All language subtitles for Hawkeye.S01E13.The.Ally.480p.WEB-DL.DDP2.0.H.264-squalor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,015 --> 00:00:16,913 - Once between the eyes. 2 00:00:16,947 --> 00:00:18,880 Your husband is a fine shot. 3 00:00:27,406 --> 00:00:29,684 - Elizabeth, if you please, I need a sheaf of paper. 4 00:00:29,719 --> 00:00:31,341 - One moment, captain. 5 00:00:35,449 --> 00:00:38,210 - For the bigger pot you must bring me a beaver pelt. 6 00:00:41,938 --> 00:00:43,595 If you want the pistol 7 00:00:43,629 --> 00:00:45,873 I'm afraid I'm going to have to remove these. 8 00:00:48,910 --> 00:00:50,498 Are you sure you want the pistol? 9 00:00:56,746 --> 00:00:58,127 We've struck a bargain then. 10 00:01:00,784 --> 00:01:02,545 Do you have enough ink, Taylor? 11 00:01:02,579 --> 00:01:04,271 - Yes, quite, Elizabeth. 12 00:01:04,305 --> 00:01:07,791 Although I could use an additional supply of quill pens. 13 00:01:10,794 --> 00:01:11,933 Oh, you little thief. 14 00:01:17,491 --> 00:01:19,700 You made a sorry mistake assaulting me in the shop. 15 00:01:22,806 --> 00:01:24,912 Be down with you! 16 00:01:34,991 --> 00:01:36,786 - Guards, hawkeye! 17 00:01:44,552 --> 00:01:45,967 - Arrest the savage! 18 00:01:49,868 --> 00:01:50,662 - Stop! 19 00:01:50,696 --> 00:01:51,732 Stop that guy! 20 00:01:51,766 --> 00:01:53,630 Stop that man! 21 00:01:56,771 --> 00:01:58,428 - Get him! 22 00:02:02,674 --> 00:02:05,297 - He's taken it over the wall. 23 00:02:05,332 --> 00:02:06,333 - Got him. 24 00:02:08,300 --> 00:02:09,094 Got away. 25 00:03:45,570 --> 00:03:49,332 - Taylor please do not start a war over a pot! 26 00:03:49,367 --> 00:03:51,610 - Those soldiers know an Indian struck an officer. 27 00:03:51,645 --> 00:03:54,268 I could not afford to let that action go unpunished. 28 00:03:54,303 --> 00:03:56,512 They must see him brought to justice or I assure you 29 00:03:56,546 --> 00:03:57,823 they will follow suit. 30 00:03:58,824 --> 00:04:00,205 Now, hawkeye. 31 00:04:00,240 --> 00:04:01,620 - Captain. 32 00:04:01,655 --> 00:04:03,829 - You are a respected member of the Delaware nation. 33 00:04:03,864 --> 00:04:06,660 - You brought me here to tell me something I already know. 34 00:04:06,694 --> 00:04:09,801 - The Delaware, you, have a treaty with us. 35 00:04:09,835 --> 00:04:11,147 - You want me to go after claw. 36 00:04:11,181 --> 00:04:13,149 - You have a treaty with us, honor it. 37 00:04:13,183 --> 00:04:17,118 - It's not my business to mend your wounded pride. 38 00:04:17,153 --> 00:04:19,189 - This is a matter of justice. 39 00:04:20,294 --> 00:04:23,297 - You shouldn't have touched his woman, Taylor. 40 00:04:23,332 --> 00:04:25,748 You touch a Delaware's woman you're asking for a fight. 41 00:04:25,782 --> 00:04:27,346 - And you may tell that to the presiding judge 42 00:04:27,370 --> 00:04:28,578 at the court of inquiry. 43 00:04:29,924 --> 00:04:32,099 If you do not help I shall send a detachment 44 00:04:32,133 --> 00:04:35,413 to enforce the law and I fear blood will flow. 45 00:04:35,447 --> 00:04:38,933 - Come now, Taylor, munro's gone with most of your men. 46 00:04:38,968 --> 00:04:41,073 You take a detachment out of this fort 47 00:04:41,108 --> 00:04:44,318 you won't have enough redcoats left to man the stockade. 48 00:04:44,353 --> 00:04:46,838 Which side of the fort do you plan on leaving unguarded? 49 00:04:46,872 --> 00:04:48,840 - Will you retrieve that felon? 50 00:04:48,874 --> 00:04:51,981 - Taylor, if you do take claw 51 00:04:52,015 --> 00:04:53,776 what do you intend to do with him? 52 00:04:53,810 --> 00:04:55,467 - Give him a fair trial. 53 00:04:56,468 --> 00:04:58,090 I mean to give the frontier an example 54 00:04:58,125 --> 00:04:59,713 of his majesty's justice. 55 00:05:01,956 --> 00:05:04,511 I am not blind, hawkeye. 56 00:05:04,545 --> 00:05:07,203 I know I need the friendship of the Delaware, 57 00:05:07,237 --> 00:05:10,310 but I also need their respect. 58 00:05:10,344 --> 00:05:12,139 - And who will sit in judgment? 59 00:05:12,173 --> 00:05:14,244 - The senior officer of the fort presides. 60 00:05:16,868 --> 00:05:18,835 - And I suppose that means you? 61 00:05:19,974 --> 00:05:22,494 - In colonel munro's absence, yes. 62 00:05:22,529 --> 00:05:25,186 - In this kings' court will the word of a Delaware 63 00:05:25,221 --> 00:05:27,844 hold the same weight as that of an englishman? 64 00:05:27,879 --> 00:05:31,227 - Hawkeye, every man is equal before the law. 65 00:05:34,748 --> 00:05:35,748 - All right. 66 00:05:36,819 --> 00:05:40,132 I will bring claw back to trial on one condition. 67 00:05:40,167 --> 00:05:41,582 - And what is that? 68 00:05:41,617 --> 00:05:44,240 - You don't try them until colonel munro returns. 