All language subtitles for Hawkeye.S01E04.The.Furlough.480p.WEB-DL.DDP2.0.H.264-squalor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,335 --> 00:01:00,577 - You cheated. 2 00:01:00,612 --> 00:01:01,820 - You cheated more. 3 00:01:01,854 --> 00:01:04,098 - You cut a shorter path, chingachgook. 4 00:01:04,133 --> 00:01:05,513 That is cheating. 5 00:01:05,548 --> 00:01:07,239 - You used pistols. 6 00:01:07,274 --> 00:01:09,414 We agreed to tomahawks for the feathers. 7 00:01:09,448 --> 00:01:10,622 - The race was not fair. 8 00:01:15,523 --> 00:01:17,836 They would be more valuable if truly merited. 9 00:01:17,870 --> 00:01:19,251 - There is merit in the short path 10 00:01:19,286 --> 00:01:20,597 if it wins the race, true? 11 00:01:20,632 --> 00:01:22,599 - That's true, but it's also true 12 00:01:22,634 --> 00:01:24,981 that we chose a path around the linden. 13 00:01:25,015 --> 00:01:27,294 - Then both are true, and both have merit. 14 00:01:29,434 --> 00:01:31,746 - No, one of us is wrong. 15 00:01:31,781 --> 00:01:34,577 How can there be two sides to the truth? 16 00:01:34,611 --> 00:01:37,580 - One is yours, and one is mine. 17 00:01:46,865 --> 00:01:47,945 - Near the river. 18 00:02:08,818 --> 00:02:11,027 - Eagle child, my cousin's son. 19 00:02:17,896 --> 00:02:18,896 - It's fox. 20 00:02:21,141 --> 00:02:22,625 No huron shot him. 21 00:02:23,522 --> 00:02:25,110 Maybe French. 22 00:02:25,145 --> 00:02:26,145 Look. 23 00:02:28,009 --> 00:02:29,218 Is he taller than me? 24 00:02:29,252 --> 00:02:30,252 - No. 25 00:02:31,185 --> 00:02:35,189 He left by the water, which leaves no trail. 26 00:02:35,224 --> 00:02:37,264 - Well, even a hummingbird leaves a trail in the air 27 00:02:37,295 --> 00:02:40,194 if we have the eyes to find it, chingachgook. 28 00:02:40,229 --> 00:02:41,333 I mean to find it. 29 00:04:03,519 --> 00:04:04,796 Afternoon, Mrs. pritchard. 30 00:04:06,211 --> 00:04:09,076 I wanted to thank you for the mending you did on my shirt. 31 00:04:09,110 --> 00:04:10,595 - You're very welcome. 32 00:04:10,629 --> 00:04:13,114 When Mrs. shields returns to the trading post from Boston, 33 00:04:13,149 --> 00:04:15,151 she'll be bringing new bolts of linen. 34 00:04:15,185 --> 00:04:17,291 Perhaps you'd like a new one. 35 00:04:17,326 --> 00:04:18,568 - I'd like that. 36 00:04:18,603 --> 00:04:20,674 Is it the lake or the river you're heading for? 37 00:04:20,708 --> 00:04:23,193 - It seems our luck's been better in running water. 38 00:04:24,056 --> 00:04:25,368 - You be careful out there. 39 00:04:26,576 --> 00:04:27,577 - Most assuredly. 40 00:04:40,487 --> 00:04:44,663 No man has the right to violate a woman, Katie. 41 00:04:44,698 --> 00:04:46,907 Soldier or not, you should report him. 42 00:04:49,150 --> 00:04:50,635 - A lot of good that would do. 43 00:04:52,602 --> 00:04:53,642 - What did you say to him? 44 00:04:54,915 --> 00:04:58,194 - That pint of ale was all he bought and all he would get. 45 00:04:59,160 --> 00:05:01,093 - And he took you outside? 46 00:05:01,128 --> 00:05:02,128 - Hmm. 47 00:05:03,303 --> 00:05:05,477 Into the trees, threw me on the ground. 48 00:05:06,996 --> 00:05:11,656 Tore open his uniform, and told me that if I screamed, 49 00:05:11,690 --> 00:05:13,071 it would be my last. 50 00:05:14,624 --> 00:05:16,385 - No one stood in your defense? 51 00:05:16,419 --> 00:05:17,834 - It's a man's world, Sarah. 52 00:05:19,111 --> 00:05:22,045 Whoever said the hand that rocks the cradle rules the world 53 00:05:23,012 --> 00:05:24,634 lived in a place I've never seen. 54 00:05:25,566 --> 00:05:27,154 - You think they're all terrible? 55 00:05:27,188 --> 00:05:29,329 - What I think is it's not them that suffer. 