All language subtitles for The.Empress.Ki.S01E46.720p.NF.WEB-DL.x264-Pahe.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,400 --> 00:00:21,800 Spare Maha. 2 00:00:21,800 --> 00:00:23,200 Spare him? 3 00:00:23,200 --> 00:00:26,000 Explain yourself. 4 00:00:26,000 --> 00:00:29,400 Maha is... 5 00:00:29,400 --> 00:00:31,300 Star. 6 00:00:31,300 --> 00:00:34,000 Star... 7 00:00:34,000 --> 00:00:38,000 The child you thought was dead. 8 00:00:41,100 --> 00:00:45,100 Your baby. 9 00:00:46,200 --> 00:00:49,400 Impossible. 10 00:00:49,400 --> 00:00:51,500 Star was... 11 00:00:51,500 --> 00:00:54,600 Star lived. 12 00:00:54,600 --> 00:01:00,800 Your son. Wang Yu's son! 13 00:01:03,300 --> 00:01:05,400 That's impossible. 14 00:01:05,400 --> 00:01:13,700 Maha has the three stars on his foot. 15 00:01:13,700 --> 00:01:17,700 I saw them with my own eyes. 16 00:01:20,800 --> 00:01:23,100 Where is Maha now? 17 00:01:23,100 --> 00:01:27,400 He's making his offerings tonight. 18 00:01:27,400 --> 00:01:31,400 Then we'll have to hurry. 19 00:02:10,000 --> 00:02:11,200 Who goes there? 20 00:02:11,200 --> 00:02:13,600 Assassins... 21 00:02:17,200 --> 00:02:21,200 Your Highness, you have to go! Hurry! 22 00:02:45,700 --> 00:02:47,100 Where's Maha? 23 00:02:47,100 --> 00:02:51,900 His Highness isn't here. 24 00:02:51,900 --> 00:02:53,800 Yes, sir. 25 00:02:58,600 --> 00:03:01,300 Over there... 26 00:03:01,300 --> 00:03:02,300 Get him! 27 00:03:02,300 --> 00:03:05,900 Yes, sir... 28 00:03:05,900 --> 00:03:09,600 You can't! How dare you attack... 29 00:03:13,400 --> 00:03:17,400 -Your Highness... -Sir! 30 00:03:17,400 --> 00:03:21,000 Sir! 31 00:03:24,500 --> 00:03:26,700 This ring... 32 00:03:29,800 --> 00:03:33,800 Maha, come with me. Quickly. 33 00:03:42,200 --> 00:03:46,000 Tangqishi sent us. 34 00:03:46,000 --> 00:03:48,700 Come with us! 35 00:03:48,700 --> 00:03:50,600 Don't be fooled. 36 00:03:50,600 --> 00:03:53,500 They want you dead! Come here! 37 00:03:53,500 --> 00:03:55,500 The person who wants to kill you is Lady Ki! 38 00:03:55,500 --> 00:03:58,300 Your Highness! 39 00:04:03,800 --> 00:04:10,400 Have you forgotten who killed your mother? 40 00:04:14,100 --> 00:04:15,600 Maha! 41 00:04:17,600 --> 00:04:19,300 Maha! 42 00:04:19,300 --> 00:04:21,100 Hurry... 43 00:04:21,100 --> 00:04:25,200 Over here. 44 00:04:25,200 --> 00:04:27,100 Maha! 45 00:04:27,100 --> 00:04:31,000 That's it. Come. Right over here. 46 00:04:31,000 --> 00:04:35,500 -Hurry. -Not them! 47 00:04:35,500 --> 00:04:39,200 Those men are assassins! 48 00:04:39,200 --> 00:04:43,500 Go with Lady Ki. Quickly now! 49 00:04:43,500 --> 00:04:46,700 -Your Highness! -Maha, this way! 50 00:04:46,700 --> 00:04:48,000 Prince! 51 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 That's it. Come here. 52 00:04:51,000 --> 00:04:53,100 Hurry. 53 00:04:58,100 --> 00:05:00,400 Your Highness! 54 00:05:00,400 --> 00:05:02,400 Maha! 55 00:05:04,400 --> 00:05:07,000 Move out! 56 00:05:08,700 --> 00:05:12,000 Maha! 57 00:05:12,000 --> 00:05:16,600 Maha, stay with me! Maha. 58 00:05:16,600 --> 00:05:20,600 Lady Ki... 59 00:05:21,600 --> 00:05:23,900 That's right. 60 00:05:23,900 --> 00:05:28,200 I've got you. Don't worry. 61 00:05:28,200 --> 00:05:30,400 Maha! 62 00:05:30,400 --> 00:05:38,200 Why are you crying? 63 00:05:45,900 --> 00:05:51,300 Maha... 64 00:05:51,300 --> 00:05:54,100 Maha, stay with me! 65 00:05:54,100 --> 00:05:56,000 Maha! 66 00:05:56,000 --> 00:05:58,600 Sweetie, stay with me! 67 00:05:58,600 --> 00:06:01,400 Sweetie! 68 00:06:01,400 --> 00:06:05,400 Maha... 69 00:06:12,700 --> 00:06:16,000 Anyone? 70 00:06:23,200 --> 00:06:26,900 Nyang, why? 71 00:06:26,900 --> 00:06:30,500 Why do you want me dead? 72 00:06:30,500 --> 00:06:34,100 You killed Wang Yu. 73 00:06:34,100 --> 00:06:39,100 Wang Yu trampled on my dreams. 74 00:06:39,100 --> 00:06:44,200 And you trampled on my heart. 75 00:06:44,200 --> 00:06:45,200 Nyang. 76 00:06:45,200 --> 00:06:47,600 Wang Yu... 77 00:06:47,600 --> 00:06:52,300 is the only man I'll ever love. 78 00:06:52,300 --> 00:06:57,000 Then what am I to you? 79 00:06:57,000 --> 00:07:03,200 You are the only one I'll ever love. 80 00:07:03,200 --> 00:07:07,900 Slayer of my king. 81 00:07:07,900 --> 00:07:10,300 I will never forgive you. 82 00:07:10,300 --> 00:07:13,000 No, Nyang... 83 00:07:15,700 --> 00:07:18,100 Nyang! 