Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,100 --> 00:00:25,200
My Liege, you're awake?
2
00:00:25,200 --> 00:00:31,600
My Liege, may I speak with you?
3
00:00:31,600 --> 00:00:34,100
Yes. Go ahead.
4
00:00:34,100 --> 00:00:40,900
My Liege, Maha...
5
00:00:40,900 --> 00:00:44,700
Do you need the doctor?
6
00:00:44,700 --> 00:00:47,600
No.
7
00:00:47,600 --> 00:00:48,600
I'm fine.
8
00:00:54,200 --> 00:00:58,200
My Liege, Maha is actually...
9
00:00:58,200 --> 00:01:01,700
Her Worship Lady Ki.
10
00:01:07,700 --> 00:01:09,500
My Liege.
11
00:01:09,500 --> 00:01:10,500
Lady Ki.
12
00:01:10,500 --> 00:01:12,700
The gods be praised.
13
00:01:12,700 --> 00:01:16,200
Thank the heavens.
14
00:01:16,200 --> 00:01:18,800
Go on.
15
00:01:18,800 --> 00:01:21,300
Maha...
16
00:01:21,300 --> 00:01:24,900
What about him?
17
00:01:24,900 --> 00:01:27,400
Prince Maha...
18
00:01:33,600 --> 00:01:37,100
has met his fate.
19
00:01:41,500 --> 00:01:45,500
Maha...
20
00:01:45,500 --> 00:01:47,200
is dead?
21
00:01:47,200 --> 00:01:49,200
Yes, My Liege.
22
00:02:30,600 --> 00:02:33,700
Sneak into the palace again
23
00:02:35,300 --> 00:02:39,700
and it's the last place you'll ever go.
24
00:02:39,700 --> 00:02:41,700
I understand.
25
00:02:41,700 --> 00:02:45,700
I'll never come back, I swear it!
26
00:02:45,700 --> 00:02:47,000
See her out!
27
00:02:47,000 --> 00:02:48,300
Yes, sir.
28
00:02:58,100 --> 00:03:03,600
Maha must have been so upset with me.
29
00:03:06,300 --> 00:03:10,300
You all right?
30
00:03:11,300 --> 00:03:12,400
Yes.
31
00:03:20,800 --> 00:03:23,700
My Liege, your medicine.
32
00:03:23,700 --> 00:03:26,600
Leave it and go.
33
00:03:26,600 --> 00:03:29,900
It can't be put off.
34
00:03:29,900 --> 00:03:31,900
If you please.
35
00:03:57,500 --> 00:04:03,500
Why am I so tired?
36
00:04:06,500 --> 00:04:10,000
My Liege!
37
00:04:11,200 --> 00:04:16,300
My Liege...
38
00:04:20,000 --> 00:04:21,800
What did you give him?
39
00:04:21,800 --> 00:04:24,600
Something to help him sleep.
40
00:04:24,600 --> 00:04:28,100
You needn't worry.
41
00:04:28,100 --> 00:04:29,600
You there.
42
00:04:37,500 --> 00:04:39,500
Take His Majesty to Xingde Pavilion.
43
00:04:39,500 --> 00:04:42,300
Your Worship!
44
00:04:42,300 --> 00:04:44,500
I'll tend to him myself.
45
00:04:44,500 --> 00:04:45,800
I must refuse.
46
00:04:45,800 --> 00:04:46,900
Refuse?
47
00:04:46,900 --> 00:04:50,000
He is my responsibility. So you can...
48
00:04:50,000 --> 00:04:51,700
Servant!
49
00:04:51,700 --> 00:04:54,500
Servant? How dare you?
50
00:04:54,500 --> 00:04:56,000
Silence!
51
00:04:56,000 --> 00:04:58,600
Have you forgotten I command the Censorate?
52
00:04:58,600 --> 00:05:03,600
Anyone disobeying Her Worship must deal with me.
53
00:05:03,600 --> 00:05:05,300
Attend the emperor.
54
00:05:05,300 --> 00:05:08,000
Your Worship!
55
00:05:08,000 --> 00:05:11,500
Taking him away? For what reason?
56
00:05:11,500 --> 00:05:17,900
My reasons are not a servant's concern.
57
00:05:43,700 --> 00:05:46,200
Star died tragically.
58
00:05:48,800 --> 00:05:52,300
I must give Maha's spirit peace.
59
00:05:55,000 --> 00:05:57,800
Kill Bayan Hudu.
60
00:05:57,800 --> 00:06:03,300
Poison by imperial decree.
61
00:06:03,300 --> 00:06:04,500
Yes, Your Worship.
62
00:06:04,500 --> 00:06:07,500
Yom Byong Su will pay for this.
63
00:06:09,900 --> 00:06:11,800
Raise the rewards ten times.
64
00:06:11,800 --> 00:06:14,300
Yes, Your Worship.
65
00:06:53,800 --> 00:06:55,800
Lady Ki.
66
00:07:04,100 --> 00:07:10,100
This is Prince Maha's remains.
67
00:07:24,000 --> 00:07:26,500
Sweetie.
68
00:07:29,200 --> 00:07:31,200
Little Star.
69
00:07:33,100 --> 00:07:35,600
How could you leave like that?
70
00:07:39,300 --> 00:07:43,300
My baby...
71
00:07:44,700 --> 00:07:47,700
My baby...
72
00:07:50,300 --> 00:07:52,800
My baby...
73
00:07:55,500 --> 00:07:58,000
My baby!
74
00:08:02,000 --> 00:08:07,000
My baby...
75
00:08:17,100 --> 00:08:21,100
My baby!
76
00:08:36,000 --> 00:08:37,300
Unhand me!
77
00:08:37,300 --> 00:08:38,700
What exactly are you doing?
