Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,679 --> 00:00:58,799
V její přítomnosti jste měli pocit,
2
00:00:58,880 --> 00:01:01,200
jako by na vás dopadlosvětlo celého světa.
3
00:01:03,399 --> 00:01:05,799
A když to světlo zase zhaslo,
4
00:01:05,879 --> 00:01:09,560
bylo to, jako by vám někdovrazil do srdce střep.
5
00:02:08,840 --> 00:02:09,919
Rozsvíceno.
6
00:02:12,000 --> 00:02:13,159
Zhasnuto .
7
00:02:15,080 --> 00:02:16,199
Rozsvíceno.
8
00:02:18,199 --> 00:02:19,280
Zhasnuto .
9
00:02:23,639 --> 00:02:24,680
Irmo!
10
00:02:24,759 --> 00:02:26,280
Posloucháš mě vůbec?
11
00:02:26,759 --> 00:02:27,719
Světlo.
12
00:02:29,000 --> 00:02:30,120
Tma .
13
00:02:30,719 --> 00:02:33,719
Ale ovšem, mami.
Jen jsem se teď na chvilku zamyslela.
14
00:02:46,919 --> 00:02:47,919
Dámy.
15
00:03:42,319 --> 00:03:44,960
Buď vdavky, klášter, anebo tohle.
16
00:03:47,199 --> 00:03:48,960
Prosím tě, přestaň, Irmo.
17
00:03:52,919 --> 00:03:54,479
Bože, jak je tu dusno!
18
00:03:56,199 --> 00:03:57,120
Irmo!
19
00:03:58,919 --> 00:04:00,000
Promiň, mami.
20
00:04:11,879 --> 00:04:17,480
SISI A JÁ
21
00:04:33,240 --> 00:04:34,279
Hraběnky.
22
00:04:38,560 --> 00:04:40,399
Budu nelítostně upřímná.
23
00:04:41,839 --> 00:04:42,759
Ano?
24
00:04:49,000 --> 00:04:51,160
S veškerou láskou k císařovně...
25
00:04:53,279 --> 00:04:54,560
Je skvělá,
26
00:04:57,240 --> 00:04:59,319
ale nikdy se neunaví.
27
00:05:03,199 --> 00:05:04,360
Do kopce nahoru.
28
00:05:05,000 --> 00:05:06,199
Z kopce dolů.
29
00:05:07,759 --> 00:05:09,079
Na koně nasednout.
30
00:05:09,879 --> 00:05:11,160
Z koně sesednout.
31
00:05:12,639 --> 00:05:14,279
Plavání ano, plavání ne.
32
00:05:15,720 --> 00:05:16,639
Jsem moc stará.
33
00:05:19,879 --> 00:05:20,959
Co je to?
34
00:05:24,839 --> 00:05:25,879
To je jedno.
35
00:05:27,959 --> 00:05:31,079
Tak výstřední šaty,
36
00:05:31,839 --> 00:05:34,480
jako jsou tyhle,
už stejně v budoucnu
37
00:05:34,879 --> 00:05:36,040
nosit nebudete.
38
00:05:40,759 --> 00:05:42,959
-Kolik je vám let?
-Čtyřicet dva.
39
00:06:07,439 --> 00:06:08,480
Kolik vážíte?
40
00:06:11,199 --> 00:06:12,279
To půjde.
41
00:06:15,959 --> 00:06:17,480
Jste tělesně zdatná?
42
00:06:18,120 --> 00:06:20,639
Vytrvalost? Výdrž?
43
00:06:20,720 --> 00:06:22,319
-Co prosím?
-Vy špatně slyšíte?
44
00:06:22,399 --> 00:06:23,519
Já? Ne.
45
00:06:25,839 --> 00:06:27,600
-Jezdíte na koni?
-Ano.
46
00:06:29,480 --> 00:06:31,560
Drezúra? Hony?
47
00:06:32,519 --> 00:06:33,639
Jsem... dobrá.
48
00:06:37,319 --> 00:06:38,680
Umíte cvičit?
49
00:06:40,480 --> 00:06:41,399
Co prosím?
50
00:06:42,000 --> 00:06:44,600
Na bradlech? Na hrazdě?
51
00:06:44,680 --> 00:06:47,360
Aha, gymnastika. Cvičím pořád.
52
00:06:47,439 --> 00:06:48,680
Neustále.
53
00:06:51,759 --> 00:06:53,920
Aby mohl císař František Josef
54
00:06:54,000 --> 00:06:56,639
a jeho nevzdělaní rádci
zůstat v klidu,
55
00:07:00,800 --> 00:07:04,160
potřebuje císařovna
po svém boku ženu,
56
00:07:04,240 --> 00:07:05,519
která mě dokáže nahradit.
57
00:07:08,279 --> 00:07:09,639
Rozumím.
58
00:07:13,160 --> 00:07:14,439
Rozumíte.
59
00:07:15,639 --> 00:07:16,879
Ale ne zcela.
60
00:07:18,639 --> 00:07:20,600
Budete zodpovědná za to,
61
00:07:21,279 --> 00:07:23,519
aby se věci nevymkly kontrole.
62
00:07:25,000 --> 00:07:26,720
A to nebude snadné.
63
00:07:27,360 --> 00:07:30,480
Dceru jsme vychovávali
výhradně podle protokolu.
64
00:07:33,879 --> 00:07:35,439
Chcete se v nejbližší době vdávat?
65
00:07:35,959 --> 00:07:39,120
-My v Maďarsku...
-Ne, vy ne.
66
00:07:42,480 --> 00:07:44,319
Hraběnko Irmo, to bylo na vás...
67
00:07:45,720 --> 00:07:48,319
Muži mi vždy připomínají ubrusy.
68
00:07:49,399 --> 00:07:51,639
Ubrusy. Výborně.
69
00:07:53,879 --> 00:07:56,040
Pojedete na Korfu, Irmo.
70
00:07:58,879 --> 00:08:01,480
-Znamená to, že smí zůstat?
-Uvidíme.
71
00:09:22,919 --> 00:09:25,080
Bože, to je vedro!
Sbalila jsem si špatně.
72
00:09:25,399 --> 00:09:28,080
-A mimochodem, dobrý den.
-Omlouvám se, hraběnko.
73
00:09:29,559 --> 00:09:32,399
-Odpočinout si můžete později.
-Mohla bych dostat sklenici vody?
74
00:09:32,480 --> 00:09:34,639
Císařovna by ráda viděla,
jak rychle umíte běhat.
75
00:09:53,480 --> 00:09:54,639
Tak prosím!
76
00:09:57,080 --> 00:09:58,279
Raz, dva,
77
00:09:59,200 --> 00:10:00,120
výstřel!
78
00:10:05,360 --> 00:10:06,639
Honem, honem!
79
00:10:06,720 --> 00:10:08,320
-Co?
-Dál! Šup, šup!
80
00:10:08,399 --> 00:10:09,360
Rychleji!
81
00:10:10,320 --> 00:10:12,000
Šup, šup!
82
00:10:13,720 --> 00:10:15,159
Dvanáct sekund.
83
00:10:15,240 --> 00:10:16,799
Rozvažte to, prosím!
84
00:10:17,799 --> 00:10:18,799
Vodu!
85
00:10:19,840 --> 00:10:21,080
Almo!
86
00:10:21,759 --> 00:10:23,200
Vzduch, vzduch...
87
00:10:27,960 --> 00:10:29,200
Co je tohle?
88
00:10:36,159 --> 00:10:37,960
Teď jsou na řadě skoky. Prosím.
89
00:10:38,519 --> 00:10:39,399
Tam dozadu.
90
00:10:51,519 --> 00:10:53,000
Tak prosím.
91
00:11:10,759 --> 00:11:11,679
Hraběnko?
92
00:11:19,759 --> 00:11:22,120
-Prosím.
-Díky.
93
00:11:22,200 --> 00:11:24,519
Vždycky se zapomeneš napít,
Berzeviczy.
94
00:11:26,759 --> 00:11:28,960
Dámy, nejsme Řekové.
95
00:11:29,039 --> 00:11:31,639
Mám na mysli
to nedbalé zacházení s časem.
96
00:11:31,720 --> 00:11:33,120
Ale no tak, Berzeviczy.
97
00:11:34,279 --> 00:11:35,919
Ty za to pykat nemusíš.
98
00:11:36,320 --> 00:11:37,120
Prosím.
99
00:12:05,440 --> 00:12:06,360
Haló?
100
00:12:07,000 --> 00:12:09,440
Rozvažte tu stuhu, prosím.
101
00:12:15,039 --> 00:12:16,600
Tam na zdi, za vámi.
102
00:12:19,759 --> 00:12:20,919
Tak zatáhněte za ni.
103
00:12:25,000 --> 00:12:26,840
Udělejte na nich pár shybů.
104
00:12:29,519 --> 00:12:30,720
Stydím se.
105
00:12:30,799 --> 00:12:32,679
Stydí se jenom buržoazie.
106
00:12:49,639 --> 00:12:52,000
Takže gymnastika vám,
hraběnko Irmo, nejde.
107
00:12:54,559 --> 00:12:55,759
A ještě k tomu zapácháte.
