All language subtitles for The.Empress.Ki.S01E45.720p.NF.WEB-DL.x264-Pahe.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,800 --> 00:00:31,900 Another letter from Wang Yu to Lady Ki. 2 00:00:31,900 --> 00:00:33,900 I'll get rid of it. 3 00:00:35,200 --> 00:00:37,800 No. 4 00:00:37,800 --> 00:00:39,700 Let me see. 5 00:00:45,000 --> 00:00:50,000 Sung Nyang, I keep your words close to my heart. 6 00:00:50,000 --> 00:00:53,900 That your body is his, but your heart is mine. 7 00:00:53,900 --> 00:00:56,200 As long as there are mountains in Koryo 8 00:00:56,200 --> 00:01:00,100 my love for you will never change. 9 00:01:00,100 --> 00:01:02,500 I miss you, Sung Nyang. 10 00:01:18,500 --> 00:01:22,400 My Liege, Her Worship Lady Ki. 11 00:01:22,400 --> 00:01:24,500 Send her away. 12 00:01:24,500 --> 00:01:28,800 I told her, not until I send for her. 13 00:01:28,800 --> 00:01:31,800 How dare she ignore my commands? 14 00:01:31,800 --> 00:01:34,800 -My Liege. -Tell her this. 15 00:01:34,800 --> 00:01:37,500 Disobey me again... 16 00:01:40,600 --> 00:01:43,000 and face my wrath. 17 00:01:47,300 --> 00:01:50,100 Your Worship, perhaps not today. 18 00:01:50,100 --> 00:01:55,000 Is he drinking again? 19 00:01:55,000 --> 00:02:01,500 Not a drop so far this evening. 20 00:02:01,500 --> 00:02:04,000 And he's himself? 21 00:02:04,000 --> 00:02:05,600 He is. 22 00:02:14,500 --> 00:02:15,900 Kolta. 23 00:02:21,400 --> 00:02:24,500 I'll be drinking with Bayan tonight. 24 00:02:25,800 --> 00:02:32,800 Bayan is ill, Your Majesty. 25 00:02:32,800 --> 00:02:34,400 Ill? 26 00:02:39,400 --> 00:02:42,300 Wang Yu... 27 00:02:42,300 --> 00:02:44,100 is dead? 28 00:02:46,300 --> 00:02:49,000 Who did it? 29 00:02:49,000 --> 00:02:53,600 I asked you who killed him. 30 00:02:53,600 --> 00:02:56,300 If you know... 31 00:02:56,300 --> 00:03:00,300 will you track him down? 32 00:03:00,300 --> 00:03:02,400 It was Bayan. 33 00:03:06,500 --> 00:03:09,800 Enemy or not, he can't have. 34 00:03:09,800 --> 00:03:11,000 Not Wang Yu... 35 00:03:11,000 --> 00:03:17,100 I know how much he meant to you. 36 00:03:17,100 --> 00:03:19,300 What does that mean? 37 00:03:19,300 --> 00:03:24,400 He was your lord. Your ally. 38 00:03:24,400 --> 00:03:29,300 And perhaps much more. 39 00:03:29,300 --> 00:03:30,300 Viceroy. 40 00:03:30,300 --> 00:03:35,100 Do you know why I've stuck with you? 41 00:03:35,100 --> 00:03:37,900 The emperor and Bayan... 42 00:03:37,900 --> 00:03:44,100 are obsessed with the glory of empire. 43 00:03:44,100 --> 00:03:51,100 I thought only you could stop that runaway stallion. 44 00:03:51,100 --> 00:03:57,400 So I turned a blind eye. 45 00:03:59,400 --> 00:04:05,500 You told me not to obsess on family. 46 00:04:05,500 --> 00:04:09,600 I could say the same to you. 47 00:04:09,600 --> 00:04:12,600 Don't obsess on Wang Yu. 48 00:04:12,600 --> 00:04:16,600 Think of the emperor... 49 00:04:18,600 --> 00:04:22,200 that made you his imperial consort. 50 00:04:26,400 --> 00:04:30,400 The sword that killed him... 51 00:04:32,800 --> 00:04:38,100 does not guarantee that it would not be pointing to me in future. 52 00:04:44,400 --> 00:04:47,500 Stop the stallions? 53 00:04:47,500 --> 00:04:50,200 I'll stop them. 54 00:04:50,200 --> 00:04:59,100 But regent or not, if it was Bayan... 55 00:04:59,100 --> 00:05:02,100 I'll deal with him. 56 00:05:02,100 --> 00:05:08,500 -Your Worship. -I will show no mercy 57 00:05:08,500 --> 00:05:12,500 to the man that wielded that sword. 58 00:05:37,100 --> 00:05:41,600 I don't like that we didn't see the body. 59 00:05:41,600 --> 00:05:45,600 I'll take some men at first light. 60 00:05:48,900 --> 00:05:51,200 The emperor. 61 00:05:52,800 --> 00:05:54,400 Get... get me dressed. 62 00:05:54,400 --> 00:05:56,200 Don't bother. 63 00:05:59,600 --> 00:06:02,400 My Liege, you caught me unprepared. 64 00:06:02,400 --> 00:06:06,100 I came the moment I heard. 65 00:06:06,100 --> 00:06:07,900 My Liege. 66 00:06:07,900 --> 00:06:10,500 But you're not ill. 67 00:06:10,500 --> 00:06:12,200 You're wounded. 68 00:06:12,200 --> 00:06:18,300 I got this trying to kill Wang Yu. 69 00:06:21,200 --> 00:06:23,100 And Wang Yu? 70 00:06:23,100 --> 00:06:26,700 I ran him through. 71 00:06:26,700 --> 00:06:28,900 He's probably dead. 72 00:06:43,400 --> 00:06:48,200 How did it come to this? 73 00:06:48,200 --> 00:06:51,300 I don't get it. 74 00:06:51,300 --> 00:06:54,100 The emperor. 75 00:06:54,100 --> 00:06:56,300 Wang Yu. 76 00:06:59,100 --> 00:07:04,400 I don't believe Wang Yu is dead. 77 00:07:08,700 --> 00:07:13,900 Your pardon, I don't... 78 00:07:13,900 --> 00:07:16,700 Cry for me. 79 00:07:23,300 --> 00:07:27,000 I have no right. 80 00:07:27,000 --> 00:07:28,500 Your Worship. 