69 00:05:44,274 --> 00:05:46,104 - Justice must be swift. 70 00:05:46,138 --> 00:05:47,657 - Your word, captain! 71 00:05:50,350 --> 00:05:51,903 Munro sits in judgment. 72 00:05:54,664 --> 00:05:56,183 - You have my word. 73 00:06:14,443 --> 00:06:15,651 - Claw! 74 00:06:22,002 --> 00:06:23,383 - Why have you come come? 75 00:06:23,417 --> 00:06:25,281 - Come to take you back to the fort. 76 00:06:25,315 --> 00:06:26,800 To answer to the English law. 77 00:06:29,458 --> 00:06:32,564 - Claw, I saw what happened with my own eyes. 78 00:06:32,599 --> 00:06:33,772 Taylor was at fault. 79 00:06:34,911 --> 00:06:37,189 I'm sure that we can make the colonel understand. 80 00:06:38,294 --> 00:06:43,264 And, here, as a token of my goodwill and support 81 00:06:44,300 --> 00:06:47,855 I offer these cooking pots to your wife. 82 00:06:52,446 --> 00:06:55,587 - They think they can buy the Delaware with pots! 83 00:07:04,424 --> 00:07:05,424 - What does he say? 84 00:07:06,495 --> 00:07:09,187 - He asked chingachgook why he does the white man's bidding. 85 00:07:10,533 --> 00:07:14,986 - We are allies, in their camp we are bound by their laws. 86 00:07:15,987 --> 00:07:18,230 - Do not speak to me of allies. 87 00:07:19,922 --> 00:07:22,718 The enemy of the English is not my enemy. 88 00:07:23,822 --> 00:07:25,306 The French in the English are at war 89 00:07:25,341 --> 00:07:28,240 but they are both the same to me, white. 90 00:07:29,518 --> 00:07:33,901 White brings us pots and guns and speak sweet words. 91 00:07:35,213 --> 00:07:40,183 I would give white all of my knives and pots and blankets 92 00:07:41,184 --> 00:07:42,185 to go away. 93 00:07:43,186 --> 00:07:44,671 But white will not go away. 94 00:07:45,603 --> 00:07:48,640 White will stamp out tribal fires. 95 00:07:48,675 --> 00:07:53,127 White will leave us beggars and cripples in our own land. 96 00:07:53,162 --> 00:07:55,820 We must fight now while we are still strong. 97 00:07:57,028 --> 00:07:58,719 We must drive white from our land. 98 00:07:58,754 --> 00:08:00,756 - Have I not been true to the Delaware? 99 00:08:02,171 --> 00:08:04,898 Claw, before you lead these people 100 00:08:04,932 --> 00:08:07,072 down the road to destruction 101 00:08:07,107 --> 00:08:08,660 you should see what I have seen. 102 00:08:10,766 --> 00:08:14,563 I have seen a single camp of the English called Boston. 103 00:08:15,978 --> 00:08:19,464 This one camp could swallow all the Delaware campfires 104 00:08:19,499 --> 00:08:20,914 and still hunger for more. 105 00:08:22,329 --> 00:08:24,745 I have seen their many great canoes 106 00:08:24,780 --> 00:08:26,229 that are pushed by the wind 107 00:08:26,264 --> 00:08:28,715 and travel for days without seeing land! 108 00:08:29,647 --> 00:08:32,546 And each canoe can hold 40 cannon. 109 00:08:33,754 --> 00:08:36,826 Have you got a single canoe that can hold one cannon? 110 00:08:38,966 --> 00:08:41,555 You cannot stop the white man! 111 00:08:41,590 --> 00:08:43,039 - When I see the white men, 112 00:08:43,971 --> 00:08:46,042 I see no canoe with 40 cannon, 113 00:08:46,077 --> 00:08:49,598 I see white men who cannot stalk a deer nearly as well 114 00:08:49,632 --> 00:08:51,703 as a Delaware child. 115 00:08:51,738 --> 00:08:53,878 So let us stalk them. 116 00:08:53,912 --> 00:08:58,330 - If you kill one white man four more will come. 117 00:08:58,365 --> 00:09:01,023 - Four more come, four more die. 118 00:09:01,057 --> 00:09:05,372 - And then there will be 40 and 400 and 4,000! 119 00:09:05,406 --> 00:09:08,133 - If the Delaware cannot make peace with the English 120 00:09:08,168 --> 00:09:13,104 and learn how to share their land they will have no destiny. 121 00:09:14,726 --> 00:09:17,453 - You are as white as the English woman. 122 00:09:17,487 --> 00:09:19,766 You call yourself Delaware to betray us. 123 00:09:19,800 --> 00:09:21,457 - So you see how it is? 124 00:09:21,491 --> 00:09:24,149 You hate the whites, yet you fight with their weapons. 125 00:09:25,288 --> 00:09:27,843 - I don't need white steel to crush your skull. 126 00:09:28,878 --> 00:09:30,570 - I have no quarrel with you, 127 00:09:31,709 --> 00:09:35,057 but I gave my word to bring you back to the English. 128 00:09:35,091 --> 00:09:38,647 - Well here I am, hawkeye. 129 00:09:38,681 --> 00:09:39,681 Take me! 130 00:09:49,036 --> 00:09:50,036 - Stop! 131 00:09:53,903 --> 00:09:56,250 If you wanna kill a Delaware then kill me. 132 00:09:57,458 --> 00:10:00,565 - Chingachgook, help me take him back to the fort. 133 00:10:00,600 --> 00:10:02,394 These men were listen to you. 134 00:10:02,429 --> 00:10:03,844 - No, hawkeye. 135 00:10:03,879 --> 00:10:07,503 We are here to enforce the peace, not start a war. 136 00:10:13,371 --> 00:10:14,371 - Hawkeye! 