Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:16,417 --> 00:05:19,763
E�n op de twee bastaarden
wordt verwekt door een priester.
2
00:05:25,176 --> 00:05:27,146
Maar in Utopia zou dat niet kunnen.
3
00:05:27,220 --> 00:05:28,263
Waarom?
4
00:05:28,346 --> 00:05:31,728
- Daar zijn de priesters zeer vroom.
- En dus niet talrijk.
5
00:05:34,186 --> 00:05:36,440
Iets interessants, Matthew?
6
00:05:37,104 --> 00:05:40,948
- God zegene u, heer. Ik weet het niet.
- God zegene jou ook, Matthew.
7
00:05:45,947 --> 00:05:48,368
We hebben ook vrome priesters
in Engeland.
8
00:05:48,450 --> 00:05:50,787
- Noem er eens enkele.
- Broeder James.
9
00:05:51,369 --> 00:05:53,209
Die man is een dwaas.
10
00:05:54,622 --> 00:05:56,426
Van kardinaal Wolsey.
11
00:05:58,043 --> 00:05:59,336
Wat wil hij?
12
00:05:59,920 --> 00:06:01,094
- Mij.
- Wanneer?
13
00:06:01,171 --> 00:06:02,049
Nu.
14
00:06:02,214 --> 00:06:05,346
In Hampton Court?
Daar ben je om middernacht nog niet.
15
00:06:05,842 --> 00:06:08,477
- Zaken van de koning.
- Van de koningin.
16
00:06:08,805 --> 00:06:11,105
Zaken van vrouwe Anne Boleyn.
17
00:06:11,223 --> 00:06:14,403
Allemaal zaken van de kardinaal.
18
00:06:14,519 --> 00:06:18,741
Zeer juist. En als de kardinaal jullie
ontbiedt, snellen jullie naar hem toe.
19
00:06:18,814 --> 00:06:21,827
Wat is hij voor man? Een slagerszoon.
20
00:06:22,108 --> 00:06:23,699
En kanselier van Engeland.
21
00:06:23,777 --> 00:06:26,494
Nee, dat is zijn positie.
Wat is hij voor man?
22
00:06:27,156 --> 00:06:30,288
Als iemand zo snel zo hoog klimt,
Uwe Genade...
23
00:06:30,367 --> 00:06:33,381
rijst het vermoeden
dat zijn oorsprong onjuist was.
24
00:06:34,747 --> 00:06:37,298
Zo, althans, dacht Aristoteles erover...
25
00:06:38,501 --> 00:06:40,755
Een slagerszoon en zo ziet hij eruit.
26
00:06:40,836 --> 00:06:43,173
Zo ziet hij eruit, dat geef ik toe.
27
00:06:45,300 --> 00:06:47,387
Wat zei je ook alweer, Richard?
28
00:06:48,553 --> 00:06:50,807
Niets, Sir Thomas, het was ongepast.
29
00:06:52,015 --> 00:06:54,186
En Wolsey is en blijft een slager.
30
00:06:54,517 --> 00:06:58,029
En jij bent een lid van 's konings
Hoge Raad, geen loopjongen.
31
00:06:58,104 --> 00:06:59,776
Daarom moet ik gaan.
32
00:07:00,230 --> 00:07:03,078
De hertog zou gaan
als de kardinaal hem ontbood.
33
00:07:03,651 --> 00:07:04,862
Misschien wel.
34
00:07:06,946 --> 00:07:08,999
Ik ben tegen het ontbijt terug.
35
00:07:09,699 --> 00:07:10,910
Ga naar bed.
36
00:07:12,410 --> 00:07:16,421
"Goede God, geef ons rust vannacht
of maak ons het waken licht.
37
00:07:16,540 --> 00:07:21,012
"Moge onze ziel gered worden.
Omwille van Christus. Amen."
38
00:07:22,379 --> 00:07:24,384
En zegen onze heer, de koning.
39
00:07:25,298 --> 00:07:27,979
- "En zegen onze heer, de koning."
- Amen!
40
00:07:28,051 --> 00:07:30,816
Excuseert u mij, heren.
Goedenacht, Uwe Genade.
41
00:07:35,685 --> 00:07:38,981
Blijf uit Wolseys buurt, Thomas.
Hij is een angstige man.
42
00:07:40,981 --> 00:07:43,744
- Wie is dat?
- Een jonge vriend uit Cambridge.
43
00:07:43,859 --> 00:07:46,956
- Wat wil hij?
- Wat willen ze alien? Een betrekking.
44
00:07:47,154 --> 00:07:50,333
- Kun jij hem een betrekking geven?
- Beveel jij hem aan?
45
00:07:50,783 --> 00:07:51,826
Nee.
46
00:08:09,428 --> 00:08:11,432
- Sir Thomas.
- Nee.
47
00:08:12,055 --> 00:08:14,225
- Heeft u me aanbevolen?
- Nee.
48
00:08:16,351 --> 00:08:18,818
Ik heb misschien wel 'n betrekking voor je.
49
00:08:18,894 --> 00:08:23,035
- Wat voor betrekking?
- Niet nu, Richard. Morgen.
50
00:09:04,900 --> 00:09:06,490
Voor alie roeiers.
51
00:09:07,193 --> 00:09:08,535
Dank u, heer.
52
00:09:29,842 --> 00:09:32,809
Sir Thomas is er, Uwe Genade. Sir Thomas.
53
00:09:33,305 --> 00:09:34,776
Mijnheer Cromwell.
54
00:09:49,236 --> 00:09:52,749
U was het oneens met me
in de Raad vanmorgen, Thomas.
55
00:09:53,574 --> 00:09:54,962
Ja, Uwe Genade.
56
00:09:55,868 --> 00:09:59,048
- U was de enige.
- Ja, Uwe Genade.
57
00:10:00,456 --> 00:10:01,880
U bent een dwaas.
58
00:10:03,126 --> 00:10:05,925
Goddank is er maar ��n dwaas in de Raad.
59
00:10:09,716 --> 00:10:11,769
Waarom was u het oneens met me?
60
00:10:12,595 --> 00:10:14,766
Uwe Genade vergiste zich, vond ik.
61
00:10:16,266 --> 00:10:17,985
Een gewetenskwestie.
62
00:10:20,142 --> 00:10:22,528
U stelt me voortdurend teleur, Thomas.
63
00:10:23,313 --> 00:10:25,818
Kon u de feiten maar zien zoals ze zijn...
64
00:10:25,900 --> 00:10:29,078
zonder er morele waarde aan te hechten.
65
00:10:30,278 --> 00:10:33,826
Met enig gezond verstand
had u een staatsman kunnen worden.
66
00:10:40,330 --> 00:10:41,423
De koning.
67
00:11:08,484 --> 00:11:11,663
Waar is hij geweest? Weet u het?
68
00:11:12,697 --> 00:11:13,954
Ik, Uwe Genade?
69
00:11:14,867 --> 00:11:16,953
Spaar me uw discretie.
70
00:11:18,369 --> 00:11:22,380
Hij is weer onkuise spelletjes gaan spelen.
71
00:11:24,627 --> 00:11:27,010
Hij is bij vrouwe Anne Boleyn geweest.
72
00:11:32,467 --> 00:11:36,264
More, gaat u me helpen?
73
00:11:38,932 --> 00:11:41,566
Als Uwe Genade specifiek kan zijn.
74
00:11:42,601 --> 00:11:45,949
U bent een ploeteraar!
Goed, laten we ploeteren.
75
00:11:46,606 --> 00:11:49,786
De koning wil een zoon.
Wat gaat u daaraan doen?
76
00:11:50,027 --> 00:11:54,085
Ongetwijfeld heeft de koning
op dat punt mijn advies niet nodig.
77
00:11:54,907 --> 00:11:58,371
Thomas, we zijn alleen.
Ik geef u m'n woord, er is hier niemand.
78
00:11:58,453 --> 00:12:01,038
Dat veronderstelde ik ook niet,
Uwe Genade.
79
00:12:04,458 --> 00:12:08,172
Wenst u een andere dynastie?
Zijn volgens u twee Tudors voldoende?
80
00:12:08,255 --> 00:12:09,465
Uwe Genade!
81
00:12:09,547 --> 00:12:13,059
Hij heeft een zoon nodig.
Ik herhaal, wat gaat u daaraan doen?
82
00:12:13,176 --> 00:12:14,433
Ik bid er elke dag om.
83
00:12:14,510 --> 00:12:16,812
Bij God, hij meent het.
84
00:12:17,596 --> 00:12:20,859
Die meid daar, die is tenminste vruchtbaar.
85
00:12:21,683 --> 00:12:24,318
- Maar ze is niet zijn vrouw.
- Nee. Maar Catharina...
86
00:12:24,395 --> 00:12:27,777
Is zo vruchtbaar als een steen.
Gaat u bidden om een wonder?
87
00:12:27,857 --> 00:12:29,447
Er zijn precedenten.
88
00:12:33,446 --> 00:12:37,039
Goed. Blijf bidden.
89
00:12:38,326 --> 00:12:43,925
Maar er is ook daadkracht nodig.
Ik moet een scheiding bewerkstelligen.
90
00:12:47,544 --> 00:12:49,846
Zult u me steunen, of niet?
91
00:12:53,384 --> 00:12:57,263
De paus verleende dispensatie,
zodat de koning kon trouwen...
92
00:12:57,387 --> 00:13:00,151
met de weduwe van zijn broer,
om staatsredenen.
93
00:13:00,681 --> 00:13:06,068
Moet de paus zijn dispensatie nu
ongedaan maken, ook om staatsredenen?
94
00:13:06,145 --> 00:13:08,317
Ik houd niet van ploeteren, Thomas. Welnu?
95
00:13:08,398 --> 00:13:12,622
We hoeven het dus alleen maar
aan de paus te vragen.
96
00:13:12,695 --> 00:13:16,157
Ik denk dat we invloed kunnen
uitoefenen op zijn beslissing.
97
00:13:16,616 --> 00:13:17,707
Met argumenten?
98
00:13:17,784 --> 00:13:21,663
Met argumenten, ja. En met pressie.
99
00:13:22,955 --> 00:13:27,215
Pressie uitoefenen op de Kerk?
De Kerk heeft haar bezittingen.
100
00:13:29,295 --> 00:13:30,469
Pressie.
101
00:13:37,136 --> 00:13:40,648
Nee, Uwe Genade, ik zal u niet helpen.
102
00:13:43,517 --> 00:13:46,780
Goedenacht dan, mijnheer More.
103
00:13:50,107 --> 00:13:55,031
Als de dynastie sterft met Hendrik VII,
zullen er weer oorlogen uitbreken.
104
00:13:55,364 --> 00:13:58,993
Bloeddorstige baronnen
zullen het hele land onder de voet lopen.
105
00:13:59,408 --> 00:14:03,003
Wilt u dat? Goed.
106
00:14:04,080 --> 00:14:06,299
Engeland heeft een erfgenaam nodig.
107
00:14:07,459 --> 00:14:11,801
Bepaalde maatregelen,
misschien betreurenswaardig...
108
00:14:12,506 --> 00:14:16,433
misschien niet, de Kerk moet
in veel opzichten veranderen, Thomas.
109
00:14:18,636 --> 00:14:22,729
Goed, betreurenswaardig.
Maar noodzakelijk voor 'n erfgenaam.
110
00:14:24,977 --> 00:14:28,987
Als lid van de Hoge Raad van Engeland
kun je die maatregelen niet belemmeren...
111
00:14:29,064 --> 00:14:31,947
omwille van je persoonlijke geweten.
112
00:14:34,068 --> 00:14:37,865
Als staatslieden
hun persoonlijke geweten verloochenen...
113
00:14:37,989 --> 00:14:40,576
omwille van hun plichten jegens de staat...
114
00:14:40,659 --> 00:14:44,338
leiden ze hun land rechtstreeks naar chaos.
115
00:14:48,333 --> 00:14:51,015
We kunnen terugvallen op mijn gebeden.
116
00:14:51,713 --> 00:14:55,936
Dat zou u wel willen, nietwaar?
Het land regeren met gebeden?
117
00:14:56,467 --> 00:14:57,723
Ja.
118
00:14:58,552 --> 00:15:00,723
Ik zou daar graag getuige van zijn.
119
00:15:03,056 --> 00:15:04,978
Wie zal deze na mij dragen?
120
00:15:06,560 --> 00:15:10,986
Wie zal onze volgende kanselier worden?
U? Fisher? Suffolk?
121
00:15:11,440 --> 00:15:13,945
- Fisher, vind ik.
- Maar wat vindt de koning?
122
00:15:14,027 --> 00:15:17,241
Wat vindt u van mijn secretaris,
mijnheer Cromwell?
123
00:15:17,905 --> 00:15:21,963
Cromwell. Hij is zeer capabel.
124
00:15:23,412 --> 00:15:24,336
Maar?
125
00:15:24,997 --> 00:15:27,297
Beter ik dan Cromwell.
126
00:15:28,083 --> 00:15:30,088
Daal dan af naar de aarde.
127
00:15:32,921 --> 00:15:34,344
Tot u dat doet...
128
00:15:36,633 --> 00:15:38,554
zijn u en ik vijanden.
129
00:15:40,428 --> 00:15:42,148
Zoals Uwe Genade wenst.
130
00:15:44,891 --> 00:15:46,314
Zoals God wil.
131
00:15:46,976 --> 00:15:48,614
Misschien, Uwe Genade.
132
00:15:50,397 --> 00:15:53,576
More! U had geestelijke moeten worden.
133
00:15:54,401 --> 00:15:56,204
Zoals u, Uwe genade?
134
00:16:10,126 --> 00:16:11,847
Goedenacht, Sir Thomas.
135
00:16:23,180 --> 00:16:24,354
Sir Thomas.
136
00:16:26,684 --> 00:16:29,946
- Wat is dit?
- Van dankbare arme mensen in Leicester.
137
00:16:30,688 --> 00:16:33,951
- Leicester?
- U doet meer goed dan u weet, heer.
138
00:16:36,153 --> 00:16:40,328
Mijn dochter heeft een zaak lopende, heer,
in het Armengerechtshof.
139
00:16:42,075 --> 00:16:43,712
Gebakken appels, heer.
140
00:16:44,118 --> 00:16:45,922
Om mijn oordeel te zoeten.
141
00:16:46,580 --> 00:16:49,961
Ik zal uw dochter hetzelfde oordeel geven
als ik de mijne zou geven.
142
00:16:50,041 --> 00:16:52,461
Een rechtvaardig en snel oordeel.
143
00:16:52,878 --> 00:16:54,088
God zegene u, heer.
144
00:16:54,171 --> 00:16:57,847
Ik begrijp het. Ja. Ik zal het lezen.
Ja. Dank u.
145
00:17:03,554 --> 00:17:05,311
Goedenavond, Sir Thomas.
146
00:17:06,266 --> 00:17:08,520
- Ik zal het lezen.
- 't is een moeilijke zaak.
147
00:17:08,601 --> 00:17:10,904
- Ik kan hem toelichten...
- Ik zal het lezen.
148
00:17:10,980 --> 00:17:12,616
Heel even maar...
149
00:17:14,691 --> 00:17:15,735
Boot!
150
00:17:16,359 --> 00:17:17,284
Heer?
151
00:17:39,633 --> 00:17:40,760
Chelsea, heer?
152
00:17:40,843 --> 00:17:41,887
Chelsea.
153
00:17:42,552 --> 00:17:44,973
Ik neem aan
dat u me goed zult betalen, heer.
154
00:17:45,056 --> 00:17:48,483
- Heb je een vergunning?
- God zegene u, heer. Ja.
155
00:17:48,558 --> 00:17:51,193
- Welnu, het tarief ligt vast.
- Dat is juist, heer.
156
00:17:51,270 --> 00:17:53,903
Stroomafwaarts naar Chelsea,
anderhalve cent.
157
00:17:53,981 --> 00:17:56,152
Stroomopwaarts naar Hampton, hetzelfde.
158
00:17:56,234 --> 00:17:58,702
Wie de regels maakt, is geen roeier.
159
00:17:59,195 --> 00:18:02,743
Nee. Drie cent
als ik voor het ontbijt thuis ben.
160
00:18:02,824 --> 00:18:04,118
Dank u, heer.
161
00:18:32,228 --> 00:18:33,866
Een mooie beker, heer.
162
00:18:54,043 --> 00:18:55,764
Die is geld waard, heer.
163
00:19:33,500 --> 00:19:34,971
Voorzichtig, heer.
164
00:19:41,424 --> 00:19:42,717
Dank u, heer.
165
00:19:49,932 --> 00:19:52,353
- Ben je hier de hele nacht geweest?
- Ja.
166
00:19:53,728 --> 00:19:56,066
U zei dat er een betrekking was.
167
00:19:56,690 --> 00:20:02,124
Ik bied je een betrekking aan, met een huis,
een bediende en 50 goudstukken per jaar.
168
00:20:02,446 --> 00:20:03,999
Wat voor betrekking?
169
00:20:04,240 --> 00:20:05,996
Bij de nieuwe schooi.
170
00:20:08,869 --> 00:20:10,080
Onderwijzer!
171
00:20:10,996 --> 00:20:14,295
Richard, niemand zal je
een betrekking aan het hof geven.
172
00:20:15,794 --> 00:20:18,296
Mijnheer Cromwell kan iets voor me doen.
173
00:20:22,424 --> 00:20:25,355
Als je Cromwell kent,
heb je mijn hulp niet nodig.
174
00:20:26,512 --> 00:20:27,685
Sir Thomas?
175
00:20:30,307 --> 00:20:34,234
Ik stel uw hulp veel meer op prijs
dan de zijne.
176
00:20:36,314 --> 00:20:38,567
Ik bied je geen positie aan het hof.
177
00:20:38,982 --> 00:20:40,194
Waarom niet?
178
00:20:42,528 --> 00:20:43,453
Kijk.
