All language subtitles for Sisi.&.Ich.WEBRip.CZ.DE.2023.720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,679 --> 00:00:58,799 V její přítomnosti jste měli pocit, 2 00:00:58,880 --> 00:01:01,200 jako by na vás dopadlo světlo celého světa. 3 00:01:03,399 --> 00:01:05,799 A když to světlo zase zhaslo, 4 00:01:05,879 --> 00:01:09,560 bylo to, jako by vám někdo vrazil do srdce střep. 5 00:02:08,840 --> 00:02:09,919 Rozsvíceno. 6 00:02:12,000 --> 00:02:13,159 Zhasnuto . 7 00:02:15,080 --> 00:02:16,199 Rozsvíceno. 8 00:02:18,199 --> 00:02:19,280 Zhasnuto . 9 00:02:23,639 --> 00:02:24,680 Irmo! 10 00:02:24,759 --> 00:02:26,280 Posloucháš mě vůbec? 11 00:02:26,759 --> 00:02:27,719 Světlo. 12 00:02:29,000 --> 00:02:30,120 Tma . 13 00:02:30,719 --> 00:02:33,719 Ale ovšem, mami. Jen jsem se teď na chvilku zamyslela. 14 00:02:46,919 --> 00:02:47,919 Dámy. 15 00:03:42,319 --> 00:03:44,960 Buď vdavky, klášter, anebo tohle. 16 00:03:47,199 --> 00:03:48,960 Prosím tě, přestaň, Irmo. 17 00:03:52,919 --> 00:03:54,479 Bože, jak je tu dusno! 18 00:03:56,199 --> 00:03:57,120 Irmo! 19 00:03:58,919 --> 00:04:00,000 Promiň, mami. 20 00:04:11,879 --> 00:04:17,480 SISI A JÁ 21 00:04:33,240 --> 00:04:34,279 Hraběnky. 22 00:04:38,560 --> 00:04:40,399 Budu nelítostně upřímná. 23 00:04:41,839 --> 00:04:42,759 Ano? 24 00:04:49,000 --> 00:04:51,160 S veškerou láskou k císařovně... 25 00:04:53,279 --> 00:04:54,560 Je skvělá, 26 00:04:57,240 --> 00:04:59,319 ale nikdy se neunaví. 27 00:05:03,199 --> 00:05:04,360 Do kopce nahoru. 28 00:05:05,000 --> 00:05:06,199 Z kopce dolů. 29 00:05:07,759 --> 00:05:09,079 Na koně nasednout. 30 00:05:09,879 --> 00:05:11,160 Z koně sesednout. 31 00:05:12,639 --> 00:05:14,279 Plavání ano, plavání ne. 32 00:05:15,720 --> 00:05:16,639 Jsem moc stará. 33 00:05:19,879 --> 00:05:20,959 Co je to? 34 00:05:24,839 --> 00:05:25,879 To je jedno. 35 00:05:27,959 --> 00:05:31,079 Tak výstřední šaty, 36 00:05:31,839 --> 00:05:34,480 jako jsou tyhle, už stejně v budoucnu 37 00:05:34,879 --> 00:05:36,040 nosit nebudete. 38 00:05:40,759 --> 00:05:42,959 -Kolik je vám let? -Čtyřicet dva. 39 00:06:07,439 --> 00:06:08,480 Kolik vážíte? 40 00:06:11,199 --> 00:06:12,279 To půjde. 41 00:06:15,959 --> 00:06:17,480 Jste tělesně zdatná? 42 00:06:18,120 --> 00:06:20,639 Vytrvalost? Výdrž? 43 00:06:20,720 --> 00:06:22,319 -Co prosím? -Vy špatně slyšíte? 44 00:06:22,399 --> 00:06:23,519 Já? Ne. 45 00:06:25,839 --> 00:06:27,600 -Jezdíte na koni? -Ano. 46 00:06:29,480 --> 00:06:31,560 Drezúra? Hony? 47 00:06:32,519 --> 00:06:33,639 Jsem... dobrá. 48 00:06:37,319 --> 00:06:38,680 Umíte cvičit? 49 00:06:40,480 --> 00:06:41,399 Co prosím? 50 00:06:42,000 --> 00:06:44,600 Na bradlech? Na hrazdě? 51 00:06:44,680 --> 00:06:47,360 Aha, gymnastika. Cvičím pořád. 52 00:06:47,439 --> 00:06:48,680 Neustále. 53 00:06:51,759 --> 00:06:53,920 Aby mohl císař František Josef 54 00:06:54,000 --> 00:06:56,639 a jeho nevzdělaní rádci zůstat v klidu, 55 00:07:00,800 --> 00:07:04,160 potřebuje císařovna po svém boku ženu, 56 00:07:04,240 --> 00:07:05,519 která mě dokáže nahradit. 57 00:07:08,279 --> 00:07:09,639 Rozumím. 58 00:07:13,160 --> 00:07:14,439 Rozumíte. 59 00:07:15,639 --> 00:07:16,879 Ale ne zcela. 60 00:07:18,639 --> 00:07:20,600 Budete zodpovědná za to, 61 00:07:21,279 --> 00:07:23,519 aby se věci nevymkly kontrole. 62 00:07:25,000 --> 00:07:26,720 A to nebude snadné. 63 00:07:27,360 --> 00:07:30,480 Dceru jsme vychovávali výhradně podle protokolu. 64 00:07:33,879 --> 00:07:35,439 Chcete se v nejbližší době vdávat? 65 00:07:35,959 --> 00:07:39,120 -My v Maďarsku... -Ne, vy ne. 66 00:07:42,480 --> 00:07:44,319 Hraběnko Irmo, to bylo na vás... 67 00:07:45,720 --> 00:07:48,319 Muži mi vždy připomínají ubrusy. 68 00:07:49,399 --> 00:07:51,639 Ubrusy. Výborně. 69 00:07:53,879 --> 00:07:56,040 Pojedete na Korfu, Irmo. 70 00:07:58,879 --> 00:08:01,480 -Znamená to, že smí zůstat? -Uvidíme. 71 00:09:22,919 --> 00:09:25,080 Bože, to je vedro! Sbalila jsem si špatně. 72 00:09:25,399 --> 00:09:28,080 -A mimochodem, dobrý den. -Omlouvám se, hraběnko. 73 00:09:29,559 --> 00:09:32,399 -Odpočinout si můžete později. -Mohla bych dostat sklenici vody? 74 00:09:32,480 --> 00:09:34,639 Císařovna by ráda viděla, jak rychle umíte běhat. 75 00:09:53,480 --> 00:09:54,639 Tak prosím! 76 00:09:57,080 --> 00:09:58,279 Raz, dva, 77 00:09:59,200 --> 00:10:00,120 výstřel! 78 00:10:05,360 --> 00:10:06,639 Honem, honem! 79 00:10:06,720 --> 00:10:08,320 -Co? -Dál! Šup, šup! 80 00:10:08,399 --> 00:10:09,360 Rychleji! 81 00:10:10,320 --> 00:10:12,000 Šup, šup! 82 00:10:13,720 --> 00:10:15,159 Dvanáct sekund. 83 00:10:15,240 --> 00:10:16,799 Rozvažte to, prosím! 84 00:10:17,799 --> 00:10:18,799 Vodu! 85 00:10:19,840 --> 00:10:21,080 Almo! 86 00:10:21,759 --> 00:10:23,200 Vzduch, vzduch... 87 00:10:27,960 --> 00:10:29,200 Co je tohle? 88 00:10:36,159 --> 00:10:37,960 Teď jsou na řadě skoky. Prosím. 89 00:10:38,519 --> 00:10:39,399 Tam dozadu. 90 00:10:51,519 --> 00:10:53,000 Tak prosím. 91 00:11:10,759 --> 00:11:11,679 Hraběnko? 92 00:11:19,759 --> 00:11:22,120 -Prosím. -Díky. 93 00:11:22,200 --> 00:11:24,519 Vždycky se zapomeneš napít, Berzeviczy. 94 00:11:26,759 --> 00:11:28,960 Dámy, nejsme Řekové. 95 00:11:29,039 --> 00:11:31,639 Mám na mysli to nedbalé zacházení s časem. 96 00:11:31,720 --> 00:11:33,120 Ale no tak, Berzeviczy. 97 00:11:34,279 --> 00:11:35,919 Ty za to pykat nemusíš. 98 00:11:36,320 --> 00:11:37,120 Prosím. 99 00:12:05,440 --> 00:12:06,360 Haló? 100 00:12:07,000 --> 00:12:09,440 Rozvažte tu stuhu, prosím. 101 00:12:15,039 --> 00:12:16,600 Tam na zdi, za vámi. 102 00:12:19,759 --> 00:12:20,919 Tak zatáhněte za ni. 103 00:12:25,000 --> 00:12:26,840 Udělejte na nich pár shybů. 104 00:12:29,519 --> 00:12:30,720 Stydím se. 105 00:12:30,799 --> 00:12:32,679 Stydí se jenom buržoazie. 106 00:12:49,639 --> 00:12:52,000 Takže gymnastika vám, hraběnko Irmo, nejde. 107 00:12:54,559 --> 00:12:55,759 A ještě k tomu zapácháte. 108 00:12:57,120 --> 00:12:58,600 Ublížila jste si? 109 00:13:01,720 --> 00:13:02,639 Já... 110 00:13:03,360 --> 00:13:05,440 Chce se mi na záchod. A mám hlad. 111 00:13:06,720 --> 00:13:07,799 A ještě je vtipná. 112 00:13:08,200 --> 00:13:10,159 Nesnáším nudu. A vy? 113 00:13:10,559 --> 00:13:12,799 Náš projímavý čaj, Alžběto. 114 00:13:13,600 --> 00:13:16,279 Je to můj projímavý čaj, a někdy se o něj s tebou dělím. 115 00:13:24,840 --> 00:13:25,879 Jen se taky napijte. 116 00:13:26,279 --> 00:13:27,360 Děkuji. 117 00:13:42,279 --> 00:13:44,240 Pečlivě si rozmýšlím, komu se mnou dovolím žít. 118 00:13:44,320 --> 00:13:46,759 V žádném případě ne tlustým lidem a mužům. 119 00:13:48,840 --> 00:13:51,000 Marie? Desku pod kyvadlo, prosím! 120 00:13:59,360 --> 00:14:02,519 Milý hrabě, víš přece, že u toho nesmíš být. 121 00:14:13,279 --> 00:14:15,399 Kyvadlo, potřebuji tvou radu. 122 00:14:17,960 --> 00:14:19,799 Teď se hýbe. 123 00:14:19,879 --> 00:14:20,840 Říká: ano ! 124 00:14:23,000 --> 00:14:25,720 Hraběnka Sztárayová přišla, aby mi dělala společnici. 125 00:14:25,799 --> 00:14:28,600 Mohu hraběnce Irmě důvěřovat? 126 00:14:36,000 --> 00:14:37,320 Možná . 127 00:14:39,320 --> 00:14:41,279 Možná neznamená ne , viďte? 128 00:14:46,159 --> 00:14:47,919 Můžete zůstat. 129 00:14:48,519 --> 00:14:51,000 Moc vám děkuji. Matka bude mít velkou radost. 130 00:14:52,639 --> 00:14:53,679 Jak banální. 131 00:15:08,720 --> 00:15:10,120 Šedesát dva kilogramů. 132 00:15:18,799 --> 00:15:20,919 Vaše tinktury. Patří k dietě. 133 00:15:21,759 --> 00:15:24,240 Vždy po jídle tři kapky výtažku z kokainu 134 00:15:24,320 --> 00:15:26,200 a lžičku kopřivové šťávy. 135 00:15:30,600 --> 00:15:33,799 Život bez elixírů si už vůbec nedokážu představit. 136 00:15:35,720 --> 00:15:37,720 A kde jsou vlastně moje šaty? 137 00:15:39,360 --> 00:15:42,799 Ty už potřebovat nebudete. Jsou to jen vídeňské nesmysly. 138 00:15:48,759 --> 00:15:51,279 Tyhle jsou všechny úplně strohé? 139 00:15:52,240 --> 00:15:53,480 Z Jáponska. 140 00:15:54,039 --> 00:15:55,120 Myslíte z Japonska? 141 00:15:57,279 --> 00:15:58,440 To je jedno. 142 00:15:59,759 --> 00:16:01,759 Sundejte si ty šaty a dejte mi je. 143 00:16:10,919 --> 00:16:11,840 Tak... 144 00:16:12,240 --> 00:16:14,080 Ale neprat v příliš v horké vodě. 145 00:16:16,080 --> 00:16:18,639 Spálí je. Na příkaz císařovny. 146 00:18:24,240 --> 00:18:25,640 Hraběnko Irmo? 147 00:18:27,319 --> 00:18:28,519 Panenko skákavá! 148 00:18:36,599 --> 00:18:38,000 Turistika. 149 00:18:38,079 --> 00:18:39,640 Já jsem ale tak unavená. 150 00:18:41,039 --> 00:18:43,519 -A hladová. -Túra bývá po snídani. 151 00:18:43,960 --> 00:18:46,640 -Ale ta dneska odpadla. -Túra? 152 00:18:46,720 --> 00:18:47,799 Snídaně. 153 00:18:53,599 --> 00:18:55,359 Celý den je pěkně zmatený. 154 00:18:55,440 --> 00:18:57,680 Ne, ne, ne. Posaďte se. 155 00:19:04,200 --> 00:19:07,039 Jsou velmi pohodlné a mají pěkný tvar. 156 00:19:17,680 --> 00:19:21,319 To máslo z vašich úst cítím až sem, milá hraběnko. 157 00:19:21,640 --> 00:19:26,839 A nejpozději dnes večer to při pohledu na váhu uvidí i ostatní. 158 00:19:29,400 --> 00:19:30,359 Tak. 159 00:19:33,240 --> 00:19:35,240 Šup, šup. 160 00:19:38,400 --> 00:19:40,799 Vedete si mnohem lépe než vaše předchůdkyně. 161 00:19:40,880 --> 00:19:42,000 Opravdu? 162 00:19:42,359 --> 00:19:44,559 Přesto ode mě lichotky nečekejte. 