81 00:07:42,200 --> 00:07:46,400 Every rock, every bush. Search everywhere. 82 00:07:46,400 --> 00:07:47,400 Yes... 83 00:07:47,400 --> 00:07:48,400 Sir. 84 00:07:51,400 --> 00:07:53,300 There's no body. 85 00:07:53,300 --> 00:07:56,100 He must have gotten away. 86 00:07:57,700 --> 00:08:03,600 As should we before Bayan's men return. 87 00:08:12,600 --> 00:08:15,300 The king is still safe. 88 00:08:15,300 --> 00:08:19,300 Not that we can find him either. 89 00:08:19,300 --> 00:08:22,400 Please be safe, sire. 90 00:08:30,100 --> 00:08:34,400 Sung Nyang... 91 00:08:37,500 --> 00:08:39,200 Sung Nyang. 92 00:08:43,100 --> 00:08:45,100 Don't die, Wang Yu. 93 00:08:47,200 --> 00:08:50,800 I have so much to tell you. 94 00:08:50,800 --> 00:08:52,900 You have to live. 95 00:08:55,200 --> 00:08:57,700 And hear my feelings. 96 00:08:59,800 --> 00:09:01,900 You... 97 00:09:04,000 --> 00:09:06,200 please stay alive. 98 00:09:24,000 --> 00:09:27,200 You can't cover the sky with your palm. 99 00:09:27,200 --> 00:09:30,500 If you want revenge for your mother 100 00:09:30,500 --> 00:09:33,100 you'll have to kill the emperor, the dowager, 101 00:09:33,100 --> 00:09:36,200 Bayan, the entire court. 102 00:09:48,800 --> 00:09:51,300 May I ask you something? 103 00:09:52,800 --> 00:09:56,200 How did my mother die? 104 00:09:57,900 --> 00:10:02,300 What did the dowager say? 105 00:10:02,300 --> 00:10:06,000 Always the same thing. 106 00:10:06,000 --> 00:10:09,300 But no one will give me details. 107 00:10:09,300 --> 00:10:13,000 And if I tell you... 108 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 will you believe me? 109 00:10:16,000 --> 00:10:18,500 Just give me a name. 110 00:10:18,500 --> 00:10:20,800 I'll decide for myself. 111 00:10:23,400 --> 00:10:26,900 Your mother... 112 00:10:26,900 --> 00:10:29,600 What is all this? 113 00:10:32,700 --> 00:10:34,700 Come along. 114 00:10:46,700 --> 00:10:50,100 I couldn't find you in your chambers. 115 00:10:50,100 --> 00:10:52,800 Don't go out alone. 116 00:10:52,800 --> 00:10:54,600 Yes, Your Majesty. 117 00:11:02,600 --> 00:11:07,900 I'm going to ask the emperor to name a crown prince. 118 00:11:07,900 --> 00:11:10,400 In light of his current mood 119 00:11:10,400 --> 00:11:14,300 shouldn't the chancellors do it? 120 00:11:14,300 --> 00:11:16,800 Or better yet 121 00:11:16,800 --> 00:11:20,500 the dowager's men. 122 00:11:20,500 --> 00:11:22,600 You have a plan? 123 00:11:45,900 --> 00:11:47,900 Yes. 124 00:11:47,900 --> 00:11:52,800 I believe I do. 125 00:11:55,100 --> 00:11:57,200 In light of the emperor's condition 126 00:11:57,200 --> 00:12:01,500 we shouldn't delay naming a crown prince. 127 00:12:01,500 --> 00:12:05,000 You are so truly guileless. 128 00:12:05,000 --> 00:12:09,900 I say this, without jealousy for Lady Ki. 129 00:12:09,900 --> 00:12:15,000 Maha should be named, it's only proper. 130 00:12:15,000 --> 00:12:16,300 Of course. 131 00:12:16,300 --> 00:12:19,300 As the law decrees. 132 00:12:19,300 --> 00:12:22,700 Should the chancellors submit a petition? 133 00:12:22,700 --> 00:12:27,000 The emperor hates Maha. 134 00:12:27,000 --> 00:12:29,600 It's probably best. 135 00:12:53,700 --> 00:12:55,400 I did as you asked. 136 00:12:55,400 --> 00:12:57,600 I appreciate your help. 137 00:12:57,600 --> 00:13:00,800 I told you anytime. 138 00:13:00,800 --> 00:13:06,500 But are you certain about this? 139 00:13:06,500 --> 00:13:11,600 I understand you've fallen out of favour recently. 140 00:13:15,800 --> 00:13:20,100 Maha is Tanasiri's son. 141 00:13:20,100 --> 00:13:22,500 That works against him. 142 00:13:22,500 --> 00:13:24,700 Be that as it may 143 00:13:24,700 --> 00:13:28,600 the dowager's influence cannot be ignored. 144 00:13:28,600 --> 00:13:34,700 May I ask why you support my son's investiture? 145 00:13:34,700 --> 00:13:38,500 I fear Maha's vengeance. 146 00:13:38,500 --> 00:13:41,500 As mistress of the inner court 147 00:13:41,500 --> 00:13:45,400 peace comes first. 148 00:13:45,400 --> 00:13:48,100 Very wise. 149 00:13:48,100 --> 00:13:50,600 Once you remove the dowager 150 00:13:50,600 --> 00:13:54,200 the world will be mine. 151 00:13:55,600 --> 00:13:56,900 After the dowager 152 00:13:56,900 --> 00:14:01,900 it would be Bayan and you next. 153 00:14:04,500 --> 00:14:06,100 The investiture? 154 00:14:13,300 --> 00:14:15,800 I'm in perfect health. 155 00:14:19,000 --> 00:14:20,600 But I should name a successor. 156 00:14:20,600 --> 00:14:23,900 It is only proper. 157 00:14:23,900 --> 00:14:26,000 Yes, quite so. 158 00:14:26,000 --> 00:14:28,800 Today's friends are tomorrow's foes. 159 00:14:28,800 --> 00:14:31,300 I could die any minute. 160 00:14:31,300 --> 00:14:33,900 Quite proper indeed! 161 00:14:33,900 --> 00:14:35,400 My Liege. 