All language subtitles for Maria.Marten , or the murder in the red barn 1935 720p BluRay x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,600 --> 00:01:07,320 Buenas noches, señoras y señores. La dirección de este maravilloso teatro 2 00:01:07,400 --> 00:01:10,920 ...se complace en anunciar la siguiente obra llorona: 3 00:01:11,000 --> 00:01:15,040 Maria Marten, O El Asesinato en el Granero Rojo. 4 00:01:16,400 --> 00:01:18,120 Gracias, gracias. Gracias a usted. 5 00:01:18,200 --> 00:01:21,880 Y ahora, señoras y señores, me gustaría presentarles a los personajes. 6 00:01:21,960 --> 00:01:26,520 En primer lugar, el granjero Marten y su esposa, Day Marten 7 00:01:26,600 --> 00:01:30,760 ...cuyas canas ya están cerca se han llevado a la tumba con pena. 8 00:01:31,680 --> 00:01:33,200 Los padres de María. 9 00:01:39,760 --> 00:01:43,400 Luego tenemos a Carlos el gitano, el amante de María... 10 00:01:43,480 --> 00:01:47,320 ...Bajo cuya andrajosa camisa esconde un corazón de oro. 11 00:01:58,520 --> 00:02:02,400 Y luego María. Pobre María. 12 00:02:02,480 --> 00:02:06,320 Ni idea aún del terrible destino que le espera. 13 00:02:10,360 --> 00:02:12,640 Hola, Maria Marten. 14 00:02:16,600 --> 00:02:19,679 Oh María, ¿por qué desperdiciaste su amor 15 00:02:19,760 --> 00:02:22,560 ...por los halagos de ese canalla de Corder? 16 00:02:23,480 --> 00:02:25,120 Escudero Corder. 17 00:02:25,200 --> 00:02:28,680 Lord of the Manor por Polstead Y nuestro chico malo... 18 00:02:28,760 --> 00:02:33,000 ...Cuya sangre puede ser azul, pero cuyo corazón es negro como la noche. 19 00:02:37,660 --> 00:02:39,980 El único Tod Slaughter. 20 00:02:41,140 --> 00:02:44,220 ¿Qué clase de figura oscura y siniestra es esta? 21 00:02:44,300 --> 00:02:46,500 Cariño. El verdugo. 22 00:02:55,660 --> 00:03:00,460 Estos y muchos otros jugadores han sido contratados por mucho dinero 23 00:03:00,540 --> 00:03:02,740 ...para estremecerte y entretener. 24 00:03:02,820 --> 00:03:04,540 Y ahora, damas y caballeros... 25 00:03:04,620 --> 00:03:07,020 ...Te llevaremos al pueblo de Polstead... 26 00:03:07,100 --> 00:03:10,740 ...donde tienen lugar exuberantes celebraciones en el granero rojo. 27 00:03:51,440 --> 00:03:53,800 Eres la chica más guapa de todo el pueblo. 28 00:03:53,880 --> 00:03:56,880 Oh, Sr. Corder. -De verdad. Créame. 29 00:04:36,680 --> 00:04:39,440 Eres tan ligera como una pluma, María. De verdad. 30 00:04:39,520 --> 00:04:41,160 Tengo que irme. -No, todavía no. 31 00:04:41,240 --> 00:04:44,160 Sí. -Bien entonces. Iré contigo. 32 00:04:45,240 --> 00:04:47,400 Qué delicia, Marten. -Squire. 33 00:04:47,480 --> 00:04:49,360 Gracias por poner el espacio a su disposición. 34 00:04:49,440 --> 00:04:53,920 Esto es tan remoto y solitario. Tendré que construir una sala para ti en el pueblo. 35 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 Eres demasiado bueno para nosotros, escudero. 36 00:04:56,080 --> 00:04:58,240 ¿Me concede el próximo baile? ¿Sra. Marten? 37 00:04:58,320 --> 00:04:59,560 Oh, vaya. 38 00:04:59,640 --> 00:05:02,600 Insisto. Habla bien de mí. 39 00:05:02,680 --> 00:05:06,400 Voy a tener una charla allí. Volveré en breve. 40 00:05:07,360 --> 00:05:11,600 En silencio. -Así nos gusta. 41 00:05:11,680 --> 00:05:13,800 Eso sí que era música de verdad, Sr. Witty. 42 00:05:13,880 --> 00:05:16,560 No esas tonterías modernas. 43 00:05:19,560 --> 00:05:22,200 Deberías... -¿Ponerte cómodo? 44 00:05:22,280 --> 00:05:23,200 Sí. 45 00:05:23,280 --> 00:05:27,040 Bebe tu copa vacía y yo la volveré a llenar. 46 00:05:27,120 --> 00:05:28,880 Entra. 47 00:05:28,960 --> 00:05:30,760 Lo del escudero tiene sentido. 48 00:05:30,840 --> 00:05:33,680 ¿Adónde vais? -Hace mucho calor aquí, padre. 49 00:05:33,760 --> 00:05:34,800 Estoy de acuerdo. 50 00:05:53,040 --> 00:05:54,840 María. -¿Sí? 51 00:05:54,920 --> 00:05:56,800 ¿Por qué me haces esto? -¿Qué quieres decir? 52 00:05:56,880 --> 00:05:58,320 Lo sabes muy bien. 53 00:05:58,400 --> 00:06:00,560 ¿Por qué estás bailando con ese caballero Corder? 54 00:06:00,640 --> 00:06:04,080 ¿Por qué no? Es bueno conmigo, así que le dije que sí. 55 00:06:04,160 --> 00:06:05,880 Le vi susurrar. 56 00:06:05,960 --> 00:06:08,920 ¿Te gustaría saber lo que dijo? -No, puedo adivinarlo. 57 00:06:09,000 --> 00:06:11,040 ¿Cómo te atreves? -Eres mía. 58 00:06:11,120 --> 00:06:13,800 Usted dio su palabra. -No es verdad. Suéltame. 59 00:06:13,880 --> 00:06:15,880 No. 60 00:06:15,960 --> 00:06:18,800 María, te quiero. 61 00:06:21,400 --> 00:06:22,840 Pero tú eres gitano. 62 00:06:22,920 --> 00:06:27,240 Trabajo duro para tu padre. Algún día seré granjero, como él. 63 00:06:27,320 --> 00:06:29,440 Vuelve entonces. 64 00:06:29,520 --> 00:06:30,560 María. 65 00:06:34,840 --> 00:06:37,480 Veo a un joven apuesto. 66 00:06:40,760 --> 00:06:41,720 ¿Guapo? 67 00:06:44,920 --> 00:06:45,760 ¿Y más allá de eso? 68 00:06:47,080 --> 00:06:50,840 Primero puso tres peniques de plata En la palma de mi mano. 69 00:06:52,360 --> 00:06:54,280 Vamos, Tim. Dale una moneda. 70 00:06:54,360 --> 00:06:56,600 Lo sabía. 71 00:06:59,600 --> 00:07:01,880 Titular. -Tú ganas. 72 00:07:01,960 --> 00:07:03,360 Bien. -Una vez más. 73 00:07:06,520 --> 00:07:09,840 Aha, un adivino. Predice mi futuro. 74 00:07:09,920 --> 00:07:12,240 Por una moneda de plata. 75 00:07:12,320 --> 00:07:13,760 ¿Plata? 76 00:07:13,840 --> 00:07:15,800 Gracias, Tim. Muy amable. 77 00:07:15,880 --> 00:07:18,480 Recuérdamelo. -Claro, escudero. 78 00:07:18,560 --> 00:07:20,120 ¿Qué ves? 79 00:07:22,240 --> 00:07:25,960 ¿De verdad quieres saberlo? -Natural. Pero claro. 80 00:07:26,040 --> 00:07:27,640 Váyanse, ustedes dos. 81 00:07:32,680 --> 00:07:33,560 Cuéntalo. 82 00:07:37,760 --> 00:07:39,280 Veo la muerte. 83 00:07:41,120 --> 00:07:44,240 No necesito un adivino para eso. Predice mi futuro. 84 00:07:46,520 --> 00:07:47,520 Mejor no. 85 00:07:47,600 --> 00:07:50,200 Habla, si no, quiero que me devuelvas esa moneda. 86 00:07:52,720 --> 00:07:55,760 Veo a alguien colgando de una cuerda. 87 00:07:56,480 --> 00:07:58,600 Ese alguien eres tú. -Vieja bruja. 88 00:07:58,680 --> 00:08:01,000 Haré que te azoten, yo... Desaparece. 89 00:08:01,080 --> 00:08:03,120 Fuera de aquí. Fuera de aquí. 90 00:08:04,480 --> 00:08:05,680 Echa a ese brujo. 91 00:08:05,760 --> 00:08:07,720 Déjala en paz. 92 00:08:07,800 --> 00:08:09,840 Carlos. -¿Uno de tus hombres, Marten? 93 00:08:09,920 --> 00:08:12,720 Déjamelo a mí, escudero. ¿Cómo te atreves a decir tal cosa? 94 00:08:12,800 --> 00:08:14,160 Se lo merece. 95 00:08:14,240 --> 00:08:16,000 Fuera. Todos ellos. 96 00:08:16,080 --> 00:08:19,120 Mantente alejado de Polstead, o enviaré a los perros tras de ti. 97 00:08:19,200 --> 00:08:20,960 Ya nos vamos. 98 00:08:21,040 --> 00:08:24,400 Pero recuerda: ojo por ojo, diente por diente, sangre por sangre. 99 00:08:24,480 --> 00:08:27,440 Tú... -Ve de todos modos, como pide el escudero. 100 00:08:29,040 --> 00:08:30,200 Volveré algún día. 101 00:08:35,200 --> 00:08:39,680 Mi predicción se hará realidad, Corder. El destino nunca miente. 102 00:08:45,040 --> 00:08:47,080 Siento que se comportara así. 103 00:08:47,160 --> 00:08:51,520 Todos son así. Una vez gitano, siempre gitano. 104 00:08:51,600 --> 00:08:55,280 Por el amor de Dios, Sr. Witty. Deje que la gente baile. 