108
00:12:57,120 --> 00:12:58,600
Ublížila jste si?
109
00:13:01,720 --> 00:13:02,639
Já...
110
00:13:03,360 --> 00:13:05,440
Chce se mi na záchod. A mám hlad.
111
00:13:06,720 --> 00:13:07,799
A ještě je vtipná.
112
00:13:08,200 --> 00:13:10,159
Nesnáším nudu. A vy?
113
00:13:10,559 --> 00:13:12,799
Náš projímavý čaj, Alžběto.
114
00:13:13,600 --> 00:13:16,279
Je to můj projímavý čaj,
a někdy se o něj s tebou dělím.
115
00:13:24,840 --> 00:13:25,879
Jen se taky napijte.
116
00:13:26,279 --> 00:13:27,360
Děkuji.
117
00:13:42,279 --> 00:13:44,240
Pečlivě si rozmýšlím,
komu se mnou dovolím žít.
118
00:13:44,320 --> 00:13:46,759
V žádném případě
ne tlustým lidem a mužům.
119
00:13:48,840 --> 00:13:51,000
Marie? Desku pod kyvadlo, prosím!
120
00:13:59,360 --> 00:14:02,519
Milý hrabě, víš přece,
že u toho nesmíš být.
121
00:14:13,279 --> 00:14:15,399
Kyvadlo, potřebuji tvou radu.
122
00:14:17,960 --> 00:14:19,799
Teď se hýbe.
123
00:14:19,879 --> 00:14:20,840
Říká: ano !
124
00:14:23,000 --> 00:14:25,720
Hraběnka Sztárayová přišla,
aby mi dělala společnici.
125
00:14:25,799 --> 00:14:28,600
Mohu hraběnce Irmě důvěřovat?
126
00:14:36,000 --> 00:14:37,320
Možná .
127
00:14:39,320 --> 00:14:41,279
Možná neznamená ne ,viďte?
128
00:14:46,159 --> 00:14:47,919
Můžete zůstat.
129
00:14:48,519 --> 00:14:51,000
Moc vám děkuji.
Matka bude mít velkou radost.
130
00:14:52,639 --> 00:14:53,679
Jak banální.
131
00:15:08,720 --> 00:15:10,120
Šedesát dva kilogramů.
132
00:15:18,799 --> 00:15:20,919
Vaše tinktury. Patří k dietě.
133
00:15:21,759 --> 00:15:24,240
Vždy po jídle
tři kapky výtažku z kokainu
134
00:15:24,320 --> 00:15:26,200
a lžičku kopřivové šťávy.
135
00:15:30,600 --> 00:15:33,799
Život bez elixírů si už
vůbec nedokážu představit.
136
00:15:35,720 --> 00:15:37,720
A kde jsou vlastně moje šaty?
137
00:15:39,360 --> 00:15:42,799
Ty už potřebovat nebudete.
Jsou to jen vídeňské nesmysly.
138
00:15:48,759 --> 00:15:51,279
Tyhle jsou všechny úplně strohé?
139
00:15:52,240 --> 00:15:53,480
Z Jáponska.
140
00:15:54,039 --> 00:15:55,120
Myslíte z Japonska?
141
00:15:57,279 --> 00:15:58,440
To je jedno.
142
00:15:59,759 --> 00:16:01,759
Sundejte si ty šaty a dejte mi je.
143
00:16:10,919 --> 00:16:11,840
Tak...
144
00:16:12,240 --> 00:16:14,080
Ale neprat v příliš v horké vodě.
145
00:16:16,080 --> 00:16:18,639
Spálí je. Na příkaz císařovny.
146
00:18:24,240 --> 00:18:25,640
Hraběnko Irmo?
147
00:18:27,319 --> 00:18:28,519
Panenko skákavá!
148
00:18:36,599 --> 00:18:38,000
Turistika.
149
00:18:38,079 --> 00:18:39,640
Já jsem ale tak unavená.
150
00:18:41,039 --> 00:18:43,519
-A hladová.
-Túra bývá po snídani.
151
00:18:43,960 --> 00:18:46,640
-Ale ta dneska odpadla.
-Túra?
152
00:18:46,720 --> 00:18:47,799
Snídaně.
153
00:18:53,599 --> 00:18:55,359
Celý den je pěkně zmatený.
154
00:18:55,440 --> 00:18:57,680
Ne, ne, ne. Posaďte se.
155
00:19:04,200 --> 00:19:07,039
Jsou velmi pohodlné
a mají pěkný tvar.
156
00:19:17,680 --> 00:19:21,319
To máslo z vašich úst
cítím až sem, milá hraběnko.
157
00:19:21,640 --> 00:19:26,839
A nejpozději dnes večer to
při pohledu na váhu uvidí i ostatní.
158
00:19:29,400 --> 00:19:30,359
Tak.
159
00:19:33,240 --> 00:19:35,240
Šup, šup.
160
00:19:38,400 --> 00:19:40,799
Vedete si mnohem lépe
než vaše předchůdkyně.
161
00:19:40,880 --> 00:19:42,000
Opravdu?
162
00:19:42,359 --> 00:19:44,559
Přesto ode mě lichotky nečekejte.
163
00:19:44,640 --> 00:19:47,599
Nejsem vaše matka
a ani jí být nechci.
164
00:19:48,119 --> 00:19:50,200
Má matka mě ještě
nikdy nepochválila.
165
00:19:51,319 --> 00:19:54,319
Víte, Irmo,
děti jsou ženským prokletím.
166
00:19:55,400 --> 00:19:59,119
Nejdřív vypadáte jako velryba
a pak hopla... a jste stará.
167
00:20:00,319 --> 00:20:02,759
Kdybych lovcem na širé pláni byla,
168
00:20:03,440 --> 00:20:05,559
nebo jen vojáka stín,
169
00:20:06,519 --> 00:20:09,000
kdybych alespoň jako muž žila,
170
00:20:09,720 --> 00:20:11,880
nebe by bylo rádcem mým.
171
00:20:12,240 --> 00:20:15,559
A touhy jsou jako vlasy mé,
172
00:20:16,039 --> 00:20:17,920
když poslušně jak děcko sedím,
173
00:20:19,559 --> 00:20:21,599
pak tajně jim ve větru volnost dám
174
00:20:22,480 --> 00:20:24,480
a do divoké dáli hledím.
175
00:20:26,440 --> 00:20:27,519
Irmo!
176
00:20:29,680 --> 00:20:31,359
A tady přichází moje snídaně.
177
00:20:34,480 --> 00:20:36,119
Lépe pozdě než vůbec.
178
00:20:57,759 --> 00:20:59,119
Díky.
179
00:21:03,880 --> 00:21:05,000
Můj životabudič.
180
00:22:02,720 --> 00:22:06,480
Myslím, že se po smrti
proměním v racka.
181
00:22:07,880 --> 00:22:10,079
A budu hnízdit na útesu
vysoko nad oceánem.
182
00:22:12,759 --> 00:22:13,799
Přesně tady.
183
00:22:39,319 --> 00:22:40,160
Fritzi!
184
00:22:42,200 --> 00:22:44,680
Vždycky jsem si myslela,
že máte daleko delší vlasy.
185
00:22:44,759 --> 00:22:46,759
Nejradši bych si je
ještě o dost zkrátila.
186
00:22:46,839 --> 00:22:47,759
Ne.
187
00:22:48,480 --> 00:22:52,119
Další zkracování odmítám.
Už jsme jim věnovaly tolik času.
188
00:23:12,279 --> 00:23:13,599
Promiňte.
189
00:23:22,400 --> 00:23:23,319
Počkej.
190
00:23:25,160 --> 00:23:26,599
Proč je schováváš?
191
00:23:27,200 --> 00:23:29,799
Alžběta se bojí stárnutí
jako ďábel svěcené vody.
192
00:23:30,279 --> 00:23:32,920
Když vidí, že chybí i jediný vlas,
dostane záchvat vzteku.
193
00:23:33,000 --> 00:23:36,960
Odteď ty vlasy mohu schovávat
klidně já, jestli dovolíte, Fritzi.
194
00:23:38,240 --> 00:23:40,000
-Ale...
-Dejte mi je.
195
00:23:42,599 --> 00:23:43,559
Irmo.
196
00:23:44,440 --> 00:23:45,359
Irmo!
197
00:24:24,039 --> 00:24:25,319
Věděla jste,
198
00:24:25,960 --> 00:24:28,440
že se ještěrka vůbec nedá chytit?
199
00:24:30,839 --> 00:24:34,160
Když to zkusíte, nechá svůj ocas
odpadnout a uteče pryč.
200
00:25:23,200 --> 00:25:25,440
Na nohou mám strašné puchýře.
201
00:25:25,519 --> 00:25:28,880
Neměla byste pro mě trochu masti?
Heřmánkové masti?
202
00:25:30,319 --> 00:25:32,920
Jo, taky jsem mívala
od chození na výlety puchýře.
203
00:25:35,559 --> 00:25:37,720
-Tam v té skříňce.
-Ano.
204
00:25:47,640 --> 00:25:48,559
Děkuji.
205
00:25:53,000 --> 00:25:55,119
Nohy si už musíte namazat sama.
