Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,600 --> 00:01:07,320
Buenas noches, señoras y señores.
La dirección de este maravilloso teatro
2
00:01:07,400 --> 00:01:10,920
...se complace en anunciar
la siguiente obra llorona:
3
00:01:11,000 --> 00:01:15,040
Maria Marten,
O El Asesinato en el Granero Rojo.
4
00:01:16,400 --> 00:01:18,120
Gracias, gracias. Gracias a usted.
5
00:01:18,200 --> 00:01:21,880
Y ahora, señoras y señores, me gustaría
presentarles a los personajes.
6
00:01:21,960 --> 00:01:26,520
En primer lugar, el granjero Marten
y su esposa, Day Marten
7
00:01:26,600 --> 00:01:30,760
...cuyas canas ya están cerca
se han llevado a la tumba con pena.
8
00:01:31,680 --> 00:01:33,200
Los padres de María.
9
00:01:39,760 --> 00:01:43,400
Luego tenemos a Carlos el gitano,
el amante de María...
10
00:01:43,480 --> 00:01:47,320
...Bajo cuya andrajosa camisa
esconde un corazón de oro.
11
00:01:58,520 --> 00:02:02,400
Y luego María. Pobre María.
12
00:02:02,480 --> 00:02:06,320
Ni idea aún del terrible destino
que le espera.
13
00:02:10,360 --> 00:02:12,640
Hola, Maria Marten.
14
00:02:16,600 --> 00:02:19,679
Oh María,
¿por qué desperdiciaste su amor
15
00:02:19,760 --> 00:02:22,560
...por los halagos
de ese canalla de Corder?
16
00:02:23,480 --> 00:02:25,120
Escudero Corder.
17
00:02:25,200 --> 00:02:28,680
Lord of the Manor por Polstead
Y nuestro chico malo...
18
00:02:28,760 --> 00:02:33,000
...Cuya sangre puede ser azul,
pero cuyo corazón es negro como la noche.
19
00:02:37,660 --> 00:02:39,980
El único Tod Slaughter.
20
00:02:41,140 --> 00:02:44,220
¿Qué clase de figura oscura y siniestra
es esta?
21
00:02:44,300 --> 00:02:46,500
Cariño. El verdugo.
22
00:02:55,660 --> 00:03:00,460
Estos y muchos otros jugadores
han sido contratados por mucho dinero
23
00:03:00,540 --> 00:03:02,740
...para estremecerte
y entretener.
24
00:03:02,820 --> 00:03:04,540
Y ahora, damas y caballeros...
25
00:03:04,620 --> 00:03:07,020
...Te llevaremos
al pueblo de Polstead...
26
00:03:07,100 --> 00:03:10,740
...donde tienen lugar exuberantes celebraciones
en el granero rojo.
27
00:03:51,440 --> 00:03:53,800
Eres la chica más guapa
de todo el pueblo.
28
00:03:53,880 --> 00:03:56,880
Oh, Sr. Corder.
-De verdad. Créame.
29
00:04:36,680 --> 00:04:39,440
Eres tan ligera
como una pluma, María. De verdad.
30
00:04:39,520 --> 00:04:41,160
Tengo que irme.
-No, todavía no.
31
00:04:41,240 --> 00:04:44,160
Sí.
-Bien entonces. Iré contigo.
32
00:04:45,240 --> 00:04:47,400
Qué delicia, Marten.
-Squire.
33
00:04:47,480 --> 00:04:49,360
Gracias por poner el espacio a su disposición.
34
00:04:49,440 --> 00:04:53,920
Esto es tan remoto y solitario. Tendré que
construir una sala para ti en el pueblo.
35
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Eres demasiado bueno para nosotros, escudero.
36
00:04:56,080 --> 00:04:58,240
¿Me concede el próximo baile?
¿Sra. Marten?
37
00:04:58,320 --> 00:04:59,560
Oh, vaya.
38
00:04:59,640 --> 00:05:02,600
Insisto.
Habla bien de mí.
39
00:05:02,680 --> 00:05:06,400
Voy a tener una charla allí.
Volveré en breve.
40
00:05:07,360 --> 00:05:11,600
En silencio.
-Así nos gusta.
41
00:05:11,680 --> 00:05:13,800
Eso sí que era música de verdad, Sr. Witty.
42
00:05:13,880 --> 00:05:16,560
No esas tonterías modernas.
43
00:05:19,560 --> 00:05:22,200
Deberías...
-¿Ponerte cómodo?
44
00:05:22,280 --> 00:05:23,200
Sí.
45
00:05:23,280 --> 00:05:27,040
Bebe tu copa vacía y yo la volveré a llenar.
46
00:05:27,120 --> 00:05:28,880
Entra.
47
00:05:28,960 --> 00:05:30,760
Lo del escudero tiene sentido.
48
00:05:30,840 --> 00:05:33,680
¿Adónde vais?
-Hace mucho calor aquí, padre.
49
00:05:33,760 --> 00:05:34,800
Estoy de acuerdo.
50
00:05:53,040 --> 00:05:54,840
María.
-¿Sí?
51
00:05:54,920 --> 00:05:56,800
¿Por qué me haces esto?
-¿Qué quieres decir?
52
00:05:56,880 --> 00:05:58,320
Lo sabes muy bien.
53
00:05:58,400 --> 00:06:00,560
¿Por qué estás bailando
con ese caballero Corder?
54
00:06:00,640 --> 00:06:04,080
¿Por qué no?
Es bueno conmigo, así que le dije que sí.
55
00:06:04,160 --> 00:06:05,880
Le vi susurrar.
56
00:06:05,960 --> 00:06:08,920
¿Te gustaría saber lo que dijo?
-No, puedo adivinarlo.
57
00:06:09,000 --> 00:06:11,040
¿Cómo te atreves?
-Eres mía.
58
00:06:11,120 --> 00:06:13,800
Usted dio su palabra.
-No es verdad. Suéltame.
59
00:06:13,880 --> 00:06:15,880
No.
60
00:06:15,960 --> 00:06:18,800
María, te quiero.
61
00:06:21,400 --> 00:06:22,840
Pero tú eres gitano.
62
00:06:22,920 --> 00:06:27,240
Trabajo duro para tu padre.
Algún día seré granjero, como él.
63
00:06:27,320 --> 00:06:29,440
Vuelve entonces.
64
00:06:29,520 --> 00:06:30,560
María.
65
00:06:34,840 --> 00:06:37,480
Veo a un joven apuesto.
66
00:06:40,760 --> 00:06:41,720
¿Guapo?
67
00:06:44,920 --> 00:06:45,760
¿Y más allá de eso?
68
00:06:47,080 --> 00:06:50,840
Primero puso tres peniques de plata
En la palma de mi mano.
69
00:06:52,360 --> 00:06:54,280
Vamos, Tim. Dale una moneda.
70
00:06:54,360 --> 00:06:56,600
Lo sabía.
71
00:06:59,600 --> 00:07:01,880
Titular.
-Tú ganas.
72
00:07:01,960 --> 00:07:03,360
Bien.
-Una vez más.
73
00:07:06,520 --> 00:07:09,840
Aha, un adivino.
Predice mi futuro.
74
00:07:09,920 --> 00:07:12,240
Por una moneda de plata.
75
00:07:12,320 --> 00:07:13,760
¿Plata?
76
00:07:13,840 --> 00:07:15,800
Gracias, Tim. Muy amable.
77
00:07:15,880 --> 00:07:18,480
Recuérdamelo.
-Claro, escudero.
78
00:07:18,560 --> 00:07:20,120
¿Qué ves?
79
00:07:22,240 --> 00:07:25,960
¿De verdad quieres saberlo?
-Natural. Pero claro.
80
00:07:26,040 --> 00:07:27,640
Váyanse, ustedes dos.
81
00:07:32,680 --> 00:07:33,560
Cuéntalo.
82
00:07:37,760 --> 00:07:39,280
Veo la muerte.
83
00:07:41,120 --> 00:07:44,240
No necesito un adivino
para eso. Predice mi futuro.
84
00:07:46,520 --> 00:07:47,520
Mejor no.
85
00:07:47,600 --> 00:07:50,200
Habla, si no, quiero que me devuelvas esa moneda.
86
00:07:52,720 --> 00:07:55,760
Veo a alguien colgando de una cuerda.
87
00:07:56,480 --> 00:07:58,600
Ese alguien eres tú.
-Vieja bruja.
88
00:07:58,680 --> 00:08:01,000
Haré que te azoten, yo... Desaparece.
89
00:08:01,080 --> 00:08:03,120
Fuera de aquí. Fuera de aquí.
90
00:08:04,480 --> 00:08:05,680
Echa a ese brujo.
91
00:08:05,760 --> 00:08:07,720
Déjala en paz.
92
00:08:07,800 --> 00:08:09,840
Carlos.
-¿Uno de tus hombres, Marten?
93
00:08:09,920 --> 00:08:12,720
Déjamelo a mí, escudero.
¿Cómo te atreves a decir tal cosa?
94
00:08:12,800 --> 00:08:14,160
Se lo merece.
95
00:08:14,240 --> 00:08:16,000
Fuera. Todos ellos.
96
00:08:16,080 --> 00:08:19,120
Mantente alejado de Polstead,
o enviaré a los perros tras de ti.
97
00:08:19,200 --> 00:08:20,960
Ya nos vamos.
98
00:08:21,040 --> 00:08:24,400
Pero recuerda: ojo por ojo,
diente por diente, sangre por sangre.
99
00:08:24,480 --> 00:08:27,440
Tú...
-Ve de todos modos, como pide el escudero.
100
00:08:29,040 --> 00:08:30,200
Volveré algún día.
101
00:08:35,200 --> 00:08:39,680
Mi predicción se hará realidad, Corder.
El destino nunca miente.
102
00:08:45,040 --> 00:08:47,080
Siento que se comportara así.
103
00:08:47,160 --> 00:08:51,520
Todos son así.
Una vez gitano, siempre gitano.
104
00:08:51,600 --> 00:08:55,280
Por el amor de Dios, Sr. Witty.
Deje que la gente baile.
105
00:08:59,560 --> 00:09:01,760
Escucha los violines. Ven, jovencita.
106
00:09:01,840 --> 00:09:05,120
Les mostraremos a esos viejos
cómo debe hacerse.
107
00:09:36,960 --> 00:09:39,640
Madre, ya son las ocho.