163 00:19:44,640 --> 00:19:47,599 Nejsem vaše matka a ani jí být nechci. 164 00:19:48,119 --> 00:19:50,200 Má matka mě ještě nikdy nepochválila. 165 00:19:51,319 --> 00:19:54,319 Víte, Irmo, děti jsou ženským prokletím. 166 00:19:55,400 --> 00:19:59,119 Nejdřív vypadáte jako velryba a pak hopla... a jste stará. 167 00:20:00,319 --> 00:20:02,759 Kdybych lovcem na širé pláni byla, 168 00:20:03,440 --> 00:20:05,559 nebo jen vojáka stín, 169 00:20:06,519 --> 00:20:09,000 kdybych alespoň jako muž žila, 170 00:20:09,720 --> 00:20:11,880 nebe by bylo rádcem mým. 171 00:20:12,240 --> 00:20:15,559 A touhy jsou jako vlasy mé, 172 00:20:16,039 --> 00:20:17,920 když poslušně jak děcko sedím, 173 00:20:19,559 --> 00:20:21,599 pak tajně jim ve větru volnost dám 174 00:20:22,480 --> 00:20:24,480 a do divoké dáli hledím. 175 00:20:26,440 --> 00:20:27,519 Irmo! 176 00:20:29,680 --> 00:20:31,359 A tady přichází moje snídaně. 177 00:20:34,480 --> 00:20:36,119 Lépe pozdě než vůbec. 178 00:20:57,759 --> 00:20:59,119 Díky. 179 00:21:03,880 --> 00:21:05,000 Můj životabudič. 180 00:22:02,720 --> 00:22:06,480 Myslím, že se po smrti proměním v racka. 181 00:22:07,880 --> 00:22:10,079 A budu hnízdit na útesu vysoko nad oceánem. 182 00:22:12,759 --> 00:22:13,799 Přesně tady. 183 00:22:39,319 --> 00:22:40,160 Fritzi! 184 00:22:42,200 --> 00:22:44,680 Vždycky jsem si myslela, že máte daleko delší vlasy. 185 00:22:44,759 --> 00:22:46,759 Nejradši bych si je ještě o dost zkrátila. 186 00:22:46,839 --> 00:22:47,759 Ne. 187 00:22:48,480 --> 00:22:52,119 Další zkracování odmítám. Už jsme jim věnovaly tolik času. 188 00:23:12,279 --> 00:23:13,599 Promiňte. 189 00:23:22,400 --> 00:23:23,319 Počkej. 190 00:23:25,160 --> 00:23:26,599 Proč je schováváš? 191 00:23:27,200 --> 00:23:29,799 Alžběta se bojí stárnutí jako ďábel svěcené vody. 192 00:23:30,279 --> 00:23:32,920 Když vidí, že chybí i jediný vlas, dostane záchvat vzteku. 193 00:23:33,000 --> 00:23:36,960 Odteď ty vlasy mohu schovávat klidně já, jestli dovolíte, Fritzi. 194 00:23:38,240 --> 00:23:40,000 -Ale... -Dejte mi je. 195 00:23:42,599 --> 00:23:43,559 Irmo. 196 00:23:44,440 --> 00:23:45,359 Irmo! 197 00:24:24,039 --> 00:24:25,319 Věděla jste, 198 00:24:25,960 --> 00:24:28,440 že se ještěrka vůbec nedá chytit? 199 00:24:30,839 --> 00:24:34,160 Když to zkusíte, nechá svůj ocas odpadnout a uteče pryč. 200 00:25:23,200 --> 00:25:25,440 Na nohou mám strašné puchýře. 201 00:25:25,519 --> 00:25:28,880 Neměla byste pro mě trochu masti? Heřmánkové masti? 202 00:25:30,319 --> 00:25:32,920 Jo, taky jsem mívala od chození na výlety puchýře. 203 00:25:35,559 --> 00:25:37,720 -Tam v té skříňce. -Ano. 204 00:25:47,640 --> 00:25:48,559 Děkuji. 205 00:25:53,000 --> 00:25:55,119 Nohy si už musíte namazat sama. 206 00:25:55,480 --> 00:25:56,480 Ano. 207 00:25:59,799 --> 00:26:01,720 Co vlastně chcete... 208 00:26:03,279 --> 00:26:04,400 ... doopravdy? 209 00:26:08,400 --> 00:26:09,880 Myslíte? 210 00:26:09,960 --> 00:26:11,279 Vždyť to nikdo nevidí. 211 00:26:21,279 --> 00:26:23,960 Já tu mám pořád tak strašnou chuť k jídlu. 212 00:26:24,039 --> 00:26:26,000 No jo. Já vím. 213 00:26:27,680 --> 00:26:28,720 Ještě jedno? 214 00:26:38,559 --> 00:26:42,920 Každý gram salámu je hned vidět na stehnech. 215 00:26:45,400 --> 00:26:47,920 Nech to udělat hraběnku, Fritzi. 216 00:26:49,400 --> 00:26:51,160 Vždyť vůbec neví, jak se to dělá. 217 00:27:04,160 --> 00:27:05,799 Nechci, aby vás to bolelo. 218 00:27:30,240 --> 00:27:31,720 Milá matko, 219 00:27:32,400 --> 00:27:36,319 píši vám s veškerou lehkostí, kterou v srdci cítím. 220 00:27:36,759 --> 00:27:39,400 Řecké podnebí mi vyhovuje. 221 00:27:42,480 --> 00:27:45,440 I když po mně můj nový život žádá neobvyklé věci, 222 00:27:45,519 --> 00:27:48,160 věřím, že by vás naplnilo hrdostí, 223 00:27:48,680 --> 00:27:50,000 kdybyste viděla, 224 00:27:50,079 --> 00:27:53,559 jakými důležitými úkoly mě teď císařovna pověřuje. 225 00:28:28,200 --> 00:28:29,640 Je to zvláštní, mami. 226 00:28:30,519 --> 00:28:31,680 Díky mořskému vzduchu 227 00:28:31,759 --> 00:28:34,240 a střídmé dietě, kterou mi císařovna nařídila, 228 00:28:34,319 --> 00:28:36,400 jsem veselá a optimistická. 229 00:28:42,640 --> 00:28:44,440 Najednou vidím všechno jasněji. 230 00:29:17,880 --> 00:29:18,799 Co? 231 00:29:32,759 --> 00:29:34,640 Máte jít okamžitě k císařovně. 232 00:29:36,440 --> 00:29:39,640 Striktně se řídím tím, co ode mě, maminko, očekáváte, 233 00:29:42,359 --> 00:29:46,559 a myslím, že dělám pokroky v souladu s tím, co si přejete. 234 00:29:51,000 --> 00:29:53,680 -Máte jít k císařovně. -Kolik je vlastně hodin? 235 00:29:54,759 --> 00:29:56,599 Já přece nevím, kolik je. 236 00:30:03,279 --> 00:30:05,319 -Žádného pavouka nevidím. -Ale ano! 237 00:30:10,079 --> 00:30:11,079 Je obrovský. 238 00:30:12,480 --> 00:30:14,119 Úplně vzadu u zdi. 239 00:30:21,720 --> 00:30:23,160 Opravdu tam nic nebylo. 240 00:30:25,160 --> 00:30:26,759 V tom případě můžete zase jít. 241 00:30:59,559 --> 00:31:00,960 Pojď sem. Pojď! 242 00:31:12,960 --> 00:31:14,599 Musím ti něco říct. 243 00:31:18,440 --> 00:31:19,960 Kdysi žilo jedno dítě, 244 00:31:21,160 --> 00:31:22,440 malá holčička. 245 00:31:23,599 --> 00:31:25,319 Bydlela v Bavorsku. 246 00:31:27,839 --> 00:31:28,960 Byla svobodomyslná, 247 00:31:29,799 --> 00:31:30,839 běhala bosa 248 00:31:32,519 --> 00:31:34,079 a nikomu to nevadilo. 249 00:31:36,599 --> 00:31:39,440 Jednoho dne ji překvapila bouřka. 250 00:31:40,640 --> 00:31:43,440 Schovala se pod obrovským kořenem stromu. 251 00:31:49,240 --> 00:31:51,480 Najednou se k ní připlížila nějaká stařena 252 00:31:52,200 --> 00:31:55,319 a seděly tam mlčky spolu. 253 00:31:57,960 --> 00:31:59,640 Pak stará žena pronesla: 254 00:32:00,559 --> 00:32:01,680 "Buď opatrná, 255 00:32:02,359 --> 00:32:03,359 má holčičko, 256 00:32:05,559 --> 00:32:08,279 tvá smrt bude rychlá a bez utrpení. 257 00:32:09,720 --> 00:32:11,759 Dávej si pozor na jehlu." 258 00:32:14,839 --> 00:32:16,039 Šípková Růženka! 259 00:32:16,680 --> 00:32:17,720 Ne! 260 00:32:18,119 --> 00:32:19,039 Sisi! 261 00:32:20,039 --> 00:32:20,960 Ach tak. 262 00:32:31,799 --> 00:32:33,559 Víte, já obdivuji vaši odvahu. 263 00:32:35,039 --> 00:32:37,680 Že tu žijete úplně sama, tedy bez císaře. 264 00:32:39,000 --> 00:32:42,839 Já jsem do toho druhého člověka investovala tolik energie a času, 265 00:32:43,279 --> 00:32:45,519 a on do mě, že nás to vzájemně oba vyčerpalo. 266 00:32:46,920 --> 00:32:49,279 Takže vám nikdy nechybí? 267 00:32:51,519 --> 00:32:52,920 Copak jste se nechtěla někdy vdát? 268 00:32:53,359 --> 00:32:56,039 Vždycky jsem k mužům cítila jistý odpor. 269 00:32:56,799 --> 00:32:58,839 Doufám, že prominete, ale jsou takoví... 270 00:32:59,920 --> 00:33:00,839 ... chlupatí. 271 00:33:03,400 --> 00:33:06,680 Mohla jste si ale vzít i nějakého mladého nechlupatého muže. 272 00:33:11,680 --> 00:33:16,160 Sexualita se mi v podstatě hnusí a rodit děti je moc ošklivé. 273 00:33:17,480 --> 00:33:20,119 Vy mi ale vůbec ošklivá nepřipadáte, císařovno. 274 00:33:38,599 --> 00:33:39,880 "Ale Marianne po nějakou dobu 275 00:33:39,960 --> 00:33:42,119 nechtěla přiznat zásluhy ani jednomu z nich. 276 00:33:42,480 --> 00:33:45,079 Edward jí připadal jako druhý Willoughby. 277 00:33:45,160 --> 00:33:49,759 A když Elinor přiznala, že ho nejvřeleji miluje, 278 00:33:50,519 --> 00:33:52,680 jak by mohla cítit méně než ona! 279 00:33:53,319 --> 00:33:58,880 A co se Lucy Steelové týče, zdála se jí tak neskutečně..." 280 00:34:50,880 --> 00:34:52,559 ... jako nůž. 281 00:34:52,639 --> 00:34:54,159 Co kdybys 282 00:34:55,000 --> 00:34:57,719 tu chvíli zůstal a život mi zachránil? 283 00:34:58,480 --> 00:35:00,480 Co kdybys 284 00:35:00,559 --> 00:35:02,920 tu chvíli zůstal a život mi... 285 00:35:11,679 --> 00:35:13,119 Alžběto! 286 00:35:27,480 --> 00:35:28,639 Alžběto! 287 00:35:30,119 --> 00:35:31,239 Alžběto! 288 00:35:32,280 --> 00:35:33,480 Alžběto! 289 00:35:40,000 --> 00:35:41,320 Usměj se přece! 290 00:35:42,119 --> 00:35:44,000 Tohle... tohle už nikdy nedělej! 291 00:35:44,400 --> 00:35:45,320 Ale no tak. 292 00:35:47,920 --> 00:35:50,480 -Tohle už nikdy nedělej! Slyšíš mě? -Mám v uších vodu! 293 00:36:02,079 --> 00:36:04,559 ... musí nejméně třikrát až pětkrát skočit a pak... 294 00:36:04,920 --> 00:36:06,440 Alžběto! 295 00:36:07,719 --> 00:36:10,320 Luziwuzi! To snad ne! Ty parchante! 296 00:36:12,119 --> 00:36:14,960 Musel jsem neodkladně do Cortiny d'Ampezzo, 297 00:36:15,480 --> 00:36:18,199 a proto jsem teď u tebe, tady v Řecku. 298 00:36:18,280 --> 00:36:19,440 Viktore! 299 00:36:19,519 --> 00:36:21,800 Další, na které si smlsneš? 300 00:36:21,880 --> 00:36:25,599 Muži sem sice nesmí, ale ty ano, protože jsi tak nestydatý. 301 00:36:25,679 --> 00:36:27,480 Irma, hraběnka von Sztárayová. 302 00:36:28,159 --> 00:36:30,800 Poslal ji císař. Tvůj bratr. 303 00:36:30,880 --> 00:36:32,400 Aby mě špehovala. 304 00:36:33,400 --> 00:36:35,800 -To ale nedělá. -Tady, Alžběto. 305 00:36:36,280 --> 00:36:38,159 Tenhle je daleko lepší špion. 306 00:36:41,119 --> 00:36:42,880 Vždycky vypadáš dobře. 307 00:36:43,239 --> 00:36:45,079 To je tou vzdáleností od Rakouska. 308 00:36:46,079 --> 00:36:48,960 Tvůj muž byl ke mně velmi nespravedlivý. 309 00:36:49,400 --> 00:36:51,519 Ty své orgie jsi měl mít radši tady v Řecku, 310 00:36:51,599 --> 00:36:53,000 a ne ve Vídni. 