78
00:08:38,700 --> 00:08:41,200
Let go of me!
79
00:08:46,100 --> 00:08:47,400
How dare you?
80
00:08:47,400 --> 00:08:52,100
Deposed or not, I'm still the regent's niece.
81
00:08:52,100 --> 00:08:54,400
On what basis do you humiliate me like that?
82
00:08:54,400 --> 00:08:58,100
Lady Ki has ordered your death.
83
00:08:58,100 --> 00:09:01,300
What?
84
00:09:01,300 --> 00:09:04,800
My death?
85
00:09:09,500 --> 00:09:12,000
Have you no fear?
86
00:09:12,000 --> 00:09:13,800
Open her mouth.
87
00:09:13,800 --> 00:09:15,200
Unhand me!
88
00:09:15,200 --> 00:09:21,100
Let go...
89
00:09:21,100 --> 00:09:22,800
No! I won't!
90
00:09:22,800 --> 00:09:28,100
Let go...
91
00:09:28,100 --> 00:09:32,100
You dare make Lady Ki show tears?
92
00:10:02,400 --> 00:10:04,900
Bayan Hudu.
93
00:10:04,900 --> 00:10:09,600
Death is too good for you.
94
00:10:36,800 --> 00:10:39,200
Report.
95
00:10:39,200 --> 00:10:41,000
Death by poisoning.
96
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
No.
97
00:10:55,500 --> 00:10:59,300
It was me.
98
00:10:59,300 --> 00:11:03,300
I killed her.
99
00:11:04,500 --> 00:11:07,500
It's me that made Bayan enter the palace as empress.
100
00:11:09,500 --> 00:11:12,000
I killed her.
101
00:11:15,400 --> 00:11:16,600
Uncle.
102
00:11:16,600 --> 00:11:19,400
Lady Ki!
103
00:11:19,400 --> 00:11:22,700
Evil, filthy!
104
00:11:22,700 --> 00:11:24,400
She'll pay for this.
105
00:11:34,800 --> 00:11:38,100
She took the emperor to her pavilion.
106
00:11:38,100 --> 00:11:41,500
She what? The emperor?
107
00:11:41,500 --> 00:11:44,400
She's up to something.
108
00:11:44,400 --> 00:11:48,900
We have to get him away from her.
109
00:12:00,600 --> 00:12:05,800
There. Lady Ki made a misstep.
110
00:12:05,800 --> 00:12:08,900
Now let's hope the regent will do whatever we want.
111
00:12:08,900 --> 00:12:13,300
Can he able to eliminate her?
112
00:12:13,300 --> 00:12:15,400
Bayan's not El Temur.
113
00:12:15,400 --> 00:12:17,600
He has the emperor's confidence.
114
00:12:17,600 --> 00:12:22,700
Not to mention the military's respect.
115
00:12:22,700 --> 00:12:28,000
Lady Ki may have the palace and city guard.
116
00:12:28,000 --> 00:12:31,800
That's nothing against the military.
117
00:12:36,500 --> 00:12:41,800
Are you awake?
118
00:12:43,900 --> 00:12:47,900
Where are we?
119
00:12:49,100 --> 00:12:51,100
Xingde Pavilion.
120
00:12:51,100 --> 00:12:56,700
But, why...
121
00:12:56,700 --> 00:13:01,200
I brought you here.
122
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
You shouldn't move yet.
123
00:13:05,000 --> 00:13:11,500
Until you're better, you can lean on me.
124
00:13:25,700 --> 00:13:26,800
Your Worship.
125
00:13:31,200 --> 00:13:36,900
The regent is outside.
126
00:13:36,900 --> 00:13:38,200
Leave us.
127
00:13:38,200 --> 00:13:39,700
Yes, Your Worship...
128
00:13:44,700 --> 00:13:49,000
You stay here and look after His Majesty.
129
00:13:49,000 --> 00:13:51,800
He's awake?
130
00:13:51,800 --> 00:13:57,200
No one can know but you and Commander Park.
131
00:13:57,200 --> 00:14:01,700
Yes, I understand.
132
00:14:03,500 --> 00:14:05,400
Hey!
133
00:14:05,400 --> 00:14:06,900
A low ranked eunuch in general's clothing
134
00:14:06,900 --> 00:14:08,700
won't know the greatness of the sky and earth, right?
135
00:14:08,700 --> 00:14:10,400
Now step aside!
136
00:14:10,400 --> 00:14:12,100
Your pardon, sir.
137
00:14:12,100 --> 00:14:14,800
I have my orders from Lady Ki.
138
00:14:14,800 --> 00:14:18,100
If you want to die...
139
00:14:18,100 --> 00:14:20,600
I'm happy to oblige.
140
00:14:20,600 --> 00:14:22,900
Regent!
141
00:14:29,600 --> 00:14:31,800
I'm here to collect the emperor.
142
00:14:31,800 --> 00:14:33,000
No.
143
00:14:33,000 --> 00:14:35,600
-Lady Ki! -I am empress Regent.
144
00:14:35,600 --> 00:14:39,700
Have you forgotten who is the ruler of this country?
145
00:14:39,700 --> 00:14:46,000
I have to see that he's all right.
146
00:14:47,100 --> 00:14:49,400
He's perfectly fine.
147
00:14:49,400 --> 00:14:53,100
I'll see to his every need.
148
00:14:54,300 --> 00:14:56,600
Tal Tal, clear the way.
149
00:15:07,300 --> 00:15:08,600
What is this?
150
00:15:08,600 --> 00:15:11,200
His Majesty is near death.
151
00:15:11,200 --> 00:15:18,200
Your despotism has divided our people.
152
00:15:18,200 --> 00:15:23,000
It is my opinion that the nation's fate is at risk.
153
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
-Lady Ki! -That's why...