56 00:05:30,468 --> 00:05:34,299 They wear it like a badge or a feather, 57 00:05:35,335 --> 00:05:36,784 not the shame it is. 58 00:05:43,273 --> 00:05:44,596 - Hello, laddie, what are you doin' here? 59 00:05:44,620 --> 00:05:47,070 Go on, be off with ya, be off! 60 00:06:33,082 --> 00:06:36,603 - Hike, hike, hike, hike, hike, hike. 61 00:06:36,637 --> 00:06:40,054 Hike, hike, hike, hike, hike, hike, hike. 62 00:06:50,858 --> 00:06:51,687 - You wait here. 63 00:06:51,721 --> 00:06:55,207 No talk, no look, huh? 64 00:06:59,729 --> 00:07:00,729 - Dismissed. 65 00:07:05,010 --> 00:07:07,150 - Captain shields. 66 00:07:07,185 --> 00:07:09,601 - Captain, the French trapper is here. 67 00:07:17,471 --> 00:07:19,300 - Bonjour, captain shields. 68 00:07:19,335 --> 00:07:21,855 - Giles, I trust the colonist who was capturing my runners 69 00:07:21,889 --> 00:07:24,340 and selling them to your side has been taken care of. 70 00:07:24,374 --> 00:07:25,790 - Oh, I think so. 71 00:07:29,932 --> 00:07:32,866 - I do not proffer compensation for what you think. 72 00:07:32,900 --> 00:07:34,488 - I gave him to a huron warpath. 73 00:07:34,523 --> 00:07:36,904 They're heading up champlain towards the canadas. 74 00:07:36,939 --> 00:07:38,285 - Is he still alive? 75 00:07:38,319 --> 00:07:39,838 - Alive? 76 00:07:39,873 --> 00:07:41,702 Have you ever seen what butchery them savages 77 00:07:41,737 --> 00:07:42,979 can suffer on a body? 78 00:07:43,014 --> 00:07:44,498 - I have seen the results. 79 00:07:44,533 --> 00:07:48,053 - Dead is usually the results, what you pray for. 80 00:07:48,088 --> 00:07:49,710 There's no pain in that. 81 00:07:49,745 --> 00:07:52,092 It's the getting to be dead which is the agony. 82 00:07:55,682 --> 00:07:57,787 Now then, too long among you English, 83 00:07:57,822 --> 00:07:59,271 a man's stomach turns sour. 84 00:08:16,875 --> 00:08:17,875 - Hello. 85 00:08:19,222 --> 00:08:20,741 It's a beautiful fox. 86 00:08:20,776 --> 00:08:21,777 Where did you get it? 87 00:08:23,917 --> 00:08:25,608 - She don't talk too good English. 88 00:08:25,643 --> 00:08:26,954 She's a huron. 89 00:08:26,989 --> 00:08:28,829 Talks that if you know some. - Hike, hike, hike, 90 00:08:28,853 --> 00:08:31,269 hike, hike, hike, hike. 91 00:08:31,303 --> 00:08:33,927 Hike, hike, hike, hike, hike, hike. 92 00:08:33,961 --> 00:08:34,961 - We leave. 93 00:08:35,929 --> 00:08:37,551 You go back to the camp. 94 00:08:37,586 --> 00:08:39,070 I've got a business to attend. 95 00:08:42,591 --> 00:08:43,868 Do as I say, woman. 96 00:09:10,998 --> 00:09:12,621 - Tell me about this woman. 97 00:09:12,655 --> 00:09:14,243 I do not believe I know her. 98 00:09:14,277 --> 00:09:16,383 - She's employed at the tavern, 99 00:09:16,417 --> 00:09:20,214 and she was the victim of a horrible assault. 100 00:09:21,526 --> 00:09:23,045 - By the French? 101 00:09:23,079 --> 00:09:24,702 Indians, what? 102 00:09:24,736 --> 00:09:26,013 - A soldier from this fort 103 00:09:28,395 --> 00:09:29,534 violated her person. 104 00:09:31,191 --> 00:09:32,191 - Ah. 105 00:09:34,194 --> 00:09:35,851 Say no more, Mrs. pritchard. 106 00:09:35,885 --> 00:09:37,853 If I had a six-pound cannon for every barmaid 107 00:09:37,887 --> 00:09:41,373 who claimed she was violated at the hands of a soldier, 108 00:09:41,408 --> 00:09:43,237 the French would be defeated tomorrow. 109 00:09:47,828 --> 00:09:49,416 - But this kind of behavior. 110 00:09:50,900 --> 00:09:54,145 - The behavior of soldiers and these necessary women 111 00:09:54,179 --> 00:09:57,976 who work in taverns is the behavior of war. 112 00:09:58,011 --> 00:10:00,496 - She is not a necessary woman. 113 00:10:02,291 --> 00:10:03,741 - Camp followers, harlots. 