kad to učinim, odbiješ me. 1131 02:25:54,575 --> 02:25:56,577 Kako se zove glavni grad Francuske? 1132 02:25:59,214 --> 02:26:01,586 Pariz. - A Rusija? 1133 02:26:02,578 --> 02:26:04,583 Petersburgu. A prije toga Moskva. 1134 02:26:06,585 --> 02:26:11,566 Moskva. A tko je Moskvu spalio do temelja? 1135 02:26:15,572 --> 02:26:16,574 Ne znam. 1136 02:26:18,562 --> 02:26:19,439 Ja sam ovo učinio. 1137 02:26:19,581 --> 02:26:23,574 S obzirom da ga Rusi spaljuju da se riješe Francuza. 1138 02:26:24,563 --> 02:26:27,569 Tko ti je to rekao? - Opće je poznato. 1139 02:26:31,575 --> 02:26:33,582 Nastavi. Idi se igrati. 1140 02:26:35,576 --> 02:26:36,577 Hangar! 1141 02:26:39,583 --> 02:26:42,569 Želite li čuti što očekujem? 1142 02:26:44,574 --> 02:26:48,578 To je tajna. Pokazat ću ti kad dođeš. 1143 02:26:51,853 --> 02:26:57,580 Dođi k meni, Napoleone, da pokušamo ponovno. 1144 02:27:08,571 --> 02:27:12,432 AUSTERLIC 16.500 UBIJENIH, BORODINO 71.000 UBIJENIH 1145 02:27:12,573 --> 02:27:16,445 WATERLOO 47 000 MRTVIH, INVAZIJA NA RUSIJU 460 000 MRTVIH 1146 02:27:16,587 --> 02:27:21,032 od 1793-1815: PREKO 3.000.000 MRTVIH 1147 02:27:23,564 --> 02:27:25,427 Njegove POSLJEDNJE RIJEČI SU BILE... 1148 02:27:25,566 --> 02:27:27,432 FRANCUSKA 1149 02:27:27,569 --> 02:27:29,585 VOJSKA 1150 02:27:30,563 --> 02:27:34,573 JOSEFINA 1151 02:27:37,579 --> 02:27:40,567 POSVEĆENO LULU 1152 02:27:41,553 --> 02:27:43,554 S R B I J A 83944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.