All language subtitles for The.Empress.Ki.S01E48.720p.NF.WEB-DL.x264-Pahe.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,100 --> 00:00:25,200 My Liege, you're awake? 2 00:00:25,200 --> 00:00:31,600 My Liege, may I speak with you? 3 00:00:31,600 --> 00:00:34,100 Yes. Go ahead. 4 00:00:34,100 --> 00:00:40,900 My Liege, Maha... 5 00:00:40,900 --> 00:00:44,700 Do you need the doctor? 6 00:00:44,700 --> 00:00:47,600 No. 7 00:00:47,600 --> 00:00:48,600 I'm fine. 8 00:00:54,200 --> 00:00:58,200 My Liege, Maha is actually... 9 00:00:58,200 --> 00:01:01,700 Her Worship Lady Ki. 10 00:01:07,700 --> 00:01:09,500 My Liege. 11 00:01:09,500 --> 00:01:10,500 Lady Ki. 12 00:01:10,500 --> 00:01:12,700 The gods be praised. 13 00:01:12,700 --> 00:01:16,200 Thank the heavens. 14 00:01:16,200 --> 00:01:18,800 Go on. 15 00:01:18,800 --> 00:01:21,300 Maha... 16 00:01:21,300 --> 00:01:24,900 What about him? 17 00:01:24,900 --> 00:01:27,400 Prince Maha... 18 00:01:33,600 --> 00:01:37,100 has met his fate. 19 00:01:41,500 --> 00:01:45,500 Maha... 20 00:01:45,500 --> 00:01:47,200 is dead? 21 00:01:47,200 --> 00:01:49,200 Yes, My Liege. 22 00:02:30,600 --> 00:02:33,700 Sneak into the palace again 23 00:02:35,300 --> 00:02:39,700 and it's the last place you'll ever go. 24 00:02:39,700 --> 00:02:41,700 I understand. 25 00:02:41,700 --> 00:02:45,700 I'll never come back, I swear it! 26 00:02:45,700 --> 00:02:47,000 See her out! 27 00:02:47,000 --> 00:02:48,300 Yes, sir. 28 00:02:58,100 --> 00:03:03,600 Maha must have been so upset with me. 29 00:03:06,300 --> 00:03:10,300 You all right? 30 00:03:11,300 --> 00:03:12,400 Yes. 31 00:03:20,800 --> 00:03:23,700 My Liege, your medicine. 32 00:03:23,700 --> 00:03:26,600 Leave it and go. 33 00:03:26,600 --> 00:03:29,900 It can't be put off. 34 00:03:29,900 --> 00:03:31,900 If you please. 35 00:03:57,500 --> 00:04:03,500 Why am I so tired? 36 00:04:06,500 --> 00:04:10,000 My Liege! 37 00:04:11,200 --> 00:04:16,300 My Liege... 38 00:04:20,000 --> 00:04:21,800 What did you give him? 39 00:04:21,800 --> 00:04:24,600 Something to help him sleep. 40 00:04:24,600 --> 00:04:28,100 You needn't worry. 41 00:04:28,100 --> 00:04:29,600 You there. 42 00:04:37,500 --> 00:04:39,500 Take His Majesty to Xingde Pavilion. 43 00:04:39,500 --> 00:04:42,300 Your Worship! 44 00:04:42,300 --> 00:04:44,500 I'll tend to him myself. 45 00:04:44,500 --> 00:04:45,800 I must refuse. 46 00:04:45,800 --> 00:04:46,900 Refuse? 47 00:04:46,900 --> 00:04:50,000 He is my responsibility. So you can... 48 00:04:50,000 --> 00:04:51,700 Servant! 49 00:04:51,700 --> 00:04:54,500 Servant? How dare you? 50 00:04:54,500 --> 00:04:56,000 Silence! 51 00:04:56,000 --> 00:04:58,600 Have you forgotten I command the Censorate? 52 00:04:58,600 --> 00:05:03,600 Anyone disobeying Her Worship must deal with me. 53 00:05:03,600 --> 00:05:05,300 Attend the emperor. 54 00:05:05,300 --> 00:05:08,000 Your Worship! 55 00:05:08,000 --> 00:05:11,500 Taking him away? For what reason? 56 00:05:11,500 --> 00:05:17,900 My reasons are not a servant's concern. 57 00:05:43,700 --> 00:05:46,200 Star died tragically. 58 00:05:48,800 --> 00:05:52,300 I must give Maha's spirit peace. 59 00:05:55,000 --> 00:05:57,800 Kill Bayan Hudu. 60 00:05:57,800 --> 00:06:03,300 Poison by imperial decree. 61 00:06:03,300 --> 00:06:04,500 Yes, Your Worship. 62 00:06:04,500 --> 00:06:07,500 Yom Byong Su will pay for this. 63 00:06:09,900 --> 00:06:11,800 Raise the rewards ten times. 64 00:06:11,800 --> 00:06:14,300 Yes, Your Worship. 65 00:06:53,800 --> 00:06:55,800 Lady Ki. 66 00:07:04,100 --> 00:07:10,100 This is Prince Maha's remains. 67 00:07:24,000 --> 00:07:26,500 Sweetie. 68 00:07:29,200 --> 00:07:31,200 Little Star. 69 00:07:33,100 --> 00:07:35,600 How could you leave like that? 70 00:07:39,300 --> 00:07:43,300 My baby... 71 00:07:44,700 --> 00:07:47,700 My baby... 72 00:07:50,300 --> 00:07:52,800 My baby... 73 00:07:55,500 --> 00:07:58,000 My baby! 74 00:08:02,000 --> 00:08:07,000 My baby... 75 00:08:17,100 --> 00:08:21,100 My baby! 76 00:08:36,000 --> 00:08:37,300 Unhand me! 77 00:08:37,300 --> 00:08:38,700 What exactly are you doing? 78 00:08:38,700 --> 00:08:41,200 Let go of me! 79 00:08:46,100 --> 00:08:47,400 How dare you? 80 00:08:47,400 --> 00:08:52,100 Deposed or not, I'm still the regent's niece. 