All language subtitles for A Man for all seasons (1966) 1080p H264.nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:16,417 --> 00:05:19,763 E�n op de twee bastaarden wordt verwekt door een priester. 2 00:05:25,176 --> 00:05:27,146 Maar in Utopia zou dat niet kunnen. 3 00:05:27,220 --> 00:05:28,263 Waarom? 4 00:05:28,346 --> 00:05:31,728 - Daar zijn de priesters zeer vroom. - En dus niet talrijk. 5 00:05:34,186 --> 00:05:36,440 Iets interessants, Matthew? 6 00:05:37,104 --> 00:05:40,948 - God zegene u, heer. Ik weet het niet. - God zegene jou ook, Matthew. 7 00:05:45,947 --> 00:05:48,368 We hebben ook vrome priesters in Engeland. 8 00:05:48,450 --> 00:05:50,787 - Noem er eens enkele. - Broeder James. 9 00:05:51,369 --> 00:05:53,209 Die man is een dwaas. 10 00:05:54,622 --> 00:05:56,426 Van kardinaal Wolsey. 11 00:05:58,043 --> 00:05:59,336 Wat wil hij? 12 00:05:59,920 --> 00:06:01,094 - Mij. - Wanneer? 13 00:06:01,171 --> 00:06:02,049 Nu. 14 00:06:02,214 --> 00:06:05,346 In Hampton Court? Daar ben je om middernacht nog niet. 15 00:06:05,842 --> 00:06:08,477 - Zaken van de koning. - Van de koningin. 16 00:06:08,805 --> 00:06:11,105 Zaken van vrouwe Anne Boleyn. 17 00:06:11,223 --> 00:06:14,403 Allemaal zaken van de kardinaal. 18 00:06:14,519 --> 00:06:18,741 Zeer juist. En als de kardinaal jullie ontbiedt, snellen jullie naar hem toe. 19 00:06:18,814 --> 00:06:21,827 Wat is hij voor man? Een slagerszoon. 20 00:06:22,108 --> 00:06:23,699 En kanselier van Engeland. 21 00:06:23,777 --> 00:06:26,494 Nee, dat is zijn positie. Wat is hij voor man? 22 00:06:27,156 --> 00:06:30,288 Als iemand zo snel zo hoog klimt, Uwe Genade... 23 00:06:30,367 --> 00:06:33,381 rijst het vermoeden dat zijn oorsprong onjuist was. 24 00:06:34,747 --> 00:06:37,298 Zo, althans, dacht Aristoteles erover... 25 00:06:38,501 --> 00:06:40,755 Een slagerszoon en zo ziet hij eruit. 26 00:06:40,836 --> 00:06:43,173 Zo ziet hij eruit, dat geef ik toe. 27 00:06:45,300 --> 00:06:47,387 Wat zei je ook alweer, Richard? 28 00:06:48,553 --> 00:06:50,807 Niets, Sir Thomas, het was ongepast. 29 00:06:52,015 --> 00:06:54,186 En Wolsey is en blijft een slager. 30 00:06:54,517 --> 00:06:58,029 En jij bent een lid van 's konings Hoge Raad, geen loopjongen. 31 00:06:58,104 --> 00:06:59,776 Daarom moet ik gaan. 32 00:07:00,230 --> 00:07:03,078 De hertog zou gaan als de kardinaal hem ontbood. 33 00:07:03,651 --> 00:07:04,862 Misschien wel. 34 00:07:06,946 --> 00:07:08,999 Ik ben tegen het ontbijt terug. 35 00:07:09,699 --> 00:07:10,910 Ga naar bed. 36 00:07:12,410 --> 00:07:16,421 "Goede God, geef ons rust vannacht of maak ons het waken licht. 37 00:07:16,540 --> 00:07:21,012 "Moge onze ziel gered worden. Omwille van Christus. Amen." 38 00:07:22,379 --> 00:07:24,384 En zegen onze heer, de koning. 39 00:07:25,298 --> 00:07:27,979 - "En zegen onze heer, de koning." - Amen! 40 00:07:28,051 --> 00:07:30,816 Excuseert u mij, heren. Goedenacht, Uwe Genade. 41 00:07:35,685 --> 00:07:38,981 Blijf uit Wolseys buurt, Thomas. Hij is een angstige man. 42 00:07:40,981 --> 00:07:43,744 - Wie is dat? - Een jonge vriend uit Cambridge. 43 00:07:43,859 --> 00:07:46,956 - Wat wil hij? - Wat willen ze alien? Een betrekking. 44 00:07:47,154 --> 00:07:50,333 - Kun jij hem een betrekking geven? - Beveel jij hem aan? 45 00:07:50,783 --> 00:07:51,826 Nee. 46 00:08:09,428 --> 00:08:11,432 - Sir Thomas. - Nee. 47 00:08:12,055 --> 00:08:14,225 - Heeft u me aanbevolen? - Nee. 48 00:08:16,351 --> 00:08:18,818 Ik heb misschien wel 'n betrekking voor je. 49 00:08:18,894 --> 00:08:23,035 - Wat voor betrekking? - Niet nu, Richard. Morgen. 50 00:09:04,900 --> 00:09:06,490 Voor alie roeiers. 51 00:09:07,193 --> 00:09:08,535 Dank u, heer. 52 00:09:29,842 --> 00:09:32,809 Sir Thomas is er, Uwe Genade. Sir Thomas. 53 00:09:33,305 --> 00:09:34,776 Mijnheer Cromwell. 54 00:09:49,236 --> 00:09:52,749 U was het oneens met me in de Raad vanmorgen, Thomas. 55 00:09:53,574 --> 00:09:54,962 Ja, Uwe Genade. 56 00:09:55,868 --> 00:09:59,048 - U was de enige. - Ja, Uwe Genade. 57 00:10:00,456 --> 00:10:01,880 U bent een dwaas. 58 00:10:03,126 --> 00:10:05,925 Goddank is er maar ��n dwaas in de Raad. 59 00:10:09,716 --> 00:10:11,769 Waarom was u het oneens met me? 60 00:10:12,595 --> 00:10:14,766 Uwe Genade vergiste zich, vond ik. 61 00:10:16,266 --> 00:10:17,985 Een gewetenskwestie. 62 00:10:20,142 --> 00:10:22,528 U stelt me voortdurend teleur, Thomas. 63 00:10:23,313 --> 00:10:25,818 Kon u de feiten maar zien zoals ze zijn... 64 00:10:25,900 --> 00:10:29,078 zonder er morele waarde aan te hechten. 65 00:10:30,278 --> 00:10:33,826 Met enig gezond verstand had u een staatsman kunnen worden. 66 00:10:40,330 --> 00:10:41,423 De koning. 67 00:11:08,484 --> 00:11:11,663 Waar is hij geweest? Weet u het? 68 00:11:12,697 --> 00:11:13,954 Ik, Uwe Genade? 69 00:11:14,867 --> 00:11:16,953 Spaar me uw discretie. 70 00:11:18,369 --> 00:11:22,380 Hij is weer onkuise spelletjes gaan spelen. 71 00:11:24,627 --> 00:11:27,010 Hij is bij vrouwe Anne Boleyn geweest. 72 00:11:32,467 --> 00:11:36,264 More, gaat u me helpen? 73 00:11:38,932 --> 00:11:41,566 Als Uwe Genade specifiek kan zijn. 74 00:11:42,601 --> 00:11:45,949 U bent een ploeteraar! Goed, laten we ploeteren. 75 00:11:46,606 --> 00:11:49,786 De koning wil een zoon. Wat gaat u daaraan doen? 76 00:11:50,027 --> 00:11:54,085 Ongetwijfeld heeft de koning op dat punt mijn advies niet nodig. 77 00:11:54,907 --> 00:11:58,371 Thomas, we zijn alleen. Ik geef u m'n woord, er is hier niemand. 78 00:11:58,453 --> 00:12:01,038 Dat veronderstelde ik ook niet, Uwe Genade. 79 00:12:04,458 --> 00:12:08,172 Wenst u een andere dynastie? Zijn volgens u twee Tudors voldoende? 80 00:12:08,255 --> 00:12:09,465 Uwe Genade! 81 00:12:09,547 --> 00:12:13,059 Hij heeft een zoon nodig. Ik herhaal, wat gaat u daaraan doen? 82 00:12:13,176 --> 00:12:14,433 Ik bid er elke dag om. 83 00:12:14,510 --> 00:12:16,812 Bij God, hij meent het. 84 00:12:17,596 --> 00:12:20,859 Die meid daar, die is tenminste vruchtbaar. 85 00:12:21,683 --> 00:12:24,318 - Maar ze is niet zijn vrouw. - Nee. Maar Catharina... 86 00:12:24,395 --> 00:12:27,777 Is zo vruchtbaar als een steen. Gaat u bidden om een wonder? 87 00:12:27,857 --> 00:12:29,447 Er zijn precedenten. 88 00:12:33,446 --> 00:12:37,039 Goed. Blijf bidden. 89 00:12:38,326 --> 00:12:43,925 Maar er is ook daadkracht nodig. Ik moet een scheiding bewerkstelligen. 90 00:12:47,544 --> 00:12:49,846 Zult u me steunen, of niet? 91 00:12:53,384 --> 00:12:57,263 De paus verleende dispensatie, zodat de koning kon trouwen... 92 00:12:57,387 --> 00:13:00,151 met de weduwe van zijn broer, om staatsredenen. 93 00:13:00,681 --> 00:13:06,068 Moet de paus zijn dispensatie nu ongedaan maken, ook om staatsredenen? 94 00:13:06,145 --> 00:13:08,317 Ik houd niet van ploeteren, Thomas. Welnu? 95 00:13:08,398 --> 00:13:12,622 We hoeven het dus alleen maar aan de paus te vragen. 96 00:13:12,695 --> 00:13:16,157 Ik denk dat we invloed kunnen uitoefenen op zijn beslissing. 97 00:13:16,616 --> 00:13:17,707 Met argumenten? 98 00:13:17,784 --> 00:13:21,663 Met argumenten, ja. En met pressie. 99 00:13:22,955 --> 00:13:27,215 Pressie uitoefenen op de Kerk? De Kerk heeft haar bezittingen. 100 00:13:29,295 --> 00:13:30,469 Pressie. 101 00:13:37,136 --> 00:13:40,648 Nee, Uwe Genade, ik zal u niet helpen. 102 00:13:43,517 --> 00:13:46,780 Goedenacht dan, mijnheer More. 103 00:13:50,107 --> 00:13:55,031 Als de dynastie sterft met Hendrik VII, zullen er weer oorlogen uitbreken. 104 00:13:55,364 --> 00:13:58,993 Bloeddorstige baronnen zullen het hele land onder de voet lopen. 105 00:13:59,408 --> 00:14:03,003 Wilt u dat? Goed. 106 00:14:04,080 --> 00:14:06,299 Engeland heeft een erfgenaam nodig. 107 00:14:07,459 --> 00:14:11,801 Bepaalde maatregelen, misschien betreurenswaardig... 108 00:14:12,506 --> 00:14:16,433 misschien niet, de Kerk moet in veel opzichten veranderen, Thomas. 109 00:14:18,636 --> 00:14:22,729 Goed, betreurenswaardig. Maar noodzakelijk voor 'n erfgenaam. 110 00:14:24,977 --> 00:14:28,987 Als lid van de Hoge Raad van Engeland kun je die maatregelen niet belemmeren... 111 00:14:29,064 --> 00:14:31,947 omwille van je persoonlijke geweten. 112 00:14:34,068 --> 00:14:37,865 Als staatslieden hun persoonlijke geweten verloochenen... 113 00:14:37,989 --> 00:14:40,576 omwille van hun plichten jegens de staat... 114 00:14:40,659 --> 00:14:44,338 leiden ze hun land rechtstreeks naar chaos. 115 00:14:48,333 --> 00:14:51,015 We kunnen terugvallen op mijn gebeden. 116 00:14:51,713 --> 00:14:55,936 Dat zou u wel willen, nietwaar? Het land regeren met gebeden? 117 00:14:56,467 --> 00:14:57,723 Ja. 118 00:14:58,552 --> 00:15:00,723 Ik zou daar graag getuige van zijn. 119 00:15:03,056 --> 00:15:04,978 Wie zal deze na mij dragen? 120 00:15:06,560 --> 00:15:10,986 Wie zal onze volgende kanselier worden? U? Fisher? Suffolk? 121 00:15:11,440 --> 00:15:13,945 - Fisher, vind ik. - Maar wat vindt de koning? 122 00:15:14,027 --> 00:15:17,241 Wat vindt u van mijn secretaris, mijnheer Cromwell? 123 00:15:17,905 --> 00:15:21,963 Cromwell. Hij is zeer capabel. 124 00:15:23,412 --> 00:15:24,336 Maar? 125 00:15:24,997 --> 00:15:27,297 Beter ik dan Cromwell. 126 00:15:28,083 --> 00:15:30,088 Daal dan af naar de aarde. 127 00:15:32,921 --> 00:15:34,344 Tot u dat doet... 128 00:15:36,633 --> 00:15:38,554 zijn u en ik vijanden. 129 00:15:40,428 --> 00:15:42,148 Zoals Uwe Genade wenst. 130 00:15:44,891 --> 00:15:46,314 Zoals God wil. 131 00:15:46,976 --> 00:15:48,614 Misschien, Uwe Genade. 132 00:15:50,397 --> 00:15:53,576 More! U had geestelijke moeten worden. 133 00:15:54,401 --> 00:15:56,204 Zoals u, Uwe genade? 134 00:16:10,126 --> 00:16:11,847 Goedenacht, Sir Thomas. 135 00:16:23,180 --> 00:16:24,354 Sir Thomas. 136 00:16:26,684 --> 00:16:29,946 - Wat is dit? - Van dankbare arme mensen in Leicester. 137 00:16:30,688 --> 00:16:33,951 - Leicester? - U doet meer goed dan u weet, heer. 138 00:16:36,153 --> 00:16:40,328 Mijn dochter heeft een zaak lopende, heer, in het Armengerechtshof. 139 00:16:42,075 --> 00:16:43,712 Gebakken appels, heer. 140 00:16:44,118 --> 00:16:45,922 Om mijn oordeel te zoeten. 141 00:16:46,580 --> 00:16:49,961 Ik zal uw dochter hetzelfde oordeel geven als ik de mijne zou geven. 142 00:16:50,041 --> 00:16:52,461 Een rechtvaardig en snel oordeel. 143 00:16:52,878 --> 00:16:54,088 God zegene u, heer. 144 00:16:54,171 --> 00:16:57,847 Ik begrijp het. Ja. Ik zal het lezen. Ja. Dank u. 145 00:17:03,554 --> 00:17:05,311 Goedenavond, Sir Thomas. 146 00:17:06,266 --> 00:17:08,520 - Ik zal het lezen. - 't is een moeilijke zaak. 147 00:17:08,601 --> 00:17:10,904 - Ik kan hem toelichten... - Ik zal het lezen. 148 00:17:10,980 --> 00:17:12,616 Heel even maar... 149 00:17:14,691 --> 00:17:15,735 Boot! 150 00:17:16,359 --> 00:17:17,284 Heer? 151 00:17:39,633 --> 00:17:40,760 Chelsea, heer? 152 00:17:40,843 --> 00:17:41,887 Chelsea. 153 00:17:42,552 --> 00:17:44,973 Ik neem aan dat u me goed zult betalen, heer. 154 00:17:45,056 --> 00:17:48,483 - Heb je een vergunning? - God zegene u, heer. Ja. 155 00:17:48,558 --> 00:17:51,193 - Welnu, het tarief ligt vast. - Dat is juist, heer. 156 00:17:51,270 --> 00:17:53,903 Stroomafwaarts naar Chelsea, anderhalve cent. 157 00:17:53,981 --> 00:17:56,152 Stroomopwaarts naar Hampton, hetzelfde. 158 00:17:56,234 --> 00:17:58,702 Wie de regels maakt, is geen roeier. 159 00:17:59,195 --> 00:18:02,743 Nee. Drie cent als ik voor het ontbijt thuis ben. 160 00:18:02,824 --> 00:18:04,118 Dank u, heer. 161 00:18:32,228 --> 00:18:33,866 Een mooie beker, heer. 162 00:18:54,043 --> 00:18:55,764 Die is geld waard, heer. 163 00:19:33,500 --> 00:19:34,971 Voorzichtig, heer. 164 00:19:41,424 --> 00:19:42,717 Dank u, heer. 165 00:19:49,932 --> 00:19:52,353 - Ben je hier de hele nacht geweest? - Ja. 166 00:19:53,728 --> 00:19:56,066 U zei dat er een betrekking was. 167 00:19:56,690 --> 00:20:02,124 Ik bied je een betrekking aan, met een huis, een bediende en 50 goudstukken per jaar. 168 00:20:02,446 --> 00:20:03,999 Wat voor betrekking? 169 00:20:04,240 --> 00:20:05,996 Bij de nieuwe schooi. 170 00:20:08,869 --> 00:20:10,080 Onderwijzer! 171 00:20:10,996 --> 00:20:14,295 Richard, niemand zal je een betrekking aan het hof geven. 172 00:20:15,794 --> 00:20:18,296 Mijnheer Cromwell kan iets voor me doen. 173 00:20:22,424 --> 00:20:25,355 Als je Cromwell kent, heb je mijn hulp niet nodig. 174 00:20:26,512 --> 00:20:27,685 Sir Thomas? 175 00:20:30,307 --> 00:20:34,234 Ik stel uw hulp veel meer op prijs dan de zijne. 176 00:20:36,314 --> 00:20:38,567 Ik bied je geen positie aan het hof. 177 00:20:38,982 --> 00:20:40,194 Waarom niet? 178 00:20:42,528 --> 00:20:43,453 Kijk. 179 00:20:44,990 --> 00:20:47,576 - Wat is het? - Een omkoopmiddel. 