Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,327 --> 00:00:10,683
(SOLDIERS SHOUTING)
2
00:00:10,927 --> 00:00:12,838
-Oh, don't go to war.
-Don't.
3
00:00:12,967 --> 00:00:14,559
-Don't go to war!
-Don't!
4
00:00:22,207 --> 00:00:23,925
Lurcio! Lurcio!
5
00:00:24,007 --> 00:00:25,156
Oh! Yes, mistress?
6
00:00:25,407 --> 00:00:28,046
My guest and I don't
want to be disturbed.
7
00:00:28,127 --> 00:00:30,402
Oh? Yes, I understand.
8
00:00:30,487 --> 00:00:32,398
We're having as little rest.
9
00:00:32,487 --> 00:00:33,920
(CHUCKLING) Yes. Yes.
10
00:00:34,007 --> 00:00:35,645
And the rest.
11
00:00:37,967 --> 00:00:39,764
You know who she's got
up in her room, don't you?
12
00:00:39,847 --> 00:00:42,759
A captain, an army officer.
A Captain Bumshus.
13
00:00:42,847 --> 00:00:44,599
Oh, I can't stand these...
14
00:00:44,687 --> 00:00:47,201
Do you know these army types?
I can't stand these army types.
15
00:00:47,287 --> 00:00:49,084
They all talk so high, don't they?
16
00:00:49,167 --> 00:00:50,919
(IN MOCKING HIGH VOICE)
It's all like that.
17
00:00:51,007 --> 00:00:52,918
Well, you do.
You feel they should loosen something.
18
00:00:53,007 --> 00:00:53,996
You know, it's,
19
00:00:54,847 --> 00:00:57,315
(IN POSH VOICE) "Let's have a spot
of tiffin with our muffin."
20
00:00:57,407 --> 00:00:58,920
You know, it's... I can't stand them.
21
00:00:59,007 --> 00:01:01,077
Anyway, none of our business,
I suppose.
22
00:01:01,167 --> 00:01:03,317
Well, let's get...
Greetings, good citizens.
23
00:01:03,407 --> 00:01:05,125
Now, let's get on with the prologue.
24
00:01:05,567 --> 00:01:07,125
Ooh, now...
25
00:01:08,367 --> 00:01:09,925
It's always cold, this bench.
26
00:01:10,607 --> 00:01:16,045
Now, I'll... By the way, you don't mind if I just
go on cleaning my master's sword, do you?
27
00:01:16,167 --> 00:01:19,762
Because it's got rusty,
like the rest of his equipment.
28
00:01:23,887 --> 00:01:26,526
Now, no, I won't.
No, I'll do it afterwards.
29
00:01:26,607 --> 00:01:28,802
Well, you can't do two things at once.
Now, here we are, now.
30
00:01:28,887 --> 00:01:34,439
Now, the prologue. Our story
this week concerns the Greek god Pan.
31
00:01:34,527 --> 00:01:35,721
Pan.
32
00:01:35,807 --> 00:01:38,196
Now, Pan, as you may or may not know,
33
00:01:38,287 --> 00:01:40,005
has the hooves,
34
00:01:40,087 --> 00:01:41,440
the ears,
35
00:01:41,527 --> 00:01:43,199
and the horn of a goat.
36
00:01:43,287 --> 00:01:46,040
A goat. And no buts about it.
37
00:01:46,127 --> 00:01:47,879
Oh, no butts...
38
00:01:48,567 --> 00:01:50,398
All right, please yourselves.
Anyway...
39
00:01:51,087 --> 00:01:55,877
Now, this god Pan used to spend
much of his time chasing nymphs.
40
00:01:55,967 --> 00:01:57,480
Excuse me. Chasing...
41
00:01:59,087 --> 00:02:02,443
Chasing nymphs through the woods.
42
00:02:02,527 --> 00:02:04,597
And when he wasn't doing that,
he was a plumber.
43
00:02:06,167 --> 00:02:09,477
Well, you must have heard the old song,
"The Furry Furry Pipes of Pan."
44
00:02:13,527 --> 00:02:15,995
I know, I know.
I know what you're thinking.
45
00:02:16,087 --> 00:02:18,157
Soon as you heard me say,
"Pan," you thought,
46
00:02:18,247 --> 00:02:20,807
"Here it comes.
He's clean round the bend."
47
00:02:20,887 --> 00:02:22,400
That's what you thought, didn't you?
48
00:02:22,687 --> 00:02:25,884
Now, ladies and gentlemen, we don't descend
to that level of humour on this show.
49
00:02:25,967 --> 00:02:27,320
Now, you know that.
50
00:02:27,407 --> 00:02:29,637
Right, anyway, it came to pass...
51
00:02:29,727 --> 00:02:31,399
LUDICRUS: Sinister,
dexter, sinister, dexter...
52
00:02:31,487 --> 00:02:33,318
Oh dear, my master's coming back.
53
00:02:33,407 --> 00:02:34,886
I'd better warn the mistress.
54
00:02:35,007 --> 00:02:36,838
Er, erm... Oh, dear.
55
00:02:39,407 --> 00:02:41,398
(BUMSHUS YELLING IN PAIN)
56
00:02:41,927 --> 00:02:44,487
-Oh.
-Were you responsible for this, you oaf?
57
00:02:44,567 --> 00:02:45,682
Yes, Captain Bumshus.
58
00:02:45,767 --> 00:02:47,758
Well, don't you dare do it again.
59
00:02:47,847 --> 00:02:49,041
Yes, but Captain...
60
00:02:49,127 --> 00:02:51,641
LUDICRUS: Sinister, dexter,
sinister, dexter, sinister, dexter.
61
00:02:52,167 --> 00:02:54,362
Cohort terminus!
62
00:02:56,407 --> 00:02:57,840
Thank you, Lurcio.
63
00:02:57,927 --> 00:02:59,679
Now, men, I...
64
00:03:00,327 --> 00:03:01,726
Where did they go to?
65
00:03:01,807 --> 00:03:05,004
Well, I think when you sinistered,
they must have dextered, master.
66
00:03:05,847 --> 00:03:08,236
Ah! I see you've finished
my broad-piece.
67
00:03:08,327 --> 00:03:09,919
What about my small-piece?
68
00:03:10,247 --> 00:03:11,475
Well...
69
00:03:12,167 --> 00:03:14,681
I didn't think that was worth
bothering with, actually.
70
00:03:15,527 --> 00:03:17,563
-Yes, erm...
-Don't call me "master".
71
00:03:17,767 --> 00:03:20,361
General Ludicrus when
I'm in uniform, remember?
72
00:03:20,447 --> 00:03:24,122
Yes. General Ludicrus, master.
General. Yes, sir. Yes.
73
00:03:24,567 --> 00:03:26,364
Oh, it's good to be
back in command again.
74
00:03:26,447 --> 00:03:28,756
(MOCKINGLY) "Command". Ha-ha, yes.
75
00:03:28,847 --> 00:03:31,441
Would you believe
the Third Pompeian Foot And Mouth?
76
00:03:32,087 --> 00:03:33,281
I say.
77
00:03:33,367 --> 00:03:36,359
We take the field against
the barbarians on Saturday.
78
00:03:36,447 --> 00:03:39,280
On Saturday? Oh, yes. Home or away?
79
00:03:39,407 --> 00:03:42,558
Oh, away. War's no fun at home, you know.
80
00:03:42,647 --> 00:03:44,319
Ah, no, master, no.
81
00:03:44,407 --> 00:03:46,284
I say, has Captain Bumshus arrived yet?