81 00:08:52,100 --> 00:08:54,400 On what basis do you humiliate me like that? 82 00:08:54,400 --> 00:08:58,100 Lady Ki has ordered your death. 83 00:08:58,100 --> 00:09:01,300 What? 84 00:09:01,300 --> 00:09:04,800 My death? 85 00:09:09,500 --> 00:09:12,000 Have you no fear? 86 00:09:12,000 --> 00:09:13,800 Open her mouth. 87 00:09:13,800 --> 00:09:15,200 Unhand me! 88 00:09:15,200 --> 00:09:21,100 Let go... 89 00:09:21,100 --> 00:09:22,800 No! I won't! 90 00:09:22,800 --> 00:09:28,100 Let go... 91 00:09:28,100 --> 00:09:32,100 You dare make Lady Ki show tears? 92 00:10:02,400 --> 00:10:04,900 Bayan Hudu. 93 00:10:04,900 --> 00:10:09,600 Death is too good for you. 94 00:10:36,800 --> 00:10:39,200 Report. 95 00:10:39,200 --> 00:10:41,000 Death by poisoning. 96 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 No. 97 00:10:55,500 --> 00:10:59,300 It was me. 98 00:10:59,300 --> 00:11:03,300 I killed her. 99 00:11:04,500 --> 00:11:07,500 It's me that made Bayan enter the palace as empress. 100 00:11:09,500 --> 00:11:12,000 I killed her. 101 00:11:15,400 --> 00:11:16,600 Uncle. 102 00:11:16,600 --> 00:11:19,400 Lady Ki! 103 00:11:19,400 --> 00:11:22,700 Evil, filthy! 104 00:11:22,700 --> 00:11:24,400 She'll pay for this. 105 00:11:34,800 --> 00:11:38,100 She took the emperor to her pavilion. 106 00:11:38,100 --> 00:11:41,500 She what? The emperor? 107 00:11:41,500 --> 00:11:44,400 She's up to something. 108 00:11:44,400 --> 00:11:48,900 We have to get him away from her. 109 00:12:00,600 --> 00:12:05,800 There. Lady Ki made a misstep. 110 00:12:05,800 --> 00:12:08,900 Now let's hope the regent will do whatever we want. 111 00:12:08,900 --> 00:12:13,300 Can he able to eliminate her? 112 00:12:13,300 --> 00:12:15,400 Bayan's not El Temur. 113 00:12:15,400 --> 00:12:17,600 He has the emperor's confidence. 114 00:12:17,600 --> 00:12:22,700 Not to mention the military's respect. 115 00:12:22,700 --> 00:12:28,000 Lady Ki may have the palace and city guard. 116 00:12:28,000 --> 00:12:31,800 That's nothing against the military. 117 00:12:36,500 --> 00:12:41,800 Are you awake? 118 00:12:43,900 --> 00:12:47,900 Where are we? 119 00:12:49,100 --> 00:12:51,100 Xingde Pavilion. 120 00:12:51,100 --> 00:12:56,700 But, why... 121 00:12:56,700 --> 00:13:01,200 I brought you here. 122 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 You shouldn't move yet. 123 00:13:05,000 --> 00:13:11,500 Until you're better, you can lean on me. 124 00:13:25,700 --> 00:13:26,800 Your Worship. 125 00:13:31,200 --> 00:13:36,900 The regent is outside. 126 00:13:36,900 --> 00:13:38,200 Leave us. 127 00:13:38,200 --> 00:13:39,700 Yes, Your Worship... 128 00:13:44,700 --> 00:13:49,000 You stay here and look after His Majesty. 129 00:13:49,000 --> 00:13:51,800 He's awake? 130 00:13:51,800 --> 00:13:57,200 No one can know but you and Commander Park. 131 00:13:57,200 --> 00:14:01,700 Yes, I understand. 132 00:14:03,500 --> 00:14:05,400 Hey! 133 00:14:05,400 --> 00:14:06,900 A low ranked eunuch in general's clothing 134 00:14:06,900 --> 00:14:08,700 won't know the greatness of the sky and earth, right? 135 00:14:08,700 --> 00:14:10,400 Now step aside! 136 00:14:10,400 --> 00:14:12,100 Your pardon, sir. 137 00:14:12,100 --> 00:14:14,800 I have my orders from Lady Ki. 138 00:14:14,800 --> 00:14:18,100 If you want to die... 139 00:14:18,100 --> 00:14:20,600 I'm happy to oblige. 140 00:14:20,600 --> 00:14:22,900 Regent! 141 00:14:29,600 --> 00:14:31,800 I'm here to collect the emperor. 142 00:14:31,800 --> 00:14:33,000 No. 143 00:14:33,000 --> 00:14:35,600 -Lady Ki! -I am empress Regent. 144 00:14:35,600 --> 00:14:39,700 Have you forgotten who is the ruler of this country? 145 00:14:39,700 --> 00:14:46,000 I have to see that he's all right. 146 00:14:47,100 --> 00:14:49,400 He's perfectly fine. 147 00:14:49,400 --> 00:14:53,100 I'll see to his every need. 148 00:14:54,300 --> 00:14:56,600 Tal Tal, clear the way. 149 00:15:07,300 --> 00:15:08,600 What is this? 150 00:15:08,600 --> 00:15:11,200 His Majesty is near death. 151 00:15:11,200 --> 00:15:18,200 Your despotism has divided our people. 152 00:15:18,200 --> 00:15:23,000 It is my opinion that the nation's fate is at risk. 153 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 -Lady Ki! -That's why... 154 00:15:25,000 --> 00:15:28,900 I must initiate emergency measures. 