180 00:20:50,329 --> 00:20:53,460 "Ik ben het geschenk van Averil Machin." 181 00:20:54,833 --> 00:20:58,509 Averil Machin heeft een zaak lopende aan 't Hof van Hoger Beroep. 182 00:20:59,003 --> 00:21:03,759 Italiaans zilver. Neem maar. Ik meen het. 183 00:21:06,386 --> 00:21:07,513 Dank u. 184 00:21:10,640 --> 00:21:12,230 Wat ga je ermee doen? 185 00:21:12,934 --> 00:21:13,610 Verkopen. 186 00:21:13,684 --> 00:21:16,271 - Om wat te kopen? - Een fatsoenlijke mantel. 187 00:21:17,230 --> 00:21:19,735 Maar dit is een bescheiden omkoopmiddel. 188 00:21:20,192 --> 00:21:25,661 Aan het hof bieden ze je van alies aan, huizen, landhuizen, familiewapens. 189 00:21:26,364 --> 00:21:29,082 Ga naar waar je niet in verleiding kunt komen. 190 00:21:29,952 --> 00:21:34,792 Waarom word je geen onderwijzer? Je zou waarschijnlijk 'n hele goede zijn. 191 00:21:35,916 --> 00:21:40,471 - En wie zou het weten? - Jij! Je leerlingen. Je vrienden. 192 00:21:40,837 --> 00:21:43,638 God. Geen slecht publiek. 193 00:21:47,636 --> 00:21:49,523 En een rustig leven. 194 00:21:49,847 --> 00:21:52,777 En � zegt dat. U heeft net met de kardinaal gesproken. 195 00:21:52,850 --> 00:21:55,270 Met de kardinaal gesproken. 196 00:21:56,520 --> 00:22:00,032 Dat vreet aan je, nietwaar? De belangrijke staatszaken. 197 00:22:00,108 --> 00:22:01,317 De scheiding? 198 00:22:02,610 --> 00:22:03,784 Roeier! 199 00:22:05,279 --> 00:22:07,914 - Breng deze heer naar de New Inn! - Goed, heer. 200 00:22:10,410 --> 00:22:11,537 Dank u. 201 00:22:12,955 --> 00:22:14,591 Word onderwijzer. 202 00:22:25,090 --> 00:22:26,015 - Matthew. - Heer. 203 00:22:26,091 --> 00:22:28,263 - Slaapt Lady Alice nog? - Ja, heer. 204 00:22:28,511 --> 00:22:30,314 - Lady Margaret? - Nee, heer. 205 00:22:30,513 --> 00:22:32,436 Mijnheer Roper is hier, heer. 206 00:22:32,516 --> 00:22:34,485 Zo vroeg? Wie liet hem binnen? 207 00:22:35,268 --> 00:22:37,653 Die houdt men niet gemakkelijk buiten. 208 00:23:00,919 --> 00:23:03,304 Wili zou met me willen trouwen, vader. 209 00:23:03,880 --> 00:23:05,600 Dat is onmogelijk. 210 00:23:07,092 --> 00:23:09,097 Sir Thomas, ik ben nu advocaat. 211 00:23:09,177 --> 00:23:11,812 Gefeliciteerd, Roper. 212 00:23:12,139 --> 00:23:14,689 Mijn familie is niet aan het hof, maar... 213 00:23:14,808 --> 00:23:17,146 Er is niets mis met je familie, Wili. 214 00:23:18,854 --> 00:23:20,942 Er is niet veel mis met jou. 215 00:23:22,149 --> 00:23:24,404 Ofschoon je wel een klok nodig hebt. 216 00:23:24,902 --> 00:23:26,789 Ik kan een klok kopen, heer. 217 00:23:26,863 --> 00:23:28,417 Het antwoord is nee... 218 00:23:28,489 --> 00:23:31,076 en blijft nee zolang je een ketter bent. 219 00:23:31,159 --> 00:23:33,413 Dat woord bevalt me niet, Sir Thomas. 220 00:23:33,494 --> 00:23:35,465 't is geen bevallig woord of ding. 221 00:23:35,539 --> 00:23:39,168 De Kerk is ketters! Dr. Luther heeft mij daarvan overtuigd. 222 00:23:39,250 --> 00:23:41,006 Luther is ge�xcommuniceerd! 223 00:23:41,085 --> 00:23:44,015 Door een ketterse Kerk! Kerk? 't is een winkel! 224 00:23:44,296 --> 00:23:47,679 - Zielenheil voor geld! En scheidingen! - Wili, nee! 225 00:23:47,842 --> 00:23:50,975 - Wat ik weet, zeg ik! - Je weet je plaats niet! 226 00:23:52,138 --> 00:23:53,941 Hij weet de tijd niet. 227 00:23:54,516 --> 00:23:56,355 Luister, Wili. 228 00:23:56,518 --> 00:23:59,068 Twee jaar geleden was je 'n vurig lid van de Kerk. 229 00:23:59,145 --> 00:24:01,115 Nu ben je een vurig Lutheraan. 230 00:24:01,189 --> 00:24:04,238 We zullen bidden, dat, wanneer je hoofd niet langer draait... 231 00:24:04,318 --> 00:24:06,821 je gezicht weer de juiste kant uitkijkt. 232 00:24:08,572 --> 00:24:11,289 - Is je paard hier? - Nee, heer, ik ben te voet. 233 00:24:12,201 --> 00:24:15,250 Neem een paard uit de stal en maak dat je thuiskomt. 234 00:24:16,872 --> 00:24:17,916 Toe maar. 235 00:24:19,541 --> 00:24:20,964 Mag ik terugkomen? 236 00:24:23,294 --> 00:24:25,264 Ja. Spoedig. 237 00:24:30,802 --> 00:24:32,559 Is dat definitief, vader? 238 00:24:32,679 --> 00:24:35,528 Zolang hij een ketter is, Meg, is dat definitief. 239 00:24:39,437 --> 00:24:41,193 Wat wilde Wolsey? 240 00:24:44,442 --> 00:24:46,197 Aardige jongen, die Wili. 241 00:24:48,363 --> 00:24:50,783 Maar vreselijk ferme principes. 242 00:24:51,866 --> 00:24:53,374 En stuntelig. 243 00:24:54,160 --> 00:24:57,008 - Je bent erg somber. - Jij bent erg vrolijk. 244 00:24:57,580 --> 00:24:59,419 Ging het over de scheiding? 245 00:25:00,750 --> 00:25:01,793 Naar bed. 246 00:25:02,710 --> 00:25:07,099 Die Ropers zijn 'n stelletje oproerkraaiers. Zwemmen altijd tegen de stroom in. 247 00:25:07,298 --> 00:25:09,469 De oude Roper was precies eender... 248 00:25:11,010 --> 00:25:13,098 Je wilt er niet over praten. 249 00:25:14,013 --> 00:25:14,938 Nee. 250 00:25:19,978 --> 00:25:23,821 - Het spijt me dat je wakker werd, schat. - Ik sliep niet erg vast. 251 00:25:24,274 --> 00:25:25,864 Wat wilde Wolsey? 252 00:25:28,028 --> 00:25:30,661 - Wili Roper is hier geweest. - Wili Roper? 253 00:25:30,905 --> 00:25:33,790 Ja, de hele nacht. Hij wil met Meg trouwen. 254 00:25:33,868 --> 00:25:36,547 - Waarom je die meid geen slaag geeft... - Nee. 255 00:25:36,955 --> 00:25:40,583 Ze is heel geleerd en dat is zeldzaam. 256 00:25:41,291 --> 00:25:42,715 Welterusten, Meg. 257 00:25:42,876 --> 00:25:44,087 Welterusten. 258 00:25:48,173 --> 00:25:51,021 Met Meg trouwen. Een advocatenzoon. 259 00:25:51,092 --> 00:25:53,263 Nou, zij is een advocatendochter. 260 00:25:56,349 --> 00:26:00,690 Norfolk noemde jou als kanselier van Engeland voordat hij wegging. 261 00:26:01,562 --> 00:26:03,733 Dan is hij een gevaarlijke vriend. 262 00:26:04,565 --> 00:26:06,950 Wolseys kanselier, moge God die bijstaan. 263 00:26:07,026 --> 00:26:09,197 Norfolk zei, dat als Wolsey zou vallen... 264 00:26:09,278 --> 00:26:13,241 Als Wolsey zou vallen, zou dat ons niet ongemoeid laten. 265 00:26:13,741 --> 00:26:14,785 Nee. 266 00:26:15,367 --> 00:26:18,714 Er zullen geen nieuwe kanseliers zijn zolang Wolsey leeft. 267 00:27:08,546 --> 00:27:11,264 De hertog van Norfolk, opperceremoniemeester. 268 00:27:25,940 --> 00:27:28,526 Heb je een boodschap voor Zijne Majesteit? 269 00:27:30,736 --> 00:27:32,576 Als ik God ook maar half... 270 00:27:32,780 --> 00:27:35,545 zo goed gediend had als mijn koning... 271 00:27:36,743 --> 00:27:41,002 dan zou God me niet laten sterven op deze piek. 272 00:27:42,790 --> 00:27:46,752 Dank God maar dat je hier sterft. De koning zou je in de Tower laten sterven. 273 00:28:11,027 --> 00:28:14,077 "De koning zelf heeft mij opgedragen... 274 00:28:14,865 --> 00:28:18,496 "hier publiekelijk te verklaren hoeveel Engeland... 275 00:28:18,619 --> 00:28:20,789 "aan deze man te danken heeft. 276 00:28:21,203 --> 00:28:26,044 "Hoezeer hij het verdient het hoogste ambt in het rijk te bekleden. 277 00:28:26,542 --> 00:28:30,553 "Hoeveel vertrouwen hij geniet van de koning... 278 00:28:31,506 --> 00:28:33,843 "niet alleen wegens zijn goede raad... 279 00:28:34,260 --> 00:28:37,890 "weloverwogen raad, maar wegens nog betere raad... 280 00:28:38,639 --> 00:28:41,356 "raad waarvan alleen de koning op de hoogte is. 281 00:28:42,519 --> 00:28:44,605 "Deze man, Sir Thomas More... 282 00:28:44,895 --> 00:28:47,660 "wordt hier ten overstaan van u alien... 283 00:28:48,233 --> 00:28:51,032 "benoemd tot kanselier van het koninkrijk." 284 00:30:30,628 --> 00:30:32,181 Bedaar, Matthew. 285 00:30:32,254 --> 00:30:33,926 Ga Lady Alice halen. 286 00:30:46,311 --> 00:30:48,031 Zeer goed. 287 00:30:52,526 --> 00:30:54,365 Vrouwe! De koning! 288 00:31:59,761 --> 00:32:01,932 Denk eraan, het bezoek is een verrassing. 289 00:32:02,013 --> 00:32:03,900 Maar hij weet dat we hem verwachten... 290 00:32:03,974 --> 00:32:06,738 Het is een grote eer. Een vriend die 'n vriend bezoekt. 291 00:32:06,810 --> 00:32:08,482 Waarom komt hij? 292 00:32:08,561 --> 00:32:10,946 Vanwege de scheiding. Hij wil 'n antwoord. 293 00:32:11,022 --> 00:32:13,491 - Dat heeft hij al. - Hij wil 'n ander antwoord. 294 00:32:21,950 --> 00:32:25,877 Uwe Majesteit doet mijn huis meer eer aan dan we kunnen verdragen. 295 00:32:25,954 --> 00:32:28,173 Geen formaliteiten, Thomas! 296 00:32:28,289 --> 00:32:30,876 'n Opwelling. Ik was toevallig aan 't varen. 297 00:32:30,959 --> 00:32:32,300 Kijk. Modder. 298 00:32:36,298 --> 00:32:39,311 Mijn God, wat 'n prachtige avond. 299 00:32:40,260 --> 00:32:43,190 Lady Alice, ik vrees dat we u verrast hebben. 300 00:32:43,263 --> 00:32:45,850 Ja, Uwe Genade. Nee, Uwe Genade. 301 00:32:46,142 --> 00:32:48,396 Ik bedoel, we kunnen u ontvangen... 302 00:32:48,477 --> 00:32:50,897 Dit is mijn dochter Margaret, Sire. 303 00:32:52,649 --> 00:32:55,614 Ze heeft nog niet de eer gehad Uwe Genade te ontmoeten. 304 00:32:55,694 --> 00:32:58,990 Zo, zo, Margaret, ik heb gehoord dat je erg geleerd bent. 305 00:32:59,613 --> 00:33:01,334 Antwoord, Margaret. 306 00:33:01,532 --> 00:33:04,295 Voor een vrouw wel, Uwe Genade. 307 00:33:35,317 --> 00:33:37,073 Kun je ook dansen? 308 00:33:37,777 --> 00:33:39,367 Niet goed, Uwe Genade. 309 00:33:41,489 --> 00:33:43,659 Maar ik dans uitstekend! 310 00:33:44,576 --> 00:33:46,996 Dat is een dansersbeen, Margaret! 311 00:34:00,092 --> 00:34:02,346 Vrouwe, de rivier heeft m'n eetlust gewekt. 312 00:34:02,428 --> 00:34:05,607 Als Uwe Genade 'n simpel avondmaal met ons wil nuttigen. 313 00:34:05,681 --> 00:34:07,768 Met veel genoegen. Leid ze naar binnen. 314 00:34:07,850 --> 00:34:09,322 Thomas en ik komen zo. 315 00:34:11,187 --> 00:34:13,489 Mijne heren! 316 00:34:19,111 --> 00:34:20,404 Margaret? 317 00:34:20,696 --> 00:34:22,083 Uwe Genade? 318 00:34:22,155 --> 00:34:23,793 Houd je van muziek? 319 00:34:23,908 --> 00:34:25,497 Ja, Uwe Genade. 320 00:34:25,993 --> 00:34:27,833 Ze zullen voor je spelen. 321 00:34:51,478 --> 00:34:53,982 Luister eens. 322 00:34:56,733 --> 00:34:58,074 Ga zitten. 323 00:34:59,861 --> 00:35:02,245 Gaat u zitten. Geen etiquette, Thomas. 324 00:35:06,534 --> 00:35:08,835 U bent mijn vriend, nietwaar? 325 00:35:09,371 --> 00:35:10,414 Uwe Majesteit. 326 00:35:10,496 --> 00:35:13,047 Goddank heb ik een vriend als kanselier. 327 00:35:13,124 --> 00:35:16,172 Ook al wilde hij liever vriend dan kanselier zijn. 328 00:35:16,253 --> 00:35:18,472 Het besef van mijn beperkte bekwaamheden... 329 00:35:18,547 --> 00:35:20,848 Daarover zal ik oordelen. 330 00:35:25,929 --> 00:35:28,860 Weet u dat Wolsey u aanbeval als kanselier? 331 00:35:29,933 --> 00:35:34,156 Voordat hij stierf, beval Wolsey u aan en hij was geen dwaas. 332 00:35:34,730 --> 00:35:38,361 Hij was een uiterst bekwaam staatsman, Uwe Genade. 333 00:35:40,652 --> 00:35:41,910 Ja? 334 00:35:43,322 --> 00:35:44,709 Was hij dat? 335 00:35:45,783 --> 00:35:47,835 Waarom viel hij me dan af? 336 00:35:50,454 --> 00:35:52,293 Het was doortraptheid. 337 00:35:52,874 --> 00:35:55,293 Ja, dat was het. Geheime tegenstand. 338 00:35:55,376 --> 00:35:58,804 Weloverwogen, eigenzinnige, vooraf beraamde tegenstand. 339 00:35:58,879 --> 00:36:01,431 Wolsey wilde paus worden om mij te onderwerpen. 340 00:36:01,508 --> 00:36:03,014 Waarom? Dit denk �k! 341 00:36:03,092 --> 00:36:07,564 Omdat ik eenvoudig ben en direct en tegen iedereen op de man af. 342 00:36:07,638 --> 00:36:11,566 Zien ze mij daarom aan voor een idioot? 343 00:36:16,523 --> 00:36:21,327 Wolsey was trots, Thomas. 344 00:36:22,403 --> 00:36:23,993 Door en door trots. 345 00:36:24,238 --> 00:36:25,662 En hij viel me af. 346 00:36:26,824 --> 00:36:30,171 In de enige kwestie die belangrijk is, toen en nu. 347 00:36:33,956 --> 00:36:35,084 Maar kijk. 348 00:36:36,043 --> 00:36:37,216 Ga zitten. 349 00:36:42,590 --> 00:36:44,312 Wat 'n prachtige avond. 350 00:36:45,177 --> 00:36:47,313 'n Man zou een leeuw aankunnen. 351 00:36:47,721 --> 00:36:49,858 Sommige mannen, Uwe Genade. 352 00:36:51,183 --> 00:36:52,357 Thomas... 353 00:36:53,477 --> 00:36:56,158 wat mijn scheiding betreft. 354 00:36:56,563 --> 00:36:58,819 Heeft u erover nagedacht? 355 00:36:58,900 --> 00:36:59,991 Zeer veel. 356 00:37:00,067 --> 00:37:01,952 Kan ik op uw steun rekenen? 357 00:37:02,026 --> 00:37:04,910 Om van koningin Catharina te scheiden, Sire? 358 00:37:05,155 --> 00:37:07,242 Helaas, zoals ik erover denk, weet ik... 359 00:37:07,324 --> 00:37:10,456 dat ik Uwe Genade moet afvallen en dus probeer ik... 360 00:37:10,535 --> 00:37:11,923 er niet aan te denken. 361 00:37:11,995 --> 00:37:14,416 Dan heeft u niet voldoende gedacht! 362 00:37:21,589 --> 00:37:22,799 Seringen. 363 00:37:24,342 --> 00:37:26,062 We hebben ze in Hampton. 364 00:37:26,969 --> 00:37:28,809 Hoewel niet zulke mooie. 365 00:37:31,140 --> 00:37:33,692 Ik ben in een uitstekende bui. 366 00:37:38,357 --> 00:37:42,152 Thomas, bedenk, mijn ziel is in gevaar. 