All language subtitles for Up Pompeii - 02x06 - 1Exodus
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,470 --> 00:00:23,907
LUDICRUS: Take it outside. It's no use
in here. Go on, take it outside.
2
00:00:23,990 --> 00:00:25,423
All right, master.
All right. All right.
3
00:00:26,150 --> 00:00:27,424
What shall I do with it now?
4
00:00:27,550 --> 00:00:30,064
Well, shove it up, of course.
5
00:00:31,270 --> 00:00:33,181
Well, that's a good start, isn't it?
6
00:00:33,990 --> 00:00:36,868
I must say, you could have phrased it
more delicately. All right.
7
00:00:37,070 --> 00:00:39,868
I'll put it here, then.
All right. There. There we are.
8
00:00:40,110 --> 00:00:42,305
Can you see it all right?
Is it all right? There.
9
00:00:42,470 --> 00:00:43,505
(STAMMERING) Eh?
10
00:00:43,790 --> 00:00:45,826
Well, it's in Greek. What do
you think it is? It's in Greek.
11
00:00:46,030 --> 00:00:47,622
Adds a little bit of culture to the show.
12
00:00:48,190 --> 00:00:50,260
All right, I'll translate it for you, see?
13
00:00:50,350 --> 00:00:52,864
Now, "pro venditio. "
14
00:00:53,750 --> 00:00:55,103
That's "for sale," you see?
15
00:00:55,190 --> 00:00:56,384
"Luxury villa."
16
00:00:56,510 --> 00:00:58,262
"Three reception rooms."
17
00:00:58,510 --> 00:01:00,501
"Four bedrusums." Here, four...
18
00:01:00,630 --> 00:01:02,700
"Omnia moderna boggia. "
19
00:01:06,230 --> 00:01:08,664
That means, "All mod cons".
20
00:01:10,510 --> 00:01:12,341
You've guessed it, haven't you?
You've guessed it.
21
00:01:12,430 --> 00:01:16,025
Yes, we're leaving this old home of ours.
We're leaving this old place.
22
00:01:16,110 --> 00:01:19,546
The place where we spent so many
happy, carefree years.
23
00:01:19,790 --> 00:01:22,588
Yes, we're leaving and
going to live elsewhere.
24
00:01:22,790 --> 00:01:24,860
It's what is known as a moving story.
25
00:01:24,990 --> 00:01:26,821
A moving story!
26
00:01:26,910 --> 00:01:28,548
Come on, now. Come on.
27
00:01:28,630 --> 00:01:30,621
There's one there, now. There's one there.
28
00:01:31,670 --> 00:01:32,944
Now, buck yourselves up.
29
00:01:33,030 --> 00:01:35,146
No, as a matter of fact,
it's rather sad, really.
30
00:01:35,230 --> 00:01:39,303
'Cause my master, my master
has lost his seat in the Senate.
31
00:01:39,670 --> 00:01:42,104
Well, I say he's lost it...
No, no. Don't laugh. No.
32
00:01:42,190 --> 00:01:44,545
He didn't lose it, actually,
he wore it out.
33
00:01:44,630 --> 00:01:47,940
Because... No, he was never off it.
They used to call him...
34
00:01:48,030 --> 00:01:50,021
They used to call him Old Slumber Bottom.
35
00:01:50,590 --> 00:01:53,662
You see. And of course
we're all moving to Rome.
36
00:01:53,790 --> 00:01:54,984
Bag and baggage.
37
00:01:55,190 --> 00:01:57,260
His wife and daughter
are going as well.
38
00:01:57,990 --> 00:02:00,424
'Cause the mistress...
Like, my mistress,
39
00:02:00,510 --> 00:02:03,422
she's going on ahead today
to find a new house in Rome.
40
00:02:03,590 --> 00:02:07,139
Because when it comes to doing things like that,
she's always the one who does it.
41
00:02:07,350 --> 00:02:12,378
And... Well, she's known around here. She's known
around here as the woman who always does it.
42
00:02:12,470 --> 00:02:15,701
Anyway. Let's get on with it now,
shall we? A little culture. Right.
43
00:02:15,790 --> 00:02:18,304
Let us commence. The prologue.
44
00:02:19,590 --> 00:02:21,262
It came to pass...
45
00:02:21,350 --> 00:02:25,263
Now, our story today
concerns Pyramus and Thisbe.
46
00:02:25,350 --> 00:02:27,181
Pyramus and Thisbe.
47
00:02:27,270 --> 00:02:30,626
Now, Pyramus and Thisbe were young lovers.
48
00:02:31,150 --> 00:02:33,664
And they were separated by their parents.
49
00:02:33,750 --> 00:02:37,425
Yeah. And it's a very tragic story.
Oh, it's ever-so tragic.
50
00:02:37,510 --> 00:02:40,547
Now, they lived in adjoining houses.
51
00:02:40,670 --> 00:02:43,582
And they used to talk to each other
through a chink.
52
00:02:43,950 --> 00:02:44,939
Now.
53
00:02:46,470 --> 00:02:50,622
But unfortunately this chink couldn't
speak a word of their language, now.
54
00:02:51,590 --> 00:02:54,024
You can see why it was
so tragic, you see?
55
00:02:54,110 --> 00:02:56,499
So tragic.
Anyway, it came to pass...
56
00:02:56,590 --> 00:02:57,625
AMMONIA: Lurcio!
57
00:02:57,710 --> 00:03:00,543
Oh, excuse me.
The mistress'll be leaving now.
58
00:03:00,630 --> 00:03:01,858
I'll be back. Won't be long.
59
00:03:02,030 --> 00:03:04,783
Well, really, there's no need
for you all to come.
60
00:03:04,870 --> 00:03:08,021
Nonsense, my dear,
we're dying to see the back of you.
61
00:03:08,110 --> 00:03:09,668
As you go away.
62
00:03:09,750 --> 00:03:11,866
-There we are.
-Oh, yes.
63
00:03:12,350 --> 00:03:13,908
Well, farewell, Lurcio.
64
00:03:13,990 --> 00:03:15,901
Farewell, mistress,
for the time being.
65
00:03:16,350 --> 00:03:17,339
Oh.
66
00:03:19,310 --> 00:03:22,700
Oh, Lurcio, I seem to have lost my purse.
Would you get it for me?
67
00:03:22,830 --> 00:03:26,140
Yes, mistress. It's probably one of
the ones you took off this morning.
68
00:03:26,230 --> 00:03:27,379
Yes.
69
00:03:29,270 --> 00:03:31,147
You didn't tell him.
70
00:03:31,230 --> 00:03:33,221
I can't. It's so difficult.
71
00:03:33,350 --> 00:03:35,261
-Oh, Daddy.
-Tell him what?
72
00:03:35,350 --> 00:03:37,739
Lurcio's not coming with us.
73
00:03:37,830 --> 00:03:39,548
They're going to sell him.
74
00:03:39,830 --> 00:03:41,502
Pater, how could you?
75
00:03:41,590 --> 00:03:44,980
Well, I can't help it.
It's so much more expensive in Rome.
76
00:03:45,150 --> 00:03:47,425
And we need the money
for the new house.
77
00:03:47,510 --> 00:03:49,705
Well, you must tell him.
It's only fair.
78
00:03:49,790 --> 00:03:53,146
Yes, but he's been with us
such a long while.
79
00:03:53,350 --> 00:03:57,821
And that face looking at me
like a tired, old camel.