179
00:20:44,990 --> 00:20:47,576
- Wat is het?
- Een omkoopmiddel.
180
00:20:50,329 --> 00:20:53,460
"Ik ben het geschenk van Averil Machin."
181
00:20:54,833 --> 00:20:58,509
Averil Machin heeft een zaak lopende
aan 't Hof van Hoger Beroep.
182
00:20:59,003 --> 00:21:03,759
Italiaans zilver. Neem maar. Ik meen het.
183
00:21:06,386 --> 00:21:07,513
Dank u.
184
00:21:10,640 --> 00:21:12,230
Wat ga je ermee doen?
185
00:21:12,934 --> 00:21:13,610
Verkopen.
186
00:21:13,684 --> 00:21:16,271
- Om wat te kopen?
- Een fatsoenlijke mantel.
187
00:21:17,230 --> 00:21:19,735
Maar dit is een bescheiden omkoopmiddel.
188
00:21:20,192 --> 00:21:25,661
Aan het hof bieden ze je van alies aan,
huizen, landhuizen, familiewapens.
189
00:21:26,364 --> 00:21:29,082
Ga naar waar je
niet in verleiding kunt komen.
190
00:21:29,952 --> 00:21:34,792
Waarom word je geen onderwijzer?
Je zou waarschijnlijk 'n hele goede zijn.
191
00:21:35,916 --> 00:21:40,471
- En wie zou het weten?
- Jij! Je leerlingen. Je vrienden.
192
00:21:40,837 --> 00:21:43,638
God. Geen slecht publiek.
193
00:21:47,636 --> 00:21:49,523
En een rustig leven.
194
00:21:49,847 --> 00:21:52,777
En � zegt dat.
U heeft net met de kardinaal gesproken.
195
00:21:52,850 --> 00:21:55,270
Met de kardinaal gesproken.
196
00:21:56,520 --> 00:22:00,032
Dat vreet aan je, nietwaar?
De belangrijke staatszaken.
197
00:22:00,108 --> 00:22:01,317
De scheiding?
198
00:22:02,610 --> 00:22:03,784
Roeier!
199
00:22:05,279 --> 00:22:07,914
- Breng deze heer naar de New Inn!
- Goed, heer.
200
00:22:10,410 --> 00:22:11,537
Dank u.
201
00:22:12,955 --> 00:22:14,591
Word onderwijzer.
202
00:22:25,090 --> 00:22:26,015
- Matthew.
- Heer.
203
00:22:26,091 --> 00:22:28,263
- Slaapt Lady Alice nog?
- Ja, heer.
204
00:22:28,511 --> 00:22:30,314
- Lady Margaret?
- Nee, heer.
205
00:22:30,513 --> 00:22:32,436
Mijnheer Roper is hier, heer.
206
00:22:32,516 --> 00:22:34,485
Zo vroeg? Wie liet hem binnen?
207
00:22:35,268 --> 00:22:37,653
Die houdt men niet gemakkelijk buiten.
208
00:23:00,919 --> 00:23:03,304
Wili zou met me willen trouwen, vader.
209
00:23:03,880 --> 00:23:05,600
Dat is onmogelijk.
210
00:23:07,092 --> 00:23:09,097
Sir Thomas, ik ben nu advocaat.
211
00:23:09,177 --> 00:23:11,812
Gefeliciteerd, Roper.
212
00:23:12,139 --> 00:23:14,689
Mijn familie is niet aan het hof, maar...
213
00:23:14,808 --> 00:23:17,146
Er is niets mis met je familie, Wili.
214
00:23:18,854 --> 00:23:20,942
Er is niet veel mis met jou.
215
00:23:22,149 --> 00:23:24,404
Ofschoon je wel een klok nodig hebt.
216
00:23:24,902 --> 00:23:26,789
Ik kan een klok kopen, heer.
217
00:23:26,863 --> 00:23:28,417
Het antwoord is nee...
218
00:23:28,489 --> 00:23:31,076
en blijft nee zolang je een ketter bent.
219
00:23:31,159 --> 00:23:33,413
Dat woord bevalt me niet, Sir Thomas.
220
00:23:33,494 --> 00:23:35,465
't is geen bevallig woord of ding.
221
00:23:35,539 --> 00:23:39,168
De Kerk is ketters!
Dr. Luther heeft mij daarvan overtuigd.
222
00:23:39,250 --> 00:23:41,006
Luther is ge�xcommuniceerd!
223
00:23:41,085 --> 00:23:44,015
Door een ketterse Kerk!
Kerk? 't is een winkel!
224
00:23:44,296 --> 00:23:47,679
- Zielenheil voor geld! En scheidingen!
- Wili, nee!
225
00:23:47,842 --> 00:23:50,975
- Wat ik weet, zeg ik!
- Je weet je plaats niet!
226
00:23:52,138 --> 00:23:53,941
Hij weet de tijd niet.
227
00:23:54,516 --> 00:23:56,355
Luister, Wili.
228
00:23:56,518 --> 00:23:59,068
Twee jaar geleden
was je 'n vurig lid van de Kerk.
229
00:23:59,145 --> 00:24:01,115
Nu ben je een vurig Lutheraan.
230
00:24:01,189 --> 00:24:04,238
We zullen bidden, dat,
wanneer je hoofd niet langer draait...
231
00:24:04,318 --> 00:24:06,821
je gezicht weer de juiste kant uitkijkt.
232
00:24:08,572 --> 00:24:11,289
- Is je paard hier?
- Nee, heer, ik ben te voet.
233
00:24:12,201 --> 00:24:15,250
Neem een paard uit de stal
en maak dat je thuiskomt.
234
00:24:16,872 --> 00:24:17,916
Toe maar.
235
00:24:19,541 --> 00:24:20,964
Mag ik terugkomen?
236
00:24:23,294 --> 00:24:25,264
Ja. Spoedig.
237
00:24:30,802 --> 00:24:32,559
Is dat definitief, vader?
238
00:24:32,679 --> 00:24:35,528
Zolang hij een ketter is, Meg,
is dat definitief.
239
00:24:39,437 --> 00:24:41,193
Wat wilde Wolsey?
240
00:24:44,442 --> 00:24:46,197
Aardige jongen, die Wili.
241
00:24:48,363 --> 00:24:50,783
Maar vreselijk ferme principes.
242
00:24:51,866 --> 00:24:53,374
En stuntelig.
243
00:24:54,160 --> 00:24:57,008
- Je bent erg somber.
- Jij bent erg vrolijk.
244
00:24:57,580 --> 00:24:59,419
Ging het over de scheiding?
245
00:25:00,750 --> 00:25:01,793
Naar bed.
246
00:25:02,710 --> 00:25:07,099
Die Ropers zijn 'n stelletje oproerkraaiers.
Zwemmen altijd tegen de stroom in.
247
00:25:07,298 --> 00:25:09,469
De oude Roper was precies eender...
248
00:25:11,010 --> 00:25:13,098
Je wilt er niet over praten.
249
00:25:14,013 --> 00:25:14,938
Nee.
250
00:25:19,978 --> 00:25:23,821
- Het spijt me dat je wakker werd, schat.
- Ik sliep niet erg vast.
251
00:25:24,274 --> 00:25:25,864
Wat wilde Wolsey?
252
00:25:28,028 --> 00:25:30,661
- Wili Roper is hier geweest.
- Wili Roper?
253
00:25:30,905 --> 00:25:33,790
Ja, de hele nacht.
Hij wil met Meg trouwen.
254
00:25:33,868 --> 00:25:36,547
- Waarom je die meid geen slaag geeft...
- Nee.
255
00:25:36,955 --> 00:25:40,583
Ze is heel geleerd en dat is zeldzaam.
256
00:25:41,291 --> 00:25:42,715
Welterusten, Meg.
257
00:25:42,876 --> 00:25:44,087
Welterusten.
258
00:25:48,173 --> 00:25:51,021
Met Meg trouwen. Een advocatenzoon.
259
00:25:51,092 --> 00:25:53,263
Nou, zij is een advocatendochter.
260
00:25:56,349 --> 00:26:00,690
Norfolk noemde jou als kanselier
van Engeland voordat hij wegging.
261
00:26:01,562 --> 00:26:03,733
Dan is hij een gevaarlijke vriend.
262
00:26:04,565 --> 00:26:06,950
Wolseys kanselier, moge God die bijstaan.
263
00:26:07,026 --> 00:26:09,197
Norfolk zei, dat als Wolsey zou vallen...
264
00:26:09,278 --> 00:26:13,241
Als Wolsey zou vallen,
zou dat ons niet ongemoeid laten.
265
00:26:13,741 --> 00:26:14,785
Nee.
266
00:26:15,367 --> 00:26:18,714
Er zullen geen nieuwe kanseliers zijn
zolang Wolsey leeft.
267
00:27:08,546 --> 00:27:11,264
De hertog van Norfolk,
opperceremoniemeester.
268
00:27:25,940 --> 00:27:28,526
Heb je een boodschap voor Zijne Majesteit?
269
00:27:30,736 --> 00:27:32,576
Als ik God ook maar half...
270
00:27:32,780 --> 00:27:35,545
zo goed gediend had als mijn koning...
271
00:27:36,743 --> 00:27:41,002
dan zou God me niet laten sterven
op deze piek.
272
00:27:42,790 --> 00:27:46,752
Dank God maar dat je hier sterft.
De koning zou je in de Tower laten sterven.
273
00:28:11,027 --> 00:28:14,077
"De koning zelf heeft mij opgedragen...
274
00:28:14,865 --> 00:28:18,496
"hier publiekelijk te verklaren
hoeveel Engeland...
275
00:28:18,619 --> 00:28:20,789
"aan deze man te danken heeft.
276
00:28:21,203 --> 00:28:26,044
"Hoezeer hij het verdient
het hoogste ambt in het rijk te bekleden.
277
00:28:26,542 --> 00:28:30,553
"Hoeveel vertrouwen
hij geniet van de koning...
278
00:28:31,506 --> 00:28:33,843
"niet alleen wegens zijn goede raad...
279
00:28:34,260 --> 00:28:37,890
"weloverwogen raad,
maar wegens nog betere raad...
280
00:28:38,639 --> 00:28:41,356
"raad waarvan alleen de koning
op de hoogte is.
281
00:28:42,519 --> 00:28:44,605
"Deze man, Sir Thomas More...
282
00:28:44,895 --> 00:28:47,660
"wordt hier ten overstaan van u alien...
283
00:28:48,233 --> 00:28:51,032
"benoemd tot kanselier van het koninkrijk."
284
00:30:30,628 --> 00:30:32,181
Bedaar, Matthew.
285
00:30:32,254 --> 00:30:33,926
Ga Lady Alice halen.
286
00:30:46,311 --> 00:30:48,031
Zeer goed.
287
00:30:52,526 --> 00:30:54,365
Vrouwe! De koning!
288
00:31:59,761 --> 00:32:01,932
Denk eraan, het bezoek is een verrassing.
289
00:32:02,013 --> 00:32:03,900
Maar hij weet dat we hem verwachten...
290
00:32:03,974 --> 00:32:06,738
Het is een grote eer.
Een vriend die 'n vriend bezoekt.
291
00:32:06,810 --> 00:32:08,482
Waarom komt hij?
292
00:32:08,561 --> 00:32:10,946
Vanwege de scheiding. Hij wil 'n antwoord.
293
00:32:11,022 --> 00:32:13,491
- Dat heeft hij al.
- Hij wil 'n ander antwoord.
294
00:32:21,950 --> 00:32:25,877
Uwe Majesteit doet mijn huis meer eer aan
dan we kunnen verdragen.
295
00:32:25,954 --> 00:32:28,173
Geen formaliteiten, Thomas!
296
00:32:28,289 --> 00:32:30,876
'n Opwelling. Ik was toevallig aan 't varen.
297
00:32:30,959 --> 00:32:32,300
Kijk. Modder.
298
00:32:36,298 --> 00:32:39,311
Mijn God, wat 'n prachtige avond.
299
00:32:40,260 --> 00:32:43,190
Lady Alice,
ik vrees dat we u verrast hebben.
300
00:32:43,263 --> 00:32:45,850
Ja, Uwe Genade. Nee, Uwe Genade.
301
00:32:46,142 --> 00:32:48,396
Ik bedoel, we kunnen u ontvangen...
302
00:32:48,477 --> 00:32:50,897
Dit is mijn dochter Margaret, Sire.
303
00:32:52,649 --> 00:32:55,614
Ze heeft nog niet de eer gehad
Uwe Genade te ontmoeten.
304
00:32:55,694 --> 00:32:58,990
Zo, zo, Margaret,
ik heb gehoord dat je erg geleerd bent.
305
00:32:59,613 --> 00:33:01,334
Antwoord, Margaret.
306
00:33:01,532 --> 00:33:04,295
Voor een vrouw wel, Uwe Genade.
307
00:33:35,317 --> 00:33:37,073
Kun je ook dansen?
308
00:33:37,777 --> 00:33:39,367
Niet goed, Uwe Genade.
309
00:33:41,489 --> 00:33:43,659
Maar ik dans uitstekend!
310
00:33:44,576 --> 00:33:46,996
Dat is een dansersbeen, Margaret!
311
00:34:00,092 --> 00:34:02,346
Vrouwe, de rivier heeft m'n eetlust gewekt.
312
00:34:02,428 --> 00:34:05,607
Als Uwe Genade 'n simpel avondmaal
met ons wil nuttigen.
313
00:34:05,681 --> 00:34:07,768
Met veel genoegen. Leid ze naar binnen.
314
00:34:07,850 --> 00:34:09,322
Thomas en ik komen zo.
315
00:34:11,187 --> 00:34:13,489
Mijne heren!
316
00:34:19,111 --> 00:34:20,404
Margaret?
317
00:34:20,696 --> 00:34:22,083
Uwe Genade?
318
00:34:22,155 --> 00:34:23,793
Houd je van muziek?
319
00:34:23,908 --> 00:34:25,497
Ja, Uwe Genade.
320
00:34:25,993 --> 00:34:27,833
Ze zullen voor je spelen.
321
00:34:51,478 --> 00:34:53,982
Luister eens.
322
00:34:56,733 --> 00:34:58,074
Ga zitten.
323
00:34:59,861 --> 00:35:02,245
Gaat u zitten. Geen etiquette, Thomas.
324
00:35:06,534 --> 00:35:08,835
U bent mijn vriend, nietwaar?
325
00:35:09,371 --> 00:35:10,414
Uwe Majesteit.
326
00:35:10,496 --> 00:35:13,047
Goddank heb ik een vriend als kanselier.
327
00:35:13,124 --> 00:35:16,172
Ook al wilde hij liever vriend
dan kanselier zijn.
328
00:35:16,253 --> 00:35:18,472
Het besef
van mijn beperkte bekwaamheden...
329
00:35:18,547 --> 00:35:20,848
Daarover zal ik oordelen.
330
00:35:25,929 --> 00:35:28,860
Weet u dat Wolsey u aanbeval
als kanselier?
331
00:35:29,933 --> 00:35:34,156
Voordat hij stierf, beval Wolsey u aan
en hij was geen dwaas.
332
00:35:34,730 --> 00:35:38,361
Hij was een uiterst bekwaam staatsman,
Uwe Genade.
333
00:35:40,652 --> 00:35:41,910
Ja?
334
00:35:43,322 --> 00:35:44,709
Was hij dat?
335
00:35:45,783 --> 00:35:47,835
Waarom viel hij me dan af?
336
00:35:50,454 --> 00:35:52,293
Het was doortraptheid.
337
00:35:52,874 --> 00:35:55,293
Ja, dat was het. Geheime tegenstand.
338
00:35:55,376 --> 00:35:58,804
Weloverwogen, eigenzinnige,
vooraf beraamde tegenstand.
339
00:35:58,879 --> 00:36:01,431
Wolsey wilde paus worden
om mij te onderwerpen.
340
00:36:01,508 --> 00:36:03,014
Waarom? Dit denk �k!
341
00:36:03,092 --> 00:36:07,564
Omdat ik eenvoudig ben en direct
en tegen iedereen op de man af.
342
00:36:07,638 --> 00:36:11,566
Zien ze mij daarom aan voor een idioot?
343
00:36:16,523 --> 00:36:21,327
Wolsey was trots, Thomas.
344
00:36:22,403 --> 00:36:23,993
Door en door trots.
345
00:36:24,238 --> 00:36:25,662
En hij viel me af.
346
00:36:26,824 --> 00:36:30,171
In de enige kwestie die belangrijk is,
toen en nu.
347
00:36:33,956 --> 00:36:35,084
Maar kijk.
348
00:36:36,043 --> 00:36:37,216
Ga zitten.
349
00:36:42,590 --> 00:36:44,312
Wat 'n prachtige avond.
350
00:36:45,177 --> 00:36:47,313
'n Man zou een leeuw aankunnen.
351
00:36:47,721 --> 00:36:49,858
Sommige mannen, Uwe Genade.
352
00:36:51,183 --> 00:36:52,357
Thomas...
353
00:36:53,477 --> 00:36:56,158
wat mijn scheiding betreft.
354
00:36:56,563 --> 00:36:58,819
Heeft u erover nagedacht?
355
00:36:58,900 --> 00:36:59,991
Zeer veel.
356
00:37:00,067 --> 00:37:01,952
Kan ik op uw steun rekenen?
357
00:37:02,026 --> 00:37:04,910
Om van koningin Catharina
te scheiden, Sire?
358
00:37:05,155 --> 00:37:07,242
Helaas, zoals ik erover denk, weet ik...
359
00:37:07,324 --> 00:37:10,456
dat ik Uwe Genade moet afvallen
en dus probeer ik...
360
00:37:10,535 --> 00:37:11,923
er niet aan te denken.
361
00:37:11,995 --> 00:37:14,416
Dan heeft u niet voldoende gedacht!
362
00:37:21,589 --> 00:37:22,799
Seringen.