206
00:25:55,480 --> 00:25:56,480
Ano.
207
00:25:59,799 --> 00:26:01,720
Co vlastně chcete...
208
00:26:03,279 --> 00:26:04,400
... doopravdy?
209
00:26:08,400 --> 00:26:09,880
Myslíte?
210
00:26:09,960 --> 00:26:11,279
Vždyť to nikdo nevidí.
211
00:26:21,279 --> 00:26:23,960
Já tu mám pořád
tak strašnou chuť k jídlu.
212
00:26:24,039 --> 00:26:26,000
No jo. Já vím.
213
00:26:27,680 --> 00:26:28,720
Ještě jedno?
214
00:26:38,559 --> 00:26:42,920
Každý gram salámu
je hned vidět na stehnech.
215
00:26:45,400 --> 00:26:47,920
Nech to udělat hraběnku, Fritzi.
216
00:26:49,400 --> 00:26:51,160
Vždyť vůbec neví, jak se to dělá.
217
00:27:04,160 --> 00:27:05,799
Nechci, aby vás to bolelo.
218
00:27:30,240 --> 00:27:31,720
Milá matko,
219
00:27:32,400 --> 00:27:36,319
píši vám s veškerou lehkostí,kterou v srdci cítím.
220
00:27:36,759 --> 00:27:39,400
Řecké podnebí mi vyhovuje.
221
00:27:42,480 --> 00:27:45,440
I když po mně můj nový životžádá neobvyklé věci,
222
00:27:45,519 --> 00:27:48,160
věřím, že by vás naplnilo hrdostí,
223
00:27:48,680 --> 00:27:50,000
kdybyste viděla,
224
00:27:50,079 --> 00:27:53,559
jakými důležitými úkolymě teď císařovna pověřuje.
225
00:28:28,200 --> 00:28:29,640
Je to zvláštní, mami.
226
00:28:30,519 --> 00:28:31,680
Díky mořskému vzduchu
227
00:28:31,759 --> 00:28:34,240
a střídmé dietě,kterou mi císařovna nařídila,
228
00:28:34,319 --> 00:28:36,400
jsem veselá a optimistická.
229
00:28:42,640 --> 00:28:44,440
Najednou vidím všechno jasněji.
230
00:29:17,880 --> 00:29:18,799
Co?
231
00:29:32,759 --> 00:29:34,640
Máte jít okamžitě k císařovně.
232
00:29:36,440 --> 00:29:39,640
Striktně se řídím tím,co ode mě, maminko, očekáváte,
233
00:29:42,359 --> 00:29:46,559
a myslím, že dělám pokrokyv souladu s tím, co si přejete.
234
00:29:51,000 --> 00:29:53,680
-Máte jít k císařovně.
-Kolik je vlastně hodin?
235
00:29:54,759 --> 00:29:56,599
Já přece nevím, kolik je.
236
00:30:03,279 --> 00:30:05,319
-Žádného pavouka nevidím.
-Ale ano!
237
00:30:10,079 --> 00:30:11,079
Je obrovský.
238
00:30:12,480 --> 00:30:14,119
Úplně vzadu u zdi.
239
00:30:21,720 --> 00:30:23,160
Opravdu tam nic nebylo.
240
00:30:25,160 --> 00:30:26,759
V tom případě můžete zase jít.
241
00:30:59,559 --> 00:31:00,960
Pojď sem. Pojď!
242
00:31:12,960 --> 00:31:14,599
Musím ti něco říct.
243
00:31:18,440 --> 00:31:19,960
Kdysi žilo jedno dítě,
244
00:31:21,160 --> 00:31:22,440
malá holčička.
245
00:31:23,599 --> 00:31:25,319
Bydlela v Bavorsku.
246
00:31:27,839 --> 00:31:28,960
Byla svobodomyslná,
247
00:31:29,799 --> 00:31:30,839
běhala bosa
248
00:31:32,519 --> 00:31:34,079
a nikomu to nevadilo.
249
00:31:36,599 --> 00:31:39,440
Jednoho dne ji překvapila bouřka.
250
00:31:40,640 --> 00:31:43,440
Schovala se
pod obrovským kořenem stromu.
251
00:31:49,240 --> 00:31:51,480
Najednou se k ní připlížila
nějaká stařena
252
00:31:52,200 --> 00:31:55,319
a seděly tam mlčky spolu.
253
00:31:57,960 --> 00:31:59,640
Pak stará žena pronesla:
254
00:32:00,559 --> 00:32:01,680
"Buď opatrná,
255
00:32:02,359 --> 00:32:03,359
má holčičko,
256
00:32:05,559 --> 00:32:08,279
tvá smrt bude rychlá a bez utrpení.
257
00:32:09,720 --> 00:32:11,759
Dávej si pozor na jehlu."
258
00:32:14,839 --> 00:32:16,039
Šípková Růženka!
259
00:32:16,680 --> 00:32:17,720
Ne!
260
00:32:18,119 --> 00:32:19,039
Sisi!
261
00:32:20,039 --> 00:32:20,960
Ach tak.
262
00:32:31,799 --> 00:32:33,559
Víte, já obdivuji vaši odvahu.
263
00:32:35,039 --> 00:32:37,680
Že tu žijete úplně sama,
tedy bez císaře.
264
00:32:39,000 --> 00:32:42,839
Já jsem do toho druhého člověka
investovala tolik energie a času,
265
00:32:43,279 --> 00:32:45,519
a on do mě,
že nás to vzájemně oba vyčerpalo.
266
00:32:46,920 --> 00:32:49,279
Takže vám nikdy nechybí?
267
00:32:51,519 --> 00:32:52,920
Copak jste se nechtěla někdy vdát?
268
00:32:53,359 --> 00:32:56,039
Vždycky jsem k mužům
cítila jistý odpor.
269
00:32:56,799 --> 00:32:58,839
Doufám, že prominete,
ale jsou takoví...
270
00:32:59,920 --> 00:33:00,839
... chlupatí.
271
00:33:03,400 --> 00:33:06,680
Mohla jste si ale vzít i nějakého
mladého nechlupatého muže.
272
00:33:11,680 --> 00:33:16,160
Sexualita se mi v podstatě hnusí
a rodit děti je moc ošklivé.
273
00:33:17,480 --> 00:33:20,119
Vy mi ale vůbec ošklivá nepřipadáte,
císařovno.
274
00:33:38,599 --> 00:33:39,880
"Ale Marianne po nějakou dobu
275
00:33:39,960 --> 00:33:42,119
nechtěla přiznat zásluhy
ani jednomu z nich.
276
00:33:42,480 --> 00:33:45,079
Edward jí připadal
jako druhý Willoughby.
277
00:33:45,160 --> 00:33:49,759
A když Elinor přiznala,
že ho nejvřeleji miluje,
278
00:33:50,519 --> 00:33:52,680
jak by mohla cítit méně než ona!
279
00:33:53,319 --> 00:33:58,880
A co se Lucy Steelové týče,
zdála se jí tak neskutečně..."
280
00:34:50,880 --> 00:34:52,559
... jako nůž.
281
00:34:52,639 --> 00:34:54,159
Co kdybys
282
00:34:55,000 --> 00:34:57,719
tu chvíli zůstala život mi zachránil?
283
00:34:58,480 --> 00:35:00,480
Co kdybys
284
00:35:00,559 --> 00:35:02,920
tu chvíli zůstal a život mi...
285
00:35:11,679 --> 00:35:13,119
Alžběto!
286
00:35:27,480 --> 00:35:28,639
Alžběto!
287
00:35:30,119 --> 00:35:31,239
Alžběto!
288
00:35:32,280 --> 00:35:33,480
Alžběto!
289
00:35:40,000 --> 00:35:41,320
Usměj se přece!
290
00:35:42,119 --> 00:35:44,000
Tohle... tohle už nikdy nedělej!
291
00:35:44,400 --> 00:35:45,320
Ale no tak.
292
00:35:47,920 --> 00:35:50,480
-Tohle už nikdy nedělej! Slyšíš mě?
-Mám v uších vodu!
293
00:36:02,079 --> 00:36:04,559
... musí nejméně třikrát
až pětkrát skočit a pak...
294
00:36:04,920 --> 00:36:06,440
Alžběto!
295
00:36:07,719 --> 00:36:10,320
Luziwuzi! To snad ne! Ty parchante!
296
00:36:12,119 --> 00:36:14,960
Musel jsem neodkladně
do Cortiny d'Ampezzo,
297
00:36:15,480 --> 00:36:18,199
a proto jsem teď u tebe,
tady v Řecku.
298
00:36:18,280 --> 00:36:19,440
Viktore!
299
00:36:19,519 --> 00:36:21,800
Další, na které si smlsneš?
300
00:36:21,880 --> 00:36:25,599
Muži sem sice nesmí, ale ty ano,
protože jsi tak nestydatý.
301
00:36:25,679 --> 00:36:27,480
Irma, hraběnka von Sztárayová.
302
00:36:28,159 --> 00:36:30,800
Poslal ji císař. Tvůj bratr.
303
00:36:30,880 --> 00:36:32,400
Aby mě špehovala.