137 00:10:17,271 --> 00:10:20,758 Kill me while you can or I'll peel the white skin 138 00:10:20,792 --> 00:10:23,553 off your friends and leave their caucuses for the wolves. 139 00:10:24,762 --> 00:10:28,489 - To the wolves red skin tastes the same as white, claw. 140 00:10:38,568 --> 00:10:41,399 Chingachgook, you could have taken him. 141 00:10:41,433 --> 00:10:42,607 The other warriors, 142 00:10:42,642 --> 00:10:45,127 they would not have question your authority. 143 00:10:45,161 --> 00:10:47,992 - Claw only speaks with the Delaware, feel in their heart. 144 00:10:50,270 --> 00:10:52,652 You cannot feel because you are English born, 145 00:10:52,686 --> 00:10:54,964 you cannot dream of a time before the English. 146 00:10:56,069 --> 00:10:57,449 - You feel it in your heart? 147 00:10:59,175 --> 00:11:00,660 - I've have heard the stories 148 00:11:02,075 --> 00:11:04,387 of when the Delaware walked alone on his land. 149 00:11:04,422 --> 00:11:05,422 I believed them. 150 00:11:10,531 --> 00:11:13,258 How is it true the English have a canoe with 40 cannon? 151 00:11:28,101 --> 00:11:32,277 - Right, left, right, left, right, left. 152 00:11:32,312 --> 00:11:36,730 Left, right, left, right, left, right, left. 153 00:11:36,765 --> 00:11:38,836 Left, right, left, right. 154 00:11:38,870 --> 00:11:41,183 Salute and turn at the halt. 155 00:11:41,217 --> 00:11:42,217 Halt! 156 00:11:44,531 --> 00:11:46,326 Order your fire, hut. 157 00:11:48,155 --> 00:11:50,226 - Halt, state your business. 158 00:11:50,261 --> 00:11:52,125 - Taylor knows my business. 159 00:11:52,159 --> 00:11:55,128 - Shoulder your fire, hut. 160 00:11:58,200 --> 00:11:59,857 Hard turn to the right. 161 00:11:59,891 --> 00:12:00,891 The right! 162 00:12:04,724 --> 00:12:06,346 Hand turn to the left. 163 00:12:06,380 --> 00:12:08,244 - Are you guarding Taylor from the world 164 00:12:08,279 --> 00:12:09,798 or the world from Taylor? 165 00:12:10,833 --> 00:12:12,076 - You may enter. 166 00:12:12,110 --> 00:12:17,081 - Order your fire, hut! 167 00:12:17,771 --> 00:12:19,152 Shoulder your fire. 168 00:12:19,186 --> 00:12:22,465 - Hawkeye, I trust the prisoner is intact. 169 00:12:22,500 --> 00:12:24,467 - Oh, claw's in one piece all right. 170 00:12:24,502 --> 00:12:25,296 - Very good. 171 00:12:25,330 --> 00:12:26,607 - Except I don't have him. 172 00:12:27,470 --> 00:12:29,058 - And why is that may I ask? 173 00:12:29,093 --> 00:12:32,199 - Let's just say he declined my invitation. 174 00:12:32,234 --> 00:12:33,418 - I was not aware that you were 175 00:12:33,442 --> 00:12:35,030 offering him a choice in the matter. 176 00:12:35,064 --> 00:12:36,064 - I wasn't. 177 00:12:36,894 --> 00:12:39,551 - Ah, well you disappoint me. 178 00:12:39,586 --> 00:12:42,658 Your persuasive powers are legendary. 179 00:12:42,692 --> 00:12:45,385 - Now I could bring him in and start a war 180 00:12:45,419 --> 00:12:48,491 or I could leave him be, and I didn't see that a war 181 00:12:48,526 --> 00:12:50,252 would do anyone any good. 182 00:12:50,286 --> 00:12:52,702 - If they refused to obey the crown 183 00:12:52,737 --> 00:12:54,981 they placed themselves in a state of rebellion. 184 00:12:55,015 --> 00:12:56,568 - You might say that. 185 00:12:56,603 --> 00:12:58,847 I'd say give them a chance to cool down. 186 00:12:58,881 --> 00:13:00,849 They'll see where their interests lie. 187 00:13:00,883 --> 00:13:03,644 - A noble sentiment but weak, 188 00:13:03,679 --> 00:13:06,647 and if your weakness breeds a fatal disrespect. 189 00:13:06,682 --> 00:13:08,442 If they do not obey the law willingly 190 00:13:08,477 --> 00:13:09,996 they must do so by force. 191 00:13:11,376 --> 00:13:15,104 - Claw's got them convinced, captain, that you're the devil. 192 00:13:15,139 --> 00:13:18,038 The worst thing you could do right now is prove him right. 193 00:13:18,073 --> 00:13:19,937 - No, the worst thing I could do is to panda 194 00:13:19,971 --> 00:13:22,629 in the king's name to a gang of savages. 195 00:13:22,663 --> 00:13:25,528 - Well the king might be mighty proud to hear you say that, 196 00:13:25,563 --> 00:13:27,703 but I wonder how he's gonna feel when you start a war 197 00:13:27,737 --> 00:13:30,085 that you haven't got the fighting men to finish. 198 00:13:35,884 --> 00:13:38,610 - I'll never get away with it. 199 00:13:38,645 --> 00:13:40,750 - What's holding you back, peev? 200 00:13:40,785 --> 00:13:41,785 Scared of a woman? 201 00:13:45,134 --> 00:13:46,342 - This hide will not buy you 202 00:13:46,377 --> 00:13:48,966 a measure of powder, sa-pa-tis, you know that. 203 00:13:49,000 --> 00:13:50,691 You must bring me more hide. 204 00:13:50,726 --> 00:13:55,110 - No powder, no hunt, no hides, no meat, sa-pa-tis starve. 