Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,015 --> 00:00:16,913
- Once between the eyes.
2
00:00:16,947 --> 00:00:18,880
Your husband is a fine shot.
3
00:00:27,406 --> 00:00:29,684
- Elizabeth, if you please,
I need a sheaf of paper.
4
00:00:29,719 --> 00:00:31,341
- One moment, captain.
5
00:00:35,449 --> 00:00:38,210
- For the bigger pot you
must bring me a beaver pelt.
6
00:00:41,938 --> 00:00:43,595
If you want the pistol
7
00:00:43,629 --> 00:00:45,873
I'm afraid I'm going to
have to remove these.
8
00:00:48,910 --> 00:00:50,498
Are you sure you
want the pistol?
9
00:00:56,746 --> 00:00:58,127
We've struck a bargain then.
10
00:01:00,784 --> 00:01:02,545
Do you have enough ink, Taylor?
11
00:01:02,579 --> 00:01:04,271
- Yes, quite, Elizabeth.
12
00:01:04,305 --> 00:01:07,791
Although I could use an
additional supply of quill pens.
13
00:01:10,794 --> 00:01:11,933
Oh, you little thief.
14
00:01:17,491 --> 00:01:19,700
You made a sorry mistake
assaulting me in the shop.
15
00:01:22,806 --> 00:01:24,912
Be down with you!
16
00:01:34,991 --> 00:01:36,786
- Guards, hawkeye!
17
00:01:44,552 --> 00:01:45,967
- Arrest the savage!
18
00:01:49,868 --> 00:01:50,662
- Stop!
19
00:01:50,696 --> 00:01:51,732
Stop that guy!
20
00:01:51,766 --> 00:01:53,630
Stop that man!
21
00:01:56,771 --> 00:01:58,428
- Get him!
22
00:02:02,674 --> 00:02:05,297
- He's
taken it over the wall.
23
00:02:05,332 --> 00:02:06,333
- Got him.
24
00:02:08,300 --> 00:02:09,094
Got away.
25
00:03:45,570 --> 00:03:49,332
- Taylor please do not
start a war over a pot!
26
00:03:49,367 --> 00:03:51,610
- Those soldiers know
an Indian struck an officer.
27
00:03:51,645 --> 00:03:54,268
I could not afford to let
that action go unpunished.
28
00:03:54,303 --> 00:03:56,512
They must see him brought
to justice or I assure you
29
00:03:56,546 --> 00:03:57,823
they will follow suit.
30
00:03:58,824 --> 00:04:00,205
Now, hawkeye.
31
00:04:00,240 --> 00:04:01,620
- Captain.
32
00:04:01,655 --> 00:04:03,829
- You are a respected
member of the Delaware nation.
33
00:04:03,864 --> 00:04:06,660
- You brought me here to tell
me something I already know.
34
00:04:06,694 --> 00:04:09,801
- The Delaware, you,
have a treaty with us.
35
00:04:09,835 --> 00:04:11,147
- You want me to go after claw.
36
00:04:11,181 --> 00:04:13,149
- You have a treaty
with us, honor it.
37
00:04:13,183 --> 00:04:17,118
- It's not my business to
mend your wounded pride.
38
00:04:17,153 --> 00:04:19,189
- This is a matter of justice.
39
00:04:20,294 --> 00:04:23,297
- You shouldn't have
touched his woman, Taylor.
40
00:04:23,332 --> 00:04:25,748
You touch a Delaware's
woman you're asking for a fight.
41
00:04:25,782 --> 00:04:27,346
- And you may tell that
to the presiding judge
42
00:04:27,370 --> 00:04:28,578
at the court of inquiry.
43
00:04:29,924 --> 00:04:32,099
If you do not help I
shall send a detachment
44
00:04:32,133 --> 00:04:35,413
to enforce the law and
I fear blood will flow.
45
00:04:35,447 --> 00:04:38,933
- Come now, Taylor, munro's
gone with most of your men.
46
00:04:38,968 --> 00:04:41,073
You take a detachment
out of this fort
47
00:04:41,108 --> 00:04:44,318
you won't have enough
redcoats left to man the stockade.
48
00:04:44,353 --> 00:04:46,838
Which side of the fort do you
plan on leaving unguarded?
49
00:04:46,872 --> 00:04:48,840
- Will you retrieve that felon?
50
00:04:48,874 --> 00:04:51,981
- Taylor, if you do take claw
51
00:04:52,015 --> 00:04:53,776
what do you intend
to do with him?
52
00:04:53,810 --> 00:04:55,467
- Give him a fair trial.
53
00:04:56,468 --> 00:04:58,090
I mean to give the
frontier an example
54
00:04:58,125 --> 00:04:59,713
of his majesty's justice.
55
00:05:01,956 --> 00:05:04,511
I am not blind, hawkeye.
56
00:05:04,545 --> 00:05:07,203
I know I need the
friendship of the Delaware,
57
00:05:07,237 --> 00:05:10,310
but I also need their respect.
58
00:05:10,344 --> 00:05:12,139
- And who will sit in judgment?
59
00:05:12,173 --> 00:05:14,244
- The senior officer
of the fort presides.
60
00:05:16,868 --> 00:05:18,835
- And I
suppose that means you?
61
00:05:19,974 --> 00:05:22,494
- In colonel munro's
absence, yes.
62
00:05:22,529 --> 00:05:25,186
- In this kings' court will
the word of a Delaware
63
00:05:25,221 --> 00:05:27,844
hold the same weight
as that of an englishman?
64
00:05:27,879 --> 00:05:31,227
- Hawkeye, every man
is equal before the law.
65
00:05:34,748 --> 00:05:35,748
- All right.
66
00:05:36,819 --> 00:05:40,132
I will bring claw back
to trial on one condition.
67
00:05:40,167 --> 00:05:41,582
- And what is that?
68
00:05:41,617 --> 00:05:44,240
- You don't try them until
colonel munro returns.
69
00:05:44,274 --> 00:05:46,104
- Justice must be swift.