114 00:10:04,742 --> 00:10:06,606 They are women and they are necessary. 115 00:10:15,649 --> 00:10:18,272 Get your fire locked. 116 00:10:18,307 --> 00:10:19,791 Set your fire. 117 00:10:19,826 --> 00:10:20,826 Up. 118 00:10:28,075 --> 00:10:31,285 Prepare to turn to the right in three. 119 00:10:31,320 --> 00:10:32,320 Right. 120 00:10:33,529 --> 00:10:35,048 Face. 121 00:10:35,082 --> 00:10:37,360 - Men, I never understand them. 122 00:10:37,395 --> 00:10:39,777 - I guess it's not our place to. 123 00:10:39,811 --> 00:10:42,055 - So, where you headed? 124 00:10:44,954 --> 00:10:46,956 - Mrs. Winthrop needs supplies at her farm. 125 00:10:46,991 --> 00:10:48,544 She's too ill to travel, so I promised 126 00:10:48,578 --> 00:10:49,959 to deliver them for her. 127 00:10:49,994 --> 00:10:52,513 - Well, you know it's foolish to go out there alone. 128 00:10:53,894 --> 00:10:55,309 - I'm not alone. 129 00:10:55,344 --> 00:10:57,898 - Well, it's foolish to go out there without a weapon. 130 00:11:04,525 --> 00:11:05,525 - Thank you. 131 00:11:13,845 --> 00:11:16,227 - How many anniversaries did you have? 132 00:11:16,261 --> 00:11:17,261 - Five. 133 00:11:18,298 --> 00:11:21,370 He was killed in a huron ambush. 134 00:11:25,063 --> 00:11:26,789 - I always thought I'd get married. 135 00:11:27,894 --> 00:11:28,894 - Why wouldn't you? 136 00:11:30,448 --> 00:11:34,314 - You see, once you're soiled, the only two places 137 00:11:34,348 --> 00:11:38,663 that will take you in are a brothel or a church. 138 00:11:39,906 --> 00:11:41,228 It's a strange world where those two 139 00:11:41,252 --> 00:11:42,494 have something in common. 140 00:11:43,979 --> 00:11:45,049 - There's another choice. 141 00:11:46,326 --> 00:11:51,331 If you left here and settled somewhere, somewhere else, 142 00:11:51,365 --> 00:11:54,921 you could meet a man, and if you fell in love, 143 00:11:54,955 --> 00:11:56,612 you could tell him the truth then. 144 00:11:57,751 --> 00:11:59,822 - And you think a man would accept 145 00:11:59,857 --> 00:12:01,410 a wife who isn't a virgin? 146 00:12:02,480 --> 00:12:03,826 - He would if he loved you. 147 00:12:03,861 --> 00:12:07,002 Your virginity wasn't voluntarily given, it was taken. 148 00:12:08,279 --> 00:12:10,626 You didn't do anything wrong. 149 00:12:10,660 --> 00:12:12,593 The wrong was done to you. 150 00:12:18,185 --> 00:12:20,670 - Well now, what have we here? 151 00:12:26,435 --> 00:12:27,919 Come here, woman. 152 00:12:27,954 --> 00:12:28,954 Now. 153 00:12:30,680 --> 00:12:32,613 Or die where you're standing. 154 00:12:34,754 --> 00:12:35,962 Ah, ah, ah, ah. 155 00:12:37,308 --> 00:12:39,413 Don't prove yourself a fool. 156 00:12:42,658 --> 00:12:44,902 Now get up on here, quick. 157 00:12:46,627 --> 00:12:47,628 - Sarah, no! 158 00:12:48,526 --> 00:12:50,977 - Go back to the fort, please. 159 00:12:56,672 --> 00:12:57,672 - Sarah! 160 00:13:06,613 --> 00:13:07,613 Sarah! 161 00:13:19,729 --> 00:13:20,729 Sarah! 162 00:13:43,788 --> 00:13:44,788 - Come on. 163 00:14:27,556 --> 00:14:29,696 - His name was giles angel. 164 00:14:29,730 --> 00:14:34,494 He often sold me information, and he was a valuable spy. 165 00:14:34,528 --> 00:14:36,461 - I suspect he was also a killer. 166 00:14:37,773 --> 00:14:40,051 - Save me your suspicions, hawkeye. 167 00:14:40,086 --> 00:14:42,778 And in future, if you feel violently inclined, 168 00:14:42,812 --> 00:14:45,712 perhaps our little war would be a more appropriate arena. 169 00:14:59,726 --> 00:15:00,726 - I'm sorry. 170 00:15:36,866 --> 00:15:37,866 - North wind? 171 00:15:48,257 --> 00:15:49,257 Do you play? 172 00:15:50,363 --> 00:15:51,571 Perhaps a bit of Vivaldi? 