205 00:13:56,525 --> 00:13:59,321 - Well, I'll mark down your debt. 206 00:14:01,461 --> 00:14:04,947 - You never give me no powder on credit, miss shields. 207 00:14:04,982 --> 00:14:07,260 - That's because you still have all your teeth. 208 00:14:07,294 --> 00:14:08,882 - Can't catch game with my teeth. 209 00:14:10,953 --> 00:14:13,438 - You shouldn't be giving sa-pa-tis no powder, no how. 210 00:14:13,473 --> 00:14:14,622 Everybody's saying the delawares 211 00:14:14,646 --> 00:14:16,579 gonna start shooting at us any minute. 212 00:14:16,614 --> 00:14:18,409 - Sa-pa-tis would not shoot at me. 213 00:14:19,548 --> 00:14:20,721 - I didn't say he'd hit ya. 214 00:14:20,756 --> 00:14:21,975 He could hit you he wouldn't need to buy 215 00:14:21,999 --> 00:14:23,034 his powder on credit. 216 00:14:24,656 --> 00:14:27,659 - Here bring me three beaver pelt. 217 00:14:28,971 --> 00:14:32,388 And pay me a farthing or put it back peevey. 218 00:14:33,424 --> 00:14:35,495 Oh, miss shields, I was. 219 00:14:36,703 --> 00:14:38,383 - Good morning trading woman. 220 00:14:39,499 --> 00:14:40,949 - Sorry, miss shields. 221 00:14:42,364 --> 00:14:46,126 - Here, a gift for catlin from the kind master peevey. 222 00:14:48,715 --> 00:14:50,199 How is she doing, o-ski-tchin? 223 00:14:51,373 --> 00:14:53,616 - She will not eat, she coughs much. 224 00:14:53,651 --> 00:14:54,997 Her ear makes her cry. 225 00:14:55,929 --> 00:14:57,966 I need the tobacco to blow in her ear. 226 00:14:58,000 --> 00:15:00,692 - But that is the Delaware way. 227 00:15:00,727 --> 00:15:03,109 I think you could also use a comfort poultice. 228 00:15:06,181 --> 00:15:07,976 - Excuse me, Elizabeth. 229 00:15:08,010 --> 00:15:09,736 Escort these Delaware from the fort. 230 00:15:11,462 --> 00:15:13,429 - But these people have done nothing wrong. 231 00:15:13,464 --> 00:15:15,017 - I am aware of that Elizabeth, 232 00:15:15,052 --> 00:15:16,536 but we must take precautions. 233 00:15:16,570 --> 00:15:17,744 From this moment no Delaware 234 00:15:17,778 --> 00:15:19,884 is allowed to set foot in fort bennington. 235 00:15:26,373 --> 00:15:27,373 - Taylor. 236 00:15:31,516 --> 00:15:33,829 Your men are forcing the Delaware from the fort. 237 00:15:33,863 --> 00:15:34,943 - That is correct. 238 00:15:34,968 --> 00:15:36,556 - These are Delaware from my camp. 239 00:15:37,695 --> 00:15:39,593 - You will have to leave as well, chingachgook. 240 00:15:39,628 --> 00:15:41,457 - You have a treaty with these people. 241 00:15:41,492 --> 00:15:44,046 - The security of the fort must be my first concern. 242 00:15:45,461 --> 00:15:47,532 - Now you're behaving as badly as claw. 243 00:15:47,567 --> 00:15:49,569 - I mean to teach a lesson. 244 00:15:49,603 --> 00:15:51,398 Let them live without our sugar and our salt, 245 00:15:51,433 --> 00:15:52,675 and pots and blankets. 246 00:15:52,710 --> 00:15:54,332 Let them hunt without powder and ball. 247 00:15:54,367 --> 00:15:57,197 - Fine, you'll just push them into the arms of the French! 248 00:15:57,232 --> 00:15:59,096 - If I remember their credo correctly, 249 00:15:59,130 --> 00:16:00,960 all white men are devils. 250 00:16:03,617 --> 00:16:07,069 - The English have made them use to English ways. 251 00:16:07,104 --> 00:16:09,796 You are condemning them to want and privation. 252 00:16:09,830 --> 00:16:12,419 - These damnable Delaware's condemned themselves. 253 00:16:12,454 --> 00:16:15,250 - You're speaking to a Delaware. 254 00:16:15,284 --> 00:16:16,527 I am of the wolf clan. 255 00:16:17,459 --> 00:16:18,908 As they live I live. 256 00:16:18,943 --> 00:16:21,877 Then you will have a cold at hungry winter. 257 00:16:27,365 --> 00:16:28,365 Chingachgook. 258 00:16:30,817 --> 00:16:32,715 - You are white, hawkeye! 259 00:16:32,750 --> 00:16:35,408 When trouble comes we'll find no place with a red man. 260 00:16:40,516 --> 00:16:41,655 - Taylor shields. 261 00:16:45,107 --> 00:16:46,660 You're a damn fool. 262 00:16:49,008 --> 00:16:51,527 - Elizabeth I lack you're touching naivete, 263 00:16:51,562 --> 00:16:53,702 but I do what must be done. 264 00:16:53,736 --> 00:16:55,117 I was not sent here by king George 265 00:16:55,152 --> 00:16:57,671 so that Indian children would make up songs about me. 266 00:17:00,743 --> 00:17:01,951 Secure the main gate! 267 00:17:01,986 --> 00:17:02,849 - Yes, sir! 268 00:17:02,883 --> 00:17:05,162 Sargent wood, close the gates! 269 00:17:05,196 --> 00:17:07,681 - Secure the main gates! - Sir! 270 00:17:07,716 --> 00:17:10,443 - Taylor's infected with the same madness of claw. 271 00:17:11,375 --> 00:17:12,824 - You are my brother hawkeye, 272 00:17:12,859 --> 00:17:15,137 and my brother's always welcome at my fire. 273 00:17:43,096 --> 00:17:45,581 - Go away, there's no entry here! 274 00:17:45,616 --> 00:17:49,137 - Please, let me speak to the trading woman! 