82
00:03:46,367 --> 00:03:48,278
Er, well, I don't think so.
83
00:03:48,367 --> 00:03:49,482
Oh, that's odd.
84
00:03:49,567 --> 00:03:52,684
I arranged to meet him here
to work out some manoeuvres.
85
00:03:52,767 --> 00:03:55,201
Yes, oh, I think he's
doing those all right. Yes.
86
00:03:55,527 --> 00:03:57,961
-Eh?
-Er, yeah, he's in the public park.
87
00:03:58,047 --> 00:04:00,277
Oh, good fellow, Bumshus, you know.
88
00:04:00,367 --> 00:04:01,595
Very keen on it.
89
00:04:01,687 --> 00:04:03,120
So I gathered, yes.
90
00:04:03,807 --> 00:04:05,365
-I'll march down there.
-Yes.
91
00:04:05,447 --> 00:04:07,244
Sinister, dexter, sinister, dexter.
92
00:04:07,327 --> 00:04:09,636
And charge!
93
00:04:10,367 --> 00:04:13,165
There he goes, Hercules unchained.
94
00:04:14,127 --> 00:04:16,277
Silly old fool. He's past it.
95
00:04:16,367 --> 00:04:18,483
All these Romans, they get me down.
96
00:04:18,567 --> 00:04:20,797
They're war mad.
They are. They're war mad!
97
00:04:20,887 --> 00:04:24,004
They're never happier when they're
bashing away at something.
98
00:04:24,087 --> 00:04:26,123
Like the captain up there.
99
00:04:27,007 --> 00:04:29,521
Yes, he's on manoeuvres
all right. Oh, well.
100
00:04:29,607 --> 00:04:32,565
I think I'd better warn him.
Excuse me, I'd better warn the Captain.
101
00:04:32,647 --> 00:04:33,796
Here we go again.
102
00:04:33,927 --> 00:04:34,916
Now...
103
00:04:35,407 --> 00:04:36,442
(GRUNTING)
104
00:04:36,527 --> 00:04:37,960
Oh! Missed.
105
00:04:41,767 --> 00:04:43,962
Do you mind, please? I'm trying to act.
106
00:04:46,607 --> 00:04:48,279
(BUMSHUS EXCLAIMING)
107
00:04:48,367 --> 00:04:50,597
I told you before, you clod!
108
00:04:50,687 --> 00:04:52,917
-I'm coming down there to deal with you.
-Oh, no, no...
109
00:04:53,007 --> 00:04:54,235
-LUDICRUS: Oh, Lurcio.
-What is...
110
00:04:54,327 --> 00:04:56,397
I can't seem to find anybody.
111
00:04:57,007 --> 00:04:59,567
You know, there's
nobody in the army now,
112
00:04:59,647 --> 00:05:01,603
wants to get at it and have a go.
113
00:05:01,687 --> 00:05:03,518
Oh, I wouldn't say that, master.
114
00:05:04,207 --> 00:05:07,199
Ah, Bumshus! Wanted to see you
down at headquarters.
115
00:05:07,287 --> 00:05:08,925
It's about the draft list.
116
00:05:09,007 --> 00:05:11,885
We need every able-bodied man.
117
00:05:11,967 --> 00:05:13,082
Sir!
118
00:05:13,167 --> 00:05:14,236
Pip pip!
119
00:05:14,327 --> 00:05:15,601
You!
120
00:05:15,687 --> 00:05:18,440
One day, if you were
to serve in the army,
121
00:05:18,527 --> 00:05:20,882
I'd like to get you in my regiment.
122
00:05:20,967 --> 00:05:23,322
Oh, no, I'm not able-bodied, sir.
123
00:05:23,407 --> 00:05:26,240
I have this funny tremor
running down my back.
124
00:05:26,327 --> 00:05:27,680
It's called "fear".
125
00:05:28,687 --> 00:05:30,086
I don't doubt it,
126
00:05:30,167 --> 00:05:32,317
but if you were to serve in my cohort,
127
00:05:32,407 --> 00:05:34,079
I'd make a man of you!
128
00:05:34,167 --> 00:05:36,317
If that's even remotely possible.
129
00:05:37,127 --> 00:05:38,116
(SQUEALING)
130
00:05:38,447 --> 00:05:40,165
Cheeky devil!
131
00:05:41,087 --> 00:05:43,362
Did you all hear that parting sally?
132
00:05:43,447 --> 00:05:45,244
Make a man of me?
133
00:05:45,327 --> 00:05:48,842
The last person who said that to me
was my first girlfriend.
134
00:05:49,007 --> 00:05:51,077
She damn near made a father out of me.
135
00:05:52,047 --> 00:05:54,880
Oh, these soldiers! They get me down,
these army types.
136
00:05:54,967 --> 00:05:56,559
I must say, they're
so arrogant, aren't they?
137
00:05:56,647 --> 00:05:59,923
Honestly, I've never seen people
with arrows so gant.
138
00:06:00,007 --> 00:06:02,919
Not at all.
Never mind, no happen, no hap.
139
00:06:03,007 --> 00:06:04,565
Let us get on with the prologue.
140
00:06:04,647 --> 00:06:07,036
Now, it came to pass...
141
00:06:07,127 --> 00:06:10,244
Woe, woe and thrice woe!
142
00:06:10,327 --> 00:06:13,956
Oh, dear. Here she is,
Senna the Soothsayer.
143
00:06:14,087 --> 00:06:15,839
I wish they'd call her up.
144
00:06:15,927 --> 00:06:17,918
Not that she's got much
left to fight for.
145
00:06:18,927 --> 00:06:21,487
I have gazed into
the bottomless pit!
146
00:06:21,567 --> 00:06:22,716
Well!
147
00:06:22,807 --> 00:06:25,640
Three times have I gazed into it.
148
00:06:25,727 --> 00:06:27,319
Well, well, well!
149
00:06:30,087 --> 00:06:31,998
The lady there. Missus!
150
00:06:32,087 --> 00:06:34,237
"Well, well, well!"
Explain to her.
151
00:06:34,727 --> 00:06:38,083
She's been drinking chloroform.
Sorry, dear.
152
00:06:38,167 --> 00:06:41,637
I see a terrible contest
between Pompeii and the barbarians.
153
00:06:41,727 --> 00:06:44,480
Oh, really? Who's going to win?
Now, get your coupons out,
154
00:06:44,567 --> 00:06:46,080
she's a good forecaster.
155
00:06:46,167 --> 00:06:47,361
-Now...
-Scoff not.
156
00:06:47,447 --> 00:06:48,436
Scoff not.
157
00:06:48,527 --> 00:06:50,882
-Scoff not!
-I said, "Scoff not"!
158
00:06:51,007 --> 00:06:53,362
What does she think this is, scoffee break?
159
00:06:55,247 --> 00:06:57,556
-I see you clearly...
-Do you?
160
00:06:57,647 --> 00:07:00,684
...lying cruelly slain
on the battlefield in Gaul...
161
00:07:00,767 --> 00:07:02,359
-In Gaul?
-...disembowelled!
162
00:07:03,087 --> 00:07:04,236
Disembowelled?
163
00:07:05,047 --> 00:07:06,719
Disembowelled!
164
00:07:06,807 --> 00:07:08,445
Drenched with blood!
165
00:07:08,527 --> 00:07:10,279
Oh, I know.
166
00:07:10,367 --> 00:07:13,484
The bowels are ringing
for me and my Gaul.
167
00:07:15,367 --> 00:07:18,962
Oh, whimsicality upon whimsicality!