155 00:15:28,900 --> 00:15:32,400 You would be wise to not interfere. 156 00:15:32,400 --> 00:15:37,500 If anything happens to the emperor, 157 00:15:37,500 --> 00:15:41,500 I'll burn Xingde to the ground. 158 00:15:42,700 --> 00:15:49,900 Neither you nor your son will be safe. 159 00:15:49,900 --> 00:15:51,900 Understood? 160 00:15:53,800 --> 00:15:58,100 I'll remember you said that. 161 00:16:14,600 --> 00:16:16,600 Kolta. 162 00:16:19,900 --> 00:16:22,400 Kolta, you there? 163 00:16:24,000 --> 00:16:26,100 My Liege. 164 00:16:26,100 --> 00:16:27,300 Where is Kolta? 165 00:16:27,300 --> 00:16:33,100 Your servant isn't here. 166 00:16:33,100 --> 00:16:34,600 Time to leave then. 167 00:16:37,300 --> 00:16:40,000 My Liege. 168 00:16:40,000 --> 00:16:42,500 Please stay. 169 00:16:42,500 --> 00:16:45,000 No, I couldn't. 170 00:16:45,000 --> 00:16:46,500 I'll go to my chambers. 171 00:16:51,900 --> 00:16:54,400 You can't. 172 00:16:54,400 --> 00:16:56,900 You can't go. 173 00:17:01,200 --> 00:17:03,700 Nyang. 174 00:17:03,700 --> 00:17:10,500 Did something happen while I was unconscious? 175 00:17:13,100 --> 00:17:17,100 Nothing. Yet. 176 00:17:17,100 --> 00:17:19,400 Nothing yet? 177 00:17:19,400 --> 00:17:22,900 Don't ask. 178 00:17:22,900 --> 00:17:25,900 Just trust me. 179 00:17:36,600 --> 00:17:38,600 Come with me. 180 00:17:56,000 --> 00:17:58,600 What medicine is going to Xingde? 181 00:17:58,600 --> 00:18:01,000 Well... 182 00:18:01,000 --> 00:18:02,500 Spit it out. 183 00:18:02,500 --> 00:18:04,800 What is the emperor taking? 184 00:18:04,800 --> 00:18:10,300 A decoction of ephedra and licorice root. 185 00:18:11,700 --> 00:18:15,600 Your pardon. Lady Ki insisted. 186 00:18:15,600 --> 00:18:19,800 Lady Ki ordered that decoction? 187 00:18:19,800 --> 00:18:21,900 What does it do? 188 00:18:21,900 --> 00:18:25,900 For someone with a weak heart... 189 00:18:25,900 --> 00:18:27,800 it is toxic. 190 00:18:32,600 --> 00:18:38,200 She means to kill the emperor. 191 00:18:38,200 --> 00:18:39,900 Have you seen him? 192 00:18:39,900 --> 00:18:46,700 Not once, not since he went to Xingde. 193 00:18:46,700 --> 00:18:49,200 Your Worship, the medicine. 194 00:18:56,800 --> 00:18:58,900 I'll take it. 195 00:19:05,400 --> 00:19:09,900 Shouldn't I diagnose and treat His Majesty's illness? 196 00:19:11,200 --> 00:19:13,700 I'll send for you if he gets any worse. 197 00:19:13,700 --> 00:19:16,700 Don't you worry. Please go back. 198 00:19:24,500 --> 00:19:26,900 Lady Ki took the medicine herself? 199 00:19:26,900 --> 00:19:29,000 Not just that. 200 00:19:29,000 --> 00:19:30,900 The servants tell me 201 00:19:30,900 --> 00:19:34,900 she takes his meals into him herself. 202 00:19:34,900 --> 00:19:40,000 Meaning the only one that has seen him is Lady Ki? 203 00:19:40,000 --> 00:19:41,800 Yes, sir. 204 00:19:41,800 --> 00:19:47,200 Even the imperial eunuchs are not allowed in. 205 00:19:48,900 --> 00:19:51,900 This is worse than we thought. 206 00:19:51,900 --> 00:19:57,400 He may already be dead. 207 00:19:58,500 --> 00:19:59,800 Leave us. 208 00:19:59,800 --> 00:20:01,800 Yes, Your Majesty. 209 00:20:05,700 --> 00:20:06,800 Sir. 210 00:20:06,800 --> 00:20:11,100 Lady Ki is meeting with the military officials. 211 00:20:11,100 --> 00:20:12,600 What? The generals? 212 00:20:23,500 --> 00:20:27,300 Why did you send for us? 213 00:20:27,300 --> 00:20:32,000 For some tea. To make up for the time we've lost. 214 00:20:32,000 --> 00:20:34,700 You honour us. 215 00:20:45,500 --> 00:20:47,600 She's begun mobilizing the army. 216 00:20:47,600 --> 00:20:50,100 She means to remove me and the regent. 217 00:20:50,100 --> 00:20:53,100 If they killed the emperor, 218 00:20:53,100 --> 00:20:59,100 you two stand between her regency and Ayu's ascension. 219 00:21:00,500 --> 00:21:04,100 Regent, we can't let this go on. 220 00:21:04,100 --> 00:21:06,300 We have to act first. 221 00:21:06,300 --> 00:21:10,000 Tal Tal, how many men are posted at Xingde? 222 00:21:10,000 --> 00:21:13,700 At least 200 Palace and Censorate guards. 223 00:21:13,700 --> 00:21:21,000 Tonight Lady Ki and Ayu must die. 224 00:21:22,500 --> 00:21:25,500 The time has come. 225 00:21:25,500 --> 00:21:28,300 Quite right, Bayan. 226 00:21:28,300 --> 00:21:30,400 Muster the men. 227 00:21:30,400 --> 00:21:33,000 Yes, sir. 228 00:21:34,200 --> 00:21:38,700 I've been taking the medicine. 