367 00:37:42,234 --> 00:37:43,872 Het was geen huwelijk. 368 00:37:44,278 --> 00:37:47,457 Ik heb incest gepleegd met de weduwe van mijn broer. 369 00:37:48,407 --> 00:37:53,462 Leviticus zegt: "Ge zult de naaktheid van uw broeders vrouw niet onthullen." 370 00:37:53,538 --> 00:37:55,875 Leviticus. Hoofdstuk 18, vers 16. 371 00:37:55,957 --> 00:37:57,844 Ja. Maar Deuteronomium... 372 00:37:57,918 --> 00:37:59,923 Deuteronomium is dubbelzinnig! 373 00:38:00,003 --> 00:38:02,685 Uwe Genade, deze zaken gaan mijn bekwaamheid te boven. 374 00:38:02,757 --> 00:38:04,891 Dit is 'n zaak voor de Heilige Stoel... 375 00:38:04,966 --> 00:38:08,728 Moet een paus mij vertellen dat ik gezondigd heb? 376 00:38:10,389 --> 00:38:11,896 Het was een zonde. 377 00:38:12,725 --> 00:38:14,481 God heeft me gestraft. 378 00:38:15,478 --> 00:38:16,949 Ik heb geen zoon. 379 00:38:18,398 --> 00:38:20,235 Zoon na zoon schonk ze me. 380 00:38:20,314 --> 00:38:23,328 Allemaal doodgeboren, of dood binnen 'n maand. 381 00:38:23,485 --> 00:38:26,201 Ik heb nooit zo duidelijk Gods hand ergens in gezien. 382 00:38:26,280 --> 00:38:28,451 't is m'n plicht van de koningin te scheiden. 383 00:38:28,532 --> 00:38:32,495 En geen paus, vanaf Petrus tot nu, zal tussen mij en m'n plicht komen! 384 00:38:34,664 --> 00:38:37,167 Waarom ziet u 't niet zo? Alle anderen zien 't zo. 385 00:38:37,249 --> 00:38:40,464 Waarom heeft Uwe Genade dan mijn miserabele steun nodig? 386 00:38:40,878 --> 00:38:42,468 Omdat u eerlijk bent. 387 00:38:42,797 --> 00:38:45,644 En, wat nog belangrijker is, men weet dat u eerlijk bent. 388 00:38:45,716 --> 00:38:48,267 Mensen als Norfolk volgen me omdat ik 'n kroon draag. 389 00:38:48,344 --> 00:38:51,809 Mensen als Cromwell volgen me omdat het jakhalzen zijn... 390 00:38:51,890 --> 00:38:54,108 en ik hun tijger ben. 'n Volk volgt me... 391 00:38:54,184 --> 00:38:56,355 omdat het alies volgt wat beweegt. 392 00:38:58,689 --> 00:38:59,945 Maar u... 393 00:39:01,899 --> 00:39:05,578 ik ben diepbedroefd dat ik Uwe Genade zo teleurstel. 394 00:39:06,195 --> 00:39:09,908 Nee, Thomas, ik respecteer uw oprechtheid. 395 00:39:13,244 --> 00:39:14,881 Maar respect... 396 00:39:15,497 --> 00:39:18,296 dat is een druppel water in de woestijn. 397 00:39:23,839 --> 00:39:25,263 Hoe vond u onze muziek? 398 00:39:25,341 --> 00:39:27,475 Het wijsje dat ze speelden had iets... 399 00:39:27,550 --> 00:39:30,055 Nu, vertel eens wat u ervan vond. 400 00:39:30,137 --> 00:39:32,391 Was het misschien van uzelf? 401 00:39:32,764 --> 00:39:33,938 Ontdekt! 402 00:39:34,768 --> 00:39:37,733 Nu zal ik nooit uw oprechte mening weten en dat ergert me. 403 00:39:37,812 --> 00:39:41,358 Wij kunstenaars houden van lof, maar meer nog van de waarheid. 404 00:39:41,481 --> 00:39:43,865 - Dan geef ik u mijn oprechte mening. - Welnu? 405 00:39:43,941 --> 00:39:47,156 Ik vond het verrukkelijk. 406 00:39:49,072 --> 00:39:53,295 Thomas, ik koos de juiste man tot kanselier. 407 00:39:53,368 --> 00:39:57,628 Ik moet er eerlijk bij zeggen dat mijn smaak in muziek abominabel is. 408 00:39:58,457 --> 00:40:00,712 Uw smaak in muziek is uitstekend! 409 00:40:00,793 --> 00:40:03,177 Hij komt precies overeen met de mijne. 410 00:40:07,425 --> 00:40:08,635 Muziek. 411 00:40:10,220 --> 00:40:11,513 Muziek. 412 00:40:12,514 --> 00:40:16,737 Stuur ze terug zonder mij, Thomas. Ik blijf hier in Chelsea om te musiceren. 413 00:40:16,810 --> 00:40:19,029 Mijn huis staat tot uw beschikking... 414 00:40:19,104 --> 00:40:21,688 Wat die andere kwestie betreft, iet wel... 415 00:40:23,983 --> 00:40:25,904 ik duid geen tegenstand. 416 00:40:27,653 --> 00:40:29,077 Uwe Genade. 417 00:40:29,156 --> 00:40:33,415 Geen tegenstand, zeg ik. 418 00:40:34,369 --> 00:40:35,875 Gaat u toch zitten. 419 00:40:38,790 --> 00:40:43,263 Ik zal u erbuiten laten maar u bent mijn kanselier. 420 00:40:44,505 --> 00:40:48,515 Ik vat het niet licht op en ik duid geen tegenstand. 421 00:40:51,011 --> 00:40:53,064 Ik zie het allemaal al voor me. 422 00:40:54,097 --> 00:40:56,434 De bisschoppen zullen zich verzetten! 423 00:40:56,683 --> 00:41:01,322 De volgevoerde prinsen van de Kerk! Allemaal hypocrieten! 424 00:41:01,479 --> 00:41:03,816 Zorg dat ze je niet bedriegen, Thomas! 425 00:41:03,940 --> 00:41:05,531 Uwe Genade is onrechtvaardig. 426 00:41:05,609 --> 00:41:08,741 Als ik u niet kan dienen inzake deze kwestie met de koningin... 427 00:41:08,821 --> 00:41:11,205 ik heb geen koningin! 428 00:41:11,865 --> 00:41:13,918 Catharina is niet mijn vrouw! 429 00:41:14,660 --> 00:41:17,164 Geen priester kan haar mijn vrouw maken! 430 00:41:17,496 --> 00:41:21,458 Degenen die zeggen dat ze mijn vrouw is, zijn leugenaars en verraders! 431 00:41:23,210 --> 00:41:24,764 Ja, verraders! 432 00:41:25,588 --> 00:41:27,391 Dat zal ik niet dulden! 433 00:41:28,008 --> 00:41:29,181 Verraad! 434 00:41:30,301 --> 00:41:31,511 Onduldbaar! 435 00:41:31,593 --> 00:41:32,935 Het is ongehoord! 436 00:41:33,346 --> 00:41:38,945 Verraad verziekt de staat en moet onderdrukt worden! 437 00:41:48,778 --> 00:41:49,904 Ziet u? 438 00:41:52,073 --> 00:41:54,458 Ziet u hoe woedend u me heeft gemaakt? 439 00:41:54,951 --> 00:41:57,253 Ik ken mezelf niet meer. 440 00:42:05,086 --> 00:42:08,183 Als u me steunde, zou ik u in rang verheffen... 441 00:42:08,256 --> 00:42:10,143 ja, eigenhandig. 442 00:42:10,467 --> 00:42:12,555 Uwe Genade overstelpt me. 443 00:42:22,479 --> 00:42:23,950 Wat is dat? 444 00:42:24,439 --> 00:42:26,112 Acht uur, Uwe Genade. 445 00:42:28,110 --> 00:42:29,995 Niet zo neerslachtig, man. 446 00:42:33,949 --> 00:42:36,667 Heb ik niet beloofd u erbuiten te laten? 447 00:42:38,287 --> 00:42:39,627 Zullen we gaan eten? 448 00:42:39,705 --> 00:42:41,461 Als Uwe Genade dat wenst. 449 00:42:45,670 --> 00:42:47,223 Acht uur, zei u. 450 00:42:48,797 --> 00:42:50,554 Het tij is aan het keren. 451 00:42:50,925 --> 00:42:54,388 - Ik vergat het tij. Ik moet gaan. - Het spijt me, Uwe Genade. 452 00:42:54,596 --> 00:42:57,561 Als het tij verloopt, kan ik niet terug naar Richmond. 453 00:42:57,640 --> 00:42:59,444 Nee, volgt u me maar niet. 454 00:43:02,769 --> 00:43:06,447 Lady Alice, ik moet uitvaren met het tij. Ik moet dringend naar het hof. 455 00:43:06,524 --> 00:43:09,205 Dus danken we u en wensen we u goedenacht. 456 00:43:31,550 --> 00:43:33,186 Wat is er aan de hand? 457 00:43:33,427 --> 00:43:35,313 - Je ging tegen hem in! - Enigszins. 458 00:43:35,387 --> 00:43:37,522 - Waarom? - Ik kon niet anders. 459 00:43:37,597 --> 00:43:39,650 Je bent te gewetensvol, Thomas. 460 00:43:39,725 --> 00:43:43,236 - Vrouw, bekommer je om je huis! - Dat is precies wat ik doe! 461 00:43:46,564 --> 00:43:48,486 God behoede Uwe Majesteit! 462 00:43:49,818 --> 00:43:51,657 God behoede Uwe Genade! 463 00:43:58,828 --> 00:44:00,583 God behoede de koning! 464 00:44:03,374 --> 00:44:04,667 Omhoog! 465 00:44:12,676 --> 00:44:13,886 Riemen omlaag! 466 00:44:50,547 --> 00:44:52,801 Kom je mijn kant uit, Rich? 467 00:44:55,093 --> 00:44:56,185 Nee. 468 00:44:58,180 --> 00:45:00,433 Volgens mij zou dat beter zijn. 469 00:45:00,890 --> 00:45:03,026 Ik kan u niets zeggen. 470 00:45:09,690 --> 00:45:10,865 Welnu? 471 00:45:23,538 --> 00:45:24,796 Thomas? 472 00:45:27,251 --> 00:45:29,054 Houd hem tot vriend. 473 00:45:30,546 --> 00:45:34,307 Wat ik met glimlachen kan bereiken, zal ik niet nalaten. 474 00:45:41,557 --> 00:45:43,728 Wees nu maar gerust. 475 00:45:44,017 --> 00:45:47,280 Ik ben niet van het hout waarvan men martelaars maakt. 476 00:45:56,948 --> 00:45:59,961 Goedenavond heer, Lady Alice. 477 00:46:01,369 --> 00:46:03,705 Wili zou graag met je spreken, vader. 478 00:46:04,832 --> 00:46:06,753 Ik zei al dat 't niet gelegen kwam. 479 00:46:06,833 --> 00:46:08,090 Je had gelijk. 480 00:46:08,627 --> 00:46:11,557 Je bent heel vrij met mijn dochters hand, Roper. 481 00:46:12,088 --> 00:46:12,967 Ja. 482 00:46:13,590 --> 00:46:15,512 Daar wens ik over te spreken. 483 00:46:15,885 --> 00:46:19,266 Heer, u heeft 'n meningsverschil gehad met Zijne Majesteit. 484 00:46:19,680 --> 00:46:22,015 - Is dat zo? - Dat heeft Meg me verteld. 485 00:46:22,098 --> 00:46:24,069 Ik wil u feliciteren. 486 00:46:24,434 --> 00:46:27,364 Als het waar is, zijn felicitaties dan wel op hun plaats? 487 00:46:27,437 --> 00:46:28,481 Jazeker! 488 00:46:31,858 --> 00:46:36,533 Heer, toen ik de afgelopen keer om uw dochters hand vroeg... 489 00:46:36,780 --> 00:46:39,995 maakte u bezwaar tegen mijn onorthodoxe standpunten. 490 00:46:40,534 --> 00:46:41,744 - Dat is zo. - Ja. 491 00:46:41,826 --> 00:46:44,508 Sindsdien heb ik die enigszins gewijzigd. 492 00:46:49,001 --> 00:46:51,006 Dat is goed om te horen, Wili. 493 00:46:51,753 --> 00:46:55,467 Let wel, ik wijzig niets als het gaat om de corruptie binnen de Kerk. 494 00:46:55,550 --> 00:46:58,398 - Juist. - Maar een aanval op de Kerk zelf... 495 00:46:58,470 --> 00:47:01,019 nee. Daarachter zie ik een aanval op God. 496 00:47:01,096 --> 00:47:02,602 - Roper! - Satans werk... 497 00:47:02,680 --> 00:47:04,485 te verrichten door Satans dienaren! 498 00:47:04,559 --> 00:47:06,480 In godsnaam, denk aan mijn positie. 499 00:47:06,560 --> 00:47:08,032 Als u aan uw positie hecht... 500 00:47:08,104 --> 00:47:12,326 Nee, ik hecht er niet aan, maar ik mag bepaalde dingen niet horen. 501 00:47:18,281 --> 00:47:19,668 Ik ben gevallen. 502 00:47:24,537 --> 00:47:26,957 Ken je William Roper de jongere? 503 00:47:27,123 --> 00:47:29,093 Van horen zeggen, natuurlijk. 504 00:47:29,250 --> 00:47:31,552 - Goedenavond, mijnheer... - Rich. 505 00:47:39,052 --> 00:47:40,723 U heeft van me gehoord? 506 00:47:42,264 --> 00:47:45,691 In welk verband? Ik weet niet wat u gehoord heeft. 507 00:47:51,564 --> 00:47:53,819 Ik voel dat ik hier niet welkom ben. 508 00:47:53,984 --> 00:47:57,081 Waarom? Heb je iets gedaan waardoor je niet welkom zou zijn? 509 00:47:57,154 --> 00:47:58,541 Cromwell stelt vragen. 510 00:47:58,613 --> 00:48:02,043 Over u. Hij stelt altijd vragen over u en uw meningen. 511 00:48:02,534 --> 00:48:03,827 Aan wie? 512 00:48:04,870 --> 00:48:07,374 Ook aan hem. Dat is een van z'n bronnen. 513 00:48:08,791 --> 00:48:11,341 Natuurlijk. Dat is een van m'n bedienden. 514 00:48:12,836 --> 00:48:14,474 Ga maar, Matthew. 515 00:48:19,468 --> 00:48:21,972 U kijkt naar me alsof ik een vijand was. 516 00:48:24,515 --> 00:48:26,484 Maar Richard, je beeft. 517 00:48:28,226 --> 00:48:29,519 Help me. 518 00:48:30,437 --> 00:48:31,446 Hoe? 519 00:48:31,564 --> 00:48:33,035 Neem me in dienst. 520 00:48:33,565 --> 00:48:34,657 Nee. 521 00:48:35,192 --> 00:48:36,996 - Neem me in dienst! - Nee. 522 00:48:52,586 --> 00:48:54,424 Ik zou loyaal zijn. 523 00:48:58,175 --> 00:49:02,350 Je kon zelfs tot vanavond jezelf niet verantwoorden. 524 00:49:14,483 --> 00:49:15,693 Arresteer hem! 525 00:49:15,818 --> 00:49:17,324 - Waarom? - Hij is gevaarlijk! 526 00:49:17,402 --> 00:49:19,205 - Laster. Hij is 'n spion. - En slecht! 527 00:49:19,280 --> 00:49:21,499 - Daar is geen wet tegen. - Gods wet! 528 00:49:21,574 --> 00:49:24,160 - Dan arresteert God 'm wel. - Zo meteen gaat ie weg! 529 00:49:24,244 --> 00:49:27,292 Hij kan gaan, al was hij de duivel, totdat hij de wet breekt. 530 00:49:27,371 --> 00:49:31,048 - Nu geeft u de duivel profijt van de wet! - Ja, wat zou jij doen? 531 00:49:31,125 --> 00:49:33,675 De wet niet nakomen om de duivel na te jagen? 532 00:49:33,752 --> 00:49:36,885 Ik zou elke wet in Engeland veranderen om dat te doen. 533 00:49:37,548 --> 00:49:40,644 En als de laatste wet veranderd was en de duivel je aanviel... 534 00:49:40,717 --> 00:49:43,767 waar zou je je dan verbergen, zonder wetten? 535 00:49:43,846 --> 00:49:46,563 Dit land is beplant met wetten van kust tot kust... 536 00:49:46,640 --> 00:49:49,275 wetten van mensen, niet van God, en als je ze kapt... 537 00:49:49,352 --> 00:49:51,107 en je bent er de man naar... 538 00:49:51,187 --> 00:49:55,695 denk je echt dat je rechtop zou kunnen staan in de wind die dan zou opsteken? 539 00:49:57,567 --> 00:50:01,875 Ik geef de duivel profijt van de wet voor mijn eigen veiligheid. 540 00:50:39,778 --> 00:50:41,534 - Mijnheer Rich? - Ja. 541 00:50:41,654 --> 00:50:43,209 Daarbinnen, heer. 542 00:50:49,246 --> 00:50:51,298 Rich? Kom binnen. 543 00:50:55,336 --> 00:50:57,471 Het heeft lang geduurd voor je kwam. 544 00:50:57,546 --> 00:50:59,267 Heb ik u laten wachten? 545 00:51:00,465 --> 00:51:01,723 Maanden. 546 00:51:04,094 --> 00:51:06,313 - Hier. - Dank u. 547 00:51:07,723 --> 00:51:09,526 Heb je het nieuws gehoord? 548 00:51:09,600 --> 00:51:12,732 - Welk nieuws? - Sir Thomas Paget gaat met pensioen. 549 00:51:14,271 --> 00:51:16,360 En ik volg hem op. 550 00:51:17,567 --> 00:51:19,322 Secretaris van de Raad? 551 00:51:19,401 --> 00:51:20,529 U? 552 00:51:21,070 --> 00:51:22,790 'n Verrassing, nietwaar? 