154
00:15:25,000 --> 00:15:28,900
I must initiate emergency measures.
155
00:15:28,900 --> 00:15:32,400
You would be wise to not interfere.
156
00:15:32,400 --> 00:15:37,500
If anything happens to the emperor,
157
00:15:37,500 --> 00:15:41,500
I'll burn Xingde to the ground.
158
00:15:42,700 --> 00:15:49,900
Neither you nor your son will be safe.
159
00:15:49,900 --> 00:15:51,900
Understood?
160
00:15:53,800 --> 00:15:58,100
I'll remember you said that.
161
00:16:14,600 --> 00:16:16,600
Kolta.
162
00:16:19,900 --> 00:16:22,400
Kolta, you there?
163
00:16:24,000 --> 00:16:26,100
My Liege.
164
00:16:26,100 --> 00:16:27,300
Where is Kolta?
165
00:16:27,300 --> 00:16:33,100
Your servant isn't here.
166
00:16:33,100 --> 00:16:34,600
Time to leave then.
167
00:16:37,300 --> 00:16:40,000
My Liege.
168
00:16:40,000 --> 00:16:42,500
Please stay.
169
00:16:42,500 --> 00:16:45,000
No, I couldn't.
170
00:16:45,000 --> 00:16:46,500
I'll go to my chambers.
171
00:16:51,900 --> 00:16:54,400
You can't.
172
00:16:54,400 --> 00:16:56,900
You can't go.
173
00:17:01,200 --> 00:17:03,700
Nyang.
174
00:17:03,700 --> 00:17:10,500
Did something happen while I was unconscious?
175
00:17:13,100 --> 00:17:17,100
Nothing. Yet.
176
00:17:17,100 --> 00:17:19,400
Nothing yet?
177
00:17:19,400 --> 00:17:22,900
Don't ask.
178
00:17:22,900 --> 00:17:25,900
Just trust me.
179
00:17:36,600 --> 00:17:38,600
Come with me.
180
00:17:56,000 --> 00:17:58,600
What medicine is going to Xingde?
181
00:17:58,600 --> 00:18:01,000
Well...
182
00:18:01,000 --> 00:18:02,500
Spit it out.
183
00:18:02,500 --> 00:18:04,800
What is the emperor taking?
184
00:18:04,800 --> 00:18:10,300
A decoction of ephedra and licorice root.
185
00:18:11,700 --> 00:18:15,600
Your pardon. Lady Ki insisted.
186
00:18:15,600 --> 00:18:19,800
Lady Ki ordered that decoction?
187
00:18:19,800 --> 00:18:21,900
What does it do?
188
00:18:21,900 --> 00:18:25,900
For someone with a weak heart...
189
00:18:25,900 --> 00:18:27,800
it is toxic.
190
00:18:32,600 --> 00:18:38,200
She means to kill the emperor.
191
00:18:38,200 --> 00:18:39,900
Have you seen him?
192
00:18:39,900 --> 00:18:46,700
Not once, not since he went to Xingde.
193
00:18:46,700 --> 00:18:49,200
Your Worship, the medicine.
194
00:18:56,800 --> 00:18:58,900
I'll take it.
195
00:19:05,400 --> 00:19:09,900
Shouldn't I diagnose and treat His Majesty's illness?
196
00:19:11,200 --> 00:19:13,700
I'll send for you if he gets any worse.
197
00:19:13,700 --> 00:19:16,700
Don't you worry. Please go back.
198
00:19:24,500 --> 00:19:26,900
Lady Ki took the medicine herself?
199
00:19:26,900 --> 00:19:29,000
Not just that.
200
00:19:29,000 --> 00:19:30,900
The servants tell me
201
00:19:30,900 --> 00:19:34,900
she takes his meals into him herself.
202
00:19:34,900 --> 00:19:40,000
Meaning the only one that has seen him is Lady Ki?
203
00:19:40,000 --> 00:19:41,800
Yes, sir.
204
00:19:41,800 --> 00:19:47,200
Even the imperial eunuchs are not allowed in.
205
00:19:48,900 --> 00:19:51,900
This is worse than we thought.
206
00:19:51,900 --> 00:19:57,400
He may already be dead.
207
00:19:58,500 --> 00:19:59,800
Leave us.
208
00:19:59,800 --> 00:20:01,800
Yes, Your Majesty.
209
00:20:05,700 --> 00:20:06,800
Sir.
210
00:20:06,800 --> 00:20:11,100
Lady Ki is meeting with the military officials.
211
00:20:11,100 --> 00:20:12,600
What? The generals?
212
00:20:23,500 --> 00:20:27,300
Why did you send for us?
213
00:20:27,300 --> 00:20:32,000
For some tea. To make up for the time we've lost.
214
00:20:32,000 --> 00:20:34,700
You honour us.
215
00:20:45,500 --> 00:20:47,600
She's begun mobilizing the army.
216
00:20:47,600 --> 00:20:50,100
She means to remove me and the regent.
217
00:20:50,100 --> 00:20:53,100
If they killed the emperor,
218
00:20:53,100 --> 00:20:59,100
you two stand between her regency and Ayu's ascension.
219
00:21:00,500 --> 00:21:04,100
Regent, we can't let this go on.
220
00:21:04,100 --> 00:21:06,300
We have to act first.
221
00:21:06,300 --> 00:21:10,000
Tal Tal, how many men are posted at Xingde?
222
00:21:10,000 --> 00:21:13,700
At least 200 Palace and Censorate guards.
223
00:21:13,700 --> 00:21:21,000
Tonight Lady Ki and Ayu must die.
224
00:21:22,500 --> 00:21:25,500
The time has come.
225
00:21:25,500 --> 00:21:28,300
Quite right, Bayan.
226
00:21:28,300 --> 00:21:30,400
Muster the men.