70
00:05:46,138 --> 00:05:47,657
- Your word, captain!
71
00:05:50,350 --> 00:05:51,903
Munro sits in judgment.
72
00:05:54,664 --> 00:05:56,183
- You have my word.
73
00:06:14,443 --> 00:06:15,651
- Claw!
74
00:06:22,002 --> 00:06:23,383
- Why have you come come?
75
00:06:23,417 --> 00:06:25,281
- Come to take
you back to the fort.
76
00:06:25,315 --> 00:06:26,800
To answer to the English law.
77
00:06:29,458 --> 00:06:32,564
- Claw, I saw what
happened with my own eyes.
78
00:06:32,599 --> 00:06:33,772
Taylor was at fault.
79
00:06:34,911 --> 00:06:37,189
I'm sure that we can make
the colonel understand.
80
00:06:38,294 --> 00:06:43,264
And, here, as a token of
my goodwill and support
81
00:06:44,300 --> 00:06:47,855
I offer these cooking
pots to your wife.
82
00:06:52,446 --> 00:06:55,587
- They think they can buy
the Delaware with pots!
83
00:07:04,424 --> 00:07:05,424
- What does he say?
84
00:07:06,495 --> 00:07:09,187
- He asked chingachgook why
he does the white man's bidding.
85
00:07:10,533 --> 00:07:14,986
- We are allies, in their camp
we are bound by their laws.
86
00:07:15,987 --> 00:07:18,230
- Do not speak to me of allies.
87
00:07:19,922 --> 00:07:22,718
The enemy of the
English is not my enemy.
88
00:07:23,822 --> 00:07:25,306
The French in the
English are at war
89
00:07:25,341 --> 00:07:28,240
but they are both the
same to me, white.
90
00:07:29,518 --> 00:07:33,901
White brings us pots and
guns and speak sweet words.
91
00:07:35,213 --> 00:07:40,183
I would give white all of my
knives and pots and blankets
92
00:07:41,184 --> 00:07:42,185
to go away.
93
00:07:43,186 --> 00:07:44,671
But white will not go away.
94
00:07:45,603 --> 00:07:48,640
White will stamp
out tribal fires.
95
00:07:48,675 --> 00:07:53,127
White will leave us beggars
and cripples in our own land.
96
00:07:53,162 --> 00:07:55,820
We must fight now
while we are still strong.
97
00:07:57,028 --> 00:07:58,719
We must drive
white from our land.
98
00:07:58,754 --> 00:08:00,756
- Have I not been
true to the Delaware?
99
00:08:02,171 --> 00:08:04,898
Claw, before you
lead these people
100
00:08:04,932 --> 00:08:07,072
down the road to destruction
101
00:08:07,107 --> 00:08:08,660
you should see what I have seen.
102
00:08:10,766 --> 00:08:14,563
I have seen a single camp
of the English called Boston.
103
00:08:15,978 --> 00:08:19,464
This one camp could swallow
all the Delaware campfires
104
00:08:19,499 --> 00:08:20,914
and still hunger for more.
105
00:08:22,329 --> 00:08:24,745
I have seen their
many great canoes
106
00:08:24,780 --> 00:08:26,229
that are pushed by the wind
107
00:08:26,264 --> 00:08:28,715
and travel for days
without seeing land!
108
00:08:29,647 --> 00:08:32,546
And each canoe
can hold 40 cannon.
109
00:08:33,754 --> 00:08:36,826
Have you got a single canoe
that can hold one cannon?
110
00:08:38,966 --> 00:08:41,555
You cannot stop the white man!
111
00:08:41,590 --> 00:08:43,039
- When I see the white men,
112
00:08:43,971 --> 00:08:46,042
I see no canoe with 40 cannon,
113
00:08:46,077 --> 00:08:49,598
I see white men who cannot
stalk a deer nearly as well
114
00:08:49,632 --> 00:08:51,703
as a Delaware child.
115
00:08:51,738 --> 00:08:53,878
So let us stalk them.
116
00:08:53,912 --> 00:08:58,330
- If you kill one white
man four more will come.
117
00:08:58,365 --> 00:09:01,023
- Four more come, four more die.
118
00:09:01,057 --> 00:09:05,372
- And then there will be
40 and 400 and 4,000!
119
00:09:05,406 --> 00:09:08,133
- If the Delaware cannot
make peace with the English
120
00:09:08,168 --> 00:09:13,104
and learn how to share their
land they will have no destiny.
121
00:09:14,726 --> 00:09:17,453
- You are as white
as the English woman.
122
00:09:17,487 --> 00:09:19,766
You call yourself
Delaware to betray us.
123
00:09:19,800 --> 00:09:21,457
- So you see how it is?
124
00:09:21,491 --> 00:09:24,149
You hate the whites, yet
you fight with their weapons.
125
00:09:25,288 --> 00:09:27,843
- I don't need white
steel to crush your skull.
126
00:09:28,878 --> 00:09:30,570
- I have no quarrel with you,
127
00:09:31,709 --> 00:09:35,057
but I gave my word to
bring you back to the English.
128
00:09:35,091 --> 00:09:38,647
- Well here I am, hawkeye.
129
00:09:38,681 --> 00:09:39,681
Take me!
130
00:09:49,036 --> 00:09:50,036
- Stop!
131
00:09:53,903 --> 00:09:56,250
If you wanna kill a
Delaware then kill me.
132
00:09:57,458 --> 00:10:00,565
- Chingachgook, help me
take him back to the fort.
133
00:10:00,600 --> 00:10:02,394
These men were listen to you.
134
00:10:02,429 --> 00:10:03,844
- No, hawkeye.
135
00:10:03,879 --> 00:10:07,503
We are here to enforce
the peace, not start a war.
136
00:10:13,371 --> 00:10:14,371
- Hawkeye!
137
00:10:17,271 --> 00:10:20,758
Kill me while you can
or I'll peel the white skin
138
00:10:20,792 --> 00:10:23,553
off your friends and leave
their caucuses for the wolves.