553 00:51:24,156 --> 00:51:26,956 Ik bedoel, het is logisch. 554 00:51:28,912 --> 00:51:31,842 Ga zitten, Rich. Geen formaliteiten, geen etiquette... 555 00:51:31,915 --> 00:51:34,086 zoals Zijne Majesteit zou zeggen. 556 00:51:37,462 --> 00:51:39,265 Je ziet hoe ik je vertrouw. 557 00:51:40,215 --> 00:51:42,979 Ik zou zoiets nooit herhalen of meiden. 558 00:51:44,260 --> 00:51:47,060 Wat voor iets zou je w�l herhalen of melden? 559 00:51:49,139 --> 00:51:51,276 Niets dat men me in vertrouwen zei. 560 00:51:51,351 --> 00:51:52,692 Geloof je dat? 561 00:51:52,769 --> 00:51:54,773 - Natuurlijk. - Nee, serieus. 562 00:51:54,854 --> 00:51:56,242 Natuurlijk. 563 00:51:56,565 --> 00:52:00,527 Rich, serieus. 564 00:52:05,741 --> 00:52:09,087 Dat zou afhangen van het aanbod. 565 00:52:10,955 --> 00:52:12,591 Zeg 't niet omwille van mij. 566 00:52:12,664 --> 00:52:15,382 Het is waar. Het zou afhangen van het aanbod. 567 00:52:17,462 --> 00:52:20,428 Er is een andere betrekking vrij. 568 00:52:20,881 --> 00:52:23,100 Ontvanger van belastingen voor York. 569 00:52:23,716 --> 00:52:25,354 Ligt het in uw macht? 570 00:52:25,427 --> 00:52:26,815 Zeer zeker. 571 00:52:27,846 --> 00:52:29,649 Wat moet ik ervoor doen? 572 00:52:32,059 --> 00:52:35,357 Ik ken een man die van vrouw wil veranderen. 573 00:52:36,981 --> 00:52:39,912 Meestal een zaak van weinig belang, maar in dit geval... 574 00:52:39,984 --> 00:52:43,365 is het onze vorst, koning Hendrik, de achtste met die naam. 575 00:52:43,906 --> 00:52:48,295 En als hij van vrouw wil veranderen, zal hij dat doen. 576 00:52:48,367 --> 00:52:50,539 En onze taak als bestuurders... 577 00:52:51,121 --> 00:52:55,463 is het beperken van het ongerief dat dit zal veroorzaken. 578 00:52:55,584 --> 00:52:59,890 Dat is onze enige taak, Rich, het beperken van het ongerief. 579 00:53:00,338 --> 00:53:03,350 Een onschuldige taak, zou je zeggen, maar nee. 580 00:53:03,592 --> 00:53:06,604 Wij bestuurders zijn ongaarne gezien, Rich. 581 00:53:07,052 --> 00:53:08,856 We zijn niet populair. 582 00:53:08,930 --> 00:53:13,153 Ik zeg "wij" in de veronderstelling dat je de betrekking in York accepteert. 583 00:53:27,073 --> 00:53:30,455 Het is 'n slecht teken als je gedeprimeerd raakt door je voorspoed. 584 00:53:30,536 --> 00:53:32,587 - Ik ben niet gedeprimeerd. - Zo lijkt het. 585 00:53:32,663 --> 00:53:35,083 Ik beklaagde me. Ik ben m'n onschuld kwijt. 586 00:53:35,165 --> 00:53:38,049 Ai sinds enige tijd. Merkje dat nu pas? 587 00:53:39,545 --> 00:53:43,720 Je vriend, onze huidige kanselier, dat is pas een onschuldige man. 588 00:53:45,842 --> 00:53:47,812 Het gekke is, dat hij dat is. 589 00:53:47,970 --> 00:53:50,983 Ja, dat zeg ik al. Helaas... 590 00:53:51,056 --> 00:53:53,441 is zijn onschuld verweven met het probleem... 591 00:53:53,517 --> 00:53:56,281 je kunt niet van vrouw veranderen zonder scheiding... 592 00:53:56,353 --> 00:53:59,616 en je kunt niet scheiden tenzij de paus het zegt. 593 00:53:59,732 --> 00:54:04,288 En in zulke zinloze omstandigheden voorzie ik enig... 594 00:54:04,612 --> 00:54:06,914 - Ongerief? - Precies. 595 00:54:07,991 --> 00:54:11,039 De drinkbeker die hij je gaf, hoeveel was die waard? 596 00:54:12,662 --> 00:54:16,886 Vooruit, hij gaf je 'n zilveren beker. Hoeveel heb je ervoor gekregen? 597 00:54:17,208 --> 00:54:18,419 Vijftig shilling. 598 00:54:18,501 --> 00:54:21,965 Het was een geschenk, nietwaar, van een litigant, een vrouw? 599 00:54:22,088 --> 00:54:24,258 - Ja. - Welk hof? 't Hooggerechtshof? 600 00:54:25,842 --> 00:54:27,929 Bedrink je niet! 601 00:54:28,427 --> 00:54:31,013 Onder welk hof viel de zaak van de litigant? 602 00:54:32,933 --> 00:54:34,688 't Hof voor Hoger Beroep. 603 00:54:36,770 --> 00:54:39,533 Zo. Dat was niet al te pijnlijk, ofwel? 604 00:54:42,150 --> 00:54:43,573 Nee. 605 00:54:43,693 --> 00:54:46,328 En je zult 't de volgende keer gemakkelijker vinden. 606 00:55:21,733 --> 00:55:24,580 Mijn Heer Aartsbisschop, heren... 607 00:55:24,945 --> 00:55:27,329 eerwaarde Kerkleraren. 608 00:55:27,530 --> 00:55:30,461 Het antwoord van onze vorst, koning Hendrik... 609 00:55:30,534 --> 00:55:33,001 aan zijn trouwe en dierbare onderdanen... 610 00:55:33,078 --> 00:55:35,842 bisschoppen van de synode van Canterbury. 611 00:55:37,540 --> 00:55:38,881 "Zijne Majesteit... 612 00:55:38,958 --> 00:55:42,920 "aanvaardt uw nederige erkenning van talrijke ernstige fouten... 613 00:55:44,088 --> 00:55:45,560 "en accepteert... 614 00:55:45,632 --> 00:55:50,306 "100.000 goudstukken ten teken daarvan. 615 00:55:52,805 --> 00:55:56,649 "Omwille van het welzijn van het rijk en de rust van zijn onderdanen... 616 00:55:56,726 --> 00:56:01,152 "verlangt Zijne Majesteit dat u openlijk uw geveinsde... 617 00:56:01,231 --> 00:56:03,652 "trouw aan de Heilige Stoel verzaakt. 618 00:56:04,193 --> 00:56:07,620 "En het statuut aanvaardt dat is aangenomen door het parlement... 619 00:56:07,695 --> 00:56:10,246 "en de titel van de koning erkent... 620 00:56:10,825 --> 00:56:13,625 "Soeverein hoofd van de Kerk van Engeland." 621 00:56:19,250 --> 00:56:22,214 Welnu, mijne heren, wat is uw antwoord? 622 00:56:24,171 --> 00:56:26,555 Ja of nee? 623 00:56:28,843 --> 00:56:31,607 Zijne Majesteit aanvaardt uw ontslag met spijt. 624 00:56:31,762 --> 00:56:34,146 Hij dankt u voor uw goedheid en vroegere trouw. 625 00:56:34,222 --> 00:56:38,732 Uw eer en welzijn zullen hem altijd na aan het hart liggen. 626 00:56:40,104 --> 00:56:42,358 Brengt u mijn nederige dank over. 627 00:56:48,613 --> 00:56:51,032 - Help me hiermee. - Niet ik. 628 00:56:54,577 --> 00:56:56,463 - Alice? - Nee. 629 00:56:57,414 --> 00:57:02,170 Mijn hemel, mijnheer More, men vindt je een wijs man. Is dit wijsheid? 630 00:57:02,460 --> 00:57:04,180 Je bekwaamheid verloochenen... 631 00:57:04,253 --> 00:57:07,932 je positie opgeven en je plichten jegens je familie verzaken? 632 00:57:08,633 --> 00:57:10,305 Zal ik u helpen, heer? 633 00:57:11,969 --> 00:57:14,603 Nee, dank je, zoon Roper. 634 00:57:16,432 --> 00:57:17,606 Margaret... 635 00:57:18,893 --> 00:57:20,281 doe jij het? 636 00:57:21,605 --> 00:57:22,862 Ja. 637 00:57:27,986 --> 00:57:29,907 Als jij het wilt. 638 00:57:35,035 --> 00:57:36,922 Goed zo, meisje. 639 00:57:40,291 --> 00:57:44,715 Bravo, heer! Zoals ik het zie, is dat ding een degradatie. 640 00:57:44,836 --> 00:57:47,422 En wat betreft de titel van de koning... 641 00:57:47,506 --> 00:57:51,386 Nee! Wili, zwijg! Denk eraan, je hebt een vrouw nu... 642 00:57:52,260 --> 00:57:54,182 en later misschien kinderen. 643 00:58:05,983 --> 00:58:07,953 Goed, Thomas, leg het me uit... 644 00:58:08,027 --> 00:58:10,828 want ik zeg je, mij lijkt dit lafheid! 645 00:58:10,906 --> 00:58:11,996 Goed dan. 646 00:58:12,157 --> 00:58:15,704 Dit is geen hervorming, dit is oorlog tegen de Kerk. 647 00:58:15,910 --> 00:58:19,588 Onze koning is in oorlog met de paus omdat de paus niet wil verklaren... 648 00:58:19,664 --> 00:58:22,795 - dat onze koningin zijn vrouw niet is. - Is ze dat dan? 649 00:58:25,628 --> 00:58:26,969 Welnu? 650 00:58:29,465 --> 00:58:32,395 Heb ik je woord dat dit onder ons blijft? 651 00:58:32,468 --> 00:58:33,679 Goed dan. 652 00:58:33,803 --> 00:58:37,351 En als de koning je zou bevelen mijn woorden te herhalen? 653 00:58:37,474 --> 00:58:39,478 Ik zou me aan mijn woord houden. 654 00:58:39,559 --> 00:58:43,402 Wat is er dan geworden van je eed van gehoorzaamheid aan de koning? 655 00:58:46,108 --> 00:58:47,946 Je wilt me in de val lokken! 656 00:58:48,026 --> 00:58:50,660 Nee, zo zijn de tijden. 657 00:58:53,948 --> 00:58:57,829 We zijn in oorlog met de paus. Want de paus is een prins, nietwaar? 658 00:58:57,911 --> 00:59:01,967 Ja. Hij stamt ook af van St. Petrus, onze enige schakel met Christus. 659 00:59:02,039 --> 00:59:05,920 Dat geloof je. En wil jij alies wat je hebt... 660 00:59:06,002 --> 00:59:08,968 ook het respect van je land, verspelen voor een geloof? 661 00:59:09,047 --> 00:59:12,345 Want het gaat erom dat ik het geloof, of liever, nee... 662 00:59:12,926 --> 00:59:16,105 niet dat ik het geloof, maar dat �k het geloof. 663 00:59:16,889 --> 00:59:20,270 - Ik neem aan dat ik onduidelijk ben? - Volledig. 664 00:59:23,019 --> 00:59:26,863 Waarom beledig je me met dit advocatengeklets? 665 00:59:27,567 --> 00:59:29,489 Omdat ik bang ben. 666 00:59:29,652 --> 00:59:31,289 Man, je bent ziek. 667 00:59:34,073 --> 00:59:36,707 Dit is Spanje niet. Dit is Engeland. 668 00:59:56,137 --> 01:00:00,194 Vrienden, jullie weten allemaal waarom ik juilie bijeengeroepen heb. 669 01:00:00,933 --> 01:00:04,362 Ik heb vandaag ontslag genomen. 670 01:00:06,815 --> 01:00:09,829 Ik ben niet langer een groot man. 671 01:00:11,028 --> 01:00:14,326 Heer, we willen u zeggen dat we allemaal uw kant kiezen. 672 01:00:15,157 --> 01:00:17,625 Mijn kant? Welke kant is dat? 673 01:00:17,994 --> 01:00:19,915 Heer, we weten allemaal wat u denkt. 674 01:00:19,995 --> 01:00:22,498 Niemand van jullie weet dat. En als je 't raadde... 675 01:00:22,581 --> 01:00:25,878 en 't rondvertelde, zou je me geen goede dienst bewijzen. 676 01:00:27,419 --> 01:00:31,298 Ik ben dus geen groot man meer en heb geen groot huishouden meer nodig. 677 01:00:31,380 --> 01:00:36,186 Ik kan me dat ook niet veroorloven. Ik moet juilie ontstaan. 678 01:00:36,554 --> 01:00:39,650 Maar ik tel nog steeds enige grote mannen onder m'n vrienden... 679 01:00:39,723 --> 01:00:42,025 en die hebben nog wel grote huishoudens nodig. 680 01:00:42,101 --> 01:00:45,529 Niemand wordt weggestuurd voordat hij een andere betrekking heeft. 681 01:00:45,604 --> 01:00:48,534 - We kunnen niet iedereen helpen. - Jawel. 682 01:00:50,734 --> 01:00:52,242 Bedankt. 683 01:00:53,529 --> 01:00:55,036 Dat is alies. 684 01:01:05,750 --> 01:01:07,422 En jij, Matthew? 685 01:01:11,089 --> 01:01:12,642 Blijf jij? 686 01:01:12,757 --> 01:01:14,726 Dat hangt ervan af, heer. 687 01:01:14,800 --> 01:01:17,600 Er zal meer werk zijn en minder geld. 688 01:01:18,929 --> 01:01:22,987 Dan denk ik niet dat het mogelijk is, heer. Ik heb mijn eigen... 689 01:01:23,059 --> 01:01:27,022 Juist, Matthew. Waarom zou je? Ik zal je missen. 690 01:01:28,148 --> 01:01:30,948 O nee, heer, u doorziet me. Dat weet ik. 691 01:01:35,614 --> 01:01:37,334 Ik zal je missen. 692 01:01:48,918 --> 01:01:51,470 Verdorie! Precies wat je van ze verwacht! 693 01:01:51,672 --> 01:01:54,055 Me missen? Wat zal hij missen? 694 01:01:54,131 --> 01:01:58,474 "Matthew, accepteer je een lager loon?" Nee, Sir Thomas, dat doe ik niet. 695 01:01:58,554 --> 01:02:03,477 En zo is dat! Goed, zijn geluk iaat hem in de steek en dat spijt me. 696 01:02:04,269 --> 01:02:06,604 Ik geef toe dat het me spijt, jammer. 697 01:02:06,813 --> 01:02:08,983 Als ik wat geluk over had, kreeg hij wat. 698 01:02:09,065 --> 01:02:11,070 Ik wou dat we altijd geluk hadden. 699 01:02:11,150 --> 01:02:15,789 Ik wou dat regen bier was! Dat we vleugels hadden. Maar zo is 't niet. 700 01:02:26,915 --> 01:02:29,301 Zo, dat was het voor jou. 701 01:02:30,169 --> 01:02:32,221 Wat ga je nu doen? Bij 't vuur zitten... 702 01:02:32,296 --> 01:02:34,467 en rondjes in de as maken? 703 01:02:34,548 --> 01:02:36,601 Welnee, Alice. 704 01:02:37,467 --> 01:02:39,888 Ik denk dat ik wat ga schrijven... 705 01:02:41,055 --> 01:02:42,526 ik ga schrijven... 706 01:02:43,308 --> 01:02:45,478 ik ga lezen, denken. 707 01:02:47,103 --> 01:02:48,943 En ik ga ieren vissen. 708 01:02:50,690 --> 01:02:54,783 Ik ga met m'n kleinkinderen spelen wanneer Roper z'n plicht heeft gedaan. 709 01:02:56,404 --> 01:02:59,833 - Alice, zal ik je ieren lezen? - Nee, lieve God! 710 01:03:03,286 --> 01:03:06,216 Arme, dwaze man, denk je dat ze je hier laten om te denken? 711 01:03:06,289 --> 01:03:08,758 Als we zwijgen wel! 712 01:03:12,420 --> 01:03:16,976 Ik heb geen verklaring afgelegd, enkel ontslag genomen. 713 01:03:18,302 --> 01:03:22,265 De koning is, krachtens de wet, benoemd tot hoofd van de Engelse Kerk. 714 01:03:22,348 --> 01:03:26,654 Die Kerk zal de scheiding goedkeuren en daarna zijn huwelijk met Lady Anne. 715 01:03:26,727 --> 01:03:30,607 Heb jij me inzake die kwesties een verklaring horen afleggen? 716 01:03:32,067 --> 01:03:35,862 Als ik m'n rang verlies en huishoudster word, wil ik weten waarom. 717 01:03:35,944 --> 01:03:37,998 - Dus leg nu maar 'n verklaring af. - Nee. 718 01:03:38,073 --> 01:03:41,085 Alice, het gaat om de wet. Neem van mij aan... 719 01:03:41,158 --> 01:03:44,088 dat zwijgen mijn veiligheid waarborgt, onder de wet. 720 01:03:44,161 --> 01:03:47,839 En mijn zwijgen moet absoluut zijn en het jouwe ook. 721 01:03:47,915 --> 01:03:50,050 Samengevat, je vertrouwt me niet. 722 01:03:53,754 --> 01:03:57,717 Ik ben de hoogste rechter, ik ben Cromwell, bewaker van de Tower. 