162 00:14:43,800 --> 00:14:48,400 You think I don't see? 163 00:14:48,400 --> 00:14:52,700 Who wants to use me? 164 00:14:52,700 --> 00:14:56,600 Who wants power? 165 00:14:56,600 --> 00:14:59,700 Who wants her chance? 166 00:14:59,700 --> 00:15:03,900 My Liege. Please. 167 00:15:03,900 --> 00:15:06,100 Read that petition. 168 00:15:06,100 --> 00:15:09,300 They all want Maha named crown prince. 169 00:15:09,300 --> 00:15:11,200 And Your Majesty? 170 00:15:11,200 --> 00:15:14,300 El Temur's blood flows in his veins. 171 00:15:14,300 --> 00:15:18,800 With my own hand, I wiped out his clan. 172 00:15:18,800 --> 00:15:24,000 And Koryo blood flows in Ayu. 173 00:15:26,300 --> 00:15:27,600 Whoever it is 174 00:15:27,600 --> 00:15:31,100 will be emperor someday. 175 00:15:31,100 --> 00:15:34,400 May I suggest a tourney? 176 00:15:34,400 --> 00:15:36,800 A tourney? 177 00:15:36,800 --> 00:15:38,800 Yes. 178 00:15:38,800 --> 00:15:41,900 A test of character and learning. 179 00:15:41,900 --> 00:15:45,000 Then none dare oppose your selection. 180 00:15:47,100 --> 00:15:49,800 Ayu is still a baby. 181 00:15:49,800 --> 00:15:55,900 Nor has Maha been allowed to study per your command. 182 00:16:00,600 --> 00:16:04,600 A tourney... 183 00:16:13,400 --> 00:16:15,200 It's nothing to worry about. 184 00:16:15,200 --> 00:16:22,100 You've taught young Maha quite well. 185 00:16:22,100 --> 00:16:28,500 Which is why I asked Bayan to suggest it. 186 00:16:28,500 --> 00:16:32,300 The emperor has no idea Maha is learned. 187 00:16:32,300 --> 00:16:35,000 Well done. 188 00:16:44,100 --> 00:16:46,200 I trust the tourney satisfies you? 189 00:16:46,200 --> 00:16:51,500 As long as it is fair. 190 00:16:51,500 --> 00:16:55,000 Maha has a fine mind. 191 00:16:55,000 --> 00:16:56,700 You'll have to work at it. 192 00:16:56,700 --> 00:17:00,000 Yes, quite so. 193 00:17:22,500 --> 00:17:26,500 My Liege. What is it? 194 00:17:29,600 --> 00:17:33,600 Kolta. It's so strange. 195 00:17:33,600 --> 00:17:37,600 I'm the one true emperor. 196 00:17:45,700 --> 00:17:48,800 Why... 197 00:17:48,800 --> 00:17:55,000 Why am I so lonely? 198 00:17:55,000 --> 00:17:56,500 My Liege. 199 00:18:00,300 --> 00:18:04,000 It's worse than with El Temur. 200 00:18:04,000 --> 00:18:10,800 I felt even more uneasy and lonelier. 201 00:18:12,000 --> 00:18:16,300 Why is this happening? 202 00:18:16,300 --> 00:18:20,300 None dared challenge El Temur's power. 203 00:18:20,300 --> 00:18:24,300 Now you're surrounded by people vying for it. 204 00:18:26,300 --> 00:18:27,600 Is that it? 205 00:18:27,600 --> 00:18:30,100 Think about it. 206 00:18:30,100 --> 00:18:32,000 The only ones you can trust 207 00:18:32,000 --> 00:18:34,800 are Bayan and myself. 208 00:18:34,800 --> 00:18:37,400 The dowager, Lady Ki 209 00:18:37,400 --> 00:18:41,000 they're all obsessed with power. 210 00:18:41,000 --> 00:18:43,200 You're right. 211 00:18:43,200 --> 00:18:46,400 Nyang. 212 00:18:46,400 --> 00:18:51,200 Nyang was with me back then. 213 00:18:51,200 --> 00:18:54,700 But no longer. 214 00:18:54,700 --> 00:18:57,800 Lady Ki is the most danger... 215 00:19:06,000 --> 00:19:07,800 Kolta. 216 00:19:10,400 --> 00:19:12,200 Watch your words. 217 00:19:28,400 --> 00:19:30,300 My Liege. 218 00:19:30,300 --> 00:19:32,300 Move! 219 00:19:35,600 --> 00:19:37,000 My Liege. 220 00:19:37,000 --> 00:19:38,400 Are you all right? 221 00:19:39,700 --> 00:19:40,800 My Liege. 222 00:19:46,600 --> 00:19:48,100 My Liege! 223 00:19:50,400 --> 00:19:52,800 My Liege... 224 00:19:57,700 --> 00:19:59,100 My Liege. 225 00:20:04,700 --> 00:20:07,700 Enjoying your book? 226 00:20:09,900 --> 00:20:11,400 Leave us. 227 00:20:22,200 --> 00:20:23,700 Drinking again? 228 00:20:23,700 --> 00:20:30,000 There was a time you thought to ignore me. 229 00:20:31,800 --> 00:20:36,500 Think you can do that again? 230 00:20:36,500 --> 00:20:37,600 My Liege. 231 00:20:59,400 --> 00:21:01,100 Don't be coy. 232 00:21:01,100 --> 00:21:04,200 -My Liege. -Pine for me! 233 00:21:04,200 --> 00:21:06,400 Ache for my visits. 234 00:21:06,400 --> 00:21:08,900 Beg for my favours! 235 00:21:16,400 --> 00:21:18,000 Lady Ki. 236 00:21:18,000 --> 00:21:20,700 No matter how arrogant you are 237 00:21:20,700 --> 00:21:24,700 as long as I stopped longing for you, it would be your end. 238 00:21:24,700 --> 00:21:29,400 Be grateful for what I've done for you. 239 00:21:40,800 --> 00:21:43,500 Flirt and be grateful 240 00:21:43,500 --> 00:21:46,500 like some girl in a courtesan house? 241 00:21:56,000 --> 00:21:58,600 If you're done with me... 242 00:21:58,600 --> 00:22:00,700 be done with me. 243 00:22:05,200 --> 00:22:07,500 I'll never be done with you. 244 00:22:07,500 --> 00:22:11,000 No, never. 