139
00:10:24,762 --> 00:10:28,489
- To the wolves red skin
tastes the same as white, claw.
140
00:10:38,568 --> 00:10:41,399
Chingachgook, you
could have taken him.
141
00:10:41,433 --> 00:10:42,607
The other warriors,
142
00:10:42,642 --> 00:10:45,127
they would not have
question your authority.
143
00:10:45,161 --> 00:10:47,992
- Claw only speaks with the
Delaware, feel in their heart.
144
00:10:50,270 --> 00:10:52,652
You cannot feel because
you are English born,
145
00:10:52,686 --> 00:10:54,964
you cannot dream of a
time before the English.
146
00:10:56,069 --> 00:10:57,449
- You feel it in your heart?
147
00:10:59,175 --> 00:11:00,660
- I've have heard the stories
148
00:11:02,075 --> 00:11:04,387
of when the Delaware
walked alone on his land.
149
00:11:04,422 --> 00:11:05,422
I believed them.
150
00:11:10,531 --> 00:11:13,258
How is it true the English
have a canoe with 40 cannon?
151
00:11:28,101 --> 00:11:32,277
- Right, left,
right, left, right, left.
152
00:11:32,312 --> 00:11:36,730
Left, right, left,
right, left, right, left.
153
00:11:36,765 --> 00:11:38,836
Left, right, left, right.
154
00:11:38,870 --> 00:11:41,183
Salute and turn at the halt.
155
00:11:41,217 --> 00:11:42,217
Halt!
156
00:11:44,531 --> 00:11:46,326
Order your fire, hut.
157
00:11:48,155 --> 00:11:50,226
- Halt, state your business.
158
00:11:50,261 --> 00:11:52,125
- Taylor
knows my business.
159
00:11:52,159 --> 00:11:55,128
- Shoulder
your fire, hut.
160
00:11:58,200 --> 00:11:59,857
Hard turn to the right.
161
00:11:59,891 --> 00:12:00,891
The right!
162
00:12:04,724 --> 00:12:06,346
Hand turn to the left.
163
00:12:06,380 --> 00:12:08,244
- Are you guarding
Taylor from the world
164
00:12:08,279 --> 00:12:09,798
or the world from Taylor?
165
00:12:10,833 --> 00:12:12,076
- You may enter.
166
00:12:12,110 --> 00:12:17,081
- Order
your fire, hut!
167
00:12:17,771 --> 00:12:19,152
Shoulder your fire.
168
00:12:19,186 --> 00:12:22,465
- Hawkeye, I trust
the prisoner is intact.
169
00:12:22,500 --> 00:12:24,467
- Oh, claw's in
one piece all right.
170
00:12:24,502 --> 00:12:25,296
- Very good.
171
00:12:25,330 --> 00:12:26,607
- Except I don't have him.
172
00:12:27,470 --> 00:12:29,058
- And why is that may I ask?
173
00:12:29,093 --> 00:12:32,199
- Let's just say he
declined my invitation.
174
00:12:32,234 --> 00:12:33,418
- I was not aware that you were
175
00:12:33,442 --> 00:12:35,030
offering him a
choice in the matter.
176
00:12:35,064 --> 00:12:36,064
- I wasn't.
177
00:12:36,894 --> 00:12:39,551
- Ah, well you disappoint me.
178
00:12:39,586 --> 00:12:42,658
Your persuasive
powers are legendary.
179
00:12:42,692 --> 00:12:45,385
- Now I could bring
him in and start a war
180
00:12:45,419 --> 00:12:48,491
or I could leave him be,
and I didn't see that a war
181
00:12:48,526 --> 00:12:50,252
would do anyone any good.
182
00:12:50,286 --> 00:12:52,702
- If they refused
to obey the crown
183
00:12:52,737 --> 00:12:54,981
they placed themselves
in a state of rebellion.
184
00:12:55,015 --> 00:12:56,568
- You might say that.
185
00:12:56,603 --> 00:12:58,847
I'd say give them a
chance to cool down.
186
00:12:58,881 --> 00:13:00,849
They'll see where
their interests lie.
187
00:13:00,883 --> 00:13:03,644
- A noble sentiment but weak,
188
00:13:03,679 --> 00:13:06,647
and if your weakness
breeds a fatal disrespect.
189
00:13:06,682 --> 00:13:08,442
If they do not obey
the law willingly
190
00:13:08,477 --> 00:13:09,996
they must do so by force.
191
00:13:11,376 --> 00:13:15,104
- Claw's got them convinced,
captain, that you're the devil.
192
00:13:15,139 --> 00:13:18,038
The worst thing you could
do right now is prove him right.
193
00:13:18,073 --> 00:13:19,937
- No, the worst thing
I could do is to panda
194
00:13:19,971 --> 00:13:22,629
in the king's name
to a gang of savages.
195
00:13:22,663 --> 00:13:25,528
- Well the king might be mighty
proud to hear you say that,
196
00:13:25,563 --> 00:13:27,703
but I wonder how he's gonna
feel when you start a war
197
00:13:27,737 --> 00:13:30,085
that you haven't got
the fighting men to finish.
198
00:13:35,884 --> 00:13:38,610
- I'll never
get away with it.
199
00:13:38,645 --> 00:13:40,750
- What's holding you back, peev?
200
00:13:40,785 --> 00:13:41,785
Scared of a woman?
201
00:13:45,134 --> 00:13:46,342
- This hide will not buy you
202
00:13:46,377 --> 00:13:48,966
a measure of powder,
sa-pa-tis, you know that.
203
00:13:49,000 --> 00:13:50,691
You must bring me more hide.
204
00:13:50,726 --> 00:13:55,110
- No powder, no hunt, no
hides, no meat, sa-pa-tis starve.
205
00:13:56,525 --> 00:13:59,321
- Well, I'll mark
down your debt.
206
00:14:01,461 --> 00:14:04,947
- You never give me no
powder on credit, miss shields.
207
00:14:04,982 --> 00:14:07,260
- That's because you
still have all your teeth.