168
00:07:19,047 --> 00:07:22,198
-Take heed of my words and beware!
-All right.
169
00:07:22,287 --> 00:07:24,005
Beware!
170
00:07:24,087 --> 00:07:26,157
Oh, silly old bag. Honestly.
171
00:07:26,607 --> 00:07:29,405
Oh, she is. She puts the mockers on me,
she really does.
172
00:07:29,487 --> 00:07:31,284
I mean, "Cruelly slain
on the battlefield".
173
00:07:31,367 --> 00:07:33,961
I'm not even in the army.
Oh, no, not me.
174
00:07:34,687 --> 00:07:37,804
When the men go off fighting,
I stay at home, I tell you.
175
00:07:37,887 --> 00:07:42,324
Let's face it, some poor devil has
to stay here and take care of the women.
176
00:07:42,407 --> 00:07:46,320
Let's face it, you know,
attend to their needs and so on.
177
00:07:47,207 --> 00:07:49,482
Not that I do much sewing on.
178
00:07:49,967 --> 00:07:51,798
Not since I've lost
my thimble! Oh, no, no!
179
00:07:52,967 --> 00:07:55,003
Nay, thrice nay.
180
00:07:55,087 --> 00:07:56,486
Now, the prologue.
181
00:07:56,567 --> 00:07:57,920
It came to pass...
182
00:07:58,007 --> 00:08:00,965
I can't do it! I can't do it!
183
00:08:01,047 --> 00:08:02,924
What's going on today?
184
00:08:03,007 --> 00:08:06,283
That was Nausius,
the master's young son.
185
00:08:06,367 --> 00:08:08,961
Excuse me. I'd better go
and see what's wrong. Excuse me.
186
00:08:09,407 --> 00:08:11,363
(HIGH-PITCHED WAILING)
187
00:08:11,967 --> 00:08:13,719
What a shame.
188
00:08:13,847 --> 00:08:15,963
I'd better get him a handkerchief.
189
00:08:16,047 --> 00:08:17,878
I don't want him to wet hisself.
190
00:08:19,207 --> 00:08:21,801
Now, there you are. Aw.
191
00:08:22,647 --> 00:08:23,875
There, there, there.
192
00:08:24,647 --> 00:08:26,956
Oh, there, there, there, there, there.
193
00:08:27,727 --> 00:08:30,036
Ever so there, there, there.
194
00:08:30,127 --> 00:08:31,640
What's the matter, young master?
195
00:08:31,727 --> 00:08:34,195
Lurcio, I can't do it.
196
00:08:34,287 --> 00:08:35,436
Pardon?
197
00:08:36,287 --> 00:08:39,165
-I can't do it!
-Well, don't worry.
198
00:08:39,247 --> 00:08:41,442
Don't worry, you're not
the only one who can't do it.
199
00:08:41,607 --> 00:08:43,882
-No, Lurcio, you don't understand.
-What?
200
00:08:43,967 --> 00:08:46,242
They want to conscript me into the army.
201
00:08:46,327 --> 00:08:49,239
Well, you won't have a chance to do
it then, will you? So why worry?
202
00:08:49,327 --> 00:08:51,841
Lurcio, I'm against war.
203
00:08:51,927 --> 00:08:53,406
-Are you?
-I love my fellow man.
204
00:08:54,007 --> 00:08:55,565
Well, don't misunderstand him.
205
00:08:56,927 --> 00:08:58,280
-Lurcio.
-What?
206
00:08:58,367 --> 00:09:00,403
Will you join my peace movement?
207
00:09:00,487 --> 00:09:02,557
-Peace movement? What?
-Yes, my peace movement.
208
00:09:02,647 --> 00:09:04,638
-You're going to fight against the war?
-Yes.
209
00:09:04,727 --> 00:09:06,160
Gladly I will, gladly.
210
00:09:06,247 --> 00:09:08,966
See, I've already written an ode
to launch my campaign.
211
00:09:09,047 --> 00:09:11,038
An ode. Oh, how nice.
212
00:09:12,007 --> 00:09:14,726
I was wondering how we were
gonna work it in. Oh, yes.
213
00:09:15,127 --> 00:09:17,083
"Ode to Peace."
214
00:09:17,167 --> 00:09:19,886
"O'er all their promises of peace
215
00:09:19,967 --> 00:09:22,720
Still blows the martial trumpet
216
00:09:25,447 --> 00:09:28,166
But we don't want a peace of words
217
00:09:28,247 --> 00:09:29,965
We want a peace...
218
00:09:32,967 --> 00:09:35,162
of mind and body"
219
00:09:37,087 --> 00:09:39,476
I was lost for a rhyme there. I'm sorry.
220
00:09:39,687 --> 00:09:42,042
Yes, you'd be more sorry if you didn't.
221
00:09:42,687 --> 00:09:45,121
What we really need here is a Lysistrata.
222
00:09:45,207 --> 00:09:46,799
Yeah, well... Now, that's ridiculous.
223
00:09:46,887 --> 00:09:49,526
Now... You can't find Lysistrata to
match with trumpet, can you?
224
00:09:49,607 --> 00:09:51,404
Oh, no, no, Lurcio.
225
00:09:51,487 --> 00:09:54,684
She was the famous Greek woman who
stopped the men from going off to war.
226
00:09:54,767 --> 00:09:55,961
Oh, oh.
227
00:09:56,047 --> 00:09:57,685
-Lysistrata.
-That Lizzie, yes.
228
00:09:57,767 --> 00:09:58,961
Oh, then you know how she did it.
229
00:09:59,047 --> 00:10:01,117
Yes. Oh, everybody knows how she...
230
00:10:02,127 --> 00:10:03,276
Did what?
231
00:10:03,407 --> 00:10:06,956
Well, she stopped the men from going to war,
by persuading their women to...
232
00:10:07,207 --> 00:10:10,040
-Well...
-Well, not to.
233
00:10:11,767 --> 00:10:13,041
Not to what?
234
00:10:13,687 --> 00:10:15,086
You know, Lurcio.
235
00:10:15,167 --> 00:10:16,680
-What?
-Not to let their men...
236
00:10:19,007 --> 00:10:21,202
Oh, Lurcio, I can't say it out loud!
237
00:10:21,287 --> 00:10:22,686
On this show?
238
00:10:23,687 --> 00:10:26,645
You can say anything!
Now come on, don't be shy.
239
00:10:26,727 --> 00:10:27,876
Go and have a bash.
240
00:10:28,527 --> 00:10:29,960
Well, not to...
241
00:10:30,167 --> 00:10:31,486
cohabit!
242
00:10:31,567 --> 00:10:33,285
Co... He said it!
243
00:10:33,887 --> 00:10:36,276
That dreaded seven-letter word!
244
00:10:36,927 --> 00:10:40,476
Cohabit. It wasn't so bad, was it?
I can't think what all the fuss has been about.
245
00:10:40,567 --> 00:10:43,081
-Oh, we'll never find a Lysistrata here.
-No, I don't think we ever will.
246
00:10:43,167 --> 00:10:45,078
But I don't care.
They won't get me into the army!
247
00:10:45,167 --> 00:10:48,443
I'll kill myself before I lift
a finger against my fellow man!
248
00:10:48,527 --> 00:10:50,563
-Yes.
-I'll kill myself, I will!
249
00:10:50,647 --> 00:10:52,763
He will, too. He's very sensitive.
250
00:10:52,847 --> 00:10:56,283
Oh, he's shockingly sensitive.
Do you know, the day he was born, he cried?