311 00:36:53,079 --> 00:36:56,320 Řecko. Nejspíš se jim po mně už teď stýská. 312 00:36:56,920 --> 00:36:59,000 Bez tebe a tvé krásy 313 00:36:59,559 --> 00:37:01,800 a beze mě a mých skandálů 314 00:37:03,320 --> 00:37:05,599 se z Vídně stal provinční zapadákov. 315 00:37:06,280 --> 00:37:08,960 Z exilu píšeš vždycky s takovým nadšením. 316 00:37:09,039 --> 00:37:13,599 V Salcburku bylo nejdřív opravdu veselo. Divadlo a tak. 317 00:37:13,960 --> 00:37:17,239 Ale pak jsem pořádal pár výbušných... 318 00:37:18,760 --> 00:37:20,599 ... společenských akcí. 319 00:37:21,280 --> 00:37:23,440 Proč ses vlastně nikdy nestavila? 320 00:37:23,519 --> 00:37:26,360 Jsem prostě ráda, když mě nikdo nevidí a nepomlouvá. 321 00:37:28,199 --> 00:37:32,039 Hostil jsem ty nejkrásnější muže Evropy. 322 00:37:34,239 --> 00:37:36,239 Stáří je příšera. 323 00:37:36,920 --> 00:37:38,440 Člověk je osamělý 324 00:37:39,280 --> 00:37:42,079 a musí se pořád chovat slušně. 325 00:37:44,199 --> 00:37:45,960 Tady u mě nemusíš vůbec nic. 326 00:37:51,079 --> 00:37:52,320 Prosím. 327 00:37:52,719 --> 00:37:53,960 -Ven. -Prosím... 328 00:38:08,159 --> 00:38:10,679 Má tak maličkou prdelku. 329 00:38:11,880 --> 00:38:14,000 Už tu stejně nebude dlouho. 330 00:38:14,079 --> 00:38:16,639 -To je škoda. Líbí se mi. -Jo. Mně taky. 331 00:38:18,000 --> 00:38:19,480 Víš, co tady teď podnikneme? 332 00:38:21,679 --> 00:38:25,800 Zahrajeme si nějakou divadelní hru! 333 00:38:26,760 --> 00:38:27,840 Pořád to samé! 334 00:38:28,280 --> 00:38:32,639 -Copak nemáš fantazii? -Ale no tak, prosím, pusinko. 335 00:38:33,079 --> 00:38:35,280 Vždyť víš, jak moc to miluju. 336 00:38:36,039 --> 00:38:36,960 Dobře. 337 00:38:37,599 --> 00:38:39,679 Já se ale budu jenom dívat. 338 00:38:40,440 --> 00:38:42,159 Dneska večer mě zastoupí hraběnka Irma. 339 00:38:44,239 --> 00:38:46,320 Ne, ne, prosím, ne. Já divadlo nenávidím. 340 00:38:46,400 --> 00:38:48,760 Silné výroky jako "nenávidět" nemám vůbec ráda. 341 00:38:49,559 --> 00:38:51,159 Pokud je tedy nepronáším já. 342 00:38:51,719 --> 00:38:53,679 Já vás uvedu na scénu. 343 00:39:01,239 --> 00:39:02,400 Místo děje: 344 00:39:03,880 --> 00:39:06,360 Ulice v Aténách 345 00:39:09,320 --> 00:39:11,559 před Akropolí. 346 00:39:15,840 --> 00:39:17,320 Vstupuje: 347 00:39:18,280 --> 00:39:19,400 Lysistrata. 348 00:39:27,440 --> 00:39:30,760 Na náměstí není ani jedna žena. 349 00:39:33,400 --> 00:39:34,960 A hle, vychází má sousedka! 350 00:39:36,480 --> 00:39:38,679 Buď zdráva, Kleoniko. 351 00:39:40,559 --> 00:39:43,159 Děkuji, má milá! Copak jsi tak pobouřena? 352 00:39:43,239 --> 00:39:45,000 Zamračená tvář ti nesluší! 353 00:39:45,960 --> 00:39:47,360 Kleoniko! 354 00:39:48,480 --> 00:39:51,360 Mne pálí v srdci hněv 355 00:39:51,760 --> 00:39:54,000 a na nás ženy... 356 00:39:54,519 --> 00:39:56,039 ... se zlobím. 357 00:40:00,079 --> 00:40:01,000 Na ženy. 358 00:40:04,679 --> 00:40:05,480 Co? 359 00:40:06,079 --> 00:40:08,079 Protože muži si troufají... 360 00:40:09,679 --> 00:40:10,679 Muži... 361 00:40:12,360 --> 00:40:17,039 ... troufají si vidět v nás prohnané stvůry! 362 00:40:19,800 --> 00:40:21,159 A teď si spí 363 00:40:23,480 --> 00:40:24,960 a žádná nepřijde! 364 00:40:25,039 --> 00:40:29,119 Však ony přijdou. Vždyť to znáš, žena ráno tolik práce mívá. 365 00:40:29,199 --> 00:40:32,239 Jedna se třeba s mužem obírá, 366 00:40:32,320 --> 00:40:34,320 ta děcko krmí zas... 367 00:40:36,519 --> 00:40:39,440 Mně ale leží na srdci 368 00:40:40,400 --> 00:40:41,440 větší věc. 369 00:40:42,800 --> 00:40:43,920 Větší? 370 00:40:45,079 --> 00:40:47,480 Na srdci? 371 00:40:47,559 --> 00:40:49,719 A proto svoláváš nás ženy? 372 00:40:49,800 --> 00:40:51,679 Popiš mi tuto věc. 373 00:40:52,199 --> 00:40:53,519 Velká! 374 00:40:56,239 --> 00:40:58,239 Velmi velká. 375 00:40:58,960 --> 00:41:00,920 Tvrdá též? 376 00:41:02,719 --> 00:41:04,519 I tvrdá. 377 00:41:04,840 --> 00:41:07,800 A tohle ženy klidně zaspí? 378 00:41:09,079 --> 00:41:13,920 S touto věcí, o které dím, bděla jsem mnohou noc, 379 00:41:15,639 --> 00:41:17,280 sem tam ji... 380 00:41:18,440 --> 00:41:20,000 ... poválím. 381 00:41:25,960 --> 00:41:27,280 Dokonalé! 382 00:41:27,639 --> 00:41:28,599 Bravo! 383 00:41:31,079 --> 00:41:32,239 Bravo! 384 00:41:32,320 --> 00:41:34,119 Máte geniální talent! 385 00:41:37,159 --> 00:41:38,119 Bravo. 386 00:41:42,039 --> 00:41:43,719 Da capo! Bravo. 387 00:41:44,679 --> 00:41:48,079 Ty stromy byly také dobré. Stromy se povedly. 388 00:41:57,119 --> 00:41:58,039 Děkuji. 389 00:42:04,599 --> 00:42:06,679 -Je to jen vlažná voda. -Správně. 390 00:42:07,800 --> 00:42:09,039 Ano, povzbuzuje to trávení. 391 00:42:11,400 --> 00:42:15,280 Když ale není co trávit, tak není ani co povzbuzovat. 392 00:42:15,360 --> 00:42:17,119 Mohl bych prosím vidět tu sůl? 393 00:42:21,280 --> 00:42:23,559 Děkuji. Jen jsem ji chtěl vidět. 394 00:42:25,360 --> 00:42:29,000 Ve střevech se, milý Luziwuzi, nachází zbytky jídla staré tři roky. 395 00:42:30,920 --> 00:42:32,239 Ani si nedovedeš představit, 396 00:42:32,320 --> 00:42:34,800 co by člověk všechno viděl, kdyby tě tam dole rozřízl. 397 00:42:34,880 --> 00:42:37,639 Každopádně několik hektolitrů důstojnického spermatu. 398 00:42:42,400 --> 00:42:45,280 Promiňte, ale to je nejhnusnější věc, kterou jsem kdy slyšela. 399 00:42:45,360 --> 00:42:46,760 Ty jsi ale vážně prase. 400 00:42:46,840 --> 00:42:48,519 Už je tu pěkná nuda. 401 00:42:49,360 --> 00:42:50,679 Akce! Šup, šup! 402 00:42:51,440 --> 00:42:53,440 Honem inkoust a jehlu! 403 00:43:12,880 --> 00:43:14,360 Doušek? 404 00:43:16,719 --> 00:43:17,840 Díky. 405 00:43:25,360 --> 00:43:26,599 Okamžitě s tím přestaňte! 406 00:43:27,000 --> 00:43:29,079 Taky na tebe hned dojde. 407 00:43:30,719 --> 00:43:32,000 Co jí tam vlastně tetujete? 408 00:43:32,360 --> 00:43:34,960 -Bude to fantastické. -Ale žádné jehly, Sisi. 409 00:43:35,039 --> 00:43:37,280 Jako tvá přítelkyně to nemohu dovolit. 410 00:43:37,360 --> 00:43:38,360 Nejsi má přítelkyně. 411 00:43:43,840 --> 00:43:45,199 A jsi navíc úzkoprsá. 412 00:43:46,239 --> 00:43:48,960 Neměla jsi to dělat. 413 00:43:49,039 --> 00:43:51,639 Ať tě Svatá Matka Boží na všech tvých cestách věčně chrání 414 00:43:51,719 --> 00:43:52,800 a náš Pán Ježíš... 415 00:43:53,199 --> 00:43:56,159 Přestaň konečně fňukat. Já už tě nesnesu. 416 00:44:11,119 --> 00:44:13,119 Tak co? Hotovo? 417 00:44:14,480 --> 00:44:16,280 Viktor a Alžběta. 418 00:44:17,480 --> 00:44:20,559 Trochu roztřesené, ale skvělé. 419 00:44:20,639 --> 00:44:22,039 Jste dětinští. 420 00:44:22,119 --> 00:44:24,119 Tak a teď uděláme něco opravdu veselého. 421 00:44:39,639 --> 00:44:42,159 Vyvolávám ducha krále Ludvíka. 422 00:44:42,239 --> 00:44:44,480 Ludvíku, přijď sem, potřebujeme s tebou mluvit. 423 00:44:44,559 --> 00:44:45,480 Bože. 424 00:44:49,320 --> 00:44:50,280 T 425 00:44:51,159 --> 00:44:52,199 O 426 00:44:53,119 --> 00:44:54,039 J 427 00:44:55,400 --> 00:44:56,320 S 428 00:44:56,840 --> 00:44:58,000 E 429 00:44:58,679 --> 00:44:59,599 M 430 00:45:01,119 --> 00:45:02,079 J 431 00:45:02,559 --> 00:45:03,559 Á 432 00:45:04,199 --> 00:45:05,800 "To jsem já." Ludvíku? 433 00:45:10,880 --> 00:45:11,880 Sto 434 00:45:13,320 --> 00:45:14,239 let 435 00:45:15,079 --> 00:45:17,480 budeš 436 00:45:17,960 --> 00:45:18,960 sp... 437 00:45:20,639 --> 00:45:21,599 sestřenice... 438 00:45:24,079 --> 00:45:26,199 "Sto let budeš spát." 439 00:45:27,039 --> 00:45:29,320 -Sto let budeš spát. -Šípková Růženka. 440 00:45:29,400 --> 00:45:31,000 Viktore! Buď zticha. 441 00:45:31,719 --> 00:45:34,039 Ludvíku, kdo tě zavraždil? 442 00:45:40,800 --> 00:45:41,840 DÁVEJ SI 443 00:45:42,639 --> 00:45:43,559 POZOR 444 00:45:44,000 --> 00:45:45,360 NA 445 00:45:49,360 --> 00:45:51,039 ŠPIČATÉ 446 00:45:51,119 --> 00:45:52,320 VĚCI 447 00:45:54,440 --> 00:45:56,480 Dávej si pozor na špičaté věci. Proroctví! 448 00:45:56,559 --> 00:45:59,480 -Ludvíku, ty kreténe. -Viktore, prosím tě. 449 00:45:59,559 --> 00:46:03,360 Tohle je na mě moc. Jdu si zaplavat. 450 00:46:08,519 --> 00:46:09,719 A to nahý. 451 00:46:16,920 --> 00:46:18,960 Otevři ty dveře! 452 00:46:22,920 --> 00:46:25,400 Otevři! 453 00:46:25,480 --> 00:46:29,119 -Co se to tu proboha děje? -Tak mě už sakra pusť ven! 454 00:46:29,199 --> 00:46:30,559 Alžběta ho tam zavřela. 455 00:46:32,280 --> 00:46:34,880 Ty odporná zmije! Otevři ty dveře! 456 00:46:34,960 --> 00:46:36,400 To je ale blázinec. 457 00:46:38,719 --> 00:46:41,920 -Pusť mě ven, zatraceně! -Přestaňte! Hned s tím přestaňte! 458 00:46:43,000 --> 00:46:44,320 Chce odcestovat do Stuttgartu 459 00:46:44,400 --> 00:46:46,360 na maškarní ples krále Karla Württemberského. 460 00:46:46,440 --> 00:46:47,480 K těm pederastům. 461 00:46:47,559 --> 00:46:50,119 Ještě slovo, a můžeš opustit mé služby. 462 00:46:50,199 --> 00:46:52,559 Prosím pokorně o prominutí, Vaše Výsosti. 463 00:46:54,599 --> 00:46:57,320 Sisi, jsi to ty? Prosím tě, otevři. Miluju tě. 464 00:46:57,920 --> 00:46:58,880 To je přece absurdní. 465 00:47:00,480 --> 00:47:02,199 Teď otevřu dveře. 466 00:47:12,360 --> 00:47:13,280 Viktore. 467 00:47:13,840 --> 00:47:18,440 -Můj nebohý Viktore. -Proč jsi mě tu krucinál zavírala? 468 00:47:19,559 --> 00:47:23,159 -Nechci, abys mě opustil. -Sisi, má milá císařovno. 