208
00:14:07,294 --> 00:14:08,882
- Can't catch
game with my teeth.
209
00:14:10,953 --> 00:14:13,438
- You shouldn't be giving
sa-pa-tis no powder, no how.
210
00:14:13,473 --> 00:14:14,622
Everybody's saying the delawares
211
00:14:14,646 --> 00:14:16,579
gonna start shooting
at us any minute.
212
00:14:16,614 --> 00:14:18,409
- Sa-pa-tis would
not shoot at me.
213
00:14:19,548 --> 00:14:20,721
- I didn't say he'd hit ya.
214
00:14:20,756 --> 00:14:21,975
He could hit you he
wouldn't need to buy
215
00:14:21,999 --> 00:14:23,034
his powder on credit.
216
00:14:24,656 --> 00:14:27,659
- Here bring me
three beaver pelt.
217
00:14:28,971 --> 00:14:32,388
And pay me a farthing
or put it back peevey.
218
00:14:33,424 --> 00:14:35,495
Oh, miss shields, I was.
219
00:14:36,703 --> 00:14:38,383
- Good
morning trading woman.
220
00:14:39,499 --> 00:14:40,949
- Sorry, miss shields.
221
00:14:42,364 --> 00:14:46,126
- Here, a gift for catlin
from the kind master peevey.
222
00:14:48,715 --> 00:14:50,199
How is she doing, o-ski-tchin?
223
00:14:51,373 --> 00:14:53,616
- She will not eat,
she coughs much.
224
00:14:53,651 --> 00:14:54,997
Her ear makes her cry.
225
00:14:55,929 --> 00:14:57,966
I need the tobacco
to blow in her ear.
226
00:14:58,000 --> 00:15:00,692
- But that is the Delaware way.
227
00:15:00,727 --> 00:15:03,109
I think you could also
use a comfort poultice.
228
00:15:06,181 --> 00:15:07,976
- Excuse me, Elizabeth.
229
00:15:08,010 --> 00:15:09,736
Escort these
Delaware from the fort.
230
00:15:11,462 --> 00:15:13,429
- But these people
have done nothing wrong.
231
00:15:13,464 --> 00:15:15,017
- I am aware of that Elizabeth,
232
00:15:15,052 --> 00:15:16,536
but we must take precautions.
233
00:15:16,570 --> 00:15:17,744
From this moment no Delaware
234
00:15:17,778 --> 00:15:19,884
is allowed to set foot
in fort bennington.
235
00:15:26,373 --> 00:15:27,373
- Taylor.
236
00:15:31,516 --> 00:15:33,829
Your men are forcing
the Delaware from the fort.
237
00:15:33,863 --> 00:15:34,943
- That is correct.
238
00:15:34,968 --> 00:15:36,556
- These are Delaware
from my camp.
239
00:15:37,695 --> 00:15:39,593
- You will have to leave
as well, chingachgook.
240
00:15:39,628 --> 00:15:41,457
- You have a treaty
with these people.
241
00:15:41,492 --> 00:15:44,046
- The security of the fort
must be my first concern.
242
00:15:45,461 --> 00:15:47,532
- Now you're behaving
as badly as claw.
243
00:15:47,567 --> 00:15:49,569
- I mean to teach a lesson.
244
00:15:49,603 --> 00:15:51,398
Let them live without
our sugar and our salt,
245
00:15:51,433 --> 00:15:52,675
and pots and blankets.
246
00:15:52,710 --> 00:15:54,332
Let them hunt without
powder and ball.
247
00:15:54,367 --> 00:15:57,197
- Fine, you'll just push them
into the arms of the French!
248
00:15:57,232 --> 00:15:59,096
- If I remember
their credo correctly,
249
00:15:59,130 --> 00:16:00,960
all white men are devils.
250
00:16:03,617 --> 00:16:07,069
- The English have made
them use to English ways.
251
00:16:07,104 --> 00:16:09,796
You are condemning
them to want and privation.
252
00:16:09,830 --> 00:16:12,419
- These damnable Delaware's
condemned themselves.
253
00:16:12,454 --> 00:16:15,250
- You're speaking to a Delaware.
254
00:16:15,284 --> 00:16:16,527
I am of the wolf clan.
255
00:16:17,459 --> 00:16:18,908
As they live I live.
256
00:16:18,943 --> 00:16:21,877
Then you will have a
cold at hungry winter.
257
00:16:27,365 --> 00:16:28,365
Chingachgook.
258
00:16:30,817 --> 00:16:32,715
- You are white, hawkeye!
259
00:16:32,750 --> 00:16:35,408
When trouble comes we'll
find no place with a red man.
260
00:16:40,516 --> 00:16:41,655
- Taylor shields.
261
00:16:45,107 --> 00:16:46,660
You're a damn fool.
262
00:16:49,008 --> 00:16:51,527
- Elizabeth I lack
you're touching naivete,
263
00:16:51,562 --> 00:16:53,702
but I do what must be done.
264
00:16:53,736 --> 00:16:55,117
I was not sent
here by king George
265
00:16:55,152 --> 00:16:57,671
so that Indian children would
make up songs about me.
266
00:17:00,743 --> 00:17:01,951
Secure the main gate!
267
00:17:01,986 --> 00:17:02,849
- Yes, sir!
268
00:17:02,883 --> 00:17:05,162
Sargent wood, close the gates!
269
00:17:05,196 --> 00:17:07,681
- Secure the main gates!
- Sir!
270
00:17:07,716 --> 00:17:10,443
- Taylor's infected with
the same madness of claw.
271
00:17:11,375 --> 00:17:12,824
- You are my brother hawkeye,
272
00:17:12,859 --> 00:17:15,137
and my brother's always
welcome at my fire.
273
00:17:43,096 --> 00:17:45,581
- Go away, there's
no entry here!
274
00:17:45,616 --> 00:17:49,137
- Please, let me
speak to the trading woman!
275
00:17:49,171 --> 00:17:51,000
- The trading woman
has nothing to say to you!