245 00:22:17,400 --> 00:22:20,800 Now hold still! 246 00:22:34,900 --> 00:22:40,300 "Can't you see me?" 247 00:22:43,300 --> 00:22:46,600 You don't know my greatest fear. 248 00:22:48,000 --> 00:22:54,200 That you'll be done with me. 249 00:22:57,200 --> 00:23:02,800 "I guess you can't hear it, my feelings for you." 250 00:23:06,500 --> 00:23:13,600 "As if I could touch you, you linger by my side." 251 00:23:13,600 --> 00:23:23,300 "But I can't approach you so I wither away." 252 00:23:23,300 --> 00:23:31,400 "Can't I place you by my side with the words, I love you?" 253 00:23:31,400 --> 00:23:38,400 "Can't you allow just one day to me?" 254 00:23:38,400 --> 00:23:46,100 "Do my feelings for you make it that hard for you?" 255 00:23:46,100 --> 00:23:50,300 "I'm sorry..." 256 00:23:50,300 --> 00:23:54,300 "I'm sorry for loving you." 257 00:23:55,600 --> 00:23:57,200 He looks like a aristocrat. 258 00:23:57,200 --> 00:23:59,000 -What was his crime? -Exactly! 259 00:23:59,000 --> 00:24:00,500 Let's go... 260 00:24:04,500 --> 00:24:06,000 I wonder where have I met him before. 261 00:24:20,400 --> 00:24:22,500 Tal Tal is still looking for Wang Yu. 262 00:24:22,500 --> 00:24:24,600 It looks like we can't find Wang Yu 263 00:24:24,600 --> 00:24:27,900 let's head back to the capital. 264 00:24:27,900 --> 00:24:32,000 If you were caring for Wang Yu 265 00:24:32,000 --> 00:24:33,800 where would you go? 266 00:24:33,800 --> 00:24:35,400 Who knows. 267 00:24:35,400 --> 00:24:39,400 I couldn't stay here in Liaoyang. 268 00:24:40,700 --> 00:24:43,700 Koryo? 269 00:24:43,700 --> 00:24:47,000 Exactly. Koryo. 270 00:24:48,200 --> 00:24:55,600 It's the only safe place once he's back on his feet. 271 00:24:55,600 --> 00:25:01,900 Then he'll need safe passage... 272 00:25:01,900 --> 00:25:03,600 Here. 273 00:25:03,600 --> 00:25:05,500 Chonsudap Valley. 274 00:25:05,500 --> 00:25:08,600 Then we'll wait for him there. 275 00:25:24,100 --> 00:25:25,900 We're at the gate. 276 00:25:25,900 --> 00:25:27,600 I made the arrangements. 277 00:25:27,600 --> 00:25:29,000 Don't worry. 278 00:25:44,500 --> 00:25:46,200 Arrow. 279 00:26:11,000 --> 00:26:12,900 Sir, you know me. 280 00:26:12,900 --> 00:26:15,300 Where's Yon Fei Su? 281 00:26:15,300 --> 00:26:17,700 The capital, sir. 282 00:26:17,700 --> 00:26:21,900 I'm moving goods at her request. 283 00:26:37,700 --> 00:26:41,700 May I ask what this is about? 284 00:26:46,500 --> 00:26:48,100 Go. 285 00:27:10,400 --> 00:27:12,300 What is it? 286 00:27:12,300 --> 00:27:14,700 I have to go somewhere. 287 00:27:14,700 --> 00:27:16,800 Keep on searching. 288 00:27:30,800 --> 00:27:32,500 Blood... 289 00:27:32,500 --> 00:27:34,300 Take it out. 290 00:27:34,300 --> 00:27:36,000 Right. 291 00:27:46,000 --> 00:27:48,100 It needs to be treated. 292 00:27:50,400 --> 00:27:53,600 This is nothing. 293 00:27:53,600 --> 00:27:56,200 Return to the gate. 294 00:27:56,200 --> 00:27:59,200 Bang and the others will be looking. 295 00:27:59,200 --> 00:28:04,600 Tell them we'll be waiting in Chonsudap Valley. 296 00:28:04,600 --> 00:28:06,200 Right away. 297 00:28:28,600 --> 00:28:30,100 Open it. 298 00:28:54,000 --> 00:28:57,200 Don't kill him. 299 00:28:57,200 --> 00:29:00,000 Kill me if you must. 300 00:29:00,000 --> 00:29:04,900 But spare him. 301 00:29:04,900 --> 00:29:09,100 Why do you want him to live? 302 00:29:09,100 --> 00:29:13,100 He saved my life. 303 00:29:14,400 --> 00:29:16,500 Is that all? 304 00:29:20,200 --> 00:29:26,500 Help me to work for the good of Yuan. 305 00:29:26,500 --> 00:29:31,200 If by help you, that's mean Wang Yu 306 00:29:31,200 --> 00:29:32,700 I must decline. 307 00:29:32,700 --> 00:29:38,300 The funds that help your people come from him. 308 00:29:38,300 --> 00:29:43,300 El Temur's secret treasure is all gone. 309 00:29:44,800 --> 00:29:46,900 Help me, Viceroy. 310 00:29:49,400 --> 00:29:51,400 Where are you headed? 311 00:29:51,400 --> 00:29:53,700 Across the border. 312 00:29:53,700 --> 00:29:57,900 If they know he's alive 313 00:29:57,900 --> 00:30:01,000 they'll search to the ends of the earth. 314 00:30:01,000 --> 00:30:10,800 Can you swear you will go to the mountains and never return? 315 00:30:10,800 --> 00:30:13,800 Yes, I swear. 316 00:30:21,800 --> 00:30:24,000 Wang Yu is dead. 317 00:30:26,700 --> 00:30:28,400 Remember that. 318 00:31:04,300 --> 00:31:07,000 Your Worship, Lady Yon. 319 00:31:07,000 --> 00:31:11,300 You know why I sent for you? 320 00:31:11,300 --> 00:31:13,800 When the tourney starts 321 00:31:13,800 --> 00:31:17,000 and everyone is there 322 00:31:17,000 --> 00:31:21,000 reveal that Maha is not Tanasiri's son. 323 00:31:22,600 --> 00:31:24,100 Your Worship. 324 00:31:24,100 --> 00:31:25,600 Scared? 