Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,709 --> 00:00:15,006
Mr. Hwang...
2
00:00:16,327 --> 00:00:18,353
Miss...
3
00:00:18,893 --> 00:00:24,653
Why are you here at the Butcher Village?
4
00:00:28,035 --> 00:00:30,414
To give the ointment...
5
00:00:30,600 --> 00:00:34,917
To Yard Dog...
Yard Dog...
6
00:00:36,003 --> 00:00:43,228
The man who brought us the calf...
I mean...
7
00:00:43,904 --> 00:00:48,734
- This must be Yard Dog's house.
- Yes, that's right.
8
00:00:48,835 --> 00:00:54,762
Didn't you say you gave him the ointment
at the vaccine center earlier?
9
00:00:54,970 --> 00:01:00,253
That one... was almost empty.
10
00:01:10,575 --> 00:01:13,550
I see...
11
00:01:14,371 --> 00:01:20,014
I saw you take the ointment
so I followed you.
12
00:01:21,805 --> 00:01:26,486
I'm sorry.
I should have gotten approval first.
13
00:01:26,587 --> 00:01:35,507
No, I shouldn't have been suspicious.
14
00:01:36,589 --> 00:01:42,092
- This is so far from...
- I didn't know you were coming here.
15
00:01:42,541 --> 00:01:46,250
But I was afraid to turn back by myself.
16
00:01:46,349 --> 00:01:50,816
You really are something, Mr. Hwang.
17
00:01:52,413 --> 00:01:55,132
Did you know that?
18
00:01:55,463 --> 00:02:02,791
You are so good to patients that
you make others suspicious of you.
19
00:02:03,515 --> 00:02:06,578
- Do I?
- Yes!
20
00:02:07,097 --> 00:02:12,343
You could have come here during the day.
21
00:02:12,509 --> 00:02:16,514
I just came here because
I remembered his condition.
22
00:02:16,615 --> 00:02:25,239
You see? I misunderstood you because
you came here like this at night.
23
00:02:26,488 --> 00:02:30,817
Now that I think about it,
you're absolutely right.
24
00:02:36,428 --> 00:02:39,036
Episode 15
25
00:03:29,628 --> 00:03:33,882
Hwang, did you go somewhere last night?
26
00:03:34,435 --> 00:03:36,420
Hwang!
27
00:03:41,527 --> 00:03:43,855
Are you hurt?
28
00:03:51,787 --> 00:03:55,275
- Are you stressed about something?
- What?
29
00:03:55,300 --> 00:04:01,274
You have herpes zoster.
It's caused by fatigue and stress.
30
00:04:01,391 --> 00:04:05,457
- Did you have chicken pox as a child?
- Yes.
31
00:04:05,558 --> 00:04:10,233
The virus that causes chicken pox
stays in the body...
32
00:04:10,368 --> 00:04:13,703
...and reappears when the body is weak.
33
00:04:13,973 --> 00:04:16,150
It'll be painful.
34
00:04:16,251 --> 00:04:20,142
Yes, it hurts to move.
35
00:04:20,397 --> 00:04:24,535
No way, those little blisters hurt that much?
36
00:04:24,647 --> 00:04:27,036
- I know!
- They hurt terribly.
37
00:04:27,112 --> 00:04:29,285
If you haven't had it,
you won't know.
38
00:04:29,398 --> 00:04:33,319
- Seems like it.
- There is no treatment for this.
39
00:04:33,562 --> 00:04:36,564
Can he die from it?
40
00:04:36,762 --> 00:04:43,445
Don't worry, after a week, the blisters
will scab over and the pain will disappear.
41
00:04:43,633 --> 00:04:49,805
You must take care not to burst the blisters
until the scabs have formed.
42
00:04:49,921 --> 00:04:51,188
Yes, Doctor.
43
00:04:51,289 --> 00:04:56,088
You should take a break from your duties.
44
00:04:56,288 --> 00:05:02,133
- No, I will continue to do my duties.
- This is the prescription I am giving you.
45
00:05:05,785 --> 00:05:08,297
You have twenty-six patients to visit
during your rotation today.
46
00:05:08,398 --> 00:05:14,212
Nineteen regular, seven obstetric,
and one patient in the special room.
47
00:05:14,625 --> 00:05:17,353
The nurses aren't here again today.
48
00:05:17,587 --> 00:05:19,531
They're not feeling well.
49
00:05:19,632 --> 00:05:22,582
They always seem to be sick
during rotations.
50
00:05:22,682 --> 00:05:25,798
We will have to think of
an appropriate treatment.
51
00:05:25,916 --> 00:05:29,899
There is only so much I will withstand.
52
00:05:30,001 --> 00:05:34,020
Hwang Jung is ill, and therefore unable
to perform as medical assistant.
53
00:05:34,245 --> 00:05:36,534
Mr. Baek, you will help me
in the meantime.
54
00:05:36,616 --> 00:05:37,971
What wrong with him?
55
00:05:38,006 --> 00:05:42,670
He has blisters on his side,
and cannot move his body easily.
56
00:05:42,703 --> 00:05:46,520
- He said he had chicken pox as a child.
- It must be herpes zoster.
57
00:05:46,640 --> 00:05:50,995
- I'll do my best, Director.
- Congratulations, Mr. Baek!
58
00:05:51,096 --> 00:05:55,727
You must have a good dream
last night, Do Yang!
59
00:05:58,616 --> 00:06:02,174
He must have been fatigued making
that cowpox vaccine.
60
00:06:02,324 --> 00:06:07,210
Mr. Hwang worked hard too.
He deserves a rest.
61
00:06:07,345 --> 00:06:09,516
When did you start being
so concerned about Hwang?
62
00:06:09,617 --> 00:06:13,142
Let's begin our rotations.
63
00:06:20,295 --> 00:06:24,670
- He went to the Butcher Village at night?
- Yes.
64
00:06:25,227 --> 00:06:27,205
At first I thought it was a little strange...
65
00:06:27,306 --> 00:06:32,711
That's not just a little strange,
it's very strange.
66
00:06:32,862 --> 00:06:36,191
Why would he go there at night?
67
00:06:36,250 --> 00:06:38,293
I told you he went there
to give him ointment!
68
00:06:38,394 --> 00:06:43,669
Why didn't he go during the day?
What if he had been hurt?
69
00:06:43,808 --> 00:06:46,427
He won't even be able to make a report!
70
00:06:46,528 --> 00:06:50,864
What are you two talking
so seriously about?
71
00:06:51,414 --> 00:06:56,277
- What do you have there?
- It's peppermint candy. Try one.
72
00:06:56,332 --> 00:06:58,341
All right.
73
00:07:01,257 --> 00:07:04,319
It makes the mouth cool!
74
00:07:06,248 --> 00:07:09,926
It's good that you're here.
Let me ask you something.
75
00:07:10,186 --> 00:07:16,852
If someone went into the Butcher Village at night by himself,
is that strange or not strange?
76
00:07:16,916 --> 00:07:19,416
- Mak Saeng!
- It's strange!
77
00:07:19,564 --> 00:07:22,821
Why the Butcher Village at night by himself?
78
00:07:23,022 --> 00:07:24,811
See?
79
00:07:25,112 --> 00:07:31,168
- So who was the one who did that?
- Who else? It's your master, Mr. Hwang!
80
00:07:31,412 --> 00:07:34,204
I told you it was to give Yard Dog
some ointment!
81
00:07:34,398 --> 00:07:38,382
Mr. Hwang won't leave
patients untreated!
82
00:07:39,460 --> 00:07:46,778
Of course!
Why else would my master go there?
83
00:07:46,875 --> 00:07:48,747
It must have been a misunderstanding!
84
00:07:48,897 --> 00:07:56,248
But it's not like Yard Dog was
on his deathbed! It's just strange!