304
00:36:33,400 --> 00:36:35,800
-To ale nedělá.
-Tady, Alžběto.
305
00:36:36,280 --> 00:36:38,159
Tenhle je daleko lepší špion.
306
00:36:41,119 --> 00:36:42,880
Vždycky vypadáš dobře.
307
00:36:43,239 --> 00:36:45,079
To je tou vzdáleností od Rakouska.
308
00:36:46,079 --> 00:36:48,960
Tvůj muž byl ke mně
velmi nespravedlivý.
309
00:36:49,400 --> 00:36:51,519
Ty své orgie jsi měl mít
radši tady v Řecku,
310
00:36:51,599 --> 00:36:53,000
a ne ve Vídni.
311
00:36:53,079 --> 00:36:56,320
Řecko.
Nejspíš se jim po mně už teď stýská.
312
00:36:56,920 --> 00:36:59,000
Bez tebe a tvé krásy
313
00:36:59,559 --> 00:37:01,800
a beze mě a mých skandálů
314
00:37:03,320 --> 00:37:05,599
se z Vídně stal provinční zapadákov.
315
00:37:06,280 --> 00:37:08,960
Z exilu píšeš vždycky
s takovým nadšením.
316
00:37:09,039 --> 00:37:13,599
V Salcburku bylo nejdřív
opravdu veselo. Divadlo a tak.
317
00:37:13,960 --> 00:37:17,239
Ale pak jsem pořádal pár výbušných...
318
00:37:18,760 --> 00:37:20,599
... společenských akcí.
319
00:37:21,280 --> 00:37:23,440
Proč ses vlastně nikdy nestavila?
320
00:37:23,519 --> 00:37:26,360
Jsem prostě ráda,
když mě nikdo nevidí a nepomlouvá.
321
00:37:28,199 --> 00:37:32,039
Hostil jsem ty
nejkrásnější muže Evropy.
322
00:37:34,239 --> 00:37:36,239
Stáří je příšera.
323
00:37:36,920 --> 00:37:38,440
Člověk je osamělý
324
00:37:39,280 --> 00:37:42,079
a musí se pořád chovat slušně.
325
00:37:44,199 --> 00:37:45,960
Tady u mě nemusíš vůbec nic.
326
00:37:51,079 --> 00:37:52,320
Prosím.
327
00:37:52,719 --> 00:37:53,960
-Ven.
-Prosím...
328
00:38:08,159 --> 00:38:10,679
Má tak maličkou prdelku.
329
00:38:11,880 --> 00:38:14,000
Už tu stejně nebude dlouho.
330
00:38:14,079 --> 00:38:16,639
-To je škoda. Líbí se mi.
-Jo. Mně taky.
331
00:38:18,000 --> 00:38:19,480
Víš, co tady teď podnikneme?
332
00:38:21,679 --> 00:38:25,800
Zahrajeme si nějakou divadelní hru!
333
00:38:26,760 --> 00:38:27,840
Pořád to samé!
334
00:38:28,280 --> 00:38:32,639
-Copak nemáš fantazii?
-Ale no tak, prosím, pusinko.
335
00:38:33,079 --> 00:38:35,280
Vždyť víš, jak moc to miluju.
336
00:38:36,039 --> 00:38:36,960
Dobře.
337
00:38:37,599 --> 00:38:39,679
Já se ale budu jenom dívat.
338
00:38:40,440 --> 00:38:42,159
Dneska večer
mě zastoupí hraběnka Irma.
339
00:38:44,239 --> 00:38:46,320
Ne, ne, prosím, ne.
Já divadlo nenávidím.
340
00:38:46,400 --> 00:38:48,760
Silné výroky jako "nenávidět"
nemám vůbec ráda.
341
00:38:49,559 --> 00:38:51,159
Pokud je tedy nepronáším já.
342
00:38:51,719 --> 00:38:53,679
Já vás uvedu na scénu.
343
00:39:01,239 --> 00:39:02,400
Místo děje:
344
00:39:03,880 --> 00:39:06,360
Ulice v Aténách
345
00:39:09,320 --> 00:39:11,559
před Akropolí.
346
00:39:15,840 --> 00:39:17,320
Vstupuje:
347
00:39:18,280 --> 00:39:19,400
Lysistrata.
348
00:39:27,440 --> 00:39:30,760
Na náměstí není ani jedna žena.
349
00:39:33,400 --> 00:39:34,960
A hle, vychází má sousedka!
350
00:39:36,480 --> 00:39:38,679
Buď zdráva, Kleoniko.
351
00:39:40,559 --> 00:39:43,159
Děkuji, má milá!
Copak jsi tak pobouřena?
352
00:39:43,239 --> 00:39:45,000
Zamračená tvář ti nesluší!
353
00:39:45,960 --> 00:39:47,360
Kleoniko!
354
00:39:48,480 --> 00:39:51,360
Mne pálí v srdci hněv
355
00:39:51,760 --> 00:39:54,000
a na nás ženy...
356
00:39:54,519 --> 00:39:56,039
... se zlobím.
357
00:40:00,079 --> 00:40:01,000
Na ženy.
358
00:40:04,679 --> 00:40:05,480
Co?
359
00:40:06,079 --> 00:40:08,079
Protože muži si troufají...
360
00:40:09,679 --> 00:40:10,679
Muži...
361
00:40:12,360 --> 00:40:17,039
... troufají si vidět v nás
prohnané stvůry!
362
00:40:19,800 --> 00:40:21,159
A teď si spí
363
00:40:23,480 --> 00:40:24,960
a žádná nepřijde!
364
00:40:25,039 --> 00:40:29,119
Však ony přijdou. Vždyť to znáš,
žena ráno tolik práce mívá.
365
00:40:29,199 --> 00:40:32,239
Jedna se třeba s mužem obírá,
366
00:40:32,320 --> 00:40:34,320
ta děcko krmí zas...
367
00:40:36,519 --> 00:40:39,440
Mně ale leží na srdci
368
00:40:40,400 --> 00:40:41,440
větší věc.
369
00:40:42,800 --> 00:40:43,920
Větší?
370
00:40:45,079 --> 00:40:47,480
Na srdci?
371
00:40:47,559 --> 00:40:49,719
A proto svoláváš nás ženy?
372
00:40:49,800 --> 00:40:51,679
Popiš mi tuto věc.
373
00:40:52,199 --> 00:40:53,519
Velká!
374
00:40:56,239 --> 00:40:58,239
Velmi velká.
375
00:40:58,960 --> 00:41:00,920
Tvrdá též?
376
00:41:02,719 --> 00:41:04,519
I tvrdá.
377
00:41:04,840 --> 00:41:07,800
A tohle ženy klidně zaspí?
378
00:41:09,079 --> 00:41:13,920
S touto věcí, o které dím,
bděla jsem mnohou noc,
379
00:41:15,639 --> 00:41:17,280
sem tam ji...
380
00:41:18,440 --> 00:41:20,000
... poválím.
381
00:41:25,960 --> 00:41:27,280
Dokonalé!
382
00:41:27,639 --> 00:41:28,599
Bravo!
383
00:41:31,079 --> 00:41:32,239
Bravo!
384
00:41:32,320 --> 00:41:34,119
Máte geniální talent!
385
00:41:37,159 --> 00:41:38,119
Bravo.
386
00:41:42,039 --> 00:41:43,719
Da capo! Bravo.
387
00:41:44,679 --> 00:41:48,079
Ty stromy byly také dobré.
Stromy se povedly.
388
00:41:57,119 --> 00:41:58,039
Děkuji.
389
00:42:04,599 --> 00:42:06,679
-Je to jen vlažná voda.
-Správně.
390
00:42:07,800 --> 00:42:09,039
Ano, povzbuzuje to trávení.
391
00:42:11,400 --> 00:42:15,280
Když ale není co trávit,
tak není ani co povzbuzovat.
392
00:42:15,360 --> 00:42:17,119
Mohl bych prosím vidět tu sůl?
393
00:42:21,280 --> 00:42:23,559
Děkuji. Jen jsem ji chtěl vidět.
394
00:42:25,360 --> 00:42:29,000
Ve střevech se, milý Luziwuzi,
nachází zbytky jídla staré tři roky.
395
00:42:30,920 --> 00:42:32,239
Ani si nedovedeš představit,
396
00:42:32,320 --> 00:42:34,800
co by člověk všechno viděl,
kdyby tě tam dole rozřízl.
397
00:42:34,880 --> 00:42:37,639
Každopádně několik hektolitrů
důstojnického spermatu.
398
00:42:42,400 --> 00:42:45,280
Promiňte, ale to je nejhnusnější věc,
kterou jsem kdy slyšela.
399
00:42:45,360 --> 00:42:46,760
Ty jsi ale vážně prase.
400
00:42:46,840 --> 00:42:48,519
Už je tu pěkná nuda.
401
00:42:49,360 --> 00:42:50,679
Akce! Šup, šup!
402
00:42:51,440 --> 00:42:53,440
Honem inkoust a jehlu!
403
00:43:12,880 --> 00:43:14,360
Doušek?
404
00:43:16,719 --> 00:43:17,840
Díky.