105 00:08:59,560 --> 00:09:01,760 Escucha los violines. Ven, jovencita. 106 00:09:01,840 --> 00:09:05,120 Les mostraremos a esos viejos cómo debe hacerse. 107 00:09:36,960 --> 00:09:39,640 Madre, ya son las ocho. 108 00:09:39,720 --> 00:09:42,480 Llegaré tarde al coro. -Eso no está permitido, querida. 109 00:09:42,560 --> 00:09:45,840 Ya sabes cómo despotrica el Sr. Witty. -Seguro. Tengo que darme prisa. 110 00:09:45,920 --> 00:09:48,000 Sí, date prisa. 111 00:09:50,840 --> 00:09:52,960 Día. -Cuídate. 112 00:10:02,600 --> 00:10:03,480 Boe. 113 00:10:04,960 --> 00:10:07,480 Timothy Winterbottom, me has dado un susto de muerte. 114 00:10:07,560 --> 00:10:10,040 Sólo un Winterbottom puede hacer tal sonido. 115 00:10:10,120 --> 00:10:13,040 ¿No tienes ensayo del coro? -No esta noche. 116 00:10:13,120 --> 00:10:17,400 El viejo Witty tiene un cerdo enfermo Y dice que no tiene tiempo para nosotros. 117 00:10:19,200 --> 00:10:20,680 Da un beso. 118 00:10:20,760 --> 00:10:22,680 Sólo cuando me llames. 119 00:10:22,760 --> 00:10:24,680 Entonces compraré un anillo... 120 00:10:25,880 --> 00:10:28,160 Oh no, no lo harás. -¿Por qué no? 121 00:10:28,240 --> 00:10:30,040 El terrateniente aún tiene mis tres peniques. 122 00:10:51,440 --> 00:10:54,000 María, ¿qué haces aquí? 123 00:10:54,080 --> 00:10:55,480 Vi luces encendidas. 124 00:10:55,560 --> 00:10:58,160 Así que pensaste, iré a visitar a ese solitario Corder. 125 00:10:58,240 --> 00:11:03,440 Sí. Me lo preguntaste. -Lo hice. Más de una vez. 126 00:11:03,520 --> 00:11:08,160 Bueno, aquí estoy. -Qué considerado de tu parte. 127 00:11:08,240 --> 00:11:11,680 Nadie sabe que estás aquí, ¿verdad? -No. 128 00:11:11,760 --> 00:11:15,200 Ven. Siéntate, amor. 129 00:11:19,120 --> 00:11:21,640 En realidad tenía ensayo del coro. -Chica brutal. 130 00:11:21,720 --> 00:11:25,440 Preferiste venir aquí, ¿verdad? Qué dulce de tu parte. Y acogedor. 131 00:11:27,680 --> 00:11:30,360 Espera un momento. 132 00:11:40,280 --> 00:11:43,200 ¿Por qué cierras las puertas? -Sirvientes, querida. 133 00:11:43,280 --> 00:11:45,760 Parece mejor que no te encuentren aquí. 134 00:11:47,000 --> 00:11:48,160 Ven aquí, María. 135 00:11:55,240 --> 00:11:57,320 Sé una buena chica y vacía tu vaso. 136 00:11:57,400 --> 00:11:59,360 Ya era hora de que vinieras. 137 00:11:59,440 --> 00:12:01,320 Estoy harto de este pueblo. 138 00:12:01,400 --> 00:12:04,360 Nunca pasa nada. Nada que hacer, nunca nada nuevo. 139 00:12:04,440 --> 00:12:07,760 Aquí sólo te ahogas. ¿Te gustaría ver algo del mundo? 140 00:12:07,840 --> 00:12:09,200 Londres. -¿Londres? 141 00:12:09,280 --> 00:12:11,760 Una chica como tú puede llegar lejos en Londres. 142 00:12:11,840 --> 00:12:13,760 Pero, ¿cómo hace una pobre chica a Londres? 143 00:12:13,840 --> 00:12:15,400 Puedo ayudar con eso. 144 00:12:15,480 --> 00:12:17,480 Pero, ¿qué debo hacer allí, sola? 145 00:12:17,560 --> 00:12:19,960 Podría ir contigo. -U? 146 00:12:20,040 --> 00:12:22,480 Oh, escudero. -Toe, vacía tu vaso. 147 00:12:23,360 --> 00:12:25,640 Qué frías tienes las manos. 148 00:12:25,720 --> 00:12:28,600 Se me sube a la cabeza. -Londres se te sube a la cabeza. 149 00:12:28,680 --> 00:12:31,480 Las luces, Covent Garden, The Mall los domingos. 150 00:12:31,560 --> 00:12:34,120 Allí todo es tan diferente de aquí. 151 00:12:36,000 --> 00:12:38,440 ¿Qué tengo que hacer entre esos pijos? 152 00:12:38,520 --> 00:12:41,080 La ropa elegante una impresión chic, Maria. 153 00:12:41,160 --> 00:12:44,920 Te vestiré tan elegante que serás la más chic de todas. 154 00:12:45,000 --> 00:12:45,920 Siéntate. 155 00:12:48,080 --> 00:12:50,880 ¿Por qué harías esto por una chica de pueblo como yo? 156 00:12:50,960 --> 00:12:53,000 Eres una mujer muy hermosa, María. 157 00:12:53,080 --> 00:12:54,840 Y soy un hombre muy solitario. 158 00:12:54,920 --> 00:12:56,680 U? ¿Solo? 159 00:12:56,760 --> 00:12:59,280 En Londres, todas las damas están pegadas a tus pies. 160 00:12:59,360 --> 00:13:02,200 No quiero a esas señoras en Londres. 161 00:13:02,280 --> 00:13:06,000 Prefiero a cierta chica de pueblo. 162 00:13:06,080 --> 00:13:10,480 Oh, Sr. Corder. -Brindemos. 163 00:13:10,560 --> 00:13:14,440 A la hermosa mujer Que me robó el corazón 164 00:13:20,160 --> 00:13:21,640 ¿Nan? 165 00:13:23,160 --> 00:13:24,480 ¿Sí, señora? 166 00:13:24,560 --> 00:13:28,720 Calienta la sopa. La Srta. María volverá del coro en un momento. 167 00:13:28,800 --> 00:13:30,640 Pero no hay coro... 168 00:13:30,720 --> 00:13:32,400 Hola, madre. 169 00:13:32,480 --> 00:13:33,960 Lo hago enseguida. 170 00:13:45,040 --> 00:13:47,600 ¿Dónde está María? -Tiene ensayo con el coro. 171 00:13:48,320 --> 00:13:50,160 Pero esa no salió adelante esta noche. 172 00:13:50,240 --> 00:13:53,360 ¿Es así? -Witty estaba indispuesto. 173 00:13:53,440 --> 00:13:55,240 ¿Dijo que se iba? -Sí. 174 00:13:56,480 --> 00:13:59,320 ¿Cuánto hace que se fue? -Desde las ocho. 175 00:13:59,400 --> 00:14:01,800 ¿Dónde puede estar entonces? -Pronto estará en casa. 176 00:14:01,880 --> 00:14:06,360 Ella ha estado actuando extraño desde la fiesta de baile en el granero. 177 00:14:06,440 --> 00:14:09,440 ¿No crees que ella... -...que Gypsy sigue viéndose? 178 00:14:09,520 --> 00:14:14,800 Creo que sí. Ella hace lo que quiere. Tenemos que mantenerla bajo control. 179 00:14:14,880 --> 00:14:17,600 La vida pronto estará en jaque, Thomas. 180 00:14:17,680 --> 00:14:19,400 Que lo disfrute mientras pueda. 181 00:14:23,520 --> 00:14:26,440 Vaya, vaya, vaya. No tienes que llorar después de todo. 182 00:14:26,520 --> 00:14:28,640 Eso no es realmente un cumplido para mí, ¿verdad? 183 00:14:28,720 --> 00:14:32,080 Para ti, es diferente. -No tienes que tener miedo. 184 00:14:32,680 --> 00:14:35,200 ¿De verdad me quieres? -Sí, sí. 185 00:14:35,280 --> 00:14:37,960 ¿Hablas en serio? -¿Eh? 186 00:14:38,040 --> 00:14:42,200 Que nos vamos a casar. -Pero, por supuesto. 187 00:14:42,280 --> 00:14:45,400 ¿Se lo digo a mi padre? -Lo haré. 188 00:14:45,480 --> 00:14:46,320 ¿Cuándo? 189 00:14:47,800 --> 00:14:49,920 Mañana. Es bastante temprano. 190 00:14:51,480 --> 00:14:53,920 ¿Por qué? -Por muchas razones. 191 00:14:54,000 --> 00:14:56,080 Déjamelo a mí. 192 00:14:56,160 --> 00:14:58,200 ¿No se preguntarán ¿dónde estás? 193 00:14:58,280 --> 00:15:00,160 Tengo miedo. -Tonterías. 194 00:15:00,240 --> 00:15:03,800 Tus padres no deben ver que has llorado. Entonces empezarán a preguntar por qué. 195 00:15:03,880 --> 00:15:07,280 Temo el juicio de mi padre. -Mentira. Él no sabe nada todavía. 196 00:15:07,360 --> 00:15:10,400 nadie te ha visto llegar nadie te verá partir. 197 00:15:10,480 --> 00:15:12,920 Ven. -No. No me eches todavía. 198 00:15:13,000 --> 00:15:16,680 Pero cariño, es tarde. Tus padres deben estar preocupados. 199 00:15:16,760 --> 00:15:19,720 Tienes que inventar una excusa. -Nunca les había mentido. 200 00:15:19,800 --> 00:15:22,240 El mundo no se acabará. 201 00:15:23,480 --> 00:15:25,480 No, no. Por aquí. 202 00:15:26,560 --> 00:15:29,360 Sé un hombre, de lo contrario lo arruinarás para los dos. 203 00:15:29,440 --> 00:15:31,920 Cómo... -Piensa en los cotilleos. 204 00:15:32,000 --> 00:15:33,880 Sí. Sí, lo sé. 205 00:15:36,920 --> 00:15:38,600 Día. -Chica valiente. 206 00:15:38,680 --> 00:15:40,440 ¿No me darás un beso? 207 00:15:40,520 --> 00:15:42,840 No. No quiero. 