108
00:09:39,720 --> 00:09:42,480
Llegaré tarde al coro.
-Eso no está permitido, querida.
109
00:09:42,560 --> 00:09:45,840
Ya sabes cómo despotrica el Sr. Witty.
-Seguro. Tengo que darme prisa.
110
00:09:45,920 --> 00:09:48,000
Sí, date prisa.
111
00:09:50,840 --> 00:09:52,960
Día.
-Cuídate.
112
00:10:02,600 --> 00:10:03,480
Boe.
113
00:10:04,960 --> 00:10:07,480
Timothy Winterbottom,
me has dado un susto de muerte.
114
00:10:07,560 --> 00:10:10,040
Sólo un Winterbottom
puede hacer tal sonido.
115
00:10:10,120 --> 00:10:13,040
¿No tienes ensayo del coro?
-No esta noche.
116
00:10:13,120 --> 00:10:17,400
El viejo Witty tiene un cerdo enfermo
Y dice que no tiene tiempo para nosotros.
117
00:10:19,200 --> 00:10:20,680
Da un beso.
118
00:10:20,760 --> 00:10:22,680
Sólo cuando me llames.
119
00:10:22,760 --> 00:10:24,680
Entonces compraré un anillo...
120
00:10:25,880 --> 00:10:28,160
Oh no, no lo harás.
-¿Por qué no?
121
00:10:28,240 --> 00:10:30,040
El terrateniente aún tiene mis tres peniques.
122
00:10:51,440 --> 00:10:54,000
María, ¿qué haces aquí?
123
00:10:54,080 --> 00:10:55,480
Vi luces encendidas.
124
00:10:55,560 --> 00:10:58,160
Así que pensaste, iré
a visitar a ese solitario Corder.
125
00:10:58,240 --> 00:11:03,440
Sí. Me lo preguntaste.
-Lo hice. Más de una vez.
126
00:11:03,520 --> 00:11:08,160
Bueno, aquí estoy.
-Qué considerado de tu parte.
127
00:11:08,240 --> 00:11:11,680
Nadie sabe que estás aquí, ¿verdad?
-No.
128
00:11:11,760 --> 00:11:15,200
Ven. Siéntate, amor.
129
00:11:19,120 --> 00:11:21,640
En realidad tenía ensayo del coro.
-Chica brutal.
130
00:11:21,720 --> 00:11:25,440
Preferiste venir aquí, ¿verdad?
Qué dulce de tu parte. Y acogedor.
131
00:11:27,680 --> 00:11:30,360
Espera un momento.
132
00:11:40,280 --> 00:11:43,200
¿Por qué cierras las puertas?
-Sirvientes, querida.
133
00:11:43,280 --> 00:11:45,760
Parece mejor
que no te encuentren aquí.
134
00:11:47,000 --> 00:11:48,160
Ven aquí, María.
135
00:11:55,240 --> 00:11:57,320
Sé una buena chica
y vacía tu vaso.
136
00:11:57,400 --> 00:11:59,360
Ya era hora de que vinieras.
137
00:11:59,440 --> 00:12:01,320
Estoy harto de este pueblo.
138
00:12:01,400 --> 00:12:04,360
Nunca pasa nada.
Nada que hacer, nunca nada nuevo.
139
00:12:04,440 --> 00:12:07,760
Aquí sólo te ahogas.
¿Te gustaría ver algo del mundo?
140
00:12:07,840 --> 00:12:09,200
Londres.
-¿Londres?
141
00:12:09,280 --> 00:12:11,760
Una chica como tú
puede llegar lejos en Londres.
142
00:12:11,840 --> 00:12:13,760
Pero, ¿cómo hace una pobre chica
a Londres?
143
00:12:13,840 --> 00:12:15,400
Puedo ayudar con eso.
144
00:12:15,480 --> 00:12:17,480
Pero, ¿qué debo hacer allí, sola?
145
00:12:17,560 --> 00:12:19,960
Podría ir contigo.
-U?
146
00:12:20,040 --> 00:12:22,480
Oh, escudero.
-Toe, vacía tu vaso.
147
00:12:23,360 --> 00:12:25,640
Qué frías tienes las manos.
148
00:12:25,720 --> 00:12:28,600
Se me sube a la cabeza.
-Londres se te sube a la cabeza.
149
00:12:28,680 --> 00:12:31,480
Las luces, Covent Garden,
The Mall los domingos.
150
00:12:31,560 --> 00:12:34,120
Allí todo es tan diferente de aquí.
151
00:12:36,000 --> 00:12:38,440
¿Qué tengo que hacer
entre esos pijos?
152
00:12:38,520 --> 00:12:41,080
La ropa elegante
una impresión chic, Maria.
153
00:12:41,160 --> 00:12:44,920
Te vestiré tan elegante
que serás la más chic de todas.
154
00:12:45,000 --> 00:12:45,920
Siéntate.
155
00:12:48,080 --> 00:12:50,880
¿Por qué harías esto
por una chica de pueblo como yo?
156
00:12:50,960 --> 00:12:53,000
Eres una mujer muy hermosa, María.
157
00:12:53,080 --> 00:12:54,840
Y soy un hombre muy solitario.
158
00:12:54,920 --> 00:12:56,680
U? ¿Solo?
159
00:12:56,760 --> 00:12:59,280
En Londres, todas las damas están
pegadas a tus pies.
160
00:12:59,360 --> 00:13:02,200
No quiero a esas señoras en Londres.
161
00:13:02,280 --> 00:13:06,000
Prefiero
a cierta chica de pueblo.
162
00:13:06,080 --> 00:13:10,480
Oh, Sr. Corder.
-Brindemos.
163
00:13:10,560 --> 00:13:14,440
A la hermosa mujer
Que me robó el corazón
164
00:13:20,160 --> 00:13:21,640
¿Nan?
165
00:13:23,160 --> 00:13:24,480
¿Sí, señora?
166
00:13:24,560 --> 00:13:28,720
Calienta la sopa.
La Srta. María volverá del coro en un momento.
167
00:13:28,800 --> 00:13:30,640
Pero no hay coro...
168
00:13:30,720 --> 00:13:32,400
Hola, madre.
169
00:13:32,480 --> 00:13:33,960
Lo hago enseguida.
170
00:13:45,040 --> 00:13:47,600
¿Dónde está María?
-Tiene ensayo con el coro.
171
00:13:48,320 --> 00:13:50,160
Pero esa no salió adelante esta noche.
172
00:13:50,240 --> 00:13:53,360
¿Es así?
-Witty estaba indispuesto.
173
00:13:53,440 --> 00:13:55,240
¿Dijo que se iba?
-Sí.
174
00:13:56,480 --> 00:13:59,320
¿Cuánto hace que se fue?
-Desde las ocho.
175
00:13:59,400 --> 00:14:01,800
¿Dónde puede estar entonces?
-Pronto estará en casa.
176
00:14:01,880 --> 00:14:06,360
Ella ha estado actuando extraño
desde la fiesta de baile en el granero.
177
00:14:06,440 --> 00:14:09,440
¿No crees que ella...
-...que Gypsy sigue viéndose?
178
00:14:09,520 --> 00:14:14,800
Creo que sí. Ella hace lo que quiere.
Tenemos que mantenerla bajo control.
179
00:14:14,880 --> 00:14:17,600
La vida pronto estará
en jaque, Thomas.
180
00:14:17,680 --> 00:14:19,400
Que lo disfrute mientras pueda.
181
00:14:23,520 --> 00:14:26,440
Vaya, vaya, vaya.
No tienes que llorar después de todo.
182
00:14:26,520 --> 00:14:28,640
Eso no es realmente un cumplido
para mí, ¿verdad?
183
00:14:28,720 --> 00:14:32,080
Para ti, es diferente.
-No tienes que tener miedo.
184
00:14:32,680 --> 00:14:35,200
¿De verdad me quieres?
-Sí, sí.
185
00:14:35,280 --> 00:14:37,960
¿Hablas en serio?
-¿Eh?
186
00:14:38,040 --> 00:14:42,200
Que nos vamos a casar.
-Pero, por supuesto.
187
00:14:42,280 --> 00:14:45,400
¿Se lo digo a mi padre?
-Lo haré.
188
00:14:45,480 --> 00:14:46,320
¿Cuándo?
189
00:14:47,800 --> 00:14:49,920
Mañana. Es bastante temprano.
190
00:14:51,480 --> 00:14:53,920
¿Por qué?
-Por muchas razones.
191
00:14:54,000 --> 00:14:56,080
Déjamelo a mí.
192
00:14:56,160 --> 00:14:58,200
¿No se preguntarán
¿dónde estás?
193
00:14:58,280 --> 00:15:00,160
Tengo miedo.
-Tonterías.
194
00:15:00,240 --> 00:15:03,800
Tus padres no deben ver que has
llorado. Entonces empezarán a preguntar por qué.
195
00:15:03,880 --> 00:15:07,280
Temo el juicio de mi padre.
-Mentira. Él no sabe nada todavía.
196
00:15:07,360 --> 00:15:10,400
nadie te ha visto llegar
nadie te verá partir.
197
00:15:10,480 --> 00:15:12,920
Ven.
-No. No me eches todavía.
198
00:15:13,000 --> 00:15:16,680
Pero cariño, es tarde.
Tus padres deben estar preocupados.
199
00:15:16,760 --> 00:15:19,720
Tienes que inventar una excusa.
-Nunca les había mentido.
200
00:15:19,800 --> 00:15:22,240
El mundo no se acabará.
201
00:15:23,480 --> 00:15:25,480
No, no. Por aquí.
202
00:15:26,560 --> 00:15:29,360
Sé un hombre, de lo contrario
lo arruinarás para los dos.
203
00:15:29,440 --> 00:15:31,920
Cómo...
-Piensa en los cotilleos.
204
00:15:32,000 --> 00:15:33,880
Sí. Sí, lo sé.
205
00:15:36,920 --> 00:15:38,600
Día.
-Chica valiente.
206
00:15:38,680 --> 00:15:40,440
¿No me darás un beso?
207
00:15:40,520 --> 00:15:42,840
No. No quiero.
208
00:15:43,520 --> 00:15:44,840
Día.
209
00:15:57,400 --> 00:15:59,440
La azotan en cuanto vuelve.
210
00:16:08,160 --> 00:16:09,520
¿Qué le pasa al señor?