363
00:37:24,342 --> 00:37:26,062
We hebben ze in Hampton.
364
00:37:26,969 --> 00:37:28,809
Hoewel niet zulke mooie.
365
00:37:31,140 --> 00:37:33,692
Ik ben in een uitstekende bui.
366
00:37:38,357 --> 00:37:42,152
Thomas, bedenk, mijn ziel is in gevaar.
367
00:37:42,234 --> 00:37:43,872
Het was geen huwelijk.
368
00:37:44,278 --> 00:37:47,457
Ik heb incest gepleegd
met de weduwe van mijn broer.
369
00:37:48,407 --> 00:37:53,462
Leviticus zegt: "Ge zult de naaktheid
van uw broeders vrouw niet onthullen."
370
00:37:53,538 --> 00:37:55,875
Leviticus. Hoofdstuk 18, vers 16.
371
00:37:55,957 --> 00:37:57,844
Ja. Maar Deuteronomium...
372
00:37:57,918 --> 00:37:59,923
Deuteronomium is dubbelzinnig!
373
00:38:00,003 --> 00:38:02,685
Uwe Genade, deze zaken
gaan mijn bekwaamheid te boven.
374
00:38:02,757 --> 00:38:04,891
Dit is 'n zaak voor de Heilige Stoel...
375
00:38:04,966 --> 00:38:08,728
Moet een paus mij vertellen
dat ik gezondigd heb?
376
00:38:10,389 --> 00:38:11,896
Het was een zonde.
377
00:38:12,725 --> 00:38:14,481
God heeft me gestraft.
378
00:38:15,478 --> 00:38:16,949
Ik heb geen zoon.
379
00:38:18,398 --> 00:38:20,235
Zoon na zoon schonk ze me.
380
00:38:20,314 --> 00:38:23,328
Allemaal doodgeboren,
of dood binnen 'n maand.
381
00:38:23,485 --> 00:38:26,201
Ik heb nooit zo duidelijk
Gods hand ergens in gezien.
382
00:38:26,280 --> 00:38:28,451
't is m'n plicht van de koningin te scheiden.
383
00:38:28,532 --> 00:38:32,495
En geen paus, vanaf Petrus tot nu,
zal tussen mij en m'n plicht komen!
384
00:38:34,664 --> 00:38:37,167
Waarom ziet u 't niet zo?
Alle anderen zien 't zo.
385
00:38:37,249 --> 00:38:40,464
Waarom heeft Uwe Genade dan
mijn miserabele steun nodig?
386
00:38:40,878 --> 00:38:42,468
Omdat u eerlijk bent.
387
00:38:42,797 --> 00:38:45,644
En, wat nog belangrijker is,
men weet dat u eerlijk bent.
388
00:38:45,716 --> 00:38:48,267
Mensen als Norfolk volgen me
omdat ik 'n kroon draag.
389
00:38:48,344 --> 00:38:51,809
Mensen als Cromwell volgen me
omdat het jakhalzen zijn...
390
00:38:51,890 --> 00:38:54,108
en ik hun tijger ben. 'n Volk volgt me...
391
00:38:54,184 --> 00:38:56,355
omdat het alies volgt wat beweegt.
392
00:38:58,689 --> 00:38:59,945
Maar u...
393
00:39:01,899 --> 00:39:05,578
ik ben diepbedroefd
dat ik Uwe Genade zo teleurstel.
394
00:39:06,195 --> 00:39:09,908
Nee, Thomas,
ik respecteer uw oprechtheid.
395
00:39:13,244 --> 00:39:14,881
Maar respect...
396
00:39:15,497 --> 00:39:18,296
dat is een druppel water in de woestijn.
397
00:39:23,839 --> 00:39:25,263
Hoe vond u onze muziek?
398
00:39:25,341 --> 00:39:27,475
Het wijsje dat ze speelden had iets...
399
00:39:27,550 --> 00:39:30,055
Nu, vertel eens wat u ervan vond.
400
00:39:30,137 --> 00:39:32,391
Was het misschien van uzelf?
401
00:39:32,764 --> 00:39:33,938
Ontdekt!
402
00:39:34,768 --> 00:39:37,733
Nu zal ik nooit uw oprechte mening weten
en dat ergert me.
403
00:39:37,812 --> 00:39:41,358
Wij kunstenaars houden van lof,
maar meer nog van de waarheid.
404
00:39:41,481 --> 00:39:43,865
- Dan geef ik u mijn oprechte mening.
- Welnu?
405
00:39:43,941 --> 00:39:47,156
Ik vond het verrukkelijk.
406
00:39:49,072 --> 00:39:53,295
Thomas, ik koos de juiste man
tot kanselier.
407
00:39:53,368 --> 00:39:57,628
Ik moet er eerlijk bij zeggen
dat mijn smaak in muziek abominabel is.
408
00:39:58,457 --> 00:40:00,712
Uw smaak in muziek is uitstekend!
409
00:40:00,793 --> 00:40:03,177
Hij komt precies overeen met de mijne.
410
00:40:07,425 --> 00:40:08,635
Muziek.
411
00:40:10,220 --> 00:40:11,513
Muziek.
412
00:40:12,514 --> 00:40:16,737
Stuur ze terug zonder mij, Thomas.
Ik blijf hier in Chelsea om te musiceren.
413
00:40:16,810 --> 00:40:19,029
Mijn huis staat tot uw beschikking...
414
00:40:19,104 --> 00:40:21,688
Wat die andere kwestie betreft, iet wel...
415
00:40:23,983 --> 00:40:25,904
ik duid geen tegenstand.
416
00:40:27,653 --> 00:40:29,077
Uwe Genade.
417
00:40:29,156 --> 00:40:33,415
Geen tegenstand, zeg ik.
418
00:40:34,369 --> 00:40:35,875
Gaat u toch zitten.
419
00:40:38,790 --> 00:40:43,263
Ik zal u erbuiten laten
maar u bent mijn kanselier.
420
00:40:44,505 --> 00:40:48,515
Ik vat het niet licht op
en ik duid geen tegenstand.
421
00:40:51,011 --> 00:40:53,064
Ik zie het allemaal al voor me.
422
00:40:54,097 --> 00:40:56,434
De bisschoppen zullen zich verzetten!
423
00:40:56,683 --> 00:41:01,322
De volgevoerde prinsen van de Kerk!
Allemaal hypocrieten!
424
00:41:01,479 --> 00:41:03,816
Zorg dat ze je niet bedriegen, Thomas!
425
00:41:03,940 --> 00:41:05,531
Uwe Genade is onrechtvaardig.
426
00:41:05,609 --> 00:41:08,741
Als ik u niet kan dienen
inzake deze kwestie met de koningin...
427
00:41:08,821 --> 00:41:11,205
ik heb geen koningin!
428
00:41:11,865 --> 00:41:13,918
Catharina is niet mijn vrouw!
429
00:41:14,660 --> 00:41:17,164
Geen priester kan haar mijn vrouw maken!
430
00:41:17,496 --> 00:41:21,458
Degenen die zeggen dat ze mijn vrouw is,
zijn leugenaars en verraders!
431
00:41:23,210 --> 00:41:24,764
Ja, verraders!
432
00:41:25,588 --> 00:41:27,391
Dat zal ik niet dulden!
433
00:41:28,008 --> 00:41:29,181
Verraad!
434
00:41:30,301 --> 00:41:31,511
Onduldbaar!
435
00:41:31,593 --> 00:41:32,935
Het is ongehoord!
436
00:41:33,346 --> 00:41:38,945
Verraad verziekt de staat
en moet onderdrukt worden!
437
00:41:48,778 --> 00:41:49,904
Ziet u?
438
00:41:52,073 --> 00:41:54,458
Ziet u hoe woedend u me heeft gemaakt?
439
00:41:54,951 --> 00:41:57,253
Ik ken mezelf niet meer.
440
00:42:05,086 --> 00:42:08,183
Als u me steunde,
zou ik u in rang verheffen...
441
00:42:08,256 --> 00:42:10,143
ja, eigenhandig.
442
00:42:10,467 --> 00:42:12,555
Uwe Genade overstelpt me.
443
00:42:22,479 --> 00:42:23,950
Wat is dat?
444
00:42:24,439 --> 00:42:26,112
Acht uur, Uwe Genade.
445
00:42:28,110 --> 00:42:29,995
Niet zo neerslachtig, man.
446
00:42:33,949 --> 00:42:36,667
Heb ik niet beloofd u erbuiten te laten?
447
00:42:38,287 --> 00:42:39,627
Zullen we gaan eten?
448
00:42:39,705 --> 00:42:41,461
Als Uwe Genade dat wenst.
449
00:42:45,670 --> 00:42:47,223
Acht uur, zei u.
450
00:42:48,797 --> 00:42:50,554
Het tij is aan het keren.
451
00:42:50,925 --> 00:42:54,388
- Ik vergat het tij. Ik moet gaan.
- Het spijt me, Uwe Genade.
452
00:42:54,596 --> 00:42:57,561
Als het tij verloopt,
kan ik niet terug naar Richmond.
453
00:42:57,640 --> 00:42:59,444
Nee, volgt u me maar niet.
454
00:43:02,769 --> 00:43:06,447
Lady Alice, ik moet uitvaren met het tij.
Ik moet dringend naar het hof.
455
00:43:06,524 --> 00:43:09,205
Dus danken we u
en wensen we u goedenacht.
456
00:43:31,550 --> 00:43:33,186
Wat is er aan de hand?
457
00:43:33,427 --> 00:43:35,313
- Je ging tegen hem in!
- Enigszins.
458
00:43:35,387 --> 00:43:37,522
- Waarom?
- Ik kon niet anders.
459
00:43:37,597 --> 00:43:39,650
Je bent te gewetensvol, Thomas.
460
00:43:39,725 --> 00:43:43,236
- Vrouw, bekommer je om je huis!
- Dat is precies wat ik doe!
461
00:43:46,564 --> 00:43:48,486
God behoede Uwe Majesteit!
462
00:43:49,818 --> 00:43:51,657
God behoede Uwe Genade!
463
00:43:58,828 --> 00:44:00,583
God behoede de koning!
464
00:44:03,374 --> 00:44:04,667
Omhoog!
465
00:44:12,676 --> 00:44:13,886
Riemen omlaag!
466
00:44:50,547 --> 00:44:52,801
Kom je mijn kant uit, Rich?
467
00:44:55,093 --> 00:44:56,185
Nee.
468
00:44:58,180 --> 00:45:00,433
Volgens mij zou dat beter zijn.
469
00:45:00,890 --> 00:45:03,026
Ik kan u niets zeggen.
470
00:45:09,690 --> 00:45:10,865
Welnu?
471
00:45:23,538 --> 00:45:24,796
Thomas?
472
00:45:27,251 --> 00:45:29,054
Houd hem tot vriend.
473
00:45:30,546 --> 00:45:34,307
Wat ik met glimlachen kan bereiken,
zal ik niet nalaten.
474
00:45:41,557 --> 00:45:43,728
Wees nu maar gerust.
475
00:45:44,017 --> 00:45:47,280
Ik ben niet van het hout
waarvan men martelaars maakt.
476
00:45:56,948 --> 00:45:59,961
Goedenavond heer, Lady Alice.
477
00:46:01,369 --> 00:46:03,705
Wili zou graag met je spreken, vader.
478
00:46:04,832 --> 00:46:06,753
Ik zei al dat 't niet gelegen kwam.
479
00:46:06,833 --> 00:46:08,090
Je had gelijk.
480
00:46:08,627 --> 00:46:11,557
Je bent heel vrij
met mijn dochters hand, Roper.
481
00:46:12,088 --> 00:46:12,967
Ja.
482
00:46:13,590 --> 00:46:15,512
Daar wens ik over te spreken.
483
00:46:15,885 --> 00:46:19,266
Heer, u heeft 'n meningsverschil gehad
met Zijne Majesteit.
484
00:46:19,680 --> 00:46:22,015
- Is dat zo?
- Dat heeft Meg me verteld.
485
00:46:22,098 --> 00:46:24,069
Ik wil u feliciteren.
486
00:46:24,434 --> 00:46:27,364
Als het waar is,
zijn felicitaties dan wel op hun plaats?
487
00:46:27,437 --> 00:46:28,481
Jazeker!
488
00:46:31,858 --> 00:46:36,533
Heer, toen ik de afgelopen keer
om uw dochters hand vroeg...
489
00:46:36,780 --> 00:46:39,995
maakte u bezwaar
tegen mijn onorthodoxe standpunten.
490
00:46:40,534 --> 00:46:41,744
- Dat is zo.
- Ja.
491
00:46:41,826 --> 00:46:44,508
Sindsdien heb ik die enigszins gewijzigd.
492
00:46:49,001 --> 00:46:51,006
Dat is goed om te horen, Wili.
493
00:46:51,753 --> 00:46:55,467
Let wel, ik wijzig niets als het gaat
om de corruptie binnen de Kerk.
494
00:46:55,550 --> 00:46:58,398
- Juist.
- Maar een aanval op de Kerk zelf...
495
00:46:58,470 --> 00:47:01,019
nee. Daarachter zie ik een aanval op God.
496
00:47:01,096 --> 00:47:02,602
- Roper!
- Satans werk...
497
00:47:02,680 --> 00:47:04,485
te verrichten door Satans dienaren!
498
00:47:04,559 --> 00:47:06,480
In godsnaam, denk aan mijn positie.
499
00:47:06,560 --> 00:47:08,032
Als u aan uw positie hecht...
500
00:47:08,104 --> 00:47:12,326
Nee, ik hecht er niet aan,
maar ik mag bepaalde dingen niet horen.
501
00:47:18,281 --> 00:47:19,668
Ik ben gevallen.
502
00:47:24,537 --> 00:47:26,957
Ken je William Roper de jongere?
503
00:47:27,123 --> 00:47:29,093
Van horen zeggen, natuurlijk.
504
00:47:29,250 --> 00:47:31,552
- Goedenavond, mijnheer...
- Rich.
505
00:47:39,052 --> 00:47:40,723
U heeft van me gehoord?
506
00:47:42,264 --> 00:47:45,691
In welk verband?
Ik weet niet wat u gehoord heeft.
507
00:47:51,564 --> 00:47:53,819
Ik voel dat ik hier niet welkom ben.
508
00:47:53,984 --> 00:47:57,081
Waarom? Heb je iets gedaan
waardoor je niet welkom zou zijn?
509
00:47:57,154 --> 00:47:58,541
Cromwell stelt vragen.
510
00:47:58,613 --> 00:48:02,043
Over u. Hij stelt altijd vragen
over u en uw meningen.
511
00:48:02,534 --> 00:48:03,827
Aan wie?
512
00:48:04,870 --> 00:48:07,374
Ook aan hem. Dat is een van z'n bronnen.
513
00:48:08,791 --> 00:48:11,341
Natuurlijk. Dat is een van m'n bedienden.
514
00:48:12,836 --> 00:48:14,474
Ga maar, Matthew.
515
00:48:19,468 --> 00:48:21,972
U kijkt naar me alsof ik een vijand was.
516
00:48:24,515 --> 00:48:26,484
Maar Richard, je beeft.
517
00:48:28,226 --> 00:48:29,519
Help me.
518
00:48:30,437 --> 00:48:31,446
Hoe?
519
00:48:31,564 --> 00:48:33,035
Neem me in dienst.
520
00:48:33,565 --> 00:48:34,657
Nee.
521
00:48:35,192 --> 00:48:36,996
- Neem me in dienst!
- Nee.
522
00:48:52,586 --> 00:48:54,424
Ik zou loyaal zijn.
523
00:48:58,175 --> 00:49:02,350
Je kon zelfs tot vanavond
jezelf niet verantwoorden.
524
00:49:14,483 --> 00:49:15,693
Arresteer hem!
525
00:49:15,818 --> 00:49:17,324
- Waarom?
- Hij is gevaarlijk!
526
00:49:17,402 --> 00:49:19,205
- Laster. Hij is 'n spion.
- En slecht!
527
00:49:19,280 --> 00:49:21,499
- Daar is geen wet tegen.
- Gods wet!
528
00:49:21,574 --> 00:49:24,160
- Dan arresteert God 'm wel.
- Zo meteen gaat ie weg!
529
00:49:24,244 --> 00:49:27,292
Hij kan gaan, al was hij de duivel,
totdat hij de wet breekt.
530
00:49:27,371 --> 00:49:31,048
- Nu geeft u de duivel profijt van de wet!
- Ja, wat zou jij doen?
531
00:49:31,125 --> 00:49:33,675
De wet niet nakomen
om de duivel na te jagen?
532
00:49:33,752 --> 00:49:36,885
Ik zou elke wet in Engeland
veranderen om dat te doen.
533
00:49:37,548 --> 00:49:40,644
En als de laatste wet veranderd was
en de duivel je aanviel...
534
00:49:40,717 --> 00:49:43,767
waar zou je je dan verbergen,
zonder wetten?
535
00:49:43,846 --> 00:49:46,563
Dit land is beplant met wetten
van kust tot kust...
536
00:49:46,640 --> 00:49:49,275
wetten van mensen, niet van God,
en als je ze kapt...
537
00:49:49,352 --> 00:49:51,107
en je bent er de man naar...
538
00:49:51,187 --> 00:49:55,695
denk je echt dat je rechtop zou kunnen
staan in de wind die dan zou opsteken?
539
00:49:57,567 --> 00:50:01,875
Ik geef de duivel profijt van de wet
voor mijn eigen veiligheid.
540
00:50:39,778 --> 00:50:41,534
- Mijnheer Rich?
- Ja.
541
00:50:41,654 --> 00:50:43,209
Daarbinnen, heer.
542
00:50:49,246 --> 00:50:51,298
Rich? Kom binnen.
543
00:50:55,336 --> 00:50:57,471
Het heeft lang geduurd voor je kwam.
544
00:50:57,546 --> 00:50:59,267
Heb ik u laten wachten?