723 01:03:58,050 --> 01:03:59,438 Ik neem je hand... 724 01:03:59,510 --> 01:04:03,390 ik leg hem op de bijbel, op het heilige kruis en ik zeg: 725 01:04:03,473 --> 01:04:07,317 "Vrouw, heeft uw echtgenoot over deze zaken een verklaring afgelegd? 726 01:04:07,435 --> 01:04:11,197 "Omwille van uw zielenheli, vergeet dat niet, wat is uw antwoord?" 727 01:04:12,983 --> 01:04:14,075 Nee. 728 01:04:15,318 --> 01:04:18,119 En zo moet het blijven. 729 01:04:27,080 --> 01:04:29,583 Heb je hierover gesproken met Meg? 730 01:04:30,041 --> 01:04:32,841 Zou ik aan Meg vertellen wat ik jou niet vertel? 731 01:04:33,545 --> 01:04:36,927 Je houdt veel van Meg. Dat weet ik goed. 732 01:04:48,643 --> 01:04:50,815 Dit is een gevaarlijke kwestie... 733 01:04:51,773 --> 01:04:53,943 als je het Meg niet verteld hebt. 734 01:04:54,232 --> 01:04:57,198 Ik denk het niet. Nee. 735 01:04:58,528 --> 01:05:00,665 Wanneer ze merken dat ik zwijg... 736 01:05:01,408 --> 01:05:04,586 zullen ze dat graag zo laten. 737 01:05:05,828 --> 01:05:07,381 Wacht maar af. 738 01:05:29,520 --> 01:05:32,982 Maar hij zwijgt, mijnheer secretaris, waarom laten we het niet zo? 739 01:05:33,064 --> 01:05:36,113 Uwe Genade, u bent geen letterkundige... 740 01:05:36,735 --> 01:05:39,583 en wellicht beseft u niet hoe groot zijn reputatie is. 741 01:05:39,655 --> 01:05:42,619 Zijn zwijgen galmt door heel Europa! 742 01:05:42,698 --> 01:05:44,918 Daar zegt men dat hij 's konings vijand is. 743 01:05:44,993 --> 01:05:47,460 Nonsens! Hij is 'n fanaat, maar geen verrader. 744 01:05:47,537 --> 01:05:49,957 Juist. En onder lichte pressie... 745 01:05:50,957 --> 01:05:53,177 Onder lichte pressie erkent hij dat wellicht. 746 01:05:53,252 --> 01:05:56,016 Dat is voldoende. 'n Korte verklaring van loyaliteit... 747 01:05:56,088 --> 01:06:00,014 - aan de huidige regering. - Maak geen slapende honden wakker. 748 01:06:00,884 --> 01:06:03,186 De koning is het niet met u eens. 749 01:06:08,225 --> 01:06:12,365 Wat voor pressie denkt u op hem te kunnen uitoefenen? 750 01:06:13,022 --> 01:06:16,984 Ik heb bewijzen dat Sir Thomas, toen hij rechter was, zich liet omkopen. 751 01:06:17,068 --> 01:06:18,492 Wat? 752 01:06:18,778 --> 01:06:22,704 Goddomme! Hij was de enige rechter sinds Cato die zich n�et liet omkopen! 753 01:06:22,782 --> 01:06:26,079 Welke kanselier had na drie jaar een bezit van... 754 01:06:26,159 --> 01:06:29,007 honderd goudstukken en een gouden ketting? 755 01:06:33,000 --> 01:06:35,337 Het is inderdaad 'n gebruikelijke praktijk... 756 01:06:35,419 --> 01:06:38,468 maar ook een gebruikelijke praktijk kan een overtreding zijn. 757 01:06:38,548 --> 01:06:41,430 Deze overtreding kan iemand naar de Tower sturen. 758 01:06:46,305 --> 01:06:47,599 Kom hier. 759 01:06:48,599 --> 01:06:51,947 Deze vrouw heet Averil Machin. Ze komt uit Leicester. 760 01:06:52,021 --> 01:06:54,155 - Ze legde 'n zaak voor... - 'n Eigendomszaak... 761 01:06:54,230 --> 01:06:55,701 Mond dicht! 762 01:06:56,608 --> 01:06:59,325 'n Eigendomszaak aan 't Hof voor Beroep in april, 1528. 763 01:06:59,402 --> 01:07:00,956 En kreeg 'n foute uitspraak! 764 01:07:01,029 --> 01:07:03,876 En kreeg een uiterst correcte uitspraak van Sir Thomas. 765 01:07:03,948 --> 01:07:06,035 - Nietwaar, heer! - Vertel deze heer... 766 01:07:06,117 --> 01:07:08,835 over het geschenk dat u de rechter gaf. 767 01:07:09,954 --> 01:07:11,711 Ik gaf hem een drinkbeker, heer. 768 01:07:11,790 --> 01:07:15,253 Een zilveren italiaanse beker die ik in Leicester had gekocht. 769 01:07:15,334 --> 01:07:17,340 Nam Sir Thomas de beker aan? 770 01:07:17,587 --> 01:07:18,798 Ja, heer. 771 01:07:18,880 --> 01:07:22,344 Hij nam hem aan. Dat kunnen we staven. U kunt gaan. 772 01:07:22,676 --> 01:07:24,597 - Voor mijn gevoel... - Ga! 773 01:07:33,520 --> 01:07:36,201 - Is dat uw getuige? - Nee. 774 01:07:36,983 --> 01:07:41,739 Door een vreemd toeval kwam die beker later in het bezit van mijnheer Rich hier. 775 01:07:43,530 --> 01:07:44,656 Hoe? 776 01:07:47,575 --> 01:07:50,875 - Hij gaf hem aan me, Uwe Genade. - Gaf hem aan je? Waarom? 777 01:07:51,080 --> 01:07:52,337 Een geschenk. 778 01:07:53,332 --> 01:07:56,465 O ja, je was een vriend, nietwaar? 779 01:07:57,086 --> 01:07:59,340 Wanneer gaf Thomas je dat ding? 780 01:08:00,172 --> 01:08:02,178 Ik weet het niet meer precies. 781 01:08:04,886 --> 01:08:07,306 "Weet" je nog wat je ermee deed? 782 01:08:07,722 --> 01:08:09,525 - Ik verkocht hem. - Waar? 783 01:08:10,184 --> 01:08:12,769 - Aan een winkel. - Heeft die winkel hem nog? 784 01:08:13,478 --> 01:08:15,815 Nee. Ze weten niet waar hij gebleven is. 785 01:08:15,898 --> 01:08:17,369 Hoe conveni�nt! 786 01:08:19,484 --> 01:08:21,620 Twijfelt u aan Richards woord, Uwe Genade? 787 01:08:21,695 --> 01:08:24,031 Het was bij me opgekomen. 788 01:08:27,075 --> 01:08:29,162 Dit is de verkoopakte. 789 01:08:39,963 --> 01:08:44,768 Dat wijf legde haar zaak in april voor, zei u. Dit is gedateerd mei. 790 01:08:45,886 --> 01:08:48,851 Dus zodra Thomas wist dat de beker een omkoopmiddel was... 791 01:08:48,931 --> 01:08:52,359 liet hij hem vallen in de dichtstbijzijnde goot. 792 01:08:55,229 --> 01:08:58,243 De feiten zullen dat bevestigen, denk ik. 793 01:08:59,484 --> 01:09:02,247 Dit schip is niet zeewaardig, mijnheer secretaris. 794 01:09:02,319 --> 01:09:05,119 Dit is maar een proefvaart. We vinden wel iets beters. 795 01:09:05,197 --> 01:09:08,045 - Ik wil hier buiten blijven. - U heeft geen keus. 796 01:09:09,660 --> 01:09:11,415 Wat zegt u? 797 01:09:12,872 --> 01:09:17,297 Het is de speciale wens van de koning dat u zich met deze kwestie bezighoudt. 798 01:09:17,752 --> 01:09:19,305 Hij heeft 't me niet gezegd. 799 01:09:19,378 --> 01:09:21,300 Nee? Hij zei het tegen mij. 800 01:09:25,427 --> 01:09:27,063 Luister, Cromwell... 801 01:09:27,344 --> 01:09:29,515 wat is het doel van dit alies? 802 01:09:29,639 --> 01:09:31,193 Daar hebt u me. 803 01:09:32,559 --> 01:09:34,813 Het is een gewetenskwestie, denk ik. 804 01:09:35,019 --> 01:09:38,532 De koning wil dat Sir Thomas zijn huwelijk goedkeurt. 805 01:09:38,982 --> 01:09:43,621 Als Sir Thomas op de bruiloft verscheen, zou ons dat allemaal veel moeite besparen. 806 01:09:46,029 --> 01:09:48,450 Hij zal niet naar de bruiloft komen. 807 01:09:48,574 --> 01:09:51,338 Als ik u was, zou ik trachten hem te overreden. 808 01:09:51,702 --> 01:09:54,882 Ik zou mijn uiterste best doen, als ik u was. 809 01:09:57,375 --> 01:10:00,389 Cromwell, bedreigt u me? 810 01:10:00,504 --> 01:10:03,850 Mijn waarde Norfolk, dit is Spanje niet. 811 01:10:04,716 --> 01:10:06,388 Dit is Engeland! 812 01:13:35,598 --> 01:13:39,110 We hebben jonge takken gekapt. We gebruiken ze als brandhout. 813 01:13:41,355 --> 01:13:45,696 Ik heb een brief voor uw vader, Lady Margaret. Van Hampton Court. 814 01:13:49,111 --> 01:13:53,252 Hij moet bepaalde aanklachten weerleggen bij secretaris Cromwell. 815 01:13:56,411 --> 01:13:58,463 Fijn dat u gekomen bent, Sir Thomas. 816 01:14:04,293 --> 01:14:06,845 Mijnheer Rich legt ons gesprek schriftelijk vast. 817 01:14:06,922 --> 01:14:08,974 Fijn dat u me dat vertelt, secretaris. 818 01:14:09,049 --> 01:14:10,556 Ik meen dat u elkaar kent. 819 01:14:10,634 --> 01:14:12,970 Inderdaad, we zijn oude vrienden. 820 01:14:13,929 --> 01:14:16,266 Wat een mooie mantel, Richard. 821 01:14:21,436 --> 01:14:23,690 Sir Thomas, gelooft u me. 822 01:14:23,896 --> 01:14:27,989 Nee, dat is teveel gevraagd. Maar ik wil het u toch vertellen. 823 01:14:28,276 --> 01:14:32,073 Niemand bewondert u meer dan ik. 824 01:14:33,198 --> 01:14:35,583 Nog niet, Rich. 825 01:14:39,580 --> 01:14:41,419 Ik zou graag de aanklachten horen. 826 01:14:41,499 --> 01:14:44,464 - De aanklachten? - Ik begrijp dat er aanklachten zijn. 827 01:14:44,544 --> 01:14:48,174 Onduidelijk gedrag dat ik opgehelderd zou willen zien, geen aanklachten. 828 01:14:48,255 --> 01:14:51,933 Kun je dat noteren, mijnheer Rich? Er zijn geen aanklachten. 829 01:15:00,185 --> 01:15:03,232 De koning is niet tevreden over u. 830 01:15:04,021 --> 01:15:05,528 Dat betreur ik zeer. 831 01:15:06,315 --> 01:15:09,827 En weet u dat ook nu nog, als u uzelf ertoe zou kunnen brengen... 832 01:15:09,902 --> 01:15:13,534 in te stemmen met de Kerk, de universiteiten en het parlement... 833 01:15:13,615 --> 01:15:17,411 Zijne Majesteit u zou overladen met eerbetuigingen? 834 01:15:17,952 --> 01:15:21,250 Ik ken de edelmoedigheid van Zijne Genade. 835 01:15:24,334 --> 01:15:25,461 Goed. 836 01:15:27,920 --> 01:15:32,180 Heeft u gehoord van de zogenaamde "Heilige Meid van Kent", die is... 837 01:15:32,592 --> 01:15:35,096 terechtgesteld omdat ze tegen de koning profeteerde? 838 01:15:35,178 --> 01:15:37,349 - Ja, ik heb haar ontmoet. - Juist. 839 01:15:37,514 --> 01:15:41,144 Toch vertelde u Zijne Majesteit niet over haar verraad. Waarom niet? 840 01:15:41,227 --> 01:15:44,773 Er was geen sprake van verraad. We spraken niet over politiek. 841 01:15:44,979 --> 01:15:47,993 Maar ze was berucht. Moet ik dat geloven? 842 01:15:48,066 --> 01:15:51,281 - Gelukkig waren er getuigen. - U schreef haar een brief. 843 01:15:51,361 --> 01:15:56,284 Ja. Ik adviseerde haar zich niet in staatszaken te mengen. 844 01:15:56,366 --> 01:16:00,293 Ik heb een kopie van de brief. En een getuige. 845 01:16:02,457 --> 01:16:07,546 - U bent voorzichtig geweest. - Ik houd mijn zaken graag ordelijk. 846 01:16:14,635 --> 01:16:18,562 In juni 1521 publiceerde de koning een boek. 847 01:16:19,557 --> 01:16:21,147 Een theologisch werk. 848 01:16:22,560 --> 01:16:25,276 Getiteld: Verdediging van de zeven sacramenten. 849 01:16:25,353 --> 01:16:30,325 Daarvoor gaf de paus hem de titel "Verdediger van het geloof". 850 01:16:30,401 --> 01:16:33,782 De bisschop van Rome, of houdt u vast aan "paus"? 851 01:16:33,863 --> 01:16:38,039 "Bisschop van Rome", als u dat wenst. Het doet niets af aan zijn gezag. 852 01:16:39,160 --> 01:16:44,594 Dank u. U komt snel ter zake. Wat is zijn gezag? 853 01:16:44,666 --> 01:16:46,671 Wat betreft de Kerk van Engeland... 854 01:16:46,751 --> 01:16:49,682 wat voor gezag daarover heeft de bisschop van Rome precies? 855 01:16:50,505 --> 01:16:54,847 U zult een competente uiteenzetting en verdediging vinden, secretaris... 856 01:16:55,092 --> 01:16:56,897 in 's konings boek. 857 01:16:57,471 --> 01:17:00,818 't Boek dat onder 's konings naam gepubliceerd is, zou juister zijn. 858 01:17:00,892 --> 01:17:03,393 - U schreef het boek. - Geen letter ervan. 859 01:17:03,476 --> 01:17:05,362 Ik zeg niet dat u de pen vasthield. 860 01:17:05,437 --> 01:17:08,284 Ik beantwoordde enige vragen over het gewoonterecht... 861 01:17:08,356 --> 01:17:10,694 die de koning me stelde, dat was mijn plicht. 862 01:17:10,776 --> 01:17:12,366 Zette u hem niet ertoe aan? 863 01:17:12,444 --> 01:17:16,038 Het is van begin tot eind een plan van de koning zelf geweest. 864 01:17:16,114 --> 01:17:17,835 De koning zegt van niet. 865 01:17:20,703 --> 01:17:23,039 De koning kent de waarheid. 866 01:17:23,914 --> 01:17:26,216 En wat hij u ook gezegd mag hebben... 867 01:17:26,292 --> 01:17:29,506 hij zal niet getuigen om zijn aanklacht te staven. 868 01:17:30,922 --> 01:17:32,214 Waarom niet? 869 01:17:32,298 --> 01:17:36,604 Omdat men getuigt onder ede en hij zal geen meineed plegen. 870 01:17:37,178 --> 01:17:40,939 Als u dat niet weet, dan kent u hem nog niet. 871 01:17:48,146 --> 01:17:49,358 Wat is uw mening... 872 01:17:49,440 --> 01:17:52,322 over 't huwelijk van de koning met koningin Anne? 873 01:17:52,735 --> 01:17:55,072 Dat zou me niet meer gevraagd worden. 874 01:17:55,154 --> 01:17:57,289 U vergiste zich. Deze aanklachten... 875 01:17:57,365 --> 01:18:01,837 Jagen kinderen schrik aan, mijnheer secretaris, mij niet! 876 01:18:07,541 --> 01:18:10,306 De Koning draagt mij op u te beschuldigen... 877 01:18:10,378 --> 01:18:12,964 in zijn naam, van grote ondankbaarheid. 878 01:18:13,758 --> 01:18:17,850 Ik moet u zeggen dat hij nooit zo'n doortrapte dienaar heeft gehad... 879 01:18:17,928 --> 01:18:20,811 noch zo'n verraderlijke onderdaan, als uzelf 880 01:18:22,641 --> 01:18:23,684 Dus... 881 01:18:26,394 --> 01:18:28,780 ben ik uiteindelijk hierheen gebracht. 882 01:18:29,647 --> 01:18:30,691 Gebracht? 883 01:18:31,983 --> 01:18:34,665 U heeft dit aan uzelf te danken. 884 01:18:36,904 --> 01:18:38,079 U kunt gaan. 885 01:18:43,621 --> 01:18:45,008 Voorlopig. 886 01:18:51,420 --> 01:18:53,058 Wat gaat u nu doen? 887 01:18:55,257 --> 01:18:57,144 Wat noodzakelijk is. 888 01:19:06,101 --> 01:19:07,145 Boot! 889 01:19:24,037 --> 01:19:27,050 Kom, kom, zo erg is het nu ook weer niet. 890 01:19:32,504 --> 01:19:33,761 Howard! 891 01:19:39,803 --> 01:19:41,643 Ik kan niet naar huis gaan. 892 01:19:42,139 --> 01:19:43,977 Ze brengen me geen boot. 893 01:19:44,265 --> 01:19:46,021 Kun je ze ongelijk geven? 