211
00:16:09,600 --> 00:16:13,360
Está furioso
porque María aún no está en casa.
212
00:16:13,440 --> 00:16:16,040
Maldita sea. Y yo que iba a pedirle
pedirte la mano.
213
00:16:16,120 --> 00:16:21,280
No esperes por eso de todos modos, Tim.
-Creo que no voy a pedir nada esta noche.
214
00:16:24,360 --> 00:16:26,200
¿Qué es lo que quieres?
-Necesito hablar contigo.
215
00:16:26,280 --> 00:16:27,760
Ahora no, Carlos.
216
00:16:27,840 --> 00:16:30,880
Quédate aquí. No te he visto
más de una semana.
217
00:16:30,960 --> 00:16:35,040
Pero realmente no puedo hablar ahora.
-Entonces hablaré.
218
00:16:39,040 --> 00:16:41,440
No, Carlos. Ahora no.
219
00:16:49,480 --> 00:16:50,920
Será mejor que te vayas.
220
00:16:51,000 --> 00:16:53,120
Antes de que mi padre te vea.
-¿Y luego qué?
221
00:16:54,040 --> 00:16:56,520
Te quiero, María.
-Tengo miedo.
222
00:17:00,480 --> 00:17:02,520
En efecto, está con ese gitano.
223
00:17:10,880 --> 00:17:13,320
¿Así que esto es lo que llamas un ensayo del coro?
224
00:17:13,400 --> 00:17:15,560
Mentiroso. Has estado con
con este hombre.
225
00:17:16,240 --> 00:17:17,640
Pero acabo de...
226
00:17:22,680 --> 00:17:25,799
¿Y qué?
¿No soy lo suficientemente bueno?
227
00:17:26,799 --> 00:17:29,039
Me gustaría dejarte en la carnicería
dejarte atrás.
228
00:17:29,120 --> 00:17:31,120
Ella también.
-No te atrevas.
229
00:17:31,200 --> 00:17:33,319
Sucio gitano, yo...
230
00:17:42,320 --> 00:17:45,280
Bueno, gitano,
¿por qué no sacas tu cuchillo?
231
00:17:50,440 --> 00:17:51,480
Bien entonces.
232
00:17:53,000 --> 00:17:54,320
Entiendo.
233
00:17:57,120 --> 00:17:58,240
Día.
234
00:18:05,440 --> 00:18:06,360
Dentro de ti.
235
00:18:07,360 --> 00:18:09,760
Ahora me dirijo primero al escudero Corder.
236
00:18:09,840 --> 00:18:11,280
¿Corder?
237
00:18:11,360 --> 00:18:12,840
No voy a seguir aguantando esto.
238
00:18:12,920 --> 00:18:15,240
Como juez de paz, puede
tratar con esta escoria.
239
00:18:15,320 --> 00:18:17,720
Pero padre...
-Ve dentro de ti. Rápido.
240
00:18:29,520 --> 00:18:32,080
¿Viste que lo golpeó?
-Sí.
241
00:18:32,160 --> 00:18:34,280
¿Crees que le pidió la mano
se la pidió?
242
00:18:34,360 --> 00:18:37,920
Tal vez.
Yo no le preguntaría nada esta noche.
243
00:18:38,000 --> 00:18:39,800
Nunca voy a preguntarle nada.
244
00:18:59,880 --> 00:19:01,560
¿Quién te ha herido?
245
00:19:04,560 --> 00:19:07,640
Sobre todo para que no olvides
Que eres gitano.
246
00:19:08,640 --> 00:19:13,080
Olvídate de esa chica de todos modos.
No te traerá más que miseria.
247
00:19:13,160 --> 00:19:15,360
Miseria y desesperación.
-Déjame en paz.
248
00:19:18,640 --> 00:19:21,800
Bills. Bills.
249
00:19:21,880 --> 00:19:23,960
No hay dinero creciendo en mi espalda, ¿verdad?
250
00:19:24,040 --> 00:19:26,400
Necesito hablar con el escudero.
251
00:19:26,480 --> 00:19:28,480
¿Quién es?
-Boer Marten.
252
00:19:28,560 --> 00:19:31,440
Quiere hablar contigo urgentemente.
-Yo no a él. I...
253
00:19:33,960 --> 00:19:35,360
Déjale entrar.
254
00:19:36,280 --> 00:19:37,680
Por aquí.
255
00:19:41,600 --> 00:19:44,480
Bueno Marten, ¿qué te trae
aquí a esta hora del día?
256
00:19:45,880 --> 00:19:47,520
Un asunto doloroso.
257
00:19:48,760 --> 00:19:52,160
¿Y bien? ¿Y bien?
258
00:19:53,360 --> 00:19:55,520
Se trata de María.
-¿María?
259
00:19:55,600 --> 00:19:58,320
No lo entiendo.
-Hace el ridículo.
260
00:19:58,400 --> 00:20:01,120
¿A mí qué me importa?
-Con ese gitano, Carlos.
261
00:20:01,200 --> 00:20:03,480
¿María y un gitano?
262
00:20:03,560 --> 00:20:08,520
Ella dijo que iba a su coro de canto,
pero pasó la tarde con él.
263
00:20:08,600 --> 00:20:10,120
¿Toda la noche?
264
00:20:11,160 --> 00:20:13,040
¿Cómo es posible?
265
00:20:14,080 --> 00:20:15,960
Sabía que estarías triste.
266
00:20:16,040 --> 00:20:18,360
¿Cómo se
logró?
267
00:20:18,440 --> 00:20:21,880
Es una joven luchadora.
Difícil de mantener a raya.
268
00:20:21,960 --> 00:20:23,480
Ya me había dado cuenta.
269
00:20:23,560 --> 00:20:27,920
Quería discutir este tema
discutido con usted antes.
270
00:20:28,000 --> 00:20:29,600
Gracias por mostrar interés.
271
00:20:29,680 --> 00:20:31,800
Puede que no suene nada, pero aún así.
272
00:20:31,880 --> 00:20:36,200
El hombre que se mete con mi chica,
acabo con él como con una rata.
273
00:20:36,280 --> 00:20:39,960
Tienes razón, querido Marten. Toda la razón.
274
00:20:40,040 --> 00:20:41,600
Pero, ¿qué quieres que haga?
275
00:20:42,320 --> 00:20:46,000
Usted es juez de paz.
Estamos llamando a su puerta en busca de ayuda.
276
00:20:46,080 --> 00:20:50,120
Una palabra tuya y el oficial de campo
echad a esos gitanos de Polstead.
277
00:20:50,200 --> 00:20:52,760
Mi poder no llega tan lejos.
278
00:20:52,840 --> 00:20:55,960
Me importa eso Carlos.
-Gracias.
279
00:20:56,040 --> 00:20:59,720
Las niñas de nuestro pueblo
necesitan ser protegidas.
280
00:20:59,800 --> 00:21:02,120
Mi chica seguro.
281
00:21:02,200 --> 00:21:05,120
Si vuelvo a pillar a ese gitano
con María...
282
00:21:05,200 --> 00:21:06,120
Exactamente.
283
00:21:06,200 --> 00:21:09,040
Si se diera el caso,
puedes contar con mi discreción.
284
00:21:09,120 --> 00:21:11,040
Gracias.
-De nada.
285
00:21:14,640 --> 00:21:16,720
Buenas noches, Marten.
-Buenas noches, Marten.
286
00:21:27,160 --> 00:21:28,000
Tú llamaste.
287
00:21:28,080 --> 00:21:31,000
Asegúrate de que la silla del pastor está
lista. Me voy a Londres.
288
00:21:31,080 --> 00:21:33,720
Empaca lo suficiente.
Me quedaré allí mucho tiempo.
289
00:21:33,800 --> 00:21:34,880
Por supuesto.
290
00:21:43,760 --> 00:21:44,720
Seis.
291
00:21:44,800 --> 00:21:48,360
Ahora me debes otros 50.
-Qué mala suerte.
292
00:21:48,440 --> 00:21:50,520
Apuesto otras 100 guineas.
293
00:21:54,000 --> 00:21:56,720
De acuerdo.
-Qué deportivo.
294
00:21:56,800 --> 00:21:57,880
Que sean dos.
295
00:22:00,960 --> 00:22:02,840
Con mucho gusto.
-Muy bien.
296
00:22:05,680 --> 00:22:08,240
Seis.
-No tan bien.
297
00:22:10,560 --> 00:22:11,760
Siete.
298
00:22:12,360 --> 00:22:14,440
Qué suerte tienes.
299
00:22:14,520 --> 00:22:16,240
Recibo 3.000 de ti.
300
00:22:16,320 --> 00:22:18,800
Una vez más. Doble o nada.
301
00:22:24,840 --> 00:22:25,680
¿Y bien?
302
00:22:26,680 --> 00:22:28,560
La suerte está de mi lado, así que sí.
303
00:22:28,640 --> 00:22:31,440
Estás loco. Si pierdes,
no te queda nada.
304
00:22:31,520 --> 00:22:34,760
Lo haría incluso
si el diablo estuviera en su hombro.
305
00:22:36,920 --> 00:22:38,040
Lánzala.
306
00:22:40,400 --> 00:22:42,080
Ocho.
-Muy bien.
307
00:22:44,560 --> 00:22:45,720
Cuatro.
308
00:22:50,080 --> 00:22:53,760
Corder, te sacaré 6000.
309
00:22:56,080 --> 00:22:57,880
Desgraciadamente.
-Eso fue divertido.
310
00:22:57,960 --> 00:22:59,280
Vaya ronda.
311
00:23:02,280 --> 00:23:03,360
¿Corder?
-¿Sí?
312
00:23:03,440 --> 00:23:06,040
No necesito ese dinero de inmediato.
Te daré un mes.
313
00:23:06,120 --> 00:23:08,000
Lo que usted quiere.
-Por favor.
314
00:23:08,080 --> 00:23:09,400
Buenas noches.
315
00:23:09,480 --> 00:23:11,280
Buenas noches, Sir Robert.
316
00:23:11,360 --> 00:23:13,160
Buenas noches, caballeros.
317
00:23:13,240 --> 00:23:15,840
¿Cómo puedes conseguir 6.000
en un mes?
318
00:23:15,920 --> 00:23:18,920
La Sra. Sennett posee 30.000 libras.
319
00:23:19,000 --> 00:23:22,480
¿Quieres casarte con alguien de esa
familia que canta salmos? Imposible.