251
00:10:56,527 --> 00:10:58,438
He did. I'm sorry.
252
00:10:59,167 --> 00:11:00,759
No, he did, he cried his eyes out,
253
00:11:00,847 --> 00:11:02,963
not for himself, for his mother. Poor soul.
254
00:11:03,047 --> 00:11:05,197
Ah, well, no, you see, this fool,
255
00:11:05,287 --> 00:11:07,357
this doctor, he was
short-sighted, you see,
256
00:11:07,447 --> 00:11:09,802
and he held the mother up by her feet
and smacked her bottom.
257
00:11:10,007 --> 00:11:10,996
Well, I mean,
258
00:11:11,367 --> 00:11:13,801
the boy's confused.
Anyway, let's get on with the prologue.
259
00:11:13,887 --> 00:11:16,037
Now, it came to pass,
260
00:11:16,127 --> 00:11:18,561
that this god Pan said...
261
00:11:18,647 --> 00:11:20,444
(BUMSHUS EXCLAIMING)
262
00:11:20,527 --> 00:11:22,040
(IMITATING BUMSHUS)
263
00:11:22,527 --> 00:11:23,596
No, he didn't!
264
00:11:23,727 --> 00:11:25,683
No, oh, Captain, sir.
265
00:11:25,767 --> 00:11:27,837
Oh, if you've come
to borrow a cup of sugar...
266
00:11:27,927 --> 00:11:29,997
-I've been looking for you.
-Oh.
267
00:11:30,287 --> 00:11:31,481
Come here.
268
00:11:31,567 --> 00:11:32,682
-Where?
-There.
269
00:11:32,767 --> 00:11:33,836
-There.
-There, yes sir.
270
00:11:33,927 --> 00:11:35,565
I've got something for you.
271
00:11:35,647 --> 00:11:36,796
Oh, a pressie.
272
00:11:36,887 --> 00:11:40,675
General Ludicrus said that I might have
the great pleasure of giving you these myself.
273
00:11:40,767 --> 00:11:43,440
Oh, I'm awfully sorry. I haven't
bought anything for you, you know.
274
00:11:43,527 --> 00:11:45,006
-Look at them!
-Oh, yes.
275
00:11:45,087 --> 00:11:47,601
I hope they're not Christmas cards.
I haven't gotten mine yet. Have you?
276
00:11:48,647 --> 00:11:49,636
Now,
277
00:11:49,727 --> 00:11:54,482
"Lurcio to report to headquarters
at 0700 hours, Saturday."
278
00:11:54,767 --> 00:11:55,756
(SQUEALING)
279
00:11:56,087 --> 00:11:57,805
My call-up tablets!
280
00:11:58,807 --> 00:12:00,126
Precisely.
281
00:12:00,207 --> 00:12:02,163
And in my regiment.
282
00:12:02,247 --> 00:12:04,886
-Yours?
-E.N.S.A., cohort.
283
00:12:04,967 --> 00:12:06,958
"E.N.S.A."? ENSA?
284
00:12:07,047 --> 00:12:08,799
Oh, that'll be all right, then.
285
00:12:08,887 --> 00:12:10,798
I shall be able
to wear my ballet shoes.
286
00:12:11,167 --> 00:12:12,202
ENSA!
287
00:12:12,287 --> 00:12:15,199
East Naples Suicide Army.
288
00:12:17,247 --> 00:12:18,236
(WICKED LAUGH)
289
00:12:18,647 --> 00:12:19,636
(NERVOUS LAUGHTER)
290
00:12:19,847 --> 00:12:20,836
(SOBBING)
291
00:12:22,567 --> 00:12:25,001
East Naples Suicide Army.
292
00:12:25,127 --> 00:12:26,446
Oh, dear.
293
00:12:26,567 --> 00:12:28,637
That old bag, Senna, was right.
294
00:12:28,727 --> 00:12:30,126
Oh, dear!
295
00:12:30,207 --> 00:12:34,166
Lying, cruelly slain on the
battlefield, disembowelled! Oh, no.
296
00:12:34,247 --> 00:12:36,602
I don't want my bowels moved.
297
00:12:37,967 --> 00:12:40,606
They're all right where they are.
298
00:12:40,687 --> 00:12:42,484
Oh, ye gods!
299
00:12:42,567 --> 00:12:44,478
Please, don't let me die.
300
00:12:44,567 --> 00:12:47,286
-Don't let me die, ye gods!
-Oh, gods! I...
301
00:12:47,367 --> 00:12:49,927
Wait a minute, do you mind?
I haven't finished yet.
302
00:12:50,847 --> 00:12:52,166
There's hours to go.
303
00:12:52,767 --> 00:12:53,802
(CLEARING THROAT)
304
00:12:53,887 --> 00:12:56,526
Oh, ye gods! Don't let me die!
305
00:12:56,607 --> 00:12:59,838
Oh, I'm too pretty to die.
Please, don't let me die.
306
00:12:59,967 --> 00:13:03,198
Oh, I ask you, I beseech you,
don't let me die!
307
00:13:03,287 --> 00:13:05,881
Not to die.
308
00:13:07,327 --> 00:13:08,476
That's the lot.
309
00:13:10,487 --> 00:13:11,636
Now, what do you want?
310
00:13:11,727 --> 00:13:12,842
-Lurcio.
-Yes.
311
00:13:12,927 --> 00:13:14,645
-I don't want to die!
-You don't want to die?
312
00:13:14,727 --> 00:13:16,524
-I'm too young to die!
-Too young to die!
313
00:13:16,607 --> 00:13:18,325
-We shall overcome!
-We will overcome!
314
00:13:18,407 --> 00:13:20,398
-We shan't go to war.
-We won't go to war.
315
00:13:20,487 --> 00:13:22,364
-Down with war!
-Down with war!
316
00:13:22,447 --> 00:13:24,756
Down, down, down with war!
317
00:13:24,847 --> 00:13:26,246
Down with war!
318
00:13:26,887 --> 00:13:28,923
What a shocking actor, isn't he?
319
00:13:29,007 --> 00:13:31,885
I had to carry that scene completely,
did you see that?
320
00:13:32,607 --> 00:13:34,086
Now, where was we?
321
00:13:34,167 --> 00:13:36,283
Oh, I know. Yes, Lysistrata.
322
00:13:36,367 --> 00:13:39,120
Now, where can we find
another Lysistrata?
323
00:13:39,207 --> 00:13:44,839
Because then the men wouldn't go off fighting,
if they didn't get their bit of cohabit first.
324
00:13:44,927 --> 00:13:47,236
And if they didn't go,
I wouldn't have to go.
325
00:13:47,327 --> 00:13:49,636
But where can I find a Lysistrata?
That's the point.
326
00:13:49,727 --> 00:13:51,319
I must think. Think!
327
00:13:51,407 --> 00:13:52,760
You're right!
328
00:13:52,847 --> 00:13:53,882
No, you're wrong.
329
00:13:53,967 --> 00:13:56,242
No! Well, I wonder.
330
00:13:56,487 --> 00:13:59,559
Yes, I could dress up meself,
I suppose. Drag up!
331
00:13:59,647 --> 00:14:01,126
That's it! It's fashionable!
332
00:14:01,207 --> 00:14:02,640
Pretend to be Lysistrata.
333
00:14:02,727 --> 00:14:05,321
Oh, I could. Right,
let's try it out, shall I? Yes.
334
00:14:05,407 --> 00:14:07,284
Now, all you women in the audience,
335
00:14:07,367 --> 00:14:09,597
if I were to preach no cohabiting,
336
00:14:09,687 --> 00:14:12,645
no cohabiting with men,
would you support it?