208 00:15:43,520 --> 00:15:44,840 Día. 209 00:15:57,400 --> 00:15:59,440 La azotan en cuanto vuelve. 210 00:16:08,160 --> 00:16:09,520 ¿Qué le pasa al señor? 211 00:16:09,600 --> 00:16:13,360 Está furioso porque María aún no está en casa. 212 00:16:13,440 --> 00:16:16,040 Maldita sea. Y yo que iba a pedirle pedirte la mano. 213 00:16:16,120 --> 00:16:21,280 No esperes por eso de todos modos, Tim. -Creo que no voy a pedir nada esta noche. 214 00:16:24,360 --> 00:16:26,200 ¿Qué es lo que quieres? -Necesito hablar contigo. 215 00:16:26,280 --> 00:16:27,760 Ahora no, Carlos. 216 00:16:27,840 --> 00:16:30,880 Quédate aquí. No te he visto más de una semana. 217 00:16:30,960 --> 00:16:35,040 Pero realmente no puedo hablar ahora. -Entonces hablaré. 218 00:16:39,040 --> 00:16:41,440 No, Carlos. Ahora no. 219 00:16:49,480 --> 00:16:50,920 Será mejor que te vayas. 220 00:16:51,000 --> 00:16:53,120 Antes de que mi padre te vea. -¿Y luego qué? 221 00:16:54,040 --> 00:16:56,520 Te quiero, María. -Tengo miedo. 222 00:17:00,480 --> 00:17:02,520 En efecto, está con ese gitano. 223 00:17:10,880 --> 00:17:13,320 ¿Así que esto es lo que llamas un ensayo del coro? 224 00:17:13,400 --> 00:17:15,560 Mentiroso. Has estado con con este hombre. 225 00:17:16,240 --> 00:17:17,640 Pero acabo de... 226 00:17:22,680 --> 00:17:25,799 ¿Y qué? ¿No soy lo suficientemente bueno? 227 00:17:26,799 --> 00:17:29,039 Me gustaría dejarte en la carnicería dejarte atrás. 228 00:17:29,120 --> 00:17:31,120 Ella también. -No te atrevas. 229 00:17:31,200 --> 00:17:33,319 Sucio gitano, yo... 230 00:17:42,320 --> 00:17:45,280 Bueno, gitano, ¿por qué no sacas tu cuchillo? 231 00:17:50,440 --> 00:17:51,480 Bien entonces. 232 00:17:53,000 --> 00:17:54,320 Entiendo. 233 00:17:57,120 --> 00:17:58,240 Día. 234 00:18:05,440 --> 00:18:06,360 Dentro de ti. 235 00:18:07,360 --> 00:18:09,760 Ahora me dirijo primero al escudero Corder. 236 00:18:09,840 --> 00:18:11,280 ¿Corder? 237 00:18:11,360 --> 00:18:12,840 No voy a seguir aguantando esto. 238 00:18:12,920 --> 00:18:15,240 Como juez de paz, puede tratar con esta escoria. 239 00:18:15,320 --> 00:18:17,720 Pero padre... -Ve dentro de ti. Rápido. 240 00:18:29,520 --> 00:18:32,080 ¿Viste que lo golpeó? -Sí. 241 00:18:32,160 --> 00:18:34,280 ¿Crees que le pidió la mano se la pidió? 242 00:18:34,360 --> 00:18:37,920 Tal vez. Yo no le preguntaría nada esta noche. 243 00:18:38,000 --> 00:18:39,800 Nunca voy a preguntarle nada. 244 00:18:59,880 --> 00:19:01,560 ¿Quién te ha herido? 245 00:19:04,560 --> 00:19:07,640 Sobre todo para que no olvides Que eres gitano. 246 00:19:08,640 --> 00:19:13,080 Olvídate de esa chica de todos modos. No te traerá más que miseria. 247 00:19:13,160 --> 00:19:15,360 Miseria y desesperación. -Déjame en paz. 248 00:19:18,640 --> 00:19:21,800 Bills. Bills. 249 00:19:21,880 --> 00:19:23,960 No hay dinero creciendo en mi espalda, ¿verdad? 250 00:19:24,040 --> 00:19:26,400 Necesito hablar con el escudero. 251 00:19:26,480 --> 00:19:28,480 ¿Quién es? -Boer Marten. 252 00:19:28,560 --> 00:19:31,440 Quiere hablar contigo urgentemente. -Yo no a él. I... 253 00:19:33,960 --> 00:19:35,360 Déjale entrar. 254 00:19:36,280 --> 00:19:37,680 Por aquí. 255 00:19:41,600 --> 00:19:44,480 Bueno Marten, ¿qué te trae aquí a esta hora del día? 256 00:19:45,880 --> 00:19:47,520 Un asunto doloroso. 257 00:19:48,760 --> 00:19:52,160 ¿Y bien? ¿Y bien? 258 00:19:53,360 --> 00:19:55,520 Se trata de María. -¿María? 259 00:19:55,600 --> 00:19:58,320 No lo entiendo. -Hace el ridículo. 260 00:19:58,400 --> 00:20:01,120 ¿A mí qué me importa? -Con ese gitano, Carlos. 261 00:20:01,200 --> 00:20:03,480 ¿María y un gitano? 262 00:20:03,560 --> 00:20:08,520 Ella dijo que iba a su coro de canto, pero pasó la tarde con él. 263 00:20:08,600 --> 00:20:10,120 ¿Toda la noche? 264 00:20:11,160 --> 00:20:13,040 ¿Cómo es posible? 265 00:20:14,080 --> 00:20:15,960 Sabía que estarías triste. 266 00:20:16,040 --> 00:20:18,360 ¿Cómo se logró? 267 00:20:18,440 --> 00:20:21,880 Es una joven luchadora. Difícil de mantener a raya. 268 00:20:21,960 --> 00:20:23,480 Ya me había dado cuenta. 269 00:20:23,560 --> 00:20:27,920 Quería discutir este tema discutido con usted antes. 270 00:20:28,000 --> 00:20:29,600 Gracias por mostrar interés. 271 00:20:29,680 --> 00:20:31,800 Puede que no suene nada, pero aún así. 272 00:20:31,880 --> 00:20:36,200 El hombre que se mete con mi chica, acabo con él como con una rata. 273 00:20:36,280 --> 00:20:39,960 Tienes razón, querido Marten. Toda la razón. 274 00:20:40,040 --> 00:20:41,600 Pero, ¿qué quieres que haga? 275 00:20:42,320 --> 00:20:46,000 Usted es juez de paz. Estamos llamando a su puerta en busca de ayuda. 276 00:20:46,080 --> 00:20:50,120 Una palabra tuya y el oficial de campo echad a esos gitanos de Polstead. 277 00:20:50,200 --> 00:20:52,760 Mi poder no llega tan lejos. 278 00:20:52,840 --> 00:20:55,960 Me importa eso Carlos. -Gracias. 279 00:20:56,040 --> 00:20:59,720 Las niñas de nuestro pueblo necesitan ser protegidas. 280 00:20:59,800 --> 00:21:02,120 Mi chica seguro. 281 00:21:02,200 --> 00:21:05,120 Si vuelvo a pillar a ese gitano con María... 282 00:21:05,200 --> 00:21:06,120 Exactamente. 283 00:21:06,200 --> 00:21:09,040 Si se diera el caso, puedes contar con mi discreción. 284 00:21:09,120 --> 00:21:11,040 Gracias. -De nada. 285 00:21:14,640 --> 00:21:16,720 Buenas noches, Marten. -Buenas noches, Marten. 286 00:21:27,160 --> 00:21:28,000 Tú llamaste. 287 00:21:28,080 --> 00:21:31,000 Asegúrate de que la silla del pastor está lista. Me voy a Londres. 288 00:21:31,080 --> 00:21:33,720 Empaca lo suficiente. Me quedaré allí mucho tiempo. 289 00:21:33,800 --> 00:21:34,880 Por supuesto. 290 00:21:43,760 --> 00:21:44,720 Seis. 291 00:21:44,800 --> 00:21:48,360 Ahora me debes otros 50. -Qué mala suerte. 292 00:21:48,440 --> 00:21:50,520 Apuesto otras 100 guineas. 293 00:21:54,000 --> 00:21:56,720 De acuerdo. -Qué deportivo. 294 00:21:56,800 --> 00:21:57,880 Que sean dos. 295 00:22:00,960 --> 00:22:02,840 Con mucho gusto. -Muy bien. 296 00:22:05,680 --> 00:22:08,240 Seis. -No tan bien. 297 00:22:10,560 --> 00:22:11,760 Siete. 298 00:22:12,360 --> 00:22:14,440 Qué suerte tienes. 299 00:22:14,520 --> 00:22:16,240 Recibo 3.000 de ti. 300 00:22:16,320 --> 00:22:18,800 Una vez más. Doble o nada. 301 00:22:24,840 --> 00:22:25,680 ¿Y bien? 302 00:22:26,680 --> 00:22:28,560 La suerte está de mi lado, así que sí. 303 00:22:28,640 --> 00:22:31,440 Estás loco. Si pierdes, no te queda nada. 304 00:22:31,520 --> 00:22:34,760 Lo haría incluso si el diablo estuviera en su hombro. 305 00:22:36,920 --> 00:22:38,040 Lánzala. 306 00:22:40,400 --> 00:22:42,080 Ocho. -Muy bien. 307 00:22:44,560 --> 00:22:45,720 Cuatro. 308 00:22:50,080 --> 00:22:53,760 Corder, te sacaré 6000. 309 00:22:56,080 --> 00:22:57,880 Desgraciadamente. -Eso fue divertido. 310 00:22:57,960 --> 00:22:59,280 Vaya ronda. 311 00:23:02,280 --> 00:23:03,360 ¿Corder? -¿Sí? 312 00:23:03,440 --> 00:23:06,040 No necesito ese dinero de inmediato. Te daré un mes. 313 00:23:06,120 --> 00:23:08,000 Lo que usted quiere. -Por favor. 314 00:23:08,080 --> 00:23:09,400 Buenas noches. 315 00:23:09,480 --> 00:23:11,280 Buenas noches, Sir Robert. 316 00:23:11,360 --> 00:23:13,160 Buenas noches, caballeros. 