173 00:15:52,399 --> 00:15:53,399 No? 174 00:15:55,333 --> 00:15:56,333 Of course not. 175 00:15:59,234 --> 00:16:01,512 Well, seems your husband chose 176 00:16:01,546 --> 00:16:03,652 the wrong backwoodsman to engage. 177 00:16:03,686 --> 00:16:04,964 - That is finished. 178 00:16:07,138 --> 00:16:08,657 Now I want justice. 179 00:16:09,969 --> 00:16:11,246 - Justice? 180 00:16:12,592 --> 00:16:14,732 Well, I suggest if it is justice you pursue, 181 00:16:14,766 --> 00:16:16,665 then seek it from hawkeye. 182 00:16:16,699 --> 00:16:19,633 - You provided for my husband. 183 00:16:19,668 --> 00:16:22,015 You should provide for me and my children. 184 00:16:23,810 --> 00:16:26,847 - Your husband provided a service. 185 00:16:29,781 --> 00:16:34,096 What can you provide you that is worthy of my assistance? 186 00:16:34,131 --> 00:16:35,131 Information? 187 00:16:36,823 --> 00:16:38,514 The whereabouts of the French? 188 00:16:40,447 --> 00:16:43,174 Instructions as to the true nature 189 00:16:43,209 --> 00:16:45,832 and passions of heathen women? 190 00:16:45,866 --> 00:16:47,627 - You will not help? 191 00:16:51,251 --> 00:16:52,251 - No. 192 00:16:53,633 --> 00:16:55,083 Unless it is for my benefit. 193 00:16:56,981 --> 00:17:00,502 That is the way the real world works, north wind. 194 00:17:02,021 --> 00:17:06,956 - Your real world and mine are not the same. 195 00:17:09,890 --> 00:17:10,890 - No. 196 00:17:18,106 --> 00:17:19,107 Thank god. 197 00:17:42,992 --> 00:17:44,063 - It's a good morning. 198 00:17:45,823 --> 00:17:46,823 A fine day. 199 00:17:47,894 --> 00:17:50,069 Eagle child will travel well to the manitou. 200 00:17:51,449 --> 00:17:54,107 - He will chase spirit deer on the plains, 201 00:17:54,142 --> 00:17:57,628 where there are no thorns or brambles or marshes, 202 00:17:58,560 --> 00:18:00,148 no hardships to overcome, 203 00:18:02,081 --> 00:18:04,842 but that is not your belief, is it? 204 00:18:06,947 --> 00:18:08,846 - Chingachgook, I believe that my heaven 205 00:18:08,880 --> 00:18:10,641 and your spirit world are neighbors 206 00:18:11,745 --> 00:18:13,230 with no fences in between, 207 00:18:15,197 --> 00:18:17,579 and that there are many paths that lead to each. 208 00:18:21,100 --> 00:18:24,275 - Eagle child will travel a good path. 209 00:18:24,310 --> 00:18:25,897 - Yes. 210 00:18:30,971 --> 00:18:32,411 Where are you going? 211 00:18:33,767 --> 00:18:37,219 - Mrs. pritchard has asked that I escort her today 212 00:18:37,254 --> 00:18:38,703 while she delivers her goods. 213 00:18:44,364 --> 00:18:46,918 Wet wood, gray smoke. 214 00:18:46,953 --> 00:18:48,644 - Now, who would be that stupid? 215 00:18:51,268 --> 00:18:52,268 - A white man? 216 00:18:53,373 --> 00:18:55,927 They come to the forest, they learn nothing. 217 00:18:56,963 --> 00:18:57,963 They die. 218 00:18:59,483 --> 00:19:02,382 - I best be a good samaritan and warn them. 219 00:19:02,417 --> 00:19:03,417 - Samaritan? 220 00:19:04,453 --> 00:19:05,661 What tribe is that? 221 00:19:06,869 --> 00:19:07,869 - A good tribe. 222 00:19:08,664 --> 00:19:11,253 You'd like them, chingachgook. 223 00:19:11,288 --> 00:19:12,288 - Hawkeye. 224 00:19:13,980 --> 00:19:16,155 A sign that is so obvious is one of peace 225 00:19:20,814 --> 00:19:21,988 or is a trick. 226 00:20:32,748 --> 00:20:35,510 - Perhaps I can lend a blistered hand with that, friend. 227 00:21:13,306 --> 00:21:15,584 - You are hawkeye. 228 00:21:15,619 --> 00:21:17,206 A good and well-known name. 229 00:21:18,794 --> 00:21:23,730 I am ravenoak, a name that makes the Delaware grow pale. 230 00:21:25,422 --> 00:21:27,355 - It's true, perhaps. 231 00:21:27,389 --> 00:21:29,943 But I was born pale, so on me, it has no effect. 