894 01:19:46,184 --> 01:19:47,821 Is het zo erg? 895 01:19:48,269 --> 01:19:50,606 Zo erg en nog erger! 896 01:19:51,690 --> 01:19:54,240 Dan waardeer ik het dat je je met mij iaat zien. 897 01:19:54,317 --> 01:19:55,908 Ik ben je gevolgd. 898 01:19:57,029 --> 01:19:58,784 Ben je gevolgd? 899 01:20:09,332 --> 01:20:11,552 - Jou kennen is gevaarlijk! - Ken me dan niet. 900 01:20:11,627 --> 01:20:13,597 - Ik ken je niet. - Ik bedoel als vriend. 901 01:20:13,671 --> 01:20:17,729 - Ik ben je vriend, al was ik het liever niet. - Wat moeten we dan doen? 902 01:20:17,842 --> 01:20:19,929 - Zwicht. - Dat kan ik niet, Howard. 903 01:20:20,010 --> 01:20:22,312 Eerder zal onze vriendschap veranderen. 904 01:20:22,388 --> 01:20:25,152 Het enige zekere in deze veranderende vriendschap... 905 01:20:25,224 --> 01:20:28,985 - is dat Sir More niet zwicht. - Het moet zo zijn, want zo is mijn wezen. 906 01:20:29,061 --> 01:20:31,696 Genegenheid voelen we beiden even diep. 907 01:20:32,148 --> 01:20:36,620 Maar enkel God is louter liefde, Howard, en hij is mijn wezen. 908 01:20:38,195 --> 01:20:39,583 En wie ben je? 909 01:20:41,323 --> 01:20:43,411 Een advocaat. En een advocatenzoon. 910 01:20:43,492 --> 01:20:47,550 Wij zouden trots en arrogant moeten zijn, maar we zijn allemaal gezwicht. 911 01:20:47,622 --> 01:20:49,294 Waarom houd jij voet bij stuk? 912 01:20:49,373 --> 01:20:52,756 Goddomme, man! Het is onevenredig! 913 01:20:55,964 --> 01:20:57,684 Je breekt mijn hart nog. 914 01:20:58,758 --> 01:21:02,639 Niemand is veilig, Howard, en je hebt een zoon. 915 01:21:05,974 --> 01:21:08,524 We zullen onze vriendschap nu be�indigen. 916 01:21:08,684 --> 01:21:10,821 - Omwille van de vriendschap? - Ja. 917 01:21:11,604 --> 01:21:12,613 Idioot! 918 01:21:20,280 --> 01:21:22,202 Norfolk, je bent een dwaas. 919 01:21:23,618 --> 01:21:26,085 Je kunt geen ruzie zoeken, je hebt geen stijl. 920 01:21:26,161 --> 01:21:29,792 Luister. Jij en je klasse zijn gezwicht, zoals jij het terecht noemt... 921 01:21:29,873 --> 01:21:32,886 omdat de religie van dit land jullie absoluut niets zegt. 922 01:21:32,959 --> 01:21:35,297 Dat is meteen al een dwaze opmerking. 923 01:21:36,172 --> 01:21:37,725 De edelen van Engeland... 924 01:21:37,798 --> 01:21:41,939 Die edelen zouden zelfs tijdens Christus' Bergrede ingeslapen zijn. 925 01:21:42,011 --> 01:21:45,807 Maar jullie bestuderen wel haar fijn de afstamming van een buldog. 926 01:21:46,306 --> 01:21:48,193 Een kunstmatige ruzie is geen ruzie. 927 01:21:48,267 --> 01:21:52,063 We hebben altijd al ruzie gehad. Onze vriendschap was pure luiheid. 928 01:21:52,270 --> 01:21:55,118 Je kunt wreed zijn als je wil, maar dat wist ik al. 929 01:21:55,190 --> 01:21:58,406 Wat waardeer je in je buldoggen? Hun greep, nietwaar? 930 01:22:00,404 --> 01:22:01,662 - Ja. - Dat is hun aard? 931 01:22:01,739 --> 01:22:03,542 - Ja. - Daarom fokje ze? 932 01:22:03,616 --> 01:22:05,169 Zo is 't met mensen. 933 01:22:05,242 --> 01:22:07,248 Ik zwicht niet, omdat ik ertegen ben. 934 01:22:07,328 --> 01:22:12,928 Niet m'n trots, niet m'n zwaarmoedigheid of andere lusten, maar ikzelf, ik. 935 01:22:13,794 --> 01:22:17,887 Is er tussen al deze spieren geen enkele pees die geen lust dient... 936 01:22:17,965 --> 01:22:20,301 van Norfolk, maar enkel Norfolk is? Jawel! 937 01:22:20,383 --> 01:22:22,354 - Oefen die, mijn waarde! - Thomas! 938 01:22:22,428 --> 01:22:25,475 Anders zul je in slechte toestand je Schepper tegemoet gaan. 939 01:22:25,554 --> 01:22:26,267 Kalm aan. 940 01:22:26,347 --> 01:22:31,270 En Hij zal denken dat er in het verleden van je buldog 'n teef over de muur sprong. 941 01:22:45,658 --> 01:22:49,716 Gestemd in dit huis op 3 april vorig jaar... 942 01:22:50,080 --> 01:22:54,470 is het een geschikte zaak voor 't Lagerhuis, hier verzameld... 943 01:22:54,543 --> 01:22:57,130 In het parlement, om te behandelen. 944 01:22:57,380 --> 01:23:01,556 Als gevolg van het verval van de gilden... 945 01:23:01,843 --> 01:23:05,983 is de wol die nu uit Yorkshire en Lincoln komt... 946 01:23:06,055 --> 01:23:09,566 niet van zodanige kwaliteit... 947 01:23:11,685 --> 01:23:14,864 ik zal later op deze kwestie terugkomen. 948 01:23:22,363 --> 01:23:26,789 Dat het Lagerhuis deze wet spoedig zal bekrachtigen, betwijfel ik niet. 949 01:23:27,035 --> 01:23:31,460 Het betreft de nieuwe titel van de koning en z'n huwelijk met koningin Anne. 950 01:23:31,748 --> 01:23:35,509 Kwesties die loyale onderdanen plezier doen. 951 01:23:37,128 --> 01:23:39,134 Ik waarschuw u, mijne heren... 952 01:23:39,214 --> 01:23:43,722 er bevindt zich onder ons verradersgebroed... 953 01:23:44,092 --> 01:23:46,430 wiens bedrog de koning niet langer zal duiden. 954 01:23:46,512 --> 01:23:52,563 Wij, zijn loyale jagers, moeten deze geslepen vossen uit hun holen drijven. 955 01:24:21,424 --> 01:24:22,219 Vader? 956 01:24:22,300 --> 01:24:23,391 Margaret! 957 01:24:24,969 --> 01:24:26,689 Ik kon geen boot krijgen. 958 01:24:27,220 --> 01:24:28,858 Wat is er, Meg? 959 01:24:28,931 --> 01:24:31,694 Vader, er zal een nieuwe wet worden aangenomen. 960 01:24:33,811 --> 01:24:36,315 Krachtens die wet moet men een eed afleggen... 961 01:24:36,397 --> 01:24:38,199 over het huwelijk. 962 01:24:38,858 --> 01:24:41,029 Onder welke aanklacht valt de eed? 963 01:24:41,861 --> 01:24:44,198 - Hoogverraad. - En hoe is hij geformuleerd? 964 01:24:44,280 --> 01:24:46,664 Doen de woorden ertoe? We kennen de betekenis. 965 01:24:46,740 --> 01:24:47,868 Zeg me de woorden. 966 01:24:47,950 --> 01:24:50,668 'n Eed bestaat uit woorden. Mogelijk kan ik 'm afleggen. 967 01:24:50,745 --> 01:24:51,588 Afleggen? 968 01:24:51,663 --> 01:24:54,248 En als dat kan, moet jij hem ook afleggen. 969 01:24:54,958 --> 01:24:55,634 Nee! 970 01:24:55,709 --> 01:25:00,134 Luister, Meg. God schiep de engelen om hem pracht te tonen. 971 01:25:00,630 --> 01:25:05,350 Hij schiep dieren om hun onschuld en planten om hun eenvoud. 972 01:25:05,467 --> 01:25:10,308 Maar Hij schiep de mens om Hem met het vernuft van zijn geest te dienen. 973 01:25:10,764 --> 01:25:14,112 Als Hij het zover met ons iaat komen dat er geen uitweg is... 974 01:25:14,186 --> 01:25:17,033 dan moeten we tot de aanval overgaan. 975 01:25:17,105 --> 01:25:22,158 En dan kunnen we strijden als kampioenen, als we de moed hebben. 976 01:25:22,486 --> 01:25:26,448 Maar zo'n moeilijke situatie moet Gods toedoen zijn, niet het onze. 977 01:25:26,531 --> 01:25:29,913 Onze aard gebiedt ons te vluchten. 978 01:25:32,121 --> 01:25:34,505 Ik zal deze eed afleggen, als het kan. 979 01:25:39,212 --> 01:25:40,635 Kon u, om mijnentwille, de eed maar afleggen. 980 01:25:40,713 --> 01:25:44,058 Ik heb niemand zo tegen mijn wil in de Tower gevangen gezet. 981 01:25:44,132 --> 01:25:45,971 Dank u, mijnheer directeur. 982 01:25:48,971 --> 01:25:50,358 Dank u. 983 01:27:53,765 --> 01:27:55,769 Dit is schandalig. 984 01:27:59,521 --> 01:28:01,905 - Waarheen deze keer? - Richmond Palace. 985 01:28:59,040 --> 01:29:00,381 Gaat u zitten. 986 01:29:08,007 --> 01:29:11,221 Dit is de Zevende Commissie die de zaak onderzoekt van... 987 01:29:11,302 --> 01:29:14,316 Sir Thomas More, benoemd door de Raad van Zijne Majesteit. 988 01:29:14,389 --> 01:29:16,359 Heeft u iets te zeggen? 989 01:29:16,433 --> 01:29:17,524 Nee. 990 01:29:20,353 --> 01:29:22,323 - Zag u dit document eerder? - Zeer vaak. 991 01:29:22,397 --> 01:29:24,034 Dit is de Successiewet. 992 01:29:24,107 --> 01:29:26,610 Dit zijn degenen die hem onder ede aannamen. 993 01:29:26,694 --> 01:29:29,707 - Ik zag hem, zoals u zegt, al eerder. - Zweert u erbij? 994 01:29:29,779 --> 01:29:30,871 Nee. 995 01:29:31,698 --> 01:29:33,668 Thomas, we moeten weten... 996 01:29:37,704 --> 01:29:41,881 We moeten duidelijk weten of je kinderen van koningin Anne... 997 01:29:41,959 --> 01:29:43,964 als erfgenamen van de troon erkent. 998 01:29:44,044 --> 01:29:46,678 De koning zegt me dat ze dat zijn. 999 01:29:46,755 --> 01:29:49,305 - Natuurlijk erken ik ze. - Zweer je dat? 1000 01:29:49,382 --> 01:29:52,396 - Ja. - Waarom aanvaard je de wet dan niet? 1001 01:29:52,469 --> 01:29:55,317 Omdat de wet meer behelst. 1002 01:29:55,389 --> 01:29:59,944 Juist. Sir Thomas, in de inleiding staat dat het vroegere huwelijk van de koning... 1003 01:30:00,019 --> 01:30:02,024 met Vrouwe Catharina onwettig was... 1004 01:30:02,104 --> 01:30:06,825 zij was zijn broers weduwe en de paus had niet het gezag om 't te bekrachtigen. 1005 01:30:08,068 --> 01:30:09,991 Ontkent u dat? 1006 01:30:15,952 --> 01:30:18,039 Betwist u dat? 1007 01:30:24,544 --> 01:30:27,473 Bent u daar niet zeker van? 1008 01:30:33,677 --> 01:30:38,150 Je beledigt Zijne Majesteit en de Raad in de persoon van de aartsbisschop! 1009 01:30:38,224 --> 01:30:39,482 Ik beledig niemand. 1010 01:30:39,559 --> 01:30:43,438 Ik leg de eed niet af. Ik zeg u niet waarom niet. 1011 01:30:43,563 --> 01:30:47,110 - Dan moet uw reden verraad zijn! - Niet "moet", kan. 1012 01:30:47,191 --> 01:30:48,912 Het is een redelijk vermoeden. 1013 01:30:48,985 --> 01:30:52,865 De wet vereist meer dan een vermoeden, ze vereist een feit. 1014 01:30:52,947 --> 01:30:56,163 Ik kan uw wettige positie in de zaak niet beoordelen... 1015 01:30:56,243 --> 01:30:59,091 maar zolang ik de reden van uw bezwaren niet ken... 1016 01:30:59,163 --> 01:31:03,173 kan ik alleen maar raden naar uw geestelijke positie. 1017 01:31:03,543 --> 01:31:07,504 Als u bereid bent die te raden, moest u ook m'n bezwaren kunnen raden. 1018 01:31:07,587 --> 01:31:09,592 Dus u heeft bezwaar tegen de wet? 1019 01:31:09,673 --> 01:31:11,512 Dat weten we, Cromwell! 1020 01:31:11,716 --> 01:31:13,105 Nee, dat weet u niet. 1021 01:31:13,177 --> 01:31:17,139 U kunt vermoeden dat ik bezwaar heb, maar u weet alleen dat ik geen eed afleg... 1022 01:31:17,222 --> 01:31:20,437 en daarvoor kunt u me wettelijk geen verder kwaad berokkenen. 1023 01:31:20,517 --> 01:31:25,073 Maar als het waar was dat ik bezwaar koesterde, en ook waar... 1024 01:31:25,147 --> 01:31:27,698 dat mijn bezwaar verraad was... 1025 01:31:27,775 --> 01:31:31,121 dan kon u krachtens de wet mijn hoofd afhakken. 1026 01:31:32,614 --> 01:31:34,251 O, ja. 1027 01:31:35,408 --> 01:31:37,045 Goed zo, Sir Thomas. 1028 01:31:37,118 --> 01:31:41,128 Ik probeer dat Zijne Genade al enige tijd duidelijk te maken. 1029 01:31:41,205 --> 01:31:43,507 O, verdorie! Ik ben geen geleerde. 1030 01:31:43,584 --> 01:31:45,753 Ik weet niet of het huwelijk wettig was... 1031 01:31:45,834 --> 01:31:47,923 maar kijk eens naar deze namen. 1032 01:31:48,421 --> 01:31:52,016 Waarom doe je niet wat ik en de anderen deden, uit vriendschap? 1033 01:31:53,342 --> 01:31:57,104 En als we doodgaan en jij naar de hemel gaat omdat je je geweten volgde... 1034 01:31:57,180 --> 01:32:02,234 en ik naar de hel omdat ik het mijne niet volgde, ga je dan mee, uit vriendschap? 1035 01:32:03,520 --> 01:32:06,818 Zijn diegenen van ons die getekend hebben verdoemd, Sir Thomas? 1036 01:32:06,898 --> 01:32:09,911 Ik kan het geweten van anderen niet doorgronden. 1037 01:32:09,984 --> 01:32:11,277 Ik veroordeel niemand. 1038 01:32:11,360 --> 01:32:13,947 - Dus de kwestie is aan twijfel onderhevig? - Zeker. 1039 01:32:14,030 --> 01:32:17,294 Maar dat u de koning moet gehoorzamen, lijdt geen twijfel. 1040 01:32:17,368 --> 01:32:20,582 Neemt u dus het zekere voor het onzekere en teken. 1041 01:32:23,540 --> 01:32:28,594 Sommigen denken dat de aarde rond is, anderen dat ze plat is. 1042 01:32:28,795 --> 01:32:31,346 De zaak is aan twijfel onderhevig. 1043 01:32:32,132 --> 01:32:36,438 Maar als ze plat is, kan het bevel van de koning haar dan rond maken? 1044 01:32:36,511 --> 01:32:40,307 En als ze rond is, kan het bevel van de koning haar dan plat maken? 1045 01:32:40,681 --> 01:32:43,565 Nee, ik teken niet. 1046 01:32:43,978 --> 01:32:47,406 Hecht u dan meer aan uw eigen twijfels, dan aan 's konings bevel? 1047 01:32:47,481 --> 01:32:49,782 - Voor mezelf twijfel ik niet. - Waaraan? 1048 01:32:49,858 --> 01:32:52,160 Dat ik deze eed niet zal afleggen. 1049 01:32:52,237 --> 01:32:56,627 Maar de reden waarom ik dat niet doe, zult u, secretaris, me niet ontfutselen. 1050 01:32:56,949 --> 01:32:59,832 Ik krijg die wellicht met andere middelen uit u. 1051 01:33:01,079 --> 01:33:03,665 U dreigt als een beul. 1052 01:33:03,831 --> 01:33:05,089 Hoe moet ik dreigen? 1053 01:33:05,166 --> 01:33:09,009 Als een staatssecretaris, met gerechtigheid! 1054 01:33:09,711 --> 01:33:12,392 Het is juist gerechtigheid waarmee u bedreigd wordt. 1055 01:33:12,464 --> 01:33:14,350 Dan word ik niet bedreigd. 1056 01:33:20,723 --> 01:33:23,025 Heren, mag ik niet naar bed gaan? 1057 01:33:23,226 --> 01:33:25,695 Ja. De gevangene mag zich terugtrekken. 