275 00:17:49,171 --> 00:17:51,000 - The trading woman has nothing to say to you! 276 00:17:51,035 --> 00:17:53,072 - She is a friend of the Delaware, 277 00:17:53,106 --> 00:17:55,246 I know she will speak with me. 278 00:17:55,281 --> 00:17:58,318 Please the trading woman will help me. 279 00:17:58,353 --> 00:18:02,426 Catlin cannot walk, her legs are cold, please! 280 00:18:02,460 --> 00:18:04,221 - Shoo, be off with you. 281 00:18:06,119 --> 00:18:08,363 - O-ski-tchin, o-ski-tchin. 282 00:18:09,847 --> 00:18:12,021 Meet me around the back of the fort. 283 00:20:14,385 --> 00:20:17,630 O-ski-tchin, we are friends. 284 00:20:22,117 --> 00:20:23,187 - Fire, fire! 285 00:20:25,120 --> 00:20:26,363 Fire! 286 00:20:26,397 --> 00:20:27,467 At the tents! 287 00:20:30,056 --> 00:20:32,092 - Mckinney, peevey, man the pump! 288 00:20:32,127 --> 00:20:34,302 John, stand at your post! 289 00:20:34,336 --> 00:20:35,786 Stopper, at your post! 290 00:20:35,820 --> 00:20:38,685 The rest of you go up ahead! 291 00:20:38,720 --> 00:20:39,731 - Man the posts. 292 00:20:39,755 --> 00:20:40,835 Man the posts. - Make haste. 293 00:20:40,860 --> 00:20:41,860 Make haste. 294 00:20:52,941 --> 00:20:54,563 - Come on men, move. 295 00:20:54,598 --> 00:20:55,978 Take that water. - Quickly. 296 00:20:58,809 --> 00:20:59,809 Make haste. 297 00:21:00,742 --> 00:21:01,501 Move! 298 00:21:02,916 --> 00:21:04,780 You, there! 299 00:21:04,815 --> 00:21:06,644 Peevey, cold water. 300 00:21:12,547 --> 00:21:13,547 - Here! 301 00:21:27,009 --> 00:21:28,770 - Get a handle from the trading post! 302 00:21:28,804 --> 00:21:30,737 - Replace that handle, quickly! 303 00:21:30,772 --> 00:21:32,325 - Hurry! - Let's go! 304 00:21:51,862 --> 00:21:55,383 - Hawkeye, they're in the fort. 305 00:21:56,694 --> 00:21:58,627 - Can't find the handle! 306 00:22:08,085 --> 00:22:09,845 - Run peevey, run! 307 00:22:16,990 --> 00:22:18,682 - I got it! 308 00:22:33,559 --> 00:22:36,941 - Dang it all, peevey, I told you to run! 309 00:22:56,858 --> 00:22:58,169 - Sergeant. - Sir. 310 00:22:58,204 --> 00:22:59,699 - What are the state of our armaments? 311 00:22:59,723 --> 00:23:01,345 - Three muskets, sir. 312 00:23:01,380 --> 00:23:02,173 Two horns of powder. 313 00:23:02,208 --> 00:23:03,382 - Three muskets! 314 00:23:06,074 --> 00:23:08,214 How did you allow such a catastrophe? 315 00:23:08,248 --> 00:23:10,250 - You order us to man the buckets, sir. 316 00:23:20,985 --> 00:23:21,985 So I did. 317 00:23:23,988 --> 00:23:25,034 How many soldiers are missing? 318 00:23:25,058 --> 00:23:26,301 - All accounted for, sir. 319 00:23:28,303 --> 00:23:30,581 - Set up camp at the tavern. - Yes, sir. 320 00:23:30,616 --> 00:23:33,308 - Chingachgook! 321 00:23:33,342 --> 00:23:36,276 Hawkeye, you have capture two of the rebels, good. 322 00:23:36,311 --> 00:23:37,105 Summon your pride. 323 00:23:37,139 --> 00:23:38,520 Bring us blankets food and arms, 324 00:23:38,555 --> 00:23:39,739 and together we will take back the fort 325 00:23:39,763 --> 00:23:41,696 and punish this scurvy scoundrel, claw. 326 00:23:48,427 --> 00:23:49,428 - Speak English. 327 00:23:52,672 --> 00:23:53,672 What did he say? 328 00:23:54,674 --> 00:23:56,469 - He said he regrets to inform you 329 00:23:56,504 --> 00:23:57,919 that his people don't have enough 330 00:23:57,953 --> 00:23:59,886 powder and blankets to share. 331 00:23:59,921 --> 00:24:03,338 What they do have they will need for the cold hungry winter. 332 00:24:04,235 --> 00:24:06,583 He also has nothing to say to you. 333 00:24:16,696 --> 00:24:18,836 - Chingachgook speaks fairly, hawkeye. 334 00:24:21,425 --> 00:24:24,601 I will admit I behaved like a fool. 335 00:24:24,635 --> 00:24:26,810 But we are in the midst of a crisis, 336 00:24:26,844 --> 00:24:28,570 we must put aside the past. 337 00:24:28,605 --> 00:24:31,331 - His people don't forget us readily as you do, Taylor. 338 00:24:33,541 --> 00:24:35,957 - If claw unites the Delaware behind him 339 00:24:36,889 --> 00:24:38,684 we will both be the losers. 340 00:24:38,718 --> 00:24:42,377 - If his people see the English so weak and so naked 341 00:24:43,309 --> 00:24:45,967 they will find truth in claws words. 342 00:24:46,001 --> 00:24:48,348 Chingachgook can't lead where none will follow. 343 00:25:00,637 --> 00:25:01,637 - My violin. 344 00:25:06,470 --> 00:25:07,470 My amati. 345 00:25:15,341 --> 00:25:16,341 - Sergeant. 346 00:25:17,792 --> 00:25:19,045 Are mckinney and peevey accounted for? 347 00:25:19,069 --> 00:25:21,036 - Can't say that they are, ma'am. 348 00:25:21,071 --> 00:25:22,635 - But they were at the fort manning the buckets. 