405
00:43:25,360 --> 00:43:26,599
Okamžitě s tím přestaňte!
406
00:43:27,000 --> 00:43:29,079
Taky na tebe hned dojde.
407
00:43:30,719 --> 00:43:32,000
Co jí tam vlastně tetujete?
408
00:43:32,360 --> 00:43:34,960
-Bude to fantastické.
-Ale žádné jehly, Sisi.
409
00:43:35,039 --> 00:43:37,280
Jako tvá přítelkyně
to nemohu dovolit.
410
00:43:37,360 --> 00:43:38,360
Nejsi má přítelkyně.
411
00:43:43,840 --> 00:43:45,199
A jsi navíc úzkoprsá.
412
00:43:46,239 --> 00:43:48,960
Neměla jsi to dělat.
413
00:43:49,039 --> 00:43:51,639
Ať tě Svatá Matka Boží na všech
tvých cestách věčně chrání
414
00:43:51,719 --> 00:43:52,800
a náš Pán Ježíš...
415
00:43:53,199 --> 00:43:56,159
Přestaň konečně fňukat.
Já už tě nesnesu.
416
00:44:11,119 --> 00:44:13,119
Tak co? Hotovo?
417
00:44:14,480 --> 00:44:16,280
Viktor a Alžběta.
418
00:44:17,480 --> 00:44:20,559
Trochu roztřesené, ale skvělé.
419
00:44:20,639 --> 00:44:22,039
Jste dětinští.
420
00:44:22,119 --> 00:44:24,119
Tak a teď uděláme
něco opravdu veselého.
421
00:44:39,639 --> 00:44:42,159
Vyvolávám ducha krále Ludvíka.
422
00:44:42,239 --> 00:44:44,480
Ludvíku, přijď sem,
potřebujeme s tebou mluvit.
423
00:44:44,559 --> 00:44:45,480
Bože.
424
00:44:49,320 --> 00:44:50,280
T
425
00:44:51,159 --> 00:44:52,199
O
426
00:44:53,119 --> 00:44:54,039
J
427
00:44:55,400 --> 00:44:56,320
S
428
00:44:56,840 --> 00:44:58,000
E
429
00:44:58,679 --> 00:44:59,599
M
430
00:45:01,119 --> 00:45:02,079
J
431
00:45:02,559 --> 00:45:03,559
Á
432
00:45:04,199 --> 00:45:05,800
"To jsem já." Ludvíku?
433
00:45:10,880 --> 00:45:11,880
Sto
434
00:45:13,320 --> 00:45:14,239
let
435
00:45:15,079 --> 00:45:17,480
budeš
436
00:45:17,960 --> 00:45:18,960
sp...
437
00:45:20,639 --> 00:45:21,599
sestřenice...
438
00:45:24,079 --> 00:45:26,199
"Sto let budeš spát."
439
00:45:27,039 --> 00:45:29,320
-Sto let budeš spát.
-Šípková Růženka.
440
00:45:29,400 --> 00:45:31,000
Viktore! Buď zticha.
441
00:45:31,719 --> 00:45:34,039
Ludvíku, kdo tě zavraždil?
442
00:45:40,800 --> 00:45:41,840
DÁVEJ SI
443
00:45:42,639 --> 00:45:43,559
POZOR
444
00:45:44,000 --> 00:45:45,360
NA
445
00:45:49,360 --> 00:45:51,039
ŠPIČATÉ
446
00:45:51,119 --> 00:45:52,320
VĚCI
447
00:45:54,440 --> 00:45:56,480
Dávej si pozor na špičaté věci.
Proroctví!
448
00:45:56,559 --> 00:45:59,480
-Ludvíku, ty kreténe.
-Viktore, prosím tě.
449
00:45:59,559 --> 00:46:03,360
Tohle je na mě moc. Jdu si zaplavat.
450
00:46:08,519 --> 00:46:09,719
A to nahý.
451
00:46:16,920 --> 00:46:18,960
Otevři ty dveře!
452
00:46:22,920 --> 00:46:25,400
Otevři!
453
00:46:25,480 --> 00:46:29,119
-Co se to tu proboha děje?
-Tak mě už sakra pusť ven!
454
00:46:29,199 --> 00:46:30,559
Alžběta ho tam zavřela.
455
00:46:32,280 --> 00:46:34,880
Ty odporná zmije! Otevři ty dveře!
456
00:46:34,960 --> 00:46:36,400
To je ale blázinec.
457
00:46:38,719 --> 00:46:41,920
-Pusť mě ven, zatraceně!
-Přestaňte! Hned s tím přestaňte!
458
00:46:43,000 --> 00:46:44,320
Chce odcestovat do Stuttgartu
459
00:46:44,400 --> 00:46:46,360
na maškarní ples krále
Karla Württemberského.
460
00:46:46,440 --> 00:46:47,480
K těm pederastům.
461
00:46:47,559 --> 00:46:50,119
Ještě slovo,
a můžeš opustit mé služby.
462
00:46:50,199 --> 00:46:52,559
Prosím pokorně o prominutí,
Vaše Výsosti.
463
00:46:54,599 --> 00:46:57,320
Sisi, jsi to ty?
Prosím tě, otevři. Miluju tě.
464
00:46:57,920 --> 00:46:58,880
To je přece absurdní.
465
00:47:00,480 --> 00:47:02,199
Teď otevřu dveře.
466
00:47:12,360 --> 00:47:13,280
Viktore.
467
00:47:13,840 --> 00:47:18,440
-Můj nebohý Viktore.
-Proč jsi mě tu krucinál zavírala?
468
00:47:19,559 --> 00:47:23,159
-Nechci, abys mě opustil.
-Sisi, má milá císařovno.
469
00:47:28,519 --> 00:47:30,639
Je mi bez tebe tak chmurno.
470
00:47:32,840 --> 00:47:33,920
Sisi!
471
00:47:35,239 --> 00:47:36,400
Věř mi.
472
00:47:37,639 --> 00:47:41,360
Kdybych si musel nějakou ženu vzít,
byla bys to ty.
473
00:48:09,880 --> 00:48:11,400
Bylo to moc krásné.
474
00:48:13,239 --> 00:48:15,719
A moc mě těšilo.
475
00:48:40,320 --> 00:48:41,360
Alžběto?
476
00:50:43,760 --> 00:50:45,199
Tak pospěš si, Irmo.
477
00:50:46,840 --> 00:50:47,920
Pojď.
478
00:50:48,559 --> 00:50:51,480
-Odjíždíme z Evropy.
-Co, jedeme za Viktorem?
479
00:50:51,559 --> 00:50:54,559
Ne, do Alžírska. Lodí.
480
00:50:54,639 --> 00:50:56,159
Jen my dvě. A ostatní.
481
00:50:57,039 --> 00:50:57,719
Ano, jistě.
482
00:50:58,119 --> 00:50:59,840
Už jsme příliš dlouho
na jednom místě.
483
00:51:00,159 --> 00:51:03,920
A krom toho v arabské čtvrti prý
dělají úžasnou kandovanou mimózu.
484
00:51:04,000 --> 00:51:05,480
A tu musím ochutnat,
485
00:51:07,079 --> 00:51:08,119
... než umřu.
486
00:51:30,400 --> 00:51:32,320
Tudy.
487
00:51:50,559 --> 00:51:52,320
Trochu máty.
488
00:52:03,360 --> 00:52:04,280
Tady.
489
00:52:09,400 --> 00:52:11,559
Nemějte obavy.
Mám to pod kontrolou.
490
00:52:15,119 --> 00:52:16,039
Irmo!
491
00:52:17,360 --> 00:52:18,280
Irmo!
492
00:52:18,719 --> 00:52:21,119
Někdy bychom měly jet do Indie.
Chceš, Irmo?
493
00:52:21,559 --> 00:52:23,920
Rádža z Travankoru
je můj dobrý přítel.
494
00:52:24,000 --> 00:52:27,880
Ano, Indie.
Ale vždyť jsme sotva přijely sem.
495
00:52:27,960 --> 00:52:28,960
Co?
496
00:52:29,320 --> 00:52:30,960
Á, tady je to!
497
00:52:32,679 --> 00:52:34,159
Nic to není.
498
00:52:36,639 --> 00:52:38,800
Je tam někdo? Je otevřeno?
499
00:52:39,519 --> 00:52:40,440
Haló?
500
00:52:41,840 --> 00:52:45,000
Ale ne. Řekla bych, že dneska
už kandovaná mimóza nebude.
501
00:52:45,079 --> 00:52:46,920
Otevřete dveře, prosím.
502
00:52:49,400 --> 00:52:50,880
Alžběto!
503
00:52:51,239 --> 00:52:52,519
Ne, dejte ruce pryč.
504
00:53:01,760 --> 00:53:03,599
Vezmeme vás do nemocnice,
císařovno.
505
00:53:03,679 --> 00:53:05,719
Ale hloupost.
Vždyť je to jen škrábnutí.
506
00:53:05,800 --> 00:53:08,360
A co to proroctví? Jehla...
Nesmíš zemřít!
507
00:53:08,440 --> 00:53:10,360
-Pane náš...
-Irmo. Teď se nemodli.