80
00:03:59,430 --> 00:04:01,421
Oh, really. You're a sentimental fool.
81
00:04:01,510 --> 00:04:02,943
I suppose I shall have to tell him.
82
00:04:03,710 --> 00:04:05,701
Oh, mistress, I couldn't find it.
83
00:04:05,790 --> 00:04:07,018
-The purse.
-But... Oh.
84
00:04:07,110 --> 00:04:09,021
Oh, it was there all along.
85
00:04:09,110 --> 00:04:10,384
Ah, well, of course.
86
00:04:10,550 --> 00:04:13,110
It's easy to get lost
among that lot, isn't it?
87
00:04:14,110 --> 00:04:17,227
-Yes. Now, Lurcio, I want to have a talk with you.
-Yes, mistress.
88
00:04:17,310 --> 00:04:18,299
Yes.
89
00:04:19,310 --> 00:04:21,665
-Well, now, the fact is...
-Yes?
90
00:04:22,950 --> 00:04:24,144
(SOBBING)
91
00:04:25,510 --> 00:04:28,866
Farewell, dear, dear, Lurcio.
92
00:04:30,590 --> 00:04:31,579
Oh!
93
00:04:33,030 --> 00:04:34,224
Oh!
94
00:04:35,830 --> 00:04:37,183
Oh!
95
00:04:38,870 --> 00:04:41,384
Even my best friends won't tell me.
96
00:04:43,950 --> 00:04:45,508
Goodbye, mistress.
97
00:04:45,590 --> 00:04:48,263
Goodbye. Have a nice time.
98
00:04:48,350 --> 00:04:50,625
Try not to do anything
the Romans would do.
99
00:04:51,710 --> 00:04:53,268
Keep your hands on your drachmas.
100
00:04:55,470 --> 00:04:57,779
Bye, have a nice time.
101
00:04:57,870 --> 00:04:59,383
-Hey, you!
-Me?
102
00:04:59,470 --> 00:05:02,507
Stop all this bawling and shouting
out here. I'm trying to rest.
103
00:05:02,590 --> 00:05:05,502
I see. May I ask if you're addressing me?
104
00:05:05,590 --> 00:05:08,058
Well, I am not talking to myself, am I?
105
00:05:08,150 --> 00:05:11,381
Oh, it's a pity.
You might have a larger audience.
106
00:05:14,190 --> 00:05:16,021
Especially in the upper circle.
107
00:05:17,230 --> 00:05:20,586
Don't give me any of your impertinence,
you... You underling!
108
00:05:20,670 --> 00:05:21,819
Underling!
109
00:05:21,910 --> 00:05:23,866
I've had enough trouble with you
ever since I came here.
110
00:05:23,950 --> 00:05:26,510
Sitting outside my door
all day long, yapping...
111
00:05:26,590 --> 00:05:28,546
-Yapping!
-...silly prologues.
112
00:05:28,630 --> 00:05:30,541
-Prologues!
-It'll be a good thing when you've all gone.
113
00:05:30,630 --> 00:05:32,461
Good riddance, say I.
114
00:05:32,550 --> 00:05:34,780
Well, all right, don't get
your tassel in a twist.
115
00:05:36,230 --> 00:05:38,664
Oh, common as muck. Common as muck.
116
00:05:39,350 --> 00:05:42,023
She doesn't lower the tone of
the neighbourhood, she flattens it.
117
00:05:42,430 --> 00:05:45,024
Never mind. Let's get on with our
culture, shall we? Our culture.
118
00:05:45,110 --> 00:05:46,225
Of course.
119
00:05:46,310 --> 00:05:47,299
(EXCLAIMING)
120
00:05:48,670 --> 00:05:50,422
This bench is so cold. Never mind.
121
00:05:50,590 --> 00:05:51,579
Now.
122
00:05:51,790 --> 00:05:54,065
The prologue. It came to pass...
123
00:05:54,150 --> 00:05:56,505
APHRODITE: Stop that twaddle
or you'll be sorry!
124
00:05:56,590 --> 00:05:57,705
Oh, shut your mouth.
125
00:05:57,830 --> 00:06:00,708
Now... Ignore her, ignore her. Now.
126
00:06:01,430 --> 00:06:02,749
Pyramus and Thisbe.
127
00:06:02,830 --> 00:06:04,741
It came to pass...
128
00:06:04,830 --> 00:06:07,469
-APHRODITE: Right!
-It came to...
129
00:06:10,150 --> 00:06:11,344
Oh, she...
130
00:06:14,390 --> 00:06:15,869
Did you see that?
131
00:06:17,030 --> 00:06:19,544
She threw... She threw
a bowl of water over me.
132
00:06:19,830 --> 00:06:21,263
It was a bowl, wasn't it?
133
00:06:22,830 --> 00:06:24,502
It didn't have a handle on it, did it?
134
00:06:25,710 --> 00:06:29,100
Woe, woe and thrice woe!
135
00:06:29,510 --> 00:06:31,307
Yeah, you can say that again, girl.
136
00:06:31,390 --> 00:06:33,142
Woe, woe and thrice...
137
00:06:33,230 --> 00:06:36,779
No, dear, I didn't say... I said you can say it.
I didn't say you must say it.
138
00:06:36,870 --> 00:06:38,986
-Beware! Beware!
-Uhh...
139
00:06:39,550 --> 00:06:42,144
Now, this...
This is Senna the soothsayer.
140
00:06:42,230 --> 00:06:45,779
Our local sex...
Our local sex symbol.
141
00:06:47,750 --> 00:06:50,059
You know, when you bang
two cymbals together.
142
00:06:50,190 --> 00:06:51,418
Well, this is the result.
143
00:06:53,030 --> 00:06:54,702
-Take heed, slave.
-Take heed?
144
00:06:54,830 --> 00:06:56,388
The gods have sent me a message.
145
00:06:56,470 --> 00:06:58,779
-A message?
-While I was lying on my palliasse.
146
00:07:02,510 --> 00:07:05,308
Look, never mind
the anatomical details, dear.
147
00:07:05,390 --> 00:07:06,823
Give us the message.
148
00:07:06,950 --> 00:07:09,510
-I am to read your future.
-My future?
149
00:07:09,590 --> 00:07:10,989
Let me feel your bumps.
150
00:07:15,310 --> 00:07:18,188
-Pardon?
-I want to feel your bumps.
151
00:07:19,110 --> 00:07:21,465
Isn't she naughty?
She's wicked, you know.
152
00:07:21,830 --> 00:07:24,105
How would you like it
if I wanted to feel yours?
153
00:07:25,110 --> 00:07:26,259
Even if you had any.
154
00:07:27,630 --> 00:07:30,349
Ah, yes, here is your bump of direction.
155
00:07:30,430 --> 00:07:33,467
You're wrong, you know. That's where
I banged my head on the cistern, there.
156
00:07:34,110 --> 00:07:36,829
-I see a journey ahead.
-I could have told you that.
157
00:07:37,030 --> 00:07:40,227
I see nothing but dirt and squalor.
Muck and mire!
158
00:07:40,310 --> 00:07:43,188
Wait a minute. Wait a minute.
Good gracious. Only a bit of dandruff.
159
00:07:44,270 --> 00:07:46,465
Oh, don't show me up.
She makes it worse than it is.
160
00:07:46,550 --> 00:07:49,940
-Oh, woe, woe and thrice woe!