317 00:23:13,240 --> 00:23:15,840 ¿Cómo puedes conseguir 6.000 en un mes? 318 00:23:15,920 --> 00:23:18,920 La Sra. Sennett posee 30.000 libras. 319 00:23:19,000 --> 00:23:22,480 ¿Quieres casarte con alguien de esa familia que canta salmos? Imposible. 320 00:23:22,560 --> 00:23:25,400 Te apuesto 100 guineas a que será mía dentro de un mes 321 00:23:25,480 --> 00:23:28,160 ...y que canto los salmos más bellos ¿Cantar? 322 00:23:28,240 --> 00:23:30,760 De acuerdo. 323 00:24:05,640 --> 00:24:08,920 Por estos y todos los demás beneficios te estamos agradecidos. Amén. 324 00:24:10,400 --> 00:24:12,760 ¿Qué es? -I... 325 00:24:13,680 --> 00:24:17,520 Estoy cansada, padre. Creo que me voy a dormir. 326 00:24:32,200 --> 00:24:34,320 ¿Y ella? -Está deprimida. 327 00:24:34,400 --> 00:24:36,320 ¿Sobre qué? -Ese gitano. 328 00:24:36,400 --> 00:24:38,280 Más salvaje, vino de jengibre. 329 00:24:38,360 --> 00:24:40,800 Qué bien cantaste, Srta. Sennett. 330 00:24:40,880 --> 00:24:43,240 Oh, Sr. Corder. -Toe. 331 00:24:43,320 --> 00:24:45,240 No hay nada de qué avergonzarse, ¿verdad? 332 00:24:45,320 --> 00:24:48,440 Mientras se use la voz para una acción de gracias... 333 00:24:49,080 --> 00:24:51,640 ...la calidad no importa. 334 00:24:51,720 --> 00:24:54,640 Así es. Mientras lo hagas lo mejor que puedas. 335 00:24:57,520 --> 00:24:58,960 Señorita Maud. 336 00:24:59,040 --> 00:25:01,920 ¿Imágenes de hace 100 años? 337 00:25:02,000 --> 00:25:05,080 Qué horrible se veían en esos vestidos pasados de moda. 338 00:25:05,160 --> 00:25:06,360 Sí. 339 00:25:06,440 --> 00:25:08,480 ¿Lleva mucho tiempo en la ciudad, Sr. Corder? 340 00:25:08,560 --> 00:25:10,120 Alrededor de un mes. -¿Un mes? 341 00:25:10,200 --> 00:25:13,680 ¿Y sólo vienes a vernos ahora? Una pena. 342 00:25:13,760 --> 00:25:18,280 Créame, Srta. Maud, he estado pensando en usted todo el tiempo. 343 00:25:22,240 --> 00:25:24,200 ANUNCIO DE BODA 344 00:25:24,280 --> 00:25:27,000 DE WILLIAM CORDER DE ESTA PARROQUIA 345 00:25:27,080 --> 00:25:29,800 Y MAUD SENNETT DE ST. MARYLEBONE 346 00:25:30,400 --> 00:25:32,560 Ahora nunca recuperaré mis tres peniques. 347 00:25:32,640 --> 00:25:34,880 ¿Por qué no? -Tiene que mantener a una esposa. 348 00:25:34,960 --> 00:25:37,360 No seas tonto, Timothy Winterbottom. 349 00:25:37,440 --> 00:25:39,960 Pregunta una vez que el escudero esté de vuelta. 350 00:25:40,040 --> 00:25:42,120 ¿Debería ir con él? -Seguro. 351 00:25:42,200 --> 00:25:44,320 Debe estar de buen humor. -Yo no. 352 00:25:44,400 --> 00:25:45,960 Sí. -No. 353 00:25:46,040 --> 00:25:51,000 Sí, ahora mismo. Y no te atrevas a volver con las manos vacías. 354 00:25:51,080 --> 00:25:55,000 A mí no. ¿Quién? ¿Yo? -Sí, tú. 355 00:25:56,440 --> 00:25:58,400 Pronto. El escudero vendrá pronto. 356 00:25:58,480 --> 00:26:02,440 Ahora puede disfrutar de su paz y tranquilidad. Allí está fuera de cuestión después de la boda. 357 00:26:02,520 --> 00:26:04,320 Vete. 358 00:26:04,400 --> 00:26:06,360 Vuelves a ser el alegre. 359 00:26:06,440 --> 00:26:08,480 Me alegro de verte. -No dirías eso. 360 00:26:08,560 --> 00:26:12,440 Annie, cada día estás más joven. -Hemos oído las buenas noticias. 361 00:26:12,520 --> 00:26:15,920 Sólo un poco más y la señora te pondrá a trabajar. 362 00:26:16,000 --> 00:26:18,200 Te deseo toda la felicidad. -Gracias, Annie. 363 00:26:18,280 --> 00:26:21,920 Pule tus salmos. Tendremos tardes de canto. 364 00:26:22,680 --> 00:26:26,080 Ah. Estoy cubierto de polvo después de ese viaje desde Londres. 365 00:26:26,160 --> 00:26:28,240 ¿Alguna instrucción especial? -Docenas. 366 00:26:28,320 --> 00:26:32,840 Todo debe estar impecable. Que se den prisa las criadas. 367 00:26:32,920 --> 00:26:35,400 Discúlpeme. Winterbottom quiere hablar con usted. 368 00:26:35,480 --> 00:26:36,920 ¿Invierno? ¿Invierno? -Abajo. 369 00:26:37,000 --> 00:26:40,400 Oh, Winterbottom. Déjalo entrar. Entra, Tim. Pasa. 370 00:26:40,480 --> 00:26:41,880 Entra. 371 00:26:42,880 --> 00:26:44,680 Bueno, Tim, ¿qué pasa? 372 00:26:44,760 --> 00:26:48,640 Quería hablar, escudero. -Me hablas ahora de todos modos. 373 00:26:48,720 --> 00:26:51,080 Ya lo sé. Pero ya he hablado contigo antes. 374 00:26:51,160 --> 00:26:52,600 ¿De qué estás hablando? 375 00:26:52,680 --> 00:26:55,400 Tres peniques. -Tres peniques... 376 00:26:55,480 --> 00:26:56,960 Ahora me acuerdo. 377 00:26:57,040 --> 00:26:59,880 Tengo una propuesta. Vamos a voltear por ella. Doble o nada. 378 00:26:59,960 --> 00:27:01,440 ¿Una apuesta? 379 00:27:01,520 --> 00:27:03,800 Ya lo creo. -Qué gran idea. 380 00:27:03,880 --> 00:27:06,480 ¿Por casualidad tienes una moneda? -Un chelín. 381 00:27:06,560 --> 00:27:10,240 Entra aquí. ¿Cara o cruz? 382 00:27:10,320 --> 00:27:13,240 ¿Puedo tomar una taza? -Taza para ti. 383 00:27:13,320 --> 00:27:16,720 Has ganado. Ahora te debo seis peniques. 384 00:27:16,800 --> 00:27:18,760 Apostar es mejor que trabajar. 385 00:27:18,840 --> 00:27:21,920 Dame seis peniques. Te debo seis peniques. 386 00:27:22,000 --> 00:27:25,040 Aquí tienes un chelín. Entonces dame seis peniques de cambio. 387 00:27:25,120 --> 00:27:26,480 Si tú lo dices. 388 00:27:26,560 --> 00:27:28,800 Cuánto se puede aprender de los libros. 389 00:27:28,880 --> 00:27:29,920 Está bien, ¿no? 390 00:27:30,000 --> 00:27:32,160 ¿Satisfecho? -Principalmente sí. 391 00:27:32,240 --> 00:27:34,160 Calcúlalo en casa. 392 00:27:34,240 --> 00:27:37,840 Si no está bien, vuelve y dale la vuelta de nuevo. 393 00:27:37,920 --> 00:27:40,000 Gracias, gracias. Gracias a usted. 394 00:27:40,080 --> 00:27:42,040 Esto es mejor que trabajar. 395 00:27:49,640 --> 00:27:51,960 María, ¿qué te pasa? 396 00:27:52,920 --> 00:27:53,840 Nada, madre. 397 00:27:56,080 --> 00:27:59,520 Lloraste. -No, madre. No. 398 00:27:59,600 --> 00:28:02,480 Al menos no te reíste. 399 00:28:03,280 --> 00:28:05,480 La felicidad no te engordará los ojos. 400 00:28:05,560 --> 00:28:07,120 Ah, madre. Déjame en paz. 401 00:28:07,200 --> 00:28:12,760 Pobre chico, no te conozco de nada. 402 00:28:13,520 --> 00:28:17,280 Ven y siéntate conmigo, como antes... 403 00:28:17,360 --> 00:28:20,800 ...cuando compartías tus preocupaciones conmigo O recitabas tus oraciones. 404 00:28:23,960 --> 00:28:26,400 Bueno, niña, ¿qué pasa? 405 00:28:27,440 --> 00:28:29,320 Nada, madre. 406 00:28:30,040 --> 00:28:34,240 Querida niña, desde que viste la primera luz del día... 407 00:28:34,320 --> 00:28:38,360 ...he velado por ti y te he cuidado. 408 00:28:38,440 --> 00:28:41,560 Dime lo que es. -No puedo, madre. 409 00:28:42,840 --> 00:28:44,320 Ojalá estuviera muerto. 410 00:28:44,400 --> 00:28:46,880 Seguro que no quieres decir... 411 00:28:47,680 --> 00:28:49,080 ¿Lo sabe el hombre? 412 00:28:54,480 --> 00:28:56,480 De todos modos, no le importaría. 413 00:28:56,560 --> 00:28:59,240 Entonces espero que el Señor se apiade de él. 414 00:28:59,320 --> 00:29:01,840 Y a nosotros, si tu padre se entera. 415 00:29:01,920 --> 00:29:05,280 Padre... Oh madre, él no debe nunca oír hablar de esto. 416 00:29:06,800 --> 00:29:09,520 Demasiado tarde. Ya se ha enterado. 417 00:29:12,160 --> 00:29:13,280 Ven aquí. 418 00:29:13,360 --> 00:29:14,920 Thomas, déjame hablar. 419 00:29:15,000 --> 00:29:17,440 Silencio, mujer. Estoy hablando con ella. 420 00:29:17,520 --> 00:29:19,800 Suelta... -¿No te da vergüenza? 