508
00:53:10,440 --> 00:53:13,079
Tady není nic k vidění. Běžte pryč.
509
00:53:13,400 --> 00:53:14,480
No tak!
510
00:53:14,559 --> 00:53:17,039
Berzeviczy,
mohl byste pro mě něco udělat?
511
00:53:17,599 --> 00:53:19,840
Jděte zpátky do hotelu
a natáhněte se.
512
00:53:20,199 --> 00:53:23,599
Nemůžu vás přece nechat v kasbě
bez ochrany a zraněnou.
513
00:53:23,679 --> 00:53:27,280
Někdy je revolver
prostě jenom revolver, drahý.
514
00:53:28,920 --> 00:53:31,039
Mimochodem ten odpočinek
na hotelu byl rozkaz.
515
00:53:32,360 --> 00:53:35,320
Pojď, Irmo. Mně už to stačilo.
Potřebuji na vzduch.
516
00:53:45,360 --> 00:53:48,079
Myslím, že v budoucnu
budu jíst jenom rostliny.
517
00:53:49,360 --> 00:53:51,000
-Zbláznila ses?
-Ne.
518
00:53:51,079 --> 00:53:53,760
Jen pomysli na všechna
ta zavražděná zvířata.
519
00:53:56,000 --> 00:53:59,840
-Nedaly byste mi prosím cigaretu?
-Raději dejte cigaretu vy nám.
520
00:54:22,000 --> 00:54:23,159
Fascinující.
521
00:54:31,119 --> 00:54:33,400
Nepřipomíná ti to něco?
522
00:54:40,159 --> 00:54:41,719
A tohle, Vaše Výsosti,
523
00:54:42,719 --> 00:54:46,000
to je amulet přátelství,
aby vydrželo navždy.
524
00:54:48,960 --> 00:54:50,079
Pro tebe.
525
00:54:52,960 --> 00:54:55,760
A vidíte tohle? Zcela zadarmo.
526
00:55:03,079 --> 00:55:04,159
Kozí bobek.
527
00:55:04,880 --> 00:55:07,920
-Jak se opovažujete?
-Ne, ne, drahá paní.
528
00:55:08,000 --> 00:55:10,480
To je tajný medikament.
529
00:55:10,559 --> 00:55:13,079
Když ho ochutnáte,
dá vám věčné mládí.
530
00:55:14,840 --> 00:55:16,679
Říkáme mu hašiš.
531
00:55:27,480 --> 00:55:30,719
Nesnáším,
když si na mě lehne a chrápe.
532
00:55:31,559 --> 00:55:32,480
Co tím myslíš?
533
00:55:32,559 --> 00:55:34,840
Je přece lepší,
když se vyjančí jinde.
534
00:55:36,159 --> 00:55:38,239
Jeho milenka, ta herečka,
535
00:55:39,159 --> 00:55:42,159
má opravdu krásná prsa.
536
00:55:43,400 --> 00:55:45,599
A to je pro Františka
to nejdůležitější.
537
00:55:49,440 --> 00:55:51,760
Možná je to ale
vlastně docela praktické.
538
00:55:56,000 --> 00:55:59,840
Kde je ten idiotskej klášter?
539
00:56:06,039 --> 00:56:08,840
Třeba bychom si vážně měly vzít
trochu té tajné medicíny.
540
00:56:09,440 --> 00:56:10,920
To ano, dala bych si ráda.
541
00:56:48,920 --> 00:56:50,000
Poslyš,
542
00:56:51,639 --> 00:56:54,039
nebyly jsme přesně tady
už jednou?
543
00:56:54,960 --> 00:56:58,039
To ti neřeknu.
Je to opravdu zvláštní.
544
00:56:58,119 --> 00:57:02,400
Už ani nevím,
kde je vzadu a kde vepředu.
545
00:57:03,280 --> 00:57:04,079
Takže...
546
00:57:06,280 --> 00:57:08,559
-Tady je vzadu.
-Kde?
547
00:57:08,639 --> 00:57:14,159
A tady je vepředu.
548
00:57:14,239 --> 00:57:17,800
Co je na tom tak k smíchu?
To nechápu.
549
00:57:17,880 --> 00:57:19,880
Co je na tom tak k smíchu?
550
00:57:19,960 --> 00:57:23,280
Právě mě napadlo
něco neskutečně směšného.
551
00:57:23,360 --> 00:57:26,559
-Vážně? A co?
-Teď už si nevzpomínám...
552
00:57:37,440 --> 00:57:38,400
Zatáhni.
553
00:57:46,440 --> 00:57:48,639
Panebože!
554
00:57:50,320 --> 00:57:51,800
Na co máš teď největší chuť?
555
00:57:52,679 --> 00:57:55,119
Na kandovanou mimózu.
556
00:57:57,360 --> 00:57:58,519
Samozřejmě!
557
00:58:00,159 --> 00:58:01,800
Já mám tak nenasytný hlad,
558
00:58:01,880 --> 00:58:04,360
že bych snědla celý sud palačinek
559
00:58:04,440 --> 00:58:06,400
a na každé zavařeninu i med zároveň.
560
00:58:15,159 --> 00:58:16,079
Víš,
561
00:58:16,760 --> 00:58:19,239
mám pocit,
že ten tajný medikament...
562
00:58:19,320 --> 00:58:20,760
Poslouchej mě...
563
00:58:21,639 --> 00:58:23,079
Po téhle tajné medicíně...
564
00:58:26,599 --> 00:58:28,719
nemá člověk jenom strašnou žízeň,
565
00:58:29,480 --> 00:58:32,159
ale taky daleko větší hlad
než normálně.
566
00:58:32,840 --> 00:58:34,239
-Myslíš, že se po ní tloustne?
-Jo!
567
00:58:43,199 --> 00:58:46,960
Myslíš, že se na svět
dívám správnýma očima?
568
00:58:47,039 --> 00:58:48,519
Jako ze správné perspektivy?
569
00:58:50,239 --> 00:58:51,159
Co?
570
00:58:51,599 --> 00:58:53,039
Co kdyby
571
00:58:54,079 --> 00:58:55,440
náš svět, tohle všechno,
572
00:58:57,039 --> 00:58:58,920
byl jejich nebem?
573
00:58:59,000 --> 00:59:00,760
-Nebem koho?
-Andělských bytostí.
574
00:59:00,840 --> 00:59:04,559
Kdyby si andělé mysleli,
že my jsme jejich bohové.
575
00:59:10,400 --> 00:59:15,119
Taky si někdy připadáš tak malá pod
touhle obrovskou nebeskou klenbou?
576
00:59:17,800 --> 00:59:19,519
Od té doby, co tě znám, tak ne.
577
00:59:20,239 --> 00:59:22,320
V tom je celé to tajemství.
578
00:59:22,880 --> 00:59:23,800
Ano.
579
00:59:30,960 --> 00:59:32,000
Pojď.
580
00:59:36,920 --> 00:59:38,400
-Ahoj.
-Ahoj.
581
00:59:52,159 --> 00:59:54,920
Smím vám předat tento dopis,
Vaše Císařská Výsosti?
582
00:59:55,840 --> 00:59:57,039
Děkuji.
583
01:00:00,719 --> 01:00:01,960
František Josef.
584
01:00:03,960 --> 01:00:05,719
"Drahá Alžběto,
585
01:00:05,800 --> 01:00:07,679
chybíš mi.
586
01:00:09,960 --> 01:00:13,119
A rád bych se s tebou brzy setkal.
V Bad Kissingenu."
587
01:00:14,639 --> 01:00:16,719
Možná, že ta jeho
herečka onemocněla...
588
01:00:16,800 --> 01:00:17,719
Co si to dovoluješ!
589
01:00:18,960 --> 01:00:21,320
Promiň, Alžběto.
Tobě se přece do Bavorska nechce.
590
01:00:21,400 --> 01:00:22,400
Co ty o tom víš?
591
01:00:22,480 --> 01:00:24,840
Fritzi, ať mi sbalí kufry.
592
01:00:33,119 --> 01:00:36,599
-Je to opravdu ona!
-Císařská Výsosti! Promiňte.
593
01:00:36,679 --> 01:00:37,880
Alžběto!
594
01:00:38,320 --> 01:00:39,760
Vaše Výsosti?
595
01:00:42,599 --> 01:00:45,760
-Vaše Výsosti!
-Mám šílený hlad, Berzeviczy.
596
01:00:48,320 --> 01:00:51,159
Tohle je naprostý chaos.
Kde zase vězí?
597
01:00:51,239 --> 01:00:53,400
Vypadla z vlaku. Spolu s Irmou.
598
01:00:58,679 --> 01:00:59,880
Takové šílenství!
599
01:01:00,840 --> 01:01:04,400
Vždycky ti všechno odpustím, ale to,
že mě vyhodíš z vlaku? Za jízdy!
600
01:01:05,199 --> 01:01:06,199
Máš něco na nose.
601
01:01:07,400 --> 01:01:09,199
-"Vytáhneš."
-Co tím myslíš?
602
01:01:09,280 --> 01:01:13,199
-Vytáhla jsem tě, nevyhodila.
-Mohla jsi nás zabít.
603
01:01:14,519 --> 01:01:15,559
To se ale nestalo.