229 00:21:38,700 --> 00:21:40,300 And His Majesty? 230 00:21:40,300 --> 00:21:45,700 Another physician has been attending him. 231 00:21:45,700 --> 00:21:51,800 Your Worship, what are you planning? 232 00:21:51,800 --> 00:21:56,300 Your Worship, Viceroy Tal Tal is here. 233 00:21:56,300 --> 00:21:57,700 I'll send him away. 234 00:21:57,700 --> 00:22:02,400 No. I'll see him. 235 00:22:14,500 --> 00:22:19,300 You would not harm the emperor. 236 00:22:21,600 --> 00:22:25,600 Is that what Bayan's saying? 237 00:22:25,600 --> 00:22:29,500 That I harmed him? 238 00:22:29,500 --> 00:22:33,500 What are you planning? 239 00:22:33,500 --> 00:22:35,200 Can't you tell? 240 00:22:35,200 --> 00:22:38,700 It's me or Bayan. 241 00:22:38,700 --> 00:22:43,000 One of us has to die. 242 00:22:45,700 --> 00:22:49,200 Unrest is all around us. 243 00:22:49,200 --> 00:22:55,800 We are to blame for our people's troubles. 244 00:22:55,800 --> 00:22:59,400 For their sakes, 245 00:22:59,400 --> 00:23:04,200 this palace drama has to end. 246 00:23:04,200 --> 00:23:07,600 Force his hand. 247 00:23:07,600 --> 00:23:12,600 Your plan to force Bayan's hand 248 00:23:12,600 --> 00:23:15,600 is partially successful. 249 00:23:17,900 --> 00:23:19,100 Partially? 250 00:23:19,100 --> 00:23:21,800 It depends on me. 251 00:23:21,800 --> 00:23:27,300 If I tell him what you're doing, it will fail. 252 00:23:29,800 --> 00:23:33,800 Is the emperor awake? 253 00:23:35,900 --> 00:23:38,400 If he is not, 254 00:23:38,400 --> 00:23:45,200 it will be impossible to save either you or your son. 255 00:23:45,200 --> 00:23:48,300 This is it. 256 00:23:48,300 --> 00:23:50,300 Tonight. 257 00:23:50,300 --> 00:23:51,700 He's awake? 258 00:23:51,700 --> 00:23:54,600 This is war. 259 00:23:54,600 --> 00:24:00,400 I must keep my secrets... secret. 260 00:24:00,400 --> 00:24:02,900 I told you everything. 261 00:24:05,800 --> 00:24:12,600 Partially successful you said. 262 00:24:12,600 --> 00:24:17,500 So I will trust you... partially. 263 00:24:32,300 --> 00:24:36,100 He's seen our hand. 264 00:24:36,100 --> 00:24:38,800 Should we let him leave? 265 00:24:38,800 --> 00:24:43,700 I trust him. 266 00:24:50,900 --> 00:24:52,500 Tal Tal. 267 00:24:52,500 --> 00:24:58,200 I would kill you for the good of Yuan. 268 00:25:01,400 --> 00:25:04,300 Now tell me. 269 00:25:04,300 --> 00:25:08,000 Why did you see Lady Ki? 270 00:25:08,000 --> 00:25:10,800 Did you tell her our plans? 271 00:25:10,800 --> 00:25:16,400 It wouldn't change anything even if they knew. 272 00:25:21,600 --> 00:25:28,000 You're determined to kill them all tonight anyway. 273 00:25:28,000 --> 00:25:29,900 So? 274 00:25:29,900 --> 00:25:31,800 I was spying. 275 00:25:31,800 --> 00:25:33,300 What did you learn? 276 00:25:33,300 --> 00:25:36,100 They have less than 200 men. 277 00:25:36,100 --> 00:25:38,700 Some 50 archers. 278 00:25:38,700 --> 00:25:45,700 Another 130 posted front and rear. 279 00:25:51,800 --> 00:25:54,700 Your thoughts? 280 00:25:54,700 --> 00:25:59,400 Is the emperor alive? 281 00:25:59,400 --> 00:26:04,600 I couldn't tell, not from her face. 282 00:26:04,600 --> 00:26:08,100 Tal Tal. 283 00:26:08,100 --> 00:26:13,700 We see things differently, but I trust you. 284 00:26:13,700 --> 00:26:20,300 You are my favourite nephew, my heir. 285 00:26:20,300 --> 00:26:25,300 So, I hope that you don't hold it against me. 286 00:26:32,900 --> 00:26:38,500 Why must you always take the hard road? 287 00:26:40,700 --> 00:26:48,300 Why can't you see what is right? 288 00:26:48,300 --> 00:26:51,100 My Liege! 289 00:26:51,100 --> 00:26:52,900 You! 290 00:26:54,700 --> 00:26:56,200 Stand aside! 291 00:26:56,200 --> 00:26:57,300 My Liege! 292 00:26:57,300 --> 00:27:00,900 What's the meaning of this? Move! 293 00:27:00,900 --> 00:27:02,500 Please, My Liege. 294 00:27:02,500 --> 00:27:03,800 Please? 295 00:27:03,800 --> 00:27:05,200 All of you are confining me now 296 00:27:05,200 --> 00:27:08,200 and do you think you will be safe? 297 00:27:10,300 --> 00:27:13,300 My Liege... 298 00:27:15,000 --> 00:27:16,600 Lady Ki. 299 00:27:16,600 --> 00:27:18,600 Leave us. 300 00:27:26,300 --> 00:27:30,500 Why are you holding me here? 301 00:27:30,500 --> 00:27:33,200 What are you up to exactly? 