325 00:31:30,700 --> 00:31:32,900 When Ayu is named crown prince 326 00:31:32,900 --> 00:31:35,700 you'll be released from service. 327 00:31:38,700 --> 00:31:42,100 Truly... 328 00:31:43,800 --> 00:31:46,800 You'll send me away? 329 00:31:46,800 --> 00:31:50,800 You're from Koryo. 330 00:31:50,800 --> 00:31:53,100 As am I. 331 00:31:53,100 --> 00:31:59,300 We both know what life is like here for us. 332 00:31:59,300 --> 00:32:00,700 Your Worship. 333 00:32:02,700 --> 00:32:04,900 I'll protect you. 334 00:32:04,900 --> 00:32:07,900 So don't worry. 335 00:32:07,900 --> 00:32:10,200 Just tell the truth. 336 00:32:10,200 --> 00:32:13,200 Yes, Your Worship. 337 00:32:13,200 --> 00:32:15,300 I will. 338 00:32:37,600 --> 00:32:39,000 Your Majesty. 339 00:32:40,700 --> 00:32:43,100 It's so late... 340 00:32:43,100 --> 00:32:46,000 It is. 341 00:32:46,000 --> 00:32:49,100 So why were you with Lady Ki? 342 00:33:00,300 --> 00:33:02,800 Please... save me. 343 00:33:02,800 --> 00:33:06,500 I will if you tell me. 344 00:33:06,500 --> 00:33:09,900 What did Lady Ki say? 345 00:33:09,900 --> 00:33:11,200 Your Majesty. 346 00:33:13,600 --> 00:33:15,600 One more book. 347 00:33:18,700 --> 00:33:22,100 One more book 348 00:33:22,100 --> 00:33:24,600 and you'll die. 349 00:33:24,600 --> 00:33:26,300 Tell me. 350 00:33:28,700 --> 00:33:30,100 Another book. 351 00:33:30,100 --> 00:33:31,800 Your Majesty. 352 00:33:31,800 --> 00:33:34,400 I'll tell... 353 00:33:36,300 --> 00:33:37,500 Release her. 354 00:33:37,500 --> 00:33:38,500 Yes. 355 00:33:51,200 --> 00:33:53,200 Tell me. 356 00:33:53,200 --> 00:33:54,800 The truth is... 357 00:33:57,600 --> 00:34:00,900 Maha is not... 358 00:34:00,900 --> 00:34:06,400 Tanasiri's son. 359 00:34:08,300 --> 00:34:14,300 She brought him in when she couldn't have one of her own. 360 00:34:14,300 --> 00:34:17,500 Lady Ki wants me to tell. 361 00:34:17,500 --> 00:34:20,200 I see. 362 00:34:20,200 --> 00:34:24,700 No wonder she was so confident. 363 00:34:24,700 --> 00:34:28,000 Your Majesty, what about me? 364 00:34:28,000 --> 00:34:31,500 You have to save me. 365 00:34:31,500 --> 00:34:35,400 You have a man you meet now and then? 366 00:34:35,400 --> 00:34:38,600 The old captain of the guard? 367 00:34:38,600 --> 00:34:41,000 How did you... 368 00:34:43,400 --> 00:34:47,400 I'll release you from service before the tourney. 369 00:34:49,700 --> 00:34:50,700 Your Majesty. 370 00:34:50,700 --> 00:34:54,300 A little hitch in Lady Ki's plans. 371 00:34:54,300 --> 00:34:57,300 Thank you. 372 00:34:57,300 --> 00:35:00,200 Thank you, Your Majesty. 373 00:35:00,200 --> 00:35:03,200 Thank you... 374 00:35:18,400 --> 00:35:20,000 Maha. 375 00:35:26,700 --> 00:35:31,800 Never forget how your mother 376 00:35:31,800 --> 00:35:35,200 your grandfather and your uncle died. 377 00:35:35,200 --> 00:35:41,700 Remember the vengeance you will exact as emperor. 378 00:35:50,100 --> 00:35:53,400 There's my sweetums. 379 00:35:53,400 --> 00:35:55,700 I don't have long. 380 00:35:55,700 --> 00:35:57,500 I have good news. 381 00:35:57,500 --> 00:36:00,500 Good news? What? 382 00:36:00,500 --> 00:36:06,400 I'm going to be released from service. 383 00:36:06,400 --> 00:36:08,300 I could leave the palace soon. 384 00:36:08,300 --> 00:36:11,300 Is it true? 385 00:36:11,300 --> 00:36:12,300 Yes. 386 00:36:12,300 --> 00:36:15,900 The empress promised. 387 00:36:17,100 --> 00:36:18,600 Yon Hwa. 388 00:36:21,900 --> 00:36:25,000 My dreams have finally come true. 389 00:36:26,600 --> 00:36:31,600 I will never be a servant again. 390 00:36:31,600 --> 00:36:34,800 I know. I understand. 391 00:36:34,800 --> 00:36:38,100 A huge house. 392 00:36:38,100 --> 00:36:41,600 Servants calling me my lady all day. 393 00:36:41,600 --> 00:36:43,300 I want to lead a wealthy life. 394 00:36:43,300 --> 00:36:47,600 I don't know much, but that I can promise. 395 00:36:47,600 --> 00:36:52,300 And a dozen kids, give or take? 396 00:36:52,300 --> 00:36:55,600 It's like you read my mind. 397 00:36:55,600 --> 00:37:00,000 And we'll be happy all of our lives? 398 00:37:01,800 --> 00:37:03,300 Yes, Yon Hwa. 399 00:37:05,800 --> 00:37:08,900 I could want nothing more. 400 00:37:08,900 --> 00:37:13,200 You and our kids. 401 00:37:13,200 --> 00:37:16,100 Living happily ever after. 402 00:37:22,500 --> 00:37:24,500 The empress's ring. 403 00:37:27,800 --> 00:37:31,900 Sell it, buy us a house and wait. 404 00:37:31,900 --> 00:37:33,300 Got it? 405 00:37:34,800 --> 00:37:38,800 I'll get us a house with or without this. 406 00:37:49,700 --> 00:37:51,100 Thank you, Yon Hwa. 407 00:37:58,600 --> 00:38:00,200 Your Majesty. 408 00:38:00,200 --> 00:38:01,600 All right. 409 00:38:01,600 --> 00:38:05,300 You've arranged to leave? 410 00:38:05,300 --> 00:38:07,600 Yes, Your Majesty. 