85
00:07:56,349 --> 00:07:58,548
He had another reason,
I'm sure of it!
86
00:07:58,649 --> 00:08:03,543
Besides, how did he know
where Yard Dog lived?
87
00:08:05,856 --> 00:08:09,631
I have to go open the gate now.
88
00:08:09,718 --> 00:08:11,487
See you later.
89
00:08:18,028 --> 00:08:21,556
I was able to get through it
somehow last night.
90
00:08:22,474 --> 00:08:28,063
But I think I have to tell Miss Seok Ran...
Before she finds out.
91
00:08:28,198 --> 00:08:31,840
This isn't the first time you've made
someone suspicious of you!
92
00:08:31,975 --> 00:08:34,085
Just keep your mouth shut!
93
00:08:34,143 --> 00:08:42,174
Yesterday was one thing,
but Father knows Miss Seok Ran's family.
94
00:08:42,338 --> 00:08:45,445
I'm afraid I'll run into him
at Jejoongwon...
95
00:08:45,546 --> 00:08:48,731
Don't worry about that!
I won't let that happen!
96
00:08:48,832 --> 00:08:54,735
Other people won't be so quick
to accept it like Miss Seok Ran.
97
00:08:54,936 --> 00:08:59,185
Who else would go to
a butcher village at night?
98
00:08:59,689 --> 00:09:02,725
Of course it's suspicious.
99
00:09:04,293 --> 00:09:07,182
I thought about it all night.
100
00:09:07,329 --> 00:09:13,571
If I'm meant to be found out,
then I should tell Miss Seok Ran first.
101
00:09:13,672 --> 00:09:16,476
Why did you have to go there at night?
102
00:09:16,577 --> 00:09:22,468
Who has the power to stop you?
But at least give me some time.
103
00:09:22,664 --> 00:09:25,259
I have to figure things out too.
104
00:09:25,911 --> 00:09:28,992
I have to make plans to go to Qing China.
105
00:09:39,043 --> 00:09:42,075
- Please, Sir...
- Yes?
106
00:09:42,188 --> 00:09:48,102
- You're a medical student, right?
- Yes, Grandmother.
107
00:09:48,767 --> 00:09:51,950
Thank you so much!
108
00:09:52,095 --> 00:09:57,495
Because of you,
my grandson didn't catch smallpox!
109
00:09:57,518 --> 00:10:02,651
- I see.
- Say thank you to the doctor!
110
00:10:02,752 --> 00:10:05,712
- Thank you!
- Good boy.
111
00:10:05,861 --> 00:10:08,936
- Eating well and playing hard?
- Yes!
112
00:10:09,188 --> 00:10:12,789
This is all thanks to you.
113
00:10:12,890 --> 00:10:17,175
Please take this.
114
00:10:17,456 --> 00:10:24,670
- You don't have to do this.
- It's fresh eggs laid this morning.
115
00:10:24,782 --> 00:10:28,667
- Give them to your grandson.
- In that case...
116
00:10:29,889 --> 00:10:36,911
- Just eat this one, for my sake.
- Thank you.
117
00:10:44,106 --> 00:10:49,353
Just eat this together.
Tilt your head and suck it.
118
00:10:49,454 --> 00:10:51,050
Now my turn.
119
00:10:55,747 --> 00:10:58,875
It's delicious!
Thank you.
120
00:10:58,969 --> 00:11:01,782
- You liked it too, right?
- Right!
121
00:11:01,832 --> 00:11:08,824
Sir, I have one favor to ask.
122
00:11:09,184 --> 00:11:16,081
I don't know how much longer I will live.
My eyes are no longer good.
123
00:11:16,238 --> 00:11:20,694
Even if I am no longer in this world,
124
00:11:20,724 --> 00:11:29,250
...please take care of my grandson
when he is sick.
125
00:11:29,900 --> 00:11:34,073
- Mr. Hwang.
- Miss.
126
00:11:34,824 --> 00:11:40,527
Aren't you going to answer her?
She is asking you a favor.
127
00:11:42,017 --> 00:11:46,658
Grandmother, I'll be your witness.
128
00:11:46,851 --> 00:11:49,591
Go on and answer her.
129
00:11:51,413 --> 00:12:00,689
Grandmother, I will become a great doctor
and take good care of your grandson.
130
00:12:01,462 --> 00:12:10,559
Thank you!
Now I can die in peace.
131
00:12:10,743 --> 00:12:14,361
Please don't mention it.
132
00:12:21,439 --> 00:12:23,434
Was the egg delicious?
133
00:12:23,535 --> 00:12:26,810
Yes, it was very fresh.
134
00:12:27,938 --> 00:12:30,098
Miss!
135
00:12:33,625 --> 00:12:36,144
I have something to tell you.
136
00:12:36,370 --> 00:12:38,277
What is it?
137
00:12:39,921 --> 00:12:45,887
Last night, when I went
to the Butcher Village...
138
00:12:46,071 --> 00:12:48,681
- To be honest...
- I'll keep it a secret...
139
00:12:50,185 --> 00:12:52,828
I'll keep it a secret.
140
00:12:53,195 --> 00:12:57,815
I don't want to cause
a misunderstanding.
141
00:12:58,371 --> 00:13:00,390
Yes...
142
00:13:01,879 --> 00:13:07,238
I told Mak Saeng. I guess
I will have to tell her to keep silent.
143
00:13:07,801 --> 00:13:12,220
Next time you need ointment, please tell me.
144
00:13:12,357 --> 00:13:15,580
Dr. Horton always checks.
145
00:13:16,235 --> 00:13:17,145
All right.
146
00:13:17,246 --> 00:13:21,562
And whenever possible,
please retrieve the bottles.
147
00:13:21,701 --> 00:13:25,433
The patients don't return them.
148
00:13:25,515 --> 00:13:27,237
All right.
149
00:13:50,606 --> 00:13:54,262
What's this?
I thought you said you used it all up?
150
00:13:54,397 --> 00:14:01,180
It was here when I woke up.
Someone must have brought it at night.
151
00:14:01,326 --> 00:14:06,447
- Who would have done that?
- I don't know.
152
00:14:07,273 --> 00:14:13,637
That bottle is nice!
It would be perfect as a wine cup!
153
00:14:14,261 --> 00:14:18,374
Wouldn't it?
I had that same thought too!
154
00:14:20,572 --> 00:14:24,358
Now I have a pair!
155
00:14:24,503 --> 00:14:29,940
Yes! Keep applying it so that
you can use the bottle for wine!
156
00:14:30,032 --> 00:14:34,340
But you know, it's no use.
157
00:14:34,424 --> 00:14:40,274
It doesn't have any effect.
I should just use it as wine cups!
158
00:14:40,375 --> 00:14:43,867
Use them after you finish the ointment!
159
00:14:43,968 --> 00:14:45,568
No need!
160
00:14:45,775 --> 00:14:48,648
At least finish the ointment!
161
00:14:51,824 --> 00:14:58,290
This peppermint tastes sweet and sharp
at the same time. It's nice!
162
00:14:58,505 --> 00:15:02,605
I'm a little sad to hear
that you're leaving.
163
00:15:02,706 --> 00:15:05,838
I'm really sad.
164
00:15:07,996 --> 00:15:10,040
Here.
165
00:15:12,285 --> 00:15:15,428
- What's this?
- Open it.
166
00:15:20,609 --> 00:15:22,733
It's your tooth.
167
00:15:22,934 --> 00:15:27,586
- No!
- Please let me go!
168
00:15:27,821 --> 00:15:30,666
Why do you have this?
169
00:15:30,767 --> 00:15:35,579
To me, this is more precious
than jewels...
170
00:15:35,605 --> 00:15:39,765
How else should I say this?