227
00:21:30,400 --> 00:21:33,000
Yes, sir.
228
00:21:34,200 --> 00:21:38,700
I've been taking the medicine.
229
00:21:38,700 --> 00:21:40,300
And His Majesty?
230
00:21:40,300 --> 00:21:45,700
Another physician has been attending him.
231
00:21:45,700 --> 00:21:51,800
Your Worship, what are you planning?
232
00:21:51,800 --> 00:21:56,300
Your Worship, Viceroy Tal Tal is here.
233
00:21:56,300 --> 00:21:57,700
I'll send him away.
234
00:21:57,700 --> 00:22:02,400
No. I'll see him.
235
00:22:14,500 --> 00:22:19,300
You would not harm the emperor.
236
00:22:21,600 --> 00:22:25,600
Is that what Bayan's saying?
237
00:22:25,600 --> 00:22:29,500
That I harmed him?
238
00:22:29,500 --> 00:22:33,500
What are you planning?
239
00:22:33,500 --> 00:22:35,200
Can't you tell?
240
00:22:35,200 --> 00:22:38,700
It's me or Bayan.
241
00:22:38,700 --> 00:22:43,000
One of us has to die.
242
00:22:45,700 --> 00:22:49,200
Unrest is all around us.
243
00:22:49,200 --> 00:22:55,800
We are to blame for our people's troubles.
244
00:22:55,800 --> 00:22:59,400
For their sakes,
245
00:22:59,400 --> 00:23:04,200
this palace drama has to end.
246
00:23:04,200 --> 00:23:07,600
Force his hand.
247
00:23:07,600 --> 00:23:12,600
Your plan to force Bayan's hand
248
00:23:12,600 --> 00:23:15,600
is partially successful.
249
00:23:17,900 --> 00:23:19,100
Partially?
250
00:23:19,100 --> 00:23:21,800
It depends on me.
251
00:23:21,800 --> 00:23:27,300
If I tell him what you're doing, it will fail.
252
00:23:29,800 --> 00:23:33,800
Is the emperor awake?
253
00:23:35,900 --> 00:23:38,400
If he is not,
254
00:23:38,400 --> 00:23:45,200
it will be impossible to save either you or your son.
255
00:23:45,200 --> 00:23:48,300
This is it.
256
00:23:48,300 --> 00:23:50,300
Tonight.
257
00:23:50,300 --> 00:23:51,700
He's awake?
258
00:23:51,700 --> 00:23:54,600
This is war.
259
00:23:54,600 --> 00:24:00,400
I must keep my secrets... secret.
260
00:24:00,400 --> 00:24:02,900
I told you everything.
261
00:24:05,800 --> 00:24:12,600
Partially successful you said.
262
00:24:12,600 --> 00:24:17,500
So I will trust you... partially.
263
00:24:32,300 --> 00:24:36,100
He's seen our hand.
264
00:24:36,100 --> 00:24:38,800
Should we let him leave?
265
00:24:38,800 --> 00:24:43,700
I trust him.
266
00:24:50,900 --> 00:24:52,500
Tal Tal.
267
00:24:52,500 --> 00:24:58,200
I would kill you for the good of Yuan.
268
00:25:01,400 --> 00:25:04,300
Now tell me.
269
00:25:04,300 --> 00:25:08,000
Why did you see Lady Ki?
270
00:25:08,000 --> 00:25:10,800
Did you tell her our plans?
271
00:25:10,800 --> 00:25:16,400
It wouldn't change anything even if they knew.
272
00:25:21,600 --> 00:25:28,000
You're determined to kill them all tonight anyway.
273
00:25:28,000 --> 00:25:29,900
So?
274
00:25:29,900 --> 00:25:31,800
I was spying.
275
00:25:31,800 --> 00:25:33,300
What did you learn?
276
00:25:33,300 --> 00:25:36,100
They have less than 200 men.
277
00:25:36,100 --> 00:25:38,700
Some 50 archers.
278
00:25:38,700 --> 00:25:45,700
Another 130 posted front and rear.
279
00:25:51,800 --> 00:25:54,700
Your thoughts?
280
00:25:54,700 --> 00:25:59,400
Is the emperor alive?
281
00:25:59,400 --> 00:26:04,600
I couldn't tell, not from her face.
282
00:26:04,600 --> 00:26:08,100
Tal Tal.
283
00:26:08,100 --> 00:26:13,700
We see things differently, but I trust you.
284
00:26:13,700 --> 00:26:20,300
You are my favourite nephew, my heir.
285
00:26:20,300 --> 00:26:25,300
So, I hope that you don't hold it against me.
286
00:26:32,900 --> 00:26:38,500
Why must you always take the hard road?
287
00:26:40,700 --> 00:26:48,300
Why can't you see what is right?
288
00:26:48,300 --> 00:26:51,100
My Liege!
289
00:26:51,100 --> 00:26:52,900
You!
290
00:26:54,700 --> 00:26:56,200
Stand aside!
291
00:26:56,200 --> 00:26:57,300
My Liege!
292
00:26:57,300 --> 00:27:00,900
What's the meaning of this? Move!
293
00:27:00,900 --> 00:27:02,500
Please, My Liege.
294
00:27:02,500 --> 00:27:03,800
Please?
295
00:27:03,800 --> 00:27:05,200
All of you are confining me now
296
00:27:05,200 --> 00:27:08,200
and do you think you will be safe?
297
00:27:10,300 --> 00:27:13,300
My Liege...
298
00:27:15,000 --> 00:27:16,600
Lady Ki.
299
00:27:16,600 --> 00:27:18,600
Leave us.
300
00:27:26,300 --> 00:27:30,500
Why are you holding me here?
301
00:27:30,500 --> 00:27:33,200
What are you up to exactly?