320
00:23:22,560 --> 00:23:25,400
Te apuesto 100 guineas a que
será mía dentro de un mes
321
00:23:25,480 --> 00:23:28,160
...y que canto los salmos más bellos
¿Cantar?
322
00:23:28,240 --> 00:23:30,760
De acuerdo.
323
00:24:05,640 --> 00:24:08,920
Por estos y todos los demás beneficios
te estamos agradecidos. Amén.
324
00:24:10,400 --> 00:24:12,760
¿Qué es?
-I...
325
00:24:13,680 --> 00:24:17,520
Estoy cansada, padre.
Creo que me voy a dormir.
326
00:24:32,200 --> 00:24:34,320
¿Y ella?
-Está deprimida.
327
00:24:34,400 --> 00:24:36,320
¿Sobre qué?
-Ese gitano.
328
00:24:36,400 --> 00:24:38,280
Más salvaje, vino de jengibre.
329
00:24:38,360 --> 00:24:40,800
Qué bien cantaste,
Srta. Sennett.
330
00:24:40,880 --> 00:24:43,240
Oh, Sr. Corder.
-Toe.
331
00:24:43,320 --> 00:24:45,240
No hay nada de qué avergonzarse, ¿verdad?
332
00:24:45,320 --> 00:24:48,440
Mientras se use la voz
para una acción de gracias...
333
00:24:49,080 --> 00:24:51,640
...la calidad no importa.
334
00:24:51,720 --> 00:24:54,640
Así es. Mientras lo hagas lo mejor que puedas.
335
00:24:57,520 --> 00:24:58,960
Señorita Maud.
336
00:24:59,040 --> 00:25:01,920
¿Imágenes de hace 100 años?
337
00:25:02,000 --> 00:25:05,080
Qué horrible se veían
en esos vestidos pasados de moda.
338
00:25:05,160 --> 00:25:06,360
Sí.
339
00:25:06,440 --> 00:25:08,480
¿Lleva mucho tiempo en la ciudad, Sr. Corder?
340
00:25:08,560 --> 00:25:10,120
Alrededor de un mes.
-¿Un mes?
341
00:25:10,200 --> 00:25:13,680
¿Y sólo vienes a vernos ahora?
Una pena.
342
00:25:13,760 --> 00:25:18,280
Créame, Srta. Maud,
he estado pensando en usted todo el tiempo.
343
00:25:22,240 --> 00:25:24,200
ANUNCIO DE BODA
344
00:25:24,280 --> 00:25:27,000
DE WILLIAM CORDER
DE ESTA PARROQUIA
345
00:25:27,080 --> 00:25:29,800
Y MAUD SENNETT
DE ST. MARYLEBONE
346
00:25:30,400 --> 00:25:32,560
Ahora nunca recuperaré mis tres peniques.
347
00:25:32,640 --> 00:25:34,880
¿Por qué no?
-Tiene que mantener a una esposa.
348
00:25:34,960 --> 00:25:37,360
No seas tonto, Timothy Winterbottom.
349
00:25:37,440 --> 00:25:39,960
Pregunta una vez que el escudero esté de vuelta.
350
00:25:40,040 --> 00:25:42,120
¿Debería ir con él?
-Seguro.
351
00:25:42,200 --> 00:25:44,320
Debe estar de buen humor.
-Yo no.
352
00:25:44,400 --> 00:25:45,960
Sí.
-No.
353
00:25:46,040 --> 00:25:51,000
Sí, ahora mismo. Y no te atrevas
a volver con las manos vacías.
354
00:25:51,080 --> 00:25:55,000
A mí no. ¿Quién? ¿Yo?
-Sí, tú.
355
00:25:56,440 --> 00:25:58,400
Pronto. El escudero vendrá pronto.
356
00:25:58,480 --> 00:26:02,440
Ahora puede disfrutar de su paz y tranquilidad. Allí
está fuera de cuestión después de la boda.
357
00:26:02,520 --> 00:26:04,320
Vete.
358
00:26:04,400 --> 00:26:06,360
Vuelves a ser el alegre.
359
00:26:06,440 --> 00:26:08,480
Me alegro de verte.
-No dirías eso.
360
00:26:08,560 --> 00:26:12,440
Annie, cada día estás más joven.
-Hemos oído las buenas noticias.
361
00:26:12,520 --> 00:26:15,920
Sólo un poco más y la señora
te pondrá a trabajar.
362
00:26:16,000 --> 00:26:18,200
Te deseo toda la felicidad.
-Gracias, Annie.
363
00:26:18,280 --> 00:26:21,920
Pule tus salmos.
Tendremos tardes de canto.
364
00:26:22,680 --> 00:26:26,080
Ah. Estoy cubierto de polvo
después de ese viaje desde Londres.
365
00:26:26,160 --> 00:26:28,240
¿Alguna instrucción especial?
-Docenas.
366
00:26:28,320 --> 00:26:32,840
Todo debe estar impecable.
Que se den prisa las criadas.
367
00:26:32,920 --> 00:26:35,400
Discúlpeme. Winterbottom quiere hablar con usted.
368
00:26:35,480 --> 00:26:36,920
¿Invierno? ¿Invierno?
-Abajo.
369
00:26:37,000 --> 00:26:40,400
Oh, Winterbottom. Déjalo entrar.
Entra, Tim. Pasa.
370
00:26:40,480 --> 00:26:41,880
Entra.
371
00:26:42,880 --> 00:26:44,680
Bueno, Tim, ¿qué pasa?
372
00:26:44,760 --> 00:26:48,640
Quería hablar, escudero.
-Me hablas ahora de todos modos.
373
00:26:48,720 --> 00:26:51,080
Ya lo sé.
Pero ya he hablado contigo antes.
374
00:26:51,160 --> 00:26:52,600
¿De qué estás hablando?
375
00:26:52,680 --> 00:26:55,400
Tres peniques.
-Tres peniques...
376
00:26:55,480 --> 00:26:56,960
Ahora me acuerdo.
377
00:26:57,040 --> 00:26:59,880
Tengo una propuesta. Vamos a
voltear por ella. Doble o nada.
378
00:26:59,960 --> 00:27:01,440
¿Una apuesta?
379
00:27:01,520 --> 00:27:03,800
Ya lo creo.
-Qué gran idea.
380
00:27:03,880 --> 00:27:06,480
¿Por casualidad tienes una moneda?
-Un chelín.
381
00:27:06,560 --> 00:27:10,240
Entra aquí. ¿Cara o cruz?
382
00:27:10,320 --> 00:27:13,240
¿Puedo tomar una taza?
-Taza para ti.
383
00:27:13,320 --> 00:27:16,720
Has ganado.
Ahora te debo seis peniques.
384
00:27:16,800 --> 00:27:18,760
Apostar es mejor que trabajar.
385
00:27:18,840 --> 00:27:21,920
Dame seis peniques.
Te debo seis peniques.
386
00:27:22,000 --> 00:27:25,040
Aquí tienes un chelín.
Entonces dame seis peniques de cambio.
387
00:27:25,120 --> 00:27:26,480
Si tú lo dices.
388
00:27:26,560 --> 00:27:28,800
Cuánto se puede aprender de los libros.
389
00:27:28,880 --> 00:27:29,920
Está bien, ¿no?
390
00:27:30,000 --> 00:27:32,160
¿Satisfecho?
-Principalmente sí.
391
00:27:32,240 --> 00:27:34,160
Calcúlalo en casa.
392
00:27:34,240 --> 00:27:37,840
Si no está bien, vuelve
y dale la vuelta de nuevo.
393
00:27:37,920 --> 00:27:40,000
Gracias, gracias. Gracias a usted.
394
00:27:40,080 --> 00:27:42,040
Esto es mejor que trabajar.
395
00:27:49,640 --> 00:27:51,960
María, ¿qué te pasa?
396
00:27:52,920 --> 00:27:53,840
Nada, madre.
397
00:27:56,080 --> 00:27:59,520
Lloraste.
-No, madre. No.
398
00:27:59,600 --> 00:28:02,480
Al menos no te reíste.
399
00:28:03,280 --> 00:28:05,480
La felicidad no te engordará los ojos.
400
00:28:05,560 --> 00:28:07,120
Ah, madre. Déjame en paz.
401
00:28:07,200 --> 00:28:12,760
Pobre chico, no te conozco de nada.
402
00:28:13,520 --> 00:28:17,280
Ven y siéntate conmigo, como antes...
403
00:28:17,360 --> 00:28:20,800
...cuando compartías tus preocupaciones conmigo
O recitabas tus oraciones.
404
00:28:23,960 --> 00:28:26,400
Bueno, niña, ¿qué pasa?
405
00:28:27,440 --> 00:28:29,320
Nada, madre.
406
00:28:30,040 --> 00:28:34,240
Querida niña, desde que
viste la primera luz del día...
407
00:28:34,320 --> 00:28:38,360
...he velado por ti
y te he cuidado.
408
00:28:38,440 --> 00:28:41,560
Dime lo que es.
-No puedo, madre.
409
00:28:42,840 --> 00:28:44,320
Ojalá estuviera muerto.
410
00:28:44,400 --> 00:28:46,880
Seguro que no quieres decir...
411
00:28:47,680 --> 00:28:49,080
¿Lo sabe el hombre?
412
00:28:54,480 --> 00:28:56,480
De todos modos, no le importaría.
413
00:28:56,560 --> 00:28:59,240
Entonces espero que el Señor se apiade de él.
414
00:28:59,320 --> 00:29:01,840
Y a nosotros, si tu padre se entera.
415
00:29:01,920 --> 00:29:05,280
Padre... Oh madre, él no debe
nunca oír hablar de esto.
416
00:29:06,800 --> 00:29:09,520
Demasiado tarde. Ya se ha enterado.
417
00:29:12,160 --> 00:29:13,280
Ven aquí.
418
00:29:13,360 --> 00:29:14,920
Thomas, déjame hablar.
419
00:29:15,000 --> 00:29:17,440
Silencio, mujer. Estoy hablando con ella.
420
00:29:17,520 --> 00:29:19,800
Suelta...
-¿No te da vergüenza?
421
00:29:19,880 --> 00:29:21,720
Debería avergonzarse.
-¿Tu propio hijo?
422
00:29:21,800 --> 00:29:24,880
Ya no es mi hija.
Vete de esta casa.