84 00:07:18,100 --> 00:07:20,000 No! 85 00:07:27,600 --> 00:07:31,400 Another nightmare? 86 00:07:31,400 --> 00:07:32,300 My Liege. 87 00:07:32,300 --> 00:07:36,200 Lady Ki... 88 00:07:36,200 --> 00:07:38,900 -I have to go to her. -My Liege. 89 00:07:38,900 --> 00:07:41,800 Lady Ki! 90 00:07:41,800 --> 00:07:44,600 No. Paper. Bring me pen and paper. 91 00:07:44,600 --> 00:07:46,800 I'll write her. 92 00:07:46,800 --> 00:07:49,600 Calm down... 93 00:07:49,600 --> 00:07:51,800 I've to calm my heart down. 94 00:07:51,800 --> 00:07:53,000 My Liege. 95 00:08:04,700 --> 00:08:07,000 A poison tip. 96 00:08:10,000 --> 00:08:17,100 How is the prince? 97 00:08:17,100 --> 00:08:19,500 The crisis may have passed. 98 00:08:19,500 --> 00:08:23,500 But we have to watch over him. 99 00:08:26,300 --> 00:08:31,600 If the poison didn't reach the 5 viscera and 6 entrails, 100 00:08:31,600 --> 00:08:35,100 he'll pull through. 101 00:08:50,300 --> 00:08:52,700 Why is she so upset? 102 00:08:52,700 --> 00:08:55,600 Why? 103 00:08:55,600 --> 00:08:59,400 Maha is Ayu's competition for the crown. 104 00:08:59,400 --> 00:09:04,800 Why is she crying for him like that? 105 00:09:06,000 --> 00:09:10,700 Are you hiding something? 106 00:09:10,700 --> 00:09:13,400 I'll tell you when I can. 107 00:09:13,400 --> 00:09:16,700 But don't ask me now. 108 00:09:19,400 --> 00:09:23,400 -What about Yom Byong Su? -He got away. 109 00:09:24,200 --> 00:09:26,900 His Highness? 110 00:10:23,600 --> 00:10:28,100 Sweetie. 111 00:10:28,100 --> 00:10:31,300 Don't worry. 112 00:10:31,300 --> 00:10:35,500 I'll look after you, 113 00:10:35,500 --> 00:10:40,000 as my mother looked after me. 114 00:11:00,100 --> 00:11:03,700 Star! Let go of me! 115 00:11:03,700 --> 00:11:09,600 Star... 116 00:11:14,800 --> 00:11:17,800 I'm sorry. 117 00:11:17,800 --> 00:11:21,600 Star. 118 00:11:21,600 --> 00:11:27,600 My boy, I'm so sorry. 119 00:11:30,900 --> 00:11:38,000 I didn't recognize you until now. 120 00:11:39,900 --> 00:11:43,900 I didn't hold you, didn't do anything. 121 00:11:45,800 --> 00:11:49,000 I didn't hold you, didn't do anything. 122 00:11:49,000 --> 00:11:56,700 It's not your fault. Don't blame yourself. 123 00:11:56,700 --> 00:12:00,200 I hated him. 124 00:12:00,200 --> 00:12:04,500 My son, my Star... 125 00:12:04,500 --> 00:12:08,500 I hated him. 126 00:12:08,500 --> 00:12:10,800 And I can't stand him. 127 00:12:10,800 --> 00:12:12,000 Your Worship. 128 00:12:12,000 --> 00:12:14,200 What now? 129 00:12:14,200 --> 00:12:21,000 What can I do to protect him? 130 00:12:23,300 --> 00:12:27,300 Star, my baby. 131 00:12:30,000 --> 00:12:33,100 Star. 132 00:12:33,100 --> 00:12:36,800 My little boy. 133 00:12:36,800 --> 00:12:38,900 I'm so sorry. 134 00:12:38,900 --> 00:12:42,100 Your Worship. 135 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Your Majesty. 136 00:12:50,800 --> 00:12:52,900 What about Prince Maha? 137 00:12:52,900 --> 00:12:58,200 He's hit by the poisonous arrow and can't be saved. 138 00:13:00,000 --> 00:13:02,300 Excellent. 139 00:13:04,300 --> 00:13:10,600 Lady Ki found out. She was there. 140 00:13:10,600 --> 00:13:14,600 Lady Ki? 141 00:13:16,800 --> 00:13:20,400 Spread the word that men from Koryo attacked the prince. 142 00:13:20,400 --> 00:13:24,700 Her being there is perfect. 143 00:13:24,700 --> 00:13:27,400 Right, Your Majesty. 144 00:13:27,400 --> 00:13:31,400 Destroy her completely. 145 00:13:33,000 --> 00:13:35,200 The thought of my Yon Hwa's death... 146 00:13:35,200 --> 00:13:41,400 still makes my blood boil. 147 00:13:47,900 --> 00:13:50,600 You didn't find Wang Yu's body? 148 00:13:50,600 --> 00:13:53,700 If he's alive, he's running for Koryo. 149 00:13:53,700 --> 00:13:55,600 And those who helped him? 150 00:13:55,600 --> 00:13:58,400 They wanted me dead. 151 00:13:58,400 --> 00:14:01,400 Lady Ki may be involved. 152 00:14:03,300 --> 00:14:05,300 Due to the appointment of the crown prince, Lady Ki may have wanted me... 153 00:14:05,300 --> 00:14:07,200 Impossible. 154 00:14:07,200 --> 00:14:10,900 She was behind sparing his life. 155 00:14:10,900 --> 00:14:13,200 Never... 156 00:14:16,300 --> 00:14:21,200 Never bring that up again! 157 00:14:23,000 --> 00:14:26,500 Send word to the new Koryo king. 158 00:14:26,500 --> 00:14:29,200 Take Wang Yu's head the moment he arrives. 