604
01:01:21,000 --> 01:01:22,280
Co to má vlastně znamenat?
605
01:01:22,360 --> 01:01:25,719
Musíš mě pořád podrobovat nějakým
hloupým zkouškám! Kvůli čemu?
606
01:01:37,159 --> 01:01:39,360
-Nebuď tak nelítostná, Irmo.
-Co?
607
01:01:40,000 --> 01:01:41,079
Nelítostná? Já?
608
01:01:41,880 --> 01:01:44,280
Jsem k tobě přece tak shovívavá.
609
01:01:50,519 --> 01:01:51,760
No tak, zasměj se.
610
01:01:54,480 --> 01:01:55,480
Víš co?
611
01:01:56,639 --> 01:01:58,239
Mně už to stačilo. Končím.
612
01:01:59,199 --> 01:02:02,320
-Mám tě ráda, když se rozčiluješ.
-Já už tě ale ráda nemám.
613
01:02:02,400 --> 01:02:04,039
Zůstaneš se mnou,
i když mě nemáš ráda.
614
01:02:04,119 --> 01:02:04,960
Ne!
615
01:02:06,880 --> 01:02:09,079
Teď budu držet dech, dokud neumřu.
616
01:02:12,800 --> 01:02:13,599
No jasně.
617
01:02:14,599 --> 01:02:16,199
To určitě.
618
01:02:18,440 --> 01:02:19,519
Ta hloupá kráva.
619
01:02:21,199 --> 01:02:22,639
Už mě to nebaví.
620
01:02:27,880 --> 01:02:28,800
Alžběto.
621
01:02:29,840 --> 01:02:30,880
Alžběto!
622
01:02:33,800 --> 01:02:34,719
Alžběto.
623
01:02:35,079 --> 01:02:36,000
Alžběto!
624
01:02:36,719 --> 01:02:37,679
Probuď se!
625
01:02:39,519 --> 01:02:40,639
Probuď se.
626
01:02:45,000 --> 01:02:46,719
Viděla jsem bílé světlo.
627
01:02:49,760 --> 01:02:51,239
Ty jsi vážně blázen.
628
01:02:56,119 --> 01:02:57,320
Tak...
629
01:02:57,960 --> 01:02:58,880
Pojď.
630
01:03:02,800 --> 01:03:04,000
Alžběto!
631
01:03:06,639 --> 01:03:09,199
-Nemám čas.
-Už jsem musel Fritzi hodně vynadat.
632
01:03:10,719 --> 01:03:12,800
-Ale vážně. Hodně.
-Dělal jsem si starosti.
633
01:03:12,880 --> 01:03:15,800
Máš spíš strach,
že ti zítra císař zakroutí krkem.
634
01:03:15,880 --> 01:03:21,039
Fritzi, Marie: Pivoňky.
Růžové, bílé, pět set kusů.
635
01:03:22,000 --> 01:03:22,960
Tisíc!
636
01:03:23,400 --> 01:03:27,000
Berzeviczy, hovězí polévku,
kapry na černo. Tafelspitz.
637
01:03:27,079 --> 01:03:27,880
Už se hodiny vaří.
638
01:03:27,960 --> 01:03:30,559
Langusty, eklérky s čokoládou...
Irmo?
639
01:03:30,639 --> 01:03:31,760
Ano, Vaše Veličenstvo?
640
01:03:32,320 --> 01:03:34,719
Pozvěte hosty. Všechny naše hosty.
641
01:03:34,800 --> 01:03:36,960
Alexandru Dánskou,
Alfreda Edinburského...
642
01:03:37,039 --> 01:03:38,559
Lichtenštejny,
Nikolaje Romanova,
643
01:03:38,639 --> 01:03:40,400
Alix Hessenskou,
baronku Rothschildovou...
644
01:03:40,480 --> 01:03:42,280
Ano, ovšem. Máte to?
645
01:03:43,159 --> 01:03:44,280
Báječně.
646
01:03:44,800 --> 01:03:47,840
Všechno klasické ven
a obyčejné zase dovnitř.
647
01:04:16,840 --> 01:04:18,960
Veškerý nábytek jsem
kvůli tobě nechala vyměnit.
648
01:04:19,039 --> 01:04:20,960
To děvče se nikdy nezastaví.
649
01:04:21,039 --> 01:04:24,000
A tyhle jsem pro tebe
nechala poslat až z Valais.
650
01:04:24,079 --> 01:04:25,440
Povídej, jak bylo v Alžírsku?
651
01:04:25,519 --> 01:04:27,800
Naštěstí není takové horko,
tak vydrží déle.
652
01:04:27,880 --> 01:04:28,800
Drahá?
653
01:04:29,559 --> 01:04:30,639
Františku!
654
01:04:30,719 --> 01:04:32,920
Jak se vlastně daří
tvé slečně Schrattové?
655
01:04:33,000 --> 01:04:34,360
Vždycky píše tak milé dopisy.
656
01:04:34,440 --> 01:04:37,400
Radila jsem jí, co se týče diety.
Už se to projevilo?
657
01:04:41,480 --> 01:04:43,840
Jsi krásná a přecitlivělá
jako vždycky.
658
01:04:43,920 --> 01:04:46,760
Uklidni se, jinak z toho
tvůj muž padne do mdlob.
659
01:04:46,840 --> 01:04:49,840
Hysterie je mužský termín
pro nepohodlné ženy.
660
01:04:51,639 --> 01:04:53,760
Vždyť já mám prostě jen radost,
Františku.
661
01:04:57,639 --> 01:04:58,920
-Irmo?
-Ano?
662
01:04:59,000 --> 01:05:00,960
-Víte, co máte dělat?
-Jistě, Výsosti.
663
01:05:01,039 --> 01:05:02,159
I vy?
664
01:05:18,280 --> 01:05:18,960
Sůl.
665
01:05:19,800 --> 01:05:20,880
A tady?
666
01:05:21,960 --> 01:05:23,239
Tak to taky nevím.
667
01:05:29,719 --> 01:05:31,760
Musím hned něco
udělat s tvými vlasy.
668
01:05:32,159 --> 01:05:35,079
S mými vlasy? A odkdy?
To vůbec nepřipadá v úvahu.
669
01:05:35,480 --> 01:05:37,360
Chce, aby ses zúčastnila té večeře.
670
01:05:37,440 --> 01:05:38,880
Ano, jistě.
671
01:05:41,239 --> 01:05:42,320
Dobré!
672
01:05:44,599 --> 01:05:45,679
Nic nechápeš.
673
01:05:46,079 --> 01:05:48,880
Místo císařovny,
jako císařova společnice.
674
01:05:50,239 --> 01:05:51,360
Cože?
675
01:05:51,800 --> 01:05:52,719
Ano.
676
01:05:53,480 --> 01:05:55,119
To já ale nechci.
677
01:05:56,760 --> 01:05:58,199
To jsem jí říkala taky.
678
01:05:58,599 --> 01:06:00,800
Ale zkus něco císařovně rozmluvit.
679
01:06:12,360 --> 01:06:15,960
A nebyla to pomazánka,
ale oslí hovno.
680
01:06:31,119 --> 01:06:34,320
A pak v tom nejtemnějším
zákoutí arabské čtvrti,
681
01:06:34,400 --> 01:06:37,360
kde se na hygienu vůbec nehledí,
682
01:06:38,159 --> 01:06:42,400
trčí uprostřed prachu deset
až patnáct centimetrů dlouhý hřeb...
683
01:06:42,480 --> 01:06:44,719
... a císařovna došlápne
přímo na něj.
684
01:06:46,599 --> 01:06:48,360
Naštěstí to nebyl škorpion.
685
01:06:51,360 --> 01:06:52,719
Copak se jí to hned nezanítilo?
686
01:06:54,119 --> 01:06:56,880
Ano, jistě. V tom místě
vznikla okamžitě otrava krve.
687
01:06:56,960 --> 01:07:00,360
Ale císařovna si ten hřeb
hned z podrážky sama vytáhla.
688
01:07:01,559 --> 01:07:02,960
Pouhýma rukama?
689
01:07:03,039 --> 01:07:07,079
Ano. Celá Medina
byla potřísněna císařskou krví.
690
01:07:07,920 --> 01:07:10,159
Moje Sisi si už jako dítě
v divokém Bavorsku
691
01:07:10,239 --> 01:07:12,519
raději hrála s hady než s panenkami.
692
01:07:12,599 --> 01:07:14,880
Tak to si dovedu představit.
693
01:07:15,239 --> 01:07:17,360
Dalo by se říct, že to dělá i dneska.
694
01:07:18,719 --> 01:07:21,480
-Nemrkl jste na mě právě?
-Ne, zato teď.
695
01:07:24,079 --> 01:07:27,360
Vaše oči mi připomínají
Černou Madonu Čenstochovskou.
696
01:07:27,440 --> 01:07:31,159
Ten, kdo má tak hezký nos jako vy,
hraběnko, mi smí říci cokoliv.
697
01:07:32,480 --> 01:07:35,559
Od Hradce Králové
už pohled na krev nesnesu.
698
01:07:35,639 --> 01:07:38,119
Hraběnko, nebylo vám z toho zle?