421 00:29:19,880 --> 00:29:21,720 Debería avergonzarse. -¿Tu propio hijo? 422 00:29:21,800 --> 00:29:24,880 Ya no es mi hija. Vete de esta casa. 423 00:29:24,960 --> 00:29:27,560 No la eches por la puerta ahora que nos necesita. 424 00:29:27,640 --> 00:29:30,400 Yo sí. -No, padre. No lo hagas. 425 00:29:31,320 --> 00:29:34,440 He vivido aquí toda mi vida. Mis antepasados me precedieron. 426 00:29:34,520 --> 00:29:37,800 Hombres temerosos de Dios, honorables, respetados. 427 00:29:37,880 --> 00:29:39,520 Nos has deshonrado. 428 00:29:39,600 --> 00:29:44,160 Ya no eres mi hija. Vete. Y nunca vuelvas. 429 00:29:44,240 --> 00:29:46,080 ¿Hablas en serio? 430 00:29:46,160 --> 00:29:48,400 Ve con el hombre que te engañó. 431 00:29:56,320 --> 00:29:59,640 Quédate aquí, mujer. Que su nombre nunca vuelva a cruzar tus labios. 432 00:30:05,120 --> 00:30:09,120 ¿Lo conseguiste? -Seguro. Más aún. 433 00:30:09,200 --> 00:30:11,000 ¿En serio? -Apuesto por ello. 434 00:30:11,080 --> 00:30:14,760 Timothy Winterbottom, nunca has apostado en tu vida. 435 00:30:14,840 --> 00:30:18,160 ¿Ah, no? Tu sabes mucho no sobre mí, chica. 436 00:30:18,240 --> 00:30:21,080 Soy un hombre salvaje. -¿Qué ha pasado? 437 00:30:21,160 --> 00:30:24,720 Fui a ver al terrateniente y le dije: He venido por mis tres peniques. 438 00:30:24,800 --> 00:30:27,400 Muy descarado por mi parte. 439 00:30:27,480 --> 00:30:31,320 Entonces el terrateniente dijo: 'Lo siento, Tim, pero estoy corto de dinero. 440 00:30:32,440 --> 00:30:36,000 Entonces dije, Escudero, no voy a ningún golpe. 441 00:30:36,080 --> 00:30:39,360 Apostemos. Doble o nada. 442 00:30:40,240 --> 00:30:43,040 Y entonces gané. Fue así. 443 00:30:44,120 --> 00:30:46,040 Un truco mío muy útil. 444 00:30:47,280 --> 00:30:49,520 Eso es gracioso. -¿Qué es gracioso? 445 00:30:49,600 --> 00:30:51,040 Tenía seis peniques. 446 00:30:52,360 --> 00:30:56,320 Pero esa se la di al terrateniente. -¿Le diste seis peniques? 447 00:30:56,400 --> 00:30:59,280 Sí, pero luego me dio un chelín. -Entonces está bien. 448 00:31:00,040 --> 00:31:01,600 Pero ese era mi chelín. 449 00:31:02,440 --> 00:31:06,280 Me han engañado. El hombre me debe nueve peniques. 450 00:31:09,520 --> 00:31:12,800 ¿Cómo te atreves a venir antes de que oscurezca? -Tengo que hacerlo. 451 00:31:15,360 --> 00:31:17,000 No tengo adónde ir. 452 00:31:17,080 --> 00:31:18,520 ¿Qué ha pasado? 453 00:31:19,560 --> 00:31:21,720 Mi padre. Él lo sabe. 454 00:31:21,800 --> 00:31:23,920 ¿De mí? ¿Se lo has dicho? 455 00:31:24,000 --> 00:31:25,480 No. 456 00:31:25,560 --> 00:31:27,240 ¿Qué esperas de mí? 457 00:31:30,000 --> 00:31:31,840 ¿De verdad tengo que decírtelo? 458 00:31:34,960 --> 00:31:38,400 ¿Estás seguro de que nadie te ha visto? 459 00:31:38,480 --> 00:31:42,560 Prometiste ayudarme si necesitaba. Ahora necesito tu ayuda. 460 00:31:44,400 --> 00:31:47,000 Lo dije en serio en su momento. De verdad. 461 00:31:47,080 --> 00:31:49,400 ¿Por eso te casas? 462 00:31:49,480 --> 00:31:52,800 Estoy al borde de la ruina. Podría acabar en la cárcel. 463 00:31:52,880 --> 00:31:56,240 ¿De qué me serviría sin dinero? -entonces sería pobre pero decente. 464 00:31:56,320 --> 00:31:59,400 Este matrimonio es mi única salida. -¿Y yo qué? 465 00:31:59,480 --> 00:32:01,800 ¿Por qué dejaste que tu padre se enterara? 466 00:32:01,880 --> 00:32:05,400 No se puede ocultar todo para siempre. -¿Sabe quién es el hombre? 467 00:32:05,480 --> 00:32:06,720 No lo sé. 468 00:32:06,800 --> 00:32:10,400 Espera. Sólo pensaba. Tal vez pueda ayudar. 469 00:32:13,520 --> 00:32:16,080 ¿Te encariñaste con una gitana tan joven? 470 00:32:16,160 --> 00:32:17,080 Sí, ¿y? 471 00:32:17,160 --> 00:32:19,880 Él estaba detrás de ti, ¿no? -Me amaba. 472 00:32:19,960 --> 00:32:22,880 ¿Son suficientes 100 genios para recuperar su amor? 473 00:32:22,960 --> 00:32:25,880 Cásate con él, entonces te daré 100 gienjes como dote. 474 00:32:25,960 --> 00:32:29,960 Y luego le regalo 20 gienjes. 475 00:32:30,040 --> 00:32:32,320 ¿Quieres que me case con Carlos? 476 00:32:32,400 --> 00:32:35,080 Entonces tu y mi problema están resueltos. 477 00:32:35,160 --> 00:32:37,680 Si después anhelas mi compañía... 478 00:32:37,760 --> 00:32:40,120 ...Bueno, Bury St Edmunds no está lejos. 479 00:32:40,200 --> 00:32:42,440 Es fácil concertar una cita. 480 00:32:42,520 --> 00:32:43,840 Te odio. 481 00:32:43,920 --> 00:32:45,560 ¿Adónde vas? -A casa de mi padre. 482 00:32:45,640 --> 00:32:47,480 Voy a decirle la verdad. 483 00:32:47,560 --> 00:32:50,840 No te casarás con esa mujer, No me echarás a la cuneta. 484 00:32:50,920 --> 00:32:53,240 En cuanto lo sepa, escudero o no escudero... 485 00:32:53,320 --> 00:32:56,120 ...caballero o no caballero, te tuerce el cuello. 486 00:32:56,200 --> 00:32:57,800 María, espera. 487 00:32:57,880 --> 00:33:01,040 Me has convencido del poder de tu amor. 488 00:33:01,120 --> 00:33:03,200 Tantas mujeres dijeron ámame... 489 00:33:03,280 --> 00:33:06,080 ...Pero no se atrevieron a arriesgar nada por ello. 490 00:33:06,160 --> 00:33:09,880 Por eso no confiaba en ninguna mujer. Pero tú eres diferente. 491 00:33:09,960 --> 00:33:14,200 Eres todo amor. Cállate. Las palabras no nos ayudarán. 492 00:33:14,280 --> 00:33:17,120 Deeds. Pertenecemos juntos para siempre. 493 00:33:17,200 --> 00:33:20,600 ¿Quieres decir... -Esta noche te convertirás en mi esposa. 494 00:33:20,680 --> 00:33:24,040 Ahora déjame en paz. Necesito hacer los preparativos. 495 00:33:24,120 --> 00:33:26,280 Ven en dos horas a Ponders Oak. 496 00:33:26,360 --> 00:33:28,520 Asegúrate de que nadie te vea. 497 00:33:28,600 --> 00:33:32,040 Me aseguro de que los sjees estén listos. Y luego nos vamos juntos. 498 00:33:32,120 --> 00:33:35,600 ¿Yo como tu esposa? -Te lo juro, novia mía. 499 00:33:43,400 --> 00:33:45,200 No aparezcas por aquí durante el día de todos modos. 500 00:33:45,280 --> 00:33:47,480 Eso crea grandes problemas. -¿Por qué? 501 00:33:47,560 --> 00:33:50,160 El señor se enfadará mucho. -¿Sobre qué? 502 00:33:50,240 --> 00:33:52,480 No lo sé, pero tienes que lidiar con ello. 503 00:33:52,560 --> 00:33:54,520 ¿Dónde está María? -Se ha ido. 504 00:33:54,600 --> 00:33:57,200 ¿Adónde? -Le mostró la puerta. 505 00:33:57,280 --> 00:33:58,960 ¿Qué estás diciendo? -Hace horas. 506 00:33:59,040 --> 00:34:02,040 El señor dijo que iba a matarte. 507 00:34:02,120 --> 00:34:06,480 Voy a buscarla. Si vuelve, dile que necesito hablar con ella. 508 00:34:06,560 --> 00:34:07,640 ¿Lo prometes? -Sí. 509 00:34:07,720 --> 00:34:10,440 Asegúrate de que nadie te vea. No estás a salvo. 510 00:34:10,520 --> 00:34:12,280 Puedo cuidarme bien. 511 00:34:12,360 --> 00:34:14,480 No lo hizo. No lo hizo. 512 00:34:27,040 --> 00:34:29,000 Eres tú. 513 00:34:30,080 --> 00:34:31,879 Te busqué por todas partes. 514 00:34:31,960 --> 00:34:34,280 Carlos, por favor, vete. 515 00:34:34,359 --> 00:34:37,879 Sólo cuando hayas respondido a mi pregunta. -¿Qué quieres decir? 516 00:34:39,520 --> 00:34:42,640 María, te amo. Cásate conmigo. 517 00:34:42,720 --> 00:34:45,240 No. No puedo. 518 00:34:45,320 --> 00:34:48,520 ¿Por qué no? ¿Por Corder? 519 00:34:50,359 --> 00:34:52,680 No. No, eso no. 520 00:34:53,720 --> 00:34:54,680 ¿Has... 521 00:34:56,480 --> 00:34:57,399 ...¿otra? 522 00:34:58,480 --> 00:34:59,560 Sí. 523 00:35:04,640 --> 00:35:07,960 No puedo ver dentro de tu corazón, pero sé que eres infeliz. 