171
00:15:39,817 --> 00:15:44,204
- My heart is...
- Nurse! Emergency patient!
172
00:15:44,305 --> 00:15:47,235
All right, I'll be right there!
173
00:15:48,222 --> 00:15:53,300
- Gwak! Guard the door!
- Why? I'm going to Qing China!
174
00:15:58,430 --> 00:16:02,219
- What happened?
- He was attacked by a boar.
175
00:16:02,320 --> 00:16:05,726
The boar came into the village because
there was nothing to eat in the mountains.
176
00:16:05,827 --> 00:16:12,637
The old man got attacked first,
and the son was attacked later.
177
00:16:12,725 --> 00:16:15,449
His artery is severed.
We will have to suture him up.
178
00:16:15,666 --> 00:16:19,654
Save my father!
Please!
179
00:16:27,604 --> 00:16:30,886
His pulse and color indicate
severe blood loss.
180
00:16:30,987 --> 00:16:32,204
Call for Dr. Horton.
181
00:16:32,351 --> 00:16:35,851
She's out with Miss Seok Ran
for a house visit.
182
00:16:34,951 --> 00:16:37,826
Then get Mr. Hwang.
183
00:16:38,054 --> 00:16:42,471
- I can do the sutures too.
- Yes, Mr. Baek can do them well.
184
00:16:42,572 --> 00:16:46,712
Mr. Baek is not yet ready.
I need Mr. Hwang.
185
00:16:48,044 --> 00:16:50,515
What happened?
186
00:16:50,711 --> 00:16:53,461
Mr. Hwang, I'm glad you're here.
Take care of this patient.
187
00:16:53,562 --> 00:16:57,236
Director, please take care of my father.
188
00:16:58,541 --> 00:17:00,579
I'm fine.
189
00:17:00,680 --> 00:17:04,651
- Your artery has been severed.
- I don't care!
190
00:17:06,106 --> 00:17:08,202
Save my father!
191
00:17:08,314 --> 00:17:12,397
Mr. Hwang is one of the best
at Jejoongwon.
192
00:17:14,386 --> 00:17:16,532
Get ready.
193
00:17:29,146 --> 00:17:32,965
- Hwang, will you be all right?
- Yes, I'm fine.
194
00:17:33,066 --> 00:17:36,607
- Mr. Hwang, are you in pain?
- I'm fine.
195
00:17:41,165 --> 00:17:46,585
Mr. Hwang, you may cause
the patient more harm.
196
00:17:46,602 --> 00:17:48,363
You need to leave.
197
00:17:48,401 --> 00:17:54,018
Mr. Baek, try to stop the bleeding.
I will suture him up when I am done here.
198
00:17:54,101 --> 00:17:56,227
Yes, Director.
199
00:18:54,044 --> 00:18:57,039
Mr. Baek, what are you doing?
200
00:18:57,776 --> 00:19:00,026
I said no!
201
00:19:57,528 --> 00:19:59,989
Good job, Director.
202
00:20:06,323 --> 00:20:08,022
Mr. Baek, let me see.
203
00:20:08,223 --> 00:20:13,789
I'm almost done. The severed veins have
been connected and the wounds sutured.
204
00:20:14,245 --> 00:20:18,802
Well done.
You have done a fine job.
205
00:20:30,677 --> 00:20:33,226
He's dead.
206
00:21:05,244 --> 00:21:08,688
- Are you awake?
- How is Father?
207
00:21:10,580 --> 00:21:14,400
- Where is he?
- Please listen carefully.
208
00:21:14,660 --> 00:21:22,571
Your father passed away one hour ago
while he was being operated on.
209
00:21:22,721 --> 00:21:25,237
What do you mean?
210
00:21:25,864 --> 00:21:29,826
You promised you would save him!
211
00:21:29,927 --> 00:21:33,418
Due to circumstances,
I performed the operation.
212
00:21:33,626 --> 00:21:36,622
But he lost too much blood...
213
00:21:37,987 --> 00:21:40,477
Father...
214
00:21:40,876 --> 00:21:43,327
Father...
215
00:21:44,237 --> 00:21:50,609
- You must not move.
- I give you my condolences.
216
00:21:50,856 --> 00:21:55,192
- Murderer! What have you done?
- Release me!
217
00:21:55,293 --> 00:22:00,337
I heard the Director say you cannot
do the surgery, and you say you did?
218
00:22:00,401 --> 00:22:05,310
Please calm down.
Mr. Baek did a good job on the surgery.
219
00:22:05,411 --> 00:22:10,206
- Yes, there was no problem with the surgery.
- Then why is he dead?
220
00:22:10,322 --> 00:22:13,589
- Why is he dead if the surgery went well?
- He lost too much blood.
221
00:22:13,693 --> 00:22:20,861
I don't want to hear your excuses!
I'm going to report you to the authorities!
222
00:22:21,761 --> 00:22:24,800
Report me if you want!
223
00:22:24,994 --> 00:22:28,866
But know this.
You tried to stop your own bleeding.
224
00:22:28,906 --> 00:22:32,497
But you didn't do anything
for your father!
225
00:22:34,114 --> 00:22:38,238
That means you are responsible
for your father's loss of blood!
226
00:22:40,805 --> 00:22:42,800
Mr. Baek!
227
00:22:46,093 --> 00:22:49,594
Mr. Baek, you will go back in
and apologize!
228
00:22:49,695 --> 00:22:53,222
I won't apologize!
You said yourself I did nothing wrong!
229
00:22:53,447 --> 00:22:57,472
- I tried my best to save his life!
- We know that.
230
00:22:57,683 --> 00:22:59,867
That's why you need to go back in.
231
00:22:59,906 --> 00:23:04,527
You need to apologize
to show them you care.
232
00:23:04,641 --> 00:23:09,328
That's right. You need to empathize
with them and their loss.
233
00:23:09,429 --> 00:23:11,454
The patient's emotions
prevent him from believing...
234
00:23:11,510 --> 00:23:14,310
...that his father has died
from loss of blood.
235
00:23:14,455 --> 00:23:16,419
You must be understanding, Mr. Baek.
236
00:23:16,520 --> 00:23:19,613
How can he not believe the obvious truth?
237
00:23:19,893 --> 00:23:21,628
Mr. Baek.
238
00:23:21,725 --> 00:23:24,888
You didn't believe it either.
239
00:23:26,602 --> 00:23:29,072
Don't you remember?
240
00:23:30,670 --> 00:23:32,123
I'm going to kill you!
241
00:23:32,224 --> 00:23:35,382
You should have waited
while I went for the doctor!
242
00:23:35,592 --> 00:23:38,250
You should have waited no matter what!
243
00:23:38,351 --> 00:23:41,926
How dare you cause my father's death!
244
00:23:46,680 --> 00:23:51,358
Do not compare that incident to this.
245
00:23:51,725 --> 00:23:55,242
Hwang was not a medical student
at the time.
246
00:23:56,013 --> 00:23:59,386
Mr. Baek, I will say one thing.
247
00:23:59,541 --> 00:24:05,807
You will never be a true doctor
with that kind of attitude!
248
00:24:21,355 --> 00:24:22,968
Mr. Baek!
249
00:24:23,944 --> 00:24:25,855
Mr. Baek!
250
00:24:48,744 --> 00:24:53,018
- I did nothing wrong!
- Of course not!
251
00:24:53,119 --> 00:25:01,319
It's the old man's fault for dying
when you tried so hard to save him!
252
00:25:01,628 --> 00:25:05,541
You should have just let him die!
Why did you try to save him?
253
00:25:05,698 --> 00:25:09,781
This is why you're in this mess!
254
00:25:11,209 --> 00:25:13,539
What I meant is...
255
00:25:13,606 --> 00:25:19,040
You should have checked
if he was a lost case first.