-Oh, dear.
161
00:07:50,110 --> 00:07:52,385
Oh, she's a miserable old bag.
She really is.
162
00:07:52,470 --> 00:07:55,223
She puts the mockers on you.
I wish someone would bump her off.
163
00:07:55,310 --> 00:07:57,778
Oh, never mind.
Let's get on with it now.
164
00:07:57,870 --> 00:08:00,020
Now, the prologue. It came to pass...
165
00:08:01,590 --> 00:08:02,579
(SOBBING) Oh!
166
00:08:03,470 --> 00:08:05,108
Oh!
167
00:08:06,390 --> 00:08:07,505
(WHIMPERING)
168
00:08:09,750 --> 00:08:11,468
What the devil's the matter with them?
169
00:08:11,550 --> 00:08:13,302
They look as miserable as sin.
170
00:08:13,750 --> 00:08:16,742
As the inhabitants of Poland say,
171
00:08:16,830 --> 00:08:17,979
Jerry-faced.
172
00:08:20,990 --> 00:08:22,981
Master, master. Young master.
173
00:08:23,830 --> 00:08:24,945
Tell me something.
174
00:08:25,190 --> 00:08:27,658
Do you know what all this is about?
175
00:08:28,230 --> 00:08:29,868
-Yes, Lurcio.
-What?
176
00:08:29,950 --> 00:08:32,180
-It's about someone very dear to me.
-Pardon?
177
00:08:32,310 --> 00:08:34,346
It's about someone very dear to me.
178
00:08:34,430 --> 00:08:38,423
Oh, he's fallen in love again.
Isn't that sweet?
179
00:08:38,510 --> 00:08:41,547
-Who is it, young master?
-It's you, Lurcio.
180
00:08:43,750 --> 00:08:46,218
Oh, young master, you're wrong.
That's not love.
181
00:08:46,470 --> 00:08:49,064
That's just hero worship, that's all.
182
00:08:49,150 --> 00:08:50,139
Well, it is.
183
00:08:50,750 --> 00:08:55,460
No, don't laugh. I get hundreds of letters...
Hundreds of letters begging for a lock of my hair.
184
00:08:56,390 --> 00:08:58,460
In fact, one even asked for my scalp.
185
00:08:59,910 --> 00:09:01,787
-Now...
-Lurcio, I might not see you again.
186
00:09:01,870 --> 00:09:03,826
-Oh?
-And I want you to have this.
187
00:09:03,910 --> 00:09:06,982
Oh, isn't that sweet.
He's written an ode for me. Oh!
188
00:09:07,070 --> 00:09:08,264
I'm touched.
189
00:09:11,990 --> 00:09:13,264
"Ode to Lurcio."
190
00:09:14,110 --> 00:09:16,863
Good. "He's tended me and cherished me
191
00:09:16,950 --> 00:09:18,463
Since I was young and spotty
192
00:09:18,750 --> 00:09:20,786
He's picked me up and sat me down
193
00:09:20,910 --> 00:09:22,628
And wiped my little...
194
00:09:24,430 --> 00:09:26,261
handy-pandies"
195
00:09:27,030 --> 00:09:28,463
I couldn't think of a rhyme there.
196
00:09:28,550 --> 00:09:29,665
Why not grotty?
197
00:09:29,790 --> 00:09:32,384
Oh, no, no. You haven't got
a grotty to wipe, have you? No.
198
00:09:32,470 --> 00:09:34,062
-Keep it, Lurcio.
-Keep it?
199
00:09:34,150 --> 00:09:36,710
And every time you read it, remember me.
200
00:09:36,870 --> 00:09:38,098
(CRYING)
201
00:09:39,510 --> 00:09:41,148
This is worse than East Lynne, isn't it?
202
00:09:42,030 --> 00:09:44,180
Anyone would think I was leaving them,
by the way...
203
00:09:45,190 --> 00:09:46,179
Oh, no.
204
00:09:46,790 --> 00:09:48,269
Oh, no. They wouldn't be
selling me, would they?
205
00:09:48,350 --> 00:09:51,148
No, they wouldn't be going to Rome
and... And leaving me behind.
206
00:09:51,230 --> 00:09:55,826
Oh, no, surely, after all, if they left me
behind, surely they'd take the rest of me.
207
00:09:57,830 --> 00:10:00,628
No, no. No, no. That's ridiculous.
No, the thought's ridiculous.
208
00:10:00,750 --> 00:10:03,423
They'd be helpless without their
little Lurcio, wouldn't they?
209
00:10:04,630 --> 00:10:06,063
Silly, little Lurcio.
210
00:10:06,150 --> 00:10:08,141
HERMES: Hello!
211
00:10:09,230 --> 00:10:11,505
I hear a voice.
212
00:10:11,750 --> 00:10:13,627
HERMES: Hello!
213
00:10:13,710 --> 00:10:16,463
(IN BARITONE) It is the postman.
Excuse me.
214
00:10:20,270 --> 00:10:21,862
Oh!
215
00:10:21,990 --> 00:10:24,458
-HERMES: I'm up here!
-So, I see.
216
00:10:25,550 --> 00:10:27,268
Yeah, what do you want?
217
00:10:27,350 --> 00:10:31,309
Now, this...
This is Hermes, the messenger.
218
00:10:31,510 --> 00:10:33,546
They tell me a bit of a flighty piece.
219
00:10:33,670 --> 00:10:34,989
Oh, flighty piece.
220
00:10:35,670 --> 00:10:37,023
Oh, please yourselves.
221
00:10:38,430 --> 00:10:41,024
Is this the house of Ludicrus Sextus?
222
00:10:41,110 --> 00:10:43,180
It certainly is.
223
00:10:43,310 --> 00:10:45,460
Is that Lurcio?
224
00:10:45,550 --> 00:10:47,541
It is me speaking.
225
00:10:47,630 --> 00:10:50,349
I am calling you.
226
00:10:50,630 --> 00:10:52,109
(SINGING)
227
00:10:54,070 --> 00:10:57,540
# Will you answer true #
228
00:10:57,630 --> 00:10:59,302
What do you mean, "Tiny Tim"?
229
00:11:01,510 --> 00:11:03,626
HERMES: Coming down!
230
00:11:03,710 --> 00:11:05,268
Well, pull 'em up!
231
00:11:08,630 --> 00:11:09,858
I saw your knickers.
232
00:11:11,910 --> 00:11:13,468
That's a nice three-point landing.
233
00:11:13,550 --> 00:11:16,383
I have a special delivery
for Senator Ludicrus.
234
00:11:16,470 --> 00:11:19,462
(IN HIGH-PITCHED VOICE) Oh, it's very nice.
Thank you very much. Shall I take it?
235
00:11:19,550 --> 00:11:20,585
-Yes, please do.
-Thank you so much.
236
00:11:20,670 --> 00:11:22,228
-That's all right.
-Oh, well, excuse me.
237
00:11:22,310 --> 00:11:23,743
Let me loosen something.
238
00:11:24,430 --> 00:11:26,944
This is making me short-sighted,
this conversation.
239
00:11:27,510 --> 00:11:29,740
-Will you sign on the dotted line, please?
-(IN BARITONE) Yes.
240
00:11:29,830 --> 00:11:31,582
Oh, that's me. It's more me.
241
00:11:31,870 --> 00:11:34,225
Yes, I'll sign. Down here.