159 00:14:29,200 --> 00:14:31,700 And send it to me. 160 00:14:31,700 --> 00:14:33,900 Yes, My Liege. 161 00:14:34,900 --> 00:14:36,500 My Liege. 162 00:14:38,200 --> 00:14:41,900 We have an emergency. 163 00:14:41,900 --> 00:14:43,200 What is it now? 164 00:14:43,200 --> 00:14:47,900 Men from Koryo attacked Maha last night. 165 00:14:50,800 --> 00:14:52,500 Attacked? 166 00:14:52,500 --> 00:14:56,000 With a poisoned arrow at the memorial shrine. 167 00:14:56,000 --> 00:15:02,000 There's more. Lady Ki was there. 168 00:15:03,200 --> 00:15:07,600 She was what? Tell me everything. 169 00:15:07,600 --> 00:15:12,200 Lady Ki has men of Koryo to attack Maha? 170 00:15:12,200 --> 00:15:14,900 Just so. 171 00:15:14,900 --> 00:15:18,600 How could any human be like that? 172 00:15:18,600 --> 00:15:20,600 Does the emperor know? 173 00:15:20,600 --> 00:15:24,800 He must. The whole palace is up in arms. 174 00:15:24,800 --> 00:15:28,000 How could this be? 175 00:15:28,000 --> 00:15:32,000 Merciful Buddha. 176 00:15:33,600 --> 00:15:39,400 Maha is coming. We should greet him. 177 00:15:44,500 --> 00:15:47,200 Have you seen my ring? 178 00:15:47,200 --> 00:15:48,300 Your ring? 179 00:15:48,300 --> 00:15:53,100 The one the emperor gave to me. 180 00:15:53,100 --> 00:15:56,500 I haven't seen it. 181 00:16:03,700 --> 00:16:06,200 Quickly. 182 00:16:14,000 --> 00:16:16,200 Halt. 183 00:16:20,400 --> 00:16:24,100 How could this happen? 184 00:16:24,100 --> 00:16:28,600 So Young, shot with an arrow... 185 00:16:28,600 --> 00:16:30,300 Get him to the doctor. 186 00:16:30,300 --> 00:16:31,800 Yes, My Liege. 187 00:16:31,800 --> 00:16:34,500 Come along. 188 00:16:35,800 --> 00:16:40,500 You see? There's your precious Lady Ki. 189 00:16:40,500 --> 00:16:45,600 Do you still insist on naming Ayu crown prince? 190 00:16:46,700 --> 00:16:50,700 We still don't have all the facts. 191 00:16:53,100 --> 00:16:57,500 Watch what you say. 192 00:16:57,500 --> 00:16:59,700 My Liege! 193 00:17:14,700 --> 00:17:19,000 My Liege, what is it? 194 00:17:19,000 --> 00:17:23,300 I can't remember. 195 00:17:23,300 --> 00:17:27,300 I can't remember when I held on to Maha's hand before. 196 00:17:29,400 --> 00:17:32,300 He's all grown up like this. 197 00:17:32,300 --> 00:17:35,900 -My Liege. -Dok Man. 198 00:17:35,900 --> 00:17:39,600 Don't tell Maha 199 00:17:39,600 --> 00:17:41,400 I was here. 200 00:17:41,400 --> 00:17:45,200 My Liege. Why hide it? 201 00:17:45,200 --> 00:17:52,100 It will mean so much to him, knowing that you care. 202 00:17:54,900 --> 00:18:00,700 False hope will hurt him that much more. 203 00:18:06,500 --> 00:18:10,500 Lady Ki, what are you doing here? 204 00:18:10,500 --> 00:18:14,800 You're headed for a terrible fall. 205 00:18:14,800 --> 00:18:19,000 You've heard the rumours. 206 00:18:19,000 --> 00:18:22,600 I don't believe that you are that kind of a person. 207 00:18:22,600 --> 00:18:27,100 Thank you for your concern. 208 00:18:27,100 --> 00:18:30,400 His Majesty suspects you. 209 00:18:30,400 --> 00:18:33,200 I'm the only friend you have left. 210 00:18:33,200 --> 00:18:36,200 Anything I can do. 211 00:18:36,200 --> 00:18:38,600 Of course. 212 00:19:02,200 --> 00:19:06,200 You should see this. 213 00:19:09,600 --> 00:19:16,200 Yom Byong Su dropped this ring. 214 00:19:16,200 --> 00:19:20,400 Her Majesty's ring? 215 00:19:20,400 --> 00:19:24,400 She must be behind this. 216 00:19:25,500 --> 00:19:30,100 That ring is undeniable proof. 217 00:19:47,700 --> 00:19:48,600 My Liege. 218 00:19:48,600 --> 00:19:52,600 Tell me everything, all of it. 219 00:19:54,700 --> 00:19:56,900 Why were you there last night? 220 00:19:56,900 --> 00:19:59,900 Why was Maha shot? 221 00:19:59,900 --> 00:20:05,900 You believe I tried to kill the young prince? 222 00:20:08,800 --> 00:20:13,100 You said there's nothing you wouldn't do for Ayu. 223 00:20:13,100 --> 00:20:17,500 I swear to the gods that it wasn't me. 224 00:20:17,500 --> 00:20:21,600 Then who would do such a thing? 225 00:20:21,600 --> 00:20:23,300 I will reveal that in the great hall. 226 00:20:23,300 --> 00:20:27,300 -Lady Ki. -And when I do, 227 00:20:27,300 --> 00:20:31,300 allow me to name the punishment. 228 00:20:41,000 --> 00:20:43,100 And if you don't? 229 00:20:43,100 --> 00:20:47,900 Do as you see fit. 230 00:20:52,900 --> 00:20:56,800 Her Worship Lady Ki. 231 00:21:14,500 --> 00:21:17,300 Lady Ki, give your explanation. 