524 00:35:09,720 --> 00:35:12,160 Te pido una vez más Que vengas conmigo. 525 00:35:13,120 --> 00:35:16,080 Entonces empezamos una nueva vida con... -No. Es demasiado tarde. 526 00:35:18,160 --> 00:35:20,880 ¿Lo dices en serio? -En serio. 527 00:35:22,720 --> 00:35:25,640 ¿Seguro? -Sí. 528 00:35:26,800 --> 00:35:28,320 Vete de todos modos, y olvídate de mí. 529 00:35:30,680 --> 00:35:31,800 De acuerdo. Me iré. 530 00:35:33,200 --> 00:35:36,480 Esta vez para siempre. -Ve. Vayan. 531 00:36:05,320 --> 00:36:07,080 ¿Alguien te vio? -No. 532 00:36:07,160 --> 00:36:08,880 Bien. Ven, rápido. 533 00:36:11,240 --> 00:36:13,600 Busquemos refugio rápidamente. 534 00:36:14,240 --> 00:36:15,600 ¿Adónde podemos ir? 535 00:36:17,080 --> 00:36:18,320 El granero rojo. 536 00:36:21,200 --> 00:36:22,640 Ese es el más cercano. 537 00:36:22,720 --> 00:36:24,760 No ese granero abandonado. 538 00:36:24,840 --> 00:36:27,200 Tengo miedo. -¿Por qué? 539 00:36:27,280 --> 00:36:29,880 No lo sé. I... -Me tienes de todos modos. 540 00:36:29,960 --> 00:36:33,720 ¿No confías en mí? -Sí. 541 00:36:33,800 --> 00:36:36,880 Confío en ti. Mi vida está en tus manos. 542 00:36:39,400 --> 00:36:42,720 Lo digo en serio. Ven. 543 00:36:56,600 --> 00:36:58,080 Qué noche. 544 00:37:05,280 --> 00:37:06,560 ¿Por qué cierras la puerta? 545 00:37:06,640 --> 00:37:09,320 Para mantener a todos fuera y a ti dentro. 546 00:37:10,200 --> 00:37:13,120 No podemos quedarnos aquí, ¿verdad? Este granero... 547 00:37:13,200 --> 00:37:15,640 ¿No podemos ir a otro sitio? -¿Adónde entonces? 548 00:37:15,720 --> 00:37:17,360 Bueno, Londres. 549 00:37:17,440 --> 00:37:19,920 Nunca verás Londres. 550 00:37:20,000 --> 00:37:24,320 ¿Crees que me sacrificaría por un peso de pueblo como tú? 551 00:37:26,320 --> 00:37:29,920 Te prometí algo, ¿no? 552 00:37:30,000 --> 00:37:32,640 Te prometí que te convertirías en una novia. 553 00:37:32,720 --> 00:37:37,040 No tengas miedo. Te convertirás en una novia. 554 00:37:37,120 --> 00:37:39,320 Una novia de la muerte. 555 00:37:44,160 --> 00:37:46,440 No me mates. -Tengo que hacerlo. 556 00:37:46,520 --> 00:37:47,640 No. Ten piedad. 557 00:37:47,720 --> 00:37:50,600 No diré nada. Nada. -Yo me encargaré de eso. 558 00:37:50,680 --> 00:37:55,680 Te lo prometo. -Romperás esa promesa en una hora. 559 00:38:07,720 --> 00:38:10,080 ¿Qué, qué es? 560 00:38:10,960 --> 00:38:13,480 Mi pequeña María. Algo le ha pasado. 561 00:38:13,560 --> 00:38:15,480 Algo le ha pasado. 562 00:40:54,840 --> 00:40:58,800 Despiértala. Despiértala de todos modos, si puedes. 563 00:41:47,960 --> 00:41:49,360 Pistola. 564 00:41:50,680 --> 00:41:52,320 En la tumba. 565 00:41:53,400 --> 00:41:56,400 No puedo. No puedo. 566 00:42:05,600 --> 00:42:08,440 Encuéntrala. -¿Pero dónde? ¿Pero dónde? 567 00:42:08,520 --> 00:42:11,600 Pregunta a los gitanos. 568 00:42:11,680 --> 00:42:12,880 Hazlo por mí. 569 00:42:13,840 --> 00:42:17,680 Hazlo por ese pequeño que ambos amamos. 570 00:42:17,760 --> 00:42:22,440 ¿Debo ir a ese villano? -Sí. A quien sea. 571 00:42:24,280 --> 00:42:26,080 Dile que vuelva a casa. 572 00:42:27,840 --> 00:42:29,360 Tráela a casa. 573 00:42:34,400 --> 00:42:35,800 Pues bien, querida. 574 00:42:39,600 --> 00:42:40,960 Voy a buscarla. 575 00:42:42,360 --> 00:42:45,000 Si no la encuentro, mi mujer morirá de pena. 576 00:42:45,080 --> 00:42:47,840 Qué terrible noticia. Habría llegado antes de todos modos. 577 00:42:47,920 --> 00:42:52,040 La vergüenza me detuvo. -Puedo ayudar, ¿no? 578 00:42:52,120 --> 00:42:54,880 ¿Crees que está con ese gitano? -¿Con quién más está? 579 00:42:54,960 --> 00:42:59,720 ¿Has estado en el campamento? -Dicen que Carlos no está allí. 580 00:43:00,520 --> 00:43:02,920 Debe haberla llevado con él. -Ese testamento. 581 00:43:03,000 --> 00:43:05,600 Ningún delito no debe quedar impune. 582 00:43:05,680 --> 00:43:08,440 Hay que encontrar al culpable. 583 00:43:08,520 --> 00:43:11,480 De lo contrario, los inocentes no duermen despreocupados. 584 00:43:11,560 --> 00:43:14,120 Haré que los sirvientes de Londres vengan. 585 00:43:14,200 --> 00:43:16,880 Y le puse una recompensa en la cabeza. 586 00:43:31,520 --> 00:43:36,000 Carlos. Abuela, ven pronto. Ven pronto. Carlos está aquí. 587 00:43:36,080 --> 00:43:37,640 Pedro. Andre. 588 00:43:37,720 --> 00:43:40,680 Tony. Rápido. Carlos está ahí. -¿Qué está pasando? 589 00:43:40,760 --> 00:43:44,120 Estás loco por volver. ¿Está la chica contigo? 590 00:43:44,200 --> 00:43:46,520 ¿Qué chica? -La chica Marten. 591 00:43:46,600 --> 00:43:48,920 No. ¿Por qué? -La habrías hechizado. 592 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 Es verdad. -¿Yo? 593 00:43:51,080 --> 00:43:53,400 Hay un precio de 100 gienjes puestos en tu cabeza. 594 00:43:53,480 --> 00:43:57,160 La han estado buscando desde que desapareció. 595 00:43:57,240 --> 00:43:59,960 ¿Ha desaparecido? ¿Cuándo? 596 00:44:00,040 --> 00:44:02,720 La misma noche que tú. Cuando tronaba tanto. 597 00:44:02,800 --> 00:44:06,120 ¿Cuando tronó? Entonces ella estaba esperando en... 598 00:44:07,680 --> 00:44:09,040 Corder. 599 00:44:10,240 --> 00:44:12,760 No te vayas. -Apártate, tonto. 600 00:44:12,840 --> 00:44:17,240 Para. Lo detuve. ¿Dónde está mi recompensa? 601 00:44:17,320 --> 00:44:19,680 Los tendrás en el cielo, muchacho. 602 00:44:19,760 --> 00:44:22,720 'Acuerdo matrimonial redactado... 603 00:44:22,800 --> 00:44:26,600 ...Entre William Corder Esquire, Señor del Señorío de Polstead... 604 00:44:26,680 --> 00:44:29,600 ...y Matthew Sennett Esquire De la parroquia de St Marylebone. 605 00:44:29,680 --> 00:44:33,720 Centrémonos en el contenido. -Pero claro. 606 00:44:33,800 --> 00:44:37,200 'William Corder toma a Maud Sennett como esposa 607 00:44:37,280 --> 00:44:40,800 ...le concede su nombre y sus títulos y promete amarla. 608 00:44:40,880 --> 00:44:43,800 Matthew Sennett, padre de la novia 609 00:44:43,880 --> 00:44:49,000 ...regala a William Corder una cantidad de 6000 gienjes como dote... 610 00:44:49,080 --> 00:44:52,320 ...y toda la propiedad en posesión de Maud, su hija... 611 00:44:52,400 --> 00:44:54,160 No importa esos detalles. 612 00:44:54,240 --> 00:44:57,360 Nuestros invitados esperan y los violines están afinados. 613 00:45:01,560 --> 00:45:06,200 Vengan, caballeros. Brindemos. Por mi encantadora novia. 614 00:45:07,480 --> 00:45:12,560 Salud. Que seáis sean muy felices juntos. 615 00:45:12,640 --> 00:45:13,840 Gracias, señor. 616 00:45:15,800 --> 00:45:19,160 Ven, los violines están esperando. 617 00:45:21,600 --> 00:45:23,680 ¿Qué es? -Mi sombrero y mi abrigo. 618 00:46:15,840 --> 00:46:17,840 Seis mil gienjes. 619 00:46:21,960 --> 00:46:23,720 A ti. 620 00:46:26,680 --> 00:46:28,160 Siéntate. 621 00:46:29,320 --> 00:46:31,640 A un movimiento o levantamiento de voz te vas. 622 00:46:31,720 --> 00:46:33,640 ¿Qué haces aquí? -Ya sabes. 623 00:46:33,720 --> 00:46:37,160 ¿Crees que puedes irrumpir y amenazar? 624 00:46:37,240 --> 00:46:40,120 Hay un precio por tu cabeza. Cuando llamo... 625 00:46:40,200 --> 00:46:43,080 Pero tú no. Escúchame primero. 626 00:46:43,160 --> 00:46:45,640 Adelante. Pero ten cuidado. 627 00:46:45,720 --> 00:46:48,160 ¿Dónde está Mary? -¿Quién demonios es esa? 628 00:46:48,240 --> 00:46:50,200 Maria Marten. ¿Qué le hiciste? 