242
00:11:34,310 --> 00:11:35,584
-Lurcio. There we are.
-Right.
243
00:11:35,670 --> 00:11:37,661
Thank you very much. I'll away now.
244
00:11:39,030 --> 00:11:40,702
Oh, you can't can you?
245
00:11:40,790 --> 00:11:42,587
You've forgotten your propelling pencil.
246
00:11:42,670 --> 00:11:43,785
Propelling pencil.
247
00:11:45,910 --> 00:11:47,707
No. No, no.
248
00:11:49,190 --> 00:11:51,181
What a triumph we are having tonight.
249
00:11:52,350 --> 00:11:55,865
I'll away now.
So, up, up and away. Bye-bye.
250
00:11:55,950 --> 00:11:57,861
Bye-bye.
251
00:11:58,910 --> 00:12:00,821
Next week, Mary Poppins.
252
00:12:02,150 --> 00:12:04,618
Oh, what a shame. All that fuss.
253
00:12:04,950 --> 00:12:06,781
Hello. It's a bill.
254
00:12:07,030 --> 00:12:08,668
It's a bill for the... Oh, fancy.
255
00:12:08,790 --> 00:12:10,906
Bringing the bill to the master this time.
256
00:12:11,030 --> 00:12:12,668
When he's so hard up. A bill.
257
00:12:12,750 --> 00:12:14,900
What if I could settle it for him?
258
00:12:15,230 --> 00:12:16,504
How much is it for?
259
00:12:17,110 --> 00:12:19,704
From the Nefarius Slave Boutique.
260
00:12:20,190 --> 00:12:21,464
"Dear Sir,
261
00:12:21,550 --> 00:12:24,667
this is to confirm our offer
of 150 drachmas..."
262
00:12:25,030 --> 00:12:26,702
Oh, they're giving him
some money. Good.
263
00:12:26,790 --> 00:12:30,100
"150 drachmas for your slave,
Lurcio." For your?
264
00:12:30,710 --> 00:12:32,462
For your slave!
265
00:12:32,550 --> 00:12:33,824
Oh, they're selling me.
266
00:12:33,910 --> 00:12:35,502
They're selling me. They can't.
267
00:12:35,710 --> 00:12:39,066
Cast out in this cruel world.
After all these years of service.
268
00:12:39,510 --> 00:12:43,219
Oh, dear. After working
my fingers to the bone.
269
00:12:43,310 --> 00:12:44,709
Oh, God!
270
00:12:44,790 --> 00:12:48,669
Oh, I... I'm being bartered out of hand.
271
00:12:49,790 --> 00:12:52,543
Oh, surely I deserve
a barter fate than this.
272
00:12:53,150 --> 00:12:54,663
No, don't. Don't.
273
00:12:54,830 --> 00:12:56,786
It's wicked to mock
the afflicted. Oh, no.
274
00:12:56,870 --> 00:12:59,225
Oh, ye gods, forsake me not.
275
00:12:59,310 --> 00:13:01,301
Ye gods, forsake me not.
276
00:13:01,710 --> 00:13:04,782
Do not leave your helpless slave.
Do not leave me.
277
00:13:05,310 --> 00:13:09,144
Send down blessings on this helpless slave.
278
00:13:14,310 --> 00:13:16,141
Ah, you miserable cow.
279
00:13:24,590 --> 00:13:25,818
To think I've sunk to this.
280
00:13:26,590 --> 00:13:30,185
This week's bargain in a serf-service store.
281
00:13:32,350 --> 00:13:34,022
Oh, well. Never mind.
282
00:13:34,110 --> 00:13:35,828
Look, 195 drachmas.
283
00:13:35,990 --> 00:13:38,663
Look at her. 1,995 drachmas.
284
00:13:39,390 --> 00:13:41,426
After all, what's she got I haven't got?
285
00:13:42,310 --> 00:13:44,107
Well, apart from a couple of things.
286
00:13:44,950 --> 00:13:48,340
To be reduced to this hob-nobbing
with riffraff like this.
287
00:13:48,430 --> 00:13:50,182
-Get out of here.
-No, no. No, no.
288
00:13:50,270 --> 00:13:52,625
No, mistress. Please, please, I beg you.
Please, let me sleep.
289
00:13:52,710 --> 00:13:55,668
No, I can't stand any more.
No, I've had enough. I've had enough.
290
00:13:55,750 --> 00:13:58,503
I'm at the end of my tether now.
I'm at the end of my tether.
291
00:13:59,110 --> 00:14:01,066
You're not having mine. Now, get away.
292
00:14:02,590 --> 00:14:03,818
The end of mine is...
293
00:14:03,910 --> 00:14:06,470
Well, this pinny was clean on,
today. Look at this.
294
00:14:06,590 --> 00:14:08,626
Oh, oh, oh, I'm sorry.
295
00:14:08,710 --> 00:14:09,904
Oh, I got carried away.
296
00:14:09,990 --> 00:14:12,299
No, you weren't carried
far enough, were you?
297
00:14:12,390 --> 00:14:13,539
Now, what?
298
00:14:13,790 --> 00:14:15,303
-What's your name, mate?
-Lurcio.
299
00:14:15,390 --> 00:14:17,506
Oh. I'm Verminus.
300
00:14:17,590 --> 00:14:19,182
Yes, so I've noticed.
301
00:14:20,150 --> 00:14:23,426
And one of them's rubbed off on me, too.
Excuse me.
302
00:14:23,590 --> 00:14:25,421
Oh, you shouldn't have done that.
303
00:14:25,510 --> 00:14:27,865
That's... That's one of my
little friends, Claudius.
304
00:14:27,950 --> 00:14:29,542
He's... He's one of my roommates.
305
00:14:29,630 --> 00:14:31,586
Is he? Well, he's a flatmate, now.
306
00:14:35,390 --> 00:14:36,379
-Still.
-What?
307
00:14:36,470 --> 00:14:38,461
I won't need him now
I've got you, will I?
308
00:14:38,550 --> 00:14:40,188
That's nice, isn't it?
309
00:14:40,270 --> 00:14:41,589
A substitute for a louse.
310
00:14:42,590 --> 00:14:44,023
You think I'm mad, don't you?
311
00:14:44,310 --> 00:14:47,985
"Think"? My dear little chappy,
I'm bloody sure of it.
312
00:14:49,110 --> 00:14:51,066
Well, if you've been through
what I've been through, mate,
313
00:14:51,150 --> 00:14:52,583
oh, I can't tell you...
314
00:14:52,750 --> 00:14:54,980
Please. Wait a minute. Wait a minute.
315
00:14:55,070 --> 00:14:56,298
Now, for goodness' sake.
316
00:14:56,390 --> 00:14:58,858
Now, look. Calm, now. Tell me.
317
00:14:59,790 --> 00:15:02,702
Six months ago I was sold
to a rich widow.
318
00:15:02,790 --> 00:15:04,269
-A rich widow?
-Rich widow.
319
00:15:04,350 --> 00:15:06,147
And you can guess what for, can't you?
320
00:15:06,310 --> 00:15:08,346
Yeah, about seven drachmas,
I should think.
321
00:15:08,950 --> 00:15:10,542
No, no, no, I mean for what purpose.
322
00:15:10,750 --> 00:15:12,263
-What purpose?
-Yeah, well, I'll tell you.
323
00:15:12,350 --> 00:15:15,262
-Yeah.