302 00:27:33,200 --> 00:27:38,300 Bayan is bringing men here tonight. 303 00:27:38,300 --> 00:27:42,600 To kill me and Ayu. 304 00:27:42,600 --> 00:27:44,900 -Bayan? -Yes, My Liege. 305 00:27:44,900 --> 00:27:47,000 If that's not treason, what is? 306 00:27:47,000 --> 00:27:49,700 It can't be. Bayan's no traitor. 307 00:27:49,700 --> 00:27:57,700 Stay here tonight and see for yourself. 308 00:28:01,000 --> 00:28:04,500 Can't you trust me? 309 00:28:04,500 --> 00:28:08,100 And if you're wrong? 310 00:28:08,100 --> 00:28:12,000 Then I'll retire to a nunnery. 311 00:28:12,000 --> 00:28:15,000 Till the end of my days. 312 00:28:35,300 --> 00:28:40,700 Sir. The physician has just opened the gate. 313 00:28:40,700 --> 00:28:44,700 We have to stop that Koryo trash for the good of Yuan. 314 00:28:45,700 --> 00:28:47,800 We have to stop that Koryo trash for the good of Yuan. 315 00:28:47,800 --> 00:28:50,800 To the death. 316 00:28:50,800 --> 00:28:53,200 Follow me! 317 00:29:10,200 --> 00:29:11,400 A coup! 318 00:29:11,400 --> 00:29:13,700 Stop them! 319 00:29:20,100 --> 00:29:24,100 Kill anyone that stands in our way. 320 00:29:30,300 --> 00:29:33,400 Merciful Buddha. 321 00:29:36,800 --> 00:29:38,100 Your Majesty. 322 00:29:38,100 --> 00:29:44,100 Bayan has marched on Xingde. 323 00:29:44,100 --> 00:29:46,600 Merciful Buddha. 324 00:29:46,600 --> 00:29:48,000 Thank you. 325 00:29:48,000 --> 00:29:50,500 Thank you, Lord Buddha. 326 00:30:09,400 --> 00:30:11,300 Lady Ki. 327 00:30:11,300 --> 00:30:14,300 Open rebellion? 328 00:30:15,500 --> 00:30:19,600 As I've feared all along. 329 00:30:19,600 --> 00:30:21,100 Where is the emperor? 330 00:30:21,100 --> 00:30:26,100 Where? I told you I'm tending him! 331 00:30:26,100 --> 00:30:29,900 Silence! 332 00:30:29,900 --> 00:30:36,500 You dare use his condition for your own ends? 333 00:30:36,500 --> 00:30:42,700 Only your death can save this country. 334 00:30:42,700 --> 00:30:46,400 You want to save Yuan? 335 00:30:46,400 --> 00:30:53,200 Kill yourself instead. 336 00:30:55,000 --> 00:30:58,400 I'll kill this trash. 337 00:30:58,400 --> 00:31:01,400 Don't interfere. 338 00:31:02,500 --> 00:31:04,500 My Liege! 339 00:31:13,900 --> 00:31:16,400 My Liege. 340 00:31:19,700 --> 00:31:21,100 Regent. 341 00:31:21,100 --> 00:31:24,900 My Liege, you're alive? 342 00:31:24,900 --> 00:31:28,000 Explain yourself. 343 00:31:28,000 --> 00:31:34,500 Why are you brandishing a sword at Lady ki? 344 00:31:36,100 --> 00:31:41,000 Lower your weapon. 345 00:31:41,000 --> 00:31:43,500 She has to die. 346 00:31:43,500 --> 00:31:44,800 Silence. 347 00:31:44,800 --> 00:31:46,500 You've taken the pavilion. 348 00:31:46,500 --> 00:31:50,800 Kill her now or you'll regret it later. 349 00:31:50,800 --> 00:31:55,700 That would be treason. 350 00:31:55,700 --> 00:31:59,700 Attack, regent. 351 00:31:59,700 --> 00:32:02,500 What is the matter? 352 00:32:02,500 --> 00:32:09,400 Will you kill me and be done with it? 353 00:32:09,400 --> 00:32:13,100 Do what you will. 354 00:32:14,100 --> 00:32:19,800 You always do anyway. 355 00:32:28,800 --> 00:32:31,000 Regent. 356 00:32:31,000 --> 00:32:34,000 You heard me. 357 00:32:34,000 --> 00:32:38,000 Explain yourself. 358 00:32:38,000 --> 00:32:39,200 Uncle. 359 00:32:39,200 --> 00:32:42,200 Do it... 360 00:33:02,600 --> 00:33:05,900 My Liege. 361 00:33:05,900 --> 00:33:12,700 Kill this unworthy servant. 362 00:33:18,300 --> 00:33:22,200 Kill me, My Liege. 363 00:33:26,600 --> 00:33:30,600 My Liege, arrest him. 364 00:33:33,700 --> 00:33:38,400 Arrest this traitor. 365 00:33:38,400 --> 00:33:39,400 Yes, Your Worship. 366 00:34:13,200 --> 00:34:16,000 Have you heard of the White Lotus? 367 00:34:16,000 --> 00:34:18,900 Aren't they Han loyalists? 368 00:34:18,900 --> 00:34:22,900 Take the funds to them. 369 00:34:23,900 --> 00:34:26,300 Help the rebels? 370 00:34:39,900 --> 00:34:43,000 Our master's favourite way of doing business... 371 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 is war. 372 00:34:48,900 --> 00:34:53,800 Can we find a mask like the head of Eagle House? 373 00:34:53,800 --> 00:34:55,600 Why do you... 374 00:34:55,600 --> 00:34:59,200 His greatest weakness is 375 00:34:59,200 --> 00:35:03,000 that no one has seen his face. 376 00:35:03,000 --> 00:35:07,000 So you can pose as him? 377 00:35:07,100 --> 00:35:09,600 Can you contact the men of Eagle House? 