545
00:51:00,465 --> 00:51:01,723
Maanden.
546
00:51:04,094 --> 00:51:06,313
- Hier.
- Dank u.
547
00:51:07,723 --> 00:51:09,526
Heb je het nieuws gehoord?
548
00:51:09,600 --> 00:51:12,732
- Welk nieuws?
- Sir Thomas Paget gaat met pensioen.
549
00:51:14,271 --> 00:51:16,360
En ik volg hem op.
550
00:51:17,567 --> 00:51:19,322
Secretaris van de Raad?
551
00:51:19,401 --> 00:51:20,529
U?
552
00:51:21,070 --> 00:51:22,790
'n Verrassing, nietwaar?
553
00:51:24,156 --> 00:51:26,956
Ik bedoel, het is logisch.
554
00:51:28,912 --> 00:51:31,842
Ga zitten, Rich.
Geen formaliteiten, geen etiquette...
555
00:51:31,915 --> 00:51:34,086
zoals Zijne Majesteit zou zeggen.
556
00:51:37,462 --> 00:51:39,265
Je ziet hoe ik je vertrouw.
557
00:51:40,215 --> 00:51:42,979
Ik zou zoiets nooit herhalen of meiden.
558
00:51:44,260 --> 00:51:47,060
Wat voor iets
zou je w�l herhalen of melden?
559
00:51:49,139 --> 00:51:51,276
Niets dat men me in vertrouwen zei.
560
00:51:51,351 --> 00:51:52,692
Geloof je dat?
561
00:51:52,769 --> 00:51:54,773
- Natuurlijk.
- Nee, serieus.
562
00:51:54,854 --> 00:51:56,242
Natuurlijk.
563
00:51:56,565 --> 00:52:00,527
Rich, serieus.
564
00:52:05,741 --> 00:52:09,087
Dat zou afhangen van het aanbod.
565
00:52:10,955 --> 00:52:12,591
Zeg 't niet omwille van mij.
566
00:52:12,664 --> 00:52:15,382
Het is waar.
Het zou afhangen van het aanbod.
567
00:52:17,462 --> 00:52:20,428
Er is een andere betrekking vrij.
568
00:52:20,881 --> 00:52:23,100
Ontvanger van belastingen voor York.
569
00:52:23,716 --> 00:52:25,354
Ligt het in uw macht?
570
00:52:25,427 --> 00:52:26,815
Zeer zeker.
571
00:52:27,846 --> 00:52:29,649
Wat moet ik ervoor doen?
572
00:52:32,059 --> 00:52:35,357
Ik ken een man
die van vrouw wil veranderen.
573
00:52:36,981 --> 00:52:39,912
Meestal een zaak van weinig belang,
maar in dit geval...
574
00:52:39,984 --> 00:52:43,365
is het onze vorst, koning Hendrik,
de achtste met die naam.
575
00:52:43,906 --> 00:52:48,295
En als hij van vrouw wil veranderen,
zal hij dat doen.
576
00:52:48,367 --> 00:52:50,539
En onze taak als bestuurders...
577
00:52:51,121 --> 00:52:55,463
is het beperken van het ongerief
dat dit zal veroorzaken.
578
00:52:55,584 --> 00:52:59,890
Dat is onze enige taak, Rich,
het beperken van het ongerief.
579
00:53:00,338 --> 00:53:03,350
Een onschuldige taak, zou je zeggen,
maar nee.
580
00:53:03,592 --> 00:53:06,604
Wij bestuurders zijn ongaarne gezien, Rich.
581
00:53:07,052 --> 00:53:08,856
We zijn niet populair.
582
00:53:08,930 --> 00:53:13,153
Ik zeg "wij" in de veronderstelling
dat je de betrekking in York accepteert.
583
00:53:27,073 --> 00:53:30,455
Het is 'n slecht teken als je
gedeprimeerd raakt door je voorspoed.
584
00:53:30,536 --> 00:53:32,587
- Ik ben niet gedeprimeerd.
- Zo lijkt het.
585
00:53:32,663 --> 00:53:35,083
Ik beklaagde me.
Ik ben m'n onschuld kwijt.
586
00:53:35,165 --> 00:53:38,049
Ai sinds enige tijd. Merkje dat nu pas?
587
00:53:39,545 --> 00:53:43,720
Je vriend, onze huidige kanselier,
dat is pas een onschuldige man.
588
00:53:45,842 --> 00:53:47,812
Het gekke is, dat hij dat is.
589
00:53:47,970 --> 00:53:50,983
Ja, dat zeg ik al. Helaas...
590
00:53:51,056 --> 00:53:53,441
is zijn onschuld verweven
met het probleem...
591
00:53:53,517 --> 00:53:56,281
je kunt niet van vrouw veranderen
zonder scheiding...
592
00:53:56,353 --> 00:53:59,616
en je kunt niet scheiden
tenzij de paus het zegt.
593
00:53:59,732 --> 00:54:04,288
En in zulke zinloze omstandigheden
voorzie ik enig...
594
00:54:04,612 --> 00:54:06,914
- Ongerief?
- Precies.
595
00:54:07,991 --> 00:54:11,039
De drinkbeker die hij je gaf,
hoeveel was die waard?
596
00:54:12,662 --> 00:54:16,886
Vooruit, hij gaf je 'n zilveren beker.
Hoeveel heb je ervoor gekregen?
597
00:54:17,208 --> 00:54:18,419
Vijftig shilling.
598
00:54:18,501 --> 00:54:21,965
Het was een geschenk, nietwaar,
van een litigant, een vrouw?
599
00:54:22,088 --> 00:54:24,258
- Ja.
- Welk hof? 't Hooggerechtshof?
600
00:54:25,842 --> 00:54:27,929
Bedrink je niet!
601
00:54:28,427 --> 00:54:31,013
Onder welk hof
viel de zaak van de litigant?
602
00:54:32,933 --> 00:54:34,688
't Hof voor Hoger Beroep.
603
00:54:36,770 --> 00:54:39,533
Zo. Dat was niet al te pijnlijk, ofwel?
604
00:54:42,150 --> 00:54:43,573
Nee.
605
00:54:43,693 --> 00:54:46,328
En je zult 't de volgende keer
gemakkelijker vinden.
606
00:55:21,733 --> 00:55:24,580
Mijn Heer Aartsbisschop, heren...
607
00:55:24,945 --> 00:55:27,329
eerwaarde Kerkleraren.
608
00:55:27,530 --> 00:55:30,461
Het antwoord van onze vorst,
koning Hendrik...
609
00:55:30,534 --> 00:55:33,001
aan zijn trouwe en dierbare onderdanen...
610
00:55:33,078 --> 00:55:35,842
bisschoppen van de synode
van Canterbury.
611
00:55:37,540 --> 00:55:38,881
"Zijne Majesteit...
612
00:55:38,958 --> 00:55:42,920
"aanvaardt uw nederige erkenning
van talrijke ernstige fouten...
613
00:55:44,088 --> 00:55:45,560
"en accepteert...
614
00:55:45,632 --> 00:55:50,306
"100.000 goudstukken ten teken daarvan.
615
00:55:52,805 --> 00:55:56,649
"Omwille van het welzijn van het rijk
en de rust van zijn onderdanen...
616
00:55:56,726 --> 00:56:01,152
"verlangt Zijne Majesteit
dat u openlijk uw geveinsde...
617
00:56:01,231 --> 00:56:03,652
"trouw aan de Heilige Stoel verzaakt.
618
00:56:04,193 --> 00:56:07,620
"En het statuut aanvaardt
dat is aangenomen door het parlement...
619
00:56:07,695 --> 00:56:10,246
"en de titel van de koning erkent...
620
00:56:10,825 --> 00:56:13,625
"Soeverein hoofd
van de Kerk van Engeland."
621
00:56:19,250 --> 00:56:22,214
Welnu, mijne heren, wat is uw antwoord?
622
00:56:24,171 --> 00:56:26,555
Ja of nee?
623
00:56:28,843 --> 00:56:31,607
Zijne Majesteit aanvaardt uw ontslag
met spijt.
624
00:56:31,762 --> 00:56:34,146
Hij dankt u voor uw goedheid
en vroegere trouw.
625
00:56:34,222 --> 00:56:38,732
Uw eer en welzijn zullen hem altijd
na aan het hart liggen.
626
00:56:40,104 --> 00:56:42,358
Brengt u mijn nederige dank over.
627
00:56:48,613 --> 00:56:51,032
- Help me hiermee.
- Niet ik.
628
00:56:54,577 --> 00:56:56,463
- Alice?
- Nee.
629
00:56:57,414 --> 00:57:02,170
Mijn hemel, mijnheer More,
men vindt je een wijs man. Is dit wijsheid?
630
00:57:02,460 --> 00:57:04,180
Je bekwaamheid verloochenen...
631
00:57:04,253 --> 00:57:07,932
je positie opgeven
en je plichten jegens je familie verzaken?
632
00:57:08,633 --> 00:57:10,305
Zal ik u helpen, heer?
633
00:57:11,969 --> 00:57:14,603
Nee, dank je, zoon Roper.
634
00:57:16,432 --> 00:57:17,606
Margaret...
635
00:57:18,893 --> 00:57:20,281
doe jij het?
636
00:57:21,605 --> 00:57:22,862
Ja.
637
00:57:27,986 --> 00:57:29,907
Als jij het wilt.
638
00:57:35,035 --> 00:57:36,922
Goed zo, meisje.
639
00:57:40,291 --> 00:57:44,715
Bravo, heer! Zoals ik het zie,
is dat ding een degradatie.
640
00:57:44,836 --> 00:57:47,422
En wat betreft de titel van de koning...
641
00:57:47,506 --> 00:57:51,386
Nee! Wili, zwijg!
Denk eraan, je hebt een vrouw nu...
642
00:57:52,260 --> 00:57:54,182
en later misschien kinderen.
643
00:58:05,983 --> 00:58:07,953
Goed, Thomas, leg het me uit...
644
00:58:08,027 --> 00:58:10,828
want ik zeg je, mij lijkt dit lafheid!
645
00:58:10,906 --> 00:58:11,996
Goed dan.
646
00:58:12,157 --> 00:58:15,704
Dit is geen hervorming,
dit is oorlog tegen de Kerk.
647
00:58:15,910 --> 00:58:19,588
Onze koning is in oorlog met de paus
omdat de paus niet wil verklaren...
648
00:58:19,664 --> 00:58:22,795
- dat onze koningin zijn vrouw niet is.
- Is ze dat dan?
649
00:58:25,628 --> 00:58:26,969
Welnu?
650
00:58:29,465 --> 00:58:32,395
Heb ik je woord dat dit onder ons blijft?
651
00:58:32,468 --> 00:58:33,679
Goed dan.
652
00:58:33,803 --> 00:58:37,351
En als de koning je zou bevelen
mijn woorden te herhalen?
653
00:58:37,474 --> 00:58:39,478
Ik zou me aan mijn woord houden.
654
00:58:39,559 --> 00:58:43,402
Wat is er dan geworden van je eed
van gehoorzaamheid aan de koning?
655
00:58:46,108 --> 00:58:47,946
Je wilt me in de val lokken!
656
00:58:48,026 --> 00:58:50,660
Nee, zo zijn de tijden.
657
00:58:53,948 --> 00:58:57,829
We zijn in oorlog met de paus.
Want de paus is een prins, nietwaar?
658
00:58:57,911 --> 00:59:01,967
Ja. Hij stamt ook af van St. Petrus,
onze enige schakel met Christus.
659
00:59:02,039 --> 00:59:05,920
Dat geloof je. En wil jij alies wat je hebt...
660
00:59:06,002 --> 00:59:08,968
ook het respect van je land,
verspelen voor een geloof?
661
00:59:09,047 --> 00:59:12,345
Want het gaat erom dat ik het geloof,
of liever, nee...
662
00:59:12,926 --> 00:59:16,105
niet dat ik het geloof,
maar dat �k het geloof.
663
00:59:16,889 --> 00:59:20,270
- Ik neem aan dat ik onduidelijk ben?
- Volledig.
664
00:59:23,019 --> 00:59:26,863
Waarom beledig je me
met dit advocatengeklets?
665
00:59:27,567 --> 00:59:29,489
Omdat ik bang ben.
666
00:59:29,652 --> 00:59:31,289
Man, je bent ziek.
667
00:59:34,073 --> 00:59:36,707
Dit is Spanje niet. Dit is Engeland.
668
00:59:56,137 --> 01:00:00,194
Vrienden, jullie weten allemaal
waarom ik juilie bijeengeroepen heb.
669
01:00:00,933 --> 01:00:04,362
Ik heb vandaag ontslag genomen.
670
01:00:06,815 --> 01:00:09,829
Ik ben niet langer een groot man.
671
01:00:11,028 --> 01:00:14,326
Heer, we willen u zeggen
dat we allemaal uw kant kiezen.
672
01:00:15,157 --> 01:00:17,625
Mijn kant? Welke kant is dat?
673
01:00:17,994 --> 01:00:19,915
Heer, we weten allemaal wat u denkt.
674
01:00:19,995 --> 01:00:22,498
Niemand van jullie weet dat.
En als je 't raadde...
675
01:00:22,581 --> 01:00:25,878
en 't rondvertelde,
zou je me geen goede dienst bewijzen.
676
01:00:27,419 --> 01:00:31,298
Ik ben dus geen groot man meer
en heb geen groot huishouden meer nodig.
677
01:00:31,380 --> 01:00:36,186
Ik kan me dat ook niet veroorloven.
Ik moet juilie ontstaan.
678
01:00:36,554 --> 01:00:39,650
Maar ik tel nog steeds
enige grote mannen onder m'n vrienden...
679
01:00:39,723 --> 01:00:42,025
en die hebben nog wel
grote huishoudens nodig.
680
01:00:42,101 --> 01:00:45,529
Niemand wordt weggestuurd
voordat hij een andere betrekking heeft.
681
01:00:45,604 --> 01:00:48,534
- We kunnen niet iedereen helpen.
- Jawel.
682
01:00:50,734 --> 01:00:52,242
Bedankt.
683
01:00:53,529 --> 01:00:55,036
Dat is alies.
684
01:01:05,750 --> 01:01:07,422
En jij, Matthew?
685
01:01:11,089 --> 01:01:12,642
Blijf jij?
686
01:01:12,757 --> 01:01:14,726
Dat hangt ervan af, heer.
687
01:01:14,800 --> 01:01:17,600
Er zal meer werk zijn en minder geld.
688
01:01:18,929 --> 01:01:22,987
Dan denk ik niet dat het mogelijk is, heer.
Ik heb mijn eigen...
689
01:01:23,059 --> 01:01:27,022
Juist, Matthew. Waarom zou je?
Ik zal je missen.
690
01:01:28,148 --> 01:01:30,948
O nee, heer, u doorziet me. Dat weet ik.
691
01:01:35,614 --> 01:01:37,334
Ik zal je missen.
692
01:01:48,918 --> 01:01:51,470
Verdorie! Precies wat je van ze verwacht!
693
01:01:51,672 --> 01:01:54,055
Me missen? Wat zal hij missen?
694
01:01:54,131 --> 01:01:58,474
"Matthew, accepteer je een lager loon?"
Nee, Sir Thomas, dat doe ik niet.
695
01:01:58,554 --> 01:02:03,477
En zo is dat! Goed, zijn geluk iaat hem
in de steek en dat spijt me.
696
01:02:04,269 --> 01:02:06,604
Ik geef toe dat het me spijt, jammer.
697
01:02:06,813 --> 01:02:08,983
Als ik wat geluk over had, kreeg hij wat.
698
01:02:09,065 --> 01:02:11,070
Ik wou dat we altijd geluk hadden.
699
01:02:11,150 --> 01:02:15,789
Ik wou dat regen bier was!
Dat we vleugels hadden. Maar zo is 't niet.
700
01:02:26,915 --> 01:02:29,301
Zo, dat was het voor jou.
701
01:02:30,169 --> 01:02:32,221
Wat ga je nu doen? Bij 't vuur zitten...
702
01:02:32,296 --> 01:02:34,467
en rondjes in de as maken?
703
01:02:34,548 --> 01:02:36,601
Welnee, Alice.
704
01:02:37,467 --> 01:02:39,888
Ik denk dat ik wat ga schrijven...
705
01:02:41,055 --> 01:02:42,526
ik ga schrijven...
706
01:02:43,308 --> 01:02:45,478
ik ga lezen, denken.
707
01:02:47,103 --> 01:02:48,943
En ik ga ieren vissen.
708
01:02:50,690 --> 01:02:54,783
Ik ga met m'n kleinkinderen spelen
wanneer Roper z'n plicht heeft gedaan.
709
01:02:56,404 --> 01:02:59,833
- Alice, zal ik je ieren lezen?
- Nee, lieve God!
710
01:03:03,286 --> 01:03:06,216
Arme, dwaze man,
denk je dat ze je hier laten om te denken?
711
01:03:06,289 --> 01:03:08,758
Als we zwijgen wel!
712
01:03:12,420 --> 01:03:16,976
Ik heb geen verklaring afgelegd,
enkel ontslag genomen.
713
01:03:18,302 --> 01:03:22,265
De koning is, krachtens de wet,
benoemd tot hoofd van de Engelse Kerk.
714
01:03:22,348 --> 01:03:26,654
Die Kerk zal de scheiding goedkeuren
en daarna zijn huwelijk met Lady Anne.
715
01:03:26,727 --> 01:03:30,607
Heb jij me inzake die kwesties
een verklaring horen afleggen?
716
01:03:32,067 --> 01:03:35,862
Als ik m'n rang verlies en huishoudster
word, wil ik weten waarom.
717
01:03:35,944 --> 01:03:37,998
- Dus leg nu maar 'n verklaring af.
- Nee.
718
01:03:38,073 --> 01:03:41,085
Alice, het gaat om de wet.
Neem van mij aan...