256
00:25:21,288 --> 00:25:23,987
Administrator Oh!
257
00:25:25,527 --> 00:25:28,679
It's all taken care of.
258
00:25:30,421 --> 00:25:34,715
Did the old man's family accept the settlement?
259
00:25:34,832 --> 00:25:36,534
Of course not.
260
00:25:36,673 --> 00:25:41,235
The dead man was an official
at the Tribunal.
261
00:25:41,335 --> 00:25:44,751
I had to call in a favor
to the Tribunal Inspector.
262
00:25:44,804 --> 00:25:53,640
He had to step in to explain to the family,
and they finally backed down.
263
00:25:55,341 --> 00:25:58,616
Well done, Administrator Oh!
264
00:25:58,717 --> 00:26:02,260
Give me some wine.
Pour me a cup.
265
00:26:03,494 --> 00:26:07,367
Do Yang, everything went well!
266
00:26:08,824 --> 00:26:14,428
That's good.
But I don't know what the big deal is.
267
00:26:16,534 --> 00:26:19,373
I'll be leaving now.
268
00:26:19,699 --> 00:26:24,831
Where are you going?
You're drunk!
269
00:26:24,940 --> 00:26:27,047
Do Yang!
270
00:26:40,970 --> 00:26:43,709
Mr. Baek, I will say one thing.
271
00:26:43,810 --> 00:26:48,857
You will never be a true doctor
with that kind of attitude!
272
00:27:09,031 --> 00:27:10,944
Where were you?
273
00:27:11,086 --> 00:27:16,835
I looked everywhere for you
after I came back.
274
00:27:26,963 --> 00:27:29,709
Did you?
275
00:27:30,148 --> 00:27:33,019
I see.
276
00:27:36,157 --> 00:27:41,805
I'm sorry.
I have to go in.
277
00:27:45,182 --> 00:27:47,124
Are you all right?
278
00:27:47,525 --> 00:27:49,855
Young Master!
279
00:27:54,588 --> 00:27:57,572
Good, good!
280
00:27:58,521 --> 00:27:59,983
Thank you.
281
00:28:00,120 --> 00:28:03,296
Honey water is the best
at curing hangovers!
282
00:28:03,428 --> 00:28:07,834
- This was made with wild honey!
- I see.
283
00:28:07,970 --> 00:28:11,654
We have plenty of it,
so let me know if you want more.
284
00:28:11,985 --> 00:28:16,525
Seok Ran, take care of the Young Master.
285
00:28:16,933 --> 00:28:20,192
Please consider this your home
and make yourself comfortable.
286
00:28:20,293 --> 00:28:23,465
- Thank you.
- Good night.
287
00:28:30,851 --> 00:28:35,044
I heard the patient's death was caused
by excessive loss of blood.
288
00:28:35,755 --> 00:28:41,795
It seems like if you lose too much blood,
it's pretty much hopeless.
289
00:28:42,087 --> 00:28:45,997
Yes, that's all I thought about today.
290
00:28:46,216 --> 00:28:51,196
I heard that in the West,
they give blood transfusions to save lives.
291
00:28:51,378 --> 00:28:53,586
I must do some research.
292
00:28:53,687 --> 00:28:56,871
I read about that in a book once.
293
00:28:57,002 --> 00:29:02,432
- It said there are many side effects.
- That's why I have to do research.
294
00:29:02,627 --> 00:29:05,160
If we don't find a solution,
295
00:29:05,393 --> 00:29:12,198
...many more patients will die
from loss of blood like today.
296
00:29:20,097 --> 00:29:24,118
How will we fly kites in this weather?
297
00:29:24,264 --> 00:29:29,359
- I think it'll stop snowing soon.
- It doesn't look like it.
298
00:29:29,507 --> 00:29:32,515
You really don't listen
to anything I say.
299
00:29:32,570 --> 00:29:35,470
Are you not sick anymore?
300
00:29:36,652 --> 00:29:41,203
- I'm almost fully recovered!
- Why are we making dolls?
301
00:29:41,327 --> 00:29:47,466
- Are we going to stick it with needles?
- No, we're going to tie it to the kites.
302
00:29:47,636 --> 00:29:52,200
If we tie a coin to it,
and fly it up with the kite,
303
00:29:52,366 --> 00:29:56,677
...all the crimes and sins I committed
this year will fly away!
304
00:29:56,778 --> 00:30:01,381
Oh, Uncle Yi Gwak, you must have
committed a lot of sins this year!
305
00:30:01,505 --> 00:30:05,047
- You little rascal...
- That's why you're running away to Qing China!
306
00:30:05,148 --> 00:30:08,469
- Who said that?
- Miss Miryung!
307
00:30:08,550 --> 00:30:10,471
She said you're going to Qing China?
308
00:30:10,547 --> 00:30:14,947
Why would I go there?
Isn't that odd, Master?
309
00:30:15,047 --> 00:30:18,506
I'm not a fortune-teller,
so I don't know.
310
00:30:18,960 --> 00:30:23,828
Damn it,
what's wrong with that Mr. Baek?
311
00:30:24,555 --> 00:30:27,895
He's getting blood from everyone he sees!
312
00:30:27,996 --> 00:30:28,778
Why?
313
00:30:28,879 --> 00:30:33,279
He said he wants to know
what kind of blood we have?
314
00:30:34,205 --> 00:30:36,755
They say you can't lie with blood.
315
00:30:36,955 --> 00:30:39,878
Noblemen have noble blood,
and peasants have peasant blood.
316
00:30:39,997 --> 00:30:44,253
Maybe that's what he wants to know.
Am I right, Master?
317
00:31:04,779 --> 00:31:07,436
What are you doing?
318
00:31:07,874 --> 00:31:10,128
Nothing...
319
00:31:10,650 --> 00:31:13,276
It's good you're here.
Go in.
320
00:31:15,274 --> 00:31:18,315
- I said go in! DoYang!
- But I'm busy...
321
00:31:18,491 --> 00:31:21,559
- Oh, Mr. Hwang!
- What is it?
322
00:31:21,660 --> 00:31:25,027
I'm doing some research on blood.
Can I have some of your blood?
323
00:31:25,128 --> 00:31:31,956
- I... I really can't...
- Why? Is your blood special?
324
00:31:32,038 --> 00:31:37,168
- No, it's just that I'm unwell.
- Why does that matter?
325
00:31:37,220 --> 00:31:40,217
No, it doesn't matter but...
326
00:31:40,314 --> 00:31:45,114
Is your blood dirty or something?
Come!
327
00:31:45,237 --> 00:31:49,027
- Come with me!
- But I...
328
00:31:53,047 --> 00:31:55,321
Coward!
329
00:31:59,725 --> 00:32:03,124
- Is that enough?
- Yes, I'll tell you the results right away.
330
00:32:24,024 --> 00:32:28,962
Your blood doesn't mix with mine,
but mixes with Jae Wook's.
331
00:32:30,219 --> 00:32:32,378
What does that mean?
332
00:32:32,847 --> 00:32:37,976
Your blood is incompatible with his,
but compatible with mine.
333
00:32:38,345 --> 00:32:42,725
Why is my blood so bloody welcoming?
334
00:32:43,169 --> 00:32:46,127
- Can I take a look?
- Sure.
335
00:32:46,293 --> 00:32:48,269
Here.
336
00:32:57,877 --> 00:33:02,444
Is my blood... normal?
337
00:33:02,631 --> 00:33:06,471
What do you mean normal?
338
00:33:06,876 --> 00:33:13,769
Is my blood different...?
339
00:33:14,187 --> 00:33:17,827
Did you think your blood was special?
340
00:33:21,027 --> 00:33:24,726
Your blood is the same as
Mr. Byun and Mr. Han.
341
00:33:24,812 --> 00:33:29,726
See? Don't think you're special!