1058 01:33:25,771 --> 01:33:28,949 - Tenzij u... - Het heeft geen zin hiermee door te gaan. 1059 01:33:32,944 --> 01:33:36,077 Goedenacht dan, Thomas. 1060 01:33:41,245 --> 01:33:43,748 Mag ik nog wat boeken? 1061 01:33:44,623 --> 01:33:46,129 Heeft u dan boeken? 1062 01:33:46,583 --> 01:33:47,460 Ja. 1063 01:33:47,541 --> 01:33:50,093 Dat wist ik niet, dat is verboden. 1064 01:33:58,344 --> 01:34:00,184 Mag ik mijn gezin zien? 1065 01:34:00,263 --> 01:34:01,355 Nee. 1066 01:34:07,813 --> 01:34:08,858 Kapitein! 1067 01:34:09,148 --> 01:34:10,868 Mijnheer secretaris? 1068 01:34:11,692 --> 01:34:15,323 Sprak de gevangene ooit over 's konings scheiding of soevereiniteit... 1069 01:34:15,404 --> 01:34:17,705 - of 's konings huwelijk? - Nee, met geen woord. 1070 01:34:17,781 --> 01:34:20,499 Als hij het doet, meld het dan aan mij. 1071 01:34:21,494 --> 01:34:22,882 Natuurlijk. 1072 01:34:29,961 --> 01:34:32,760 Haal morgenvroeg de boeken bij de gevangene weg. 1073 01:34:32,839 --> 01:34:34,559 Is dat noodzakelijk? 1074 01:34:34,632 --> 01:34:37,681 Wat deze zaak betreft, begint de koning ongeduldig te worden. 1075 01:34:37,760 --> 01:34:39,647 - Ja, met u. - Met ons alien. 1076 01:34:39,721 --> 01:34:43,398 's Konings ongeduld strekt zich ook uit tot een of twee hertogen. 1077 01:34:52,818 --> 01:34:54,371 Mijnheer secretaris. 1078 01:34:56,237 --> 01:34:58,575 Sir Llewellyn is met pensioen gegaan. 1079 01:34:59,408 --> 01:35:01,459 Procureur-generaal voor Wales. 1080 01:35:01,701 --> 01:35:03,505 Zijn betrekking is vacant. 1081 01:35:04,621 --> 01:35:06,839 U zei dat ik u mocht benaderen. 1082 01:35:07,999 --> 01:35:09,968 Niet nu, Rich. 1083 01:35:13,046 --> 01:35:15,265 Hij moet zwichten. Hij moet! 1084 01:35:16,424 --> 01:35:17,599 Martel hem. 1085 01:35:21,470 --> 01:35:25,184 Nee. 's Konings geweten staat dat niet toe. 1086 01:35:25,558 --> 01:35:27,944 We moeten een andere manier vinden. 1087 01:35:41,076 --> 01:35:41,918 Vader! 1088 01:35:41,993 --> 01:35:43,381 Wat? Margaret? 1089 01:35:46,455 --> 01:35:49,634 Meg. In godsnaam, jij bent toch niet gevangengezet? 1090 01:35:49,708 --> 01:35:52,128 - Nee, een bezoek. - Een kort bezoek, Sir Thomas. 1091 01:35:54,671 --> 01:35:57,009 - Goedemorgen, echtgenoot. - Goedemorgen. 1092 01:36:00,596 --> 01:36:02,398 Goedemorgen, Wili. 1093 01:36:07,769 --> 01:36:10,105 Dit is een helse piek! 1094 01:36:10,355 --> 01:36:13,404 Behalve dat hij me van jullie scheidt, is hij niet zo slecht. 1095 01:36:13,483 --> 01:36:15,239 Niet slechter dan andere plaatsen. 1096 01:36:15,319 --> 01:36:18,248 - Het is vochtig! - Ja. Te dicht bij de rivier. 1097 01:36:30,125 --> 01:36:31,383 Nu, wat is er? 1098 01:36:33,711 --> 01:36:37,259 Vader, verklaar je voor de wet en leg de eed af! 1099 01:36:39,468 --> 01:36:41,687 Hebben ze jullie daarom laten komen? 1100 01:36:41,762 --> 01:36:42,805 Ja. 1101 01:36:45,516 --> 01:36:48,065 Meg moest zweren dat ze je zou overhalen. 1102 01:36:49,436 --> 01:36:51,276 Dat was dwaas, Meg. 1103 01:36:59,614 --> 01:37:01,784 Hoe wil je dat doen? 1104 01:37:03,827 --> 01:37:05,037 Vader. 1105 01:37:05,661 --> 01:37:09,209 "God iet meer op de gedachten in het hart dan op de woorden van de mond." 1106 01:37:09,290 --> 01:37:11,674 - Dat heb je me altijd gezegd. - Ja. 1107 01:37:11,750 --> 01:37:14,930 Zeg de woorden van de eed dan terwijl je in je hart anders denkt. 1108 01:37:15,004 --> 01:37:18,551 Maar bestaat een eed niet uit woorden die we tegen God zeggen? 1109 01:37:24,931 --> 01:37:26,224 Luister, Meg. 1110 01:37:27,016 --> 01:37:31,109 Wanneer iemand een eed aflegt, houdt hij zijn wezen in zijn handen... 1111 01:37:31,396 --> 01:37:32,688 als water. 1112 01:37:32,897 --> 01:37:37,952 En als hij dan zijn vingers opent, zal hij zichzelf niet meer terugvinden. 1113 01:37:39,154 --> 01:37:44,078 Sommigen zijn ertoe in staat, maar ik zou het vreselijk vinden. 1114 01:37:47,203 --> 01:37:49,588 - Ik heb nog een argument. - O, Meg. 1115 01:37:49,873 --> 01:37:55,045 In elke andere staat zou je zeer veel aanzien genieten... 1116 01:37:55,212 --> 01:37:58,225 - voor wat je al hebt gedaan. - Goed. 1117 01:37:58,548 --> 01:38:01,182 Het is niet jouw schuld dat de staat slecht is. 1118 01:38:01,259 --> 01:38:02,018 Nee. 1119 01:38:02,093 --> 01:38:04,727 Als jij ervoor wilt lijden, wil je een held zijn. 1120 01:38:04,804 --> 01:38:06,358 Dat is te simpel. 1121 01:38:06,848 --> 01:38:11,190 Kijk. Als we in een staat leefden waar deugd winstgevend was... 1122 01:38:11,519 --> 01:38:13,822 zou gezond verstand ons heilig maken. 1123 01:38:13,898 --> 01:38:18,323 Maar aangezien hebzucht, woede, trots en domheid... 1124 01:38:18,569 --> 01:38:23,576 meestal meer opleveren dan liefdadigheid, bescheidenheid en studie... 1125 01:38:23,741 --> 01:38:26,326 moeten we misschien standvastig zijn... 1126 01:38:26,493 --> 01:38:28,997 zelfs als we riskeren helden te worden. 1127 01:38:33,667 --> 01:38:35,090 Maar wees redelijk! 1128 01:38:35,168 --> 01:38:38,763 Heb je niet alies gedaan wat God redelijkerwijs mag verwachten? 1129 01:38:43,386 --> 01:38:47,313 Uiteindelijk is het geen kwestie van redelijkheid. 1130 01:38:47,432 --> 01:38:50,065 Uiteindelijk is het een kwestie van liefde. 1131 01:38:53,063 --> 01:38:56,195 Je bent dus tevreden dat je hier zit met muizen en ratten... 1132 01:38:56,274 --> 01:38:58,575 - terwijl je thuis kon zijn bij ons? - Tevreden? 1133 01:38:58,652 --> 01:39:03,872 Als ik ook maar een kleine opening zag, zou ik naar Chelsea komen rennen. 1134 01:39:08,494 --> 01:39:11,212 Ik heb je niet verteld hoe het huis is zonder jou. 1135 01:39:11,289 --> 01:39:12,463 Niet doen, Meg. 1136 01:39:12,540 --> 01:39:15,803 - Wat we 's avonds doen zonder jou. - Meg, genoeg. 1137 01:39:15,877 --> 01:39:18,262 We lezen niet want er zijn geen kaarsen. 1138 01:39:18,338 --> 01:39:21,221 We spreken niet want we vragen ons af wat ze met je doen. 1139 01:39:21,299 --> 01:39:24,016 De koning is genadiger. Hij gebruikt de pijnbank niet. 1140 01:39:24,093 --> 01:39:25,850 Nog twee minuten, heer. 1141 01:39:25,930 --> 01:39:28,609 - Misschien wilde u het weten. - Twee minuten? 1142 01:39:29,224 --> 01:39:31,775 - Cipier! - Het spijt me, heer. Twee minuten. 1143 01:39:33,562 --> 01:39:37,489 Luister, jullie moeten alien het land verlaten. 1144 01:39:37,566 --> 01:39:39,571 - En u achterlaten? - Het maakt niet uit. 1145 01:39:39,651 --> 01:39:41,455 Ik zal jullie niet meer mogen zien. 1146 01:39:41,529 --> 01:39:44,459 Ga alien op dezelfde dag, maar niet op dezelfde boot. 1147 01:39:44,532 --> 01:39:47,877 - Boten vanuit verschillende havens. - Na het proces. 1148 01:39:47,951 --> 01:39:50,834 Er zal geen proces zijn, ze hebben geen bewijzen. 1149 01:39:52,122 --> 01:39:54,174 Doe het voor mij, ik smeek het juilie. 1150 01:39:54,249 --> 01:39:56,089 - Wili? - Ja. 1151 01:39:56,168 --> 01:39:58,007 - Margaret? - Ja. 1152 01:39:58,670 --> 01:39:59,715 Alice? 1153 01:40:05,678 --> 01:40:08,442 - Alice, ik beveel het je! - Goed. 1154 01:40:15,813 --> 01:40:17,819 Dit is fantastisch. 1155 01:40:18,524 --> 01:40:21,408 - Ik weet wie dit heeft ingepakt. - Ik. 1156 01:40:21,486 --> 01:40:22,530 Ja. 1157 01:40:25,281 --> 01:40:27,867 Je maakt nog steeds heerlijke custard, Alice. 1158 01:40:27,950 --> 01:40:29,043 Ja? 1159 01:40:31,579 --> 01:40:33,916 Dat is een mooie jurk die je aanhebt. 1160 01:40:35,249 --> 01:40:37,005 Een mooie kleur. 1161 01:40:37,293 --> 01:40:39,429 Mijn God, wat veracht je me! 1162 01:40:40,005 --> 01:40:40,966 Ik ben 'n dwaas... 1163 01:40:41,047 --> 01:40:44,311 maar niet zo'n dwaas dat ik over mijn jurken zeur... 1164 01:40:44,385 --> 01:40:46,934 of blij ben met complimenten over mijn custard. 1165 01:40:47,012 --> 01:40:48,852 Je hebt me terecht berispt. 1166 01:40:50,099 --> 01:40:51,735 - Alice... - Nee! 1167 01:40:54,895 --> 01:40:59,701 Ik ben ziek van angst als ik denk aan het ergste dat ze met me kunnen doen. 1168 01:40:59,859 --> 01:41:04,996 Maar het zou nog erger zijn om te sterven als jij niet begrijpt waarom ik sterf. 1169 01:41:05,072 --> 01:41:06,115 Ik begrijp 't niet. 1170 01:41:06,197 --> 01:41:11,370 Als jij zegt dat je het begrijpt, dan zou ik dapper kunnen sterven, als het moet. 1171 01:41:11,453 --> 01:41:15,676 - Ik wil niet dat je sterft! - Zeg me dat je het begrijpt. 1172 01:41:15,749 --> 01:41:17,221 Ik begrijp 't niet! 1173 01:41:17,293 --> 01:41:19,096 Dit had niet hoeven gebeuren! 1174 01:41:19,170 --> 01:41:21,423 Zo kan ik het niet onder ogen zien. 1175 01:41:21,505 --> 01:41:22,846 Het is waar! 1176 01:41:23,257 --> 01:41:26,555 - Je bent een eerlijke vrouw. - Daar heb ik veel aan gehad! 1177 01:41:27,220 --> 01:41:29,439 Ik zal je zeggen waar �k bang voor ben... 1178 01:41:29,514 --> 01:41:32,444 dat wanneer je dood bent, ik je erom zal haten. 1179 01:41:36,855 --> 01:41:38,825 Dat moet je niet doen, Alice. 1180 01:41:42,069 --> 01:41:43,362 Niet doen. 1181 01:41:48,074 --> 01:41:52,416 Maar ik begrijp w�l dat ik geen betere man had kunnen trouwen. 1182 01:41:52,871 --> 01:41:57,841 En als je sterft, God weet waarom, maar als God mijn getuige is... 1183 01:41:57,917 --> 01:42:00,503 dan heeft God zich dodelijk stil gehouden. 1184 01:42:00,878 --> 01:42:04,935 En als iemand mijn mening wil weten over de koning en zijn Raad... 1185 01:42:05,049 --> 01:42:07,730 dan hoeft hij het maar te vragen! 1186 01:42:11,307 --> 01:42:14,652 Ik ben met een leeuw getrouwd! 1187 01:42:14,892 --> 01:42:16,697 'n Leeuw. 1188 01:42:22,610 --> 01:42:24,864 Zo is het goed. 1189 01:42:27,573 --> 01:42:29,126 Zo is het heel goed. 1190 01:42:29,741 --> 01:42:31,544 Het spijt ons, Sir Thomas! 1191 01:42:31,911 --> 01:42:34,081 - In godsnaam! - De tijd is voorbij, heer. 1192 01:42:34,162 --> 01:42:37,010 - Nog ��n minuut. - U weet niet wat u vraagt. 1193 01:42:37,082 --> 01:42:38,969 - Kom, juffrouw. - In 's hemelsnaam. 1194 01:42:39,042 --> 01:42:40,799 Doe dat niet, heer. 1195 01:42:43,714 --> 01:42:46,051 Mevrouw, bezorg ons geen last. 1196 01:42:48,969 --> 01:42:51,307 Kom mee, alstublieft, Lady Alice. 1197 01:42:55,184 --> 01:42:57,521 Blijf met je modderpoten van me af! 1198 01:42:58,062 --> 01:43:01,160 Smerige, stinkende cipier! 1199 01:43:01,900 --> 01:43:04,201 Je zult hiervoor boeten! 1200 01:43:05,446 --> 01:43:06,702 Tot ziens. 1201 01:43:21,836 --> 01:43:24,221 U moet mijn positie begrijpen, heer. 1202 01:43:24,547 --> 01:43:28,178 Ik ben een eenvoudige man en wil geen moeilijkheden. 1203 01:43:38,061 --> 01:43:42,700 Dierbare Heer Jezus, mijn Verlosser, maak mijn verstand helder. 1204 01:43:44,026 --> 01:43:48,332 Dierbare, gezegende moeder van God, troost mijn vrouw en dochter... 1205 01:43:49,281 --> 01:43:51,617 en vergeef me voor wat ik hun aandoe. 1206 01:44:55,807 --> 01:45:00,280 Sir Thomas More, ofschoon u Zijne Majesteit diep heeft beledigd... 1207 01:45:00,354 --> 01:45:05,527 hopen we dat als u berouw toont over uw halsstarrige mening... 1208 01:45:05,942 --> 01:45:08,742 hij nog steeds bereid zal zijn u te vergeven. 1209 01:45:10,113 --> 01:45:11,999 Mijne heren, ik dank u. 1210 01:45:12,741 --> 01:45:15,245 Wat betreft de aanklachten... 1211 01:45:15,327 --> 01:45:19,123 gezien mijn zwakheid vrees ik, dat noch mijn verstand... 1212 01:45:19,205 --> 01:45:21,710 noch mijn geheugen, mij zuilen helpen... 1213 01:45:22,084 --> 01:45:24,171 om daarop een antwoord te geven. 1214 01:45:25,379 --> 01:45:27,680 Ik zou graag gaan zitten. 1215 01:45:27,840 --> 01:45:29,761 Een stoel voor de gevangene. 1216 01:45:44,065 --> 01:45:46,319 Secretaris Cromwell, heeft u de aanklacht? 1217 01:45:46,400 --> 01:45:48,820 - Ja, heer. - Lees hem voor. 1218 01:45:52,531 --> 01:45:55,830 "Dat u opzettelijk en weloverwogen ontkende en onthield... 1219 01:45:55,910 --> 01:45:59,754 "aan onze vorst, koning Hendrik, de titel die hem toekomt... 1220 01:45:59,998 --> 01:46:02,928 "Soeverein hoofd van de Kerk van Engeland." 1221 01:46:04,419 --> 01:46:07,717 Maar ik heb die titel nooit ontkend. 1222 01:46:10,092 --> 01:46:13,935 In Westminster Hali, Lambeth, en Richmond... 1223 01:46:14,054 --> 01:46:16,557 weigerde u koppig de eed af te leggen. 1224 01:46:16,724 --> 01:46:18,064 Was dat geen ontkenning? 1225 01:46:18,142 --> 01:46:20,229 Nee, dat was zwijgen. 1226 01:46:20,561 --> 01:46:23,907 En voor mijn zwijgen ben ik gestraft met gevangenschap. 1227 01:46:25,191 --> 01:46:29,413 - Waarom moet ik opnieuw voorkomen? - Voor de aanklacht van hoogverraad. 1228 01:46:30,195 --> 01:46:33,243 De straf daarvoor is niet gevangenschap. 1229 01:46:33,656 --> 01:46:34,748 De dood... 1230 01:46:35,284 --> 01:46:37,668 komt voor ons alien, mijne heren. 1231 01:46:37,953 --> 01:46:40,172 Ja, zelfs voor koningen komt hij. 1232 01:46:40,247 --> 01:46:43,344 De dood van koningen is niet aan de orde, Sir Thomas. 