629 00:46:50,280 --> 00:46:52,000 ¿Qué hice? 630 00:46:52,080 --> 00:46:55,720 Tienes que responder a esa pregunta en el tribunal. 631 00:46:55,800 --> 00:47:02,320 Corder, no me iré Cuando sepa la verdad. 632 00:47:02,400 --> 00:47:03,800 Pon la mano sobre la mesa. 633 00:47:05,600 --> 00:47:08,280 Adelante. La verdad. 634 00:47:08,360 --> 00:47:10,640 Espera, querido amigo. Mantengamos la calma. 635 00:47:10,720 --> 00:47:12,520 Esta casa está llena de tus amigos. 636 00:47:13,280 --> 00:47:16,520 Vienen los policías. Las cadenas están listas. 637 00:47:16,600 --> 00:47:18,720 Quizá me espere la horca. 638 00:47:18,800 --> 00:47:22,120 ¿Qué le hiciste a María? -¿Por qué me lo preguntas? 639 00:47:22,200 --> 00:47:25,240 La quiero de vuelta. -Idiota celoso. 640 00:47:25,320 --> 00:47:28,600 La chica no me hace nada. Busco más arriba. 641 00:47:28,680 --> 00:47:31,680 ¿Me ensuciaría las manos en una puta de pueblo... 642 00:47:31,760 --> 00:47:34,160 ...saliendo en secreto con una sucia gitana... 643 00:47:34,240 --> 00:47:36,520 ...en Ponders Oak, ¿en la oscuridad? 644 00:47:36,600 --> 00:47:38,440 ¿Cómo lo sabes? -Te vi. 645 00:47:38,520 --> 00:47:40,480 ¿Dónde? -Ponders Oak, te lo dije. 646 00:47:40,560 --> 00:47:42,240 ¿Qué hacías allí? 647 00:47:42,880 --> 00:47:45,560 Fui a ayudarla. Por la bondad de mi corazón. 648 00:47:45,640 --> 00:47:47,680 ¿Por qué? -Así soy yo. 649 00:47:47,760 --> 00:47:50,000 Continúa. -Su padre le había enseñado la puerta. 650 00:47:50,080 --> 00:47:51,720 Ya sabemos por qué. Pobre niño. 651 00:47:51,800 --> 00:47:54,080 ¿Ella te dijo eso? -Me escribió. 652 00:47:54,160 --> 00:47:55,920 ¿Dónde está la carta? -Rompida. 653 00:47:56,000 --> 00:47:58,400 Hablé en secreto con ella... 654 00:47:58,480 --> 00:48:01,320 ...y tomó dinero para ella para que pudiera ir a Londres. 655 00:48:01,400 --> 00:48:05,680 Entonces la vi con su amante. Con usted. La noche que desapareció. 656 00:48:06,320 --> 00:48:09,040 ¿Y crees que puedes amenazarme? 657 00:48:10,960 --> 00:48:12,120 ¿Quién es? -Un amigo. 658 00:48:12,200 --> 00:48:14,880 Déjale entrar y deshazte de él. 659 00:48:14,960 --> 00:48:18,760 Una palabra, una señal... Nunca fallo. 660 00:48:18,840 --> 00:48:20,080 ¿Estás aquí, Corder? 661 00:48:21,440 --> 00:48:22,440 Entra. 662 00:48:24,320 --> 00:48:26,600 Ya nos preguntábamos dónde estabas. 663 00:48:26,680 --> 00:48:30,400 Tenía que ocuparme de algo relacionado con los negocios. -¿En una noche como esta? 664 00:48:30,480 --> 00:48:34,000 Yo también podría inmediatamente pagar mi deuda contigo. 665 00:48:34,080 --> 00:48:37,280 ¿Ya? Bueno, no digo que no. 666 00:48:37,360 --> 00:48:40,320 Con este interruptor, puedes ir al banco. 667 00:48:40,400 --> 00:48:42,200 Seis mil, ¿verdad? 668 00:48:42,280 --> 00:48:44,360 Qué magnánimo de tu parte, William. 669 00:48:44,440 --> 00:48:48,000 Léelo bien. -Gracias, querida. 670 00:48:49,760 --> 00:48:51,200 No lo esperaré, ¿de acuerdo? 671 00:48:51,280 --> 00:48:52,360 BUSCAR AYUDA - PELIGRO 672 00:48:52,440 --> 00:48:53,600 Cuanto más rápido, mejor. 673 00:48:55,240 --> 00:48:58,720 Ven, es una noche tan agradable. -Ya voy. 674 00:48:58,800 --> 00:49:00,560 Pasemos a las damas. 675 00:49:10,160 --> 00:49:11,600 Termina tu historia. Pronto. 676 00:49:11,680 --> 00:49:14,000 No digo más. -Porque tienes miedo. 677 00:49:14,080 --> 00:49:18,040 Porque tu destino está en mis manos. Estás atrapado. 678 00:49:18,120 --> 00:49:20,520 Serás condenado de cualquier manera. -¿Por qué? 679 00:49:20,600 --> 00:49:22,920 Está clarísimo, ¿no? 680 00:49:23,000 --> 00:49:24,200 María te da las gracias. 681 00:49:24,280 --> 00:49:28,080 Su padre descubre la verdad y ella huye con su nuevo amante. 682 00:49:28,160 --> 00:49:29,920 La coge en brazos. 683 00:49:30,000 --> 00:49:32,840 La atraes a un lugar apartado. 684 00:49:32,920 --> 00:49:35,080 Allí, tus manos la llevarán a la muerte. 685 00:49:35,160 --> 00:49:38,120 Cada palabra mentía. Todas menos una. -¿Y cuál es? 686 00:49:38,200 --> 00:49:40,840 ¿Cómo sabes que María Marten está muerta? 687 00:49:42,160 --> 00:49:46,200 Una trampa. Te mataré. -Entonces debes ser rápido. 688 00:49:50,080 --> 00:49:52,800 Él arremete. -¿Cómo se atreve? 689 00:49:52,880 --> 00:49:54,280 Ven. 690 00:49:54,360 --> 00:49:56,040 Mira - ahí va. 691 00:49:58,320 --> 00:49:59,400 Se ha ido. 692 00:49:59,480 --> 00:50:01,400 Acompáñanos. 693 00:50:03,040 --> 00:50:04,080 Mira. -Su cuchillo. 694 00:50:04,160 --> 00:50:07,160 Se escapó. -Su sombrero. El perro puede seguir su rastro. 695 00:50:07,240 --> 00:50:09,840 Coge todas las armas y tráeme mis botas. 696 00:50:09,920 --> 00:50:11,960 Date prisa, Jervis. -Sí, señor. 697 00:50:13,600 --> 00:50:16,840 Ahí están los sirvientes de Londres. Justo a tiempo. 698 00:50:16,920 --> 00:50:20,760 Localizamos al gitano. -¿Tú? A mí. 699 00:50:20,840 --> 00:50:23,960 Estamos listos, Steele. -Guarda la casa. 700 00:50:24,840 --> 00:50:26,760 Cincuenta libras que le di primero. 701 00:50:26,840 --> 00:50:29,080 ¿Puedes acertar a un blanco en movimiento? -Makkie. 702 00:50:29,160 --> 00:50:31,160 Las armas. ¿Nos acompaña, Sr. Sennett? 703 00:50:31,240 --> 00:50:33,200 Dispara cuando lo veas. -Con mucho gusto. 704 00:50:33,280 --> 00:50:37,560 El perro. Aquí está el sombrero. Deja que huela. 705 00:50:52,640 --> 00:50:54,400 ¿Dónde está ese hombre? ¿Dónde está ese hombre? 706 00:50:55,240 --> 00:50:56,560 Allí. 707 00:51:13,520 --> 00:51:15,280 Allí. Tigre salta contra la puerta. 708 00:51:19,560 --> 00:51:20,440 Abre. 709 00:51:20,520 --> 00:51:24,360 Quemamos el granero, con él dentro. -De ninguna manera. 710 00:51:24,440 --> 00:51:26,600 Apostamos 50 libras por él. Derriba la puerta. 711 00:51:27,680 --> 00:51:29,680 Abre. 712 00:51:37,120 --> 00:51:39,160 Derriba la puerta. 713 00:51:47,640 --> 00:51:49,600 Una vez más, y estamos dentro. 714 00:51:49,680 --> 00:51:51,840 Otros 50 gienes que yo conseguí primero. 715 00:51:51,920 --> 00:51:53,960 Fui el primero en encontrarlo. 716 00:51:54,040 --> 00:51:56,480 ¿Qué estás balbuceando? -Una recompensa de 100 libras. 717 00:51:56,560 --> 00:51:59,280 Y todavía me debes me debes nueve peniques. 718 00:52:00,560 --> 00:52:03,560 Adelante, Steele. Harder. Harder. 719 00:52:03,640 --> 00:52:06,400 Continúa. Una vez más. Una vez más. 720 00:52:17,040 --> 00:52:18,720 Ahí está. -No dispares. 721 00:52:18,800 --> 00:52:21,760 Tenemos una apuesta. -La ley debe seguir su curso. 722 00:52:21,840 --> 00:52:23,680 ¿Eres Carlos el gitano? 723 00:52:25,920 --> 00:52:26,760 Sí. 724 00:52:31,520 --> 00:52:33,840 Te arresto por el secuestro de Maria Marten. 725 00:52:33,920 --> 00:52:35,520 Hold Corder preguntó entonces. -¿Por qué? 726 00:52:35,600 --> 00:52:36,400 Ignóralo. 727 00:52:36,480 --> 00:52:38,200 Estabas con María cuando desapareció. 728 00:52:38,280 --> 00:52:40,040 ¿Qué dice? 729 00:52:41,680 --> 00:52:42,840 ¿Qué dices, gitano? 730 00:52:42,920 --> 00:52:46,200 Miente para salvar su pellejo. -Tú eres el mentiroso. 731 00:52:46,280 --> 00:52:47,880 ¿Tenemos que escuchar todo esto? 732 00:52:47,960 --> 00:52:51,040 ¿Satisfecho, Marten? -Definitivamente. 733 00:52:52,840 --> 00:52:54,040 Miente. 734 00:52:54,120 --> 00:52:56,800 Steele, cógelo. 735 00:52:57,600 --> 00:52:58,600 Ven. 736 00:53:11,600 --> 00:53:13,920 Detenlo. -Vuelve. 737 00:53:17,440 --> 00:53:19,000 ¿Querías coger las piernas? 