469 00:47:28,519 --> 00:47:30,639 Je mi bez tebe tak chmurno. 470 00:47:32,840 --> 00:47:33,920 Sisi! 471 00:47:35,239 --> 00:47:36,400 Věř mi. 472 00:47:37,639 --> 00:47:41,360 Kdybych si musel nějakou ženu vzít, byla bys to ty. 473 00:48:09,880 --> 00:48:11,400 Bylo to moc krásné. 474 00:48:13,239 --> 00:48:15,719 A moc mě těšilo. 475 00:48:40,320 --> 00:48:41,360 Alžběto? 476 00:50:43,760 --> 00:50:45,199 Tak pospěš si, Irmo. 477 00:50:46,840 --> 00:50:47,920 Pojď. 478 00:50:48,559 --> 00:50:51,480 -Odjíždíme z Evropy. -Co, jedeme za Viktorem? 479 00:50:51,559 --> 00:50:54,559 Ne, do Alžírska. Lodí. 480 00:50:54,639 --> 00:50:56,159 Jen my dvě. A ostatní. 481 00:50:57,039 --> 00:50:57,719 Ano, jistě. 482 00:50:58,119 --> 00:50:59,840 Už jsme příliš dlouho na jednom místě. 483 00:51:00,159 --> 00:51:03,920 A krom toho v arabské čtvrti prý dělají úžasnou kandovanou mimózu. 484 00:51:04,000 --> 00:51:05,480 A tu musím ochutnat, 485 00:51:07,079 --> 00:51:08,119 ... než umřu. 486 00:51:30,400 --> 00:51:32,320 Tudy. 487 00:51:50,559 --> 00:51:52,320 Trochu máty. 488 00:52:03,360 --> 00:52:04,280 Tady. 489 00:52:09,400 --> 00:52:11,559 Nemějte obavy. Mám to pod kontrolou. 490 00:52:15,119 --> 00:52:16,039 Irmo! 491 00:52:17,360 --> 00:52:18,280 Irmo! 492 00:52:18,719 --> 00:52:21,119 Někdy bychom měly jet do Indie. Chceš, Irmo? 493 00:52:21,559 --> 00:52:23,920 Rádža z Travankoru je můj dobrý přítel. 494 00:52:24,000 --> 00:52:27,880 Ano, Indie. Ale vždyť jsme sotva přijely sem. 495 00:52:27,960 --> 00:52:28,960 Co? 496 00:52:29,320 --> 00:52:30,960 Á, tady je to! 497 00:52:32,679 --> 00:52:34,159 Nic to není. 498 00:52:36,639 --> 00:52:38,800 Je tam někdo? Je otevřeno? 499 00:52:39,519 --> 00:52:40,440 Haló? 500 00:52:41,840 --> 00:52:45,000 Ale ne. Řekla bych, že dneska už kandovaná mimóza nebude. 501 00:52:45,079 --> 00:52:46,920 Otevřete dveře, prosím. 502 00:52:49,400 --> 00:52:50,880 Alžběto! 503 00:52:51,239 --> 00:52:52,519 Ne, dejte ruce pryč. 504 00:53:01,760 --> 00:53:03,599 Vezmeme vás do nemocnice, císařovno. 505 00:53:03,679 --> 00:53:05,719 Ale hloupost. Vždyť je to jen škrábnutí. 506 00:53:05,800 --> 00:53:08,360 A co to proroctví? Jehla... Nesmíš zemřít! 507 00:53:08,440 --> 00:53:10,360 -Pane náš... -Irmo. Teď se nemodli. 508 00:53:10,440 --> 00:53:13,079 Tady není nic k vidění. Běžte pryč. 509 00:53:13,400 --> 00:53:14,480 No tak! 510 00:53:14,559 --> 00:53:17,039 Berzeviczy, mohl byste pro mě něco udělat? 511 00:53:17,599 --> 00:53:19,840 Jděte zpátky do hotelu a natáhněte se. 512 00:53:20,199 --> 00:53:23,599 Nemůžu vás přece nechat v kasbě bez ochrany a zraněnou. 513 00:53:23,679 --> 00:53:27,280 Někdy je revolver prostě jenom revolver, drahý. 514 00:53:28,920 --> 00:53:31,039 Mimochodem ten odpočinek na hotelu byl rozkaz. 515 00:53:32,360 --> 00:53:35,320 Pojď, Irmo. Mně už to stačilo. Potřebuji na vzduch. 516 00:53:45,360 --> 00:53:48,079 Myslím, že v budoucnu budu jíst jenom rostliny. 517 00:53:49,360 --> 00:53:51,000 -Zbláznila ses? -Ne. 518 00:53:51,079 --> 00:53:53,760 Jen pomysli na všechna ta zavražděná zvířata. 519 00:53:56,000 --> 00:53:59,840 -Nedaly byste mi prosím cigaretu? -Raději dejte cigaretu vy nám. 520 00:54:22,000 --> 00:54:23,159 Fascinující. 521 00:54:31,119 --> 00:54:33,400 Nepřipomíná ti to něco? 522 00:54:40,159 --> 00:54:41,719 A tohle, Vaše Výsosti, 523 00:54:42,719 --> 00:54:46,000 to je amulet přátelství, aby vydrželo navždy. 524 00:54:48,960 --> 00:54:50,079 Pro tebe. 525 00:54:52,960 --> 00:54:55,760 A vidíte tohle? Zcela zadarmo. 526 00:55:03,079 --> 00:55:04,159 Kozí bobek. 527 00:55:04,880 --> 00:55:07,920 -Jak se opovažujete? -Ne, ne, drahá paní. 528 00:55:08,000 --> 00:55:10,480 To je tajný medikament. 529 00:55:10,559 --> 00:55:13,079 Když ho ochutnáte, dá vám věčné mládí. 530 00:55:14,840 --> 00:55:16,679 Říkáme mu hašiš. 531 00:55:27,480 --> 00:55:30,719 Nesnáším, když si na mě lehne a chrápe. 532 00:55:31,559 --> 00:55:32,480 Co tím myslíš? 533 00:55:32,559 --> 00:55:34,840 Je přece lepší, když se vyjančí jinde. 534 00:55:36,159 --> 00:55:38,239 Jeho milenka, ta herečka, 535 00:55:39,159 --> 00:55:42,159 má opravdu krásná prsa. 536 00:55:43,400 --> 00:55:45,599 A to je pro Františka to nejdůležitější. 537 00:55:49,440 --> 00:55:51,760 Možná je to ale vlastně docela praktické. 538 00:55:56,000 --> 00:55:59,840 Kde je ten idiotskej klášter? 539 00:56:06,039 --> 00:56:08,840 Třeba bychom si vážně měly vzít trochu té tajné medicíny. 540 00:56:09,440 --> 00:56:10,920 To ano, dala bych si ráda. 541 00:56:48,920 --> 00:56:50,000 Poslyš, 542 00:56:51,639 --> 00:56:54,039 nebyly jsme přesně tady už jednou? 543 00:56:54,960 --> 00:56:58,039 To ti neřeknu. Je to opravdu zvláštní. 544 00:56:58,119 --> 00:57:02,400 Už ani nevím, kde je vzadu a kde vepředu. 545 00:57:03,280 --> 00:57:04,079 Takže... 546 00:57:06,280 --> 00:57:08,559 -Tady je vzadu. -Kde? 547 00:57:08,639 --> 00:57:14,159 A tady je vepředu. 548 00:57:14,239 --> 00:57:17,800 Co je na tom tak k smíchu? To nechápu. 549 00:57:17,880 --> 00:57:19,880 Co je na tom tak k smíchu? 550 00:57:19,960 --> 00:57:23,280 Právě mě napadlo něco neskutečně směšného. 551 00:57:23,360 --> 00:57:26,559 -Vážně? A co? -Teď už si nevzpomínám... 552 00:57:37,440 --> 00:57:38,400 Zatáhni. 553 00:57:46,440 --> 00:57:48,639 Panebože! 554 00:57:50,320 --> 00:57:51,800 Na co máš teď největší chuť? 555 00:57:52,679 --> 00:57:55,119 Na kandovanou mimózu. 556 00:57:57,360 --> 00:57:58,519 Samozřejmě! 557 00:58:00,159 --> 00:58:01,800 Já mám tak nenasytný hlad, 558 00:58:01,880 --> 00:58:04,360 že bych snědla celý sud palačinek 559 00:58:04,440 --> 00:58:06,400 a na každé zavařeninu i med zároveň. 560 00:58:15,159 --> 00:58:16,079 Víš, 561 00:58:16,760 --> 00:58:19,239 mám pocit, že ten tajný medikament... 562 00:58:19,320 --> 00:58:20,760 Poslouchej mě... 563 00:58:21,639 --> 00:58:23,079 Po téhle tajné medicíně... 564 00:58:26,599 --> 00:58:28,719 nemá člověk jenom strašnou žízeň, 565 00:58:29,480 --> 00:58:32,159 ale taky daleko větší hlad než normálně. 566 00:58:32,840 --> 00:58:34,239 -Myslíš, že se po ní tloustne? -Jo! 567 00:58:43,199 --> 00:58:46,960 Myslíš, že se na svět dívám správnýma očima? 568 00:58:47,039 --> 00:58:48,519 Jako ze správné perspektivy? 569 00:58:50,239 --> 00:58:51,159 Co? 570 00:58:51,599 --> 00:58:53,039 Co kdyby 571 00:58:54,079 --> 00:58:55,440 náš svět, tohle všechno, 572 00:58:57,039 --> 00:58:58,920 byl jejich nebem? 573 00:58:59,000 --> 00:59:00,760 -Nebem koho? -Andělských bytostí. 574 00:59:00,840 --> 00:59:04,559 Kdyby si andělé mysleli, že my jsme jejich bohové. 575 00:59:10,400 --> 00:59:15,119 Taky si někdy připadáš tak malá pod touhle obrovskou nebeskou klenbou? 576 00:59:17,800 --> 00:59:19,519 Od té doby, co tě znám, tak ne. 577 00:59:20,239 --> 00:59:22,320 V tom je celé to tajemství. 578 00:59:22,880 --> 00:59:23,800 Ano. 579 00:59:30,960 --> 00:59:32,000 Pojď. 580 00:59:36,920 --> 00:59:38,400 -Ahoj. -Ahoj. 581 00:59:52,159 --> 00:59:54,920 Smím vám předat tento dopis, Vaše Císařská Výsosti? 582 00:59:55,840 --> 00:59:57,039 Děkuji. 583 01:00:00,719 --> 01:00:01,960 František Josef. 584 01:00:03,960 --> 01:00:05,719 "Drahá Alžběto, 585 01:00:05,800 --> 01:00:07,679 chybíš mi. 586 01:00:09,960 --> 01:00:13,119 A rád bych se s tebou brzy setkal. V Bad Kissingenu." 587 01:00:14,639 --> 01:00:16,719 Možná, že ta jeho herečka onemocněla... 588 01:00:16,800 --> 01:00:17,719 Co si to dovoluješ! 589 01:00:18,960 --> 01:00:21,320 Promiň, Alžběto. Tobě se přece do Bavorska nechce. 590 01:00:21,400 --> 01:00:22,400 Co ty o tom víš? 591 01:00:22,480 --> 01:00:24,840 Fritzi, ať mi sbalí kufry. 592 01:00:33,119 --> 01:00:36,599 -Je to opravdu ona! -Císařská Výsosti! Promiňte. 593 01:00:36,679 --> 01:00:37,880 Alžběto! 594 01:00:38,320 --> 01:00:39,760 Vaše Výsosti? 595 01:00:42,599 --> 01:00:45,760 -Vaše Výsosti! -Mám šílený hlad, Berzeviczy. 596 01:00:48,320 --> 01:00:51,159 Tohle je naprostý chaos. Kde zase vězí? 597 01:00:51,239 --> 01:00:53,400 Vypadla z vlaku. Spolu s Irmou. 598 01:00:58,679 --> 01:00:59,880 Takové šílenství! 599 01:01:00,840 --> 01:01:04,400 Vždycky ti všechno odpustím, ale to, že mě vyhodíš z vlaku? Za jízdy! 600 01:01:05,199 --> 01:01:06,199 Máš něco na nose. 601 01:01:07,400 --> 01:01:09,199 -"Vytáhneš." -Co tím myslíš? 602 01:01:09,280 --> 01:01:13,199 -Vytáhla jsem tě, nevyhodila. -Mohla jsi nás zabít. 603 01:01:14,519 --> 01:01:15,559 To se ale nestalo. 604 01:01:21,000 --> 01:01:22,280 Co to má vlastně znamenat? 605 01:01:22,360 --> 01:01:25,719 Musíš mě pořád podrobovat nějakým hloupým zkouškám! Kvůli čemu? 606 01:01:37,159 --> 01:01:39,360 -Nebuď tak nelítostná, Irmo. -Co? 607 01:01:40,000 --> 01:01:41,079 Nelítostná? Já? 608 01:01:41,880 --> 01:01:44,280 Jsem k tobě přece tak shovívavá. 609 01:01:50,519 --> 01:01:51,760 No tak, zasměj se. 610 01:01:54,480 --> 01:01:55,480 Víš co? 611 01:01:56,639 --> 01:01:58,239 Mně už to stačilo. Končím. 612 01:01:59,199 --> 01:02:02,320 -Mám tě ráda, když se rozčiluješ. -Já už tě ale ráda nemám. 613 01:02:02,400 --> 01:02:04,039 Zůstaneš se mnou, i když mě nemáš ráda. 614 01:02:04,119 --> 01:02:04,960 Ne! 615 01:02:06,880 --> 01:02:09,079 Teď budu držet dech, dokud neumřu. 616 01:02:12,800 --> 01:02:13,599 No jasně. 617 01:02:14,599 --> 01:02:16,199 To určitě. 618 01:02:18,440 --> 01:02:19,519 Ta hloupá kráva. 619 01:02:21,199 --> 01:02:22,639 Už mě to nebaví. 