232 00:21:17,300 --> 00:21:20,300 Your Majesty, what kind of explanation? 233 00:21:22,700 --> 00:21:26,700 She should be questioned. Forced to confess. 234 00:21:26,700 --> 00:21:30,200 I saved Prince Maha's life. 235 00:21:30,200 --> 00:21:33,200 Using your palm to cover the sky, are you? 236 00:21:33,200 --> 00:21:38,100 Would I lie knowing he might wake up? 237 00:21:38,100 --> 00:21:43,700 You see? She knows he won't wake up. 238 00:21:43,700 --> 00:21:46,500 So she lies. 239 00:21:47,700 --> 00:21:51,300 This ring! 240 00:21:51,300 --> 00:21:55,300 Do you recognize it? 241 00:22:10,200 --> 00:22:15,300 Her Majesty's ring? 242 00:22:18,500 --> 00:22:24,400 The assassin dropped it. 243 00:22:29,600 --> 00:22:31,200 Explain this. 244 00:22:31,200 --> 00:22:35,200 Someone stole it! 245 00:22:36,900 --> 00:22:40,100 Lady Ki, most likely. 246 00:22:40,100 --> 00:22:44,000 She took it to frame me for her crime! 247 00:22:44,000 --> 00:22:47,800 But it's not my evidence. 248 00:22:47,800 --> 00:22:50,800 It's Dok Man's. 249 00:22:53,600 --> 00:22:56,200 Dok Man, speak. 250 00:22:56,200 --> 00:22:58,700 Is this true? 251 00:22:58,700 --> 00:23:04,000 It is, My Liege. I fought off the assassin. 252 00:23:04,000 --> 00:23:06,600 He dropped it in the struggle. 253 00:23:10,500 --> 00:23:13,800 Did you see his face? 254 00:23:13,800 --> 00:23:16,600 Yes, My Liege. 255 00:23:16,600 --> 00:23:19,800 Former captain of the guard... 256 00:23:19,800 --> 00:23:22,400 Yom Byong Su. 257 00:23:27,700 --> 00:23:33,800 The person that saves the prince from Yom Byong Su's hand 258 00:23:33,800 --> 00:23:37,400 is Lady Ki. 259 00:23:40,000 --> 00:23:45,700 Dok Man, you're of Koryo origin, right? 260 00:23:46,700 --> 00:23:50,100 My Liege, don't you see? 261 00:23:50,100 --> 00:23:55,500 The rumours riling up Koryo, the assassination attempt. 262 00:23:55,500 --> 00:24:01,300 Lady Ki is behind it all! 263 00:24:03,400 --> 00:24:08,000 Yes, everything is clear now. 264 00:24:08,000 --> 00:24:12,400 My Liege, I insist Lady Ki be taken into custody! 265 00:24:12,400 --> 00:24:17,500 And the servants from Koryo arrested. 266 00:24:17,500 --> 00:24:21,700 The empress is lying to me. 267 00:24:21,700 --> 00:24:24,500 Lying? 268 00:24:24,500 --> 00:24:27,400 Yom killed Lady Ki's father. 269 00:24:27,400 --> 00:24:32,300 Would she ever work with him? 270 00:24:32,300 --> 00:24:33,900 Now tell me! 271 00:24:33,900 --> 00:24:37,600 Have you met with Yom? 272 00:24:37,600 --> 00:24:43,700 I've never even heard of him. 273 00:24:43,700 --> 00:24:52,000 My Liege, Lady Soh will know if she has met Yom. 274 00:24:53,400 --> 00:24:56,700 You have always cared for Maha. 275 00:24:56,700 --> 00:25:01,700 Have you ever seen the empress with Yom? 276 00:25:04,000 --> 00:25:09,200 Speak up. Have you? 277 00:25:09,200 --> 00:25:10,800 Yes, My Liege. 278 00:25:10,800 --> 00:25:16,900 Her Majesty has indeed met with Yom. 279 00:25:22,500 --> 00:25:30,700 But I never dreamed they were plotting the death of the prince. 280 00:25:30,700 --> 00:25:33,500 How dare you lie? 281 00:25:33,500 --> 00:25:37,500 -Take her away! -Yes, My Liege... 282 00:25:40,000 --> 00:25:41,900 My Liege, this is a conspiracy! 283 00:25:41,900 --> 00:25:45,300 Someone is framing me! 284 00:25:46,600 --> 00:25:49,500 Help me, uncle! I'm innocent! 285 00:25:49,500 --> 00:25:54,800 Uncle... 286 00:25:54,800 --> 00:25:58,700 I'm innocent! Uncle... 287 00:25:58,700 --> 00:26:01,500 -My Liege. -Stand down. 288 00:26:01,500 --> 00:26:07,400 I'm leaving the punishment to Lady Ki. 289 00:26:09,500 --> 00:26:14,900 Not to worry. She'll be treated fairly. 290 00:26:21,500 --> 00:26:25,000 Unhand me! You dare touch me? 291 00:26:25,000 --> 00:26:30,400 Let me go! Let go! 292 00:26:30,400 --> 00:26:33,100 This way. 293 00:26:41,600 --> 00:26:45,600 My Liege. 294 00:26:46,800 --> 00:26:51,600 There is one more thing... 295 00:26:51,600 --> 00:26:55,600 yet to be revealed. 296 00:26:59,300 --> 00:27:03,800 Maha... 297 00:27:03,800 --> 00:27:07,200 is not Tanasiri's son. 298 00:27:10,700 --> 00:27:12,500 Maha is not the real child? 299 00:27:12,500 --> 00:27:15,800 What are you babbling about now? 300 00:27:17,600 --> 00:27:20,200 Come in. 301 00:27:33,000 --> 00:27:38,300 This nun was there at Maha's 'birth'. 