232 00:21:48,928 --> 00:21:53,139 - By your hand, you killed a husband of north wind. 233 00:21:53,173 --> 00:21:55,210 - It was a fair fight. 234 00:21:55,244 --> 00:21:56,349 He was breaking the law. 235 00:21:56,384 --> 00:21:57,384 - What law? 236 00:21:58,834 --> 00:22:01,837 North wind's children cry for venison to eat, 237 00:22:01,872 --> 00:22:05,116 skins to clothe them, and protection. 238 00:22:05,151 --> 00:22:07,498 What law provides for that? 239 00:22:07,533 --> 00:22:10,018 - Now, surely you protect your own, 240 00:22:10,052 --> 00:22:12,365 even the family of a traitor and a coward. 241 00:22:12,400 --> 00:22:14,747 - You disgrace my sister in front of her family? 242 00:22:14,781 --> 00:22:16,438 I will give you a law! 243 00:22:16,473 --> 00:22:19,441 Scalp for scalp, life for life, and blood for blood! 244 00:22:25,965 --> 00:22:30,279 - You take north wind for a wife, provide for her. 245 00:22:30,314 --> 00:22:32,281 You have Indian ways. 246 00:22:32,316 --> 00:22:35,250 Make them huron ways. 247 00:22:35,284 --> 00:22:36,562 You will be welcome. 248 00:22:36,596 --> 00:22:38,529 - You hear a few honest words, ravenoak, 249 00:22:39,599 --> 00:22:41,498 spoken from the mouth of a plain man. 250 00:22:42,637 --> 00:22:45,087 I was Christian-born and Indian-raised. 251 00:22:46,261 --> 00:22:48,056 I could choose a woman of my own kind, 252 00:22:49,057 --> 00:22:51,887 but if I were to pick an Indian wife, 253 00:22:51,922 --> 00:22:53,648 she would be Delaware and no other. 254 00:22:58,584 --> 00:23:01,414 - You are brave, hawkeye, and honest. 255 00:23:02,588 --> 00:23:04,417 Both may cost you your life. 256 00:23:07,316 --> 00:23:08,939 - Then it's a price worth paying. 257 00:23:12,943 --> 00:23:15,359 - You will be tortured before you die. 258 00:23:19,398 --> 00:23:20,398 - Then so be it. 259 00:23:40,004 --> 00:23:41,523 - Excuse me, captain shields. 260 00:23:43,283 --> 00:23:44,526 I'm looking for hawkeye. 261 00:23:44,561 --> 00:23:46,045 He's supposed to assist me. 262 00:23:46,079 --> 00:23:47,771 It's not in his nature to be late. 263 00:23:47,805 --> 00:23:51,222 - And what is in the nature of these dishonorable colonists? 264 00:23:51,257 --> 00:23:53,259 - You will not find hawkeye dishonorable. 265 00:23:56,262 --> 00:23:58,126 - Perhaps because you don't truly know him. 266 00:24:00,887 --> 00:24:01,887 Now do you? 267 00:24:03,338 --> 00:24:05,236 - I know his reputation. 268 00:24:05,271 --> 00:24:06,893 It is highly regarded. 269 00:24:06,928 --> 00:24:08,274 - By others of his tribe? 270 00:24:09,586 --> 00:24:12,036 These Americans, as they call themselves, who wish 271 00:24:12,071 --> 00:24:14,245 the freedoms and protection of his majesty's crown 272 00:24:14,280 --> 00:24:16,455 without the attendant responsibilities. 273 00:24:17,525 --> 00:24:19,699 In England, we call such men peasants. 274 00:24:19,734 --> 00:24:21,563 In France, they are serfs. 275 00:24:21,598 --> 00:24:24,290 In the colonies, they are known as Americans. 276 00:24:25,498 --> 00:24:26,844 - I am an American, sir. 277 00:24:27,949 --> 00:24:30,261 I was born in the colony of Rhode Island. 278 00:24:30,296 --> 00:24:31,296 - Ah. 279 00:24:32,229 --> 00:24:33,230 But you are a woman. 280 00:24:35,612 --> 00:24:37,717 Some advice, Mrs. pritchard. 281 00:24:37,752 --> 00:24:39,685 I do not know where hawkeye is, 282 00:24:39,719 --> 00:24:42,515 but do not hold your cherished breath for Americans. 283 00:24:42,550 --> 00:24:43,585 They are not worth it. 284 00:25:27,284 --> 00:25:29,700 - You're a great warrior, hawkeye. 285 00:25:29,735 --> 00:25:31,150 You will be tortured as one. 286 00:25:32,289 --> 00:25:35,879 Your torments will be more than a common man. 287 00:25:37,294 --> 00:25:38,951 - I hear what you say, ravenoak. 