1233 01:46:43,584 --> 01:46:46,681 Noch de mijne, hoop ik, zolang mijn schuld niet bewezen is. 1234 01:46:46,753 --> 01:46:50,183 Je hebt je leven in eigen handen, Thomas, zoals altijd! 1235 01:46:50,258 --> 01:46:52,097 Is dat waar, mijn heer? 1236 01:46:52,718 --> 01:46:54,806 Dan zal ik 't stevig vasthouden. 1237 01:47:01,436 --> 01:47:03,027 Dus, Sir Thomas... 1238 01:47:03,605 --> 01:47:05,657 u blijft bij uw zwijgen? 1239 01:47:06,315 --> 01:47:07,489 Ja. 1240 01:47:08,233 --> 01:47:10,321 Maar, heren van de jury... 1241 01:47:11,112 --> 01:47:13,912 er zijn vele soorten zwijgen. 1242 01:47:14,365 --> 01:47:17,497 Laten we het zwijgen van een dode nemen. 1243 01:47:17,827 --> 01:47:21,006 We gaan de kamer binnen waar hij is opgebaard, en luisteren. 1244 01:47:21,080 --> 01:47:22,338 Wat horen we? 1245 01:47:23,750 --> 01:47:25,043 Stilzwijgen. 1246 01:47:25,502 --> 01:47:28,634 Wat betekent dat zwijgen? 1247 01:47:29,213 --> 01:47:31,894 Niets. Dit is simpel, eenvoudig zwijgen. 1248 01:47:32,217 --> 01:47:34,020 Maar laten we 'n ander geval nemen. 1249 01:47:34,094 --> 01:47:36,977 Als ik een dolk uit mijn mouw haalde... 1250 01:47:37,055 --> 01:47:39,061 en de gevangene ermee bedreigde. 1251 01:47:39,141 --> 01:47:43,483 En mijne heren daar, in plaats van me ervan te weerhouden, bleven zwijgen. 1252 01:47:43,562 --> 01:47:45,697 Dat zou w�l een betekenis hebben! 1253 01:47:45,772 --> 01:47:49,118 Het zou betekenen dat ze het goedvinden. 1254 01:47:49,317 --> 01:47:52,414 En voor de wet zouden zij, net als ik, schuldig zijn. 1255 01:47:53,197 --> 01:47:56,910 Dus kan zwijgen, al naargelang de omstandigheden... 1256 01:47:57,826 --> 01:47:58,953 spreken. 1257 01:47:59,619 --> 01:48:04,009 Laten we nu het zwijgen van de gevangene beschouwen. 1258 01:48:04,625 --> 01:48:08,422 De trouwe onderdanen die de eed aflegden verklaarden alien... 1259 01:48:08,504 --> 01:48:10,674 dat de titel van Zijne Genade juist is! 1260 01:48:10,756 --> 01:48:13,853 Maar de gevangene weigerde dat! 1261 01:48:15,761 --> 01:48:18,098 Hij noemt dit "zwijgen". 1262 01:48:19,265 --> 01:48:22,029 Maar is er iemand in dit gerechtshof... 1263 01:48:22,811 --> 01:48:25,776 is er iemand in dit land... 1264 01:48:26,063 --> 01:48:30,322 die niet weet hoe Sir Thomas More over deze titel denkt? 1265 01:48:32,987 --> 01:48:34,825 En hoe is dat mogelijk? 1266 01:48:35,197 --> 01:48:38,163 Omdat dit zwijgen een betekenis had... 1267 01:48:38,659 --> 01:48:43,583 dit zwijgen was geen zwijgen, maar een duidelijke ontkenning! 1268 01:48:46,126 --> 01:48:47,383 Nietwaar. 1269 01:48:49,295 --> 01:48:53,685 Nietwaar, mijnheer secretaris. 1270 01:48:53,842 --> 01:48:57,188 De stelling van de wet is: "Wie zwijgt, stemt toe." 1271 01:48:57,263 --> 01:49:00,395 Als u dus wilt interpreteren wat mijn zwijgen betekende... 1272 01:49:00,474 --> 01:49:04,697 dan moet uw interpretatie zijn dat ik toestemde, niet dat ik ontkende. 1273 01:49:05,980 --> 01:49:08,826 Is dat dan hoe de wereld het interpreteert? 1274 01:49:08,898 --> 01:49:12,196 Wilt u zeggen dat u w�nst dat de wereld het zo interpreteert? 1275 01:49:12,276 --> 01:49:15,576 De wereld moet interpreteren krachtens haar verstand. 1276 01:49:15,739 --> 01:49:19,001 Dit hof moet interpreteren krachtens de wet. 1277 01:49:28,543 --> 01:49:31,509 Mijne heren, ik roep Sir Richard Rich! 1278 01:49:33,173 --> 01:49:35,938 Richard Rich, het hof roept u. 1279 01:49:59,200 --> 01:50:02,913 "Ik zweer dat mijn getuigenis voor dit hof de waarheid zal zijn... 1280 01:50:02,995 --> 01:50:05,380 "de hele waarheid, en niets dan de waarheid." 1281 01:50:05,456 --> 01:50:07,177 "Zo helpe mij God", heer. 1282 01:50:07,583 --> 01:50:09,091 "Zo helpe mij God." 1283 01:50:11,796 --> 01:50:15,558 Wel, Rich, op 12 mei was u in de Tower? 1284 01:50:15,842 --> 01:50:17,562 - Ja. - Waarom? 1285 01:50:17,635 --> 01:50:19,937 Ik moest de boeken van de gevangene ophalen. 1286 01:50:20,014 --> 01:50:22,267 - Sprak u met de gevangene? - Ja. 1287 01:50:22,348 --> 01:50:25,113 Sprak u over 's konings soevereiniteit over de Kerk? 1288 01:50:25,185 --> 01:50:26,228 Ja. 1289 01:50:26,518 --> 01:50:28,157 Wat zei u? 1290 01:50:28,813 --> 01:50:31,909 Ik zei: "Als er een parlementaire wet was... 1291 01:50:31,982 --> 01:50:34,664 "die zei dat ik, Richard Rich, koning zou worden. 1292 01:50:34,736 --> 01:50:37,785 "Zou u, mijnheer More, me dan niet als koning beschouwen?" 1293 01:50:37,865 --> 01:50:39,336 "Jazeker", zei hij. 1294 01:50:43,078 --> 01:50:45,379 "Want dan zou je koning zijn." 1295 01:50:47,792 --> 01:50:48,835 Ja? 1296 01:50:50,127 --> 01:50:53,639 Toen zei hij: "Maar ik zal je een hogere zaak voorleggen. 1297 01:50:54,339 --> 01:50:59,346 "Hoe kan een parlementaire wet zeggen dat God niet God moet zijn?" 1298 01:50:59,720 --> 01:51:02,438 - Dat is waar en toen zei jij... - Stilte! 1299 01:51:03,058 --> 01:51:04,267 Gaat u door. 1300 01:51:06,935 --> 01:51:10,815 Toen zei ik: "ik zal je een gemiddelde zaak voorleggen. 1301 01:51:11,314 --> 01:51:13,995 "Het parlement maakte onze koning hoofd van de Kerk. 1302 01:51:14,067 --> 01:51:16,073 "Waarom aanvaard jij hem niet?" 1303 01:51:19,490 --> 01:51:20,581 Welnu? 1304 01:51:23,995 --> 01:51:27,791 En toen zei hij: "Het parlement had het gezag niet om het te doen." 1305 01:51:29,542 --> 01:51:31,797 Herhaal de woorden van de gevangene. 1306 01:51:33,588 --> 01:51:34,679 Hij zei: 1307 01:51:36,091 --> 01:51:38,594 "Het parlement had de competentie niet." 1308 01:51:41,180 --> 01:51:43,149 Of woorden van die strekking. 1309 01:51:43,348 --> 01:51:45,519 Hij ontkende de titel! 1310 01:51:45,851 --> 01:51:47,191 Ja. 1311 01:51:55,402 --> 01:52:00,326 Rich, ik maak me meer zorgen om jouw meineed dan om mijn leven. 1312 01:52:00,449 --> 01:52:03,083 - Ontkent u dit? - Ja! 1313 01:52:03,660 --> 01:52:06,923 Als ik het zweren van een eed licht opvatte... 1314 01:52:06,997 --> 01:52:08,634 zou ik hier niet zijn. 1315 01:52:09,041 --> 01:52:11,545 Nu zal ik een eed afleggen. 1316 01:52:13,379 --> 01:52:16,262 Als wat mijnheer Rich gezegd heeft waar is... 1317 01:52:16,674 --> 01:52:20,636 dan wil ik nooit Gods aangezicht aanschouwen. 1318 01:52:21,679 --> 01:52:25,441 En dat zou ik, in andere omstandigheden, voor niets ter wereld zeggen! 1319 01:52:25,517 --> 01:52:28,233 - Dat is geen bewijs. - Is het waarschijnlijk... 1320 01:52:29,018 --> 01:52:33,609 is het waarschijnlijk dat ik, na zo lang gezwegen te hebben... 1321 01:52:33,690 --> 01:52:36,276 over juist datgene wat men van me wilde weten... 1322 01:52:36,360 --> 01:52:40,157 mijn gedachten zou delen met een man als hij? 1323 01:52:41,740 --> 01:52:45,123 Sir Richard, wilt u uw getuigenverklaring wijzigen? 1324 01:52:46,245 --> 01:52:47,372 Nee, heer. 1325 01:52:47,454 --> 01:52:50,089 Wilt u er iets uit weglaten? 1326 01:52:50,166 --> 01:52:51,293 Nee, heer. 1327 01:52:51,376 --> 01:52:53,463 Heeft u er iets aan toe te voegen? 1328 01:52:53,544 --> 01:52:54,838 Nee, heer. 1329 01:52:56,131 --> 01:52:59,394 - U, Sir Thomas? - Wat heeft dat voor zin? 1330 01:53:03,346 --> 01:53:05,316 Ik ben ten dode opgeschreven. 1331 01:53:08,727 --> 01:53:10,648 Dat is wat u verlangde. 1332 01:53:11,771 --> 01:53:14,108 Dan kan de getuige gaan. 1333 01:53:21,448 --> 01:53:24,663 Er is een vraag die ik de getuige zou willen stellen. 1334 01:53:27,204 --> 01:53:30,419 Dat is een ambtsketting die je draagt. Mag ik hem zien? 1335 01:53:38,466 --> 01:53:39,854 De rode draak. 1336 01:53:40,176 --> 01:53:41,386 Wat is dit? 1337 01:53:41,468 --> 01:53:44,731 Sir Richard is benoemd tot procureur-generaal voor Wales. 1338 01:53:44,805 --> 01:53:46,146 Voor Wales. 1339 01:53:47,683 --> 01:53:52,856 Wel, Richard, het levert een man niets op om zijn ziel te geven voor de hele wereld. 1340 01:53:54,731 --> 01:53:56,238 Maar voor Wales... 1341 01:54:04,617 --> 01:54:06,124 Mijne heren! Ik ben klaar. 1342 01:54:07,203 --> 01:54:10,300 De jury zal zich terugtrekken en zich beraden over de bewijzen. 1343 01:54:11,917 --> 01:54:16,507 Gezien de bewijzen, hoeft de jury zich wellicht niet terug te trekken. 1344 01:54:19,007 --> 01:54:20,679 Is het noodzakelijk? 1345 01:54:27,473 --> 01:54:30,237 Is de beklaagde schuldig of onschuldig? 1346 01:54:35,398 --> 01:54:37,071 Schuldig, heer! 1347 01:54:47,577 --> 01:54:51,374 Sir Thomas More, u bent schuldig bevonden aan hoogverraad. 1348 01:54:51,498 --> 01:54:53,966 - Het vonnis van het hof... - Mijne heren! 1349 01:54:54,751 --> 01:54:58,762 Toen ik werkte als advocaat, was het de gewoonte de gevangene te vragen... 1350 01:54:58,839 --> 01:55:02,766 voordat het vonnis werd uitgesproken, of hij iets te zeggen had. 1351 01:55:03,135 --> 01:55:04,938 Heeft u iets te zeggen? 1352 01:55:05,596 --> 01:55:06,639 Ja. 1353 01:55:17,775 --> 01:55:20,872 Aangezien het hof heeft besloten me te veroordelen... 1354 01:55:21,988 --> 01:55:23,743 God weet hoe... 1355 01:55:24,824 --> 01:55:28,121 zal ik nu mijn geest ontlasten... 1356 01:55:28,703 --> 01:55:33,045 inzake de aanklacht en de titel van de koning. 1357 01:55:36,586 --> 01:55:41,095 De aanklacht is gebaseerd op een parlementaire wet... 1358 01:55:41,466 --> 01:55:44,314 die direct in strijd is... 1359 01:55:44,386 --> 01:55:48,063 met de wet van God en Zijn heilige Kerk. 1360 01:55:48,222 --> 01:55:52,482 De hoogste soevereiniteit over die Kerk kan niemand van deze wereld... 1361 01:55:52,560 --> 01:55:56,736 krachtens wat voor wet dan ook, op zich nemen. 1362 01:55:57,606 --> 01:55:59,328 Die is gegeven... 1363 01:56:00,068 --> 01:56:01,574 door het woord... 1364 01:56:02,320 --> 01:56:04,871 van onze Verlosser, Christus zelf... 1365 01:56:05,740 --> 01:56:10,297 aan St. Peter en de bisschoppen van Rome toen Hij nog leefde... 1366 01:56:10,996 --> 01:56:14,294 en persoonlijk aanwezig was... 1367 01:56:16,710 --> 01:56:18,347 hier op aarde. 1368 01:56:20,589 --> 01:56:24,434 De wet heeft daarom niet genoeg gezag... 1369 01:56:25,052 --> 01:56:28,016 om Christenen op te dragen te gehoorzamen. 1370 01:56:29,473 --> 01:56:30,979 Bovendien... 1371 01:56:31,057 --> 01:56:35,898 is de immuniteit van de Kerk verzekerd, zowel in de Magna Charta... 1372 01:56:36,021 --> 01:56:39,616 als in de kroningseed van de koning. 1373 01:56:41,443 --> 01:56:44,078 Nu zien we duidelijk dat u kwaadwillig bent! 1374 01:56:44,572 --> 01:56:45,829 Nee. 1375 01:56:48,243 --> 01:56:50,330 Ik ben een trouwe onderdaan... 1376 01:56:51,204 --> 01:56:54,834 en ik bid voor hem en het hele rijk. 1377 01:56:56,626 --> 01:56:58,217 Ik doe geen kwaad. 1378 01:56:59,379 --> 01:57:01,265 Ik spreek geen kwaad. 1379 01:57:02,258 --> 01:57:04,558 Ik denk geen kwaad. 1380 01:57:06,636 --> 01:57:09,933 En als dat niet voldoende is om een man te laten leven... 1381 01:57:10,097 --> 01:57:13,692 dan wens ik niet te leven. 1382 01:57:15,769 --> 01:57:17,063 Niettemin... 1383 01:57:18,023 --> 01:57:22,614 is het niet vanwege de soevereiniteit dat u op mijn bloed uit was... 1384 01:57:22,694 --> 01:57:26,917 maar omdat ik niet instemde met het huwelijk! 1385 01:57:35,331 --> 01:57:38,465 U bent schuldig bevonden aan hoogverraad. 1386 01:57:39,294 --> 01:57:42,343 Het vonnis van het hof is dat men u zal brengen... 1387 01:57:42,465 --> 01:57:44,386 naar de Tower... 1388 01:57:46,510 --> 01:57:49,856 tot de dag... 1389 01:57:50,847 --> 01:57:52,935 van uw terechtstelling! 1390 01:58:08,532 --> 01:58:11,796 Het is 's konings wil dat ik het kort houd... 1391 01:58:12,537 --> 01:58:15,669 en aangezien ik 's konings gehoorzame onderdaan ben... 1392 01:58:15,999 --> 01:58:17,553 houd ik het kort. 1393 01:58:19,043 --> 01:58:22,306 Ik heb Zijne Majesteit altijd trouw gediend... 1394 01:58:23,298 --> 01:58:24,888 maar God bovenal. 1395 01:58:31,723 --> 01:58:34,023 Ik vergeef u met heel mijn hart. 1396 01:58:40,065 --> 01:58:42,365 Wees niet bang voor uw taak. 1397 01:58:42,776 --> 01:58:44,496 U stuurt me naar God. 1398 01:58:46,947 --> 01:58:48,916 Weet u dat heel zeker, Sir Thomas? 1399 01:58:48,990 --> 01:58:52,668 Hij zal niet iemand weigeren die zo vreugdevol naar Hem toe gaat. 1400 01:59:15,100 --> 01:59:18,563 Het hoofd van Thomas More stak een maand lang op Traitor's Gate. 1401 01:59:18,645 --> 01:59:22,821 Daarna verwijderde zijn dochter, Margaret, het en hield het tot ze stierf. 1402 01:59:23,317 --> 01:59:27,244 Cromwell werd onthoofd wegens hoogverraad, vijf jaar na More. 1403 01:59:27,738 --> 01:59:30,419 De aartsbisschop stierf op de brandstapel. 1404 01:59:31,033 --> 01:59:34,213 De hertog van Norfolk werd bijna onthoofd wegens hoogverraad... 1405 01:59:34,287 --> 01:59:37,300 maar de koning stierf aan syfilis de avond ervoor. 1406 01:59:38,249 --> 01:59:41,180 Richard Rich werd kanselier van Engeland... 1407 01:59:41,794 --> 01:59:43,634 en stierf in zijn bed. 110214

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.