349 00:25:22,659 --> 00:25:23,877 - I'm sorry ma'am, 350 00:25:23,901 --> 00:25:25,223 but they were there all fighting the fire. 351 00:25:25,247 --> 00:25:26,870 It could be they got trapped back there. 352 00:25:26,904 --> 00:25:28,147 - Where's Taylor? 353 00:25:29,528 --> 00:25:33,911 Taylor, I think that the boys may still be inside the fort. 354 00:25:34,671 --> 00:25:36,017 - And what would you have me do? 355 00:25:36,051 --> 00:25:37,442 - I would expect that you would get them 356 00:25:37,466 --> 00:25:39,192 out of there, safely! 357 00:25:39,227 --> 00:25:40,884 - Forgive me for appearing callous 358 00:25:40,918 --> 00:25:42,713 but I'm more concerned with regaining my fort 359 00:25:42,748 --> 00:25:45,026 than the recovery of your two cretinous assistance. 360 00:25:45,060 --> 00:25:46,441 - If they were trapped 361 00:25:46,475 --> 00:25:48,512 they were only trying to help you fight the fire. 362 00:25:48,547 --> 00:25:49,903 - No, Elizabeth, if they were trapped 363 00:25:49,927 --> 00:25:51,422 it was because they lacked a sense to get out 364 00:25:51,446 --> 00:25:52,723 when they had the opportunity. 365 00:25:52,758 --> 00:25:56,416 - Please, Taylor, can't you do something? 366 00:25:56,451 --> 00:25:57,556 - What I intend to do 367 00:25:57,590 --> 00:25:59,868 is to drive those savages from the fort. 368 00:25:59,903 --> 00:26:02,146 Now perhaps in the process masters' mckinney and peevey 369 00:26:02,181 --> 00:26:05,736 will be freed, or not as the case may be. 370 00:26:05,771 --> 00:26:07,945 But neither circumstance will significantly change 371 00:26:07,980 --> 00:26:09,326 the outcome of this war. 372 00:26:20,579 --> 00:26:23,616 - Anything strike you as peculiar, chingachgook? 373 00:26:23,651 --> 00:26:25,100 - Yes. 374 00:26:25,135 --> 00:26:28,069 What use does call have for a fort? 375 00:26:28,103 --> 00:26:29,795 - I can understand him taking the fort, 376 00:26:29,829 --> 00:26:32,176 but why doesn't he just burn it down? 377 00:26:32,211 --> 00:26:36,422 - Perhaps would he has celebrated his victory, he will. 378 00:27:36,551 --> 00:27:38,967 - Claw cares nothing for your life. 379 00:27:39,002 --> 00:27:40,486 Why does he try to kill you? 380 00:27:51,048 --> 00:27:53,775 - I have heard husa tell exploits and accounts. 381 00:27:53,810 --> 00:27:55,604 He a brave man. 382 00:27:55,639 --> 00:27:58,573 - He will die before he betrays claw. 383 00:27:58,607 --> 00:28:00,920 - We were at peace with the English, 384 00:28:00,955 --> 00:28:02,750 claw destroyed that peace. 385 00:28:02,784 --> 00:28:04,683 He is a traitor to the Delaware. 386 00:28:04,717 --> 00:28:06,857 You cannot betray a traitor. 387 00:28:06,892 --> 00:28:07,996 - You speak the truth. 388 00:28:09,273 --> 00:28:11,379 But husa was deaf to the truth. 389 00:28:12,725 --> 00:28:17,040 Claw is sick with hate, he suffers from the same sickness. 390 00:28:17,074 --> 00:28:20,319 - Still husa is a honorable man, a brave man. 391 00:28:22,010 --> 00:28:25,220 - We must get him to reveal claw's intensions. 392 00:28:26,774 --> 00:28:29,915 - What shall we devise that will make husa name ring 393 00:28:29,949 --> 00:28:31,779 from the council fires. 394 00:28:31,813 --> 00:28:34,574 - I hear the huron slit a man's belly 395 00:28:34,609 --> 00:28:36,542 and pull out the intestine. 396 00:28:36,576 --> 00:28:38,002 - I hear they fix it to a tree 397 00:28:38,026 --> 00:28:39,545 and chased a man around the tree. 398 00:28:39,579 --> 00:28:41,961 - To see how many times it'll go around. 399 00:28:41,996 --> 00:28:44,999 - When I am through with him I will split his skull. 400 00:28:46,207 --> 00:28:48,243 You may wash your hands with his brains. 401 00:28:54,802 --> 00:28:58,391 - It is true I once shared claw's sickness. 402 00:29:21,414 --> 00:29:23,554 - Is your daughter safe? 403 00:29:23,589 --> 00:29:25,522 - She's of no concern to you. 404 00:29:25,556 --> 00:29:26,937 - You know better than that. 405 00:29:28,870 --> 00:29:31,217 You took advantage of my concern for her. 406 00:29:32,494 --> 00:29:34,773 - It was a necessary thing to do. 407 00:29:34,807 --> 00:29:37,292 - Betrayal is never necessary. 408 00:29:37,327 --> 00:29:40,675 I've been a friend to you and to your people. 409 00:29:40,709 --> 00:29:44,713 - Exactly they are my, my people not yours. 410 00:29:45,818 --> 00:29:48,269 - So you agree with claw then? 411 00:29:48,303 --> 00:29:50,443 That there can be no friendship between us? 412 00:29:50,478 --> 00:29:52,721 - I believe that sooner or later 413 00:29:52,756 --> 00:29:55,172 your people are going to destroy mine. 414 00:29:56,484 --> 00:29:59,867 - That's claw talking, not you. 415 00:29:59,901 --> 00:30:03,422 - He only speaks what the rest of us know to be true. 416 00:30:03,456 --> 00:30:06,321 Your kind and my kind cannot be friends. 