423
00:29:24,960 --> 00:29:27,560
No la eches por la puerta
ahora que nos necesita.
424
00:29:27,640 --> 00:29:30,400
Yo sí.
-No, padre. No lo hagas.
425
00:29:31,320 --> 00:29:34,440
He vivido aquí toda mi vida.
Mis antepasados me precedieron.
426
00:29:34,520 --> 00:29:37,800
Hombres temerosos de Dios,
honorables, respetados.
427
00:29:37,880 --> 00:29:39,520
Nos has deshonrado.
428
00:29:39,600 --> 00:29:44,160
Ya no eres mi hija.
Vete. Y nunca vuelvas.
429
00:29:44,240 --> 00:29:46,080
¿Hablas en serio?
430
00:29:46,160 --> 00:29:48,400
Ve con el hombre que te engañó.
431
00:29:56,320 --> 00:29:59,640
Quédate aquí, mujer. Que su nombre
nunca vuelva a cruzar tus labios.
432
00:30:05,120 --> 00:30:09,120
¿Lo conseguiste?
-Seguro. Más aún.
433
00:30:09,200 --> 00:30:11,000
¿En serio?
-Apuesto por ello.
434
00:30:11,080 --> 00:30:14,760
Timothy Winterbottom,
nunca has apostado en tu vida.
435
00:30:14,840 --> 00:30:18,160
¿Ah, no? Tu sabes
mucho no sobre mí, chica.
436
00:30:18,240 --> 00:30:21,080
Soy un hombre salvaje.
-¿Qué ha pasado?
437
00:30:21,160 --> 00:30:24,720
Fui a ver al terrateniente y le dije:
He venido por mis tres peniques.
438
00:30:24,800 --> 00:30:27,400
Muy descarado por mi parte.
439
00:30:27,480 --> 00:30:31,320
Entonces el terrateniente dijo: 'Lo siento, Tim,
pero estoy corto de dinero.
440
00:30:32,440 --> 00:30:36,000
Entonces dije, Escudero, no voy a
ningún golpe.
441
00:30:36,080 --> 00:30:39,360
Apostemos. Doble o nada.
442
00:30:40,240 --> 00:30:43,040
Y entonces gané. Fue así.
443
00:30:44,120 --> 00:30:46,040
Un truco mío muy útil.
444
00:30:47,280 --> 00:30:49,520
Eso es gracioso.
-¿Qué es gracioso?
445
00:30:49,600 --> 00:30:51,040
Tenía seis peniques.
446
00:30:52,360 --> 00:30:56,320
Pero esa se la di al terrateniente.
-¿Le diste seis peniques?
447
00:30:56,400 --> 00:30:59,280
Sí, pero luego me dio un chelín.
-Entonces está bien.
448
00:31:00,040 --> 00:31:01,600
Pero ese era mi chelín.
449
00:31:02,440 --> 00:31:06,280
Me han engañado.
El hombre me debe nueve peniques.
450
00:31:09,520 --> 00:31:12,800
¿Cómo te atreves a venir antes de que oscurezca?
-Tengo que hacerlo.
451
00:31:15,360 --> 00:31:17,000
No tengo adónde ir.
452
00:31:17,080 --> 00:31:18,520
¿Qué ha pasado?
453
00:31:19,560 --> 00:31:21,720
Mi padre. Él lo sabe.
454
00:31:21,800 --> 00:31:23,920
¿De mí? ¿Se lo has dicho?
455
00:31:24,000 --> 00:31:25,480
No.
456
00:31:25,560 --> 00:31:27,240
¿Qué esperas de mí?
457
00:31:30,000 --> 00:31:31,840
¿De verdad tengo que decírtelo?
458
00:31:34,960 --> 00:31:38,400
¿Estás seguro
de que nadie te ha visto?
459
00:31:38,480 --> 00:31:42,560
Prometiste ayudarme si
necesitaba. Ahora necesito tu ayuda.
460
00:31:44,400 --> 00:31:47,000
Lo dije en serio en su momento. De verdad.
461
00:31:47,080 --> 00:31:49,400
¿Por eso te casas?
462
00:31:49,480 --> 00:31:52,800
Estoy al borde de la ruina.
Podría acabar en la cárcel.
463
00:31:52,880 --> 00:31:56,240
¿De qué me serviría sin dinero?
-entonces sería pobre pero decente.
464
00:31:56,320 --> 00:31:59,400
Este matrimonio es mi única salida.
-¿Y yo qué?
465
00:31:59,480 --> 00:32:01,800
¿Por qué dejaste que tu padre
se enterara?
466
00:32:01,880 --> 00:32:05,400
No se puede ocultar todo para siempre.
-¿Sabe quién es el hombre?
467
00:32:05,480 --> 00:32:06,720
No lo sé.
468
00:32:06,800 --> 00:32:10,400
Espera. Sólo pensaba.
Tal vez pueda ayudar.
469
00:32:13,520 --> 00:32:16,080
¿Te encariñaste
con una gitana tan joven?
470
00:32:16,160 --> 00:32:17,080
Sí, ¿y?
471
00:32:17,160 --> 00:32:19,880
Él estaba detrás de ti, ¿no?
-Me amaba.
472
00:32:19,960 --> 00:32:22,880
¿Son suficientes 100 genios
para recuperar su amor?
473
00:32:22,960 --> 00:32:25,880
Cásate con él, entonces te daré
100 gienjes como dote.
474
00:32:25,960 --> 00:32:29,960
Y luego le regalo 20 gienjes.
475
00:32:30,040 --> 00:32:32,320
¿Quieres que me case con Carlos?
476
00:32:32,400 --> 00:32:35,080
Entonces tu
y mi problema están resueltos.
477
00:32:35,160 --> 00:32:37,680
Si después anhelas
mi compañía...
478
00:32:37,760 --> 00:32:40,120
...Bueno, Bury St Edmunds
no está lejos.
479
00:32:40,200 --> 00:32:42,440
Es fácil concertar una cita.
480
00:32:42,520 --> 00:32:43,840
Te odio.
481
00:32:43,920 --> 00:32:45,560
¿Adónde vas?
-A casa de mi padre.
482
00:32:45,640 --> 00:32:47,480
Voy a decirle la verdad.
483
00:32:47,560 --> 00:32:50,840
No te casarás con esa mujer,
No me echarás a la cuneta.
484
00:32:50,920 --> 00:32:53,240
En cuanto lo sepa,
escudero o no escudero...
485
00:32:53,320 --> 00:32:56,120
...caballero o no caballero,
te tuerce el cuello.
486
00:32:56,200 --> 00:32:57,800
María, espera.
487
00:32:57,880 --> 00:33:01,040
Me has convencido
del poder de tu amor.
488
00:33:01,120 --> 00:33:03,200
Tantas mujeres dijeron
ámame...
489
00:33:03,280 --> 00:33:06,080
...Pero no se atrevieron
a arriesgar nada por ello.
490
00:33:06,160 --> 00:33:09,880
Por eso no confiaba en ninguna
mujer. Pero tú eres diferente.
491
00:33:09,960 --> 00:33:14,200
Eres todo amor.
Cállate. Las palabras no nos ayudarán.
492
00:33:14,280 --> 00:33:17,120
Deeds. Pertenecemos juntos para siempre.
493
00:33:17,200 --> 00:33:20,600
¿Quieres decir...
-Esta noche te convertirás en mi esposa.
494
00:33:20,680 --> 00:33:24,040
Ahora déjame en paz.
Necesito hacer los preparativos.
495
00:33:24,120 --> 00:33:26,280
Ven en dos horas
a Ponders Oak.
496
00:33:26,360 --> 00:33:28,520
Asegúrate de que nadie te vea.
497
00:33:28,600 --> 00:33:32,040
Me aseguro de que los sjees estén listos.
Y luego nos vamos juntos.
498
00:33:32,120 --> 00:33:35,600
¿Yo como tu esposa?
-Te lo juro, novia mía.
499
00:33:43,400 --> 00:33:45,200
No aparezcas por aquí durante el día de todos modos.
500
00:33:45,280 --> 00:33:47,480
Eso crea grandes problemas.
-¿Por qué?
501
00:33:47,560 --> 00:33:50,160
El señor se enfadará mucho.
-¿Sobre qué?
502
00:33:50,240 --> 00:33:52,480
No lo sé,
pero tienes que lidiar con ello.
503
00:33:52,560 --> 00:33:54,520
¿Dónde está María?
-Se ha ido.
504
00:33:54,600 --> 00:33:57,200
¿Adónde?
-Le mostró la puerta.
505
00:33:57,280 --> 00:33:58,960
¿Qué estás diciendo?
-Hace horas.
506
00:33:59,040 --> 00:34:02,040
El señor dijo que
iba a matarte.
507
00:34:02,120 --> 00:34:06,480
Voy a buscarla. Si vuelve,
dile que necesito hablar con ella.
508
00:34:06,560 --> 00:34:07,640
¿Lo prometes?
-Sí.
509
00:34:07,720 --> 00:34:10,440
Asegúrate de que nadie te vea.
No estás a salvo.
510
00:34:10,520 --> 00:34:12,280
Puedo cuidarme bien.
511
00:34:12,360 --> 00:34:14,480
No lo hizo. No lo hizo.
512
00:34:27,040 --> 00:34:29,000
Eres tú.
513
00:34:30,080 --> 00:34:31,879
Te busqué por todas partes.
514
00:34:31,960 --> 00:34:34,280
Carlos, por favor, vete.
515
00:34:34,359 --> 00:34:37,879
Sólo cuando hayas respondido a mi pregunta.
-¿Qué quieres decir?
516
00:34:39,520 --> 00:34:42,640
María, te amo. Cásate conmigo.
517
00:34:42,720 --> 00:34:45,240
No. No puedo.
518
00:34:45,320 --> 00:34:48,520
¿Por qué no? ¿Por Corder?
519
00:34:50,359 --> 00:34:52,680
No. No, eso no.
520
00:34:53,720 --> 00:34:54,680
¿Has...
521
00:34:56,480 --> 00:34:57,399
...¿otra?
522
00:34:58,480 --> 00:34:59,560
Sí.
523
00:35:04,640 --> 00:35:07,960
No puedo ver dentro de tu corazón,
pero sé que eres infeliz.
524
00:35:09,720 --> 00:35:12,160
Te pido una vez más
Que vengas conmigo.