719
01:03:41,158 --> 01:03:44,088
dat zwijgen mijn veiligheid waarborgt,
onder de wet.
720
01:03:44,161 --> 01:03:47,839
En mijn zwijgen moet absoluut zijn
en het jouwe ook.
721
01:03:47,915 --> 01:03:50,050
Samengevat, je vertrouwt me niet.
722
01:03:53,754 --> 01:03:57,717
Ik ben de hoogste rechter,
ik ben Cromwell, bewaker van de Tower.
723
01:03:58,050 --> 01:03:59,438
Ik neem je hand...
724
01:03:59,510 --> 01:04:03,390
ik leg hem op de bijbel,
op het heilige kruis en ik zeg:
725
01:04:03,473 --> 01:04:07,317
"Vrouw, heeft uw echtgenoot
over deze zaken een verklaring afgelegd?
726
01:04:07,435 --> 01:04:11,197
"Omwille van uw zielenheli,
vergeet dat niet, wat is uw antwoord?"
727
01:04:12,983 --> 01:04:14,075
Nee.
728
01:04:15,318 --> 01:04:18,119
En zo moet het blijven.
729
01:04:27,080 --> 01:04:29,583
Heb je hierover gesproken met Meg?
730
01:04:30,041 --> 01:04:32,841
Zou ik aan Meg vertellen
wat ik jou niet vertel?
731
01:04:33,545 --> 01:04:36,927
Je houdt veel van Meg. Dat weet ik goed.
732
01:04:48,643 --> 01:04:50,815
Dit is een gevaarlijke kwestie...
733
01:04:51,773 --> 01:04:53,943
als je het Meg niet verteld hebt.
734
01:04:54,232 --> 01:04:57,198
Ik denk het niet. Nee.
735
01:04:58,528 --> 01:05:00,665
Wanneer ze merken dat ik zwijg...
736
01:05:01,408 --> 01:05:04,586
zullen ze dat graag zo laten.
737
01:05:05,828 --> 01:05:07,381
Wacht maar af.
738
01:05:29,520 --> 01:05:32,982
Maar hij zwijgt, mijnheer secretaris,
waarom laten we het niet zo?
739
01:05:33,064 --> 01:05:36,113
Uwe Genade, u bent geen letterkundige...
740
01:05:36,735 --> 01:05:39,583
en wellicht beseft u niet
hoe groot zijn reputatie is.
741
01:05:39,655 --> 01:05:42,619
Zijn zwijgen galmt door heel Europa!
742
01:05:42,698 --> 01:05:44,918
Daar zegt men dat hij 's konings vijand is.
743
01:05:44,993 --> 01:05:47,460
Nonsens! Hij is 'n fanaat,
maar geen verrader.
744
01:05:47,537 --> 01:05:49,957
Juist. En onder lichte pressie...
745
01:05:50,957 --> 01:05:53,177
Onder lichte pressie erkent hij dat wellicht.
746
01:05:53,252 --> 01:05:56,016
Dat is voldoende.
'n Korte verklaring van loyaliteit...
747
01:05:56,088 --> 01:06:00,014
- aan de huidige regering.
- Maak geen slapende honden wakker.
748
01:06:00,884 --> 01:06:03,186
De koning is het niet met u eens.
749
01:06:08,225 --> 01:06:12,365
Wat voor pressie denkt u
op hem te kunnen uitoefenen?
750
01:06:13,022 --> 01:06:16,984
Ik heb bewijzen dat Sir Thomas,
toen hij rechter was, zich liet omkopen.
751
01:06:17,068 --> 01:06:18,492
Wat?
752
01:06:18,778 --> 01:06:22,704
Goddomme! Hij was de enige rechter
sinds Cato die zich n�et liet omkopen!
753
01:06:22,782 --> 01:06:26,079
Welke kanselier had na drie jaar
een bezit van...
754
01:06:26,159 --> 01:06:29,007
honderd goudstukken
en een gouden ketting?
755
01:06:33,000 --> 01:06:35,337
Het is inderdaad 'n gebruikelijke praktijk...
756
01:06:35,419 --> 01:06:38,468
maar ook een gebruikelijke praktijk
kan een overtreding zijn.
757
01:06:38,548 --> 01:06:41,430
Deze overtreding kan iemand
naar de Tower sturen.
758
01:06:46,305 --> 01:06:47,599
Kom hier.
759
01:06:48,599 --> 01:06:51,947
Deze vrouw heet Averil Machin.
Ze komt uit Leicester.
760
01:06:52,021 --> 01:06:54,155
- Ze legde 'n zaak voor...
- 'n Eigendomszaak...
761
01:06:54,230 --> 01:06:55,701
Mond dicht!
762
01:06:56,608 --> 01:06:59,325
'n Eigendomszaak
aan 't Hof voor Beroep in april, 1528.
763
01:06:59,402 --> 01:07:00,956
En kreeg 'n foute uitspraak!
764
01:07:01,029 --> 01:07:03,876
En kreeg een uiterst correcte uitspraak
van Sir Thomas.
765
01:07:03,948 --> 01:07:06,035
- Nietwaar, heer!
- Vertel deze heer...
766
01:07:06,117 --> 01:07:08,835
over het geschenk dat u de rechter gaf.
767
01:07:09,954 --> 01:07:11,711
Ik gaf hem een drinkbeker, heer.
768
01:07:11,790 --> 01:07:15,253
Een zilveren italiaanse beker
die ik in Leicester had gekocht.
769
01:07:15,334 --> 01:07:17,340
Nam Sir Thomas de beker aan?
770
01:07:17,587 --> 01:07:18,798
Ja, heer.
771
01:07:18,880 --> 01:07:22,344
Hij nam hem aan. Dat kunnen we staven.
U kunt gaan.
772
01:07:22,676 --> 01:07:24,597
- Voor mijn gevoel...
- Ga!
773
01:07:33,520 --> 01:07:36,201
- Is dat uw getuige?
- Nee.
774
01:07:36,983 --> 01:07:41,739
Door een vreemd toeval kwam die beker
later in het bezit van mijnheer Rich hier.
775
01:07:43,530 --> 01:07:44,656
Hoe?
776
01:07:47,575 --> 01:07:50,875
- Hij gaf hem aan me, Uwe Genade.
- Gaf hem aan je? Waarom?
777
01:07:51,080 --> 01:07:52,337
Een geschenk.
778
01:07:53,332 --> 01:07:56,465
O ja, je was een vriend, nietwaar?
779
01:07:57,086 --> 01:07:59,340
Wanneer gaf Thomas je dat ding?
780
01:08:00,172 --> 01:08:02,178
Ik weet het niet meer precies.
781
01:08:04,886 --> 01:08:07,306
"Weet" je nog wat je ermee deed?
782
01:08:07,722 --> 01:08:09,525
- Ik verkocht hem.
- Waar?
783
01:08:10,184 --> 01:08:12,769
- Aan een winkel.
- Heeft die winkel hem nog?
784
01:08:13,478 --> 01:08:15,815
Nee. Ze weten niet waar hij gebleven is.
785
01:08:15,898 --> 01:08:17,369
Hoe conveni�nt!
786
01:08:19,484 --> 01:08:21,620
Twijfelt u aan Richards woord,
Uwe Genade?
787
01:08:21,695 --> 01:08:24,031
Het was bij me opgekomen.
788
01:08:27,075 --> 01:08:29,162
Dit is de verkoopakte.
789
01:08:39,963 --> 01:08:44,768
Dat wijf legde haar zaak in april voor, zei u.
Dit is gedateerd mei.
790
01:08:45,886 --> 01:08:48,851
Dus zodra Thomas wist
dat de beker een omkoopmiddel was...
791
01:08:48,931 --> 01:08:52,359
liet hij hem vallen
in de dichtstbijzijnde goot.
792
01:08:55,229 --> 01:08:58,243
De feiten zullen dat bevestigen, denk ik.
793
01:08:59,484 --> 01:09:02,247
Dit schip is niet zeewaardig,
mijnheer secretaris.
794
01:09:02,319 --> 01:09:05,119
Dit is maar een proefvaart.
We vinden wel iets beters.
795
01:09:05,197 --> 01:09:08,045
- Ik wil hier buiten blijven.
- U heeft geen keus.
796
01:09:09,660 --> 01:09:11,415
Wat zegt u?
797
01:09:12,872 --> 01:09:17,297
Het is de speciale wens van de koning
dat u zich met deze kwestie bezighoudt.
798
01:09:17,752 --> 01:09:19,305
Hij heeft 't me niet gezegd.
799
01:09:19,378 --> 01:09:21,300
Nee? Hij zei het tegen mij.
800
01:09:25,427 --> 01:09:27,063
Luister, Cromwell...
801
01:09:27,344 --> 01:09:29,515
wat is het doel van dit alies?
802
01:09:29,639 --> 01:09:31,193
Daar hebt u me.
803
01:09:32,559 --> 01:09:34,813
Het is een gewetenskwestie, denk ik.
804
01:09:35,019 --> 01:09:38,532
De koning wil dat Sir Thomas
zijn huwelijk goedkeurt.
805
01:09:38,982 --> 01:09:43,621
Als Sir Thomas op de bruiloft verscheen,
zou ons dat allemaal veel moeite besparen.
806
01:09:46,029 --> 01:09:48,450
Hij zal niet naar de bruiloft komen.
807
01:09:48,574 --> 01:09:51,338
Als ik u was,
zou ik trachten hem te overreden.
808
01:09:51,702 --> 01:09:54,882
Ik zou mijn uiterste best doen,
als ik u was.
809
01:09:57,375 --> 01:10:00,389
Cromwell, bedreigt u me?
810
01:10:00,504 --> 01:10:03,850
Mijn waarde Norfolk, dit is Spanje niet.
811
01:10:04,716 --> 01:10:06,388
Dit is Engeland!
812
01:13:35,598 --> 01:13:39,110
We hebben jonge takken gekapt.
We gebruiken ze als brandhout.
813
01:13:41,355 --> 01:13:45,696
Ik heb een brief voor uw vader,
Lady Margaret. Van Hampton Court.
814
01:13:49,111 --> 01:13:53,252
Hij moet bepaalde aanklachten weerleggen
bij secretaris Cromwell.
815
01:13:56,411 --> 01:13:58,463
Fijn dat u gekomen bent, Sir Thomas.
816
01:14:04,293 --> 01:14:06,845
Mijnheer Rich
legt ons gesprek schriftelijk vast.
817
01:14:06,922 --> 01:14:08,974
Fijn dat u me dat vertelt, secretaris.
818
01:14:09,049 --> 01:14:10,556
Ik meen dat u elkaar kent.
819
01:14:10,634 --> 01:14:12,970
Inderdaad, we zijn oude vrienden.
820
01:14:13,929 --> 01:14:16,266
Wat een mooie mantel, Richard.
821
01:14:21,436 --> 01:14:23,690
Sir Thomas, gelooft u me.
822
01:14:23,896 --> 01:14:27,989
Nee, dat is teveel gevraagd.
Maar ik wil het u toch vertellen.
823
01:14:28,276 --> 01:14:32,073
Niemand bewondert u meer dan ik.
824
01:14:33,198 --> 01:14:35,583
Nog niet, Rich.
825
01:14:39,580 --> 01:14:41,419
Ik zou graag de aanklachten horen.
826
01:14:41,499 --> 01:14:44,464
- De aanklachten?
- Ik begrijp dat er aanklachten zijn.
827
01:14:44,544 --> 01:14:48,174
Onduidelijk gedrag dat ik opgehelderd
zou willen zien, geen aanklachten.
828
01:14:48,255 --> 01:14:51,933
Kun je dat noteren, mijnheer Rich?
Er zijn geen aanklachten.
829
01:15:00,185 --> 01:15:03,232
De koning is niet tevreden over u.
830
01:15:04,021 --> 01:15:05,528
Dat betreur ik zeer.
831
01:15:06,315 --> 01:15:09,827
En weet u dat ook nu nog,
als u uzelf ertoe zou kunnen brengen...
832
01:15:09,902 --> 01:15:13,534
in te stemmen met de Kerk,
de universiteiten en het parlement...
833
01:15:13,615 --> 01:15:17,411
Zijne Majesteit u zou overladen
met eerbetuigingen?
834
01:15:17,952 --> 01:15:21,250
Ik ken de edelmoedigheid
van Zijne Genade.
835
01:15:24,334 --> 01:15:25,461
Goed.
836
01:15:27,920 --> 01:15:32,180
Heeft u gehoord van de zogenaamde
"Heilige Meid van Kent", die is...
837
01:15:32,592 --> 01:15:35,096
terechtgesteld omdat ze
tegen de koning profeteerde?
838
01:15:35,178 --> 01:15:37,349
- Ja, ik heb haar ontmoet.
- Juist.
839
01:15:37,514 --> 01:15:41,144
Toch vertelde u Zijne Majesteit niet
over haar verraad. Waarom niet?
840
01:15:41,227 --> 01:15:44,773
Er was geen sprake van verraad.
We spraken niet over politiek.
841
01:15:44,979 --> 01:15:47,993
Maar ze was berucht. Moet ik dat geloven?
842
01:15:48,066 --> 01:15:51,281
- Gelukkig waren er getuigen.
- U schreef haar een brief.
843
01:15:51,361 --> 01:15:56,284
Ja. Ik adviseerde haar
zich niet in staatszaken te mengen.
844
01:15:56,366 --> 01:16:00,293
Ik heb een kopie van de brief.
En een getuige.
845
01:16:02,457 --> 01:16:07,546
- U bent voorzichtig geweest.
- Ik houd mijn zaken graag ordelijk.
846
01:16:14,635 --> 01:16:18,562
In juni 1521
publiceerde de koning een boek.
847
01:16:19,557 --> 01:16:21,147
Een theologisch werk.
848
01:16:22,560 --> 01:16:25,276
Getiteld:
Verdediging van de zeven sacramenten.
849
01:16:25,353 --> 01:16:30,325
Daarvoor gaf de paus hem de titel
"Verdediger van het geloof".
850
01:16:30,401 --> 01:16:33,782
De bisschop van Rome,
of houdt u vast aan "paus"?
851
01:16:33,863 --> 01:16:38,039
"Bisschop van Rome", als u dat wenst.
Het doet niets af aan zijn gezag.
852
01:16:39,160 --> 01:16:44,594
Dank u. U komt snel ter zake.
Wat is zijn gezag?
853
01:16:44,666 --> 01:16:46,671
Wat betreft de Kerk van Engeland...
854
01:16:46,751 --> 01:16:49,682
wat voor gezag daarover
heeft de bisschop van Rome precies?
855
01:16:50,505 --> 01:16:54,847
U zult een competente uiteenzetting
en verdediging vinden, secretaris...
856
01:16:55,092 --> 01:16:56,897
in 's konings boek.
857
01:16:57,471 --> 01:17:00,818
't Boek dat onder 's konings naam
gepubliceerd is, zou juister zijn.
858
01:17:00,892 --> 01:17:03,393
- U schreef het boek.
- Geen letter ervan.
859
01:17:03,476 --> 01:17:05,362
Ik zeg niet dat u de pen vasthield.
860
01:17:05,437 --> 01:17:08,284
Ik beantwoordde enige vragen
over het gewoonterecht...
861
01:17:08,356 --> 01:17:10,694
die de koning me stelde,
dat was mijn plicht.
862
01:17:10,776 --> 01:17:12,366
Zette u hem niet ertoe aan?
863
01:17:12,444 --> 01:17:16,038
Het is van begin tot eind
een plan van de koning zelf geweest.
864
01:17:16,114 --> 01:17:17,835
De koning zegt van niet.
865
01:17:20,703 --> 01:17:23,039
De koning kent de waarheid.
866
01:17:23,914 --> 01:17:26,216
En wat hij u ook gezegd mag hebben...
867
01:17:26,292 --> 01:17:29,506
hij zal niet getuigen
om zijn aanklacht te staven.
868
01:17:30,922 --> 01:17:32,214
Waarom niet?
869
01:17:32,298 --> 01:17:36,604
Omdat men getuigt onder ede
en hij zal geen meineed plegen.
870
01:17:37,178 --> 01:17:40,939
Als u dat niet weet,
dan kent u hem nog niet.
871
01:17:48,146 --> 01:17:49,358
Wat is uw mening...
872
01:17:49,440 --> 01:17:52,322
over 't huwelijk van de koning
met koningin Anne?
873
01:17:52,735 --> 01:17:55,072
Dat zou me niet meer gevraagd worden.
874
01:17:55,154 --> 01:17:57,289
U vergiste zich. Deze aanklachten...
875
01:17:57,365 --> 01:18:01,837
Jagen kinderen schrik aan,
mijnheer secretaris, mij niet!
876
01:18:07,541 --> 01:18:10,306
De Koning draagt mij op
u te beschuldigen...
877
01:18:10,378 --> 01:18:12,964
in zijn naam, van grote ondankbaarheid.
878
01:18:13,758 --> 01:18:17,850
Ik moet u zeggen dat hij nooit
zo'n doortrapte dienaar heeft gehad...
879
01:18:17,928 --> 01:18:20,811
noch zo'n verraderlijke onderdaan,
als uzelf
880
01:18:22,641 --> 01:18:23,684
Dus...
881
01:18:26,394 --> 01:18:28,780
ben ik uiteindelijk hierheen gebracht.
882
01:18:29,647 --> 01:18:30,691
Gebracht?
883
01:18:31,983 --> 01:18:34,665
U heeft dit aan uzelf te danken.
884
01:18:36,904 --> 01:18:38,079
U kunt gaan.
885
01:18:43,621 --> 01:18:45,008
Voorlopig.
886
01:18:51,420 --> 01:18:53,058
Wat gaat u nu doen?
887
01:18:55,257 --> 01:18:57,144
Wat noodzakelijk is.
888
01:19:06,101 --> 01:19:07,145
Boot!
889
01:19:24,037 --> 01:19:27,050
Kom, kom, zo erg is het nu ook weer niet.