378 00:35:09,600 --> 00:35:12,900 It's not easy. But not impossible. 379 00:35:44,900 --> 00:35:46,300 Is this everyone? 380 00:35:46,300 --> 00:35:49,800 Yes. Including Tangqishi. 381 00:35:51,000 --> 00:35:53,500 Let's kill him now. 382 00:35:55,400 --> 00:35:57,400 Not yet. 383 00:36:17,500 --> 00:36:18,800 Master. 384 00:36:18,800 --> 00:36:20,800 Master... 385 00:36:32,200 --> 00:36:33,800 Hear your lord and master. 386 00:36:33,800 --> 00:36:39,100 Liquidate all your foods and goods into vouchers. 387 00:36:40,100 --> 00:36:44,300 Sir, why should we do that now? 388 00:36:44,300 --> 00:36:48,000 You'll know in time. 389 00:36:48,000 --> 00:36:50,500 We have word from the White Lotus. 390 00:36:50,500 --> 00:36:52,400 Your orders? 391 00:36:58,200 --> 00:37:02,200 Are we to give them the gold? 392 00:37:13,500 --> 00:37:16,000 Not anymore. 393 00:37:26,800 --> 00:37:29,000 Lady Ki and the chancellors? 394 00:37:29,000 --> 00:37:31,900 Yes. Not just them. 395 00:37:31,900 --> 00:37:35,500 She has summoned the entire court. 396 00:37:35,500 --> 00:37:40,500 She means to have Bayan's head. 397 00:37:49,500 --> 00:37:51,200 Where are you going? 398 00:37:51,200 --> 00:37:52,600 I want to meet the emperor. 399 00:37:52,600 --> 00:37:56,900 To beg him to spare Bayan? 400 00:37:56,900 --> 00:37:59,400 Not only that. 401 00:37:59,400 --> 00:38:01,100 To tell him what you are. 402 00:38:01,100 --> 00:38:03,000 Your Majesty. 403 00:38:03,000 --> 00:38:10,500 Can't you see how patient I'm being? 404 00:38:10,500 --> 00:38:14,100 -Patient? -You were just as involved 405 00:38:14,100 --> 00:38:16,800 in Bayan's attempted coup. 406 00:38:16,800 --> 00:38:19,000 Coup? 407 00:38:19,000 --> 00:38:20,900 He wants to stop your tyranny... 408 00:38:20,900 --> 00:38:24,900 Wait till I'm done. 409 00:38:25,900 --> 00:38:28,300 You are not to leave your chambers 410 00:38:28,300 --> 00:38:31,500 until Bayan has been sentenced. 411 00:38:31,500 --> 00:38:35,000 Now you're locking me up? 412 00:38:35,000 --> 00:38:38,800 Do not try my patience. 413 00:38:38,800 --> 00:38:41,800 If you do, 414 00:38:41,800 --> 00:38:49,900 I cannot guarantee your safety. 415 00:38:49,900 --> 00:38:51,400 Dok Man. 416 00:38:51,400 --> 00:38:53,900 Yes, Your Worship. 417 00:38:53,900 --> 00:38:56,100 Post guards. 418 00:38:56,100 --> 00:38:59,100 The empress dowager mustn't be allowed to do anything rash 419 00:38:59,100 --> 00:39:01,600 and she must be monitored. 420 00:39:01,600 --> 00:39:04,100 As you say. 421 00:39:29,900 --> 00:39:31,400 My Liege. 422 00:39:31,400 --> 00:39:33,900 You thought Lady Ki meant me harm? 423 00:39:33,900 --> 00:39:36,400 I was mistaken, yes. 424 00:39:36,400 --> 00:39:39,300 But she tricked me. 425 00:39:39,300 --> 00:39:45,800 She deliberately set me up to muster my men. 426 00:39:48,800 --> 00:39:52,200 This never would have happened 427 00:39:52,200 --> 00:39:55,500 if you had trusted her. 428 00:39:55,500 --> 00:39:58,200 My Liege, it was a trap. 429 00:39:58,200 --> 00:40:00,100 Lady Ki used strategy to... 430 00:40:00,100 --> 00:40:03,200 That's enough. 431 00:40:03,200 --> 00:40:05,200 Your pardon. 432 00:40:10,100 --> 00:40:16,100 She is as important to me as you are. 433 00:40:16,100 --> 00:40:20,900 It breaks my heart to see you two like this. 434 00:40:20,900 --> 00:40:22,500 Get rid of her. 435 00:40:22,500 --> 00:40:23,500 Regent. 436 00:40:23,500 --> 00:40:29,200 Kill me if you must, but I will never change. 437 00:40:29,200 --> 00:40:33,100 This is my final counsel. 438 00:40:33,100 --> 00:40:35,000 Remove Lady Ki. 439 00:40:35,000 --> 00:40:39,000 Restore Yuan to its former strength. 440 00:40:39,900 --> 00:40:43,400 Bayan. 441 00:40:43,400 --> 00:40:47,100 I want you to step back. 442 00:40:47,100 --> 00:40:52,000 Do this for me. 443 00:40:52,000 --> 00:40:55,000 -My Liege. -Only then... 444 00:40:58,100 --> 00:41:01,100 can I save you. 445 00:41:08,500 --> 00:41:12,400 I don't want to lose you. 446 00:41:12,400 --> 00:41:14,900 It's not an order. It's a request. 447 00:41:14,900 --> 00:41:16,900 Please. 448 00:41:16,900 --> 00:41:20,500 Just this once. 449 00:41:20,500 --> 00:41:23,000 Do it for me. 450 00:41:44,300 --> 00:41:46,400 There can be no pardon 451 00:41:46,400 --> 00:41:52,700 for a man that threatened me and my boy. 452 00:41:52,700 --> 00:41:56,700 It's not just removing him from his post, I want his head too. 453 00:41:58,300 --> 00:42:01,900 Are there any objections? 