738 00:53:19,080 --> 00:53:22,560 En absoluto. Quiero saber por qué está cavando allí. 739 00:53:22,640 --> 00:53:25,040 Aquí es donde deberíamos estar. ¿Tigre? 740 00:53:25,120 --> 00:53:27,800 Corder, tu perro ha encontrado algo. 741 00:53:27,880 --> 00:53:28,840 ¿Y entonces? 742 00:53:29,600 --> 00:53:32,520 ¿Deberíamos ver cómo el perro desentierra una rata? 743 00:53:32,600 --> 00:53:34,080 Tigre, basta. No lo hagas. 744 00:53:34,160 --> 00:53:35,520 Supongamos que no es una rata. 745 00:53:36,160 --> 00:53:37,680 Supongamos que es otra cosa. 746 00:53:38,800 --> 00:53:41,000 Compruébelo usted mismo. La tierra ha sido volcada. 747 00:53:41,080 --> 00:53:42,560 Tiene razón. 748 00:53:42,640 --> 00:53:45,920 Probablemente un topo o algo así. 749 00:53:46,000 --> 00:53:48,120 Vamos. Vámonos. -Espera. 750 00:53:48,200 --> 00:53:53,640 Vamos a cavar, sólo para estar seguros. -¿Cavar? ¿En qué? 751 00:53:53,720 --> 00:53:55,200 Maria Marten. 752 00:53:56,920 --> 00:53:58,880 ¿María? No querrás decir... 753 00:53:58,960 --> 00:54:00,760 Lo digo en serio. 754 00:54:02,280 --> 00:54:06,280 ¿Tienes miedo de cavar? -¿Miedo? ¿Yo? 755 00:54:08,480 --> 00:54:10,320 ¿Por qué seguimos escuchando a este loco? 756 00:54:11,040 --> 00:54:14,800 Escudero Corder, ¿puede ser cierto lo que afirma? 757 00:54:14,880 --> 00:54:16,680 Claro que no, Marten. 758 00:54:18,320 --> 00:54:19,800 Vamos a cavar, entonces. 759 00:54:22,920 --> 00:54:26,640 Muy bien. Vamos a cavar. Yo empiezo. 760 00:54:26,720 --> 00:54:28,360 Dame una pala. 761 00:54:30,400 --> 00:54:34,120 Pronto veremos quién está loco aquí. 762 00:54:34,200 --> 00:54:37,120 Se fue, Tigre. Lejos. 763 00:54:53,480 --> 00:54:56,600 Si fuera culpable, ¿no estaría haciendo esto? 764 00:55:14,720 --> 00:55:16,520 ¿Hasta cuándo tiene que durar esta farsa? 765 00:55:16,600 --> 00:55:18,160 ¿Satisfecho? -No. 766 00:55:18,240 --> 00:55:19,520 Que... -Ho. 767 00:55:23,440 --> 00:55:25,560 Me siento muy ofendido. 768 00:55:25,640 --> 00:55:29,880 Sr. Sennett, ¿qué opina? -No me gusta esto, Corder. 769 00:55:29,960 --> 00:55:33,720 ¿Dudas de mí? ¿Sobre mí? 770 00:55:33,800 --> 00:55:36,720 Puedes despejar, escudero. 771 00:55:36,800 --> 00:55:39,920 Graves. -Sí, escudero Corder. Cava más profundo. 772 00:55:50,880 --> 00:55:53,280 Os maldigo. A todos vosotros. 773 00:55:54,520 --> 00:55:58,120 Aunque atraviese un valle De profunda oscuridad... 774 00:55:58,200 --> 00:56:02,360 ...no temo ningún mal, porque Tú estás conmigo. 775 00:56:02,440 --> 00:56:05,480 Tu bastón y tu cayado me reconfortan'. 776 00:56:28,320 --> 00:56:29,560 Ver. 777 00:56:35,640 --> 00:56:38,000 Esa es tu arma, Corder. -No es verdad. 778 00:56:38,080 --> 00:56:40,720 Sí. Esta es la otra cosa. -Da aquí. 779 00:56:42,280 --> 00:56:43,360 ¿Cómo se consigue esto? 780 00:56:43,440 --> 00:56:46,160 El mismo Squire Corder me lo dio... me lo dio. 781 00:56:49,560 --> 00:56:50,600 Tienes razón. 782 00:56:51,360 --> 00:56:52,520 Tu nombre está en los frascos. 783 00:56:53,800 --> 00:56:56,520 ¿Y bien? -No sé nada de esto. De verdad que no. 784 00:56:56,600 --> 00:56:58,960 Nada. -Estás mintiendo, Corder. 785 00:56:59,040 --> 00:57:00,600 Tu cara te traiciona. 786 00:57:01,520 --> 00:57:04,200 Escarba más. -No. 787 00:57:05,160 --> 00:57:07,400 Cavando, dije. 788 00:57:50,000 --> 00:57:51,280 María. 789 00:57:52,240 --> 00:57:53,920 Chica mía. 790 00:57:57,480 --> 00:57:59,680 No lo hice. De verdad que no. 791 00:57:59,760 --> 00:58:02,000 Le arresto por el asesinato de María Marten. 792 00:58:02,080 --> 00:58:04,280 Suéltame. Suéltame. 793 00:58:04,360 --> 00:58:08,280 Disparo al primer hombre que intente detenerme. 794 00:58:09,880 --> 00:58:11,800 Ahora no eres tan valiente, ¿verdad? 795 00:58:11,880 --> 00:58:13,840 Sólo puedes disparar una vez. 796 00:58:13,920 --> 00:58:17,120 Tal vez puedas matar a una persona, pero entonces te atraparán. 797 00:58:17,200 --> 00:58:19,280 Sí, pero ¿a quién elijo? 798 00:58:19,360 --> 00:58:21,440 ¿Tú, Marten? 799 00:58:21,520 --> 00:58:25,640 ¿Quieres llegar a tu bella María? 800 00:58:25,720 --> 00:58:28,520 No me mires así, María. 801 00:58:28,600 --> 00:58:29,960 Me engañaste. 802 00:58:30,040 --> 00:58:35,000 Levanta las manos desde tu tumba Arriba y tira de mí hacia abajo. 803 00:58:35,080 --> 00:58:38,520 Pero llegas demasiado tarde. Demasiado tarde. 804 00:58:38,600 --> 00:58:39,840 Está loco. 805 00:58:40,480 --> 00:58:42,400 Cierra los ojos, María. 806 00:58:42,480 --> 00:58:45,200 Ciérralos. Tu mirada me atormenta. 807 00:58:46,360 --> 00:58:50,840 Yo no quería matarte, pero me obligaste. 808 00:58:50,920 --> 00:58:54,720 Me obligaste. Tú me obligaste. 809 00:58:54,800 --> 00:58:59,240 Ella me obligó a hacerlo. Créeme. Ella me obligó. 810 00:58:59,320 --> 00:59:00,960 Ella me obligó a hacerlo. 811 00:59:11,440 --> 00:59:14,800 Deja de crisparte, engendro del diablo. Para. 812 00:59:32,440 --> 00:59:36,120 Para ese martilleo, maldito ¡Maldita sea! ¿Me oyes? Para. 813 00:59:37,920 --> 00:59:39,040 Ahí está. 814 00:59:41,480 --> 00:59:44,800 Ven. Por aquí. Tráelo aquí. 815 00:59:46,240 --> 00:59:49,080 Aquí con él. 816 00:59:49,160 --> 00:59:50,200 Tráelo aquí. 817 01:00:08,760 --> 01:00:11,080 ¿Qué haces aquí? Aún no es la hora. 818 01:00:11,160 --> 01:00:14,160 Lo sé, cabrón testarudo. 819 01:00:14,240 --> 01:00:17,800 Entonces, ¿qué estás haciendo aquí? -Tengo noticias. 820 01:00:17,880 --> 01:00:21,840 ¿No me cuelgan? ¿Son esas las noticias? 821 01:00:21,920 --> 01:00:26,200 La verdad es que no. Hoy no no colgarás de la horca. 822 01:00:27,280 --> 01:00:30,320 El verdugo está enfermo y su sustituto está en el norte... 823 01:00:30,400 --> 01:00:32,680 ...donde conoció a otro tipo... 824 01:00:32,760 --> 01:00:35,680 Si no pueden encontrar un voluntario... 825 01:00:35,760 --> 01:00:38,840 ...debemos pedirte que esperes. Si no te aflige. 826 01:00:38,920 --> 01:00:43,560 Nunca encontrarás a nadie para una tarea tan espantosa. 827 01:00:43,640 --> 01:00:47,280 Ah, no sé. Es un buen trabajo. 828 01:00:47,360 --> 01:00:49,080 Anímate, chico. 829 01:00:50,920 --> 01:00:52,160 No se preocupe. 830 01:00:52,840 --> 01:00:58,000 Si no encuentran a nadie, entonces lo haré yo mismo. 831 01:01:04,320 --> 01:01:07,200 Carpintero fuera. Adelante. 832 01:01:11,920 --> 01:01:15,160 Grita pero, maldito. Grita. 833 01:01:15,240 --> 01:01:17,480 Yo te cogeré. 834 01:01:41,280 --> 01:01:43,200 Ha pasado una hora. 835 01:01:43,280 --> 01:01:44,880 Y no vino nadie. 836 01:01:44,960 --> 01:01:50,120 Viviré otra semana. Viviré otra semana. 837 01:02:12,680 --> 01:02:15,240 Prisionero, prepárate. -No. No me cuelgues. 838 01:02:15,320 --> 01:02:17,440 El verdugo no llegó. 839 01:02:17,520 --> 01:02:19,880 Tenemos un voluntario. 840 01:02:26,240 --> 01:02:30,920 Oye, escucha. Ese hombre no debería ser ahorcado. 841 01:02:31,000 --> 01:02:33,320 ¿Por qué no? -Me debe nueve peniques. 842 01:03:13,000 --> 01:03:15,400 ¿Quieres ver la cara de tu verdugo? 843 01:03:15,480 --> 01:03:16,640 Sí. 844 01:03:20,040 --> 01:03:20,960 A ti. 845 01:03:21,040 --> 01:03:23,240 Te lo advertí. 846 01:03:23,320 --> 01:03:26,800 Ojo por ojo, diente por diente... 847 01:03:26,880 --> 01:03:28,040 ...y sangre por sangre. 848 01:03:57,320 --> 01:03:59,320 FIN 60324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.