288 00:25:42,023 --> 00:25:44,301 As an honorable man and one whose word 289 00:25:44,335 --> 00:25:48,685 is as honest as the rising sun, may I make a request? 290 00:25:53,482 --> 00:25:55,795 I'd like to make peace with my dearest friend. 291 00:25:55,830 --> 00:25:56,830 - Who? 292 00:25:57,556 --> 00:26:00,248 - A Delaware chief, chingachgook. 293 00:26:00,282 --> 00:26:02,181 You grant me a furlough, and I will return. 294 00:26:02,215 --> 00:26:03,215 - Lies. 295 00:26:04,977 --> 00:26:06,565 - You have my word. 296 00:26:06,599 --> 00:26:10,120 - He will run like the wind and the coward that he is. 297 00:26:11,500 --> 00:26:14,642 - There may come a day that you wish I was a coward. 298 00:26:15,953 --> 00:26:18,438 - What will chingachgook think when he knows 299 00:26:18,473 --> 00:26:20,682 that you're gonna be tortured by hurons? 300 00:26:22,235 --> 00:26:24,893 - Well, what he thinks is less important than what he does. 301 00:26:26,067 --> 00:26:27,240 - Then, what will he do? 302 00:26:28,621 --> 00:26:31,382 - Well, conceive that every hair on my scalp is a huron. 303 00:26:32,832 --> 00:26:35,076 He will want one of you to die for each hair. 304 00:26:37,699 --> 00:26:38,699 Something like that. 305 00:26:47,778 --> 00:26:48,778 - Tomorrow. 306 00:26:52,403 --> 00:26:54,647 When the sun sits on the mountain. 307 00:27:06,107 --> 00:27:08,488 - Given that will probably happen, 308 00:27:08,523 --> 00:27:11,077 I would appreciate it if you could get word 309 00:27:11,112 --> 00:27:12,561 to the Scottish missionaries. 310 00:27:13,977 --> 00:27:16,980 They will see to it that my memory 311 00:27:17,014 --> 00:27:18,291 is passed on to my people. 312 00:27:20,811 --> 00:27:24,504 They'll know me by my Christian name, Nathaniel bumppo. 313 00:27:29,199 --> 00:27:34,135 - I urge you, with the warmest tones I am able to speak, 314 00:27:38,104 --> 00:27:39,968 please do not do this. 315 00:27:42,108 --> 00:27:43,213 - I have no choice. 316 00:27:48,805 --> 00:27:53,533 - The choice is simply do not go back. 317 00:27:54,707 --> 00:27:58,297 - In the eyes of the huron, I would be a coward. 318 00:27:58,331 --> 00:28:01,093 - There is nothing cowardly of saving your own life. 319 00:28:02,991 --> 00:28:06,236 - There is no honor in living with a lie, Sarah. 320 00:28:07,271 --> 00:28:09,584 I gave my word, that's more than my life. 321 00:28:18,041 --> 00:28:19,387 - No honor. 322 00:28:19,421 --> 00:28:21,078 This is barbaric, hawkeye. 323 00:28:21,113 --> 00:28:22,873 - I'm sorry you don't understand. 324 00:28:29,742 --> 00:28:33,712 Given where you come from, it would be hard 325 00:28:33,746 --> 00:28:35,541 for me to expect that. 326 00:28:35,575 --> 00:28:38,302 - A civilized man in a civilized world 327 00:28:38,337 --> 00:28:39,856 could not possibly find honor 328 00:28:41,167 --> 00:28:45,793 in throwing away the single life that god has given him. 329 00:28:45,827 --> 00:28:48,519 - You talk about how civilized men behave. 330 00:28:50,521 --> 00:28:54,215 Meanwhile, two of the most civilized countries in the world 331 00:28:54,249 --> 00:28:58,426 are fighting a war here for land and resources 332 00:28:58,460 --> 00:29:00,946 that don't rightly belong to either one of them. 333 00:29:03,776 --> 00:29:08,091 I don't reckon that civilization's ever yet made a man 334 00:29:08,125 --> 00:29:09,748 out of a human being. 335 00:29:13,303 --> 00:29:15,063 - This is madness, hawkeye. 336 00:29:16,478 --> 00:29:17,617 Utter madness. 337 00:29:18,757 --> 00:29:20,828 - There are those that believe it madness 338 00:29:20,862 --> 00:29:22,001 to honor their word. 339 00:29:25,177 --> 00:29:26,385 I don't, Sarah. 340 00:29:49,166 --> 00:29:50,858 I gave my word, chingachgook. 