276
00:17:51,035 --> 00:17:53,072
- She is a friend
of the Delaware,
277
00:17:53,106 --> 00:17:55,246
I know she will speak with me.
278
00:17:55,281 --> 00:17:58,318
Please the trading
woman will help me.
279
00:17:58,353 --> 00:18:02,426
Catlin cannot walk, her
legs are cold, please!
280
00:18:02,460 --> 00:18:04,221
- Shoo,
be off with you.
281
00:18:06,119 --> 00:18:08,363
- O-ski-tchin, o-ski-tchin.
282
00:18:09,847 --> 00:18:12,021
Meet me around
the back of the fort.
283
00:20:14,385 --> 00:20:17,630
O-ski-tchin, we are friends.
284
00:20:22,117 --> 00:20:23,187
- Fire, fire!
285
00:20:25,120 --> 00:20:26,363
Fire!
286
00:20:26,397 --> 00:20:27,467
At the tents!
287
00:20:30,056 --> 00:20:32,092
- Mckinney, peevey,
man the pump!
288
00:20:32,127 --> 00:20:34,302
John, stand at your post!
289
00:20:34,336 --> 00:20:35,786
Stopper, at your post!
290
00:20:35,820 --> 00:20:38,685
The rest of you go up ahead!
291
00:20:38,720 --> 00:20:39,731
- Man the posts.
292
00:20:39,755 --> 00:20:40,835
Man the posts.
- Make haste.
293
00:20:40,860 --> 00:20:41,860
Make haste.
294
00:20:52,941 --> 00:20:54,563
- Come on men, move.
295
00:20:54,598 --> 00:20:55,978
Take that water.
- Quickly.
296
00:20:58,809 --> 00:20:59,809
Make haste.
297
00:21:00,742 --> 00:21:01,501
Move!
298
00:21:02,916 --> 00:21:04,780
You, there!
299
00:21:04,815 --> 00:21:06,644
Peevey, cold water.
300
00:21:12,547 --> 00:21:13,547
- Here!
301
00:21:27,009 --> 00:21:28,770
- Get a handle from
the trading post!
302
00:21:28,804 --> 00:21:30,737
- Replace
that handle, quickly!
303
00:21:30,772 --> 00:21:32,325
- Hurry!
- Let's go!
304
00:21:51,862 --> 00:21:55,383
- Hawkeye,
they're in the fort.
305
00:21:56,694 --> 00:21:58,627
- Can't find the handle!
306
00:22:08,085 --> 00:22:09,845
- Run peevey, run!
307
00:22:16,990 --> 00:22:18,682
- I got it!
308
00:22:33,559 --> 00:22:36,941
- Dang it all, peevey,
I told you to run!
309
00:22:56,858 --> 00:22:58,169
- Sergeant.
- Sir.
310
00:22:58,204 --> 00:22:59,699
- What are the
state of our armaments?
311
00:22:59,723 --> 00:23:01,345
- Three muskets, sir.
312
00:23:01,380 --> 00:23:02,173
Two horns of powder.
313
00:23:02,208 --> 00:23:03,382
- Three muskets!
314
00:23:06,074 --> 00:23:08,214
How did you allow
such a catastrophe?
315
00:23:08,248 --> 00:23:10,250
- You order us to
man the buckets, sir.
316
00:23:20,985 --> 00:23:21,985
So I did.
317
00:23:23,988 --> 00:23:25,034
How many soldiers are missing?
318
00:23:25,058 --> 00:23:26,301
- All accounted for, sir.
319
00:23:28,303 --> 00:23:30,581
- Set up camp at the tavern.
- Yes, sir.
320
00:23:30,616 --> 00:23:33,308
- Chingachgook!
321
00:23:33,342 --> 00:23:36,276
Hawkeye, you have capture
two of the rebels, good.
322
00:23:36,311 --> 00:23:37,105
Summon your pride.
323
00:23:37,139 --> 00:23:38,520
Bring us blankets food and arms,
324
00:23:38,555 --> 00:23:39,739
and together we
will take back the fort
325
00:23:39,763 --> 00:23:41,696
and punish this
scurvy scoundrel, claw.
326
00:23:48,427 --> 00:23:49,428
- Speak English.
327
00:23:52,672 --> 00:23:53,672
What did he say?
328
00:23:54,674 --> 00:23:56,469
- He said he
regrets to inform you
329
00:23:56,504 --> 00:23:57,919
that his people
don't have enough
330
00:23:57,953 --> 00:23:59,886
powder and blankets to share.
331
00:23:59,921 --> 00:24:03,338
What they do have they will
need for the cold hungry winter.
332
00:24:04,235 --> 00:24:06,583
He also has
nothing to say to you.
333
00:24:16,696 --> 00:24:18,836
- Chingachgook
speaks fairly, hawkeye.
334
00:24:21,425 --> 00:24:24,601
I will admit I
behaved like a fool.
335
00:24:24,635 --> 00:24:26,810
But we are in the
midst of a crisis,
336
00:24:26,844 --> 00:24:28,570
we must put aside the past.
337
00:24:28,605 --> 00:24:31,331
- His people don't forget
us readily as you do, Taylor.
338
00:24:33,541 --> 00:24:35,957
- If claw unites the
Delaware behind him
339
00:24:36,889 --> 00:24:38,684
we will both be the losers.
340
00:24:38,718 --> 00:24:42,377
- If his people see the
English so weak and so naked
341
00:24:43,309 --> 00:24:45,967
they will find truth
in claws words.
342
00:24:46,001 --> 00:24:48,348
Chingachgook can't lead
where none will follow.
343
00:25:00,637 --> 00:25:01,637
- My violin.
344
00:25:06,470 --> 00:25:07,470
My amati.
345
00:25:15,341 --> 00:25:16,341
- Sergeant.
346
00:25:17,792 --> 00:25:19,045
Are mckinney and
peevey accounted for?
347
00:25:19,069 --> 00:25:21,036
- Can't say
that they are, ma'am.
348
00:25:21,071 --> 00:25:22,635
- But they were at the
fort manning the buckets.