342
00:33:29,879 --> 00:33:31,859
Move aside!
343
00:33:51,987 --> 00:33:55,479
Children!
Let's go!
344
00:33:56,806 --> 00:33:59,620
Why are you so happy?
345
00:34:01,407 --> 00:34:04,678
- I did the blood test and...
- Why did you do that?
346
00:34:04,779 --> 00:34:08,735
- What if they find out you're a butcher?
- But they didn't.
347
00:34:10,034 --> 00:34:13,223
There is no such thing
as a butcher's blood!
348
00:34:13,540 --> 00:34:16,469
My blood was the same as other people!
349
00:34:17,022 --> 00:34:20,050
What about me?
What about the shaman's blood in me?
350
00:34:20,151 --> 00:34:23,559
Your blood?
Your shaman's blood?
351
00:34:23,732 --> 00:34:28,168
There is no such thing!
Your blood is the same as everyone else's!
352
00:34:28,298 --> 00:34:30,241
Really?
353
00:34:30,418 --> 00:34:34,190
- That's amazing!
- Isn't it? Aren't you glad?
354
00:34:34,291 --> 00:34:37,511
Your blood, my blood, the kids' blood...
They're all the same!
355
00:34:37,601 --> 00:34:39,324
Let's go, children!
356
00:34:39,425 --> 00:34:43,038
- Hey!
- Let's go!
357
00:34:52,006 --> 00:34:56,015
Hey, Samdol, bring the kite over here!
358
00:35:01,730 --> 00:35:06,367
Master, aren't you going to fly the kite!
Come over here!
359
00:35:06,468 --> 00:35:07,973
Yes, let's fly the kite.
360
00:35:08,074 --> 00:35:10,651
Let's fly it so that our sins can go away!
361
00:35:10,752 --> 00:35:15,617
When the kite falls to the ground,
I'm going to take the coin on the doll!
362
00:35:15,718 --> 00:35:17,342
You can't do that!
363
00:35:17,493 --> 00:35:21,493
The bad karma will go to
the person who takes the doll!
364
00:35:21,593 --> 00:35:24,235
- Really?
- Of course!
365
00:35:24,447 --> 00:35:27,899
- Samdol, let's fly the kite.
- Wait a moment.
366
00:35:46,914 --> 00:35:51,259
- More, a little more!
- Master, we should let it go now.
367
00:35:51,360 --> 00:35:54,004
All right, cut the string.
368
00:36:00,989 --> 00:36:04,664
- Take away all the bad karma!
- Goodbye!
369
00:36:04,765 --> 00:36:07,964
- Kids, shall we go sledding?
- Yes!
370
00:36:08,065 --> 00:36:11,004
- Shall we?
- Let's go!
371
00:36:35,874 --> 00:36:38,439
Catch me if you can!
372
00:36:53,484 --> 00:36:56,684
- Are you all right?
- Are you all right?
373
00:37:00,066 --> 00:37:02,556
For...forgive me.
374
00:37:05,041 --> 00:37:08,849
-Oh My God!
- I'm sorry... I'm sorry!
375
00:37:10,130 --> 00:37:12,748
Sleds are so much safer.
376
00:37:14,514 --> 00:37:17,048
- Did you have fun?
- Yes!
377
00:37:18,307 --> 00:37:21,322
Are you hurt anywhere?
378
00:37:21,744 --> 00:37:25,197
No, but the skates were a little small.
379
00:37:25,360 --> 00:37:29,663
Father didn't know my size,
and got skates that were too small.
380
00:37:29,865 --> 00:37:33,811
- Small shoes cause blisters!
- Yes, I have them already.
381
00:37:33,912 --> 00:37:37,126
Really?
I'll take care of the blisters for you.
382
00:37:37,227 --> 00:37:41,064
I'll take care of the shoes then.
383
00:37:41,130 --> 00:37:44,218
Yi Gwak, help me do something.
384
00:37:44,304 --> 00:37:45,799
Yes, Sir.
385
00:37:45,890 --> 00:37:47,850
Let's go.
386
00:38:11,915 --> 00:38:18,312
- You're expanding the shoe!
- Yes, using these sticks...!
387
00:38:19,624 --> 00:38:23,742
... using these rods...
388
00:38:26,873 --> 00:38:34,054
You do this, and then you can pull them
out tomorrow morning and try them on.
389
00:38:34,181 --> 00:38:37,238
If they still don't fit,
let me know.
390
00:38:37,603 --> 00:38:40,751
Yes, thank you.
391
00:39:06,219 --> 00:39:08,784
Director!
392
00:39:10,113 --> 00:39:13,760
- Oh, Mr. Baek.
- I heard you had just left your office.
393
00:39:13,881 --> 00:39:19,019
- Is there an emergency patient?
- No, I came to tell you something important.
394
00:39:19,119 --> 00:39:19,950
What is it?
395
00:39:20,104 --> 00:39:24,804
I think I can prevent death
caused by loss of blood!
396
00:39:32,121 --> 00:39:34,997
I mixed the blood of
the people of Jejoongwon.
397
00:39:35,137 --> 00:39:37,580
Some blood mixed together,
while others coagulated.
398
00:39:37,610 --> 00:39:39,910
...the patient can die
because the blood coagulates.
399
00:39:40,111 --> 00:39:45,199
If incompatible blood is transfused,
the patient can die because the blood coagulates.
400
00:39:45,361 --> 00:39:47,807
But if compatible blood is transfused,
401
00:39:47,913 --> 00:39:50,413
...the two types of blood
will mix well together,
402
00:39:50,540 --> 00:39:52,068
...and the patient will live.
403
00:39:52,169 --> 00:39:55,447
That is merely an unverified theory!
404
00:39:55,609 --> 00:39:57,366
We can verify that.
405
00:39:57,467 --> 00:40:00,185
Please allow me to perform
blood transfusions...
406
00:40:00,268 --> 00:40:02,368
...on the patients that
have lost a lot of blood.
407
00:40:02,425 --> 00:40:07,385
We can use the students' blood
to test for compatibility.
408
00:40:07,778 --> 00:40:12,010
- No.
- What? Why not?
409
00:40:12,187 --> 00:40:13,611
Many years ago,
410
00:40:13,691 --> 00:40:18,191
...a doctor named James Blundell did
the same experiment you just mentioned.
411
00:40:18,201 --> 00:40:21,278
There was one patient who survived.
412
00:40:21,480 --> 00:40:27,108
Many others suffered
bad side effects or died.
413
00:40:28,077 --> 00:40:31,182
That's because he didn't test
for compatibility!
414
00:40:31,205 --> 00:40:35,005
That won't happen
if we test the blood first.
415
00:40:35,175 --> 00:40:38,553
Human blood is not that simple.
416
00:40:38,600 --> 00:40:41,756
You cannot judge compatibility
based on coagulation alone.
417
00:40:41,857 --> 00:40:44,841
We'll do blood transfusions only on those
patients that are doomed to die.
418
00:40:44,975 --> 00:40:47,379
If the patient lives,
wouldn't that be good?
419
00:40:47,480 --> 00:40:52,269
Mr. Baek, I cannot allow you
to experiment with human lives!
420
00:40:52,370 --> 00:40:59,239
Even though they may be about to die,
we have no right to experiment on them!
421
00:41:00,007 --> 00:41:06,827
Then will you just sit
and watch them die?
422
00:41:06,917 --> 00:41:11,072
Mr. Baek, I understand how you feel.
423
00:41:11,288 --> 00:41:16,316
You lost a patient a few days ago
because he lost too much blood.
424
00:41:16,454 --> 00:41:23,902
And more than that, you lost your father
to the same reason.
425
00:41:25,237 --> 00:41:29,586
But, I still cannot allow you
to do blood transfusions.