341 00:29:54,482 --> 00:29:57,071 - You did not dishonor the mingos. 342 00:29:57,105 --> 00:30:00,764 You did not take their land, their gift from god. 343 00:30:03,560 --> 00:30:05,113 The trapper committed the first sin 344 00:30:05,148 --> 00:30:07,184 when he killed eagle child. 345 00:30:07,219 --> 00:30:08,461 They should not kill you. 346 00:30:09,497 --> 00:30:11,671 - I asked for the furlough for two reasons. 347 00:30:11,706 --> 00:30:13,363 - So that we could make a plan? 348 00:30:13,397 --> 00:30:14,951 - That's one. 349 00:30:14,985 --> 00:30:18,678 And so that if they do kill me, you won't take revenge. 350 00:30:23,304 --> 00:30:26,790 So, you kill 20 hurons or more, 351 00:30:27,756 --> 00:30:30,380 and they will kill delawares in return. 352 00:30:30,414 --> 00:30:31,519 For what? 353 00:30:31,553 --> 00:30:32,865 For me? 354 00:30:32,900 --> 00:30:36,835 Now, there is no honor in that, only revenge. 355 00:30:36,869 --> 00:30:39,216 Honor is worthy, revenge is not. 356 00:30:42,047 --> 00:30:45,153 - If they kill you, I should forget? 357 00:30:45,188 --> 00:30:47,604 - Innocent human beings should not die. 358 00:30:47,638 --> 00:30:49,778 - Innocent human beings will not die! 359 00:30:49,813 --> 00:30:51,504 There is honor in escaping! 360 00:30:51,539 --> 00:30:53,955 Even the mingos recognize that! 361 00:30:53,990 --> 00:30:54,990 - I understand. 362 00:30:56,302 --> 00:30:58,649 I told them I would return. 363 00:30:59,685 --> 00:31:01,687 I didn't tell them I would return to die. 364 00:31:07,210 --> 00:31:08,290 - Prepare to shoulder your fire. 365 00:31:08,314 --> 00:31:10,799 Like, shoulder your fires, up! 366 00:31:16,012 --> 00:31:18,807 Hurry, turn to the right, the right. 367 00:31:18,842 --> 00:31:19,842 Face. 368 00:31:22,708 --> 00:31:25,090 - Nothing I said could change his mind. 369 00:31:25,124 --> 00:31:27,644 This code of honor he carries is resolute. 370 00:31:30,543 --> 00:31:33,132 I must try to help him, Katie. 371 00:31:33,167 --> 00:31:38,206 For as little as I comprehend this cruel world, 372 00:31:38,241 --> 00:31:40,553 I know it is not right that hawkeye should die 373 00:31:42,038 --> 00:31:43,038 for having saved me. 374 00:32:05,095 --> 00:32:07,270 - You could've become a huron, 375 00:32:07,304 --> 00:32:09,858 but you are nothing but a sheep of the Delaware, 376 00:32:10,756 --> 00:32:11,964 lower than a woman. 377 00:32:14,484 --> 00:32:18,315 - That may be, but nothing's lower than a snake. 378 00:32:18,350 --> 00:32:19,730 That puts you at the bottom. 379 00:32:30,293 --> 00:32:33,054 - Show me how a white man trembles, hawkeye. 380 00:32:34,573 --> 00:32:37,024 - I don't tremble at mosquitoes or vermin. 381 00:32:38,163 --> 00:32:39,509 Why should you frighten me? 382 00:32:42,270 --> 00:32:43,858 - I'm sorry, Mrs. pritchard, 383 00:32:43,892 --> 00:32:45,353 but with the French mobilizing in the north, 384 00:32:45,377 --> 00:32:48,207 colonel Monroe has put every soldier on immediate alert. 385 00:32:48,242 --> 00:32:51,486 I can not spare any men to go off looking for hawkeye. 386 00:32:51,521 --> 00:32:53,972 - Captain, he saved my life. 387 00:32:54,006 --> 00:32:56,698 - And I shall do the same by asking you to remain 388 00:32:56,733 --> 00:32:58,390 within the confines of this fort. 389 00:34:40,526 --> 00:34:43,840 - Don't kill him yet, gray hair. 390 00:35:05,344 --> 00:35:07,553 - You throw better and closer than these younger, 391 00:35:07,588 --> 00:35:09,003 more foolish dogs. 392 00:35:10,694 --> 00:35:12,489 You have my respect, gray hair. 393 00:35:19,117 --> 00:35:22,844 - Chingachgook, perhaps the hurons will show mercy. 