890
01:19:32,504 --> 01:19:33,761
Howard!
891
01:19:39,803 --> 01:19:41,643
Ik kan niet naar huis gaan.
892
01:19:42,139 --> 01:19:43,977
Ze brengen me geen boot.
893
01:19:44,265 --> 01:19:46,021
Kun je ze ongelijk geven?
894
01:19:46,184 --> 01:19:47,821
Is het zo erg?
895
01:19:48,269 --> 01:19:50,606
Zo erg en nog erger!
896
01:19:51,690 --> 01:19:54,240
Dan waardeer ik het
dat je je met mij iaat zien.
897
01:19:54,317 --> 01:19:55,908
Ik ben je gevolgd.
898
01:19:57,029 --> 01:19:58,784
Ben je gevolgd?
899
01:20:09,332 --> 01:20:11,552
- Jou kennen is gevaarlijk!
- Ken me dan niet.
900
01:20:11,627 --> 01:20:13,597
- Ik ken je niet.
- Ik bedoel als vriend.
901
01:20:13,671 --> 01:20:17,729
- Ik ben je vriend, al was ik het liever niet.
- Wat moeten we dan doen?
902
01:20:17,842 --> 01:20:19,929
- Zwicht.
- Dat kan ik niet, Howard.
903
01:20:20,010 --> 01:20:22,312
Eerder zal onze vriendschap veranderen.
904
01:20:22,388 --> 01:20:25,152
Het enige zekere
in deze veranderende vriendschap...
905
01:20:25,224 --> 01:20:28,985
- is dat Sir More niet zwicht.
- Het moet zo zijn, want zo is mijn wezen.
906
01:20:29,061 --> 01:20:31,696
Genegenheid voelen we beiden even diep.
907
01:20:32,148 --> 01:20:36,620
Maar enkel God is louter liefde,
Howard, en hij is mijn wezen.
908
01:20:38,195 --> 01:20:39,583
En wie ben je?
909
01:20:41,323 --> 01:20:43,411
Een advocaat. En een advocatenzoon.
910
01:20:43,492 --> 01:20:47,550
Wij zouden trots en arrogant moeten zijn,
maar we zijn allemaal gezwicht.
911
01:20:47,622 --> 01:20:49,294
Waarom houd jij voet bij stuk?
912
01:20:49,373 --> 01:20:52,756
Goddomme, man! Het is onevenredig!
913
01:20:55,964 --> 01:20:57,684
Je breekt mijn hart nog.
914
01:20:58,758 --> 01:21:02,639
Niemand is veilig, Howard,
en je hebt een zoon.
915
01:21:05,974 --> 01:21:08,524
We zullen onze vriendschap nu be�indigen.
916
01:21:08,684 --> 01:21:10,821
- Omwille van de vriendschap?
- Ja.
917
01:21:11,604 --> 01:21:12,613
Idioot!
918
01:21:20,280 --> 01:21:22,202
Norfolk, je bent een dwaas.
919
01:21:23,618 --> 01:21:26,085
Je kunt geen ruzie zoeken,
je hebt geen stijl.
920
01:21:26,161 --> 01:21:29,792
Luister. Jij en je klasse zijn gezwicht,
zoals jij het terecht noemt...
921
01:21:29,873 --> 01:21:32,886
omdat de religie van dit land
jullie absoluut niets zegt.
922
01:21:32,959 --> 01:21:35,297
Dat is meteen al een dwaze opmerking.
923
01:21:36,172 --> 01:21:37,725
De edelen van Engeland...
924
01:21:37,798 --> 01:21:41,939
Die edelen zouden zelfs
tijdens Christus' Bergrede ingeslapen zijn.
925
01:21:42,011 --> 01:21:45,807
Maar jullie bestuderen wel haar fijn
de afstamming van een buldog.
926
01:21:46,306 --> 01:21:48,193
Een kunstmatige ruzie is geen ruzie.
927
01:21:48,267 --> 01:21:52,063
We hebben altijd al ruzie gehad.
Onze vriendschap was pure luiheid.
928
01:21:52,270 --> 01:21:55,118
Je kunt wreed zijn als je wil,
maar dat wist ik al.
929
01:21:55,190 --> 01:21:58,406
Wat waardeer je in je buldoggen?
Hun greep, nietwaar?
930
01:22:00,404 --> 01:22:01,662
- Ja.
- Dat is hun aard?
931
01:22:01,739 --> 01:22:03,542
- Ja.
- Daarom fokje ze?
932
01:22:03,616 --> 01:22:05,169
Zo is 't met mensen.
933
01:22:05,242 --> 01:22:07,248
Ik zwicht niet, omdat ik ertegen ben.
934
01:22:07,328 --> 01:22:12,928
Niet m'n trots, niet m'n zwaarmoedigheid
of andere lusten, maar ikzelf, ik.
935
01:22:13,794 --> 01:22:17,887
Is er tussen al deze spieren
geen enkele pees die geen lust dient...
936
01:22:17,965 --> 01:22:20,301
van Norfolk, maar enkel Norfolk is? Jawel!
937
01:22:20,383 --> 01:22:22,354
- Oefen die, mijn waarde!
- Thomas!
938
01:22:22,428 --> 01:22:25,475
Anders zul je in slechte toestand
je Schepper tegemoet gaan.
939
01:22:25,554 --> 01:22:26,267
Kalm aan.
940
01:22:26,347 --> 01:22:31,270
En Hij zal denken dat er in het verleden
van je buldog 'n teef over de muur sprong.
941
01:22:45,658 --> 01:22:49,716
Gestemd in dit huis op 3 april vorig jaar...
942
01:22:50,080 --> 01:22:54,470
is het een geschikte zaak voor
't Lagerhuis, hier verzameld...
943
01:22:54,543 --> 01:22:57,130
In het parlement, om te behandelen.
944
01:22:57,380 --> 01:23:01,556
Als gevolg van het verval van de gilden...
945
01:23:01,843 --> 01:23:05,983
is de wol die nu
uit Yorkshire en Lincoln komt...
946
01:23:06,055 --> 01:23:09,566
niet van zodanige kwaliteit...
947
01:23:11,685 --> 01:23:14,864
ik zal later op deze kwestie terugkomen.
948
01:23:22,363 --> 01:23:26,789
Dat het Lagerhuis deze wet spoedig
zal bekrachtigen, betwijfel ik niet.
949
01:23:27,035 --> 01:23:31,460
Het betreft de nieuwe titel van de koning
en z'n huwelijk met koningin Anne.
950
01:23:31,748 --> 01:23:35,509
Kwesties die loyale onderdanen
plezier doen.
951
01:23:37,128 --> 01:23:39,134
Ik waarschuw u, mijne heren...
952
01:23:39,214 --> 01:23:43,722
er bevindt zich onder ons
verradersgebroed...
953
01:23:44,092 --> 01:23:46,430
wiens bedrog
de koning niet langer zal duiden.
954
01:23:46,512 --> 01:23:52,563
Wij, zijn loyale jagers, moeten
deze geslepen vossen uit hun holen drijven.
955
01:24:21,424 --> 01:24:22,219
Vader?
956
01:24:22,300 --> 01:24:23,391
Margaret!
957
01:24:24,969 --> 01:24:26,689
Ik kon geen boot krijgen.
958
01:24:27,220 --> 01:24:28,858
Wat is er, Meg?
959
01:24:28,931 --> 01:24:31,694
Vader, er zal een nieuwe wet
worden aangenomen.
960
01:24:33,811 --> 01:24:36,315
Krachtens die wet
moet men een eed afleggen...
961
01:24:36,397 --> 01:24:38,199
over het huwelijk.
962
01:24:38,858 --> 01:24:41,029
Onder welke aanklacht valt de eed?
963
01:24:41,861 --> 01:24:44,198
- Hoogverraad.
- En hoe is hij geformuleerd?
964
01:24:44,280 --> 01:24:46,664
Doen de woorden ertoe?
We kennen de betekenis.
965
01:24:46,740 --> 01:24:47,868
Zeg me de woorden.
966
01:24:47,950 --> 01:24:50,668
'n Eed bestaat uit woorden.
Mogelijk kan ik 'm afleggen.
967
01:24:50,745 --> 01:24:51,588
Afleggen?
968
01:24:51,663 --> 01:24:54,248
En als dat kan, moet jij hem ook afleggen.
969
01:24:54,958 --> 01:24:55,634
Nee!
970
01:24:55,709 --> 01:25:00,134
Luister, Meg. God schiep de engelen
om hem pracht te tonen.
971
01:25:00,630 --> 01:25:05,350
Hij schiep dieren om hun onschuld
en planten om hun eenvoud.
972
01:25:05,467 --> 01:25:10,308
Maar Hij schiep de mens om Hem
met het vernuft van zijn geest te dienen.
973
01:25:10,764 --> 01:25:14,112
Als Hij het zover met ons iaat komen
dat er geen uitweg is...
974
01:25:14,186 --> 01:25:17,033
dan moeten we tot de aanval overgaan.
975
01:25:17,105 --> 01:25:22,158
En dan kunnen we strijden als kampioenen,
als we de moed hebben.
976
01:25:22,486 --> 01:25:26,448
Maar zo'n moeilijke situatie
moet Gods toedoen zijn, niet het onze.
977
01:25:26,531 --> 01:25:29,913
Onze aard gebiedt ons te vluchten.
978
01:25:32,121 --> 01:25:34,505
Ik zal deze eed afleggen, als het kan.
979
01:25:39,212 --> 01:25:40,635
Kon u, om mijnentwille,
de eed maar afleggen.
980
01:25:40,713 --> 01:25:44,058
Ik heb niemand zo tegen mijn wil
in de Tower gevangen gezet.
981
01:25:44,132 --> 01:25:45,971
Dank u, mijnheer directeur.
982
01:25:48,971 --> 01:25:50,358
Dank u.
983
01:27:53,765 --> 01:27:55,769
Dit is schandalig.
984
01:27:59,521 --> 01:28:01,905
- Waarheen deze keer?
- Richmond Palace.
985
01:28:59,040 --> 01:29:00,381
Gaat u zitten.
986
01:29:08,007 --> 01:29:11,221
Dit is de Zevende Commissie
die de zaak onderzoekt van...
987
01:29:11,302 --> 01:29:14,316
Sir Thomas More,
benoemd door de Raad van Zijne Majesteit.
988
01:29:14,389 --> 01:29:16,359
Heeft u iets te zeggen?
989
01:29:16,433 --> 01:29:17,524
Nee.
990
01:29:20,353 --> 01:29:22,323
- Zag u dit document eerder?
- Zeer vaak.
991
01:29:22,397 --> 01:29:24,034
Dit is de Successiewet.
992
01:29:24,107 --> 01:29:26,610
Dit zijn degenen
die hem onder ede aannamen.
993
01:29:26,694 --> 01:29:29,707
- Ik zag hem, zoals u zegt, al eerder.
- Zweert u erbij?
994
01:29:29,779 --> 01:29:30,871
Nee.
995
01:29:31,698 --> 01:29:33,668
Thomas, we moeten weten...
996
01:29:37,704 --> 01:29:41,881
We moeten duidelijk weten
of je kinderen van koningin Anne...
997
01:29:41,959 --> 01:29:43,964
als erfgenamen van de troon erkent.
998
01:29:44,044 --> 01:29:46,678
De koning zegt me dat ze dat zijn.
999
01:29:46,755 --> 01:29:49,305
- Natuurlijk erken ik ze.
- Zweer je dat?
1000
01:29:49,382 --> 01:29:52,396
- Ja.
- Waarom aanvaard je de wet dan niet?
1001
01:29:52,469 --> 01:29:55,317
Omdat de wet meer behelst.
1002
01:29:55,389 --> 01:29:59,944
Juist. Sir Thomas, in de inleiding staat
dat het vroegere huwelijk van de koning...
1003
01:30:00,019 --> 01:30:02,024
met Vrouwe Catharina onwettig was...
1004
01:30:02,104 --> 01:30:06,825
zij was zijn broers weduwe en de paus
had niet het gezag om 't te bekrachtigen.
1005
01:30:08,068 --> 01:30:09,991
Ontkent u dat?
1006
01:30:15,952 --> 01:30:18,039
Betwist u dat?
1007
01:30:24,544 --> 01:30:27,473
Bent u daar niet zeker van?
1008
01:30:33,677 --> 01:30:38,150
Je beledigt Zijne Majesteit en de Raad
in de persoon van de aartsbisschop!
1009
01:30:38,224 --> 01:30:39,482
Ik beledig niemand.
1010
01:30:39,559 --> 01:30:43,438
Ik leg de eed niet af.
Ik zeg u niet waarom niet.
1011
01:30:43,563 --> 01:30:47,110
- Dan moet uw reden verraad zijn!
- Niet "moet", kan.
1012
01:30:47,191 --> 01:30:48,912
Het is een redelijk vermoeden.
1013
01:30:48,985 --> 01:30:52,865
De wet vereist meer dan een vermoeden,
ze vereist een feit.
1014
01:30:52,947 --> 01:30:56,163
Ik kan uw wettige positie
in de zaak niet beoordelen...
1015
01:30:56,243 --> 01:30:59,091
maar zolang ik
de reden van uw bezwaren niet ken...
1016
01:30:59,163 --> 01:31:03,173
kan ik alleen maar raden
naar uw geestelijke positie.
1017
01:31:03,543 --> 01:31:07,504
Als u bereid bent die te raden,
moest u ook m'n bezwaren kunnen raden.
1018
01:31:07,587 --> 01:31:09,592
Dus u heeft bezwaar tegen de wet?
1019
01:31:09,673 --> 01:31:11,512
Dat weten we, Cromwell!
1020
01:31:11,716 --> 01:31:13,105
Nee, dat weet u niet.
1021
01:31:13,177 --> 01:31:17,139
U kunt vermoeden dat ik bezwaar heb,
maar u weet alleen dat ik geen eed afleg...
1022
01:31:17,222 --> 01:31:20,437
en daarvoor kunt u me wettelijk
geen verder kwaad berokkenen.
1023
01:31:20,517 --> 01:31:25,073
Maar als het waar was
dat ik bezwaar koesterde, en ook waar...
1024
01:31:25,147 --> 01:31:27,698
dat mijn bezwaar verraad was...
1025
01:31:27,775 --> 01:31:31,121
dan kon u krachtens de wet
mijn hoofd afhakken.
1026
01:31:32,614 --> 01:31:34,251
O, ja.
1027
01:31:35,408 --> 01:31:37,045
Goed zo, Sir Thomas.
1028
01:31:37,118 --> 01:31:41,128
Ik probeer dat Zijne Genade
al enige tijd duidelijk te maken.
1029
01:31:41,205 --> 01:31:43,507
O, verdorie! Ik ben geen geleerde.
1030
01:31:43,584 --> 01:31:45,753
Ik weet niet of het huwelijk wettig was...
1031
01:31:45,834 --> 01:31:47,923
maar kijk eens naar deze namen.
1032
01:31:48,421 --> 01:31:52,016
Waarom doe je niet wat ik
en de anderen deden, uit vriendschap?
1033
01:31:53,342 --> 01:31:57,104
En als we doodgaan en jij naar de hemel
gaat omdat je je geweten volgde...
1034
01:31:57,180 --> 01:32:02,234
en ik naar de hel omdat ik het mijne niet
volgde, ga je dan mee, uit vriendschap?
1035
01:32:03,520 --> 01:32:06,818
Zijn diegenen van ons die getekend hebben
verdoemd, Sir Thomas?
1036
01:32:06,898 --> 01:32:09,911
Ik kan het geweten van anderen
niet doorgronden.
1037
01:32:09,984 --> 01:32:11,277
Ik veroordeel niemand.
1038
01:32:11,360 --> 01:32:13,947
- Dus de kwestie is aan twijfel onderhevig?
- Zeker.
1039
01:32:14,030 --> 01:32:17,294
Maar dat u de koning moet gehoorzamen,
lijdt geen twijfel.
1040
01:32:17,368 --> 01:32:20,582
Neemt u dus het zekere voor het onzekere
en teken.
1041
01:32:23,540 --> 01:32:28,594
Sommigen denken dat de aarde rond is,
anderen dat ze plat is.
1042
01:32:28,795 --> 01:32:31,346
De zaak is aan twijfel onderhevig.
1043
01:32:32,132 --> 01:32:36,438
Maar als ze plat is, kan het bevel
van de koning haar dan rond maken?
1044
01:32:36,511 --> 01:32:40,307
En als ze rond is, kan het bevel
van de koning haar dan plat maken?
1045
01:32:40,681 --> 01:32:43,565
Nee, ik teken niet.
1046
01:32:43,978 --> 01:32:47,406
Hecht u dan meer aan uw eigen twijfels,
dan aan 's konings bevel?
1047
01:32:47,481 --> 01:32:49,782
- Voor mezelf twijfel ik niet.
- Waaraan?
1048
01:32:49,858 --> 01:32:52,160
Dat ik deze eed niet zal afleggen.
1049
01:32:52,237 --> 01:32:56,627
Maar de reden waarom ik dat niet doe,
zult u, secretaris, me niet ontfutselen.
1050
01:32:56,949 --> 01:32:59,832
Ik krijg die wellicht
met andere middelen uit u.
1051
01:33:01,079 --> 01:33:03,665
U dreigt als een beul.
1052
01:33:03,831 --> 01:33:05,089
Hoe moet ik dreigen?
1053
01:33:05,166 --> 01:33:09,009
Als een staatssecretaris,
met gerechtigheid!
1054
01:33:09,711 --> 01:33:12,392
Het is juist gerechtigheid
waarmee u bedreigd wordt.
1055
01:33:12,464 --> 01:33:14,350
Dan word ik niet bedreigd.
1056
01:33:20,723 --> 01:33:23,025
Heren, mag ik niet naar bed gaan?
1057
01:33:23,226 --> 01:33:25,695
Ja. De gevangene mag zich terugtrekken.