525
00:35:13,120 --> 00:35:16,080
Entonces empezamos una nueva vida con...
-No. Es demasiado tarde.
526
00:35:18,160 --> 00:35:20,880
¿Lo dices en serio?
-En serio.
527
00:35:22,720 --> 00:35:25,640
¿Seguro?
-Sí.
528
00:35:26,800 --> 00:35:28,320
Vete de todos modos, y olvídate de mí.
529
00:35:30,680 --> 00:35:31,800
De acuerdo. Me iré.
530
00:35:33,200 --> 00:35:36,480
Esta vez para siempre.
-Ve. Vayan.
531
00:36:05,320 --> 00:36:07,080
¿Alguien te vio?
-No.
532
00:36:07,160 --> 00:36:08,880
Bien. Ven, rápido.
533
00:36:11,240 --> 00:36:13,600
Busquemos refugio rápidamente.
534
00:36:14,240 --> 00:36:15,600
¿Adónde podemos ir?
535
00:36:17,080 --> 00:36:18,320
El granero rojo.
536
00:36:21,200 --> 00:36:22,640
Ese es el más cercano.
537
00:36:22,720 --> 00:36:24,760
No ese granero abandonado.
538
00:36:24,840 --> 00:36:27,200
Tengo miedo.
-¿Por qué?
539
00:36:27,280 --> 00:36:29,880
No lo sé. I...
-Me tienes de todos modos.
540
00:36:29,960 --> 00:36:33,720
¿No confías en mí?
-Sí.
541
00:36:33,800 --> 00:36:36,880
Confío en ti.
Mi vida está en tus manos.
542
00:36:39,400 --> 00:36:42,720
Lo digo en serio. Ven.
543
00:36:56,600 --> 00:36:58,080
Qué noche.
544
00:37:05,280 --> 00:37:06,560
¿Por qué cierras la puerta?
545
00:37:06,640 --> 00:37:09,320
Para mantener a todos fuera
y a ti dentro.
546
00:37:10,200 --> 00:37:13,120
No podemos quedarnos aquí, ¿verdad?
Este granero...
547
00:37:13,200 --> 00:37:15,640
¿No podemos ir a otro sitio?
-¿Adónde entonces?
548
00:37:15,720 --> 00:37:17,360
Bueno, Londres.
549
00:37:17,440 --> 00:37:19,920
Nunca verás Londres.
550
00:37:20,000 --> 00:37:24,320
¿Crees que me sacrificaría
por un peso de pueblo como tú?
551
00:37:26,320 --> 00:37:29,920
Te prometí algo, ¿no?
552
00:37:30,000 --> 00:37:32,640
Te prometí que
te convertirías en una novia.
553
00:37:32,720 --> 00:37:37,040
No tengas miedo. Te convertirás en una novia.
554
00:37:37,120 --> 00:37:39,320
Una novia de la muerte.
555
00:37:44,160 --> 00:37:46,440
No me mates.
-Tengo que hacerlo.
556
00:37:46,520 --> 00:37:47,640
No. Ten piedad.
557
00:37:47,720 --> 00:37:50,600
No diré nada. Nada.
-Yo me encargaré de eso.
558
00:37:50,680 --> 00:37:55,680
Te lo prometo.
-Romperás esa promesa en una hora.
559
00:38:07,720 --> 00:38:10,080
¿Qué, qué es?
560
00:38:10,960 --> 00:38:13,480
Mi pequeña María.
Algo le ha pasado.
561
00:38:13,560 --> 00:38:15,480
Algo le ha pasado.
562
00:40:54,840 --> 00:40:58,800
Despiértala. Despiértala de todos modos, si puedes.
563
00:41:47,960 --> 00:41:49,360
Pistola.
564
00:41:50,680 --> 00:41:52,320
En la tumba.
565
00:41:53,400 --> 00:41:56,400
No puedo. No puedo.
566
00:42:05,600 --> 00:42:08,440
Encuéntrala.
-¿Pero dónde? ¿Pero dónde?
567
00:42:08,520 --> 00:42:11,600
Pregunta a los gitanos.
568
00:42:11,680 --> 00:42:12,880
Hazlo por mí.
569
00:42:13,840 --> 00:42:17,680
Hazlo por ese pequeño
que ambos amamos.
570
00:42:17,760 --> 00:42:22,440
¿Debo ir a ese villano?
-Sí. A quien sea.
571
00:42:24,280 --> 00:42:26,080
Dile que vuelva a casa.
572
00:42:27,840 --> 00:42:29,360
Tráela a casa.
573
00:42:34,400 --> 00:42:35,800
Pues bien, querida.
574
00:42:39,600 --> 00:42:40,960
Voy a buscarla.
575
00:42:42,360 --> 00:42:45,000
Si no la encuentro,
mi mujer morirá de pena.
576
00:42:45,080 --> 00:42:47,840
Qué terrible noticia.
Habría llegado antes de todos modos.
577
00:42:47,920 --> 00:42:52,040
La vergüenza me detuvo.
-Puedo ayudar, ¿no?
578
00:42:52,120 --> 00:42:54,880
¿Crees que está con ese gitano?
-¿Con quién más está?
579
00:42:54,960 --> 00:42:59,720
¿Has estado en el campamento?
-Dicen que Carlos no está allí.
580
00:43:00,520 --> 00:43:02,920
Debe haberla llevado con él.
-Ese testamento.
581
00:43:03,000 --> 00:43:05,600
Ningún delito
no debe quedar impune.
582
00:43:05,680 --> 00:43:08,440
Hay que encontrar al culpable.
583
00:43:08,520 --> 00:43:11,480
De lo contrario, los inocentes
no duermen despreocupados.
584
00:43:11,560 --> 00:43:14,120
Haré que los sirvientes de Londres
vengan.
585
00:43:14,200 --> 00:43:16,880
Y le puse una recompensa en la cabeza.
586
00:43:31,520 --> 00:43:36,000
Carlos. Abuela, ven pronto.
Ven pronto. Carlos está aquí.
587
00:43:36,080 --> 00:43:37,640
Pedro. Andre.
588
00:43:37,720 --> 00:43:40,680
Tony. Rápido. Carlos está ahí.
-¿Qué está pasando?
589
00:43:40,760 --> 00:43:44,120
Estás loco por volver.
¿Está la chica contigo?
590
00:43:44,200 --> 00:43:46,520
¿Qué chica?
-La chica Marten.
591
00:43:46,600 --> 00:43:48,920
No. ¿Por qué?
-La habrías hechizado.
592
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
Es verdad.
-¿Yo?
593
00:43:51,080 --> 00:43:53,400
Hay un precio de 100 gienjes
puestos en tu cabeza.
594
00:43:53,480 --> 00:43:57,160
La han estado buscando
desde que desapareció.
595
00:43:57,240 --> 00:43:59,960
¿Ha desaparecido? ¿Cuándo?
596
00:44:00,040 --> 00:44:02,720
La misma noche que tú.
Cuando tronaba tanto.
597
00:44:02,800 --> 00:44:06,120
¿Cuando tronó?
Entonces ella estaba esperando en...
598
00:44:07,680 --> 00:44:09,040
Corder.
599
00:44:10,240 --> 00:44:12,760
No te vayas.
-Apártate, tonto.
600
00:44:12,840 --> 00:44:17,240
Para. Lo detuve.
¿Dónde está mi recompensa?
601
00:44:17,320 --> 00:44:19,680
Los tendrás en el cielo, muchacho.
602
00:44:19,760 --> 00:44:22,720
'Acuerdo matrimonial redactado...
603
00:44:22,800 --> 00:44:26,600
...Entre William Corder Esquire,
Señor del Señorío de Polstead...
604
00:44:26,680 --> 00:44:29,600
...y Matthew Sennett Esquire
De la parroquia de St Marylebone.
605
00:44:29,680 --> 00:44:33,720
Centrémonos en el contenido.
-Pero claro.
606
00:44:33,800 --> 00:44:37,200
'William Corder toma a Maud Sennett
como esposa
607
00:44:37,280 --> 00:44:40,800
...le concede su nombre y sus títulos
y promete amarla.
608
00:44:40,880 --> 00:44:43,800
Matthew Sennett, padre de la novia
609
00:44:43,880 --> 00:44:49,000
...regala a William Corder una cantidad
de 6000 gienjes como dote...
610
00:44:49,080 --> 00:44:52,320
...y toda la propiedad
en posesión de Maud, su hija...
611
00:44:52,400 --> 00:44:54,160
No importa esos detalles.
612
00:44:54,240 --> 00:44:57,360
Nuestros invitados esperan
y los violines están afinados.
613
00:45:01,560 --> 00:45:06,200
Vengan, caballeros. Brindemos.
Por mi encantadora novia.
614
00:45:07,480 --> 00:45:12,560
Salud. Que seáis
sean muy felices juntos.
615
00:45:12,640 --> 00:45:13,840
Gracias, señor.
616
00:45:15,800 --> 00:45:19,160
Ven, los violines están esperando.
617
00:45:21,600 --> 00:45:23,680
¿Qué es?
-Mi sombrero y mi abrigo.
618
00:46:15,840 --> 00:46:17,840
Seis mil gienjes.
619
00:46:21,960 --> 00:46:23,720
A ti.
620
00:46:26,680 --> 00:46:28,160
Siéntate.
621
00:46:29,320 --> 00:46:31,640
A un movimiento o levantamiento de voz
te vas.
622
00:46:31,720 --> 00:46:33,640
¿Qué haces aquí?
-Ya sabes.
623
00:46:33,720 --> 00:46:37,160
¿Crees que puedes irrumpir
y amenazar?
624
00:46:37,240 --> 00:46:40,120
Hay un precio por tu cabeza.
Cuando llamo...
625
00:46:40,200 --> 00:46:43,080
Pero tú no. Escúchame primero.
626
00:46:43,160 --> 00:46:45,640
Adelante. Pero ten cuidado.
627
00:46:45,720 --> 00:46:48,160
¿Dónde está Mary?
-¿Quién demonios es esa?
628
00:46:48,240 --> 00:46:50,200
Maria Marten.
¿Qué le hiciste?
629
00:46:50,280 --> 00:46:52,000
¿Qué hice?
630
00:46:52,080 --> 00:46:55,720
Tienes que responder a esa pregunta
en el tribunal.
631
00:46:55,800 --> 00:47:02,320
Corder, no me iré
Cuando sepa la verdad.