426
00:41:29,766 --> 00:41:32,012
As long as I am Director here,
427
00:41:32,180 --> 00:41:35,835
...I will not allow such
a dangerous experiment.
428
00:41:46,304 --> 00:41:48,981
- You're back.
- Yes.
429
00:41:53,137 --> 00:41:57,421
I'm going to bed.
430
00:42:03,305 --> 00:42:06,606
- Mr. Go!
- Yes, what is it?
431
00:42:06,707 --> 00:42:11,419
Can you really revive a dead person
with artificial respiration?
432
00:42:11,659 --> 00:42:15,366
Of course.
I saw Dr. Horton do it with my own eyes!
433
00:42:15,467 --> 00:42:20,699
Why would they teach it to us
if it didn't work?
434
00:42:22,592 --> 00:42:24,778
- Mr. Go?
- Yes.
435
00:42:24,994 --> 00:42:26,952
- Shall we try it?
- What?
436
00:42:27,053 --> 00:42:30,252
Artificial respiration.
The two of us.
437
00:42:30,410 --> 00:42:33,711
What did you just say...?
438
00:42:33,889 --> 00:42:39,313
We have to practice so that we won't forget
when the time comes for us to use it.
439
00:42:39,414 --> 00:42:44,241
- You're right, but...
- Come down here. Let's practice!
440
00:42:44,348 --> 00:42:49,200
- Let's practice what we learnt!
- I don't need to practice!
441
00:42:50,820 --> 00:42:54,424
If we're going to become doctors,
we need to really know our stuff!
442
00:42:54,525 --> 00:42:58,301
I'll try it first,
so you can go next.
443
00:42:58,402 --> 00:43:01,550
Damn it!
444
00:43:01,897 --> 00:43:04,253
I'm going in!
445
00:43:04,449 --> 00:43:08,436
First, you stabilize the body...
446
00:43:09,086 --> 00:43:13,064
- Then you turn the head and...
- That hurts!
447
00:43:13,169 --> 00:43:18,833
Just stay still!
The air can't leak when I blow it in!
448
00:43:19,084 --> 00:43:22,120
Now, I'm going in!
449
00:43:41,826 --> 00:43:47,464
How was it?
Did you receive the will to live?
450
00:43:49,149 --> 00:43:53,899
I don't know about that,
but the air comes in strong!
451
00:43:54,194 --> 00:43:56,870
I can feel it!
452
00:43:57,412 --> 00:44:00,227
Our practice was successful, Hwang!
453
00:44:00,443 --> 00:44:03,422
Blow it in deeply!
454
00:44:20,424 --> 00:44:24,633
- Nothing bad should happen, right?
- Our blood mixed well together.
455
00:44:24,840 --> 00:44:28,862
Next I'm going to transfuse
my blood into you.
456
00:44:29,169 --> 00:44:37,440
You know, it feels strange that my blood
is coursing through your veins.
457
00:44:49,938 --> 00:44:54,445
Now we'll put your blood in me.
458
00:44:57,263 --> 00:45:02,465
You and I are blood brothers now,
since we shared our blood.
459
00:45:11,533 --> 00:45:15,288
- Jae Wook!
- Do Yang...
460
00:45:16,661 --> 00:45:22,358
- What's wrong?
- I think... I'm going to die.
461
00:45:28,250 --> 00:45:30,005
Director!
462
00:45:33,017 --> 00:45:35,954
What happened?
Mr. Yu! Mr. Yu!
463
00:45:36,055 --> 00:45:43,426
Your blood must be too noble for me...
464
00:45:43,686 --> 00:45:47,807
Blood?
What did you mean by that?
465
00:45:54,194 --> 00:45:56,287
It's black urine!
466
00:45:56,477 --> 00:46:00,974
Did you do blood transfusions?
467
00:46:05,659 --> 00:46:07,787
We transfused blood with each other.
468
00:46:07,878 --> 00:46:11,671
I'm fine, but it looks like
he's having side effects.
469
00:46:11,771 --> 00:46:15,861
Mr. Baek, I told you not to do this!
470
00:46:16,009 --> 00:46:19,439
You've almost killed your own friend!
471
00:46:19,611 --> 00:46:24,332
You will not do such a reckless thing again!
472
00:46:24,483 --> 00:46:26,877
Do you understand?
473
00:46:27,141 --> 00:46:31,531
Why aren't you answering me!
Answer me!
474
00:47:04,284 --> 00:47:07,173
Mr. Yu just fell asleep.
475
00:47:07,344 --> 00:47:12,704
His fever dropped and
his respiration has returned to normal.
476
00:47:23,407 --> 00:47:26,634
Why did you transfuse blood?
477
00:47:33,074 --> 00:47:35,182
Are you going to rebuke me too?
478
00:47:35,311 --> 00:47:40,814
You went too far by experimenting
on a human being.
479
00:47:41,128 --> 00:47:43,527
Went too far?
480
00:47:44,764 --> 00:47:47,257
What do you know?
481
00:47:47,358 --> 00:47:51,511
I don't know much, but I do know
that your method was wrong.
482
00:47:51,657 --> 00:47:53,744
This could have put Mr. Yu
in serious danger.
483
00:47:53,845 --> 00:47:58,996
This happened because the Director
refused to let me transfuse blood on the patients!
484
00:47:59,097 --> 00:48:02,434
You cannot sacrifice any life
for an experiment!
485
00:48:02,535 --> 00:48:05,111
But with one sacrifice,
you can save many!
486
00:48:05,212 --> 00:48:10,063
Innocent life must be protected,
even if many will die!
487
00:48:10,164 --> 00:48:15,208
All life is precious,
and all life happens only once.
488
00:48:19,838 --> 00:48:23,229
What small minds you all have!
489
00:48:23,459 --> 00:48:29,404
You...
Why do you want to become a doctor?
490
00:48:29,650 --> 00:48:33,831
It's because you want to help the sick.
491
00:48:34,012 --> 00:48:36,778
Then shouldn't you prefer
to save more than less?
492
00:48:36,870 --> 00:48:38,679
I...
493
00:48:39,102 --> 00:48:45,818
I think it is far more important to protect
the life of the person standing in front of me.
494
00:48:49,954 --> 00:48:56,324
Is that so?
I see.
495
00:48:59,470 --> 00:49:02,996
Fine.
You may leave.
496
00:49:13,645 --> 00:49:15,477
Director...
497
00:49:15,672 --> 00:49:17,512
Are you awake?
498
00:49:17,791 --> 00:49:21,797
I was trying to leave quietly.
I'm sorry.
499
00:49:21,958 --> 00:49:24,609
No...
500
00:49:24,992 --> 00:49:30,140
I'm not going to die, right?
I'm fine, right?
501
00:49:30,345 --> 00:49:33,111
Yes, you're getting better and better.
502
00:49:33,346 --> 00:49:36,773
With a few days rest,
you'll be back.
503
00:49:36,874 --> 00:49:41,541
Does that mean I can miss class?
504
00:49:41,777 --> 00:49:44,731
Yes.
505
00:49:44,867 --> 00:49:47,615
Director...
506
00:49:49,864 --> 00:49:56,671
Don't be so mean to Do Yang.
507
00:49:58,576 --> 00:50:01,806
I'm the victim but I forgive him.
508
00:50:02,133 --> 00:50:04,212
You're his teacher.
509
00:50:04,310 --> 00:50:09,410
You have to be patient
and merciful with him.
510
00:50:10,123 --> 00:50:13,907
I don't dislike Mr. Baek.
511
00:50:14,778 --> 00:50:22,281
Do Yang was born the only son of
a very noble and illustrious family.
512
00:50:22,468 --> 00:50:26,396
But he grew up very lonely.
513
00:50:26,804 --> 00:50:35,346
That's why he's stubborn as an ox
and obstinate, but that's not his real side.