-To cater for her desires, that's what.
324
00:15:15,670 --> 00:15:16,739
Really.
325
00:15:16,830 --> 00:15:20,459
It just goes to show, anyone can get
in the catering business, these days.
326
00:15:22,150 --> 00:15:24,459
Well, at first I thought,
oh, this is good, I thought.
327
00:15:24,550 --> 00:15:28,020
(SOBBING) And, then, I can't tell you...
Oh, dear, oh, dear.
328
00:15:29,990 --> 00:15:31,628
Night and day?
329
00:15:32,630 --> 00:15:34,541
-Never stopped.
-What?
330
00:15:34,950 --> 00:15:37,510
-I thought you were complaining.
-Yeah, well, I am.
331
00:15:37,630 --> 00:15:39,825
NEFARIUS: Not much for you today, madam.
332
00:15:39,910 --> 00:15:41,741
I'm afraid it's a rather bad time of year.
333
00:15:42,190 --> 00:15:43,748
Oh, no. No, it's her.
334
00:15:43,830 --> 00:15:46,219
-Oh, it's her. Oh, no.
-Oh, dear.
335
00:15:46,310 --> 00:15:47,902
Oh, it's... Oh, it's... Ah!
336
00:15:47,990 --> 00:15:49,787
It's her. Madam Night and Day.
Look at her.
337
00:15:49,870 --> 00:15:51,508
Yes, I'm quite in agreement with you.
338
00:15:51,590 --> 00:15:53,865
I can't think what's happened
to all the men.
339
00:15:54,190 --> 00:15:55,623
(LAUGHING)
340
00:15:56,470 --> 00:15:58,700
Oh, look, it's old camel face.
341
00:16:00,110 --> 00:16:02,226
She does give me the hump,
she really does.
342
00:16:03,070 --> 00:16:04,549
How much do you want
for this one, Nefarius?
343
00:16:04,630 --> 00:16:06,780
Oh, I don't think he'd be much good
for what you want, madam.
344
00:16:06,870 --> 00:16:09,259
No, madam, I wouldn't be very
much good for what you want.
345
00:16:09,510 --> 00:16:11,626
In fact, I'm not very much good
for what I want.
346
00:16:12,350 --> 00:16:15,342
Well, I'll be the judge of that.
The proof of the pudding is in the eating.
347
00:16:15,430 --> 00:16:18,228
Precisely. Oh, yes, my pudding.
That's it, you see.
348
00:16:18,310 --> 00:16:20,460
Well, it's not...
Well, it's there but it's soggy.
349
00:16:20,550 --> 00:16:22,142
No, I mean... No!
350
00:16:22,470 --> 00:16:23,585
I mean, no.
351
00:16:23,670 --> 00:16:26,503
My mother, poor soul.
My mother used to say it was the bun.
352
00:16:26,590 --> 00:16:28,308
It was the oven. No, the...
353
00:16:28,470 --> 00:16:29,983
You see, it was the wrong club.
This pudding.
354
00:16:30,070 --> 00:16:33,142
Yes, and she used too much suet,
as well, didn't she.
355
00:16:33,230 --> 00:16:34,982
You've hurt me, now. You've hurt me.
356
00:16:35,070 --> 00:16:36,822
I'll give you 100 drachma
for him, Nefarius.
357
00:16:36,910 --> 00:16:38,946
-Er, what was that?
-100 drachma.
358
00:16:39,030 --> 00:16:40,907
But I could get more than that
for him in the auction.
359
00:16:40,990 --> 00:16:43,823
-Take it or leave it.
-Leave it, leave it, she's having you on.
360
00:16:43,910 --> 00:16:45,980
Oh. I'll tell you what I'll do.
361
00:16:46,110 --> 00:16:48,101
Have him for a couple
of days on approval.
362
00:16:48,190 --> 00:16:49,669
Then, if he's what you want,
363
00:16:49,790 --> 00:16:51,587
you can bid for him at the auction.
364
00:16:51,670 --> 00:16:55,299
A very good idea. I'll try him out.
365
00:16:55,430 --> 00:16:57,421
I'm sorry. I don't do auditions.
366
00:16:59,390 --> 00:17:01,301
Wrap him up, I'll take him with me.
367
00:17:01,390 --> 00:17:03,506
Oh, no. Please don't take me.
No, leave me here.
368
00:17:03,590 --> 00:17:04,784
Oh, no. Don't take me. Please.
369
00:17:04,870 --> 00:17:06,303
-Don't take him, please.
-Don't let her take me.
370
00:17:06,390 --> 00:17:07,539
-Don't let her take him.
-I'm too weak.
371
00:17:07,630 --> 00:17:09,143
-I couldn't do it.
-He's so weak, he couldn't do it.
372
00:17:09,230 --> 00:17:10,219
-Not night and day.
-Not night and day.
373
00:17:10,310 --> 00:17:12,028
-I'm too weak and helpless.
-He's too weak and helpless.
374
00:17:12,110 --> 00:17:14,305
-I'm past my prime.
-Look at him. I mean, he's not strong enough.
375
00:17:14,390 --> 00:17:16,426
(BOTH YELLING)
376
00:17:16,510 --> 00:17:18,705
-He's my mate!
-Do you mind?
377
00:17:19,350 --> 00:17:22,501
He only started off with a small part.
Now he's co-starring.
378
00:17:23,750 --> 00:17:25,547
Do you mind? I can fight
for me own honour.
379
00:17:25,630 --> 00:17:27,666
Oh, good. Can I depend upon that?
380
00:17:28,270 --> 00:17:32,104
There's nothing I enjoy more
than a good fight.
381
00:17:32,950 --> 00:17:35,020
I'll see you in the ring.
382
00:17:35,470 --> 00:17:37,381
I'll be the one flat on the canvas.
383
00:17:40,790 --> 00:17:42,508
Come along, now. Stop dawdling.
384
00:17:48,270 --> 00:17:50,067
Oh, isn't it degrading?
385
00:17:50,150 --> 00:17:52,106
She wouldn't even let me
stop at a lamppost.
386
00:17:54,910 --> 00:17:58,869
You won't try and run away,
will you, Lurcio?
387
00:17:58,950 --> 00:18:01,862
From what I've heard, after a couple
of days here, I shan't be able to run.
388
00:18:03,510 --> 00:18:05,865
Slaves who run away
389
00:18:06,310 --> 00:18:09,347
or don't do what their
owners want them to
390
00:18:09,790 --> 00:18:11,621
-are flogged.
-Flogged?
391
00:18:11,710 --> 00:18:13,348
-You understand.
-Yes, I understand.
392
00:18:14,750 --> 00:18:15,944
Good.
393
00:18:16,590 --> 00:18:18,023
Oh, she's at it already.
394
00:18:18,790 --> 00:18:22,146
Come and show me exactly
what you can do.
395
00:18:23,870 --> 00:18:26,828
Yes, mistress,
I shall be glad to oblige.
396
00:18:26,910 --> 00:18:29,265
Now, if you'll just give me my pinny,
397
00:18:29,510 --> 00:18:33,105
my broom and my dustpan, I'll be...
I'll start to work.
398
00:18:33,790 --> 00:18:35,906
Your pinny, your broom?
399
00:18:35,990 --> 00:18:37,184
And my dustpan.
400
00:18:38,110 --> 00:18:39,987
Ooh!
401
00:18:40,070 --> 00:18:41,901
Very kinky.