1058
01:33:25,771 --> 01:33:28,949
- Tenzij u...
- Het heeft geen zin hiermee door te gaan.
1059
01:33:32,944 --> 01:33:36,077
Goedenacht dan, Thomas.
1060
01:33:41,245 --> 01:33:43,748
Mag ik nog wat boeken?
1061
01:33:44,623 --> 01:33:46,129
Heeft u dan boeken?
1062
01:33:46,583 --> 01:33:47,460
Ja.
1063
01:33:47,541 --> 01:33:50,093
Dat wist ik niet, dat is verboden.
1064
01:33:58,344 --> 01:34:00,184
Mag ik mijn gezin zien?
1065
01:34:00,263 --> 01:34:01,355
Nee.
1066
01:34:07,813 --> 01:34:08,858
Kapitein!
1067
01:34:09,148 --> 01:34:10,868
Mijnheer secretaris?
1068
01:34:11,692 --> 01:34:15,323
Sprak de gevangene ooit over 's konings
scheiding of soevereiniteit...
1069
01:34:15,404 --> 01:34:17,705
- of 's konings huwelijk?
- Nee, met geen woord.
1070
01:34:17,781 --> 01:34:20,499
Als hij het doet, meld het dan aan mij.
1071
01:34:21,494 --> 01:34:22,882
Natuurlijk.
1072
01:34:29,961 --> 01:34:32,760
Haal morgenvroeg de boeken
bij de gevangene weg.
1073
01:34:32,839 --> 01:34:34,559
Is dat noodzakelijk?
1074
01:34:34,632 --> 01:34:37,681
Wat deze zaak betreft,
begint de koning ongeduldig te worden.
1075
01:34:37,760 --> 01:34:39,647
- Ja, met u.
- Met ons alien.
1076
01:34:39,721 --> 01:34:43,398
's Konings ongeduld strekt zich ook uit
tot een of twee hertogen.
1077
01:34:52,818 --> 01:34:54,371
Mijnheer secretaris.
1078
01:34:56,237 --> 01:34:58,575
Sir Llewellyn is met pensioen gegaan.
1079
01:34:59,408 --> 01:35:01,459
Procureur-generaal voor Wales.
1080
01:35:01,701 --> 01:35:03,505
Zijn betrekking is vacant.
1081
01:35:04,621 --> 01:35:06,839
U zei dat ik u mocht benaderen.
1082
01:35:07,999 --> 01:35:09,968
Niet nu, Rich.
1083
01:35:13,046 --> 01:35:15,265
Hij moet zwichten. Hij moet!
1084
01:35:16,424 --> 01:35:17,599
Martel hem.
1085
01:35:21,470 --> 01:35:25,184
Nee. 's Konings geweten staat dat niet toe.
1086
01:35:25,558 --> 01:35:27,944
We moeten een andere manier vinden.
1087
01:35:41,076 --> 01:35:41,918
Vader!
1088
01:35:41,993 --> 01:35:43,381
Wat? Margaret?
1089
01:35:46,455 --> 01:35:49,634
Meg. In godsnaam,
jij bent toch niet gevangengezet?
1090
01:35:49,708 --> 01:35:52,128
- Nee, een bezoek.
- Een kort bezoek, Sir Thomas.
1091
01:35:54,671 --> 01:35:57,009
- Goedemorgen, echtgenoot.
- Goedemorgen.
1092
01:36:00,596 --> 01:36:02,398
Goedemorgen, Wili.
1093
01:36:07,769 --> 01:36:10,105
Dit is een helse piek!
1094
01:36:10,355 --> 01:36:13,404
Behalve dat hij me van jullie scheidt,
is hij niet zo slecht.
1095
01:36:13,483 --> 01:36:15,239
Niet slechter dan andere plaatsen.
1096
01:36:15,319 --> 01:36:18,248
- Het is vochtig!
- Ja. Te dicht bij de rivier.
1097
01:36:30,125 --> 01:36:31,383
Nu, wat is er?
1098
01:36:33,711 --> 01:36:37,259
Vader, verklaar je voor de wet
en leg de eed af!
1099
01:36:39,468 --> 01:36:41,687
Hebben ze jullie daarom laten komen?
1100
01:36:41,762 --> 01:36:42,805
Ja.
1101
01:36:45,516 --> 01:36:48,065
Meg moest zweren dat ze je zou overhalen.
1102
01:36:49,436 --> 01:36:51,276
Dat was dwaas, Meg.
1103
01:36:59,614 --> 01:37:01,784
Hoe wil je dat doen?
1104
01:37:03,827 --> 01:37:05,037
Vader.
1105
01:37:05,661 --> 01:37:09,209
"God iet meer op de gedachten in het hart
dan op de woorden van de mond."
1106
01:37:09,290 --> 01:37:11,674
- Dat heb je me altijd gezegd.
- Ja.
1107
01:37:11,750 --> 01:37:14,930
Zeg de woorden van de eed dan
terwijl je in je hart anders denkt.
1108
01:37:15,004 --> 01:37:18,551
Maar bestaat een eed niet
uit woorden die we tegen God zeggen?
1109
01:37:24,931 --> 01:37:26,224
Luister, Meg.
1110
01:37:27,016 --> 01:37:31,109
Wanneer iemand een eed aflegt,
houdt hij zijn wezen in zijn handen...
1111
01:37:31,396 --> 01:37:32,688
als water.
1112
01:37:32,897 --> 01:37:37,952
En als hij dan zijn vingers opent,
zal hij zichzelf niet meer terugvinden.
1113
01:37:39,154 --> 01:37:44,078
Sommigen zijn ertoe in staat,
maar ik zou het vreselijk vinden.
1114
01:37:47,203 --> 01:37:49,588
- Ik heb nog een argument.
- O, Meg.
1115
01:37:49,873 --> 01:37:55,045
In elke andere staat
zou je zeer veel aanzien genieten...
1116
01:37:55,212 --> 01:37:58,225
- voor wat je al hebt gedaan.
- Goed.
1117
01:37:58,548 --> 01:38:01,182
Het is niet jouw schuld
dat de staat slecht is.
1118
01:38:01,259 --> 01:38:02,018
Nee.
1119
01:38:02,093 --> 01:38:04,727
Als jij ervoor wilt lijden,
wil je een held zijn.
1120
01:38:04,804 --> 01:38:06,358
Dat is te simpel.
1121
01:38:06,848 --> 01:38:11,190
Kijk. Als we in een staat leefden
waar deugd winstgevend was...
1122
01:38:11,519 --> 01:38:13,822
zou gezond verstand ons heilig maken.
1123
01:38:13,898 --> 01:38:18,323
Maar aangezien hebzucht, woede,
trots en domheid...
1124
01:38:18,569 --> 01:38:23,576
meestal meer opleveren dan liefdadigheid,
bescheidenheid en studie...
1125
01:38:23,741 --> 01:38:26,326
moeten we misschien standvastig zijn...
1126
01:38:26,493 --> 01:38:28,997
zelfs als we riskeren helden te worden.
1127
01:38:33,667 --> 01:38:35,090
Maar wees redelijk!
1128
01:38:35,168 --> 01:38:38,763
Heb je niet alies gedaan
wat God redelijkerwijs mag verwachten?
1129
01:38:43,386 --> 01:38:47,313
Uiteindelijk is het geen kwestie
van redelijkheid.
1130
01:38:47,432 --> 01:38:50,065
Uiteindelijk is het een kwestie van liefde.
1131
01:38:53,063 --> 01:38:56,195
Je bent dus tevreden
dat je hier zit met muizen en ratten...
1132
01:38:56,274 --> 01:38:58,575
- terwijl je thuis kon zijn bij ons?
- Tevreden?
1133
01:38:58,652 --> 01:39:03,872
Als ik ook maar een kleine opening zag,
zou ik naar Chelsea komen rennen.
1134
01:39:08,494 --> 01:39:11,212
Ik heb je niet verteld
hoe het huis is zonder jou.
1135
01:39:11,289 --> 01:39:12,463
Niet doen, Meg.
1136
01:39:12,540 --> 01:39:15,803
- Wat we 's avonds doen zonder jou.
- Meg, genoeg.
1137
01:39:15,877 --> 01:39:18,262
We lezen niet want er zijn geen kaarsen.
1138
01:39:18,338 --> 01:39:21,221
We spreken niet want we vragen ons af
wat ze met je doen.
1139
01:39:21,299 --> 01:39:24,016
De koning is genadiger.
Hij gebruikt de pijnbank niet.
1140
01:39:24,093 --> 01:39:25,850
Nog twee minuten, heer.
1141
01:39:25,930 --> 01:39:28,609
- Misschien wilde u het weten.
- Twee minuten?
1142
01:39:29,224 --> 01:39:31,775
- Cipier!
- Het spijt me, heer. Twee minuten.
1143
01:39:33,562 --> 01:39:37,489
Luister, jullie moeten alien
het land verlaten.
1144
01:39:37,566 --> 01:39:39,571
- En u achterlaten?
- Het maakt niet uit.
1145
01:39:39,651 --> 01:39:41,455
Ik zal jullie niet meer mogen zien.
1146
01:39:41,529 --> 01:39:44,459
Ga alien op dezelfde dag,
maar niet op dezelfde boot.
1147
01:39:44,532 --> 01:39:47,877
- Boten vanuit verschillende havens.
- Na het proces.
1148
01:39:47,951 --> 01:39:50,834
Er zal geen proces zijn,
ze hebben geen bewijzen.
1149
01:39:52,122 --> 01:39:54,174
Doe het voor mij, ik smeek het juilie.
1150
01:39:54,249 --> 01:39:56,089
- Wili?
- Ja.
1151
01:39:56,168 --> 01:39:58,007
- Margaret?
- Ja.
1152
01:39:58,670 --> 01:39:59,715
Alice?
1153
01:40:05,678 --> 01:40:08,442
- Alice, ik beveel het je!
- Goed.
1154
01:40:15,813 --> 01:40:17,819
Dit is fantastisch.
1155
01:40:18,524 --> 01:40:21,408
- Ik weet wie dit heeft ingepakt.
- Ik.
1156
01:40:21,486 --> 01:40:22,530
Ja.
1157
01:40:25,281 --> 01:40:27,867
Je maakt nog steeds
heerlijke custard, Alice.
1158
01:40:27,950 --> 01:40:29,043
Ja?
1159
01:40:31,579 --> 01:40:33,916
Dat is een mooie jurk die je aanhebt.
1160
01:40:35,249 --> 01:40:37,005
Een mooie kleur.
1161
01:40:37,293 --> 01:40:39,429
Mijn God, wat veracht je me!
1162
01:40:40,005 --> 01:40:40,966
Ik ben 'n dwaas...
1163
01:40:41,047 --> 01:40:44,311
maar niet zo'n dwaas
dat ik over mijn jurken zeur...
1164
01:40:44,385 --> 01:40:46,934
of blij ben
met complimenten over mijn custard.
1165
01:40:47,012 --> 01:40:48,852
Je hebt me terecht berispt.
1166
01:40:50,099 --> 01:40:51,735
- Alice...
- Nee!
1167
01:40:54,895 --> 01:40:59,701
Ik ben ziek van angst als ik denk
aan het ergste dat ze met me kunnen doen.
1168
01:40:59,859 --> 01:41:04,996
Maar het zou nog erger zijn om te sterven
als jij niet begrijpt waarom ik sterf.
1169
01:41:05,072 --> 01:41:06,115
Ik begrijp 't niet.
1170
01:41:06,197 --> 01:41:11,370
Als jij zegt dat je het begrijpt, dan zou ik
dapper kunnen sterven, als het moet.
1171
01:41:11,453 --> 01:41:15,676
- Ik wil niet dat je sterft!
- Zeg me dat je het begrijpt.
1172
01:41:15,749 --> 01:41:17,221
Ik begrijp 't niet!
1173
01:41:17,293 --> 01:41:19,096
Dit had niet hoeven gebeuren!
1174
01:41:19,170 --> 01:41:21,423
Zo kan ik het niet onder ogen zien.
1175
01:41:21,505 --> 01:41:22,846
Het is waar!
1176
01:41:23,257 --> 01:41:26,555
- Je bent een eerlijke vrouw.
- Daar heb ik veel aan gehad!
1177
01:41:27,220 --> 01:41:29,439
Ik zal je zeggen waar �k bang voor ben...
1178
01:41:29,514 --> 01:41:32,444
dat wanneer je dood bent,
ik je erom zal haten.
1179
01:41:36,855 --> 01:41:38,825
Dat moet je niet doen, Alice.
1180
01:41:42,069 --> 01:41:43,362
Niet doen.
1181
01:41:48,074 --> 01:41:52,416
Maar ik begrijp w�l dat ik
geen betere man had kunnen trouwen.
1182
01:41:52,871 --> 01:41:57,841
En als je sterft, God weet waarom,
maar als God mijn getuige is...
1183
01:41:57,917 --> 01:42:00,503
dan heeft God zich dodelijk stil gehouden.
1184
01:42:00,878 --> 01:42:04,935
En als iemand mijn mening wil weten
over de koning en zijn Raad...
1185
01:42:05,049 --> 01:42:07,730
dan hoeft hij het maar te vragen!
1186
01:42:11,307 --> 01:42:14,652
Ik ben met een leeuw getrouwd!
1187
01:42:14,892 --> 01:42:16,697
'n Leeuw.
1188
01:42:22,610 --> 01:42:24,864
Zo is het goed.
1189
01:42:27,573 --> 01:42:29,126
Zo is het heel goed.
1190
01:42:29,741 --> 01:42:31,544
Het spijt ons, Sir Thomas!
1191
01:42:31,911 --> 01:42:34,081
- In godsnaam!
- De tijd is voorbij, heer.
1192
01:42:34,162 --> 01:42:37,010
- Nog ��n minuut.
- U weet niet wat u vraagt.
1193
01:42:37,082 --> 01:42:38,969
- Kom, juffrouw.
- In 's hemelsnaam.
1194
01:42:39,042 --> 01:42:40,799
Doe dat niet, heer.
1195
01:42:43,714 --> 01:42:46,051
Mevrouw, bezorg ons geen last.
1196
01:42:48,969 --> 01:42:51,307
Kom mee, alstublieft, Lady Alice.
1197
01:42:55,184 --> 01:42:57,521
Blijf met je modderpoten van me af!
1198
01:42:58,062 --> 01:43:01,160
Smerige, stinkende cipier!
1199
01:43:01,900 --> 01:43:04,201
Je zult hiervoor boeten!
1200
01:43:05,446 --> 01:43:06,702
Tot ziens.
1201
01:43:21,836 --> 01:43:24,221
U moet mijn positie begrijpen, heer.
1202
01:43:24,547 --> 01:43:28,178
Ik ben een eenvoudige man
en wil geen moeilijkheden.
1203
01:43:38,061 --> 01:43:42,700
Dierbare Heer Jezus, mijn Verlosser,
maak mijn verstand helder.
1204
01:43:44,026 --> 01:43:48,332
Dierbare, gezegende moeder van God,
troost mijn vrouw en dochter...
1205
01:43:49,281 --> 01:43:51,617
en vergeef me voor wat ik hun aandoe.
1206
01:44:55,807 --> 01:45:00,280
Sir Thomas More, ofschoon u
Zijne Majesteit diep heeft beledigd...
1207
01:45:00,354 --> 01:45:05,527
hopen we dat als u berouw toont
over uw halsstarrige mening...
1208
01:45:05,942 --> 01:45:08,742
hij nog steeds bereid zal zijn u te vergeven.
1209
01:45:10,113 --> 01:45:11,999
Mijne heren, ik dank u.
1210
01:45:12,741 --> 01:45:15,245
Wat betreft de aanklachten...
1211
01:45:15,327 --> 01:45:19,123
gezien mijn zwakheid vrees ik,
dat noch mijn verstand...
1212
01:45:19,205 --> 01:45:21,710
noch mijn geheugen, mij zuilen helpen...
1213
01:45:22,084 --> 01:45:24,171
om daarop een antwoord te geven.
1214
01:45:25,379 --> 01:45:27,680
Ik zou graag gaan zitten.
1215
01:45:27,840 --> 01:45:29,761
Een stoel voor de gevangene.
1216
01:45:44,065 --> 01:45:46,319
Secretaris Cromwell, heeft u de aanklacht?
1217
01:45:46,400 --> 01:45:48,820
- Ja, heer.
- Lees hem voor.
1218
01:45:52,531 --> 01:45:55,830
"Dat u opzettelijk en weloverwogen
ontkende en onthield...
1219
01:45:55,910 --> 01:45:59,754
"aan onze vorst, koning Hendrik,
de titel die hem toekomt...
1220
01:45:59,998 --> 01:46:02,928
"Soeverein hoofd
van de Kerk van Engeland."
1221
01:46:04,419 --> 01:46:07,717
Maar ik heb die titel nooit ontkend.
1222
01:46:10,092 --> 01:46:13,935
In Westminster Hali, Lambeth,
en Richmond...
1223
01:46:14,054 --> 01:46:16,557
weigerde u koppig de eed af te leggen.
1224
01:46:16,724 --> 01:46:18,064
Was dat geen ontkenning?
1225
01:46:18,142 --> 01:46:20,229
Nee, dat was zwijgen.
1226
01:46:20,561 --> 01:46:23,907
En voor mijn zwijgen
ben ik gestraft met gevangenschap.
1227
01:46:25,191 --> 01:46:29,413
- Waarom moet ik opnieuw voorkomen?
- Voor de aanklacht van hoogverraad.
1228
01:46:30,195 --> 01:46:33,243
De straf daarvoor is niet gevangenschap.
1229
01:46:33,656 --> 01:46:34,748
De dood...
1230
01:46:35,284 --> 01:46:37,668
komt voor ons alien, mijne heren.
1231
01:46:37,953 --> 01:46:40,172
Ja, zelfs voor koningen komt hij.