411 00:38:07,600 --> 00:38:09,700 Before you leave... 412 00:38:12,400 --> 00:38:15,100 write something for me. 413 00:38:15,100 --> 00:38:16,300 Write? 414 00:38:16,300 --> 00:38:19,800 Lady Ki's calumnies 415 00:38:19,800 --> 00:38:23,400 are the reason you're leaving after all. 416 00:38:23,400 --> 00:38:25,200 Of course. 417 00:38:52,500 --> 00:38:57,600 May I go now? 418 00:38:58,900 --> 00:39:00,600 Yes. 419 00:39:00,600 --> 00:39:02,300 Farewell. 420 00:39:15,000 --> 00:39:17,100 Your Highness... 421 00:39:17,100 --> 00:39:22,000 This should be enough to break Lady Ki for good. 422 00:39:22,000 --> 00:39:23,800 Your Highness. 423 00:39:30,400 --> 00:39:32,800 Lady... Lady Yon. 424 00:39:34,700 --> 00:39:36,500 Get her down. 425 00:39:36,500 --> 00:39:37,700 Yes... 426 00:39:46,500 --> 00:39:47,900 Lady Yon. 427 00:39:51,500 --> 00:39:54,500 Lady Yon, Yon Hwa. 428 00:39:54,500 --> 00:39:56,800 What happened? Yon Hwa. 429 00:39:56,800 --> 00:39:58,300 Lady Yon. 430 00:40:03,400 --> 00:40:06,900 Yon Hwa. Lady Yon. 431 00:40:06,900 --> 00:40:08,600 Yon Hwa. 432 00:40:11,200 --> 00:40:13,000 She killed herself? 433 00:40:13,000 --> 00:40:16,500 They found her hanging this morning. 434 00:40:19,500 --> 00:40:24,300 I promised to release her from service. 435 00:40:24,300 --> 00:40:30,700 No one they asked knew about it. 436 00:40:30,700 --> 00:40:36,700 The empress must have found out. 437 00:40:36,700 --> 00:40:39,000 Where is her body? 438 00:40:43,200 --> 00:40:47,200 Dok Man, perfect timing. 439 00:40:47,200 --> 00:40:50,100 -I need... -Yon Hwa... 440 00:40:50,100 --> 00:40:53,700 left a note blaming you. 441 00:40:55,900 --> 00:40:58,200 She was a piece of work 442 00:40:58,200 --> 00:41:01,300 but how could you? 443 00:41:01,300 --> 00:41:05,100 You think she died because of me? 444 00:41:05,100 --> 00:41:09,900 I helped you when you came to the palace. 445 00:41:09,900 --> 00:41:13,800 I kept your pregnancy a secret. 446 00:41:13,800 --> 00:41:14,900 Dok Man. 447 00:41:14,900 --> 00:41:16,900 I helped you 448 00:41:16,900 --> 00:41:20,700 because I couldn't bear to see Tanasiri's tyranny. 449 00:41:20,700 --> 00:41:25,300 But, now you're no better than her. 450 00:41:25,300 --> 00:41:26,700 Watch it. 451 00:41:26,700 --> 00:41:32,800 And if I were to stand with the empress, reveal your secret 452 00:41:32,800 --> 00:41:34,200 what would you do? 453 00:41:34,200 --> 00:41:37,100 Enough. 454 00:41:37,100 --> 00:41:41,400 You wouldn't be here 455 00:41:41,400 --> 00:41:44,800 if you meant to do that. 456 00:41:44,800 --> 00:41:47,600 Tell me what you are. 457 00:41:49,000 --> 00:41:53,400 Are you fighting for what's right? 458 00:41:53,400 --> 00:41:55,000 Or obsessed with greed? 459 00:41:55,000 --> 00:42:02,200 It wasn't suicide. It was murder. 460 00:42:04,900 --> 00:42:07,500 You'll see. 461 00:42:07,500 --> 00:42:12,000 I'll reveal the truth. 462 00:42:12,000 --> 00:42:18,600 And show them for what they are. 463 00:42:43,900 --> 00:42:45,400 Lady Soh. 464 00:42:51,000 --> 00:42:53,400 Where's Yon Hwa? 465 00:42:53,400 --> 00:42:56,900 Yon Hwa is... 466 00:42:59,000 --> 00:43:03,300 My poor girl... 467 00:43:06,200 --> 00:43:10,200 Yon Hwa, Lady Yon. 468 00:43:28,300 --> 00:43:30,700 Yon Hwa. 469 00:43:30,700 --> 00:43:32,700 What's this about? 470 00:43:32,700 --> 00:43:38,400 What are you up to? 471 00:43:38,400 --> 00:43:41,700 Why are you doing this? 472 00:43:41,700 --> 00:43:44,600 Why did she turn out like this? 473 00:43:48,200 --> 00:43:54,500 I got you a house, a nice and big one. 474 00:43:58,100 --> 00:44:03,300 How could she be here like this? 475 00:44:06,500 --> 00:44:10,900 Yon Hwa... 476 00:44:12,400 --> 00:44:16,300 Our whole lives were ahead. 477 00:44:16,300 --> 00:44:19,900 What is this? 478 00:44:19,900 --> 00:44:22,100 Yon Hwa. 479 00:44:38,500 --> 00:44:41,700 What are the three virtues of a retainer? 480 00:44:41,700 --> 00:44:46,200 Integrity, prudence, diligence. 481 00:44:46,200 --> 00:44:49,200 That's my boy. 482 00:44:49,200 --> 00:44:53,200 Now finish the rest. 483 00:44:55,600 --> 00:44:57,300 Father. 484 00:44:58,900 --> 00:45:00,400 There's my Ayu. 485 00:45:09,200 --> 00:45:11,800 Studying hard, I see? 486 00:45:11,800 --> 00:45:13,100 Yes. 487 00:45:13,100 --> 00:45:17,900 I haven't had a drop since that night. 488 00:45:17,900 --> 00:45:19,500 How may I serve you? 489 00:45:19,500 --> 00:45:23,200 I wanted a word about the investiture. 490 00:45:23,200 --> 00:45:24,400 As you please. 491 00:45:24,400 --> 00:45:27,100 Lady Ki. 492 00:45:27,100 --> 00:45:34,400 Are you teaching him as a man of Koryo? 493 00:45:34,400 --> 00:45:36,100 Lady Ki. 494 00:45:36,100 --> 00:45:40,100 You have to forget all that. 495 00:45:40,100 --> 00:45:45,900 Ayu will annex Koryo if I cannot. 