632
00:47:02,400 --> 00:47:03,800
Pon la mano sobre la mesa.
633
00:47:05,600 --> 00:47:08,280
Adelante. La verdad.
634
00:47:08,360 --> 00:47:10,640
Espera, querido amigo.
Mantengamos la calma.
635
00:47:10,720 --> 00:47:12,520
Esta casa está llena de tus amigos.
636
00:47:13,280 --> 00:47:16,520
Vienen los policías.
Las cadenas están listas.
637
00:47:16,600 --> 00:47:18,720
Quizá me espere la horca.
638
00:47:18,800 --> 00:47:22,120
¿Qué le hiciste a María?
-¿Por qué me lo preguntas?
639
00:47:22,200 --> 00:47:25,240
La quiero de vuelta.
-Idiota celoso.
640
00:47:25,320 --> 00:47:28,600
La chica no me hace nada.
Busco más arriba.
641
00:47:28,680 --> 00:47:31,680
¿Me ensuciaría las manos
en una puta de pueblo...
642
00:47:31,760 --> 00:47:34,160
...saliendo en secreto
con una sucia gitana...
643
00:47:34,240 --> 00:47:36,520
...en Ponders Oak, ¿en la oscuridad?
644
00:47:36,600 --> 00:47:38,440
¿Cómo lo sabes?
-Te vi.
645
00:47:38,520 --> 00:47:40,480
¿Dónde?
-Ponders Oak, te lo dije.
646
00:47:40,560 --> 00:47:42,240
¿Qué hacías allí?
647
00:47:42,880 --> 00:47:45,560
Fui a ayudarla.
Por la bondad de mi corazón.
648
00:47:45,640 --> 00:47:47,680
¿Por qué?
-Así soy yo.
649
00:47:47,760 --> 00:47:50,000
Continúa.
-Su padre le había enseñado la puerta.
650
00:47:50,080 --> 00:47:51,720
Ya sabemos por qué. Pobre niño.
651
00:47:51,800 --> 00:47:54,080
¿Ella te dijo eso?
-Me escribió.
652
00:47:54,160 --> 00:47:55,920
¿Dónde está la carta?
-Rompida.
653
00:47:56,000 --> 00:47:58,400
Hablé en secreto con ella...
654
00:47:58,480 --> 00:48:01,320
...y tomó dinero para ella
para que pudiera ir a Londres.
655
00:48:01,400 --> 00:48:05,680
Entonces la vi con su amante.
Con usted. La noche que desapareció.
656
00:48:06,320 --> 00:48:09,040
¿Y crees que puedes amenazarme?
657
00:48:10,960 --> 00:48:12,120
¿Quién es?
-Un amigo.
658
00:48:12,200 --> 00:48:14,880
Déjale entrar y deshazte de él.
659
00:48:14,960 --> 00:48:18,760
Una palabra, una señal... Nunca fallo.
660
00:48:18,840 --> 00:48:20,080
¿Estás aquí, Corder?
661
00:48:21,440 --> 00:48:22,440
Entra.
662
00:48:24,320 --> 00:48:26,600
Ya nos preguntábamos dónde estabas.
663
00:48:26,680 --> 00:48:30,400
Tenía que ocuparme de algo relacionado con los negocios.
-¿En una noche como esta?
664
00:48:30,480 --> 00:48:34,000
Yo también podría inmediatamente
pagar mi deuda contigo.
665
00:48:34,080 --> 00:48:37,280
¿Ya? Bueno, no digo que no.
666
00:48:37,360 --> 00:48:40,320
Con este interruptor, puedes ir al banco.
667
00:48:40,400 --> 00:48:42,200
Seis mil, ¿verdad?
668
00:48:42,280 --> 00:48:44,360
Qué magnánimo de tu parte, William.
669
00:48:44,440 --> 00:48:48,000
Léelo bien.
-Gracias, querida.
670
00:48:49,760 --> 00:48:51,200
No lo esperaré, ¿de acuerdo?
671
00:48:51,280 --> 00:48:52,360
BUSCAR AYUDA - PELIGRO
672
00:48:52,440 --> 00:48:53,600
Cuanto más rápido, mejor.
673
00:48:55,240 --> 00:48:58,720
Ven, es una noche tan agradable.
-Ya voy.
674
00:48:58,800 --> 00:49:00,560
Pasemos a las damas.
675
00:49:10,160 --> 00:49:11,600
Termina tu historia. Pronto.
676
00:49:11,680 --> 00:49:14,000
No digo más.
-Porque tienes miedo.
677
00:49:14,080 --> 00:49:18,040
Porque tu destino está en mis manos.
Estás atrapado.
678
00:49:18,120 --> 00:49:20,520
Serás condenado de cualquier manera.
-¿Por qué?
679
00:49:20,600 --> 00:49:22,920
Está clarísimo, ¿no?
680
00:49:23,000 --> 00:49:24,200
María te da las gracias.
681
00:49:24,280 --> 00:49:28,080
Su padre descubre la verdad
y ella huye con su nuevo amante.
682
00:49:28,160 --> 00:49:29,920
La coge en brazos.
683
00:49:30,000 --> 00:49:32,840
La atraes
a un lugar apartado.
684
00:49:32,920 --> 00:49:35,080
Allí, tus manos la llevarán
a la muerte.
685
00:49:35,160 --> 00:49:38,120
Cada palabra mentía. Todas menos una.
-¿Y cuál es?
686
00:49:38,200 --> 00:49:40,840
¿Cómo sabes que María Marten está muerta?
687
00:49:42,160 --> 00:49:46,200
Una trampa. Te mataré.
-Entonces debes ser rápido.
688
00:49:50,080 --> 00:49:52,800
Él arremete.
-¿Cómo se atreve?
689
00:49:52,880 --> 00:49:54,280
Ven.
690
00:49:54,360 --> 00:49:56,040
Mira - ahí va.
691
00:49:58,320 --> 00:49:59,400
Se ha ido.
692
00:49:59,480 --> 00:50:01,400
Acompáñanos.
693
00:50:03,040 --> 00:50:04,080
Mira.
-Su cuchillo.
694
00:50:04,160 --> 00:50:07,160
Se escapó.
-Su sombrero. El perro puede seguir su rastro.
695
00:50:07,240 --> 00:50:09,840
Coge todas las armas
y tráeme mis botas.
696
00:50:09,920 --> 00:50:11,960
Date prisa, Jervis.
-Sí, señor.
697
00:50:13,600 --> 00:50:16,840
Ahí están los sirvientes de Londres.
Justo a tiempo.
698
00:50:16,920 --> 00:50:20,760
Localizamos al gitano.
-¿Tú? A mí.
699
00:50:20,840 --> 00:50:23,960
Estamos listos, Steele.
-Guarda la casa.
700
00:50:24,840 --> 00:50:26,760
Cincuenta libras que le di primero.
701
00:50:26,840 --> 00:50:29,080
¿Puedes acertar a un blanco en movimiento?
-Makkie.
702
00:50:29,160 --> 00:50:31,160
Las armas. ¿Nos acompaña, Sr. Sennett?
703
00:50:31,240 --> 00:50:33,200
Dispara cuando lo veas.
-Con mucho gusto.
704
00:50:33,280 --> 00:50:37,560
El perro. Aquí está el sombrero.
Deja que huela.
705
00:50:52,640 --> 00:50:54,400
¿Dónde está ese hombre? ¿Dónde está ese hombre?
706
00:50:55,240 --> 00:50:56,560
Allí.
707
00:51:13,520 --> 00:51:15,280
Allí. Tigre salta contra la puerta.
708
00:51:19,560 --> 00:51:20,440
Abre.
709
00:51:20,520 --> 00:51:24,360
Quemamos el granero, con él dentro.
-De ninguna manera.
710
00:51:24,440 --> 00:51:26,600
Apostamos 50 libras por él.
Derriba la puerta.
711
00:51:27,680 --> 00:51:29,680
Abre.
712
00:51:37,120 --> 00:51:39,160
Derriba la puerta.
713
00:51:47,640 --> 00:51:49,600
Una vez más, y estamos dentro.
714
00:51:49,680 --> 00:51:51,840
Otros 50 gienes que yo conseguí primero.
715
00:51:51,920 --> 00:51:53,960
Fui el primero en encontrarlo.
716
00:51:54,040 --> 00:51:56,480
¿Qué estás balbuceando?
-Una recompensa de 100 libras.
717
00:51:56,560 --> 00:51:59,280
Y todavía me debes
me debes nueve peniques.
718
00:52:00,560 --> 00:52:03,560
Adelante, Steele. Harder. Harder.
719
00:52:03,640 --> 00:52:06,400
Continúa. Una vez más. Una vez más.
720
00:52:17,040 --> 00:52:18,720
Ahí está.
-No dispares.
721
00:52:18,800 --> 00:52:21,760
Tenemos una apuesta.
-La ley debe seguir su curso.
722
00:52:21,840 --> 00:52:23,680
¿Eres Carlos el gitano?
723
00:52:25,920 --> 00:52:26,760
Sí.
724
00:52:31,520 --> 00:52:33,840
Te arresto por el secuestro
de Maria Marten.
725
00:52:33,920 --> 00:52:35,520
Hold Corder preguntó entonces.
-¿Por qué?
726
00:52:35,600 --> 00:52:36,400
Ignóralo.
727
00:52:36,480 --> 00:52:38,200
Estabas con María cuando desapareció.
728
00:52:38,280 --> 00:52:40,040
¿Qué dice?
729
00:52:41,680 --> 00:52:42,840
¿Qué dices, gitano?
730
00:52:42,920 --> 00:52:46,200
Miente para salvar su pellejo.
-Tú eres el mentiroso.
731
00:52:46,280 --> 00:52:47,880
¿Tenemos que escuchar todo esto?
732
00:52:47,960 --> 00:52:51,040
¿Satisfecho, Marten?
-Definitivamente.
733
00:52:52,840 --> 00:52:54,040
Miente.
734
00:52:54,120 --> 00:52:56,800
Steele, cógelo.
735
00:52:57,600 --> 00:52:58,600
Ven.
736
00:53:11,600 --> 00:53:13,920
Detenlo.
-Vuelve.
737
00:53:17,440 --> 00:53:19,000
¿Querías coger las piernas?
738
00:53:19,080 --> 00:53:22,560
En absoluto.
Quiero saber por qué está cavando allí.