514
00:50:35,544 --> 00:50:40,877
I know that too.
Mr. Baek is passionate about his work.
515
00:50:40,912 --> 00:50:49,607
Do you?
I thought you didn't know that.
516
00:50:49,897 --> 00:50:56,044
I wish you could peel people like onions.
517
00:50:57,058 --> 00:51:00,727
But I need to watch him some more.
518
00:51:01,761 --> 00:51:04,674
- Get some rest.
- All right.
519
00:51:05,231 --> 00:51:09,691
I feel like I have a colossal hangover...
520
00:51:31,541 --> 00:51:34,892
Closed Today
521
00:51:37,551 --> 00:51:39,748
What...? You rascals!
522
00:51:39,849 --> 00:51:43,046
Chief, Happy New Year!
523
00:51:43,197 --> 00:51:46,946
Happy New Year to you too!
524
00:51:51,047 --> 00:51:53,486
You...!
You're all dead!
525
00:51:53,587 --> 00:51:56,900
Come here!
You're all dead!
526
00:51:57,289 --> 00:51:59,819
Samdol!
527
00:52:10,460 --> 00:52:16,471
If your fortunes are good,
wealth and fame will soon find you.
528
00:52:16,899 --> 00:52:20,386
Money will overflow.
529
00:52:24,896 --> 00:52:28,201
What?
A fee?
530
00:52:28,623 --> 00:52:35,002
- I'll pay later.
- There is no such thing with fortunes.
531
00:52:37,263 --> 00:52:38,971
Here!
532
00:52:39,741 --> 00:52:42,904
This year my fortunes will be good, right?
533
00:52:43,105 --> 00:52:45,614
Let's see...
534
00:52:46,543 --> 00:52:52,772
As the bird has hurt its wing,
it cannot fly even though it wants to.
535
00:52:52,878 --> 00:52:56,027
What an unfortunate thing this is...
536
00:52:56,290 --> 00:53:00,579
It must stop struggling
and calm down and wait.
537
00:53:00,692 --> 00:53:04,568
In patience comes good fortune.
538
00:53:05,478 --> 00:53:06,551
What does that mean?
539
00:53:06,652 --> 00:53:12,824
The bird hurting its wing
signifies you being abandoned.
540
00:53:13,062 --> 00:53:19,001
Calming down and waiting
means you should stay at Jejoongwon.
541
00:53:19,191 --> 00:53:26,676
- Then I'll have good fortune?
- Yes, that what I said.
542
00:53:27,994 --> 00:53:30,934
He says I need to stay here!
543
00:53:36,155 --> 00:53:37,813
That's ridiculous!
544
00:53:38,000 --> 00:53:41,281
What kind of nonsense is this
on New Year's day!
545
00:53:41,367 --> 00:53:44,067
I knew that Yi Gwak was
going to spout nonsense!
546
00:53:44,127 --> 00:53:47,694
That cow is going to stay here forever!
547
00:53:47,795 --> 00:53:52,630
I should have asked him
to give her a false fortune!
548
00:53:52,785 --> 00:53:55,174
- What should we do?
- What else can we do?
549
00:53:55,270 --> 00:54:00,379
It's a bad start to the new year,
but we're going to have to fight!
550
00:54:00,437 --> 00:54:03,555
We won't be chased out
by the likes of her!
551
00:54:03,656 --> 00:54:04,898
I agree!
552
00:54:04,980 --> 00:54:09,980
We'll let it go now since it's New Year's Day.
553
00:54:10,073 --> 00:54:13,947
But soon, we'll let her have it.
Right?
554
00:54:14,818 --> 00:54:18,707
That Yi Gwak,
is he really clairvoyant?
555
00:54:18,865 --> 00:54:21,947
Clairvoyant, my ass!
556
00:54:22,699 --> 00:54:27,978
All the students have gone home to their families,
except myself and Mr. Baek.
557
00:54:28,378 --> 00:54:32,242
Mr. Hwang, you don't have
to go back home?
558
00:54:32,763 --> 00:54:37,155
My hometown is a bit too far...
559
00:54:37,853 --> 00:54:39,633
Where is Mr. Baek?
560
00:54:39,734 --> 00:54:41,618
He had some business to attend to,
561
00:54:41,708 --> 00:54:46,308
...but he said he'll return
before you left for the Palace.
562
00:54:46,448 --> 00:54:48,120
How many patients do we have?
563
00:54:48,221 --> 00:54:53,594
Most have been discharged,
but we have two patients still here.
564
00:54:59,052 --> 00:55:01,899
Japanese Embassy
565
00:55:19,749 --> 00:55:23,667
I'm having good luck
from the first day of the year!
566
00:55:24,043 --> 00:55:26,258
How are you?
567
00:55:26,659 --> 00:55:29,053
- Baek-san!
- Happy New Year.
568
00:55:29,154 --> 00:55:31,818
It has been one already.
569
00:55:32,985 --> 00:55:35,091
Welcome.
570
00:55:39,216 --> 00:55:42,451
You are truly a creative man!
571
00:55:42,653 --> 00:55:48,010
To think of exchanging blood!
How did you think of it!
572
00:55:48,111 --> 00:55:53,019
A medical book from Song China describes
a method in which a true son is revealed.
573
00:55:53,268 --> 00:55:58,869
Is that so?
Is that really possible?
574
00:55:58,928 --> 00:56:02,066
I don't know if it's possible,
but the method used is this.
575
00:56:02,267 --> 00:56:05,174
The descendant's blood is dropped
into the ancestor's blood.
576
00:56:05,275 --> 00:56:10,135
If it combines well, they are related.
If it does not, then they are not.
577
00:56:11,759 --> 00:56:14,705
What a believable lie!
578
00:56:14,998 --> 00:56:21,598
Yes, but when I read that,
I thought about how blood can be combined.
579
00:56:21,752 --> 00:56:23,713
I first tried mixing different people's blood,
580
00:56:23,853 --> 00:56:27,553
...and then moved on
to transfusing it directly.
581
00:56:27,829 --> 00:56:30,719
What an interesting development!
582
00:56:30,948 --> 00:56:36,184
But a doctor must never use
himself as an experiment.
583
00:56:36,285 --> 00:56:41,793
The English doctor John Hunter injected
the syphilis virus into his own body.
584
00:56:41,894 --> 00:56:44,932
But I don't think that is right.
585
00:56:45,389 --> 00:56:48,252
You must value your own body, Mr. Baek.
586
00:56:48,416 --> 00:56:54,025
You can always do
experiments on others.
587
00:56:54,343 --> 00:56:55,708
Which others?
588
00:56:55,809 --> 00:57:01,617
Who else?
There are so many people in Korea!
589
00:57:03,349 --> 00:57:11,486
If you go to Sigu Gate, there are many
sick people abandoned by their families.
590
00:57:11,686 --> 00:57:20,049
It's like they're helping the advancement of science
even though they walk towards death.
591
00:57:20,293 --> 00:57:22,655
I see.
592
00:57:22,756 --> 00:57:29,481
That's why I was able to experiment
with blood transfusion too.
593
00:57:29,863 --> 00:57:33,977
Were you able to find out
the secret of the blood?
594
00:57:36,385 --> 00:57:40,421
Not exactly.
595
00:57:40,522 --> 00:57:46,572
But I have conducted
more experiments than you.
596
00:57:46,797 --> 00:57:52,087
I probably know more than you.
597
00:58:02,830 --> 00:58:06,226
Father..., Mother...,
Happy New Year!
598
00:58:06,306 --> 00:58:13,161
Yes, be healthy and fortunate
in this new year.
599
00:58:13,289 --> 00:58:16,806
You must get married this year.
600
00:58:16,907 --> 00:58:20,358
- Yes, Mother.