302
00:27:33,200 --> 00:27:38,300
Bayan is bringing men here tonight.
303
00:27:38,300 --> 00:27:42,600
To kill me and Ayu.
304
00:27:42,600 --> 00:27:44,900
-Bayan? -Yes, My Liege.
305
00:27:44,900 --> 00:27:47,000
If that's not treason, what is?
306
00:27:47,000 --> 00:27:49,700
It can't be. Bayan's no traitor.
307
00:27:49,700 --> 00:27:57,700
Stay here tonight and see for yourself.
308
00:28:01,000 --> 00:28:04,500
Can't you trust me?
309
00:28:04,500 --> 00:28:08,100
And if you're wrong?
310
00:28:08,100 --> 00:28:12,000
Then I'll retire to a nunnery.
311
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
Till the end of my days.
312
00:28:35,300 --> 00:28:40,700
Sir. The physician has just opened the gate.
313
00:28:40,700 --> 00:28:44,700
We have to stop that Koryo trash for the good of Yuan.
314
00:28:45,700 --> 00:28:47,800
We have to stop that Koryo trash for the good of Yuan.
315
00:28:47,800 --> 00:28:50,800
To the death.
316
00:28:50,800 --> 00:28:53,200
Follow me!
317
00:29:10,200 --> 00:29:11,400
A coup!
318
00:29:11,400 --> 00:29:13,700
Stop them!
319
00:29:20,100 --> 00:29:24,100
Kill anyone that stands in our way.
320
00:29:30,300 --> 00:29:33,400
Merciful Buddha.
321
00:29:36,800 --> 00:29:38,100
Your Majesty.
322
00:29:38,100 --> 00:29:44,100
Bayan has marched on Xingde.
323
00:29:44,100 --> 00:29:46,600
Merciful Buddha.
324
00:29:46,600 --> 00:29:48,000
Thank you.
325
00:29:48,000 --> 00:29:50,500
Thank you, Lord Buddha.
326
00:30:09,400 --> 00:30:11,300
Lady Ki.
327
00:30:11,300 --> 00:30:14,300
Open rebellion?
328
00:30:15,500 --> 00:30:19,600
As I've feared all along.
329
00:30:19,600 --> 00:30:21,100
Where is the emperor?
330
00:30:21,100 --> 00:30:26,100
Where? I told you I'm tending him!
331
00:30:26,100 --> 00:30:29,900
Silence!
332
00:30:29,900 --> 00:30:36,500
You dare use his condition for your own ends?
333
00:30:36,500 --> 00:30:42,700
Only your death can save this country.
334
00:30:42,700 --> 00:30:46,400
You want to save Yuan?
335
00:30:46,400 --> 00:30:53,200
Kill yourself instead.
336
00:30:55,000 --> 00:30:58,400
I'll kill this trash.
337
00:30:58,400 --> 00:31:01,400
Don't interfere.
338
00:31:02,500 --> 00:31:04,500
My Liege!
339
00:31:13,900 --> 00:31:16,400
My Liege.
340
00:31:19,700 --> 00:31:21,100
Regent.
341
00:31:21,100 --> 00:31:24,900
My Liege, you're alive?
342
00:31:24,900 --> 00:31:28,000
Explain yourself.
343
00:31:28,000 --> 00:31:34,500
Why are you brandishing a sword at Lady ki?
344
00:31:36,100 --> 00:31:41,000
Lower your weapon.
345
00:31:41,000 --> 00:31:43,500
She has to die.
346
00:31:43,500 --> 00:31:44,800
Silence.
347
00:31:44,800 --> 00:31:46,500
You've taken the pavilion.
348
00:31:46,500 --> 00:31:50,800
Kill her now or you'll regret it later.
349
00:31:50,800 --> 00:31:55,700
That would be treason.
350
00:31:55,700 --> 00:31:59,700
Attack, regent.
351
00:31:59,700 --> 00:32:02,500
What is the matter?
352
00:32:02,500 --> 00:32:09,400
Will you kill me and be done with it?
353
00:32:09,400 --> 00:32:13,100
Do what you will.
354
00:32:14,100 --> 00:32:19,800
You always do anyway.
355
00:32:28,800 --> 00:32:31,000
Regent.
356
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
You heard me.
357
00:32:34,000 --> 00:32:38,000
Explain yourself.
358
00:32:38,000 --> 00:32:39,200
Uncle.
359
00:32:39,200 --> 00:32:42,200
Do it...
360
00:33:02,600 --> 00:33:05,900
My Liege.
361
00:33:05,900 --> 00:33:12,700
Kill this unworthy servant.
362
00:33:18,300 --> 00:33:22,200
Kill me, My Liege.
363
00:33:26,600 --> 00:33:30,600
My Liege, arrest him.
364
00:33:33,700 --> 00:33:38,400
Arrest this traitor.
365
00:33:38,400 --> 00:33:39,400
Yes, Your Worship.
366
00:34:13,200 --> 00:34:16,000
Have you heard of the White Lotus?
367
00:34:16,000 --> 00:34:18,900
Aren't they Han loyalists?
368
00:34:18,900 --> 00:34:22,900
Take the funds to them.
369
00:34:23,900 --> 00:34:26,300
Help the rebels?
370
00:34:39,900 --> 00:34:43,000
Our master's favourite way of doing business...
371
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
is war.
372
00:34:48,900 --> 00:34:53,800
Can we find a mask like the head of Eagle House?
373
00:34:53,800 --> 00:34:55,600
Why do you...
374
00:34:55,600 --> 00:34:59,200
His greatest weakness is
375
00:34:59,200 --> 00:35:03,000
that no one has seen his face.
376
00:35:03,000 --> 00:35:07,000
So you can pose as him?
377
00:35:07,100 --> 00:35:09,600
Can you contact the men of Eagle House?