739
00:53:22,640 --> 00:53:25,040
Aquí es donde deberíamos estar. ¿Tigre?
740
00:53:25,120 --> 00:53:27,800
Corder, tu perro ha encontrado algo.
741
00:53:27,880 --> 00:53:28,840
¿Y entonces?
742
00:53:29,600 --> 00:53:32,520
¿Deberíamos ver
cómo el perro desentierra una rata?
743
00:53:32,600 --> 00:53:34,080
Tigre, basta. No lo hagas.
744
00:53:34,160 --> 00:53:35,520
Supongamos que no es una rata.
745
00:53:36,160 --> 00:53:37,680
Supongamos que es otra cosa.
746
00:53:38,800 --> 00:53:41,000
Compruébelo usted mismo. La tierra ha sido volcada.
747
00:53:41,080 --> 00:53:42,560
Tiene razón.
748
00:53:42,640 --> 00:53:45,920
Probablemente un topo o algo así.
749
00:53:46,000 --> 00:53:48,120
Vamos. Vámonos.
-Espera.
750
00:53:48,200 --> 00:53:53,640
Vamos a cavar, sólo para estar seguros.
-¿Cavar? ¿En qué?
751
00:53:53,720 --> 00:53:55,200
Maria Marten.
752
00:53:56,920 --> 00:53:58,880
¿María? No querrás decir...
753
00:53:58,960 --> 00:54:00,760
Lo digo en serio.
754
00:54:02,280 --> 00:54:06,280
¿Tienes miedo de cavar?
-¿Miedo? ¿Yo?
755
00:54:08,480 --> 00:54:10,320
¿Por qué seguimos escuchando
a este loco?
756
00:54:11,040 --> 00:54:14,800
Escudero Corder,
¿puede ser cierto lo que afirma?
757
00:54:14,880 --> 00:54:16,680
Claro que no, Marten.
758
00:54:18,320 --> 00:54:19,800
Vamos a cavar, entonces.
759
00:54:22,920 --> 00:54:26,640
Muy bien. Vamos a cavar. Yo empiezo.
760
00:54:26,720 --> 00:54:28,360
Dame una pala.
761
00:54:30,400 --> 00:54:34,120
Pronto veremos
quién está loco aquí.
762
00:54:34,200 --> 00:54:37,120
Se fue, Tigre. Lejos.
763
00:54:53,480 --> 00:54:56,600
Si fuera culpable,
¿no estaría haciendo esto?
764
00:55:14,720 --> 00:55:16,520
¿Hasta cuándo tiene que durar esta farsa?
765
00:55:16,600 --> 00:55:18,160
¿Satisfecho?
-No.
766
00:55:18,240 --> 00:55:19,520
Que...
-Ho.
767
00:55:23,440 --> 00:55:25,560
Me siento muy ofendido.
768
00:55:25,640 --> 00:55:29,880
Sr. Sennett, ¿qué opina?
-No me gusta esto, Corder.
769
00:55:29,960 --> 00:55:33,720
¿Dudas de mí? ¿Sobre mí?
770
00:55:33,800 --> 00:55:36,720
Puedes
despejar, escudero.
771
00:55:36,800 --> 00:55:39,920
Graves.
-Sí, escudero Corder. Cava más profundo.
772
00:55:50,880 --> 00:55:53,280
Os maldigo. A todos vosotros.
773
00:55:54,520 --> 00:55:58,120
Aunque atraviese un valle
De profunda oscuridad...
774
00:55:58,200 --> 00:56:02,360
...no temo ningún mal,
porque Tú estás conmigo.
775
00:56:02,440 --> 00:56:05,480
Tu bastón y tu cayado me reconfortan'.
776
00:56:28,320 --> 00:56:29,560
Ver.
777
00:56:35,640 --> 00:56:38,000
Esa es tu arma, Corder.
-No es verdad.
778
00:56:38,080 --> 00:56:40,720
Sí. Esta es la otra cosa.
-Da aquí.
779
00:56:42,280 --> 00:56:43,360
¿Cómo se consigue esto?
780
00:56:43,440 --> 00:56:46,160
El mismo Squire Corder me lo dio...
me lo dio.
781
00:56:49,560 --> 00:56:50,600
Tienes razón.
782
00:56:51,360 --> 00:56:52,520
Tu nombre está en los frascos.
783
00:56:53,800 --> 00:56:56,520
¿Y bien?
-No sé nada de esto. De verdad que no.
784
00:56:56,600 --> 00:56:58,960
Nada.
-Estás mintiendo, Corder.
785
00:56:59,040 --> 00:57:00,600
Tu cara te traiciona.
786
00:57:01,520 --> 00:57:04,200
Escarba más.
-No.
787
00:57:05,160 --> 00:57:07,400
Cavando, dije.
788
00:57:50,000 --> 00:57:51,280
María.
789
00:57:52,240 --> 00:57:53,920
Chica mía.
790
00:57:57,480 --> 00:57:59,680
No lo hice. De verdad que no.
791
00:57:59,760 --> 00:58:02,000
Le arresto
por el asesinato de María Marten.
792
00:58:02,080 --> 00:58:04,280
Suéltame. Suéltame.
793
00:58:04,360 --> 00:58:08,280
Disparo al primer hombre
que intente detenerme.
794
00:58:09,880 --> 00:58:11,800
Ahora no eres tan valiente, ¿verdad?
795
00:58:11,880 --> 00:58:13,840
Sólo puedes disparar una vez.
796
00:58:13,920 --> 00:58:17,120
Tal vez puedas matar a una persona,
pero entonces te atraparán.
797
00:58:17,200 --> 00:58:19,280
Sí, pero ¿a quién elijo?
798
00:58:19,360 --> 00:58:21,440
¿Tú, Marten?
799
00:58:21,520 --> 00:58:25,640
¿Quieres llegar a tu bella María?
800
00:58:25,720 --> 00:58:28,520
No me mires así, María.
801
00:58:28,600 --> 00:58:29,960
Me engañaste.
802
00:58:30,040 --> 00:58:35,000
Levanta las manos desde tu tumba
Arriba y tira de mí hacia abajo.
803
00:58:35,080 --> 00:58:38,520
Pero llegas demasiado tarde. Demasiado tarde.
804
00:58:38,600 --> 00:58:39,840
Está loco.
805
00:58:40,480 --> 00:58:42,400
Cierra los ojos, María.
806
00:58:42,480 --> 00:58:45,200
Ciérralos. Tu mirada me atormenta.
807
00:58:46,360 --> 00:58:50,840
Yo no quería matarte,
pero me obligaste.
808
00:58:50,920 --> 00:58:54,720
Me obligaste. Tú me obligaste.
809
00:58:54,800 --> 00:58:59,240
Ella me obligó a hacerlo.
Créeme. Ella me obligó.
810
00:58:59,320 --> 00:59:00,960
Ella me obligó a hacerlo.
811
00:59:11,440 --> 00:59:14,800
Deja de crisparte,
engendro del diablo. Para.
812
00:59:32,440 --> 00:59:36,120
Para ese martilleo, maldito
¡Maldita sea! ¿Me oyes? Para.
813
00:59:37,920 --> 00:59:39,040
Ahí está.
814
00:59:41,480 --> 00:59:44,800
Ven. Por aquí.
Tráelo aquí.
815
00:59:46,240 --> 00:59:49,080
Aquí con él.
816
00:59:49,160 --> 00:59:50,200
Tráelo aquí.
817
01:00:08,760 --> 01:00:11,080
¿Qué haces aquí? Aún no es la hora.
818
01:00:11,160 --> 01:00:14,160
Lo sé, cabrón testarudo.
819
01:00:14,240 --> 01:00:17,800
Entonces, ¿qué estás haciendo aquí?
-Tengo noticias.
820
01:00:17,880 --> 01:00:21,840
¿No me cuelgan?
¿Son esas las noticias?
821
01:00:21,920 --> 01:00:26,200
La verdad es que no. Hoy no
no colgarás de la horca.
822
01:00:27,280 --> 01:00:30,320
El verdugo está enfermo y su sustituto
está en el norte...
823
01:00:30,400 --> 01:00:32,680
...donde conoció a otro tipo...
824
01:00:32,760 --> 01:00:35,680
Si no pueden encontrar un voluntario...
825
01:00:35,760 --> 01:00:38,840
...debemos pedirte que esperes.
Si no te aflige.
826
01:00:38,920 --> 01:00:43,560
Nunca encontrarás a nadie
para una tarea tan espantosa.
827
01:00:43,640 --> 01:00:47,280
Ah, no sé.
Es un buen trabajo.
828
01:00:47,360 --> 01:00:49,080
Anímate, chico.
829
01:00:50,920 --> 01:00:52,160
No se preocupe.
830
01:00:52,840 --> 01:00:58,000
Si no encuentran a nadie,
entonces lo haré yo mismo.
831
01:01:04,320 --> 01:01:07,200
Carpintero fuera.
Adelante.
832
01:01:11,920 --> 01:01:15,160
Grita pero, maldito.
Grita.
833
01:01:15,240 --> 01:01:17,480
Yo te cogeré.
834
01:01:41,280 --> 01:01:43,200
Ha pasado una hora.
835
01:01:43,280 --> 01:01:44,880
Y no vino nadie.
836
01:01:44,960 --> 01:01:50,120
Viviré otra semana.
Viviré otra semana.
837
01:02:12,680 --> 01:02:15,240
Prisionero, prepárate.
-No. No me cuelgues.
838
01:02:15,320 --> 01:02:17,440
El verdugo no llegó.
839
01:02:17,520 --> 01:02:19,880
Tenemos un voluntario.
840
01:02:26,240 --> 01:02:30,920
Oye, escucha.
Ese hombre no debería ser ahorcado.
841
01:02:31,000 --> 01:02:33,320
¿Por qué no?
-Me debe nueve peniques.
842
01:03:13,000 --> 01:03:15,400
¿Quieres ver la cara de tu verdugo?
843
01:03:15,480 --> 01:03:16,640
Sí.
844
01:03:20,040 --> 01:03:20,960
A ti.
845
01:03:21,040 --> 01:03:23,240
Te lo advertí.
846
01:03:23,320 --> 01:03:26,800
Ojo por ojo, diente por diente...
847
01:03:26,880 --> 01:03:28,040
...y sangre por sangre.
848
01:03:57,320 --> 01:03:59,320
FIN
60324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.