337
00:14:12,727 --> 00:14:14,445
WOMEN IN AUDIENCE: Yes!
338
00:14:14,527 --> 00:14:15,516
Yes, well, in that case,
339
00:14:15,607 --> 00:14:19,520
none of you need bother to come round
to my dressing room after the show.
340
00:14:20,607 --> 00:14:24,805
Well, my dear, I thought that
as we march out at dawn tomorrow,
341
00:14:24,887 --> 00:14:28,641
tonight we could have a few
friends in, and have a bit of
342
00:14:28,727 --> 00:14:29,842
(WHISPERING) an orgy.
343
00:14:29,927 --> 00:14:31,246
Oh, really, Ludicrus,
344
00:14:31,327 --> 00:14:36,003
I don't see that you carrying off every
able-bodied man in the city anything to celebrate.
345
00:14:36,127 --> 00:14:38,641
Excuse me butting in like this,
General. It's rather urgent.
346
00:14:38,727 --> 00:14:41,002
What is it, Captain Bumshus?
347
00:14:41,087 --> 00:14:44,159
It's the men, sir. They're
refusing point-blank to march tomorrow.
348
00:14:44,247 --> 00:14:46,522
Yes, but... But they were dying to go!
349
00:14:46,607 --> 00:14:47,801
Not any longer.
350
00:14:47,887 --> 00:14:50,879
It seems, sir,
that their women are refusing to, er...
351
00:14:51,367 --> 00:14:53,198
Well, to kiss them goodbye.
352
00:14:53,287 --> 00:14:56,040
Refusing to kiss... Is that all?
353
00:14:56,127 --> 00:14:59,005
No, sir, but it's as far as I care
to go in front of the ladies.
354
00:15:00,047 --> 00:15:02,356
Oh, I see.
355
00:15:02,447 --> 00:15:06,201
You mean that the women refuse to
356
00:15:06,287 --> 00:15:10,997
transport themselves from that
bank of the river to this one.
357
00:15:11,207 --> 00:15:13,277
I'm afraid I don't quite follow, sir.
358
00:15:13,367 --> 00:15:16,882
Really, Ludicrus, what he means
is they won't come across.
359
00:15:19,767 --> 00:15:21,803
This is preposterous.
360
00:15:21,887 --> 00:15:23,878
We must put a stop to this sabotage.
361
00:15:23,967 --> 00:15:27,357
Bumshus, call a meeting
of the women in the marketplace.
362
00:15:27,447 --> 00:15:31,679
They're already there, sir. This
Titicarta woman is holding another meeting.
363
00:15:31,767 --> 00:15:33,086
Titicarta?
364
00:15:34,887 --> 00:15:37,082
She's the woman behind
all this trouble, sir.
365
00:15:37,167 --> 00:15:38,998
The woman Titicarta.
366
00:15:45,327 --> 00:15:48,125
And so I say again to you,
367
00:15:48,207 --> 00:15:51,279
women of Pompeii, I say again,
368
00:15:51,367 --> 00:15:54,996
don't give out to those men.
Give in.
369
00:15:55,087 --> 00:15:56,315
WOMEN: Hooray!
370
00:15:56,567 --> 00:15:59,081
It's me. I'm not using a double.
It's me.
371
00:15:59,287 --> 00:16:00,276
Now...
372
00:16:00,807 --> 00:16:04,516
Now, tomorrow the men wish to go
off fighting, don't they, ladies?
373
00:16:04,607 --> 00:16:05,642
They want to go fighting.
374
00:16:05,727 --> 00:16:10,926
And tonight they will be looking for their
little bit of incentive, as usual, won't they?
375
00:16:11,007 --> 00:16:13,202
-WOMEN: Yes.
-But we won't give it to them.
376
00:16:13,287 --> 00:16:16,802
-WOMEN: No.
-Tonight, ladies, is our D-day.
377
00:16:16,887 --> 00:16:18,286
"D" for "don't".
378
00:16:18,367 --> 00:16:20,676
WOMEN: D for don't! D for don't!
379
00:16:24,567 --> 00:16:27,001
Ladies, tonight,
380
00:16:27,087 --> 00:16:30,636
keep you doors bolted. Bolted!
381
00:16:30,807 --> 00:16:33,799
And for those of you
who have no bolts,
382
00:16:35,607 --> 00:16:39,441
encase yourselves with
four pairs of combs,
383
00:16:41,327 --> 00:16:44,000
and seal off all exits and entrances.
384
00:16:45,727 --> 00:16:46,876
Yes.
385
00:16:46,967 --> 00:16:48,082
Remember this,
386
00:16:48,167 --> 00:16:49,839
when men and women are concerned,
387
00:16:49,927 --> 00:16:54,045
divided we win, united we fall.
388
00:16:58,607 --> 00:17:01,041
May I just say one thing more?
389
00:17:01,127 --> 00:17:03,482
Pompeii for the cup.
390
00:17:03,567 --> 00:17:04,920
(WOMEN CHEERING)
391
00:17:05,247 --> 00:17:06,600
Now, are there...
392
00:17:07,407 --> 00:17:09,284
Are there... Pardon my fan.
393
00:17:09,367 --> 00:17:11,039
Are there any...
394
00:17:12,847 --> 00:17:14,360
Are there any questions?
395
00:17:14,447 --> 00:17:16,358
Yes. Yes, ladies,
396
00:17:16,447 --> 00:17:19,245
ladies, ignore this treacherous woman.
397
00:17:19,327 --> 00:17:20,680
How dare you?
398
00:17:20,767 --> 00:17:22,758
Your men are fighting for you.
399
00:17:22,847 --> 00:17:25,884
Their weapons are primed,
their armour burnished,
400
00:17:25,967 --> 00:17:27,958
their horses have had their oats!
401
00:17:28,047 --> 00:17:30,845
Yes, and they're the only ones who will.
402
00:17:31,447 --> 00:17:33,915
Oh, madam, I appeal to you.
403
00:17:34,007 --> 00:17:36,202
Oh, you don't, you know.
404
00:17:37,527 --> 00:17:40,439
Let us have that which
we deserve! Let us have it!
405
00:17:40,527 --> 00:17:42,358
Yes, ladies, give it to them!
406
00:17:42,447 --> 00:17:44,517
Here's what they deserve.
Give it to them!
407
00:17:46,207 --> 00:17:48,243
That's it! Ladies, that's right.
408
00:17:48,327 --> 00:17:49,521
Keep up the good fight.
409
00:17:49,607 --> 00:17:52,246
Keep up the good fight,
and remember our slogans.
410
00:17:52,327 --> 00:17:54,761
"No piece without peace."
411
00:17:54,847 --> 00:17:57,281
WOMEN: No piece without peace.
412
00:17:57,367 --> 00:17:59,085
"Ban the bang bang."
413
00:17:59,167 --> 00:18:02,523
WOMEN: Ban the bang bang!
Ban the bang bang!
414
00:18:02,647 --> 00:18:04,365
Ban the bang bang!
415
00:18:09,247 --> 00:18:10,965
-Yes?
-No.
416
00:18:14,287 --> 00:18:16,482
-Yes?
-No.
417
00:18:19,407 --> 00:18:20,556
Yes?
418
00:18:21,167 --> 00:18:23,044
Oh, no!
419
00:18:27,567 --> 00:18:30,127
Ammonia, open this door!
420
00:18:31,047 --> 00:18:33,641
This is your lord and master!