378
00:35:09,600 --> 00:35:12,900
It's not easy. But not impossible.
379
00:35:44,900 --> 00:35:46,300
Is this everyone?
380
00:35:46,300 --> 00:35:49,800
Yes. Including Tangqishi.
381
00:35:51,000 --> 00:35:53,500
Let's kill him now.
382
00:35:55,400 --> 00:35:57,400
Not yet.
383
00:36:17,500 --> 00:36:18,800
Master.
384
00:36:18,800 --> 00:36:20,800
Master...
385
00:36:32,200 --> 00:36:33,800
Hear your lord and master.
386
00:36:33,800 --> 00:36:39,100
Liquidate all your foods and goods into vouchers.
387
00:36:40,100 --> 00:36:44,300
Sir, why should we do that now?
388
00:36:44,300 --> 00:36:48,000
You'll know in time.
389
00:36:48,000 --> 00:36:50,500
We have word from the White Lotus.
390
00:36:50,500 --> 00:36:52,400
Your orders?
391
00:36:58,200 --> 00:37:02,200
Are we to give them the gold?
392
00:37:13,500 --> 00:37:16,000
Not anymore.
393
00:37:26,800 --> 00:37:29,000
Lady Ki and the chancellors?
394
00:37:29,000 --> 00:37:31,900
Yes. Not just them.
395
00:37:31,900 --> 00:37:35,500
She has summoned the entire court.
396
00:37:35,500 --> 00:37:40,500
She means to have Bayan's head.
397
00:37:49,500 --> 00:37:51,200
Where are you going?
398
00:37:51,200 --> 00:37:52,600
I want to meet the emperor.
399
00:37:52,600 --> 00:37:56,900
To beg him to spare Bayan?
400
00:37:56,900 --> 00:37:59,400
Not only that.
401
00:37:59,400 --> 00:38:01,100
To tell him what you are.
402
00:38:01,100 --> 00:38:03,000
Your Majesty.
403
00:38:03,000 --> 00:38:10,500
Can't you see how patient I'm being?
404
00:38:10,500 --> 00:38:14,100
-Patient? -You were just as involved
405
00:38:14,100 --> 00:38:16,800
in Bayan's attempted coup.
406
00:38:16,800 --> 00:38:19,000
Coup?
407
00:38:19,000 --> 00:38:20,900
He wants to stop your tyranny...
408
00:38:20,900 --> 00:38:24,900
Wait till I'm done.
409
00:38:25,900 --> 00:38:28,300
You are not to leave your chambers
410
00:38:28,300 --> 00:38:31,500
until Bayan has been sentenced.
411
00:38:31,500 --> 00:38:35,000
Now you're locking me up?
412
00:38:35,000 --> 00:38:38,800
Do not try my patience.
413
00:38:38,800 --> 00:38:41,800
If you do,
414
00:38:41,800 --> 00:38:49,900
I cannot guarantee your safety.
415
00:38:49,900 --> 00:38:51,400
Dok Man.
416
00:38:51,400 --> 00:38:53,900
Yes, Your Worship.
417
00:38:53,900 --> 00:38:56,100
Post guards.
418
00:38:56,100 --> 00:38:59,100
The empress dowager mustn't be allowed to do anything rash
419
00:38:59,100 --> 00:39:01,600
and she must be monitored.
420
00:39:01,600 --> 00:39:04,100
As you say.
421
00:39:29,900 --> 00:39:31,400
My Liege.
422
00:39:31,400 --> 00:39:33,900
You thought Lady Ki meant me harm?
423
00:39:33,900 --> 00:39:36,400
I was mistaken, yes.
424
00:39:36,400 --> 00:39:39,300
But she tricked me.
425
00:39:39,300 --> 00:39:45,800
She deliberately set me up to muster my men.
426
00:39:48,800 --> 00:39:52,200
This never would have happened
427
00:39:52,200 --> 00:39:55,500
if you had trusted her.
428
00:39:55,500 --> 00:39:58,200
My Liege, it was a trap.
429
00:39:58,200 --> 00:40:00,100
Lady Ki used strategy to...
430
00:40:00,100 --> 00:40:03,200
That's enough.
431
00:40:03,200 --> 00:40:05,200
Your pardon.
432
00:40:10,100 --> 00:40:16,100
She is as important to me as you are.
433
00:40:16,100 --> 00:40:20,900
It breaks my heart to see you two like this.
434
00:40:20,900 --> 00:40:22,500
Get rid of her.
435
00:40:22,500 --> 00:40:23,500
Regent.
436
00:40:23,500 --> 00:40:29,200
Kill me if you must, but I will never change.
437
00:40:29,200 --> 00:40:33,100
This is my final counsel.
438
00:40:33,100 --> 00:40:35,000
Remove Lady Ki.
439
00:40:35,000 --> 00:40:39,000
Restore Yuan to its former strength.
440
00:40:39,900 --> 00:40:43,400
Bayan.
441
00:40:43,400 --> 00:40:47,100
I want you to step back.
442
00:40:47,100 --> 00:40:52,000
Do this for me.
443
00:40:52,000 --> 00:40:55,000
-My Liege. -Only then...
444
00:40:58,100 --> 00:41:01,100
can I save you.
445
00:41:08,500 --> 00:41:12,400
I don't want to lose you.
446
00:41:12,400 --> 00:41:14,900
It's not an order. It's a request.
447
00:41:14,900 --> 00:41:16,900
Please.
448
00:41:16,900 --> 00:41:20,500
Just this once.
449
00:41:20,500 --> 00:41:23,000
Do it for me.
450
00:41:44,300 --> 00:41:46,400
There can be no pardon
451
00:41:46,400 --> 00:41:52,700
for a man that threatened me and my boy.