496 00:45:45,900 --> 00:45:51,500 And that is how I want him taught. 497 00:45:54,800 --> 00:45:57,600 Well? 498 00:45:57,600 --> 00:45:59,400 As you say. 499 00:46:20,600 --> 00:46:24,000 It's good to know the king is alive. 500 00:46:24,000 --> 00:46:25,400 It is. 501 00:46:25,400 --> 00:46:29,200 Fei Su is in love with him. 502 00:46:29,200 --> 00:46:30,900 That effeminate man? 503 00:46:30,900 --> 00:46:33,900 One glance, I just know it. 504 00:46:38,200 --> 00:46:40,600 Isn't that Yom the scum? 505 00:46:46,000 --> 00:46:47,700 And the empress. 506 00:46:47,700 --> 00:46:49,500 The empress? 507 00:46:49,500 --> 00:46:52,200 What's she want with Yom? 508 00:47:00,800 --> 00:47:03,500 From Lady Yon's letter. 509 00:47:03,500 --> 00:47:07,000 Lady Ki might as well have killed her herself. 510 00:47:07,000 --> 00:47:12,600 I will avenge my lady. 511 00:47:12,600 --> 00:47:15,100 It won't be easy alone. 512 00:47:16,900 --> 00:47:21,000 Will you serve me? 513 00:47:23,300 --> 00:47:26,800 Command me. 514 00:47:26,800 --> 00:47:32,700 I'll walk through the fires of hell to kill Lady Ki. 515 00:47:35,000 --> 00:47:37,200 You are aware the people praise her 516 00:47:37,200 --> 00:47:40,300 for providing famine relief? 517 00:47:40,300 --> 00:47:42,400 Yes? 518 00:47:42,400 --> 00:47:45,500 Water and oil cannot mix. 519 00:47:45,500 --> 00:47:53,000 If we can skim the people of Koryo off the waters of Yuan. 520 00:47:53,000 --> 00:47:56,400 Lady Ki will be finished. 521 00:47:56,400 --> 00:47:57,800 Tell me how. 522 00:47:57,800 --> 00:48:02,100 First we need help. 523 00:48:14,600 --> 00:48:18,600 Spare me... mercy... 524 00:48:20,600 --> 00:48:22,300 Burn it. 525 00:48:26,400 --> 00:48:29,100 Why are you doing this? 526 00:48:29,100 --> 00:48:31,100 Please. 527 00:48:33,100 --> 00:48:38,100 You think you Yuan can suck the people of Koryo dry? 528 00:48:38,100 --> 00:48:39,500 Koryo? 529 00:48:39,500 --> 00:48:43,800 Things will change once Lady Ki's son is emperor. 530 00:48:43,800 --> 00:48:48,900 Then Koryo will hold the capital monopoly. 531 00:48:48,900 --> 00:48:51,600 What are you talking about... 532 00:48:53,600 --> 00:48:54,600 Oh my! 533 00:49:00,600 --> 00:49:05,700 Make the people of Yuan hate Koryo. 534 00:49:08,200 --> 00:49:09,900 Scum! 535 00:49:09,900 --> 00:49:12,200 Filthy scum! 536 00:49:12,200 --> 00:49:15,500 The day Maha is emperor 537 00:49:15,500 --> 00:49:19,600 you Koryo scum will be gone. 538 00:49:19,600 --> 00:49:20,900 Got it? 539 00:49:26,100 --> 00:49:30,700 They're driving a wedge between Yuan and Koryo. 540 00:49:30,700 --> 00:49:34,600 But to what end? 541 00:49:34,600 --> 00:49:37,000 I know how to find out. 542 00:49:37,000 --> 00:49:41,700 Another fight broke out between the Yuan and Koryo vendors. 543 00:49:43,600 --> 00:49:47,500 Now all Maha has to do is die. 544 00:49:47,500 --> 00:49:49,900 -What? Die? -You mean, kill the prince... 545 00:49:49,900 --> 00:49:51,700 I mean, Why? 546 00:49:51,700 --> 00:49:54,300 You never said anything about that. 547 00:49:54,300 --> 00:49:57,900 The emperor has as good as abandoned him. 548 00:49:59,400 --> 00:50:04,600 Maha will be in the temple for the memorial service. 549 00:50:04,600 --> 00:50:08,400 Don't let this chance slip by. 550 00:50:08,400 --> 00:50:10,800 Do this... 551 00:50:10,800 --> 00:50:15,400 and you'll have gold beyond the dreams of avarice. 552 00:50:15,400 --> 00:50:17,500 Gold... 553 00:50:20,000 --> 00:50:22,800 You're certain? 554 00:50:22,800 --> 00:50:24,200 So he said. 555 00:50:24,200 --> 00:50:28,200 The idea is to kill the prince 556 00:50:28,200 --> 00:50:32,600 and blame it on the people of Koryo? 557 00:50:32,600 --> 00:50:34,400 Not just Lady Ki. 558 00:50:34,400 --> 00:50:38,400 Everyone from Koryo will pay. 559 00:50:38,400 --> 00:50:40,400 I should go. 560 00:50:43,000 --> 00:50:46,000 Not a word of this to anyone. 561 00:50:46,000 --> 00:50:49,400 I'm leaving the capital tonight. 562 00:50:53,900 --> 00:50:57,300 Lady Ki is the only one that can stop this. 563 00:50:57,300 --> 00:51:01,500 He's her competition, her enemy. 564 00:51:01,500 --> 00:51:04,600 That's why it must be stopped. 565 00:51:04,600 --> 00:51:06,700 Poor Maha. 566 00:51:26,700 --> 00:51:29,000 Your Majesty. 567 00:51:32,800 --> 00:51:35,200 I told you no reading. 568 00:51:37,300 --> 00:51:38,800 Let me see. 569 00:51:43,100 --> 00:51:45,700 The virtues of a prince? 570 00:51:45,700 --> 00:51:47,700 Preparing for the tourney? 571 00:51:49,600 --> 00:51:51,300 Little fool. 572 00:51:51,300 --> 00:51:55,400 This is not your chance to be crown prince. 573 00:51:55,400 --> 00:51:58,500 It's a formality for Ayu's investiture. 