620 01:02:27,880 --> 01:02:28,800 Alžběto. 621 01:02:29,840 --> 01:02:30,880 Alžběto! 622 01:02:33,800 --> 01:02:34,719 Alžběto. 623 01:02:35,079 --> 01:02:36,000 Alžběto! 624 01:02:36,719 --> 01:02:37,679 Probuď se! 625 01:02:39,519 --> 01:02:40,639 Probuď se. 626 01:02:45,000 --> 01:02:46,719 Viděla jsem bílé světlo. 627 01:02:49,760 --> 01:02:51,239 Ty jsi vážně blázen. 628 01:02:56,119 --> 01:02:57,320 Tak... 629 01:02:57,960 --> 01:02:58,880 Pojď. 630 01:03:02,800 --> 01:03:04,000 Alžběto! 631 01:03:06,639 --> 01:03:09,199 -Nemám čas. -Už jsem musel Fritzi hodně vynadat. 632 01:03:10,719 --> 01:03:12,800 -Ale vážně. Hodně. -Dělal jsem si starosti. 633 01:03:12,880 --> 01:03:15,800 Máš spíš strach, že ti zítra císař zakroutí krkem. 634 01:03:15,880 --> 01:03:21,039 Fritzi, Marie: Pivoňky. Růžové, bílé, pět set kusů. 635 01:03:22,000 --> 01:03:22,960 Tisíc! 636 01:03:23,400 --> 01:03:27,000 Berzeviczy, hovězí polévku, kapry na černo. Tafelspitz. 637 01:03:27,079 --> 01:03:27,880 Už se hodiny vaří. 638 01:03:27,960 --> 01:03:30,559 Langusty, eklérky s čokoládou... Irmo? 639 01:03:30,639 --> 01:03:31,760 Ano, Vaše Veličenstvo? 640 01:03:32,320 --> 01:03:34,719 Pozvěte hosty. Všechny naše hosty. 641 01:03:34,800 --> 01:03:36,960 Alexandru Dánskou, Alfreda Edinburského... 642 01:03:37,039 --> 01:03:38,559 Lichtenštejny, Nikolaje Romanova, 643 01:03:38,639 --> 01:03:40,400 Alix Hessenskou, baronku Rothschildovou... 644 01:03:40,480 --> 01:03:42,280 Ano, ovšem. Máte to? 645 01:03:43,159 --> 01:03:44,280 Báječně. 646 01:03:44,800 --> 01:03:47,840 Všechno klasické ven a obyčejné zase dovnitř. 647 01:04:16,840 --> 01:04:18,960 Veškerý nábytek jsem kvůli tobě nechala vyměnit. 648 01:04:19,039 --> 01:04:20,960 To děvče se nikdy nezastaví. 649 01:04:21,039 --> 01:04:24,000 A tyhle jsem pro tebe nechala poslat až z Valais. 650 01:04:24,079 --> 01:04:25,440 Povídej, jak bylo v Alžírsku? 651 01:04:25,519 --> 01:04:27,800 Naštěstí není takové horko, tak vydrží déle. 652 01:04:27,880 --> 01:04:28,800 Drahá? 653 01:04:29,559 --> 01:04:30,639 Františku! 654 01:04:30,719 --> 01:04:32,920 Jak se vlastně daří tvé slečně Schrattové? 655 01:04:33,000 --> 01:04:34,360 Vždycky píše tak milé dopisy. 656 01:04:34,440 --> 01:04:37,400 Radila jsem jí, co se týče diety. Už se to projevilo? 657 01:04:41,480 --> 01:04:43,840 Jsi krásná a přecitlivělá jako vždycky. 658 01:04:43,920 --> 01:04:46,760 Uklidni se, jinak z toho tvůj muž padne do mdlob. 659 01:04:46,840 --> 01:04:49,840 Hysterie je mužský termín pro nepohodlné ženy. 660 01:04:51,639 --> 01:04:53,760 Vždyť já mám prostě jen radost, Františku. 661 01:04:57,639 --> 01:04:58,920 -Irmo? -Ano? 662 01:04:59,000 --> 01:05:00,960 -Víte, co máte dělat? -Jistě, Výsosti. 663 01:05:01,039 --> 01:05:02,159 I vy? 664 01:05:18,280 --> 01:05:18,960 Sůl. 665 01:05:19,800 --> 01:05:20,880 A tady? 666 01:05:21,960 --> 01:05:23,239 Tak to taky nevím. 667 01:05:29,719 --> 01:05:31,760 Musím hned něco udělat s tvými vlasy. 668 01:05:32,159 --> 01:05:35,079 S mými vlasy? A odkdy? To vůbec nepřipadá v úvahu. 669 01:05:35,480 --> 01:05:37,360 Chce, aby ses zúčastnila té večeře. 670 01:05:37,440 --> 01:05:38,880 Ano, jistě. 671 01:05:41,239 --> 01:05:42,320 Dobré! 672 01:05:44,599 --> 01:05:45,679 Nic nechápeš. 673 01:05:46,079 --> 01:05:48,880 Místo císařovny, jako císařova společnice. 674 01:05:50,239 --> 01:05:51,360 Cože? 675 01:05:51,800 --> 01:05:52,719 Ano. 676 01:05:53,480 --> 01:05:55,119 To já ale nechci. 677 01:05:56,760 --> 01:05:58,199 To jsem jí říkala taky. 678 01:05:58,599 --> 01:06:00,800 Ale zkus něco císařovně rozmluvit. 679 01:06:12,360 --> 01:06:15,960 A nebyla to pomazánka, ale oslí hovno. 680 01:06:31,119 --> 01:06:34,320 A pak v tom nejtemnějším zákoutí arabské čtvrti, 681 01:06:34,400 --> 01:06:37,360 kde se na hygienu vůbec nehledí, 682 01:06:38,159 --> 01:06:42,400 trčí uprostřed prachu deset až patnáct centimetrů dlouhý hřeb... 683 01:06:42,480 --> 01:06:44,719 ... a císařovna došlápne přímo na něj. 684 01:06:46,599 --> 01:06:48,360 Naštěstí to nebyl škorpion. 685 01:06:51,360 --> 01:06:52,719 Copak se jí to hned nezanítilo? 686 01:06:54,119 --> 01:06:56,880 Ano, jistě. V tom místě vznikla okamžitě otrava krve. 687 01:06:56,960 --> 01:07:00,360 Ale císařovna si ten hřeb hned z podrážky sama vytáhla. 688 01:07:01,559 --> 01:07:02,960 Pouhýma rukama? 689 01:07:03,039 --> 01:07:07,079 Ano. Celá Medina byla potřísněna císařskou krví. 690 01:07:07,920 --> 01:07:10,159 Moje Sisi si už jako dítě v divokém Bavorsku 691 01:07:10,239 --> 01:07:12,519 raději hrála s hady než s panenkami. 692 01:07:12,599 --> 01:07:14,880 Tak to si dovedu představit. 693 01:07:15,239 --> 01:07:17,360 Dalo by se říct, že to dělá i dneska. 694 01:07:18,719 --> 01:07:21,480 -Nemrkl jste na mě právě? -Ne, zato teď. 695 01:07:24,079 --> 01:07:27,360 Vaše oči mi připomínají Černou Madonu Čenstochovskou. 696 01:07:27,440 --> 01:07:31,159 Ten, kdo má tak hezký nos jako vy, hraběnko, mi smí říci cokoliv. 697 01:07:32,480 --> 01:07:35,559 Od Hradce Králové už pohled na krev nesnesu. 698 01:07:35,639 --> 01:07:38,119 Hraběnko, nebylo vám z toho zle? 699 01:07:38,199 --> 01:07:41,239 -Trochu samozřejmě bylo. -Rád bych vám byl při tom oporou. 700 01:07:43,440 --> 01:07:46,039 Vaše Výsosti, to pro mě ještě žádný muž neudělal. 701 01:07:46,559 --> 01:07:47,559 A proč ne? 702 01:07:47,639 --> 01:07:50,039 Možná nejsou mé oči dostatečně krásné. 703 01:07:50,960 --> 01:07:52,519 Flirtujte raději se mnou. 704 01:07:53,960 --> 01:07:55,159 Já neflirtuji. 705 01:07:55,519 --> 01:07:58,280 Chovám se jen přátelsky k někomu, kdo je přátelský ke mně. 706 01:07:59,360 --> 01:08:02,920 Má milovaná manželka už na vás zanechala své stopy, Irmo. 707 01:08:03,000 --> 01:08:05,519 A vaše oči jsou nádherné. 708 01:08:05,880 --> 01:08:07,079 Děkuji. 709 01:08:07,800 --> 01:08:11,079 Pojďte se mnou, drahá. Udělalo se tu najednou horko. 710 01:08:11,159 --> 01:08:12,639 Ano. 711 01:08:19,920 --> 01:08:21,279 Kouříte jako dítě. 712 01:08:22,800 --> 01:08:24,079 Jak to myslíte? 713 01:08:24,960 --> 01:08:29,600 Zahalila jste se do nadýchaného pláště nevinnosti. 714 01:08:31,199 --> 01:08:32,359 -Ano? -Ano. 715 01:08:32,840 --> 01:08:36,239 Prokoukla jsem vás. Jste vlčice v rouše beránčím. 716 01:08:37,439 --> 01:08:39,760 Spíš myš v želvím krunýři. 717 01:08:39,840 --> 01:08:41,039 Myš? 718 01:08:44,720 --> 01:08:49,560 Myš v zelenobílém krunýři. 719 01:08:49,640 --> 01:08:52,319 Znáte velmi neobvyklé želvy. 720 01:08:52,680 --> 01:08:55,039 -Existuje mnoho neobvyklých myší. -Ano. 721 01:09:02,079 --> 01:09:04,720 Pěkný večer, milé dámy. Já se s vámi loučím. 722 01:09:05,760 --> 01:09:07,640 I já se už musím omluvit. 723 01:09:22,039 --> 01:09:25,239 Císařovnu jsem už dávno neviděl tak veselou. 724 01:09:25,319 --> 01:09:27,039 -Opravdu? -Ano. 725 01:09:27,760 --> 01:09:29,520 Ano, a myslím, že jste to způsobila vy. 726 01:09:33,560 --> 01:09:36,479 Františku? Doufám, že ses moc nenudil. 727 01:09:37,279 --> 01:09:38,880 Bez tebe to tu bylo docela ponuré. 728 01:09:38,960 --> 01:09:41,680 -Chtěla ti ještě popřát dobrou noc. -Dobrou noc, Irmičko. 729 01:09:43,720 --> 01:09:47,199 Nebudeš věřit, co mě právě napadlo. Vzpomínáš si na Nizzu? 730 01:09:47,960 --> 01:09:50,640 Jak jsme tenkrát uvízli v té bouřce? 731 01:10:56,119 --> 01:10:58,680 "František"? To přece nezačíná na V! 732 01:10:58,760 --> 01:11:00,079 To mě bolelo, Franzi! 733 01:11:00,800 --> 01:11:03,079 Znám jen dva lidi na V. 734 01:11:06,239 --> 01:11:07,520 Královnu Viktorii 735 01:11:09,159 --> 01:11:10,159 a Viktora! 736 01:11:12,479 --> 01:11:13,760 Byli jsme opilí. 737 01:11:14,680 --> 01:11:16,359 Viktor byl hodně opilý. 738 01:11:27,079 --> 01:11:30,079 Já jsem ti to tvé řecké dovádění ještě financoval. 739 01:11:30,600 --> 01:11:32,600 Pak jsem tě nechal cestovat bůhví kam, 740 01:11:32,680 --> 01:11:34,000 aniž bys měla po boku muže, 741 01:11:34,920 --> 01:11:38,039 což všichni patřičně okomentovali, všichni... 742 01:11:39,720 --> 01:11:41,079 Trochu se to tenkrát zvrtlo. 743 01:11:41,520 --> 01:11:44,119 Já ho zabiju. Já ho prostě zabiju. 744 01:11:44,199 --> 01:11:47,039 Vždyť je to maličké, Franzi, kromě tebe to nikdo neuvidí. 745 01:11:47,119 --> 01:11:48,319 "Franzi, Franzi." 746 01:11:49,079 --> 01:11:52,079 Chci, aby sis tu ilustraci nechala odstranit. 747 01:11:53,079 --> 01:11:54,680 Pak mi ji musíš vyříznout sám. 748 01:11:55,520 --> 01:11:57,439 A doufám, že u toho vykrvácím. 749 01:11:57,960 --> 01:11:59,000 Tak aspoň trochu breč. 750 01:12:13,239 --> 01:12:15,000 Nejsi přece žádná děvka. 751 01:12:27,880 --> 01:12:29,319 Asi to byla chyba. 752 01:12:30,119 --> 01:12:31,199 Chyba? 753 01:12:32,600 --> 01:12:35,239 Tvých chyb mám už po krk. 754 01:12:36,880 --> 01:12:38,840 Celý svět se mi směje. 755 01:12:40,479 --> 01:12:41,960 Jsem strašně sám. 756 01:12:51,720 --> 01:12:53,640 Vždyť máš slečnu Schrattovou. 757 01:12:55,359 --> 01:12:56,880 Je přece jenom herečka. 758 01:12:57,279 --> 01:12:58,720 Vždyť tu nemiluji. 759 01:13:01,000 --> 01:13:05,359 Ale zato jsi jí věnoval už spoustu krásných diamantů. 760 01:13:06,359 --> 01:13:08,439 Mnohem raději bych je daroval tobě, 761 01:13:10,920 --> 01:13:12,520 kdybys tam byla. 762 01:13:28,399 --> 01:13:30,960 Františku, prosím tě, nech toho. Já teď nemůžu. 