452
00:41:52,700 --> 00:41:56,700
It's not just removing him from his post, I want his head too.
453
00:41:58,300 --> 00:42:01,900
Are there any objections?
454
00:42:01,900 --> 00:42:04,500
This is high treason.
455
00:42:04,500 --> 00:42:08,300
Who could possibly object?
456
00:42:08,300 --> 00:42:13,100
We chancellors, the governors, the entire court...
457
00:42:13,100 --> 00:42:15,200
will ask the emperor.
458
00:42:15,200 --> 00:42:18,200
Please do not worry, Your Majesty.
459
00:42:18,200 --> 00:42:21,500
Do not worry, Your Majesty...
460
00:42:24,000 --> 00:42:28,800
I will not forget your loyalty.
461
00:42:28,800 --> 00:42:32,000
His Imperial Majesty.
462
00:43:02,200 --> 00:43:05,900
My Liege, he belongs in jail.
463
00:43:05,900 --> 00:43:10,800
He is here to pledge allegiance to you.
464
00:43:19,400 --> 00:43:24,400
I don't need his 'loyalty.'
465
00:43:26,500 --> 00:43:30,000
-Lady Ki. -Me or the regent.
466
00:43:30,000 --> 00:43:35,000
Choose one or the other.
467
00:43:35,000 --> 00:43:37,800
Drive him out.
468
00:43:37,800 --> 00:43:41,500
Or I will leave for good and all.
469
00:43:44,700 --> 00:43:46,700
Choose.
470
00:43:46,700 --> 00:43:50,700
Me? Or him?
471
00:43:52,500 --> 00:43:55,500
Neither.
472
00:44:01,700 --> 00:44:02,700
My Liege.
473
00:44:02,700 --> 00:44:10,900
If I must lose one, I'd rather lose both.
474
00:44:10,900 --> 00:44:16,600
I was lonely. Alone.
475
00:44:16,600 --> 00:44:20,500
The two of you helped me forget.
476
00:44:20,500 --> 00:44:23,400
How can you not know that?
477
00:44:23,400 --> 00:44:25,400
How?
478
00:44:28,500 --> 00:44:30,900
-My Liege. -Choose.
479
00:44:30,900 --> 00:44:32,900
You both stay.
480
00:44:32,900 --> 00:44:35,400
Or you both go.
481
00:44:47,000 --> 00:44:49,200
I pledge my days
482
00:44:49,200 --> 00:44:55,600
to the protection of you and the crown prince.
483
00:45:04,500 --> 00:45:10,500
Accept my vow, Your Worship.
484
00:45:44,600 --> 00:45:50,600
I...
485
00:45:50,600 --> 00:45:53,600
I had to kneel before her.
486
00:45:53,600 --> 00:46:00,000
Not my liege lord. Just Koryo trash.
487
00:46:00,000 --> 00:46:03,000
I had to swear allegiance.
488
00:46:03,000 --> 00:46:05,200
You did it for the emperor.
489
00:46:05,200 --> 00:46:10,300
I begged for my life.
490
00:46:10,300 --> 00:46:13,100
Uncle.
491
00:46:13,100 --> 00:46:17,100
To save myself.
492
00:46:17,100 --> 00:46:19,600
Pathetic.
493
00:46:19,600 --> 00:46:22,600
A coward.
494
00:46:22,600 --> 00:46:26,100
I disgraced our clan.
495
00:46:27,100 --> 00:46:28,700
Don't.
496
00:46:28,700 --> 00:46:30,900
Tal Tal.
497
00:46:30,900 --> 00:46:34,400
Can you do one last thing for me?
498
00:46:36,400 --> 00:46:40,300
Ask Lady Ki to see me.
499
00:46:40,300 --> 00:46:42,800
She'll come for you.
500
00:46:42,800 --> 00:46:45,000
I can convey a message.
501
00:46:45,000 --> 00:46:48,600
I'm going to kill her.
502
00:46:48,600 --> 00:46:52,300
With my own hands.
503
00:46:52,300 --> 00:46:56,000
Uncle, if the emperor knew...
504
00:46:56,000 --> 00:46:58,800
This is for him.
505
00:47:00,400 --> 00:47:04,200
If you cannot help me,
506
00:47:04,200 --> 00:47:07,200
I'll be forced to muster the men.
507
00:47:09,700 --> 00:47:12,500
The palace will bathe in blood.
508
00:47:12,500 --> 00:47:16,300
Lady Ki, her son, the chancellors,
509
00:47:16,300 --> 00:47:18,800
everyone will die.
510
00:47:21,100 --> 00:47:24,300
I don't wish to get to this stage too.
511
00:47:24,300 --> 00:47:27,300
So, please help me out.
512
00:47:37,000 --> 00:47:39,900
What is it you wanted?
513
00:47:39,900 --> 00:47:43,900
No matter how I look at it,
514
00:47:43,900 --> 00:47:50,000
it comes down to one thing.
515
00:47:53,600 --> 00:47:59,900
Can you do one last thing for me?
516
00:48:02,000 --> 00:48:07,200
Ask Bayan to see me.
517
00:48:10,000 --> 00:48:13,000
I'm going to kill him.
518
00:48:16,700 --> 00:48:21,400
Can you help me?
519
00:48:21,400 --> 00:48:27,300
Give me time to think.
520
00:48:27,300 --> 00:48:30,300
How long?
521
00:48:34,300 --> 00:48:37,000
Eleven o'clock.
522
00:48:37,000 --> 00:48:40,000
In the main hall.
523
00:48:42,900 --> 00:48:45,400
I'll be waiting.
524
00:48:59,400 --> 00:49:01,200
The main hall at 11?
525
00:49:01,200 --> 00:49:03,000
Yes.
526
00:49:03,000 --> 00:49:06,900
I couldn't get her out of the palace.