402
00:18:43,590 --> 00:18:44,943
What a funny woman.
403
00:18:46,030 --> 00:18:50,467
I'll just go and slip on something
more appropriate.
404
00:18:50,750 --> 00:18:51,865
Yes.
405
00:18:52,750 --> 00:18:54,581
Preferably a banana skin.
406
00:18:56,470 --> 00:18:57,619
Oh, vulgar bag.
407
00:18:58,550 --> 00:18:59,665
Vulgar bag.
408
00:19:00,150 --> 00:19:02,539
Oh, I'm not used to working
for vulgar people. I'm not.
409
00:19:02,630 --> 00:19:04,348
I'm not used to working
for vulgar people.
410
00:19:04,550 --> 00:19:06,905
Filthy, yes. But vulgar, no.
411
00:19:06,990 --> 00:19:08,469
Look at this room.
412
00:19:08,550 --> 00:19:12,338
What a taste. It looks like it's been furnished
from a hoopla store, doesn't it? Look at it.
413
00:19:12,670 --> 00:19:14,342
And it's... Oh, here!
414
00:19:14,750 --> 00:19:17,139
Look at these pictures,
these frescos here.
415
00:19:17,590 --> 00:19:19,308
Oh, dear. Come here, have a look.
416
00:19:19,550 --> 00:19:20,983
No, no, no. Perhaps not.
417
00:19:21,110 --> 00:19:22,828
You'll get agitated,
you won't be able to sleep.
418
00:19:22,950 --> 00:19:25,589
Oh, dear. I'll describe them to you.
419
00:19:25,710 --> 00:19:26,984
Oh!
420
00:19:27,070 --> 00:19:29,140
Oh, there's sort of a couple...
421
00:19:29,470 --> 00:19:31,142
This naked couple. Oh, dear!
422
00:19:31,390 --> 00:19:34,302
And they're sort of stooping down,
showing their indifference...
423
00:19:36,030 --> 00:19:37,179
Yes, and it's...
424
00:19:37,270 --> 00:19:38,259
They're sort of...
425
00:19:38,750 --> 00:19:40,581
Yes, that's right.
They're searching for conkers.
426
00:19:43,990 --> 00:19:46,026
Mind you, he won't find it
where he's looking.
427
00:19:47,710 --> 00:19:50,668
Oh, this is worse. This is worse.
428
00:19:50,750 --> 00:19:53,787
There's a group of people, sort of men
and women, they're all entwined, like.
429
00:19:54,630 --> 00:19:56,780
They're sort of muddled up.
One, and...
430
00:19:56,870 --> 00:19:57,905
Yes...
431
00:19:57,990 --> 00:20:00,026
Well, they're not fighting.
I tell you... It's not a fight.
432
00:20:00,550 --> 00:20:02,780
'Cause they're all smiling.
They're all smiling.
433
00:20:03,270 --> 00:20:04,749
And in the centre there's this...
434
00:20:05,350 --> 00:20:07,102
Good gracious, I know that face.
435
00:20:07,550 --> 00:20:09,825
Even if she is bending down
with her back towards me.
436
00:20:10,990 --> 00:20:13,709
It's... It's my new mistress, Aphrodite.
437
00:20:13,790 --> 00:20:15,428
Mrs Night and Day.
438
00:20:15,510 --> 00:20:16,704
And she's...
439
00:20:18,110 --> 00:20:20,180
She's... Oh, no wonder they're all smiling.
440
00:20:21,190 --> 00:20:23,499
Oh, I told you she was... Oh, dear.
441
00:20:23,590 --> 00:20:25,501
What am I gonna do?
How should I protect meself?
442
00:20:25,950 --> 00:20:27,383
Oh, dear. I need help.
443
00:20:27,470 --> 00:20:28,903
I'm so young and innocent.
444
00:20:29,630 --> 00:20:30,983
Eh? What?
445
00:20:31,350 --> 00:20:33,500
That's a good idea. You're right.
446
00:20:33,590 --> 00:20:36,502
Appeal to her maternal instincts.
I wonder if it will work.
447
00:20:36,630 --> 00:20:39,224
Appeal to her maternal instincts.
You are right.
448
00:20:39,590 --> 00:20:43,583
Because in every woman
there is a potential mother.
449
00:20:44,070 --> 00:20:46,789
As my poor sister found out.
Oh, I was torn...
450
00:20:47,030 --> 00:20:48,748
No, you see, this Scoutmaster...
Excuse me.
451
00:20:48,870 --> 00:20:50,349
APHRODITE: Lurcio!
452
00:20:50,430 --> 00:20:51,749
Look out, here she is.
453
00:20:52,870 --> 00:20:55,020
-I'm ready.
-Oh, dear.
454
00:20:55,590 --> 00:20:58,229
-(LURCIO CRYING)
-Why, Lurcio, what is wrong?
455
00:20:58,390 --> 00:20:59,539
You're crying.
456
00:20:59,630 --> 00:21:02,861
(MUMBLING GIBBERISH)
457
00:21:02,950 --> 00:21:05,862
Oh, it's tears of joy.
Tears of happiness.
458
00:21:06,070 --> 00:21:08,106
Oh, it's so beautiful here.
459
00:21:08,270 --> 00:21:12,229
This reminds me of my old home.
And you're so sweet to me.
460
00:21:12,310 --> 00:21:13,902
Ahh...
461
00:21:13,990 --> 00:21:15,139
Yes.
462
00:21:15,430 --> 00:21:17,022
How kind.
463
00:21:17,430 --> 00:21:19,705
Do you really mean that?
464
00:21:19,790 --> 00:21:22,463
Yes. You remind me
of my dear, old mother.
465
00:21:22,550 --> 00:21:25,189
-What?
-Well, when she was young, of course.
466
00:21:25,750 --> 00:21:27,786
Oh, I... I worshiped her.
467
00:21:27,990 --> 00:21:30,868
I can be much nicer to you
than your dear, old mother.
468
00:21:30,950 --> 00:21:32,019
(YELLING)
469
00:21:32,110 --> 00:21:33,623
-What is it? What have I done?
-Oh, God!
470
00:21:34,030 --> 00:21:35,543
It's all right. I'll be
all right in a minute.
471
00:21:35,630 --> 00:21:37,905
It's where I...
It's my poorly place.
472
00:21:37,990 --> 00:21:39,059
Oh.
473
00:21:39,150 --> 00:21:42,620
It's... It's where I was savaged
by a man-eating donkey.
474
00:21:44,150 --> 00:21:46,823
-I'll be all right.
-Oh, dreadful. I'll try not to touch it again.
475
00:21:46,910 --> 00:21:48,059
(YELLING)
476
00:21:48,390 --> 00:21:50,506
-It was in the barbaric wars.
-The barbaric wars.
477
00:21:50,590 --> 00:21:52,785
Yes, a spear went right into me.
478
00:21:52,870 --> 00:21:55,338
-Oh, no.
-It was all right. It came out the other side.
479
00:21:56,430 --> 00:21:58,261
It's all right, now.
Nothing left there now.
480
00:21:58,350 --> 00:21:59,624
Only the shaft, naturally.
481
00:21:59,710 --> 00:22:01,109
-Lie down.
-No, don't.
482
00:22:01,190 --> 00:22:03,101
-Don't touch me there.
-Oh, please, lie down.
483
00:22:03,190 --> 00:22:05,420
Ah! No, don't! Oh, no, please!