454 00:42:01,900 --> 00:42:04,500 This is high treason. 455 00:42:04,500 --> 00:42:08,300 Who could possibly object? 456 00:42:08,300 --> 00:42:13,100 We chancellors, the governors, the entire court... 457 00:42:13,100 --> 00:42:15,200 will ask the emperor. 458 00:42:15,200 --> 00:42:18,200 Please do not worry, Your Majesty. 459 00:42:18,200 --> 00:42:21,500 Do not worry, Your Majesty... 460 00:42:24,000 --> 00:42:28,800 I will not forget your loyalty. 461 00:42:28,800 --> 00:42:32,000 His Imperial Majesty. 462 00:43:02,200 --> 00:43:05,900 My Liege, he belongs in jail. 463 00:43:05,900 --> 00:43:10,800 He is here to pledge allegiance to you. 464 00:43:19,400 --> 00:43:24,400 I don't need his 'loyalty.' 465 00:43:26,500 --> 00:43:30,000 -Lady Ki. -Me or the regent. 466 00:43:30,000 --> 00:43:35,000 Choose one or the other. 467 00:43:35,000 --> 00:43:37,800 Drive him out. 468 00:43:37,800 --> 00:43:41,500 Or I will leave for good and all. 469 00:43:44,700 --> 00:43:46,700 Choose. 470 00:43:46,700 --> 00:43:50,700 Me? Or him? 471 00:43:52,500 --> 00:43:55,500 Neither. 472 00:44:01,700 --> 00:44:02,700 My Liege. 473 00:44:02,700 --> 00:44:10,900 If I must lose one, I'd rather lose both. 474 00:44:10,900 --> 00:44:16,600 I was lonely. Alone. 475 00:44:16,600 --> 00:44:20,500 The two of you helped me forget. 476 00:44:20,500 --> 00:44:23,400 How can you not know that? 477 00:44:23,400 --> 00:44:25,400 How? 478 00:44:28,500 --> 00:44:30,900 -My Liege. -Choose. 479 00:44:30,900 --> 00:44:32,900 You both stay. 480 00:44:32,900 --> 00:44:35,400 Or you both go. 481 00:44:47,000 --> 00:44:49,200 I pledge my days 482 00:44:49,200 --> 00:44:55,600 to the protection of you and the crown prince. 483 00:45:04,500 --> 00:45:10,500 Accept my vow, Your Worship. 484 00:45:44,600 --> 00:45:50,600 I... 485 00:45:50,600 --> 00:45:53,600 I had to kneel before her. 486 00:45:53,600 --> 00:46:00,000 Not my liege lord. Just Koryo trash. 487 00:46:00,000 --> 00:46:03,000 I had to swear allegiance. 488 00:46:03,000 --> 00:46:05,200 You did it for the emperor. 489 00:46:05,200 --> 00:46:10,300 I begged for my life. 490 00:46:10,300 --> 00:46:13,100 Uncle. 491 00:46:13,100 --> 00:46:17,100 To save myself. 492 00:46:17,100 --> 00:46:19,600 Pathetic. 493 00:46:19,600 --> 00:46:22,600 A coward. 494 00:46:22,600 --> 00:46:26,100 I disgraced our clan. 495 00:46:27,100 --> 00:46:28,700 Don't. 496 00:46:28,700 --> 00:46:30,900 Tal Tal. 497 00:46:30,900 --> 00:46:34,400 Can you do one last thing for me? 498 00:46:36,400 --> 00:46:40,300 Ask Lady Ki to see me. 499 00:46:40,300 --> 00:46:42,800 She'll come for you. 500 00:46:42,800 --> 00:46:45,000 I can convey a message. 501 00:46:45,000 --> 00:46:48,600 I'm going to kill her. 502 00:46:48,600 --> 00:46:52,300 With my own hands. 503 00:46:52,300 --> 00:46:56,000 Uncle, if the emperor knew... 504 00:46:56,000 --> 00:46:58,800 This is for him. 505 00:47:00,400 --> 00:47:04,200 If you cannot help me, 506 00:47:04,200 --> 00:47:07,200 I'll be forced to muster the men. 507 00:47:09,700 --> 00:47:12,500 The palace will bathe in blood. 508 00:47:12,500 --> 00:47:16,300 Lady Ki, her son, the chancellors, 509 00:47:16,300 --> 00:47:18,800 everyone will die. 510 00:47:21,100 --> 00:47:24,300 I don't wish to get to this stage too. 511 00:47:24,300 --> 00:47:27,300 So, please help me out. 512 00:47:37,000 --> 00:47:39,900 What is it you wanted? 513 00:47:39,900 --> 00:47:43,900 No matter how I look at it, 514 00:47:43,900 --> 00:47:50,000 it comes down to one thing. 515 00:47:53,600 --> 00:47:59,900 Can you do one last thing for me? 516 00:48:02,000 --> 00:48:07,200 Ask Bayan to see me. 517 00:48:10,000 --> 00:48:13,000 I'm going to kill him. 518 00:48:16,700 --> 00:48:21,400 Can you help me? 519 00:48:21,400 --> 00:48:27,300 Give me time to think. 520 00:48:27,300 --> 00:48:30,300 How long? 521 00:48:34,300 --> 00:48:37,000 Eleven o'clock. 522 00:48:37,000 --> 00:48:40,000 In the main hall. 523 00:48:42,900 --> 00:48:45,400 I'll be waiting. 524 00:48:59,400 --> 00:49:01,200 The main hall at 11? 525 00:49:01,200 --> 00:49:03,000 Yes. 526 00:49:03,000 --> 00:49:06,900 I couldn't get her out of the palace. 