527
00:49:06,900 --> 00:49:08,300
Commander Pak?
528
00:49:08,300 --> 00:49:12,300
He has business outside the palace tonight.
529
00:49:12,300 --> 00:49:17,700
Have our men in the hall early.
530
00:49:17,700 --> 00:49:20,300
Yes, sir.
531
00:49:20,300 --> 00:49:22,800
Well done, Tal Tal.
532
00:49:37,400 --> 00:49:40,500
Listen.
533
00:49:40,500 --> 00:49:45,500
If the emperor kills me for this...
534
00:49:48,000 --> 00:49:51,700
Yuan is in your hands.
535
00:49:51,700 --> 00:49:53,600
Uncle.
536
00:49:53,600 --> 00:49:58,900
I'm not afraid knowing you're here.
537
00:50:02,900 --> 00:50:05,000
Uncle...
538
00:50:47,300 --> 00:50:50,800
My Liege...
539
00:50:52,100 --> 00:50:56,600
Armed men are in the main hall.
540
00:50:56,600 --> 00:51:01,000
Armed men? Who is it?
541
00:51:04,400 --> 00:51:06,700
Some tea?
542
00:51:06,700 --> 00:51:12,100
I'm not a patient man. Drink up.
543
00:51:19,800 --> 00:51:23,800
When I was brought into the palace as a female tribute,
544
00:51:23,800 --> 00:51:27,800
I learned tea first.
545
00:51:29,000 --> 00:51:32,600
I learned tea first.
546
00:51:32,600 --> 00:51:34,400
As it boiled,
547
00:51:34,400 --> 00:51:41,000
I swore vengeance on those that killed my parents.
548
00:51:42,600 --> 00:51:45,600
When it was tough,
549
00:51:45,600 --> 00:51:49,100
I hid the blade of vengeance.
550
00:51:51,000 --> 00:51:53,600
But it never broke.
551
00:51:53,600 --> 00:51:57,100
What exactly do you want to say?
552
00:51:58,400 --> 00:52:01,900
Allegiance to me?
553
00:52:05,700 --> 00:52:08,700
People do not change.
554
00:52:11,000 --> 00:52:15,600
That fact that you're hiding a sword and taking a step back...
555
00:52:17,900 --> 00:52:20,400
do you think I wasn't aware?
556
00:52:22,400 --> 00:52:27,600
You're not one to change allegiance.
557
00:52:28,800 --> 00:52:31,300
Am I wrong?
558
00:52:32,900 --> 00:52:36,900
This is my answer.
559
00:52:43,500 --> 00:52:44,700
Come out, all of you!
560
00:52:52,700 --> 00:52:59,600
Not your men. Surprised?
561
00:52:59,600 --> 00:53:02,100
A trick.
562
00:53:04,000 --> 00:53:06,000
Kill him.
563
00:53:28,500 --> 00:53:29,700
Tal Tal!
564
00:53:35,900 --> 00:53:37,800
Tal Tal!
565
00:53:37,800 --> 00:53:39,800
You there?
566
00:53:48,200 --> 00:53:49,200
Tal Tal!
567
00:54:32,400 --> 00:54:34,500
Tal Tal.
568
00:54:34,500 --> 00:54:37,700
Why?
569
00:54:37,700 --> 00:54:42,000
Why did you betray me?
570
00:54:42,000 --> 00:54:45,000
Remember?
571
00:54:46,300 --> 00:54:50,400
You told me to kill you
572
00:54:50,400 --> 00:54:53,900
if you grew obsessed with power.
573
00:54:55,600 --> 00:55:00,600
Is that how you see me?
574
00:55:05,400 --> 00:55:12,400
As obsessed with power?
575
00:55:14,000 --> 00:55:20,100
I did it for the emperor, for Yuan...
576
00:55:20,100 --> 00:55:24,100
Uncle, your beliefs...
577
00:55:24,100 --> 00:55:28,400
the people are not included in them.
578
00:55:28,400 --> 00:55:29,300
Tal Tal.
579
00:55:29,300 --> 00:55:33,300
Putting yourself before our people.
580
00:55:36,400 --> 00:55:40,800
You were obsessed, uncle.
581
00:55:40,800 --> 00:55:43,300
Tal Tal.
582
00:56:01,400 --> 00:56:03,900
Farewell.
583
00:56:24,800 --> 00:56:26,100
Regent.
584
00:56:26,100 --> 00:56:27,900
My Liege.
585
00:56:27,900 --> 00:56:29,500
Regent.
586
00:56:29,500 --> 00:56:35,500
Forgive me, I failed...
587
00:56:37,000 --> 00:56:40,000
to protect you.
588
00:56:45,600 --> 00:56:48,200
No, regent!
589
00:56:48,200 --> 00:56:50,000
You can't, regent!
590
00:56:50,000 --> 00:56:54,000
Regent...
591
00:56:55,700 --> 00:56:58,300
Regent...
592
00:56:58,300 --> 00:57:02,000
No, Bayan!
593
00:57:02,000 --> 00:57:04,300
Bayan!
594
00:57:57,500 --> 00:58:00,100
Leave at dawn.
595
00:58:00,100 --> 00:58:03,600
Never return, not even after death.
596
00:58:03,600 --> 00:58:07,000
I'll be taking over your power.
597
00:58:07,000 --> 00:58:11,000
It's the least you can do after all my years of service.
598
00:58:11,000 --> 00:58:13,200
Lady Ki, have you no shame?
599
00:58:13,200 --> 00:58:14,500
Would you prefer the poison?
600
00:58:14,500 --> 00:58:17,200
The dowager's running dog.
601
00:58:17,200 --> 00:58:20,100
Traitors, the lot of you!
602
00:58:20,100 --> 00:58:22,300
I'll kill you all!
37454
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.