349
00:25:22,659 --> 00:25:23,877
- I'm sorry ma'am,
350
00:25:23,901 --> 00:25:25,223
but they were there
all fighting the fire.
351
00:25:25,247 --> 00:25:26,870
It could be they got
trapped back there.
352
00:25:26,904 --> 00:25:28,147
- Where's Taylor?
353
00:25:29,528 --> 00:25:33,911
Taylor, I think that the boys
may still be inside the fort.
354
00:25:34,671 --> 00:25:36,017
- And what would you have me do?
355
00:25:36,051 --> 00:25:37,442
- I would expect that
you would get them
356
00:25:37,466 --> 00:25:39,192
out of there, safely!
357
00:25:39,227 --> 00:25:40,884
- Forgive me for
appearing callous
358
00:25:40,918 --> 00:25:42,713
but I'm more concerned
with regaining my fort
359
00:25:42,748 --> 00:25:45,026
than the recovery of your
two cretinous assistance.
360
00:25:45,060 --> 00:25:46,441
- If they were trapped
361
00:25:46,475 --> 00:25:48,512
they were only trying
to help you fight the fire.
362
00:25:48,547 --> 00:25:49,903
- No, Elizabeth, if
they were trapped
363
00:25:49,927 --> 00:25:51,422
it was because they
lacked a sense to get out
364
00:25:51,446 --> 00:25:52,723
when they had the opportunity.
365
00:25:52,758 --> 00:25:56,416
- Please, Taylor, can't
you do something?
366
00:25:56,451 --> 00:25:57,556
- What I intend to do
367
00:25:57,590 --> 00:25:59,868
is to drive those
savages from the fort.
368
00:25:59,903 --> 00:26:02,146
Now perhaps in the process
masters' mckinney and peevey
369
00:26:02,181 --> 00:26:05,736
will be freed, or not
as the case may be.
370
00:26:05,771 --> 00:26:07,945
But neither circumstance
will significantly change
371
00:26:07,980 --> 00:26:09,326
the outcome of this war.
372
00:26:20,579 --> 00:26:23,616
- Anything strike you as
peculiar, chingachgook?
373
00:26:23,651 --> 00:26:25,100
- Yes.
374
00:26:25,135 --> 00:26:28,069
What use does
call have for a fort?
375
00:26:28,103 --> 00:26:29,795
- I can understand
him taking the fort,
376
00:26:29,829 --> 00:26:32,176
but why doesn't he
just burn it down?
377
00:26:32,211 --> 00:26:36,422
- Perhaps would he has
celebrated his victory, he will.
378
00:27:36,551 --> 00:27:38,967
- Claw cares
nothing for your life.
379
00:27:39,002 --> 00:27:40,486
Why does he try to kill you?
380
00:27:51,048 --> 00:27:53,775
- I have heard husa tell
exploits and accounts.
381
00:27:53,810 --> 00:27:55,604
He a brave man.
382
00:27:55,639 --> 00:27:58,573
- He will die
before he betrays claw.
383
00:27:58,607 --> 00:28:00,920
- We were at peace
with the English,
384
00:28:00,955 --> 00:28:02,750
claw destroyed that peace.
385
00:28:02,784 --> 00:28:04,683
He is a traitor to the Delaware.
386
00:28:04,717 --> 00:28:06,857
You cannot betray a traitor.
387
00:28:06,892 --> 00:28:07,996
- You speak the truth.
388
00:28:09,273 --> 00:28:11,379
But husa was deaf to the truth.
389
00:28:12,725 --> 00:28:17,040
Claw is sick with hate, he
suffers from the same sickness.
390
00:28:17,074 --> 00:28:20,319
- Still husa is a honorable
man, a brave man.
391
00:28:22,010 --> 00:28:25,220
- We must get him to
reveal claw's intensions.
392
00:28:26,774 --> 00:28:29,915
- What shall we devise that
will make husa name ring
393
00:28:29,949 --> 00:28:31,779
from the council fires.
394
00:28:31,813 --> 00:28:34,574
- I hear the
huron slit a man's belly
395
00:28:34,609 --> 00:28:36,542
and pull out the intestine.
396
00:28:36,576 --> 00:28:38,002
- I
hear they fix it to a tree
397
00:28:38,026 --> 00:28:39,545
and chased a man
around the tree.
398
00:28:39,579 --> 00:28:41,961
- To see how
many times it'll go around.
399
00:28:41,996 --> 00:28:44,999
- When I am through
with him I will split his skull.
400
00:28:46,207 --> 00:28:48,243
You may wash your
hands with his brains.
401
00:28:54,802 --> 00:28:58,391
- It is true I once
shared claw's sickness.
402
00:29:21,414 --> 00:29:23,554
- Is
your daughter safe?
403
00:29:23,589 --> 00:29:25,522
- She's of no concern to you.
404
00:29:25,556 --> 00:29:26,937
- You know better than that.
405
00:29:28,870 --> 00:29:31,217
You took advantage
of my concern for her.
406
00:29:32,494 --> 00:29:34,773
- It was a necessary
thing to do.
407
00:29:34,807 --> 00:29:37,292
- Betrayal is never necessary.
408
00:29:37,327 --> 00:29:40,675
I've been a friend to
you and to your people.
409
00:29:40,709 --> 00:29:44,713
- Exactly they are my,
my people not yours.
410
00:29:45,818 --> 00:29:48,269
- So you agree with claw then?
411
00:29:48,303 --> 00:29:50,443
That there can be no
friendship between us?
412
00:29:50,478 --> 00:29:52,721
- I believe that sooner or later
413
00:29:52,756 --> 00:29:55,172
your people are
going to destroy mine.
414
00:29:56,484 --> 00:29:59,867
- That's claw talking, not you.
415
00:29:59,901 --> 00:30:03,422
- He only speaks what the
rest of us know to be true.
416
00:30:03,456 --> 00:30:06,321
Your kind and my
kind cannot be friends.
417
00:30:06,356 --> 00:30:08,323
- What about hawkeye
and chingachgook?