- I'm not kidding!
601
00:58:20,589 --> 00:58:22,622
Me neither.
602
00:58:23,049 --> 00:58:27,713
I had your fortune told, and it said
a welcome guest will approach from the North!
603
00:58:27,817 --> 00:58:31,088
So you must keep an eye for him, alright?
604
00:58:31,195 --> 00:58:33,358
Yes, Mother!
605
00:58:34,296 --> 00:58:39,811
Seok Ran, let's go.
The Queen will be waiting for us!
606
00:58:42,165 --> 00:58:45,547
Aren't you the girl who works
at Jejoongwon's kitchen?
607
00:58:45,648 --> 00:58:49,882
Yes, Official Yu.
Happy New Year!
608
00:58:50,342 --> 00:58:52,576
We're bringing her as
she wanted to see the Palace.
609
00:58:52,664 --> 00:58:55,364
She's going as my servant!
610
00:58:55,485 --> 00:58:57,122
All right then, let's go.
611
00:58:57,248 --> 00:59:00,322
Dr. Horton, weren't you bringing friends?
612
00:59:00,483 --> 00:59:03,068
We're going to meet them outside.
613
00:59:03,169 --> 00:59:07,131
By the way,
be careful when you go skating.
614
00:59:07,270 --> 00:59:09,070
Don't break any bones!
615
00:59:09,170 --> 00:59:12,743
I can skate well now.
Please don't worry.
616
00:59:22,024 --> 00:59:26,113
I've shaved taffy before,
but I've never had to shave ice!
617
00:59:26,281 --> 00:59:28,763
Why do we have to do this for sledding?
618
00:59:28,864 --> 00:59:33,908
We can't even pay respects to our ancestors
because we have to do this!
619
00:59:34,195 --> 00:59:38,222
You're going to break the ice!
620
00:59:38,427 --> 00:59:40,895
Let's go over there!
621
00:59:52,396 --> 00:59:55,840
There are four ponds
in the Changduk Palace.
622
00:59:55,955 --> 01:00:00,176
We will go skating on one of them,
the Aeryunji.
623
01:00:00,393 --> 01:00:05,842
The Aeryunji means the pond
where the lotus flowers bloom.
624
01:00:11,952 --> 01:00:16,200
One of the former kings loved
lotus flowers so much...
625
01:00:16,472 --> 01:00:19,728
... that he named the pond Aeryunji.
626
01:00:20,082 --> 01:00:24,797
Lotus flowers in foul water
look like a man of virtue.
627
01:00:24,974 --> 01:00:27,573
It's winter now,
so there are no flowers.
628
01:00:27,674 --> 01:00:31,718
But in summer,
when the flowers are in full blossom,
629
01:00:31,863 --> 01:00:35,319
...the scenery is very beautiful.
630
01:00:35,676 --> 01:00:41,217
But if you crash into the rocks
while you are skating...
631
01:00:41,392 --> 01:00:43,614
...you'll get hurt.
632
01:00:43,845 --> 01:00:45,870
Since Dr. Horton will be skating,
633
01:00:46,019 --> 01:00:49,819
I will call for a medical student
to stand by.
634
01:00:49,998 --> 01:00:52,238
- I'll be back.
- Yes, Father.
635
01:00:52,399 --> 01:00:55,608
Her Majesty, the Queen!
636
01:01:05,942 --> 01:01:09,246
- I'll go.
- No, Director. I'll go.
637
01:01:09,347 --> 01:01:13,254
But Mr. Hwang,
you've never met the King before.
638
01:01:13,446 --> 01:01:20,232
He can always see him next time!
What if someone breaks a leg?
639
01:01:20,446 --> 01:01:23,320
Mr. Hwang, why don't you hurry along?
640
01:01:23,860 --> 01:01:28,492
I'll tell His Majesty,
so don't worry about that.
641
01:01:28,760 --> 01:01:33,549
You can go after you greet His Majesty.
642
01:01:33,773 --> 01:01:36,285
It's all right.
I'll go right now.
643
01:01:36,486 --> 01:01:38,510
Good.
644
01:01:49,670 --> 01:01:55,280
- Your Majesty, I'm going to skate now.
- Go ahead.
645
01:02:20,959 --> 01:02:28,234
How amazing that they can move so fast
with blades on leather shoes!
646
01:02:28,458 --> 01:02:31,124
I agree, Your Majesty!
647
01:02:37,191 --> 01:02:40,667
Everybody!
Let's make a train.
648
01:02:54,327 --> 01:02:56,551
What are they doing?
649
01:02:56,866 --> 01:02:59,966
They look like they're
forming a centipede.
650
01:03:00,377 --> 01:03:05,245
But I'm not sure if that's
the sound a centipede makes.
651
01:03:05,558 --> 01:03:09,488
What a disagreeable sound that is!
652
01:03:59,532 --> 01:04:04,767
Mr. Hwang!
Miss Seok Ran has fallen into the water!
653
01:04:39,163 --> 01:04:44,252
I heard that you dedicated yourselves
to eradicating smallpox.
654
01:04:44,353 --> 01:04:49,189
Your Majesty!
655
01:04:50,494 --> 01:04:53,769
We only did what
we were supposed to do.
656
01:04:53,870 --> 01:04:59,588
We cannot accept this
gracious praise from you!
657
01:05:01,552 --> 01:05:03,977
The first day of the new year...
658
01:05:04,094 --> 01:05:10,094
...should be spent celebrating and
worshipping ancestors with family.
659
01:05:10,212 --> 01:05:16,243
But I was troubled that you could not do so
because of the patients at Jejoongwon.
660
01:05:16,441 --> 01:05:21,162
Therefore I have prepared
a special feast for you.
661
01:05:21,382 --> 01:05:24,465
You must be sure to enjoy it.
662
01:05:24,934 --> 01:05:30,302
- Thank you, Your Majesty!
- Your Majesty!
663
01:05:31,204 --> 01:05:35,658
Someone has fallen into Aeryunji!
664
01:05:36,040 --> 01:05:37,394
Who has fallen in?
665
01:05:37,495 --> 01:05:44,224
It was the girl who came to translate
for the foreign women!
666
01:06:36,910 --> 01:06:39,554
Please help us!
667
01:07:14,831 --> 01:07:18,271
She's not breathing!
She's not breathing!
668
01:07:19,471 --> 01:07:24,918
- Dr. Horton, she's not breathing!
- She needs a CPR!
669
01:07:25,095 --> 01:07:27,983
We'll call it artificial respiration.
670
01:07:52,845 --> 01:07:54,753
Seok Ran!
671
01:08:25,709 --> 01:08:27,419
I can't find a pulse!
672
01:08:27,620 --> 01:08:31,118
Not our Seok Ran!
Please save her!
673
01:08:31,219 --> 01:08:33,780
What did you do?
674
01:08:34,717 --> 01:08:36,787
I'm Dr. Heron.
675
01:08:36,846 --> 01:08:39,246
Who are you and
why are you treating patients?
676
01:08:39,346 --> 01:08:49,123
Because of you, the butcher Little Dog
was reborn as a medical student!
677
01:08:49,345 --> 01:08:51,380
Please wake up!
678
01:08:51,481 --> 01:08:55,749
She will live if we find
compatible blood for her!
679
01:08:55,907 --> 01:08:58,624
That can endanger Seok Ran even more!
680
01:08:58,907 --> 01:09:01,502
We're running out of time!
681
01:09:05,774 --> 01:09:10,046
Hope?
Mr. Hwang, what is your opinion?
682
01:09:10,188 --> 01:09:11,748
Is there hope?
683
01:09:11,849 --> 01:09:13,249
Miss...
684
01:09:13,417 --> 01:09:15,631
Mr. Hwang!
Mr. Hwang!
54732
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.