763 01:13:36,680 --> 01:13:38,159 Já žádnou ženu nemám. 764 01:13:38,720 --> 01:13:40,159 Ani v posteli, 765 01:13:40,640 --> 01:13:42,279 ani na veřejnosti. 766 01:14:19,640 --> 01:14:21,199 Ty s Viktorem, 767 01:14:21,880 --> 01:14:23,199 vy jste mě vykastrovali. 768 01:14:25,000 --> 01:14:26,520 Ale už toho bylo dost. 769 01:14:27,680 --> 01:14:28,920 Pojedeš se mnou. 770 01:14:30,239 --> 01:14:31,359 Do Budapešti. 771 01:14:32,760 --> 01:14:34,159 Františku, to nejde! 772 01:14:34,560 --> 01:14:37,199 Budeš mi po boku, a tím tahle debata končí. 773 01:14:37,800 --> 01:14:40,039 -Já nemůžu. -Ale můžeš. 774 01:14:40,119 --> 01:14:42,760 Už to stačilo. Pojedeš se mnou do Maďarska. 775 01:14:49,520 --> 01:14:50,960 Franzi, přestaň! Prosím tě! 776 01:15:08,960 --> 01:15:10,680 Dobré ráno, dobré ráno. 777 01:15:12,399 --> 01:15:13,439 Můžu? 778 01:15:21,720 --> 01:15:23,800 Nechceš jít dneska třeba plavat? 779 01:15:24,239 --> 01:15:25,319 Ne, díky. 780 01:15:31,359 --> 01:15:33,720 Ještě jsem ti nevyprávěla, co se stalo včera večer. 781 01:15:33,800 --> 01:15:36,319 Bylo to zábavné. Hlavně baronka Rothschildová byla... 782 01:15:37,119 --> 01:15:38,199 zřetelně... 783 01:15:44,960 --> 01:15:46,920 Nastal nejhorší možný scénář. 784 01:15:47,960 --> 01:15:49,880 -Nemůže přece být tak zle. -Ale ano! 785 01:15:50,560 --> 01:15:52,119 Není to zlé, je to strašné. 786 01:15:58,880 --> 01:16:01,560 -Ven. -Měla byste se ale něčeho napít. 787 01:16:01,640 --> 01:16:02,600 Ven! 788 01:16:03,079 --> 01:16:05,079 Navždy! Už mi to s vámi stačilo. 789 01:16:09,199 --> 01:16:10,159 Přijdu ještě později. 790 01:16:10,239 --> 01:16:13,600 Později budete sedět v císařově vlaku na cestě do Budapešti. 791 01:16:14,960 --> 01:16:15,880 Adieu. 792 01:16:20,720 --> 01:16:21,920 Dovnitř... 793 01:16:22,000 --> 01:16:23,000 ven... 794 01:16:24,199 --> 01:16:25,319 dovnitř... 795 01:16:25,960 --> 01:16:26,920 ven. 796 01:16:36,479 --> 01:16:38,520 František mě nutí vrátit se ke dvoru. 797 01:16:38,960 --> 01:16:39,880 Ne! 798 01:16:41,880 --> 01:16:43,159 To mě zabije. 799 01:17:18,239 --> 01:17:19,199 -Mami. -Mami. 800 01:17:20,600 --> 01:17:21,760 Princezno Ludoviko! 801 01:17:26,520 --> 01:17:27,920 Jak jsi pohublá. 802 01:17:29,920 --> 01:17:31,159 Kost a kůže. 803 01:17:32,520 --> 01:17:34,199 Jsi sotva vidět. 804 01:17:34,720 --> 01:17:37,399 A ty, Irmo. Vypadáš neduživě. 805 01:17:47,319 --> 01:17:51,000 -Bolí mě v těle všechny kosti. -Kočí se s tím nepáral. 806 01:17:51,079 --> 01:17:54,000 Maďarské cesty jsou ve velmi ubohém stavu. 807 01:17:54,479 --> 01:17:56,880 František by s tím měl něco udělat, Sisinko. 808 01:17:59,640 --> 01:18:02,199 Dostaneme i něco vydatnějšího než tenhle vývar? 809 01:18:03,479 --> 01:18:05,319 Žádný div, že vypadáš jako kostlivec. 810 01:18:06,880 --> 01:18:11,439 Loni jsem byla pozvaná na večeři k Marii Louise Bourbonsko-Parmské. 811 01:18:11,520 --> 01:18:13,600 Tam skutečně podávali salát ze starého chleba. 812 01:18:14,039 --> 01:18:17,239 A o Italech se přitom říká, že umějí žít. Taková lakota. 813 01:18:17,319 --> 01:18:19,720 -Mami. -A já myslela, že bude guláš. 814 01:18:20,960 --> 01:18:23,079 Kvůli němu se přece do Maďarska jezdí zdaleka. 815 01:18:25,800 --> 01:18:26,720 Děkuji. 816 01:18:27,439 --> 01:18:30,039 Není to tak? Kvůli guláši. 817 01:18:30,119 --> 01:18:33,279 Myslela jsem, že jsi přijela kvůli mně, a ne kvůli guláši. 818 01:18:33,920 --> 01:18:36,399 A jak to vypadá, jsem tu právě včas. 819 01:18:37,319 --> 01:18:40,640 Potřebuješ matku. A teď jez. 820 01:18:42,760 --> 01:18:43,800 Jez, Sisi. 821 01:18:44,600 --> 01:18:45,920 Vezmi si, Irmo. 822 01:18:46,000 --> 01:18:49,680 Vždycky jsem chtěla, aby z mé dcery něco bylo. 823 01:18:50,960 --> 01:18:52,680 Nejlépe císařovna. 824 01:18:54,159 --> 01:18:55,079 Báječné, ano. 825 01:18:56,159 --> 01:18:58,920 Všechny matky si pro své dcery přejí jen to nejlepší. 826 01:19:19,039 --> 01:19:21,159 Sisi, a teď mi udělej tu radost. 827 01:19:22,079 --> 01:19:23,600 Potěš mě, prosím tě. 828 01:19:35,239 --> 01:19:36,159 Jez! 829 01:19:54,960 --> 01:19:56,880 Vidíš. Jde to. 830 01:21:11,560 --> 01:21:13,520 -Celé si je ustříhnu. -Sisi, ne! 831 01:21:13,600 --> 01:21:15,479 Neopovažujte se na mě sáhnout! 832 01:21:16,079 --> 01:21:17,840 Jdi pryč, ty jedna malá... 833 01:21:18,199 --> 01:21:20,279 Ostříhám si je. Jen se podívej. 834 01:21:20,359 --> 01:21:21,640 Ne, uklidni se, Alžběto. 835 01:21:26,119 --> 01:21:27,520 Sisi, dej mi ty... 836 01:21:39,359 --> 01:21:40,600 Zase bude všechno dobré. 837 01:21:41,800 --> 01:21:43,840 Protože říkám, že to bude dobré. 838 01:22:05,960 --> 01:22:08,119 Fritzi, můžeš za mě prosím tě zaskočit? 839 01:22:11,960 --> 01:22:14,199 Udělala bych všechno, o co mě, císařovno, požádáš, 840 01:22:16,319 --> 01:22:18,079 ale tentokrát to bohužel nepůjde. 841 01:22:18,159 --> 01:22:20,520 Ty jsi přece fantastická císařovna. 842 01:22:21,000 --> 01:22:22,560 Toho si nikdo nevšimne. 843 01:22:24,119 --> 01:22:25,680 Vím, co máš v plánu. 844 01:22:26,960 --> 01:22:28,439 Máme ale dohodu. 845 01:22:29,960 --> 01:22:31,439 Mám strašný strach. 846 01:22:33,079 --> 01:22:34,159 Strach máme všichni. 847 01:22:37,640 --> 01:22:39,319 Povinnosti ale taky. 848 01:22:41,239 --> 01:22:44,159 -Je to naposledy. -Nevím, co tím myslíš. 849 01:22:44,239 --> 01:22:47,079 V tomto životě už se ke dvoru nevrátím. 850 01:23:08,399 --> 01:23:09,319 Alžběto! 851 01:23:53,119 --> 01:23:54,319 Opatrně. 852 01:23:56,840 --> 01:23:57,760 Vodu! 853 01:24:15,760 --> 01:24:17,159 A s tebou už nikdy nebudu spát. 854 01:24:18,279 --> 01:24:19,199 Co prosím? 855 01:24:20,039 --> 01:24:21,079 Sám jsi to řekl: 856 01:24:22,000 --> 01:24:23,079 Nejsem děvka, 857 01:24:24,039 --> 01:24:25,359 ale císařovna. 858 01:24:26,640 --> 01:24:28,760 Odteď budu o všem rozhodovat sama, 859 01:24:28,840 --> 01:24:30,119 i o svém těle. 860 01:24:31,920 --> 01:24:34,000 A to už ti nikdy patřit nebude. 861 01:24:35,560 --> 01:24:38,079 Na mou císařovnu sahat nebudeš! 862 01:24:41,880 --> 01:24:43,000 Vstávej. 863 01:24:46,399 --> 01:24:48,079 Já tě odsud dostanu. 864 01:24:48,640 --> 01:24:49,920 Ještě dneska v noci. 865 01:24:53,119 --> 01:24:56,319 RICINOVÝ OLEJ 866 01:25:14,720 --> 01:25:17,359 Určitě máte velkou žízeň, Vaše Výsosti. 867 01:25:37,399 --> 01:25:39,520 Bohužel nemáme kozí mléko. 868 01:25:42,079 --> 01:25:44,119 Zato máme projímavý čaj. 869 01:25:51,239 --> 01:25:52,359 Promiň. 870 01:25:53,600 --> 01:25:55,560 Poslední dobou jsem se ti nevěnovala. 871 01:25:59,119 --> 01:26:01,840 S Irmou jedeme ještě dnes v noci do Anglie. 872 01:26:04,279 --> 01:26:05,920 Ale... co já? 873 01:26:10,239 --> 01:26:11,800 Ty s námi nepojedeš. 874 01:26:15,239 --> 01:26:16,359 Prosím tě, ne! 875 01:26:18,079 --> 01:26:19,000 Fritzi. 876 01:26:19,640 --> 01:26:20,920 Jsi ještě tak mladá. 877 01:26:21,640 --> 01:26:23,000 Měla bys být volná. 878 01:26:23,880 --> 01:26:26,399 Zařídila jsem ti štědrou apanáž. 879 01:26:26,479 --> 01:26:29,600 Pořádný pozemek v Galicii, který bude patřit jen tobě. 880 01:26:30,520 --> 01:26:32,399 Aby ses nikdy nemusela vdávat. 881 01:26:42,760 --> 01:26:43,680 Opravdu? 882 01:26:45,600 --> 01:26:47,199 Prostě na mě zapomeneš. 883 01:26:48,880 --> 01:26:50,760 Tak jako jsem na mnohé zapomněla i já. 884 01:26:52,079 --> 01:26:53,079 Nikdy. 885 01:26:54,439 --> 01:26:55,840 Jen žádnou operetu. 886 01:26:57,680 --> 01:26:59,600 Je tu něco, co pro mě můžeš udělat. 887 01:27:03,760 --> 01:27:05,119 Udělám pro tebe cokoliv. 888 01:27:09,840 --> 01:27:11,760 Zanes tohle prosím hned císaři. 889 01:27:14,800 --> 01:27:17,319 Z VĚČNÉ LÁSKY. A. 890 01:28:04,760 --> 01:28:06,359 Já těm Angličanům tolik závidím. 891 01:28:07,119 --> 01:28:10,560 Mají lepší koně, mají Indii, 892 01:28:11,720 --> 01:28:12,840 Afriku... 893 01:28:14,960 --> 01:28:17,039 Co máme my? Terst. 894 01:28:21,600 --> 01:28:23,800 Jsem tak šťastná, že jsem s tebou sama. 895 01:28:26,640 --> 01:28:28,359 Chtěla jsem tě poprosit o odpuštění. 896 01:28:29,039 --> 01:28:29,960 Kvůli čemu? 897 01:28:31,640 --> 01:28:33,520 Že jsem tě nedávno bodla těmi nůžkami. 898 01:28:36,199 --> 01:28:39,479 Každý, kdo má tak půvabný nos jako ty, mi může udělat cokoliv. 899 01:28:43,560 --> 01:28:45,960 Chci s tebou zůstat v Anglii navždy. 900 01:28:48,560 --> 01:28:50,760 Ta představa, že všechno zůstane 901 01:28:51,760 --> 01:28:53,439 až do konce otevřené, 902 01:28:54,319 --> 01:28:56,439 je vlastně velmi, velmi krásná. 903 01:29:00,239 --> 01:29:01,520 Jsi hotová? 904 01:29:02,159 --> 01:29:03,520 Jak vypadám? 905 01:29:04,800 --> 01:29:06,479 Vypadáš skvěle. 906 01:29:23,479 --> 01:29:26,199 Hrabě Spencer je nesnesitelně nafoukaný. 907 01:29:28,079 --> 01:29:31,720 A přitom jeho předci byli před 150 lety ještě zemědělci. 908 01:29:31,800 --> 01:29:35,399 I v tomhle zajímavém oděvu jezdíte s dokonalou grácií, 909 01:29:35,479 --> 01:29:36,720 má stará dobrá přítelkyně. 910 01:29:36,800 --> 01:29:40,880 Spencere, v Maďarsku my ženy takto jezdíme už tisíce let. 911 01:29:41,359 --> 01:29:43,800 Vyniknou tak vaše stehna, Alžběto. 912 01:29:43,880 --> 01:29:45,000 Hraběnko. 913 01:29:45,079 --> 01:29:47,319 Kuřata mají stehna, ženy mají slabiny. 914 01:29:47,720 --> 01:29:49,279 Poznal byste rozdíl? 915 01:29:51,279 --> 01:29:54,439 Co se vám to stalo s vlasy, Irmo? Vypadáte jako můj čeledín. 