484
00:22:05,510 --> 00:22:07,978
Oh, no, don't.
It was in the siege of Troy.
485
00:22:08,110 --> 00:22:09,509
I was crushed.
486
00:22:09,990 --> 00:22:11,423
You were crushed, where?
487
00:22:11,510 --> 00:22:12,909
In the catacombs.
488
00:22:14,430 --> 00:22:17,627
Oh, yeah, I was laid in hospital.
I had me leg up for a month like that,
489
00:22:17,710 --> 00:22:18,938
me leg in the air. All right!
490
00:22:19,030 --> 00:22:20,588
Oh, no thanks. No, don't.
491
00:22:20,670 --> 00:22:21,989
Oh, no. Now I'm hurt.
492
00:22:22,070 --> 00:22:24,186
(BOTH YELLING)
493
00:22:24,430 --> 00:22:30,141
Oh, no. I'm beginning to think that Lurcio
is not very happy in there.
494
00:22:30,350 --> 00:22:32,341
But, Pater, she's only
got him on approval.
495
00:22:32,470 --> 00:22:34,347
Couldn't we buy him back again
at the auction?
496
00:22:34,430 --> 00:22:36,421
Well, of course. But with what?
497
00:22:36,710 --> 00:22:39,543
-You tell him.
-We've got 1,100 drachmas.
498
00:22:39,630 --> 00:22:42,861
-What?
-We sold a silver tiara, a gold ankle bracelet
499
00:22:42,950 --> 00:22:44,019
and a teddy bear.
500
00:22:44,110 --> 00:22:47,102
Oh, I'm proud of you, daughter.
501
00:22:47,230 --> 00:22:49,869
You're a very unselfish girl.
502
00:22:50,110 --> 00:22:51,623
Well, they weren't hers.
They were mine.
503
00:22:53,030 --> 00:22:56,102
Well, you're a very unselfish...
Yes.
504
00:22:56,270 --> 00:22:57,862
Now we can go to the auction.
505
00:22:58,070 --> 00:22:59,867
LURCIO: Oh, no, no. Please don't.
506
00:22:59,990 --> 00:23:01,469
If he lasts that long.
507
00:23:01,590 --> 00:23:02,818
LURCIO: No, please.
508
00:23:03,110 --> 00:23:04,259
Oh, please, no.
509
00:23:04,750 --> 00:23:06,627
I only had it half an hour ago.
510
00:23:07,190 --> 00:23:09,909
Oh, please. Well, I did.
Honestly, I did.
511
00:23:10,030 --> 00:23:12,544
-I can't.
-But you must have it again.
512
00:23:12,630 --> 00:23:14,905
-Oh, I can't. Please, not yet. I can't.
-Oh, you can.
513
00:23:14,990 --> 00:23:16,218
-No, don't make me.
-Oh, you can.
514
00:23:16,310 --> 00:23:17,663
-Oh, I can't.
-You can.
515
00:23:17,750 --> 00:23:19,422
All right, then I'll force myself.
516
00:23:21,630 --> 00:23:24,190
Oh, I can't stand asses' milk.
517
00:23:24,390 --> 00:23:25,539
Cheers.
518
00:23:29,310 --> 00:23:31,778
Quiet, please. Quiet, please. Quiet.
519
00:23:31,990 --> 00:23:35,187
Welcome, citizens of Pompeii,
to today's auction.
520
00:23:35,670 --> 00:23:40,186
We will start the auction today with our usual
policy of working up from the bottom.
521
00:23:40,630 --> 00:23:43,269
Lot one. The slave, Lurcio.
522
00:23:43,350 --> 00:23:44,783
Oh, dear. The bottom.
523
00:23:44,950 --> 00:23:46,303
Huh! The cheek of it.
524
00:23:47,630 --> 00:23:49,825
They haven't all got that.
The bottom. The cheek of it.
525
00:23:50,550 --> 00:23:52,063
So sorry.
526
00:23:52,750 --> 00:23:54,547
Now, ahem, who will start me off?
527
00:23:55,030 --> 00:23:56,622
I'll bid 100 drachmas.
528
00:23:56,710 --> 00:23:59,065
-What was that?
-100 drachmas.
529
00:23:59,150 --> 00:24:01,061
100 drachmas, citizens.
Any advance?
530
00:24:01,150 --> 00:24:03,380
Come along, he's worth more
than that in dog food.
531
00:24:03,470 --> 00:24:05,142
Now, who will give me 110?
532
00:24:05,230 --> 00:24:06,709
110.
533
00:24:06,790 --> 00:24:09,304
Ah, that gentleman there
with the peep-toed sandals.
534
00:24:09,390 --> 00:24:11,779
Ah, thank you very much. 110 I'm bid.
535
00:24:11,870 --> 00:24:13,906
-Any advance?
-120.
536
00:24:13,990 --> 00:24:16,424
120. 120. Any advance?
537
00:24:16,510 --> 00:24:17,659
130.
538
00:24:17,790 --> 00:24:21,578
That lady there with the tiara
and the plunging stomach, over there.
539
00:24:22,630 --> 00:24:25,098
Thank you very much. 130 I am bid.
540
00:24:25,230 --> 00:24:27,141
-140.
-140.
541
00:24:27,230 --> 00:24:29,425
-150.
-APHRODITE: 160.
542
00:24:29,510 --> 00:24:31,944
-170.
-Who said 170?
543
00:24:32,110 --> 00:24:34,101
-He did.
-Oh, thank you very much.
544
00:24:34,190 --> 00:24:35,509
-You're welcome.
-Yes.
545
00:24:35,590 --> 00:24:38,946
Now, this gentleman on my left bids...
Wait a minute, you're the one being sold.
546
00:24:39,030 --> 00:24:41,544
-Yeah, I'm sorry.
-Now, watch it. I've got my eye on you.
547
00:24:41,870 --> 00:24:44,100
What was the last proper bid
I had from the floor?
548
00:24:44,190 --> 00:24:45,589
I bid 160.
549
00:24:45,670 --> 00:24:47,547
160, I bid. Any advance?
550
00:24:47,710 --> 00:24:49,268
-70.
-Who said that?
551
00:24:49,350 --> 00:24:50,624
-He did.
-Ah, that's all right.
552
00:24:50,710 --> 00:24:52,940
At 70 drachmas for the first time.
553
00:24:53,030 --> 00:24:55,703
I bid 160 drachmas.
554
00:24:55,790 --> 00:24:57,906
160 drachmas I'm bid. Any advance?
555
00:24:58,230 --> 00:25:00,425
At 160 for the first time...
556
00:25:00,550 --> 00:25:02,029
At 160.
557
00:25:02,230 --> 00:25:05,984
-For the second time.
-170.
558
00:25:06,110 --> 00:25:09,147
Oh, my master's voice.
559
00:25:10,110 --> 00:25:13,147
(BARKING)
560
00:25:18,910 --> 00:25:21,219
That's a joke for the old folk.
561
00:25:22,070 --> 00:25:25,301
170, I am bid.
From Senator Ludicrus Sextus.
562
00:25:25,390 --> 00:25:27,381
Ah, bless his frowsy, old beard.
563
00:25:27,470 --> 00:25:28,949
180.
564
00:25:29,030 --> 00:25:30,463
190.
565
00:25:30,550 --> 00:25:32,222
-200.
-300.