302 00:27:38,300 --> 00:27:39,800 Speak. 303 00:27:39,800 --> 00:27:44,300 One of our nuns found the infant. 304 00:27:44,300 --> 00:27:48,500 Then... 305 00:27:48,500 --> 00:27:55,300 Tanasiri took it. And burned the hermitage. 306 00:28:09,500 --> 00:28:12,300 Your Majesty, please. 307 00:28:12,300 --> 00:28:16,300 -Your Majesty! -Take her to the doctor. 308 00:28:16,800 --> 00:28:19,600 Your Majesty... 309 00:28:19,600 --> 00:28:23,300 Your Majesty, please come to your senses! 310 00:29:09,000 --> 00:29:14,200 When he wakes, tell him the truth. 311 00:29:14,200 --> 00:29:17,300 Your Worship, it might be better... 312 00:29:17,300 --> 00:29:24,200 At least he know if he's sent away. 313 00:29:25,500 --> 00:29:28,900 Your Worship. 314 00:29:28,900 --> 00:29:30,700 You're awake? 315 00:29:35,200 --> 00:29:39,400 What did you just say? 316 00:29:41,400 --> 00:29:45,400 Sent away? 317 00:29:50,600 --> 00:29:53,300 You are... 318 00:29:53,300 --> 00:29:59,600 not the child of the emperor and Tanasiri. 319 00:30:02,100 --> 00:30:07,000 Liar. Don't lie to me. 320 00:30:07,000 --> 00:30:11,400 It's no lie. 321 00:30:11,400 --> 00:30:16,600 You can no longer live in the palace. 322 00:30:16,600 --> 00:30:25,400 Then who are my parents? 323 00:30:26,700 --> 00:30:30,200 It had to be someone. 324 00:30:30,200 --> 00:30:34,200 Who is... 325 00:30:36,200 --> 00:30:40,900 my real parents? 326 00:30:40,900 --> 00:30:44,900 You were abandoned in the hills. 327 00:30:47,600 --> 00:30:51,600 Pull yourself together! 328 00:30:53,500 --> 00:30:57,500 No crying. 329 00:31:05,700 --> 00:31:08,600 You have... 330 00:31:08,600 --> 00:31:15,300 no one to protect you. 331 00:31:15,300 --> 00:31:18,700 You have to be hard. 332 00:31:18,700 --> 00:31:20,800 And... 333 00:31:20,800 --> 00:31:27,500 expect nothing of no one. 334 00:31:30,100 --> 00:31:33,500 That's how you'll survive. 335 00:31:33,500 --> 00:31:40,600 Remember that. 336 00:32:11,200 --> 00:32:15,900 Star, my boy. 337 00:32:15,900 --> 00:32:23,200 This is all I can do for you. 338 00:32:23,200 --> 00:32:29,400 Hold on a little longer. 339 00:32:29,400 --> 00:32:32,400 Star. 340 00:32:32,400 --> 00:32:34,800 My little boy. 341 00:32:49,100 --> 00:32:52,200 Chonsutap is just a bit further. 342 00:32:52,200 --> 00:32:55,700 The king will be waiting. Move out. 343 00:33:25,200 --> 00:33:27,800 Eat. 344 00:33:29,900 --> 00:33:32,300 Why are you staring at me? 345 00:33:32,300 --> 00:33:36,300 There's a smudge on your face. 346 00:33:42,700 --> 00:33:46,700 I'll clean it off. 347 00:34:00,800 --> 00:34:04,200 Riders are coming. 348 00:34:09,700 --> 00:34:12,400 Chonsutap isn't far. 349 00:34:12,400 --> 00:34:16,200 You drive. I'll hold them off. 350 00:34:16,200 --> 00:34:17,600 I'll fight them. 351 00:34:17,600 --> 00:34:21,400 With your present bodily condition, you are unable to shoot the arrows. 352 00:34:21,400 --> 00:34:22,500 Fei Su. 353 00:34:22,500 --> 00:34:28,700 Please. Do as I ask. 354 00:34:28,700 --> 00:34:34,400 Whatever happens, don't look back. 355 00:35:08,200 --> 00:35:11,700 Fei Su, you all right? 356 00:35:11,700 --> 00:35:14,500 Don't look back! 357 00:35:32,500 --> 00:35:35,300 What happened? 358 00:35:38,500 --> 00:35:40,200 Sir! 359 00:35:40,200 --> 00:35:43,700 -Sir, you all right? -After them! 360 00:35:52,500 --> 00:35:54,900 Fei Su, you all right? 361 00:35:57,800 --> 00:35:59,100 Fei Su! 362 00:36:00,900 --> 00:36:03,400 Fei Su! 363 00:36:11,000 --> 00:36:15,000 Fei Su... 364 00:36:19,900 --> 00:36:21,900 Wang Yu... 365 00:36:21,900 --> 00:36:26,400 Fei Su, don't die! 366 00:36:26,400 --> 00:36:30,400 Is the smudge still there? 367 00:36:41,600 --> 00:36:45,600 Thank you. 368 00:36:45,600 --> 00:36:49,400 Little fool. 369 00:36:49,400 --> 00:36:55,500 How could you not shout when you are bleeding? 370 00:36:58,800 --> 00:37:03,700 It was nice, 371 00:37:05,600 --> 00:37:09,900 just the two of us. 372 00:37:09,900 --> 00:37:18,200 I hoped I might die in your arms. 373 00:37:19,700 --> 00:37:24,900 I got... 374 00:37:24,900 --> 00:37:29,000 my wish. 375 00:37:29,000 --> 00:37:33,700 Fei Su, hang on. 376 00:37:33,700 --> 00:37:37,700 I'll save you. Hang on! 377 00:37:41,100 --> 00:37:45,100 Wang Yu. 378 00:37:47,700 --> 00:37:53,200 Think of me... 379 00:37:53,200 --> 00:37:59,600 now and then... 380 00:37:59,600 --> 00:38:03,200 Don't die. Stay with me! 381 00:38:03,200 --> 00:38:06,200 I'll save you. Stay with me! 382 00:38:06,200 --> 00:38:09,800 No tears. 