421
00:18:34,727 --> 00:18:37,366
Open the door. I'll break it down.
422
00:18:37,447 --> 00:18:39,244
AMMONIA: Go away!
423
00:18:39,327 --> 00:18:40,316
(FRUSTRATED SIGH)
424
00:18:43,007 --> 00:18:44,645
Would you believe it?
425
00:18:44,727 --> 00:18:48,800
I never thought I'd live to see the day
my mistress bolted her door, I must say.
426
00:18:48,887 --> 00:18:51,799
Well, last week she had
a new sign put outside,
427
00:18:51,887 --> 00:18:53,605
"Two beds, no waiting".
428
00:18:55,287 --> 00:18:56,402
LURCIO: Master?
429
00:18:56,487 --> 00:18:58,717
Oh, Lurcio, this is terrible.
430
00:18:58,807 --> 00:19:01,002
-Yes, I know.
-The women of Pompeii have gone mad.
431
00:19:01,087 --> 00:19:02,486
It's a complete lockout.
432
00:19:02,567 --> 00:19:03,886
It is, master. Yes.
433
00:19:03,967 --> 00:19:07,642
It's all the fault of that
wretched woman Titicarta.
434
00:19:07,727 --> 00:19:10,002
Yes. Well, now, look,
if you'd only stop this fighting,
435
00:19:10,087 --> 00:19:12,760
give in to her demands,
sign this peace treaty...
436
00:19:12,847 --> 00:19:15,600
Never. I've not finished with her.
437
00:19:15,727 --> 00:19:17,080
She's only a woman.
438
00:19:17,167 --> 00:19:19,522
I wouldn't say that, master.
439
00:19:19,767 --> 00:19:23,157
Nonsense. Just a woman
like any other woman.
440
00:19:23,247 --> 00:19:26,603
Well, I think she's got something
the others haven't got, I must say.
441
00:19:26,927 --> 00:19:30,203
Well, yes, an extra persuasiveness,
perhaps...
442
00:19:30,287 --> 00:19:33,085
-Yes.
-...but basically, a woman,
443
00:19:33,167 --> 00:19:36,364
with a woman's weaknesses.
444
00:19:36,447 --> 00:19:37,562
Yes.
445
00:19:37,647 --> 00:19:38,841
Weaknesses?
446
00:19:38,927 --> 00:19:42,044
Yes, this battle may yet be won.
447
00:19:42,167 --> 00:19:43,361
(LUDICRUS CHUCKLING)
448
00:19:43,447 --> 00:19:46,166
Hello, what's the old fool up to?
449
00:19:46,247 --> 00:19:48,477
There was a funny look on his face.
Did you notice that?
450
00:19:48,567 --> 00:19:49,966
Almost intelligent.
451
00:19:51,087 --> 00:19:52,805
I've never seen that there before.
452
00:19:52,887 --> 00:19:54,843
I think I'd better go
down the marketplace
453
00:19:54,927 --> 00:19:56,758
and organise another
meeting for those women.
454
00:19:56,847 --> 00:19:57,882
The women, yes!
455
00:19:57,967 --> 00:20:01,084
Titicarta. Titicarta.
456
00:20:01,567 --> 00:20:03,398
Young master, have you seen her?
457
00:20:03,487 --> 00:20:06,240
Oh, Lurcio, what a wonderful
person she is.
458
00:20:06,327 --> 00:20:08,477
Oh, I suppose she is, really, yes.
459
00:20:08,767 --> 00:20:10,962
Oh, it was love at first sight.
460
00:20:13,127 --> 00:20:14,196
Beg your pardon?
461
00:20:14,287 --> 00:20:17,245
-I worship her.
-Oh, you can't! I mean, she's a...
462
00:20:17,567 --> 00:20:18,602
(STAMMERING) Well, you see...
463
00:20:18,687 --> 00:20:21,076
I mean, she's not your type.
I mean, she's...
464
00:20:21,167 --> 00:20:23,237
I mean, she's a little old
for you, isn't she?
465
00:20:23,327 --> 00:20:26,000
What does age matter,
Lurcio? She could be 50!
466
00:20:26,087 --> 00:20:27,645
Do you mind? 25.
467
00:20:28,607 --> 00:20:30,802
Well, would you believe 33, then?
468
00:20:31,087 --> 00:20:33,442
I don't care, Lurcio. I worship her.
469
00:20:33,527 --> 00:20:35,597
Titicarta's the woman
who'll make a man of me.
470
00:20:35,687 --> 00:20:37,882
Oh, I wouldn't bank on that, master.
471
00:20:38,087 --> 00:20:40,157
Oh, Lurcio, I know what'll happen.
472
00:20:40,247 --> 00:20:41,885
I shall take her,
473
00:20:41,967 --> 00:20:46,165
and in the ecstasy of passion,
quench the ache of my bleeding heart.
474
00:20:46,247 --> 00:20:48,238
You bleeding won't, you know!
475
00:20:49,287 --> 00:20:52,006
We want Titicarta!
We want Titicarta!
476
00:20:53,047 --> 00:20:55,003
We want Titicarta!
477
00:20:55,127 --> 00:20:56,401
(CHEERING)
478
00:20:56,487 --> 00:20:58,398
We want Titicarta!
479
00:20:58,807 --> 00:21:00,604
Dear, dear sisters.
480
00:21:00,687 --> 00:21:02,962
I have some very sad news for you.
481
00:21:03,047 --> 00:21:05,641
I fear I must leave you.
482
00:21:05,727 --> 00:21:06,762
(EXCLAIMING IN SURPRISE AND SADNESS)
483
00:21:06,847 --> 00:21:10,203
You see, owing to circumstances
beyond my control,
484
00:21:10,287 --> 00:21:14,485
namely, the possibility of my being
unwittingly got at.
485
00:21:14,727 --> 00:21:15,762
(WOMEN EXCLAIMING IN SHOCK)
486
00:21:15,847 --> 00:21:18,361
Aye, it would be embarrassing, perhaps,
487
00:21:18,447 --> 00:21:22,565
for me to have a longer
linger here, you see?
488
00:21:22,647 --> 00:21:26,003
So, I must transfer my
activities somewhere else,
489
00:21:26,087 --> 00:21:31,798
to a land where the women are
in ever more urgent need of help
490
00:21:31,887 --> 00:21:35,118
against their demanding menfolk,
491
00:21:35,567 --> 00:21:36,920
Australia.
492
00:21:38,527 --> 00:21:40,085
(WOMEN EXCLAIMING)
493
00:21:40,687 --> 00:21:41,802
Titicarta.
494
00:21:41,887 --> 00:21:43,002
Oh, yes, Lieutenant.
495
00:21:43,087 --> 00:21:48,957
I've been sent by General Ludicrus Sextus
to tell you that he accedes to your demands.
496
00:21:49,047 --> 00:21:50,719
(WOMEN CHEERING)
497
00:21:51,767 --> 00:21:53,644
-Come with me, now...
-Thank you.
498
00:21:53,727 --> 00:21:57,322
...and he will sign a treaty
guaranteeing peace forever.
499
00:21:57,767 --> 00:21:59,280
Ah, 'tis victory.
500
00:21:59,367 --> 00:22:00,925
WOMEN: Hooray!
501
00:22:02,767 --> 00:22:05,235
Do you mind? Ladies first.
502
00:22:06,007 --> 00:22:06,996
WOMEN: Hooray!
503
00:22:10,687 --> 00:22:15,920
Captain Bumshus, I cannot overemphasise
the importance of this assignment.