566
00:25:32,310 --> 00:25:34,187
-400.
-500.
567
00:25:34,470 --> 00:25:36,267
-600.
-700.
568
00:25:36,390 --> 00:25:38,221
-Eight.
-Nine.
569
00:25:38,310 --> 00:25:40,062
-Going for nine.
-Ten.
570
00:25:40,270 --> 00:25:42,181
-Eleven.
-Twelve.
571
00:25:42,270 --> 00:25:43,703
-Thirteen.
-Fourteen.
572
00:25:43,870 --> 00:25:46,179
-Fifteen.
-Sixteen?
573
00:25:46,350 --> 00:25:48,102
-Fifteen.
-Fourteen.
574
00:25:48,190 --> 00:25:49,669
-Thirteen.
-Twelve.
575
00:25:50,190 --> 00:25:51,748
-Eleven.
-Eleven.
576
00:25:51,830 --> 00:25:53,468
Eleven. Do I hear ten?
577
00:25:53,590 --> 00:25:55,262
What am I saying? What am I saying?
578
00:25:56,270 --> 00:25:58,022
Order, order, order.
579
00:25:58,110 --> 00:26:00,908
For heaven's sake. 1,500 drachma.
580
00:26:00,990 --> 00:26:03,379
1,500 drachmas. Any advance?
581
00:26:03,590 --> 00:26:06,741
Come, come, citizens?
Any advance on 1,500 drachmas?
582
00:26:06,830 --> 00:26:08,582
And don't forget, citizens,
583
00:26:08,710 --> 00:26:14,103
with every purchase we give away
one of these magnificent green shields.
584
00:26:18,790 --> 00:26:19,905
Now.
585
00:26:20,510 --> 00:26:23,388
Who will bid me more?
Do I hear 1,600?
586
00:26:23,510 --> 00:26:26,070
I shouldn't think so
without your appliance.
587
00:26:26,750 --> 00:26:28,342
You haven't got your doings... Your thing.
588
00:26:28,430 --> 00:26:29,658
-Me?
-Your thing, there.
589
00:26:29,750 --> 00:26:31,980
Ah, oh, yes. Well,
where's me ear trumpet?
590
00:26:32,070 --> 00:26:33,264
Oh, I hate to think.
591
00:26:34,510 --> 00:26:36,262
I can't run an auction without me...
592
00:26:36,350 --> 00:26:37,942
I'll do it for you. Allow me.
Let me do it for you.
593
00:26:38,030 --> 00:26:39,258
-Oh, yes.
-Right. Now.
594
00:26:39,350 --> 00:26:41,864
Lot one. What am I bid for this lot?
595
00:26:42,030 --> 00:26:43,258
1,600 drachmas.
596
00:26:43,350 --> 00:26:46,228
Right. Sold to Madam
Night and Day, Aphrodite.
597
00:26:46,310 --> 00:26:48,824
Sold. Done. There you are.
1,600 drachmas.
598
00:26:48,950 --> 00:26:51,145
-I want you...
-And don't forget your green shield.
599
00:26:51,230 --> 00:26:52,299
Thank you so much.
600
00:26:52,390 --> 00:26:55,905
And now we come to the...
To the slave, Lurcio.
601
00:26:56,190 --> 00:26:57,828
Oh, right. Now, what have I bid?
602
00:26:57,910 --> 00:26:59,980
100 drachma.
603
00:27:00,110 --> 00:27:04,069
100 drachmas knocked down to
Senator Ludicrus. 100 drachmas. Done.
604
00:27:04,230 --> 00:27:06,824
-Here. Well, hold on a minute, matey.
-Yes.
605
00:27:06,990 --> 00:27:09,185
What about knocking me down, then, eh?
606
00:27:09,430 --> 00:27:10,658
With pleasure.
607
00:27:16,150 --> 00:27:18,141
-(LURCIO CRYING)
-There, there, Lurcio.
608
00:27:18,230 --> 00:27:19,583
There, there.
609
00:27:19,670 --> 00:27:22,389
It's good to have you back
in the family again.
610
00:27:22,470 --> 00:27:24,540
It is, master. Oh, dear.
611
00:27:24,630 --> 00:27:27,588
When I was in that terrible auction,
oh, it was awful.
612
00:27:27,710 --> 00:27:30,270
It was terrible, that auction.
When, I...
613
00:27:30,470 --> 00:27:32,108
I heard you. I saw you.
614
00:27:32,190 --> 00:27:33,862
I was overwhelmed.
615
00:27:34,070 --> 00:27:36,584
My whelm has never been so over.
616
00:27:40,430 --> 00:27:42,500
-What was that?
-Get out of here. Go on.
617
00:27:43,190 --> 00:27:45,499
I understand, Lurcio.
Come, children.
618
00:27:45,630 --> 00:27:48,702
Let's leave Lurcio to enjoy
his little bit of misery.
619
00:27:48,790 --> 00:27:51,258
Thank you very much.
Oh, it's the thought that counts, isn't it?
620
00:27:51,710 --> 00:27:53,940
Knowing that someone wants you
enough to pay for it.
621
00:27:54,030 --> 00:27:57,181
No, I mean... Wait a minute, wait a minute.
No, wait a minute. No, wait a minute.
622
00:27:57,270 --> 00:27:58,498
I'll phrase that differently.
623
00:27:58,590 --> 00:28:00,228
I mean... Well, you know what I mean, don't you?
624
00:28:00,310 --> 00:28:01,459
It's so nice to be home again.
625
00:28:01,630 --> 00:28:05,908
Ah, well. Let's continue where
we came in with the prologue.
626
00:28:05,990 --> 00:28:07,309
Pyramus and Thisbe.
627
00:28:07,390 --> 00:28:09,062
It came to pass...
628
00:28:09,150 --> 00:28:12,267
APHRODITE: Stop all that noise.
I won't tell you again, or you'll be sorry.
629
00:28:12,390 --> 00:28:14,460
Oh, don't take any notice. Ignore her.
630
00:28:14,550 --> 00:28:18,099
(WHISPERING) Now, Pyramus
and Thisbe, it came to pass...
631
00:28:18,190 --> 00:28:20,750
Woe, woe, the time has come.
632
00:28:20,830 --> 00:28:22,821
The end is here.
633
00:28:22,910 --> 00:28:24,138
Will you...
634
00:28:24,630 --> 00:28:26,507
Missus, missus, come here, missus.
635
00:28:26,590 --> 00:28:27,784
Listen, dear.
636
00:28:27,870 --> 00:28:29,588
How, erm...
637
00:28:29,670 --> 00:28:34,425
How would you like
to join me in a prologue?
638
00:28:35,270 --> 00:28:37,545
-Me?
-Yes, look, sit down there, love.
639
00:28:37,790 --> 00:28:40,224
Sit down there, yeah.
I've got a nice surprise for you.
640
00:28:42,350 --> 00:28:43,829
That's right. Yeah.
641
00:28:45,110 --> 00:28:46,099
Go.
642
00:28:46,430 --> 00:28:49,979
The prologue. It came to pass that...
643
00:28:53,590 --> 00:28:55,467
Well, she got me after all.
644
00:28:55,590 --> 00:28:57,865
Good gracious. Ah, well, citizens,
645
00:28:57,950 --> 00:29:03,263
in the famous words,
we who are about to dry, salute you.
646
00:29:03,470 --> 00:29:06,268
And salute. Goodbye.
45470
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.