383 00:38:09,800 --> 00:38:16,900 Not for me, Wang Yu. 384 00:38:27,700 --> 00:38:30,300 Fei Su, wake up! 385 00:38:30,300 --> 00:38:34,300 Fei Su... 386 00:38:34,300 --> 00:38:37,400 Fei Su, stay with me! 387 00:38:37,400 --> 00:38:40,700 Fei Su! 388 00:39:12,000 --> 00:39:16,000 She had this. 389 00:39:17,800 --> 00:39:24,200 She was a fine woman. 390 00:39:25,200 --> 00:39:31,700 She loved you. 391 00:39:34,700 --> 00:39:38,400 May I live in Koryo? 392 00:39:39,600 --> 00:39:45,400 I've been all over, but nowhere like Koryo. 393 00:39:45,400 --> 00:39:52,200 You don't need my permission for that. 394 00:39:52,200 --> 00:39:54,000 Wang Yu. 395 00:39:54,000 --> 00:39:58,700 Tell me what you want to say. 396 00:39:58,700 --> 00:40:04,200 I'll tell you when we get there. 397 00:40:08,100 --> 00:40:11,500 We ride for Yanjing. 398 00:40:11,500 --> 00:40:13,100 Sire. 399 00:40:13,100 --> 00:40:17,100 In the state you're in? 400 00:40:31,600 --> 00:40:35,400 Something you want to say? 401 00:40:35,400 --> 00:40:41,400 I will not oppose Ayu's investiture. 402 00:40:45,200 --> 00:40:52,200 In exchange for the empress's crown? 403 00:40:52,200 --> 00:41:00,500 I'm afraid that I don't need your help. 404 00:41:00,500 --> 00:41:08,800 But I'm surprised at how far you will go for your clan. 405 00:41:10,900 --> 00:41:13,700 She is going to lose her crown. 406 00:41:13,700 --> 00:41:17,400 The emperor is preparing the edict now. 407 00:41:17,400 --> 00:41:25,400 I once told you I would protect you. 408 00:41:25,400 --> 00:41:28,300 Remember? 409 00:41:28,300 --> 00:41:32,100 But now... 410 00:41:32,100 --> 00:41:36,100 I must decline. 411 00:41:39,200 --> 00:41:46,400 I'm the one who has to protect you now. 412 00:41:57,700 --> 00:42:04,900 What's going on? Where's my uncle? 413 00:42:06,600 --> 00:42:10,200 The former empress will hear and obey. 414 00:42:10,200 --> 00:42:13,200 Former? 415 00:42:13,200 --> 00:42:16,200 Strip her. 416 00:42:16,200 --> 00:42:18,900 Scoundrels! What exactly are you doing? 417 00:42:18,900 --> 00:42:23,000 Former? Who dares to dethrone me? 418 00:42:23,000 --> 00:42:25,200 Stop this! 419 00:42:25,200 --> 00:42:28,300 Unhand me! I am the empress! 420 00:42:28,300 --> 00:42:32,300 Stop this! Unhand me! 421 00:42:38,500 --> 00:42:40,600 Read it. 422 00:42:42,800 --> 00:42:47,400 Uncle, what are you doing? 423 00:42:47,400 --> 00:42:49,100 Don't shame yourself. 424 00:42:49,100 --> 00:42:50,700 Shame? 425 00:42:50,700 --> 00:42:56,100 You're going to let her do this? 426 00:42:58,700 --> 00:43:05,300 Your actions have been affront to the Inner Court. 427 00:43:05,300 --> 00:43:07,700 And the imperial house. 428 00:43:07,700 --> 00:43:11,600 For crimes against the state, 429 00:43:11,600 --> 00:43:15,600 you are stripped of your crown. 430 00:43:23,000 --> 00:43:27,300 Bayan, you are hereby banished. 431 00:43:27,300 --> 00:43:29,400 Banished? 432 00:43:34,100 --> 00:43:37,400 You will not step outside your home 433 00:43:37,400 --> 00:43:40,800 nor will you have contact with others. 434 00:43:40,800 --> 00:43:45,300 Nor will you be allowed more than one sack of grain a year. 435 00:43:45,300 --> 00:43:49,300 You want me to starve? 436 00:43:54,200 --> 00:43:57,500 Take her away. 437 00:43:57,500 --> 00:43:58,800 Yes... 438 00:44:02,300 --> 00:44:06,900 Unhand me... 439 00:44:06,900 --> 00:44:09,800 Let go, let go of me! 440 00:44:09,800 --> 00:44:13,300 How dare you? 441 00:44:13,300 --> 00:44:19,600 Uncle, pay her back! Kill Lady Ki! 442 00:44:19,600 --> 00:44:21,700 Uncle! 443 00:44:21,700 --> 00:44:24,700 Tal Tal! 444 00:44:24,700 --> 00:44:26,900 Let go! 445 00:44:38,200 --> 00:44:40,900 What's going on? 446 00:44:40,900 --> 00:44:46,700 The empress has been deposed. 447 00:44:50,800 --> 00:44:55,400 Wait. The empress has been deposed? 448 00:44:55,400 --> 00:44:59,500 Now we have nowhere to turn. 449 00:44:59,500 --> 00:45:02,100 Gosh! 450 00:45:08,400 --> 00:45:10,900 Sir? 451 00:45:10,900 --> 00:45:12,800 Yom Byong Su! 452 00:45:12,800 --> 00:45:15,300 You tried to kill Maha! 453 00:45:15,300 --> 00:45:17,100 It's not like that. 454 00:45:17,100 --> 00:45:19,300 I'll have you killed immediately! 455 00:45:19,300 --> 00:45:23,300 Maha... 456 00:45:23,300 --> 00:45:26,500 isn't your nephew! 