504
00:22:16,007 --> 00:22:17,201
Now,
505
00:22:17,287 --> 00:22:19,164
dishonour Titicarta,
506
00:22:19,247 --> 00:22:21,477
for if we can overcome her resistance...
507
00:22:21,567 --> 00:22:24,001
All other resistance will collapse, sir.
508
00:22:24,087 --> 00:22:26,760
Yes, but can you handle her?
509
00:22:26,847 --> 00:22:29,122
Oh, she's a very tough customer.
510
00:22:29,207 --> 00:22:33,325
My dear General, I've handled rougher stuff
than her and succeeded. Ask your wife.
511
00:22:33,407 --> 00:22:34,476
Er, ask anyone.
512
00:22:35,287 --> 00:22:37,517
Well, now, she's in your hands.
513
00:22:37,607 --> 00:22:40,838
Or, at least, I hope she soon will be.
514
00:22:40,927 --> 00:22:41,996
(CHUCKLING)
515
00:22:44,087 --> 00:22:45,918
The lady is here, sir.
516
00:22:46,007 --> 00:22:48,760
Ah, splendid, Lieutenant
Preshus, show her in.
517
00:22:48,847 --> 00:22:49,962
Will you come in, miss?
518
00:22:50,047 --> 00:22:52,163
Oh, thank you, Lieutenant. So kind.
519
00:22:52,247 --> 00:22:55,637
Oh, General? General Ludicrus?
520
00:22:55,727 --> 00:22:57,524
Where is the silly old fool?
Do you know?
521
00:22:58,527 --> 00:22:59,642
(LURCIO EXCLAIMING)
522
00:22:59,727 --> 00:23:02,161
Oh, dear! Captain.
523
00:23:02,247 --> 00:23:04,158
Sorry, my dear. Did I startle you?
524
00:23:04,247 --> 00:23:06,203
Oh, not at all, not at all.
525
00:23:06,527 --> 00:23:07,562
Oh!
526
00:23:08,407 --> 00:23:09,396
Well...
527
00:23:10,567 --> 00:23:12,364
You look a bit upset.
528
00:23:12,727 --> 00:23:14,240
Well, you see...
529
00:23:15,647 --> 00:23:17,126
Would you mind shutting you gobs?
530
00:23:17,327 --> 00:23:18,362
That, er...
531
00:23:18,447 --> 00:23:21,405
This usually happens
if I move too quickly.
532
00:23:22,687 --> 00:23:24,678
Would you excuse me a moment?
533
00:23:25,727 --> 00:23:28,036
There we are. Level peggings again.
534
00:23:30,447 --> 00:23:33,484
Yes, now, Captain,
I want to see the General.
535
00:23:33,567 --> 00:23:36,161
You see, I want him
to sign a peace treaty.
536
00:23:36,247 --> 00:23:37,680
That's right, my dear, I know that,
537
00:23:37,767 --> 00:23:42,238
but you don't think that he would
do it for nothing, do you?
538
00:23:42,327 --> 00:23:45,319
Non, non, mon Capitaine, non, non.
539
00:23:45,407 --> 00:23:46,681
"Mon Capitaine"?
540
00:23:46,767 --> 00:23:48,325
Spanish.
541
00:23:48,927 --> 00:23:50,997
Single-breasted yobbo. Yuck.
542
00:23:53,927 --> 00:23:56,236
Er, Captain, if you
would tell the General
543
00:23:56,327 --> 00:23:58,761
to accede to my demands,
544
00:23:58,847 --> 00:24:02,078
the women would cohabit again.
545
00:24:02,167 --> 00:24:05,682
That's splendid. All we have to decide
is which comes first,
546
00:24:05,767 --> 00:24:09,396
a spot of signing,
or a spot of...cohabiting.
547
00:24:09,487 --> 00:24:12,001
Oh, yes. Oh, yes.
548
00:24:13,367 --> 00:24:16,006
Oh, I don't like the look of this.
I don't like the look of this.
549
00:24:16,887 --> 00:24:18,400
Oh, yes.
550
00:24:19,527 --> 00:24:20,562
Oh, yes?
551
00:24:21,527 --> 00:24:23,961
What's he done that for?
He hasn't got a nose bleed, has he?
552
00:24:26,047 --> 00:24:27,082
No! Get out of here!
553
00:24:27,767 --> 00:24:30,235
Now, Captain, you're not
on manoeuvres now, you know.
554
00:24:30,607 --> 00:24:34,520
Actually, old girl, I think it's time
we got a little chummy over a glass,
555
00:24:34,607 --> 00:24:35,642
a little drinky-winky.
556
00:24:35,727 --> 00:24:37,763
Drinky. Drinky. Little drinky-winky.
557
00:24:38,207 --> 00:24:39,925
Dirty old devil, isn't he?
558
00:24:40,087 --> 00:24:42,965
Oh, I know what happens
to these young girls, what?
559
00:24:43,047 --> 00:24:46,005
A locked door, a little drinky,
a nuzzle around the...
560
00:24:46,087 --> 00:24:49,204
A razzle round the ear,
a razzle round the ear hole, same thing,
561
00:24:49,767 --> 00:24:52,440
and bang, frying tonight.
562
00:24:53,807 --> 00:24:56,196
Hey! Get out!
563
00:24:58,567 --> 00:25:01,081
You see, I've gone all lopsided again!
564
00:25:01,167 --> 00:25:02,885
Look. Get up there!
565
00:25:03,487 --> 00:25:06,160
Damn things. They are a burden.
566
00:25:06,247 --> 00:25:08,078
My dear, I'll tell you what,
567
00:25:08,167 --> 00:25:11,079
why don't we sit down,
quite calmly, and discuss...
568
00:25:11,167 --> 00:25:12,919
Discuss the pros and cons.
569
00:25:13,007 --> 00:25:15,396
Ah... No, no, I never
discuss other women.
570
00:25:15,487 --> 00:25:19,526
Other women? Pros and cons!
That's very good!
571
00:25:19,607 --> 00:25:21,757
Excuse me, look.
You don't have to explain all the gags.
572
00:25:21,847 --> 00:25:23,724
They're not stupid, you know.
573
00:25:23,807 --> 00:25:24,876
Sit down.
574
00:25:24,967 --> 00:25:26,719
May I recline here? Thank you so much.
575
00:25:26,807 --> 00:25:28,763
That's better. Now, drinky-winkies!
576
00:25:28,847 --> 00:25:29,996
Oh, turn my stomach over.
577
00:25:30,087 --> 00:25:31,600
There we are now.
578
00:25:31,687 --> 00:25:33,279
Ah, little drinkies!
579
00:25:40,447 --> 00:25:43,678
I see, mother and child. I see.
580
00:25:44,087 --> 00:25:46,760
Is this teensy-weensy tot for me?
581
00:25:46,847 --> 00:25:48,405
Just for you.
582
00:25:48,487 --> 00:25:51,604
Yes. You wouldn't be trying to get me tiddly,
though, would you, by any chance?
583
00:25:51,687 --> 00:25:53,962
Oh, no. What would you do if I did?
584
00:25:54,047 --> 00:25:55,082
I'm not telling you, saucy.
585
00:25:55,167 --> 00:25:56,395
-Oh, come on.
-No, I won't.
586
00:25:56,487 --> 00:25:58,398
-Be a sport. Tell me.
-I'm not telling you, saucy!
587
00:25:58,487 --> 00:26:00,079
-Please tell me.
-All right, I'll tell you.
588
00:26:00,167 --> 00:26:02,727
-Now, if I drink this lot...
-Yes?