574 00:52:00,800 --> 00:52:04,100 What have I done to displease you? 575 00:52:04,100 --> 00:52:07,700 Tell me. I'll change it. 576 00:52:12,100 --> 00:52:14,500 Maha. 577 00:52:14,500 --> 00:52:17,200 I wish you had never been born. 578 00:52:38,400 --> 00:52:40,600 Your Highness. 579 00:52:48,800 --> 00:52:52,600 No one knows Maha's secret. 580 00:52:52,600 --> 00:52:55,100 It makes things difficult. 581 00:52:55,100 --> 00:52:57,100 Your Worship. 582 00:52:57,100 --> 00:53:00,400 Lady Soh knows the secret. 583 00:53:00,400 --> 00:53:05,000 She's no Lady Yon. She'll never talk. 584 00:53:09,500 --> 00:53:11,300 Your Highness. 585 00:53:14,300 --> 00:53:17,000 A friend of the nun from the hermitage 586 00:53:17,000 --> 00:53:19,300 will be here in a few days. 587 00:53:19,300 --> 00:53:23,100 Does this friend know about Maha? 588 00:53:23,100 --> 00:53:26,200 I'm told they were close enough 589 00:53:26,200 --> 00:53:28,500 that it is very likely. 590 00:53:32,700 --> 00:53:34,400 Another thing. 591 00:53:34,400 --> 00:53:38,400 Maha is here now. 592 00:53:50,700 --> 00:53:52,800 How dare you? 593 00:53:52,800 --> 00:53:55,600 You broke the law. 594 00:53:55,600 --> 00:53:57,800 Lighting incense for a traitor. 595 00:53:57,800 --> 00:54:00,900 You're following me? 596 00:54:00,900 --> 00:54:03,600 Does His Majesty know? 597 00:54:05,600 --> 00:54:07,500 It was my idea. 598 00:54:07,500 --> 00:54:11,500 If anyone is punished, it should be me. 599 00:54:24,400 --> 00:54:27,100 What exactly is the pretence for? 600 00:54:29,200 --> 00:54:33,600 For my mother. 601 00:54:33,600 --> 00:54:36,200 Murdered by Tangqishi. 602 00:54:37,800 --> 00:54:44,300 I was about your age when I lost her. 603 00:54:44,300 --> 00:54:46,100 What's more 604 00:54:46,100 --> 00:54:49,000 the man you know as grandfather... 605 00:54:49,000 --> 00:54:52,300 killed my father. 606 00:54:52,300 --> 00:54:55,000 What is all this? 607 00:54:56,500 --> 00:54:58,600 That is why I killed the people 608 00:54:58,600 --> 00:55:03,700 whose names are on those tablets. 609 00:55:03,700 --> 00:55:05,100 That's enough. 610 00:55:05,100 --> 00:55:10,300 Your Highness, I will not hurt you. 611 00:55:11,800 --> 00:55:15,500 You are not of my enemy's house. 612 00:55:15,500 --> 00:55:17,700 What's that even mean? 613 00:55:20,100 --> 00:55:24,900 But know this. 614 00:55:24,900 --> 00:55:29,700 The people you know as mother and grandfather... 615 00:55:31,500 --> 00:55:36,000 The dowager was involved in their deaths. 616 00:55:36,000 --> 00:55:38,500 Lady Ki. 617 00:55:38,500 --> 00:55:41,200 How long were you going to lie to him? 618 00:55:41,200 --> 00:55:42,400 Silence. 619 00:55:42,400 --> 00:55:46,200 I will reveal everything. 620 00:55:46,200 --> 00:55:48,400 The prince's identity. 621 00:55:48,400 --> 00:55:50,600 Who killed whom. 622 00:55:50,600 --> 00:55:52,500 Who was behind it all 623 00:55:52,500 --> 00:55:56,000 and what kind of person the empress! 624 00:55:56,000 --> 00:56:03,000 I will reveal everything, Your Majesty. 625 00:56:19,900 --> 00:56:22,700 Your Majesty. 626 00:56:22,700 --> 00:56:26,300 Have you been lying to me? 627 00:56:26,300 --> 00:56:28,800 Forget it, she was rambling. 628 00:56:28,800 --> 00:56:31,900 -Your Majesty. -Don't listen to her. 629 00:56:43,500 --> 00:56:45,200 Your Worship. 630 00:56:45,200 --> 00:56:46,600 Bang. 631 00:56:48,500 --> 00:56:49,700 Your Worship. 632 00:56:52,700 --> 00:56:55,500 I have to speak with you. 633 00:56:58,800 --> 00:57:01,400 Spare Maha. 634 00:57:01,400 --> 00:57:04,800 What makes you say that? 635 00:57:04,800 --> 00:57:07,000 Spare him? 636 00:57:07,000 --> 00:57:11,500 Maha will die tonight. 637 00:57:11,500 --> 00:57:17,700 You are the only one that can protect him. 638 00:57:17,700 --> 00:57:19,700 Explain yourself. 639 00:57:22,100 --> 00:57:23,800 Maha. 640 00:57:23,800 --> 00:57:25,600 Poor Maha. 641 00:57:27,300 --> 00:57:30,000 Bang. 642 00:57:30,000 --> 00:57:33,500 Maha... 643 00:57:33,500 --> 00:57:35,300 is Star. 644 00:57:37,500 --> 00:57:40,700 Star... 645 00:57:40,700 --> 00:57:47,600 The child you thought was dead. 646 00:57:47,600 --> 00:57:50,900 Your baby. 647 00:57:56,400 --> 00:57:59,700 Impossible. 648 00:57:59,700 --> 00:58:01,800 Star was... 649 00:58:01,800 --> 00:58:04,200 Star lived. 650 00:58:04,200 --> 00:58:08,300 Maha is Star. 651 00:58:08,300 --> 00:58:12,400 Your son and Wang Yu's son. 652 00:58:12,400 --> 00:58:13,900 Your Worship. 653 00:58:17,200 --> 00:58:19,300 That's impossible. 654 00:58:19,300 --> 00:58:21,600 Maha has... 655 00:58:23,400 --> 00:58:27,500 the three stars on his foot. 656 00:58:27,500 --> 00:58:31,600 I saw them with my own eyes. 41167

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.