417 00:30:06,356 --> 00:30:08,323 - What about hawkeye and chingachgook? 418 00:30:08,358 --> 00:30:10,084 There were never two closer friends, 419 00:30:10,118 --> 00:30:12,569 they'd be willing to die for each other. 420 00:30:12,603 --> 00:30:13,603 O-ski-tchin. 421 00:30:14,295 --> 00:30:15,295 O-ski-tchin. 422 00:30:17,332 --> 00:30:21,233 If they can be friends so can you and I. 423 00:30:21,267 --> 00:30:24,305 White woman, an Indian woman. 424 00:30:26,410 --> 00:30:31,001 - This is truth you are white, I am Delaware. 425 00:30:32,278 --> 00:30:33,866 Nothing can change this. 426 00:30:46,430 --> 00:30:47,580 - Is this is one of the rebels? 427 00:30:47,604 --> 00:30:50,400 - Was, had a change of heart. 428 00:30:50,434 --> 00:30:53,334 Stopped by on his way into the fort to talk to us. 429 00:30:53,368 --> 00:30:55,094 - His way in? 430 00:30:55,129 --> 00:30:57,096 - He had a little visit with the French. 431 00:30:58,580 --> 00:30:59,685 - The French? 432 00:30:59,719 --> 00:31:01,411 - I was sent to summon them. 433 00:31:01,445 --> 00:31:02,445 - To the fort? 434 00:31:05,898 --> 00:31:08,280 Claw plans to deliver the fort to the French. 435 00:31:08,314 --> 00:31:10,661 - And the French would give him two cannon. 436 00:31:10,696 --> 00:31:12,249 Claw says with two cannon 437 00:31:12,284 --> 00:31:14,803 the whole Delaware nation will rally to his totem. 438 00:31:14,838 --> 00:31:16,391 - Great god almighty. 439 00:31:16,426 --> 00:31:19,222 - Claw says let English and French kill each other. 440 00:31:19,256 --> 00:31:20,499 Who has left alive, 441 00:31:20,533 --> 00:31:22,201 the Delaware would destroy with their cannon. 442 00:31:22,225 --> 00:31:24,020 - Are the French already on the move? 443 00:31:24,054 --> 00:31:25,711 - There a half a day's march away. 444 00:31:27,678 --> 00:31:30,371 - Half a day to protect the fort with three musket. 445 00:31:30,405 --> 00:31:31,579 - Captain. 446 00:31:31,613 --> 00:31:33,753 - Elizabeth, please not now. 447 00:31:33,788 --> 00:31:36,480 - I know where to find muskets and powder. 448 00:31:36,515 --> 00:31:37,654 I have a cache hidden. 449 00:31:37,688 --> 00:31:38,966 - Elizabeth! 450 00:31:39,000 --> 00:31:41,106 - Well look you have developed this nasty habit 451 00:31:41,140 --> 00:31:42,762 of requisitioning my weapons. 452 00:31:42,797 --> 00:31:44,592 - Only in times of pressing urgency. 453 00:31:44,626 --> 00:31:47,008 This is such a time and I offer them to you. 454 00:31:47,043 --> 00:31:48,665 - Well, where are they? 455 00:31:48,699 --> 00:31:52,462 - Well they're at the trading post, but they're well hidden. 456 00:31:52,496 --> 00:31:54,774 I doubt that claw has discovered them yet. 457 00:31:55,983 --> 00:31:57,812 - But he sits atop them, nonetheless. 458 00:31:59,538 --> 00:32:02,368 Thank you, Elizabeth, but it is too little too late. 459 00:32:02,403 --> 00:32:03,818 How can we get them? 460 00:32:03,852 --> 00:32:06,441 How can we assault the fort, even with a dozen muskets? 461 00:32:06,476 --> 00:32:07,787 - Captain there is one way. 462 00:32:09,651 --> 00:32:10,859 - Speak up. 463 00:32:10,894 --> 00:32:12,723 - You have your men stand ready in the forest 464 00:32:12,758 --> 00:32:13,932 at the rear of the fort. 465 00:33:36,807 --> 00:33:39,707 - My wardrobe 466 00:33:39,741 --> 00:33:42,261 - now who holds the fort, English? 467 00:33:48,336 --> 00:33:50,062 - Oh my god. 468 00:33:50,097 --> 00:33:54,687 Songs will be sung of our victory by our children, 469 00:33:54,722 --> 00:33:56,206 and our children's children. 470 00:33:57,104 --> 00:33:59,934 But we don't want your fort. 471 00:34:01,970 --> 00:34:06,630 We do not wish to live behind pointed sticks, 472 00:34:06,665 --> 00:34:08,218 like rabbits in a hole. 473 00:34:09,909 --> 00:34:13,154 That's the English way, the white way. 474 00:34:17,572 --> 00:34:19,264 The way of pots! 475 00:34:25,580 --> 00:34:30,068 This is the English banner. 476 00:34:30,102 --> 00:34:32,760 A symbol of their empire. 477 00:34:37,420 --> 00:34:38,420 - Get the weapons. 478 00:34:42,149 --> 00:34:45,324 - This is the English soldier. 479 00:34:45,359 --> 00:34:47,499 - I'm not no soldier actually. 480 00:34:47,533 --> 00:34:50,778 - He looks big, he looks strong. 481 00:34:53,574 --> 00:34:54,574 - Claw! 482 00:35:01,099 --> 00:35:02,376 These boys are weak. 483 00:35:03,653 --> 00:35:07,139 Even among the Delaware there are such weaklings. 484 00:35:07,174 --> 00:35:09,866 What does it prove to kill men like these? 485 00:35:09,900 --> 00:35:11,799 - Because they are white. 486 00:35:11,833 --> 00:35:14,526 - You want to show the weakness of the white man? 487 00:35:14,560 --> 00:35:16,252 Why not kill me? 488 00:35:16,286 --> 00:35:17,286 - You? 489 00:35:18,495 --> 00:35:20,014 You are worse than the English. 