916 01:29:54,520 --> 01:29:58,119 Už jsme slyšely tolik skvělých věcí o vašich kuřecích farmách. 917 01:29:58,199 --> 01:30:00,479 Když nás kuřata zlobí, naplácáme jim. 918 01:30:00,560 --> 01:30:02,760 V Maďarsku jim jen zakroutíme krkem. 919 01:30:02,840 --> 01:30:03,520 Jistě! 920 01:30:04,159 --> 01:30:06,239 Irma má váš humor ráda. 921 01:30:06,319 --> 01:30:09,520 Asi je to maďarský styl. Jsou známí pro svou agresivitu. 922 01:30:09,600 --> 01:30:10,960 My Maďaři jsme hlavně ničemové, 923 01:30:11,039 --> 01:30:13,680 a legrace je až na velmi vzdáleném druhém místě. 924 01:30:13,760 --> 01:30:15,600 Věděl jsem, že budeme přátelé. 925 01:30:22,920 --> 01:30:24,319 A kdopak je tohle? 926 01:30:25,319 --> 01:30:27,600 To je kapitán Smythe, můj podkoní. 927 01:30:27,680 --> 01:30:29,199 Myslela jsem toho koně, ne muže. 928 01:30:30,279 --> 01:30:31,199 Rustam. 929 01:30:31,720 --> 01:30:32,840 Jmenuje se Rustam. 930 01:30:32,920 --> 01:30:34,880 -Rustam? -Peršan nebo něco podobného. 931 01:30:35,840 --> 01:30:38,239 Tenhle samorost má v hlavě jenom koně. 932 01:30:40,760 --> 01:30:44,399 Podle mě jsou koně daleko lepší než lidi, pane. 933 01:30:44,479 --> 01:30:48,079 Smythe, vezmete zítra Její císařské Veličenstvo na projížďku. 934 01:30:49,680 --> 01:30:50,920 Omlouvám se, ale radši ne. 935 01:30:51,000 --> 01:30:54,399 Sisi, ten chlap je nemožný. Pojeď radši se mnou. 936 01:30:54,479 --> 01:30:57,079 Rád pomůžu s přípravou na lov, 937 01:30:57,800 --> 01:31:00,560 ale dávat ženám lekce v jízdě na koni nemám ve zvyku. 938 01:31:00,640 --> 01:31:03,239 Smythe, jiní by vás nechali zbičovat za neposlušnost. 939 01:31:03,319 --> 01:31:04,840 Nebo prostě za drzost. 940 01:31:04,920 --> 01:31:07,359 Já arogantní a hrdé muže velmi obdivuji. 941 01:31:26,239 --> 01:31:28,439 Jaký je váš názor, Alžběto, 942 01:31:28,520 --> 01:31:32,199 na postoj Rakouska-Uherska k burským válkám? 943 01:31:34,039 --> 01:31:38,199 Nic mi nepřipadá nudnější než tyhle války, které muži vedou. 944 01:31:39,039 --> 01:31:39,960 Dáte si sklenku? 945 01:31:41,279 --> 01:31:43,399 Díky. Irmo? 946 01:31:44,439 --> 01:31:45,640 Ne, děkuji. 947 01:31:47,079 --> 01:31:49,680 Ale určitě jsou i spravedlivé a nezbytné války. 948 01:31:49,760 --> 01:31:51,640 Ne, pane, nejsou. 949 01:31:52,439 --> 01:31:56,319 Všechny války rozpoutané muži nejsou ani spravedlivé, ani nezbytné. 950 01:31:56,880 --> 01:31:59,359 Kapitán Smythe na to má možná jiný názor? 951 01:32:01,159 --> 01:32:04,159 A teď mě omluvte. Rád bych se teď večer ještě postaral o koně. 952 01:32:04,239 --> 01:32:05,560 Císařovno, hraběnko. 953 01:32:06,960 --> 01:32:08,199 Poslyšte, Smythe... 954 01:32:09,680 --> 01:32:12,800 Nedávejte mi lekci. Prostě si se mnou zítra vyjeďte. 955 01:32:19,720 --> 01:32:20,840 Dobře. 956 01:32:22,159 --> 01:32:23,920 Zazávodíme si. 957 01:32:24,000 --> 01:32:25,640 Ale nemyslete si, že na vás budu čekat. 958 01:32:28,079 --> 01:32:30,159 Pokud si nemyslíte, že vyhrajete. 959 01:32:31,319 --> 01:32:34,119 Závody. Ty mě vždycky dojmou. 960 01:32:34,600 --> 01:32:36,960 Zase tak velký závod to nebude, pane. 961 01:32:39,039 --> 01:32:40,079 Dobrou noc. 962 01:32:43,399 --> 01:32:45,039 Utáhni to i v podpaží. 963 01:32:45,760 --> 01:32:47,800 Myslím, že už tam ani není místo. 964 01:32:48,199 --> 01:32:49,760 Vypadám jako meloun. 965 01:32:52,159 --> 01:32:54,439 Na můj vkus vypadáš příliš vyzývavě. 966 01:32:57,680 --> 01:32:59,159 Prostě to ještě zuž. 967 01:33:08,039 --> 01:33:09,760 Dobré ráno, Jime. Jak se máte? 968 01:33:10,399 --> 01:33:12,520 Rád vás vidím. Jak se daří ženě? 969 01:33:12,600 --> 01:33:13,800 Rád vás vidím. 970 01:33:13,880 --> 01:33:16,920 -Díky! -Zúčastníš se, a žádné odmlouvání. 971 01:33:38,039 --> 01:33:40,920 -Císařovno, vidíte tamhle ten hřeben? -Ano? 972 01:33:41,800 --> 01:33:43,960 Kdo tam bude poslední, je poseroutka. 973 01:33:48,399 --> 01:33:50,800 Nemyslel jsem si, že je to možné. Zkrotit ho. 974 01:33:53,760 --> 01:33:55,359 Nevím, o čem to mluvíte. 975 01:34:20,800 --> 01:34:23,359 Jste cítit jako poseroutka, kapitáne. 976 01:34:24,079 --> 01:34:25,359 Zopakujeme si to? 977 01:34:26,560 --> 01:34:28,199 Dáme si závod zpátky k domu. 978 01:34:40,079 --> 01:34:41,760 Nech toho! 979 01:34:46,000 --> 01:34:48,760 -Můžu ti nějak pomoct? -Nic mi není. 980 01:34:52,840 --> 01:34:54,560 -Ale no tak. -Řekla jsem: "Ne, děkuji." 981 01:34:57,239 --> 01:34:58,920 Jen jsem ti chtěla pomoct. 982 01:34:59,760 --> 01:35:01,840 Naháníte mi strach. Prosím, jděte pryč. 983 01:35:05,600 --> 01:35:07,720 Připadáte mi jako dost nešťastný člověk. 984 01:35:28,960 --> 01:35:30,920 Já takhle nemůžu spát. 985 01:35:32,039 --> 01:35:33,600 Je mi vedle tebe moc teplo. 986 01:35:35,079 --> 01:35:37,479 A co když bude v noci bouřka? Myslela jsem... 987 01:35:37,560 --> 01:35:40,840 To je jedno, co sis myslela, nikdy to tak míněno nebylo. 988 01:35:43,800 --> 01:35:46,800 Co na tom nafoukaném dandyovi vidíš? 989 01:35:50,880 --> 01:35:53,399 Víš, jak dlouho jsem už nikoho nelíbala? 990 01:35:53,479 --> 01:35:56,199 To je mi úplně jedno. Měla bys líbat císaře a jinak nikoho. 991 01:35:58,640 --> 01:36:00,079 Vrať se do své postele, Irmo. 992 01:36:11,079 --> 01:36:14,960 Tato obézní a nadutá žena je strašně nudná. 993 01:36:15,479 --> 01:36:17,760 Královna je opravdu tlustá. 994 01:36:17,840 --> 01:36:19,920 Ale pozvání od ní nemůžeš odmítnout. 995 01:36:21,800 --> 01:36:23,039 Proč by mě mělo zajímat? 996 01:36:23,119 --> 01:36:25,239 Protože já bych za takové pozvání dal cokoliv. 997 01:36:25,319 --> 01:36:29,880 Prý se scházejí na lesních mýtinách, ve stanech, někdy i nazí. 998 01:36:30,319 --> 01:36:31,439 Vskutku! 999 01:36:31,520 --> 01:36:33,199 Navíc se budete moct seznámit 1000 01:36:33,279 --> 01:36:35,720 s tím podivným bengálským lékařem, meditace a tak. 1001 01:36:35,800 --> 01:36:39,199 Navštívil Osborne House, aby Viktorii pomohl s nadváhou. 1002 01:36:39,279 --> 01:36:41,520 Aha? Tak to je zajímavé. 1003 01:36:41,600 --> 01:36:44,960 No právě. A protože vás zajímají diety 1004 01:36:45,039 --> 01:36:49,119 a já zase toužím po tom vědět, co se tam děje. 1005 01:36:49,560 --> 01:36:51,359 Jak vzrušující. Tak dobře. 1006 01:36:51,720 --> 01:36:53,560 -Takže jdeme. -Ano. 1007 01:36:54,600 --> 01:36:56,520 Vy, Smythe, půjdete se mnou, 1008 01:36:56,600 --> 01:36:59,199 a ty si tu ode mě můžeš chvilku odpočinout. 1009 01:37:56,920 --> 01:37:59,920 Vy máte mimořádně štíhlou postavu, drahá Alžběto. 1010 01:38:00,319 --> 01:38:03,119 Jí jako vrabec, Vaše Veličenstvo. 1011 01:38:03,560 --> 01:38:05,560 Když jste za mě bojoval v Africe, kapitáne, 1012 01:38:05,640 --> 01:38:07,720 u kterého jste byl regimentu? 1013 01:38:07,800 --> 01:38:10,920 Bohužel jsem byl v záloze, Vaše Veličenstvo. 1014 01:38:12,079 --> 01:38:15,600 Jak vidím, pane, s mou sestřenicí Viktorií jste dokázal divy. 1015 01:38:15,680 --> 01:38:19,279 Děkuji vám, Vaše císařská Výsosti, ještě na tom pracujeme. 1016 01:38:20,359 --> 01:38:24,199 Existuje meditační technika, které říkáme "pojídání prány", 1017 01:38:24,279 --> 01:38:26,640 a kterou má Její Veličenstvo královna velmi ráda. 1018 01:38:26,720 --> 01:38:27,720 V zásadě... 1019 01:38:27,800 --> 01:38:30,039 Pouze otvírám a zase zavírám pusu. Takhle. 1020 01:38:40,720 --> 01:38:42,199 Výborně, Vaše Veličenstvo! 1021 01:38:42,680 --> 01:38:45,600 Totiž životní síla, což je prána, 1022 01:38:45,680 --> 01:38:47,960 pochází z pěti větrů, váju... 1023 01:38:48,520 --> 01:38:49,760 Jak fascinující. 1024 01:38:50,079 --> 01:38:53,880 -Neseznámil byste mě s tím, prosím? -Rád. Později, jestli chcete. 1025 01:38:54,520 --> 01:38:56,359 Pokud to "velká bílá matka" dovolí. 1026 01:38:56,439 --> 01:38:59,079 Pomáhá mi velmi dobře s menstruačními bolestmi. 1027 01:38:59,640 --> 01:39:00,680 Vy ještě menstruujete? 1028 01:39:01,880 --> 01:39:05,640 Tyto rostliny jsou z Austrálie, nemám pravdu, Vaše Veličenstvo? 1029 01:39:05,720 --> 01:39:08,880 Je to vždy velké potěšení, když nás doktor Bose poctí návštěvou. 1030 01:39:14,840 --> 01:39:17,279 "Milý hrabě Berzeviczy." Stop. 1031 01:39:18,640 --> 01:39:21,760 "Anglie je katastrofa." Stop. 1032 01:39:24,600 --> 01:39:26,920 A druhou rukou vytvořte mudru. 1033 01:39:27,520 --> 01:39:31,279 To je ten uzávěr, který nasměruje energii zpátky do těla. 1034 01:39:32,279 --> 01:39:34,319 -Smím se smát? -Jistě! 1035 01:39:34,399 --> 01:39:37,600 Smích je také velmi dobrá meditace. 1036 01:39:37,920 --> 01:39:40,640 Tohle musíte dělat dvakrát denně dvacet minut, 1037 01:39:40,720 --> 01:39:44,199 což vás omladí, povzbudí a zhubnete. 1038 01:39:45,960 --> 01:39:49,600 "Alžbětu pobláznil jeden mladý kapitán." 1039 01:39:49,680 --> 01:39:50,680 Stop. 1040 01:39:50,760 --> 01:39:53,199 Tak a to už stačilo! 1041 01:39:53,880 --> 01:39:57,039 Promiňte, pane, právě jsme tu uprostřed mudry. 1042 01:39:57,520 --> 01:39:59,399 Kapitán Smythe hledá svého koně. 1043 01:39:59,479 --> 01:40:00,640 To je od něj moc milé. 1044 01:40:01,159 --> 01:40:03,199 Smythe, tady žádní koně nejsou. 1045 01:40:03,720 --> 01:40:06,680 "Dokonce s ní jezdí i na čaje ke královně Viktorii." 1046 01:40:11,119 --> 01:40:13,600 "Doufám, že se vám podaří zapůsobit na Františka Josefa." 1047 01:40:13,680 --> 01:40:14,760 Stop. 1048 01:40:16,199 --> 01:40:18,119 "S láskou k monarchii." Stop. 1049 01:40:19,439 --> 01:40:22,000 "Oddaná Irma, hraběnka Sztárayová." 