418
00:30:08,358 --> 00:30:10,084
There were never
two closer friends,
419
00:30:10,118 --> 00:30:12,569
they'd be willing to
die for each other.
420
00:30:12,603 --> 00:30:13,603
O-ski-tchin.
421
00:30:14,295 --> 00:30:15,295
O-ski-tchin.
422
00:30:17,332 --> 00:30:21,233
If they can be friends
so can you and I.
423
00:30:21,267 --> 00:30:24,305
White woman, an Indian woman.
424
00:30:26,410 --> 00:30:31,001
- This is truth you are
white, I am Delaware.
425
00:30:32,278 --> 00:30:33,866
Nothing can change this.
426
00:30:46,430 --> 00:30:47,580
- Is this is one of the rebels?
427
00:30:47,604 --> 00:30:50,400
- Was, had a change of heart.
428
00:30:50,434 --> 00:30:53,334
Stopped by on his way
into the fort to talk to us.
429
00:30:53,368 --> 00:30:55,094
- His way in?
430
00:30:55,129 --> 00:30:57,096
- He had a little
visit with the French.
431
00:30:58,580 --> 00:30:59,685
- The French?
432
00:30:59,719 --> 00:31:01,411
- I was sent to summon them.
433
00:31:01,445 --> 00:31:02,445
- To the fort?
434
00:31:05,898 --> 00:31:08,280
Claw plans to deliver
the fort to the French.
435
00:31:08,314 --> 00:31:10,661
- And the French would
give him two cannon.
436
00:31:10,696 --> 00:31:12,249
Claw says with two cannon
437
00:31:12,284 --> 00:31:14,803
the whole Delaware
nation will rally to his totem.
438
00:31:14,838 --> 00:31:16,391
- Great god almighty.
439
00:31:16,426 --> 00:31:19,222
- Claw says let English
and French kill each other.
440
00:31:19,256 --> 00:31:20,499
Who has left alive,
441
00:31:20,533 --> 00:31:22,201
the Delaware would
destroy with their cannon.
442
00:31:22,225 --> 00:31:24,020
- Are the French
already on the move?
443
00:31:24,054 --> 00:31:25,711
- There a half a
day's march away.
444
00:31:27,678 --> 00:31:30,371
- Half a day to protect
the fort with three musket.
445
00:31:30,405 --> 00:31:31,579
- Captain.
446
00:31:31,613 --> 00:31:33,753
- Elizabeth,
please not now.
447
00:31:33,788 --> 00:31:36,480
- I know where to find
muskets and powder.
448
00:31:36,515 --> 00:31:37,654
I have a cache hidden.
449
00:31:37,688 --> 00:31:38,966
- Elizabeth!
450
00:31:39,000 --> 00:31:41,106
- Well look you have
developed this nasty habit
451
00:31:41,140 --> 00:31:42,762
of requisitioning my weapons.
452
00:31:42,797 --> 00:31:44,592
- Only in times of
pressing urgency.
453
00:31:44,626 --> 00:31:47,008
This is such a time
and I offer them to you.
454
00:31:47,043 --> 00:31:48,665
- Well, where are they?
455
00:31:48,699 --> 00:31:52,462
- Well they're at the trading
post, but they're well hidden.
456
00:31:52,496 --> 00:31:54,774
I doubt that claw has
discovered them yet.
457
00:31:55,983 --> 00:31:57,812
- But he sits atop
them, nonetheless.
458
00:31:59,538 --> 00:32:02,368
Thank you, Elizabeth,
but it is too little too late.
459
00:32:02,403 --> 00:32:03,818
How can we get them?
460
00:32:03,852 --> 00:32:06,441
How can we assault the fort,
even with a dozen muskets?
461
00:32:06,476 --> 00:32:07,787
- Captain there is one way.
462
00:32:09,651 --> 00:32:10,859
- Speak up.
463
00:32:10,894 --> 00:32:12,723
- You have your men
stand ready in the forest
464
00:32:12,758 --> 00:32:13,932
at the rear of the fort.
465
00:33:36,807 --> 00:33:39,707
- My wardrobe
466
00:33:39,741 --> 00:33:42,261
- now who holds
the fort, English?
467
00:33:48,336 --> 00:33:50,062
- Oh my god.
468
00:33:50,097 --> 00:33:54,687
Songs will be sung of
our victory by our children,
469
00:33:54,722 --> 00:33:56,206
and our children's children.
470
00:33:57,104 --> 00:33:59,934
But we don't want your fort.
471
00:34:01,970 --> 00:34:06,630
We do not wish to live
behind pointed sticks,
472
00:34:06,665 --> 00:34:08,218
like rabbits in a hole.
473
00:34:09,909 --> 00:34:13,154
That's the English
way, the white way.
474
00:34:17,572 --> 00:34:19,264
The way of pots!
475
00:34:25,580 --> 00:34:30,068
This is the English banner.
476
00:34:30,102 --> 00:34:32,760
A symbol of their empire.
477
00:34:37,420 --> 00:34:38,420
- Get the weapons.
478
00:34:42,149 --> 00:34:45,324
- This is the English soldier.
479
00:34:45,359 --> 00:34:47,499
- I'm not no soldier actually.
480
00:34:47,533 --> 00:34:50,778
- He looks big, he looks strong.
481
00:34:53,574 --> 00:34:54,574
- Claw!
482
00:35:01,099 --> 00:35:02,376
These boys are weak.
483
00:35:03,653 --> 00:35:07,139
Even among the Delaware
there are such weaklings.
484
00:35:07,174 --> 00:35:09,866
What does it prove
to kill men like these?
485
00:35:09,900 --> 00:35:11,799
- Because they are white.
486
00:35:11,833 --> 00:35:14,526
- You want to show the
weakness of the white man?
487
00:35:14,560 --> 00:35:16,252
Why not kill me?
488
00:35:16,286 --> 00:35:17,286
- You?
489
00:35:18,495 --> 00:35:20,014
You are worse than the English.