589
00:26:02,807 --> 00:26:05,002
...I shall be up and down all night.
590
00:26:06,007 --> 00:26:07,406
Really?
591
00:26:07,487 --> 00:26:08,886
Yes, powdering me nose.
592
00:26:09,087 --> 00:26:11,078
Oh, well. Here's to us. Bottoms up.
593
00:26:11,167 --> 00:26:12,964
Yeah. Not tonight.
594
00:26:14,887 --> 00:26:16,445
Oh, thank you so much.
595
00:26:16,527 --> 00:26:19,439
You know, you are an exciting woman.
596
00:26:19,527 --> 00:26:21,597
Am I? Oh, I suppose
I've been told that, yes.
597
00:26:21,687 --> 00:26:23,598
-My dear Titicarta.
-Yes.
598
00:26:23,687 --> 00:26:24,961
Or may I just call you...
599
00:26:25,047 --> 00:26:26,765
No, you mayn't,
600
00:26:28,647 --> 00:26:31,366
or I shall have to shorten
your name, Bumshus.
601
00:26:32,807 --> 00:26:36,197
My dear, there's no need to be
suspicious of me. I've nothing to hide.
602
00:26:36,287 --> 00:26:37,766
Oh, no, but I have.
603
00:26:38,247 --> 00:26:39,282
-You know...
-What?
604
00:26:39,367 --> 00:26:40,720
...I'm absolutely crazy about you.
605
00:26:40,807 --> 00:26:42,559
Oh, now, now. Do you mind?
606
00:26:42,647 --> 00:26:44,285
Get out of it.
Now, look... Get out of it.
607
00:26:44,927 --> 00:26:46,485
Get out of it!
608
00:26:46,687 --> 00:26:51,078
Oh, blimey! It's like cohabiting
with an octopus, isn't it?
609
00:26:51,167 --> 00:26:52,486
Oh, my little plum.
610
00:26:52,567 --> 00:26:53,841
-Eh?
-My little plum!
611
00:26:53,927 --> 00:26:56,680
Yes, and I'm not going to be
picked tonight! I'm not ripe.
612
00:26:56,767 --> 00:26:59,361
-I'm mad about you. Mad about you!
-Now, get away. Now, don't be naughty.
613
00:26:59,447 --> 00:27:00,675
-Let me love you.
-There'll be... No, I won't.
614
00:27:00,767 --> 00:27:03,201
-I know what you're going to say.
-Now, you're making a mistake.
615
00:27:03,287 --> 00:27:06,006
-You're not the same as any other girl.
-No, that's for sure.
616
00:27:07,247 --> 00:27:08,362
-No, please don't.
-I will not be denied!
617
00:27:08,447 --> 00:27:10,802
-You will! Get out!
-Let me love you!
618
00:27:26,207 --> 00:27:28,038
I've been robbed.
619
00:27:34,167 --> 00:27:36,283
You naughty little cheat, you.
620
00:27:36,367 --> 00:27:38,005
Yes, keep that as a souvenir.
621
00:27:38,087 --> 00:27:40,282
This won't keep me away from you.
622
00:27:40,367 --> 00:27:43,916
Look, Captain, if you'll be a good boy,
I'll give you the other one to play with.
623
00:27:44,007 --> 00:27:45,076
There you are.
624
00:27:45,167 --> 00:27:47,442
That's the set. Make a booby trap.
625
00:27:48,487 --> 00:27:49,840
Now get away.
626
00:27:49,927 --> 00:27:52,043
-You sorceress, come here. Now I've got you.
-No, don't.
627
00:27:52,127 --> 00:27:54,846
Do as I want, and I've got
a little surprise for you.
628
00:27:54,927 --> 00:27:58,044
Yes, if I do what you want, I'll
have a hell of a surprise for you.
629
00:27:59,087 --> 00:28:01,999
Oh, call for help!
Get the fuzz, get the fuzz!
630
00:28:02,127 --> 00:28:03,355
Oh, I can't!
631
00:28:05,367 --> 00:28:08,279
Oh, Preshus, it's working.
It's working!
632
00:28:08,367 --> 00:28:10,005
Ludicrus, what's going on here?
633
00:28:10,087 --> 00:28:11,520
I'll tell you what's going on.
634
00:28:11,607 --> 00:28:16,044
Your champion Titicarta
is in that room with Captain Bumshus!
635
00:28:16,127 --> 00:28:18,516
-Oh, I don't believe it.
-Listen.
636
00:28:18,607 --> 00:28:21,280
LURCIO: Oh, no, don't.
No, please don't. Don't!
637
00:28:21,367 --> 00:28:22,800
(RIPPING)
638
00:28:23,487 --> 00:28:25,398
(BUMSHUS SCREAMING)
639
00:28:27,807 --> 00:28:29,798
Did you achieve your objective?
640
00:28:29,887 --> 00:28:32,117
Don't talk of it! We must surrender!
641
00:28:32,207 --> 00:28:35,597
Sign the treaty! Sign the treaty!
642
00:28:38,887 --> 00:28:40,923
Ah. Well, there you are, you see.
643
00:28:41,007 --> 00:28:44,283
That is how we stopped
the men fighting.
644
00:28:44,647 --> 00:28:46,717
But things didn't work out
the way we hoped
645
00:28:46,807 --> 00:28:49,685
because, soon after,
there was yet another war.
646
00:28:49,767 --> 00:28:51,439
Would you believe it? Yet another war.
647
00:28:51,527 --> 00:28:54,280
They went off fighting... They all
went off fighting about two weeks ago.
648
00:28:54,367 --> 00:28:55,561
(MEN CHEERING)
649
00:28:55,647 --> 00:28:58,366
I think they're coming back.
They're coming back now.
650
00:28:58,447 --> 00:29:00,836
AMMONIA: Sinister, dexter.
Sinister, dexter. Sinister, dexter.
651
00:29:07,327 --> 00:29:10,478
At least you must admit,
it's a very moving show.
652
00:29:11,487 --> 00:29:13,478
Cohort terminus!
653
00:29:13,567 --> 00:29:15,285
Ah, they're back!
654
00:29:15,367 --> 00:29:18,165
Welcome home! How went the war?
655
00:29:18,247 --> 00:29:19,965
Never mind that!
656
00:29:20,047 --> 00:29:21,639
First thing's first.
657
00:29:21,727 --> 00:29:23,001
(LUDICRUS SQUEALING)
658
00:29:23,087 --> 00:29:24,884
I'll be out for you in a moment.
659
00:29:24,967 --> 00:29:27,083
Ladies dismiss!
660
00:29:31,807 --> 00:29:33,365
Oh, isn't it marvellous?
661
00:29:33,447 --> 00:29:36,007
Ooh, look at them, look at them!
Isn't it marvellous how the women...
662
00:29:36,087 --> 00:29:37,236
Look!
663
00:29:37,327 --> 00:29:39,124
Wait, don't rush! Wait!
664
00:29:39,207 --> 00:29:41,641
Good gracious, the women, they're
worse than the men, aren't they?
665
00:29:41,727 --> 00:29:43,922
They really are, these women.
They're worse than the men.
666
00:29:44,007 --> 00:29:46,282
But look at me. You see,
as usual, left all alone.
667
00:29:46,367 --> 00:29:47,482
It is a shame.
668
00:29:47,567 --> 00:29:51,480
If only someone would come back
from the war for me.
669
00:29:51,767 --> 00:29:52,995
Yoo-hoo!
670
00:29:53,087 --> 00:29:55,840
Oh, no! Salute!
46412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.