527 00:49:06,900 --> 00:49:08,300 Commander Pak? 528 00:49:08,300 --> 00:49:12,300 He has business outside the palace tonight. 529 00:49:12,300 --> 00:49:17,700 Have our men in the hall early. 530 00:49:17,700 --> 00:49:20,300 Yes, sir. 531 00:49:20,300 --> 00:49:22,800 Well done, Tal Tal. 532 00:49:37,400 --> 00:49:40,500 Listen. 533 00:49:40,500 --> 00:49:45,500 If the emperor kills me for this... 534 00:49:48,000 --> 00:49:51,700 Yuan is in your hands. 535 00:49:51,700 --> 00:49:53,600 Uncle. 536 00:49:53,600 --> 00:49:58,900 I'm not afraid knowing you're here. 537 00:50:02,900 --> 00:50:05,000 Uncle... 538 00:50:47,300 --> 00:50:50,800 My Liege... 539 00:50:52,100 --> 00:50:56,600 Armed men are in the main hall. 540 00:50:56,600 --> 00:51:01,000 Armed men? Who is it? 541 00:51:04,400 --> 00:51:06,700 Some tea? 542 00:51:06,700 --> 00:51:12,100 I'm not a patient man. Drink up. 543 00:51:19,800 --> 00:51:23,800 When I was brought into the palace as a female tribute, 544 00:51:23,800 --> 00:51:27,800 I learned tea first. 545 00:51:29,000 --> 00:51:32,600 I learned tea first. 546 00:51:32,600 --> 00:51:34,400 As it boiled, 547 00:51:34,400 --> 00:51:41,000 I swore vengeance on those that killed my parents. 548 00:51:42,600 --> 00:51:45,600 When it was tough, 549 00:51:45,600 --> 00:51:49,100 I hid the blade of vengeance. 550 00:51:51,000 --> 00:51:53,600 But it never broke. 551 00:51:53,600 --> 00:51:57,100 What exactly do you want to say? 552 00:51:58,400 --> 00:52:01,900 Allegiance to me? 553 00:52:05,700 --> 00:52:08,700 People do not change. 554 00:52:11,000 --> 00:52:15,600 That fact that you're hiding a sword and taking a step back... 555 00:52:17,900 --> 00:52:20,400 do you think I wasn't aware? 556 00:52:22,400 --> 00:52:27,600 You're not one to change allegiance. 557 00:52:28,800 --> 00:52:31,300 Am I wrong? 558 00:52:32,900 --> 00:52:36,900 This is my answer. 559 00:52:43,500 --> 00:52:44,700 Come out, all of you! 560 00:52:52,700 --> 00:52:59,600 Not your men. Surprised? 561 00:52:59,600 --> 00:53:02,100 A trick. 562 00:53:04,000 --> 00:53:06,000 Kill him. 563 00:53:28,500 --> 00:53:29,700 Tal Tal! 564 00:53:35,900 --> 00:53:37,800 Tal Tal! 565 00:53:37,800 --> 00:53:39,800 You there? 566 00:53:48,200 --> 00:53:49,200 Tal Tal! 567 00:54:32,400 --> 00:54:34,500 Tal Tal. 568 00:54:34,500 --> 00:54:37,700 Why? 569 00:54:37,700 --> 00:54:42,000 Why did you betray me? 570 00:54:42,000 --> 00:54:45,000 Remember? 571 00:54:46,300 --> 00:54:50,400 You told me to kill you 572 00:54:50,400 --> 00:54:53,900 if you grew obsessed with power. 573 00:54:55,600 --> 00:55:00,600 Is that how you see me? 574 00:55:05,400 --> 00:55:12,400 As obsessed with power? 575 00:55:14,000 --> 00:55:20,100 I did it for the emperor, for Yuan... 576 00:55:20,100 --> 00:55:24,100 Uncle, your beliefs... 577 00:55:24,100 --> 00:55:28,400 the people are not included in them. 578 00:55:28,400 --> 00:55:29,300 Tal Tal. 579 00:55:29,300 --> 00:55:33,300 Putting yourself before our people. 580 00:55:36,400 --> 00:55:40,800 You were obsessed, uncle. 581 00:55:40,800 --> 00:55:43,300 Tal Tal. 582 00:56:01,400 --> 00:56:03,900 Farewell. 583 00:56:24,800 --> 00:56:26,100 Regent. 584 00:56:26,100 --> 00:56:27,900 My Liege. 585 00:56:27,900 --> 00:56:29,500 Regent. 586 00:56:29,500 --> 00:56:35,500 Forgive me, I failed... 587 00:56:37,000 --> 00:56:40,000 to protect you. 588 00:56:45,600 --> 00:56:48,200 No, regent! 589 00:56:48,200 --> 00:56:50,000 You can't, regent! 590 00:56:50,000 --> 00:56:54,000 Regent... 591 00:56:55,700 --> 00:56:58,300 Regent... 592 00:56:58,300 --> 00:57:02,000 No, Bayan! 593 00:57:02,000 --> 00:57:04,300 Bayan! 594 00:57:57,500 --> 00:58:00,100 Leave at dawn. 595 00:58:00,100 --> 00:58:03,600 Never return, not even after death. 596 00:58:03,600 --> 00:58:07,000 I'll be taking over your power. 597 00:58:07,000 --> 00:58:11,000 It's the least you can do after all my years of service. 598 00:58:11,000 --> 00:58:13,200 Lady Ki, have you no shame? 599 00:58:13,200 --> 00:58:14,500 Would you prefer the poison? 600 00:58:14,500 --> 00:58:17,200 The dowager's running dog. 601 00:58:17,200 --> 00:58:20,100 Traitors, the lot of you! 602 00:58:20,100 --> 00:58:22,300 I'll kill you all! 37454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.