394 00:35:22,879 --> 00:35:25,433 After all, he kept his word. 395 00:35:25,468 --> 00:35:26,883 - The wolf always howls. 396 00:35:26,917 --> 00:35:28,678 A hog will always eat. 397 00:35:28,712 --> 00:35:30,197 The mingos will seek vengeance. 398 00:35:36,513 --> 00:35:40,655 - You mingos send arrows that hit nothing. 399 00:35:40,690 --> 00:35:42,554 A Delaware would never be so blind. 400 00:35:46,109 --> 00:35:48,836 - The daughter of the Delaware stands firm. 401 00:35:48,870 --> 00:35:50,769 Watch the coward tremble when freed. 402 00:35:55,256 --> 00:35:57,224 Let us watch his blood cover the ground. 403 00:35:58,915 --> 00:35:59,915 - Stop! 404 00:36:17,347 --> 00:36:19,384 - My name is, uh, Sarah pritchard. 405 00:36:22,110 --> 00:36:24,458 I offer a ransom for hawkeye. 406 00:36:24,492 --> 00:36:26,770 - Ravenoak, she has nothing to do with this. 407 00:36:39,714 --> 00:36:43,339 - The French man who lived with your people attacked me 408 00:36:43,373 --> 00:36:45,306 with no cause and no provocation. 409 00:36:46,204 --> 00:36:47,895 And this man saved my life. 410 00:36:49,793 --> 00:36:51,933 I see no reason why he should die for that. 411 00:37:02,979 --> 00:37:04,429 - My sister, north wind, 412 00:37:09,572 --> 00:37:12,022 now has a home as cold as her name. 413 00:37:12,057 --> 00:37:13,092 She is alone. 414 00:37:14,370 --> 00:37:15,647 He is the reason for that. 415 00:37:19,237 --> 00:37:20,859 What does a white woman know 416 00:37:21,791 --> 00:37:23,689 about the suffering of the huron? 417 00:37:32,008 --> 00:37:33,008 - In all wars, 418 00:37:35,494 --> 00:37:36,737 innocent people suffer. 419 00:37:37,841 --> 00:37:42,018 My husband Thomas was killed by the hurons. 420 00:37:42,052 --> 00:37:43,744 I'll never see him again. 421 00:37:44,952 --> 00:37:49,922 And I didn't have the opportunity to say goodbye. 422 00:37:55,790 --> 00:37:56,950 I know the loneliness I feel, 423 00:37:58,241 --> 00:38:01,106 and in that, north wind and I share the same suffering. 424 00:38:03,867 --> 00:38:05,835 - It is reasonable to understand 425 00:38:06,698 --> 00:38:08,182 the feelings for your husband, 426 00:38:09,701 --> 00:38:11,185 but why would you come here 427 00:38:11,219 --> 00:38:13,256 with the same feelings for hawkeye? 428 00:38:16,397 --> 00:38:20,194 - Because he is a good and honorable man. 429 00:38:28,582 --> 00:38:29,928 - He kept his word. 430 00:38:30,825 --> 00:38:32,310 I agree with this woman. 431 00:38:33,932 --> 00:38:36,521 I think hawkeye should live. 432 00:38:36,555 --> 00:38:37,556 - No! 433 00:38:37,591 --> 00:38:38,799 He is a coward! 434 00:38:38,833 --> 00:38:40,145 Let him die like one! 435 00:40:11,719 --> 00:40:15,102 - Now, let me see how a huron trembles. 436 00:41:00,147 --> 00:41:01,147 - Wait. 437 00:41:27,830 --> 00:41:29,670 - It was a violent sequence of events 438 00:41:29,694 --> 00:41:32,662 which caused the path of the huron woman, north wind, 439 00:41:32,697 --> 00:41:35,147 to cross that of Sarah pritchard's. 440 00:41:35,182 --> 00:41:37,356 They were as different as eagles and doves, 441 00:41:37,391 --> 00:41:41,844 yet both were touched by the same war in a similar fashion. 442 00:41:41,878 --> 00:41:45,606 Sarah left the Hudson valley along with Katie Travis. 443 00:41:45,641 --> 00:41:47,505 They went in search of a new life, 444 00:41:48,333 --> 00:41:50,231 and I hope they found it. 445 00:41:50,266 --> 00:41:53,303 They learned a few things from the experience. 446 00:41:53,338 --> 00:41:54,960 And to tell the scriptured truth, 447 00:41:55,961 --> 00:41:58,067 I learned something as well. 448 00:42:16,568 --> 00:42:18,156 - You cheated! 449 00:42:18,190 --> 00:42:19,191 You cheated! 32190

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.