490
00:35:20,911 --> 00:35:22,154
The English are what they are,
491
00:35:23,328 --> 00:35:26,434
they do not say they are
something that they're not.
492
00:35:26,469 --> 00:35:29,230
But you, you say
you're a Delaware,
493
00:35:29,265 --> 00:35:30,576
but you are no more Delaware
494
00:35:30,611 --> 00:35:35,581
than a wolf or a bear or a tree.
495
00:35:37,894 --> 00:35:40,586
- When we last met I
had no quarrel with you.
496
00:35:42,381 --> 00:35:44,383
But now you've gone
and made it personal.
497
00:35:45,453 --> 00:35:47,628
- You shamed my
people with your lies.
498
00:35:49,526 --> 00:35:51,252
And now you will die for it.
499
00:35:51,287 --> 00:35:54,531
- We'll let the knife tell us
who's the true Delaware.
500
00:35:54,566 --> 00:35:55,739
- The muskets.
501
00:37:33,112 --> 00:37:35,114
- Go, move it.
502
00:37:49,405 --> 00:37:50,405
- Roberts.
503
00:37:53,581 --> 00:37:54,375
- Right, sir.
504
00:37:54,410 --> 00:37:55,445
There you go.
505
00:38:03,211 --> 00:38:04,385
- Kill hawkeye!
506
00:38:09,666 --> 00:38:10,747
- You are all prisoners
507
00:38:10,771 --> 00:38:12,151
of his majesty, king George.
508
00:38:14,257 --> 00:38:16,466
- Next time I see run you run.
509
00:38:18,917 --> 00:38:22,127
- Kill me, hawkeye.
510
00:38:22,161 --> 00:38:25,855
I want to die at the
hand of a Delaware.
511
00:38:25,889 --> 00:38:27,684
- So now I'm a Delaware?
512
00:38:27,719 --> 00:38:28,719
- Fight like one.
513
00:38:29,514 --> 00:38:30,687
- You fight like a brave man.
514
00:38:31,826 --> 00:38:35,382
But if you die, you'll
die according to the law.
515
00:38:43,769 --> 00:38:44,908
It's over claw.
516
00:39:09,899 --> 00:39:12,522
- I have
traded with those people.
517
00:39:12,557 --> 00:39:13,937
They would not hurt us.
518
00:39:13,972 --> 00:39:16,526
- They are treasures
all and they must die.
519
00:39:16,561 --> 00:39:20,599
- They were led astray, claw
was a hard man not to follow.
520
00:39:20,634 --> 00:39:21,852
And you pushed
him into their arms!
521
00:39:21,876 --> 00:39:24,120
- There must be an example.
522
00:39:24,154 --> 00:39:26,053
- Claw is your example.
523
00:39:26,087 --> 00:39:28,296
Kill the rest and it will
only show the English to be
524
00:39:28,331 --> 00:39:29,643
harsh and vengeful.
525
00:39:30,644 --> 00:39:32,231
- Proceed Mr. Hopkins.
526
00:39:36,581 --> 00:39:38,237
- Hut!
527
00:39:40,550 --> 00:39:41,550
Halt.
528
00:39:43,622 --> 00:39:44,761
Halt.
529
00:39:44,796 --> 00:39:45,796
Right!
530
00:39:51,319 --> 00:39:53,563
- The Delaware
would do the same.
531
00:39:53,598 --> 00:39:55,254
- Would they hawkeye?
532
00:39:55,289 --> 00:39:56,566
- No.
533
00:39:56,601 --> 00:39:58,223
- Do you see, Taylor?
534
00:39:58,257 --> 00:40:00,501
Even the heathen
Delaware show mercy.
535
00:40:00,536 --> 00:40:03,849
- The Delaware would take
them and make them slaves.
536
00:40:03,884 --> 00:40:05,057
- Really?
537
00:40:05,092 --> 00:40:06,921
That alternative I
had not considered.
538
00:40:06,956 --> 00:40:08,785
Prepare for volley fire.
539
00:40:12,030 --> 00:40:15,482
- Slaves who could work
hard become trustworthy,
540
00:40:15,516 --> 00:40:17,311
become full
members of the tribe.
541
00:40:18,243 --> 00:40:20,487
- How can anyone
trust these men again?
542
00:40:20,521 --> 00:40:24,939
- Chingachgook, would you
take these men into your tribe?
543
00:40:24,974 --> 00:40:27,148
- Yes, they are brave warriors.
544
00:40:27,183 --> 00:40:29,392
Good men to make us strong.
545
00:40:29,427 --> 00:40:31,429
- Rank, ready!
546
00:40:33,672 --> 00:40:34,639
Present!
547
00:40:37,573 --> 00:40:40,541
- You could use them
Taylor, when the French come.
548
00:40:47,790 --> 00:40:51,000
- That'll be quite
enough, Mr. Hopkins.
549
00:40:52,622 --> 00:40:53,796
Have the men stand down.
550
00:40:54,831 --> 00:40:55,763
- As you are.
551
00:40:57,489 --> 00:40:58,352
Recover.
552
00:41:01,459 --> 00:41:02,598
Get them out of my sight.
553
00:41:04,220 --> 00:41:07,326
And if I hear one word of
rebellion from any of them,
554
00:41:07,361 --> 00:41:12,193
one whisper, I will
shoot the men myself.
555
00:41:21,202 --> 00:41:22,721
- Claw was a dangerous man
556
00:41:23,791 --> 00:41:27,692
and yet I fear there
is truth in his words.
557
00:41:27,726 --> 00:41:30,349
If I were at Delaware
betrayed and exploited
558
00:41:30,384 --> 00:41:32,731
by the likes of Taylor shields,
559
00:41:32,766 --> 00:41:36,114
would I not also long for
the white men to leave?
560
00:41:37,287 --> 00:41:39,842
Why can't we act in such a way
561
00:41:39,876 --> 00:41:43,052
that the Delaware would
welcome us as brothers,
562
00:41:44,191 --> 00:41:46,780
as they welcome hawkeye?
41213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.