1050 01:40:44,000 --> 01:40:46,159 Nikdy jsem nepotkal nikoho jako vy. 1051 01:40:59,560 --> 01:41:02,840 Jako bych před vámi vlastně nepotkal vůbec nikoho. 1052 01:41:09,720 --> 01:41:11,399 Určitě přeháníte. 1053 01:41:21,239 --> 01:41:22,399 Přestaňte. 1054 01:41:25,359 --> 01:41:26,880 Nepřestávejte. 1055 01:41:48,279 --> 01:41:50,439 Telegram pro tebe. 1056 01:42:10,479 --> 01:42:11,880 Zavolala jste mě? 1057 01:42:12,640 --> 01:42:13,880 Vyjedeme si? 1058 01:42:14,199 --> 01:42:16,760 To právě ne. Chtěla jsem se rozloučit. 1059 01:42:17,880 --> 01:42:18,880 Jak to myslíte? 1060 01:42:18,960 --> 01:42:21,479 Začal jste mě unavovat i se svými koňmi. 1061 01:42:22,840 --> 01:42:25,039 -Co to má být? -Rychlé rozloučení. 1062 01:42:25,880 --> 01:42:27,319 Přeji vám hodně štěstí. 1063 01:42:30,439 --> 01:42:33,760 -Myslel jsem, že jste si mě oblíbila. -Ovšem, a hodně. 1064 01:42:35,439 --> 01:42:37,760 Ale teď mi to stačilo, a to je všechno. 1065 01:42:41,000 --> 01:42:42,640 Nedělejte to, Alžběto. 1066 01:42:44,560 --> 01:42:45,960 Už se stalo. 1067 01:42:47,760 --> 01:42:51,159 -Já vás ale miluju. -Tak o tom třeba napište sonet. 1068 01:42:52,880 --> 01:42:54,079 Ve stáji. 1069 01:43:30,680 --> 01:43:32,159 František! 1070 01:43:35,000 --> 01:43:36,880 Mám ihned opustit Anglii. 1071 01:43:40,399 --> 01:43:41,359 Víš, 1072 01:43:42,359 --> 01:43:47,159 císařovna a podkoní královny Viktorie, to je něco jako... 1073 01:43:47,520 --> 01:43:49,039 ... vyhlášení války. 1074 01:43:53,239 --> 01:43:56,079 Vždycky jsi odstrkovala všechny, kdo tě milovali. 1075 01:43:57,800 --> 01:43:59,760 Všechno je to naprostá katastrofa. 1076 01:44:02,439 --> 01:44:04,279 Teď už chci jen domů. 1077 01:44:36,800 --> 01:44:39,359 Napadlo mě, že bychom pak mohly oslavit tvoje narozeniny 1078 01:44:39,439 --> 01:44:42,239 a zajít do kostela poslechnout si vánoční oratorium. 1079 01:44:47,640 --> 01:44:48,680 Nesnáším to. 1080 01:44:49,159 --> 01:44:52,000 Nesnáším hudbu, nesnáším kostely, nesnáším lidi. 1081 01:44:53,279 --> 01:44:55,359 A ze všeho nejvíc nesnáším své narozeniny. 1082 01:44:57,119 --> 01:44:58,479 Máš ale přece mě. 1083 01:45:00,680 --> 01:45:02,640 Ano, ty tu pořád jsi. 1084 01:45:05,720 --> 01:45:06,640 Sisi! 1085 01:45:09,520 --> 01:45:11,119 Sisi, prosím tě, otevři. 1086 01:45:12,520 --> 01:45:14,199 Alžběto, otevřete prosím ty dveře! 1087 01:45:14,279 --> 01:45:15,479 Alžběto! 1088 01:45:16,279 --> 01:45:17,680 Prosím otevřete. Rychle. 1089 01:45:27,960 --> 01:45:28,880 Ven! 1090 01:45:36,920 --> 01:45:37,840 Pojď sem! 1091 01:45:39,000 --> 01:45:40,119 Pojď, pojď. 1092 01:45:41,000 --> 01:45:42,960 Vzbuď se. Alžběto. 1093 01:45:48,119 --> 01:45:49,039 Tady. 1094 01:45:53,800 --> 01:45:55,760 Co sis myslela, ty hlupáčku? 1095 01:46:20,840 --> 01:46:22,880 Něco takového už nesmíš nikdy udělat. 1096 01:46:25,960 --> 01:46:27,640 Chci zemřít. 1097 01:46:28,359 --> 01:46:30,079 Jsou lidi, kteří tě potřebují. 1098 01:46:30,159 --> 01:46:32,520 Žádný člověk nepotřebuje nikoho jiného. 1099 01:46:32,600 --> 01:46:34,560 Nesmíš říkat nic tak bezbožného. 1100 01:46:35,640 --> 01:46:37,000 Jsem unavená. 1101 01:46:38,119 --> 01:46:39,760 -Nech mě odejít. -Ne. 1102 01:46:41,800 --> 01:46:44,279 To nedovolím. Exkomunikovali by tě. 1103 01:46:45,199 --> 01:46:46,520 Mně je to přece jedno. 1104 01:46:47,840 --> 01:46:49,640 Bude mi to jedno, když budu mrtvá. 1105 01:46:52,880 --> 01:46:54,640 Tak se zabiju taky. 1106 01:47:04,000 --> 01:47:06,079 Lhaní ti vůbec nejde. 1107 01:47:30,840 --> 01:47:32,199 "Má dcero. 1108 01:47:32,279 --> 01:47:34,720 Doslechla jsem se, že se věci s císařovnou 1109 01:47:34,800 --> 01:47:36,079 naprosto vymkly kontrole. 1110 01:47:37,359 --> 01:47:41,359 Mělo mě napadnout už dříve, už když jsi opustila mé lůno, 1111 01:47:41,439 --> 01:47:44,920 že jsi zrůda, ošklivá a neužitečná. 1112 01:47:50,399 --> 01:47:52,640 Proto sis taky nenašla manžela. 1113 01:47:53,079 --> 01:47:55,600 Ne protože jsi odpudivá nebo ošklivá, 1114 01:47:55,680 --> 01:47:58,039 ale protože jsi neschopná. 1115 01:48:00,000 --> 01:48:04,279 Vložila jsem do tebe tolik času a energie, ale nebylo to k ničemu. 1116 01:48:06,760 --> 01:48:08,600 Stydím se za to, že takovou kreaturu, 1117 01:48:08,680 --> 01:48:10,239 jakou jsi ty, mám nazývat vlastní. 1118 01:48:12,439 --> 01:48:14,840 Tvá matka, Maria Sztárayová." 1119 01:48:33,039 --> 01:48:35,800 Podívej, kdo sem vážil tak dlouhou cestu jen kvůli tobě. 1120 01:48:43,960 --> 01:48:45,119 Ludvíku! 1121 01:48:45,520 --> 01:48:47,600 Zbláznila ses snad? 1122 01:48:48,039 --> 01:48:49,119 Ludvíku? 1123 01:48:53,680 --> 01:48:54,680 To jsem přece já. 1124 01:48:59,359 --> 01:49:01,560 Tohle vůbec nepřipadá v úvahu. 1125 01:49:01,920 --> 01:49:03,720 Vypadáš hrozně. 1126 01:49:04,239 --> 01:49:05,840 Ven z postele. 1127 01:49:06,560 --> 01:49:07,680 Vstávat! 1128 01:49:08,800 --> 01:49:12,159 Tohle není ta nejkrásnější žena Evropy, o které všichni mluví. 1129 01:49:12,239 --> 01:49:13,640 Tohle je hromádka neštěstí. 1130 01:49:15,079 --> 01:49:17,359 -Viktore. -Tohle já nedovolím. 1131 01:49:17,439 --> 01:49:19,000 Opravdu si toho vážím. 1132 01:49:19,079 --> 01:49:21,479 Prosím tě, okamžitě mlč. 1133 01:49:22,600 --> 01:49:24,199 Něco jsem ti přivezl. 1134 01:49:25,600 --> 01:49:26,880 Irmo, prosím, podej mi ten kufr. 1135 01:49:35,479 --> 01:49:37,640 Byla nejmenší z celého vrhu. 1136 01:49:38,560 --> 01:49:40,439 Je trochu baculatá, 1137 01:49:40,920 --> 01:49:43,199 a proto ji nikdo nechtěl. 1138 01:49:43,279 --> 01:49:46,079 Ale má tu nejlepší povahu. 1139 01:49:47,239 --> 01:49:50,840 -A ty na ni odteď budeš dohlížet. -To nemůžu. 1140 01:49:50,920 --> 01:49:52,279 Ale hloupost. 1141 01:49:53,159 --> 01:49:54,359 Akce! 1142 01:51:33,239 --> 01:51:35,039 Nejdřív si musím odpočinout. 1143 01:51:37,279 --> 01:51:38,920 Sto let spát. 1144 01:51:42,239 --> 01:51:43,560 Vrať se do Paříže. 1145 01:51:44,960 --> 01:51:46,520 Obejmi za mě život. 1146 01:51:48,079 --> 01:51:50,399 A na jaře se zase uvidíme v Řecku. 1147 01:51:51,399 --> 01:51:53,039 To už mi bude líp. 1148 01:51:57,159 --> 01:51:58,399 Slibuji. 1149 01:52:36,159 --> 01:52:37,199 Podívej. 1150 01:52:39,439 --> 01:52:40,960 Všechno jsem si schovala. 1151 01:52:49,640 --> 01:52:50,600 Taky... 1152 01:52:51,880 --> 01:52:52,840 tohle. 1153 01:52:56,479 --> 01:52:57,439 A... 1154 01:53:09,359 --> 01:53:10,960 Miluju tě, Alžběto. 1155 01:53:21,319 --> 01:53:24,279 -Říkáš, že mě miluješ? -Víc než cokoliv na světě. 1156 01:53:27,560 --> 01:53:29,479 A vzpomínáš si na to proroctví? 1157 01:53:29,560 --> 01:53:32,199 Pamatuju si každé slovo, co jsi mi kdy řekla. 1158 01:53:35,560 --> 01:53:38,560 -Přísahej, že mě opravdu miluješ. -Bez tebe nemůžu žít. 1159 01:53:38,640 --> 01:53:41,159 -Přísahej! -Přísahám. 1160 01:53:50,720 --> 01:53:53,000 Tak se mnou pojedeš do Švýcarska. 1161 01:54:00,119 --> 01:54:01,279 Ano. 1162 01:54:07,279 --> 01:54:08,279 Rozsvíceno. 1163 01:54:10,279 --> 01:54:11,520 Zhasnuto . 1164 01:54:13,439 --> 01:54:14,359 Světlo . 1165 01:54:15,840 --> 01:54:16,840 Tma . 1166 01:54:30,800 --> 01:54:34,279 V předvečer 10. září 1898 1167 01:54:34,359 --> 01:54:36,000 se setkáme s madam Rothschildovou 1168 01:54:36,079 --> 01:54:38,800 u večeře v její vile na břehu Ženevského jezera. 1169 01:54:47,119 --> 01:54:49,199 Budeme obdivovat bílé orchideje v její zahradě 1170 01:54:49,279 --> 01:54:52,239 a natrháme si jich kytici, kterou si odneseme do pokoje. 1171 01:55:00,800 --> 01:55:05,239 V sedm hodin ráno 10. září spolu budeme sedět 1172 01:55:05,760 --> 01:55:08,840 a jíst všechno to jídlo, které sis léta odříkala. 1173 01:55:11,199 --> 01:55:12,479 Bude to nádherné. 1174 01:55:19,800 --> 01:55:22,840 Ještě než odejdeme, napíšu za tebe do knihy hostů: 1175 01:55:23,520 --> 01:55:25,800 KRÁLOVNA ALŽBĚTA 1176 01:55:29,920 --> 01:55:34,000 Kolem jedenácté se cestou k jezeru zastavíme pro kandované oříšky, 1177 01:55:34,079 --> 01:55:35,279 tvé poslední vůbec. 1178 01:55:36,760 --> 01:55:40,520 Je poledne 10. září 1898. 1179 01:55:42,000 --> 01:55:43,840 Téměř konec století. 1180 01:55:43,920 --> 01:55:45,560 Tak už se, Irmo, přece seber. 1181 01:55:45,640 --> 01:55:47,960 Celé dny máš tuhle chmurnou náladu. 1182 01:55:49,560 --> 01:55:50,960 Je to otravné. 1183 01:56:03,560 --> 01:56:05,319 Mohla bys aspoň odpovědět. 1184 01:56:05,399 --> 01:56:06,439 Tamhle je! 1185 01:56:06,960 --> 01:56:08,119 Nebo se usmát? 1186 01:56:08,479 --> 01:56:12,039 -Alžběto! -Pryč s monarchií! 1187 01:56:12,520 --> 01:56:13,439 Prosím tě. 1188 01:56:14,039 --> 01:56:15,039 Jednou? 1189 01:56:15,119 --> 01:56:16,199 Alžběto! 1190 01:56:17,119 --> 01:56:18,039 Dvakrát? 1191 01:56:19,680 --> 01:56:20,640 Třikrát? 1192 01:56:21,399 --> 01:56:24,119 Smrt monarchii! 1193 01:56:24,920 --> 01:56:27,319 -Pryč s těmi parazity! -Stát! 1194 01:56:39,279 --> 01:56:41,000 Tobě se nic nestalo? 1195 01:56:41,800 --> 01:56:42,720 Ne, 1196 01:56:44,199 --> 01:56:45,600 nic se mi nestalo. 1197 01:56:52,279 --> 01:56:55,960 Přece jen mě miluješ daleko víc, než jsem si myslela, Irmičko. 1198 01:57:55,840 --> 01:57:58,479 Mohla bys prosím tě zhasnout? 1199 02:01:53,880 --> 02:01:56,800 České titulky Karolína Drew Iyuno 2023 80386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.