1232
01:46:40,247 --> 01:46:43,344
De dood van koningen is niet aan de orde,
Sir Thomas.
1233
01:46:43,584 --> 01:46:46,681
Noch de mijne, hoop ik,
zolang mijn schuld niet bewezen is.
1234
01:46:46,753 --> 01:46:50,183
Je hebt je leven in eigen handen, Thomas,
zoals altijd!
1235
01:46:50,258 --> 01:46:52,097
Is dat waar, mijn heer?
1236
01:46:52,718 --> 01:46:54,806
Dan zal ik 't stevig vasthouden.
1237
01:47:01,436 --> 01:47:03,027
Dus, Sir Thomas...
1238
01:47:03,605 --> 01:47:05,657
u blijft bij uw zwijgen?
1239
01:47:06,315 --> 01:47:07,489
Ja.
1240
01:47:08,233 --> 01:47:10,321
Maar, heren van de jury...
1241
01:47:11,112 --> 01:47:13,912
er zijn vele soorten zwijgen.
1242
01:47:14,365 --> 01:47:17,497
Laten we het zwijgen van een dode nemen.
1243
01:47:17,827 --> 01:47:21,006
We gaan de kamer binnen
waar hij is opgebaard, en luisteren.
1244
01:47:21,080 --> 01:47:22,338
Wat horen we?
1245
01:47:23,750 --> 01:47:25,043
Stilzwijgen.
1246
01:47:25,502 --> 01:47:28,634
Wat betekent dat zwijgen?
1247
01:47:29,213 --> 01:47:31,894
Niets. Dit is simpel, eenvoudig zwijgen.
1248
01:47:32,217 --> 01:47:34,020
Maar laten we 'n ander geval nemen.
1249
01:47:34,094 --> 01:47:36,977
Als ik een dolk uit mijn mouw haalde...
1250
01:47:37,055 --> 01:47:39,061
en de gevangene ermee bedreigde.
1251
01:47:39,141 --> 01:47:43,483
En mijne heren daar, in plaats van me
ervan te weerhouden, bleven zwijgen.
1252
01:47:43,562 --> 01:47:45,697
Dat zou w�l een betekenis hebben!
1253
01:47:45,772 --> 01:47:49,118
Het zou betekenen dat ze het goedvinden.
1254
01:47:49,317 --> 01:47:52,414
En voor de wet zouden zij,
net als ik, schuldig zijn.
1255
01:47:53,197 --> 01:47:56,910
Dus kan zwijgen,
al naargelang de omstandigheden...
1256
01:47:57,826 --> 01:47:58,953
spreken.
1257
01:47:59,619 --> 01:48:04,009
Laten we nu het zwijgen
van de gevangene beschouwen.
1258
01:48:04,625 --> 01:48:08,422
De trouwe onderdanen die de eed
aflegden verklaarden alien...
1259
01:48:08,504 --> 01:48:10,674
dat de titel van Zijne Genade juist is!
1260
01:48:10,756 --> 01:48:13,853
Maar de gevangene weigerde dat!
1261
01:48:15,761 --> 01:48:18,098
Hij noemt dit "zwijgen".
1262
01:48:19,265 --> 01:48:22,029
Maar is er iemand in dit gerechtshof...
1263
01:48:22,811 --> 01:48:25,776
is er iemand in dit land...
1264
01:48:26,063 --> 01:48:30,322
die niet weet hoe Sir Thomas More
over deze titel denkt?
1265
01:48:32,987 --> 01:48:34,825
En hoe is dat mogelijk?
1266
01:48:35,197 --> 01:48:38,163
Omdat dit zwijgen een betekenis had...
1267
01:48:38,659 --> 01:48:43,583
dit zwijgen was geen zwijgen,
maar een duidelijke ontkenning!
1268
01:48:46,126 --> 01:48:47,383
Nietwaar.
1269
01:48:49,295 --> 01:48:53,685
Nietwaar, mijnheer secretaris.
1270
01:48:53,842 --> 01:48:57,188
De stelling van de wet is:
"Wie zwijgt, stemt toe."
1271
01:48:57,263 --> 01:49:00,395
Als u dus wilt interpreteren
wat mijn zwijgen betekende...
1272
01:49:00,474 --> 01:49:04,697
dan moet uw interpretatie zijn
dat ik toestemde, niet dat ik ontkende.
1273
01:49:05,980 --> 01:49:08,826
Is dat dan hoe de wereld het interpreteert?
1274
01:49:08,898 --> 01:49:12,196
Wilt u zeggen dat u w�nst
dat de wereld het zo interpreteert?
1275
01:49:12,276 --> 01:49:15,576
De wereld moet interpreteren
krachtens haar verstand.
1276
01:49:15,739 --> 01:49:19,001
Dit hof moet interpreteren
krachtens de wet.
1277
01:49:28,543 --> 01:49:31,509
Mijne heren, ik roep Sir Richard Rich!
1278
01:49:33,173 --> 01:49:35,938
Richard Rich, het hof roept u.
1279
01:49:59,200 --> 01:50:02,913
"Ik zweer dat mijn getuigenis voor dit hof
de waarheid zal zijn...
1280
01:50:02,995 --> 01:50:05,380
"de hele waarheid,
en niets dan de waarheid."
1281
01:50:05,456 --> 01:50:07,177
"Zo helpe mij God", heer.
1282
01:50:07,583 --> 01:50:09,091
"Zo helpe mij God."
1283
01:50:11,796 --> 01:50:15,558
Wel, Rich, op 12 mei was u in de Tower?
1284
01:50:15,842 --> 01:50:17,562
- Ja.
- Waarom?
1285
01:50:17,635 --> 01:50:19,937
Ik moest de boeken
van de gevangene ophalen.
1286
01:50:20,014 --> 01:50:22,267
- Sprak u met de gevangene?
- Ja.
1287
01:50:22,348 --> 01:50:25,113
Sprak u over 's konings soevereiniteit
over de Kerk?
1288
01:50:25,185 --> 01:50:26,228
Ja.
1289
01:50:26,518 --> 01:50:28,157
Wat zei u?
1290
01:50:28,813 --> 01:50:31,909
Ik zei: "Als er een parlementaire wet was...
1291
01:50:31,982 --> 01:50:34,664
"die zei dat ik, Richard Rich,
koning zou worden.
1292
01:50:34,736 --> 01:50:37,785
"Zou u, mijnheer More,
me dan niet als koning beschouwen?"
1293
01:50:37,865 --> 01:50:39,336
"Jazeker", zei hij.
1294
01:50:43,078 --> 01:50:45,379
"Want dan zou je koning zijn."
1295
01:50:47,792 --> 01:50:48,835
Ja?
1296
01:50:50,127 --> 01:50:53,639
Toen zei hij: "Maar ik zal je
een hogere zaak voorleggen.
1297
01:50:54,339 --> 01:50:59,346
"Hoe kan een parlementaire wet zeggen
dat God niet God moet zijn?"
1298
01:50:59,720 --> 01:51:02,438
- Dat is waar en toen zei jij...
- Stilte!
1299
01:51:03,058 --> 01:51:04,267
Gaat u door.
1300
01:51:06,935 --> 01:51:10,815
Toen zei ik: "ik zal je
een gemiddelde zaak voorleggen.
1301
01:51:11,314 --> 01:51:13,995
"Het parlement maakte onze koning
hoofd van de Kerk.
1302
01:51:14,067 --> 01:51:16,073
"Waarom aanvaard jij hem niet?"
1303
01:51:19,490 --> 01:51:20,581
Welnu?
1304
01:51:23,995 --> 01:51:27,791
En toen zei hij: "Het parlement
had het gezag niet om het te doen."
1305
01:51:29,542 --> 01:51:31,797
Herhaal de woorden van de gevangene.
1306
01:51:33,588 --> 01:51:34,679
Hij zei:
1307
01:51:36,091 --> 01:51:38,594
"Het parlement had de competentie niet."
1308
01:51:41,180 --> 01:51:43,149
Of woorden van die strekking.
1309
01:51:43,348 --> 01:51:45,519
Hij ontkende de titel!
1310
01:51:45,851 --> 01:51:47,191
Ja.
1311
01:51:55,402 --> 01:52:00,326
Rich, ik maak me meer zorgen
om jouw meineed dan om mijn leven.
1312
01:52:00,449 --> 01:52:03,083
- Ontkent u dit?
- Ja!
1313
01:52:03,660 --> 01:52:06,923
Als ik het zweren van een eed
licht opvatte...
1314
01:52:06,997 --> 01:52:08,634
zou ik hier niet zijn.
1315
01:52:09,041 --> 01:52:11,545
Nu zal ik een eed afleggen.
1316
01:52:13,379 --> 01:52:16,262
Als wat mijnheer Rich gezegd heeft
waar is...
1317
01:52:16,674 --> 01:52:20,636
dan wil ik nooit
Gods aangezicht aanschouwen.
1318
01:52:21,679 --> 01:52:25,441
En dat zou ik, in andere omstandigheden,
voor niets ter wereld zeggen!
1319
01:52:25,517 --> 01:52:28,233
- Dat is geen bewijs.
- Is het waarschijnlijk...
1320
01:52:29,018 --> 01:52:33,609
is het waarschijnlijk dat ik,
na zo lang gezwegen te hebben...
1321
01:52:33,690 --> 01:52:36,276
over juist datgene
wat men van me wilde weten...
1322
01:52:36,360 --> 01:52:40,157
mijn gedachten zou delen
met een man als hij?
1323
01:52:41,740 --> 01:52:45,123
Sir Richard,
wilt u uw getuigenverklaring wijzigen?
1324
01:52:46,245 --> 01:52:47,372
Nee, heer.
1325
01:52:47,454 --> 01:52:50,089
Wilt u er iets uit weglaten?
1326
01:52:50,166 --> 01:52:51,293
Nee, heer.
1327
01:52:51,376 --> 01:52:53,463
Heeft u er iets aan toe te voegen?
1328
01:52:53,544 --> 01:52:54,838
Nee, heer.
1329
01:52:56,131 --> 01:52:59,394
- U, Sir Thomas?
- Wat heeft dat voor zin?
1330
01:53:03,346 --> 01:53:05,316
Ik ben ten dode opgeschreven.
1331
01:53:08,727 --> 01:53:10,648
Dat is wat u verlangde.
1332
01:53:11,771 --> 01:53:14,108
Dan kan de getuige gaan.
1333
01:53:21,448 --> 01:53:24,663
Er is een vraag
die ik de getuige zou willen stellen.
1334
01:53:27,204 --> 01:53:30,419
Dat is een ambtsketting die je draagt.
Mag ik hem zien?
1335
01:53:38,466 --> 01:53:39,854
De rode draak.
1336
01:53:40,176 --> 01:53:41,386
Wat is dit?
1337
01:53:41,468 --> 01:53:44,731
Sir Richard is benoemd
tot procureur-generaal voor Wales.
1338
01:53:44,805 --> 01:53:46,146
Voor Wales.
1339
01:53:47,683 --> 01:53:52,856
Wel, Richard, het levert een man niets op
om zijn ziel te geven voor de hele wereld.
1340
01:53:54,731 --> 01:53:56,238
Maar voor Wales...
1341
01:54:04,617 --> 01:54:06,124
Mijne heren! Ik ben klaar.
1342
01:54:07,203 --> 01:54:10,300
De jury zal zich terugtrekken
en zich beraden over de bewijzen.
1343
01:54:11,917 --> 01:54:16,507
Gezien de bewijzen, hoeft de jury
zich wellicht niet terug te trekken.
1344
01:54:19,007 --> 01:54:20,679
Is het noodzakelijk?
1345
01:54:27,473 --> 01:54:30,237
Is de beklaagde schuldig of onschuldig?
1346
01:54:35,398 --> 01:54:37,071
Schuldig, heer!
1347
01:54:47,577 --> 01:54:51,374
Sir Thomas More,
u bent schuldig bevonden aan hoogverraad.
1348
01:54:51,498 --> 01:54:53,966
- Het vonnis van het hof...
- Mijne heren!
1349
01:54:54,751 --> 01:54:58,762
Toen ik werkte als advocaat, was het
de gewoonte de gevangene te vragen...
1350
01:54:58,839 --> 01:55:02,766
voordat het vonnis werd uitgesproken,
of hij iets te zeggen had.
1351
01:55:03,135 --> 01:55:04,938
Heeft u iets te zeggen?
1352
01:55:05,596 --> 01:55:06,639
Ja.
1353
01:55:17,775 --> 01:55:20,872
Aangezien het hof heeft besloten
me te veroordelen...
1354
01:55:21,988 --> 01:55:23,743
God weet hoe...
1355
01:55:24,824 --> 01:55:28,121
zal ik nu mijn geest ontlasten...
1356
01:55:28,703 --> 01:55:33,045
inzake de aanklacht
en de titel van de koning.
1357
01:55:36,586 --> 01:55:41,095
De aanklacht is gebaseerd
op een parlementaire wet...
1358
01:55:41,466 --> 01:55:44,314
die direct in strijd is...
1359
01:55:44,386 --> 01:55:48,063
met de wet van God en Zijn heilige Kerk.
1360
01:55:48,222 --> 01:55:52,482
De hoogste soevereiniteit over die Kerk
kan niemand van deze wereld...
1361
01:55:52,560 --> 01:55:56,736
krachtens wat voor wet dan ook,
op zich nemen.
1362
01:55:57,606 --> 01:55:59,328
Die is gegeven...
1363
01:56:00,068 --> 01:56:01,574
door het woord...
1364
01:56:02,320 --> 01:56:04,871
van onze Verlosser, Christus zelf...
1365
01:56:05,740 --> 01:56:10,297
aan St. Peter en de bisschoppen van Rome
toen Hij nog leefde...
1366
01:56:10,996 --> 01:56:14,294
en persoonlijk aanwezig was...
1367
01:56:16,710 --> 01:56:18,347
hier op aarde.
1368
01:56:20,589 --> 01:56:24,434
De wet heeft daarom niet genoeg gezag...
1369
01:56:25,052 --> 01:56:28,016
om Christenen op te dragen
te gehoorzamen.
1370
01:56:29,473 --> 01:56:30,979
Bovendien...
1371
01:56:31,057 --> 01:56:35,898
is de immuniteit van de Kerk verzekerd,
zowel in de Magna Charta...
1372
01:56:36,021 --> 01:56:39,616
als in de kroningseed van de koning.
1373
01:56:41,443 --> 01:56:44,078
Nu zien we duidelijk
dat u kwaadwillig bent!
1374
01:56:44,572 --> 01:56:45,829
Nee.
1375
01:56:48,243 --> 01:56:50,330
Ik ben een trouwe onderdaan...
1376
01:56:51,204 --> 01:56:54,834
en ik bid voor hem en het hele rijk.
1377
01:56:56,626 --> 01:56:58,217
Ik doe geen kwaad.
1378
01:56:59,379 --> 01:57:01,265
Ik spreek geen kwaad.
1379
01:57:02,258 --> 01:57:04,558
Ik denk geen kwaad.
1380
01:57:06,636 --> 01:57:09,933
En als dat niet voldoende is
om een man te laten leven...
1381
01:57:10,097 --> 01:57:13,692
dan wens ik niet te leven.
1382
01:57:15,769 --> 01:57:17,063
Niettemin...
1383
01:57:18,023 --> 01:57:22,614
is het niet vanwege de soevereiniteit
dat u op mijn bloed uit was...
1384
01:57:22,694 --> 01:57:26,917
maar omdat ik niet instemde
met het huwelijk!
1385
01:57:35,331 --> 01:57:38,465
U bent schuldig bevonden
aan hoogverraad.
1386
01:57:39,294 --> 01:57:42,343
Het vonnis van het hof is
dat men u zal brengen...
1387
01:57:42,465 --> 01:57:44,386
naar de Tower...
1388
01:57:46,510 --> 01:57:49,856
tot de dag...
1389
01:57:50,847 --> 01:57:52,935
van uw terechtstelling!
1390
01:58:08,532 --> 01:58:11,796
Het is 's konings wil dat ik het kort houd...
1391
01:58:12,537 --> 01:58:15,669
en aangezien ik
's konings gehoorzame onderdaan ben...
1392
01:58:15,999 --> 01:58:17,553
houd ik het kort.
1393
01:58:19,043 --> 01:58:22,306
Ik heb Zijne Majesteit altijd
trouw gediend...
1394
01:58:23,298 --> 01:58:24,888
maar God bovenal.
1395
01:58:31,723 --> 01:58:34,023
Ik vergeef u met heel mijn hart.
1396
01:58:40,065 --> 01:58:42,365
Wees niet bang voor uw taak.
1397
01:58:42,776 --> 01:58:44,496
U stuurt me naar God.
1398
01:58:46,947 --> 01:58:48,916
Weet u dat heel zeker, Sir Thomas?
1399
01:58:48,990 --> 01:58:52,668
Hij zal niet iemand weigeren
die zo vreugdevol naar Hem toe gaat.
1400
01:59:15,100 --> 01:59:18,563
Het hoofd van Thomas More stak
een maand lang op Traitor's Gate.
1401
01:59:18,645 --> 01:59:22,821
Daarna verwijderde zijn dochter,
Margaret, het en hield het tot ze stierf.
1402
01:59:23,317 --> 01:59:27,244
Cromwell werd onthoofd
wegens hoogverraad, vijf jaar na More.
1403
01:59:27,738 --> 01:59:30,419
De aartsbisschop stierf op de brandstapel.
1404
01:59:31,033 --> 01:59:34,213
De hertog van Norfolk werd bijna
onthoofd wegens hoogverraad...
1405
01:59:34,287 --> 01:59:37,300
maar de koning stierf aan syfilis
de avond ervoor.
1406
01:59:38,249 --> 01:59:41,180
Richard Rich werd kanselier van Engeland...
1407
01:59:41,794 --> 01:59:43,634
en stierf in zijn bed.
110214
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.