457 00:45:26,500 --> 00:45:27,300 What? 458 00:45:27,300 --> 00:45:34,300 Tanasiri found him somewhere. 459 00:45:37,100 --> 00:45:39,500 That can't be. 460 00:45:39,500 --> 00:45:44,900 It's true. Ask around. 461 00:45:44,900 --> 00:45:49,800 Maha was a fake? 462 00:45:49,800 --> 00:45:51,600 Yes, Sire. 463 00:45:51,600 --> 00:45:55,200 He'll be sent from the palace soon. 464 00:45:58,900 --> 00:46:05,200 May I ask why we're returning to Daidu? 465 00:46:05,200 --> 00:46:08,200 Yon Fei Su is dead. 466 00:46:10,000 --> 00:46:15,900 Tangqishi is under the protection of Eagle House? 467 00:46:15,900 --> 00:46:17,300 Yes, Sire. 468 00:46:17,300 --> 00:46:20,100 Do you know who runs it yet? 469 00:46:20,100 --> 00:46:26,900 I tried but no luck yet. 470 00:46:31,400 --> 00:46:36,200 Some say he's a woman. 471 00:46:36,200 --> 00:46:39,600 Others that he's old. 472 00:46:39,600 --> 00:46:44,900 Others that he has green eyes. 473 00:46:44,900 --> 00:46:48,900 Which one should we focus on to investigate further? 474 00:46:52,200 --> 00:46:53,900 A shadow warrior. 475 00:46:53,900 --> 00:46:59,200 Shadow warrior? What's that? 476 00:46:59,200 --> 00:47:03,900 A front to hide the real head of Eagle House. 477 00:47:05,400 --> 00:47:10,600 The time has come. The land will soon be ours. 478 00:47:10,600 --> 00:47:12,500 Don't hold back. 479 00:47:12,500 --> 00:47:15,500 At your command... 480 00:47:20,800 --> 00:47:25,600 Ginseng from Koryo. 481 00:47:25,600 --> 00:47:29,200 To restore you to health. 482 00:47:29,200 --> 00:47:33,900 As senior member of the imperial house. 483 00:47:37,700 --> 00:47:44,600 When did you learn Maha's a fake? 484 00:47:44,600 --> 00:47:48,200 I thought you would praise me. 485 00:47:48,200 --> 00:47:50,600 Praise? 486 00:47:50,600 --> 00:47:54,800 After you played me for a fool? And you're asking to be praised? 487 00:47:54,800 --> 00:47:58,000 Your Majesty, you value the purity of the imperial line. 488 00:47:58,000 --> 00:48:01,900 I saved you from a grave mistake. 489 00:48:01,900 --> 00:48:04,500 What? You little... 490 00:48:04,500 --> 00:48:07,700 Little? 491 00:48:07,700 --> 00:48:11,300 My son is the crown prince. 492 00:48:11,300 --> 00:48:15,300 I will be the empress Regent. 493 00:48:17,000 --> 00:48:24,700 Be careful how you address me. 494 00:48:29,900 --> 00:48:35,000 Your Majesty, Prince Maha is here. 495 00:48:36,500 --> 00:48:41,200 He's leaving and wanted to pay his respects. 496 00:48:41,200 --> 00:48:44,300 There's no need. 497 00:48:44,300 --> 00:48:47,500 Send him away. 498 00:49:02,000 --> 00:49:05,100 She won't receive you. 499 00:49:05,100 --> 00:49:07,000 Go. 500 00:49:07,000 --> 00:49:09,700 She won't receive him? 501 00:49:16,300 --> 00:49:17,800 You're leaving? 502 00:49:17,800 --> 00:49:21,500 Yes, Fath... 503 00:49:24,300 --> 00:49:29,800 Now, I am planning to see you, Your Majesty. 504 00:49:34,400 --> 00:49:38,200 You did nothing wrong. 505 00:49:38,200 --> 00:49:43,100 All of this is my fault. 506 00:49:45,300 --> 00:49:54,500 Please thank Her Majesty for everything. 507 00:50:27,700 --> 00:50:32,100 How cruel. 508 00:50:32,100 --> 00:50:33,400 Cruel? 509 00:50:33,400 --> 00:50:35,800 You reared him as your own. 510 00:50:35,800 --> 00:50:38,400 And dismiss him because he's useless. 511 00:50:38,400 --> 00:50:42,400 Imagine how I feel. 512 00:50:42,400 --> 00:50:47,400 You should have stood by him, whatever anyone said. 513 00:50:47,400 --> 00:50:48,600 Don't you agree? 514 00:50:48,600 --> 00:50:51,800 Who knows where he came from? 515 00:50:51,800 --> 00:50:56,600 Now you show your true colours. 516 00:50:56,600 --> 00:50:59,200 -Your Majesty! -You were just as cruel 517 00:50:59,200 --> 00:51:03,400 when I was in Koryo and my brother was emperor. 518 00:51:03,400 --> 00:51:05,600 -Enough. -But... 519 00:51:05,600 --> 00:51:09,600 When I was named emperor, 520 00:51:11,200 --> 00:51:16,100 it was all smiles and bows. 521 00:51:17,600 --> 00:51:19,700 You haven't changed. 522 00:51:19,700 --> 00:51:24,600 I was your guardian, a mother to you. How can you... 523 00:51:24,600 --> 00:51:29,900 I was so alone. 524 00:51:29,900 --> 00:51:34,900 I knew you were false. 525 00:51:34,900 --> 00:51:39,200 I felt alone and afraid. 526 00:51:39,200 --> 00:51:42,500 This is all Lady Ki's doing! 