490 00:35:20,911 --> 00:35:22,154 The English are what they are, 491 00:35:23,328 --> 00:35:26,434 they do not say they are something that they're not. 492 00:35:26,469 --> 00:35:29,230 But you, you say you're a Delaware, 493 00:35:29,265 --> 00:35:30,576 but you are no more Delaware 494 00:35:30,611 --> 00:35:35,581 than a wolf or a bear or a tree. 495 00:35:37,894 --> 00:35:40,586 - When we last met I had no quarrel with you. 496 00:35:42,381 --> 00:35:44,383 But now you've gone and made it personal. 497 00:35:45,453 --> 00:35:47,628 - You shamed my people with your lies. 498 00:35:49,526 --> 00:35:51,252 And now you will die for it. 499 00:35:51,287 --> 00:35:54,531 - We'll let the knife tell us who's the true Delaware. 500 00:35:54,566 --> 00:35:55,739 - The muskets. 501 00:37:33,112 --> 00:37:35,114 - Go, move it. 502 00:37:49,405 --> 00:37:50,405 - Roberts. 503 00:37:53,581 --> 00:37:54,375 - Right, sir. 504 00:37:54,410 --> 00:37:55,445 There you go. 505 00:38:03,211 --> 00:38:04,385 - Kill hawkeye! 506 00:38:09,666 --> 00:38:10,747 - You are all prisoners 507 00:38:10,771 --> 00:38:12,151 of his majesty, king George. 508 00:38:14,257 --> 00:38:16,466 - Next time I see run you run. 509 00:38:18,917 --> 00:38:22,127 - Kill me, hawkeye. 510 00:38:22,161 --> 00:38:25,855 I want to die at the hand of a Delaware. 511 00:38:25,889 --> 00:38:27,684 - So now I'm a Delaware? 512 00:38:27,719 --> 00:38:28,719 - Fight like one. 513 00:38:29,514 --> 00:38:30,687 - You fight like a brave man. 514 00:38:31,826 --> 00:38:35,382 But if you die, you'll die according to the law. 515 00:38:43,769 --> 00:38:44,908 It's over claw. 516 00:39:09,899 --> 00:39:12,522 - I have traded with those people. 517 00:39:12,557 --> 00:39:13,937 They would not hurt us. 518 00:39:13,972 --> 00:39:16,526 - They are treasures all and they must die. 519 00:39:16,561 --> 00:39:20,599 - They were led astray, claw was a hard man not to follow. 520 00:39:20,634 --> 00:39:21,852 And you pushed him into their arms! 521 00:39:21,876 --> 00:39:24,120 - There must be an example. 522 00:39:24,154 --> 00:39:26,053 - Claw is your example. 523 00:39:26,087 --> 00:39:28,296 Kill the rest and it will only show the English to be 524 00:39:28,331 --> 00:39:29,643 harsh and vengeful. 525 00:39:30,644 --> 00:39:32,231 - Proceed Mr. Hopkins. 526 00:39:36,581 --> 00:39:38,237 - Hut! 527 00:39:40,550 --> 00:39:41,550 Halt. 528 00:39:43,622 --> 00:39:44,761 Halt. 529 00:39:44,796 --> 00:39:45,796 Right! 530 00:39:51,319 --> 00:39:53,563 - The Delaware would do the same. 531 00:39:53,598 --> 00:39:55,254 - Would they hawkeye? 532 00:39:55,289 --> 00:39:56,566 - No. 533 00:39:56,601 --> 00:39:58,223 - Do you see, Taylor? 534 00:39:58,257 --> 00:40:00,501 Even the heathen Delaware show mercy. 535 00:40:00,536 --> 00:40:03,849 - The Delaware would take them and make them slaves. 536 00:40:03,884 --> 00:40:05,057 - Really? 537 00:40:05,092 --> 00:40:06,921 That alternative I had not considered. 538 00:40:06,956 --> 00:40:08,785 Prepare for volley fire. 539 00:40:12,030 --> 00:40:15,482 - Slaves who could work hard become trustworthy, 540 00:40:15,516 --> 00:40:17,311 become full members of the tribe. 541 00:40:18,243 --> 00:40:20,487 - How can anyone trust these men again? 542 00:40:20,521 --> 00:40:24,939 - Chingachgook, would you take these men into your tribe? 543 00:40:24,974 --> 00:40:27,148 - Yes, they are brave warriors. 544 00:40:27,183 --> 00:40:29,392 Good men to make us strong. 545 00:40:29,427 --> 00:40:31,429 - Rank, ready! 546 00:40:33,672 --> 00:40:34,639 Present! 547 00:40:37,573 --> 00:40:40,541 - You could use them Taylor, when the French come. 548 00:40:47,790 --> 00:40:51,000 - That'll be quite enough, Mr. Hopkins. 549 00:40:52,622 --> 00:40:53,796 Have the men stand down. 550 00:40:54,831 --> 00:40:55,763 - As you are. 551 00:40:57,489 --> 00:40:58,352 Recover. 552 00:41:01,459 --> 00:41:02,598 Get them out of my sight. 553 00:41:04,220 --> 00:41:07,326 And if I hear one word of rebellion from any of them, 554 00:41:07,361 --> 00:41:12,193 one whisper, I will shoot the men myself. 555 00:41:21,202 --> 00:41:22,721 - Claw was a dangerous man 556 00:41:23,791 --> 00:41:27,692 and yet I fear there is truth in his words. 557 00:41:27,726 --> 00:41:30,349 If I were at Delaware betrayed and exploited 558 00:41:30,384 --> 00:41:32,731 by the likes of Taylor shields, 559 00:41:32,766 --> 00:41:36,114 would I not also long for the white men to leave? 560 00:41:37,287 --> 00:41:39,842 Why can't we act in such a way 561 00:41:39,876 --> 00:41:43,052 that the Delaware would welcome us as brothers, 562 00:41:44,191 --> 00:41:46,780 as they welcome hawkeye? 41213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.