527 00:51:42,500 --> 00:51:44,300 Since the day that witch appeared... 528 00:51:44,300 --> 00:51:48,100 Your Majesty! 529 00:51:48,100 --> 00:51:51,800 You're nothing alike. 530 00:51:51,800 --> 00:51:53,500 If you cared like she... 531 00:51:53,500 --> 00:51:57,800 You trampled on my heart. 532 00:51:59,000 --> 00:52:00,500 Nyang. 533 00:52:00,500 --> 00:52:07,000 Wang Yu is the only man I'll ever love. 534 00:52:12,300 --> 00:52:14,500 My Liege? 535 00:52:14,500 --> 00:52:16,700 Son? 536 00:52:16,700 --> 00:52:18,900 What is the matter? 537 00:52:18,900 --> 00:52:22,900 My Liege... 538 00:52:30,200 --> 00:52:33,100 From now on... 539 00:52:36,100 --> 00:52:39,600 you are under my protection. 540 00:52:39,600 --> 00:52:45,500 Misbehave and face my wrath. 541 00:52:45,500 --> 00:52:53,700 I expect you to grow in wisdom and strength. 542 00:52:53,700 --> 00:52:57,500 Nothing to say? 543 00:52:57,500 --> 00:53:01,500 Yes, Your Worship. 544 00:53:05,300 --> 00:53:10,900 Your loyalty to Maha kept you alive. 545 00:53:10,900 --> 00:53:13,100 I am aware. 546 00:53:13,100 --> 00:53:18,900 When he's strong enough, take him to Koryo. 547 00:53:18,900 --> 00:53:22,800 Why Koryo? 548 00:53:22,800 --> 00:53:24,500 As far away as possible. 549 00:53:24,500 --> 00:53:27,200 So I don't have to see him. 550 00:53:27,200 --> 00:53:29,900 Yes, Your Worship. 551 00:53:29,900 --> 00:53:34,400 Fulfil your obligations and you'll be free. 552 00:53:34,400 --> 00:53:38,100 Thank you. 553 00:53:40,100 --> 00:53:45,100 Find Maha a good home among our people in Koryo. 554 00:53:45,100 --> 00:53:47,400 Yes, Your Worship. 555 00:53:55,700 --> 00:53:58,800 Lady Ki is looking after Maha? 556 00:53:58,800 --> 00:54:03,300 It's just as well he's leaving the palace. 557 00:54:03,300 --> 00:54:08,500 So Lady Ki knows Maha is her son? 558 00:54:08,500 --> 00:54:11,500 So it appears. 559 00:54:11,500 --> 00:54:17,300 Don't tell Wang Yu. If he finds out... 560 00:54:20,200 --> 00:54:22,300 What do you mean? 561 00:54:24,600 --> 00:54:28,700 Maha is my son? 562 00:54:28,700 --> 00:54:30,100 Sire. 563 00:54:30,100 --> 00:54:35,700 Is Maha my son? 564 00:54:36,900 --> 00:54:40,900 The crown prince. 565 00:55:04,800 --> 00:55:08,800 Your Imperial Majesty. 566 00:55:18,300 --> 00:55:23,500 Here. Come closer. 567 00:55:40,100 --> 00:55:44,600 I hereby name as crown prince and heir to the throne... 568 00:55:46,900 --> 00:55:49,300 Ayushiridara. 569 00:56:00,400 --> 00:56:02,200 My Liege. 570 00:56:02,200 --> 00:56:05,100 Hail to the emperor. 571 00:56:05,100 --> 00:56:30,800 Hail to the emperor... 572 00:56:51,600 --> 00:56:54,400 A Koryo brat named crown prince? 573 00:56:54,400 --> 00:56:57,000 It's the end of everything! 574 00:56:57,000 --> 00:57:01,200 We have to get rid of Lady Ki. 575 00:57:01,200 --> 00:57:04,300 Even El Temur couldn't kill her. 576 00:57:04,300 --> 00:57:07,900 Any foolish actions will be the end of us. 577 00:57:07,900 --> 00:57:10,000 Not to worry. 578 00:57:10,000 --> 00:57:15,900 I already have a way to end her. 579 00:57:28,400 --> 00:57:32,300 Congratulations, Your Worship. 580 00:57:32,300 --> 00:57:36,300 Congratulations, Your Worship... 581 00:57:37,200 --> 00:57:40,200 Thank you. 582 00:57:40,200 --> 00:57:46,600 But I am not yet at ease. 583 00:57:48,500 --> 00:57:54,000 There are those in the palace that wish me and my son ill. 584 00:57:54,000 --> 00:57:56,800 You are empress Regent. 585 00:57:56,800 --> 00:58:00,000 Who would dare challenge you? 586 00:58:00,000 --> 00:58:04,900 We have to get rid of Bayan and the dowager. 587 00:58:09,800 --> 00:58:13,400 And I am the one... 588 00:58:13,400 --> 00:58:17,400 that will do it. 589 00:58:38,600 --> 00:58:40,400 Well played, Your Worship. 590 00:58:40,400 --> 00:58:42,400 So it's war, then? 591 00:58:42,400 --> 00:58:45,700 You think I'm your enemy? 592 00:58:45,700 --> 00:58:47,800 You're siding with Bayan? 593 00:58:47,800 --> 00:58:50,000 She's fallen out of favour. 594 00:58:50,000 --> 00:58:52,400 -Bayan will win. -Explain yourself. 595 00:58:52,400 --> 00:58:54,800 Point your sword directly at me. 596 00:58:54,800 --> 00:58:57,700 Nyang, it's Wang Yu. 597 00:58:57,700 --> 00:58:58,800 Laughing at me. 598 00:58:58,800 --> 00:59:02,600 My Liege... 599 00:59:02,600 --> 00:59:04,600 Wake up! 37715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.