699
01:07:38,199 --> 01:07:41,239
-Trochu samozřejmě bylo.
-Rád bych vám byl při tom oporou.
700
01:07:43,440 --> 01:07:46,039
Vaše Výsosti, to pro mě
ještě žádný muž neudělal.
701
01:07:46,559 --> 01:07:47,559
A proč ne?
702
01:07:47,639 --> 01:07:50,039
Možná nejsou mé oči
dostatečně krásné.
703
01:07:50,960 --> 01:07:52,519
Flirtujte raději se mnou.
704
01:07:53,960 --> 01:07:55,159
Já neflirtuji.
705
01:07:55,519 --> 01:07:58,280
Chovám se jen přátelsky k někomu,
kdo je přátelský ke mně.
706
01:07:59,360 --> 01:08:02,920
Má milovaná manželka už
na vás zanechala své stopy, Irmo.
707
01:08:03,000 --> 01:08:05,519
A vaše oči jsou nádherné.
708
01:08:05,880 --> 01:08:07,079
Děkuji.
709
01:08:07,800 --> 01:08:11,079
Pojďte se mnou, drahá.
Udělalo se tu najednou horko.
710
01:08:11,159 --> 01:08:12,639
Ano.
711
01:08:19,920 --> 01:08:21,279
Kouříte jako dítě.
712
01:08:22,800 --> 01:08:24,079
Jak to myslíte?
713
01:08:24,960 --> 01:08:29,600
Zahalila jste se do nadýchaného
pláště nevinnosti.
714
01:08:31,199 --> 01:08:32,359
-Ano?
-Ano.
715
01:08:32,840 --> 01:08:36,239
Prokoukla jsem vás.
Jste vlčice v rouše beránčím.
716
01:08:37,439 --> 01:08:39,760
Spíš myš v želvím krunýři.
717
01:08:39,840 --> 01:08:41,039
Myš?
718
01:08:44,720 --> 01:08:49,560
Myš v zelenobílém krunýři.
719
01:08:49,640 --> 01:08:52,319
Znáte velmi neobvyklé želvy.
720
01:08:52,680 --> 01:08:55,039
-Existuje mnoho neobvyklých myší.
-Ano.
721
01:09:02,079 --> 01:09:04,720
Pěkný večer, milé dámy.
Já se s vámi loučím.
722
01:09:05,760 --> 01:09:07,640
I já se už musím omluvit.
723
01:09:22,039 --> 01:09:25,239
Císařovnu jsem už dávno
neviděl tak veselou.
724
01:09:25,319 --> 01:09:27,039
-Opravdu?
-Ano.
725
01:09:27,760 --> 01:09:29,520
Ano, a myslím,
že jste to způsobila vy.
726
01:09:33,560 --> 01:09:36,479
Františku?
Doufám, že ses moc nenudil.
727
01:09:37,279 --> 01:09:38,880
Bez tebe to tu bylo docela ponuré.
728
01:09:38,960 --> 01:09:41,680
-Chtěla ti ještě popřát dobrou noc.
-Dobrou noc, Irmičko.
729
01:09:43,720 --> 01:09:47,199
Nebudeš věřit, co mě právě napadlo.
Vzpomínáš si na Nizzu?
730
01:09:47,960 --> 01:09:50,640
Jak jsme tenkrát uvízli v té bouřce?
731
01:10:56,119 --> 01:10:58,680
"František"? To přece nezačíná na V!
732
01:10:58,760 --> 01:11:00,079
To mě bolelo, Franzi!
733
01:11:00,800 --> 01:11:03,079
Znám jen dva lidi na V.
734
01:11:06,239 --> 01:11:07,520
Královnu Viktorii
735
01:11:09,159 --> 01:11:10,159
a Viktora!
736
01:11:12,479 --> 01:11:13,760
Byli jsme opilí.
737
01:11:14,680 --> 01:11:16,359
Viktor byl hodně opilý.
738
01:11:27,079 --> 01:11:30,079
Já jsem ti to tvé
řecké dovádění ještě financoval.
739
01:11:30,600 --> 01:11:32,600
Pak jsem tě nechal
cestovat bůhví kam,
740
01:11:32,680 --> 01:11:34,000
aniž bys měla po boku muže,
741
01:11:34,920 --> 01:11:38,039
což všichni patřičně okomentovali,
všichni...
742
01:11:39,720 --> 01:11:41,079
Trochu se to tenkrát zvrtlo.
743
01:11:41,520 --> 01:11:44,119
Já ho zabiju. Já ho prostě zabiju.
744
01:11:44,199 --> 01:11:47,039
Vždyť je to maličké, Franzi,
kromě tebe to nikdo neuvidí.
745
01:11:47,119 --> 01:11:48,319
"Franzi, Franzi."
746
01:11:49,079 --> 01:11:52,079
Chci, aby sis tu ilustraci
nechala odstranit.
747
01:11:53,079 --> 01:11:54,680
Pak mi ji musíš vyříznout sám.
748
01:11:55,520 --> 01:11:57,439
A doufám, že u toho vykrvácím.
749
01:11:57,960 --> 01:11:59,000
Tak aspoň trochu breč.
750
01:12:13,239 --> 01:12:15,000
Nejsi přece žádná děvka.
751
01:12:27,880 --> 01:12:29,319
Asi to byla chyba.
752
01:12:30,119 --> 01:12:31,199
Chyba?
753
01:12:32,600 --> 01:12:35,239
Tvých chyb mám už po krk.
754
01:12:36,880 --> 01:12:38,840
Celý svět se mi směje.
755
01:12:40,479 --> 01:12:41,960
Jsem strašně sám.
756
01:12:51,720 --> 01:12:53,640
Vždyť máš slečnu Schrattovou.
757
01:12:55,359 --> 01:12:56,880
Je přece jenom herečka.
758
01:12:57,279 --> 01:12:58,720
Vždyť tu nemiluji.
759
01:13:01,000 --> 01:13:05,359
Ale zato jsi jí věnoval už
spoustu krásných diamantů.
760
01:13:06,359 --> 01:13:08,439
Mnohem raději bych je daroval tobě,
761
01:13:10,920 --> 01:13:12,520
kdybys tam byla.
762
01:13:28,399 --> 01:13:30,960
Františku, prosím tě, nech toho.
Já teď nemůžu.
763
01:13:36,680 --> 01:13:38,159
Já žádnou ženu nemám.
764
01:13:38,720 --> 01:13:40,159
Ani v posteli,
765
01:13:40,640 --> 01:13:42,279
ani na veřejnosti.
766
01:14:19,640 --> 01:14:21,199
Ty s Viktorem,
767
01:14:21,880 --> 01:14:23,199
vy jste mě vykastrovali.
768
01:14:25,000 --> 01:14:26,520
Ale už toho bylo dost.
769
01:14:27,680 --> 01:14:28,920
Pojedeš se mnou.
770
01:14:30,239 --> 01:14:31,359
Do Budapešti.
771
01:14:32,760 --> 01:14:34,159
Františku, to nejde!
772
01:14:34,560 --> 01:14:37,199
Budeš mi po boku,
a tím tahle debata končí.
773
01:14:37,800 --> 01:14:40,039
-Já nemůžu.
-Ale můžeš.
774
01:14:40,119 --> 01:14:42,760
Už to stačilo.
Pojedeš se mnou do Maďarska.
775
01:14:49,520 --> 01:14:50,960
Franzi, přestaň! Prosím tě!
776
01:15:08,960 --> 01:15:10,680
Dobré ráno, dobré ráno.
777
01:15:12,399 --> 01:15:13,439
Můžu?
778
01:15:21,720 --> 01:15:23,800
Nechceš jít dneska třeba plavat?
779
01:15:24,239 --> 01:15:25,319
Ne, díky.
780
01:15:31,359 --> 01:15:33,720
Ještě jsem ti nevyprávěla,
co se stalo včera večer.
781
01:15:33,800 --> 01:15:36,319
Bylo to zábavné.
Hlavně baronka Rothschildová byla...
782
01:15:37,119 --> 01:15:38,199
zřetelně...
783
01:15:44,960 --> 01:15:46,920
Nastal nejhorší možný scénář.
784
01:15:47,960 --> 01:15:49,880
-Nemůže přece být tak zle.
-Ale ano!
785
01:15:50,560 --> 01:15:52,119
Není to zlé, je to strašné.
786
01:15:58,880 --> 01:16:01,560
-Ven.
-Měla byste se ale něčeho napít.
787
01:16:01,640 --> 01:16:02,600
Ven!
788
01:16:03,079 --> 01:16:05,079
Navždy! Už mi to s vámi stačilo.
789
01:16:09,199 --> 01:16:10,159
Přijdu ještě později.
790
01:16:10,239 --> 01:16:13,600
Později budete sedět v císařově vlaku
na cestě do Budapešti.
791
01:16:14,960 --> 01:16:15,880
Adieu.
792
01:16:20,720 --> 01:16:21,920
Dovnitř...
793
01:16:22,000 --> 01:16:23,000
ven...
794
01:16:24,199 --> 01:16:25,319
dovnitř...
795
01:16:25,960 --> 01:16:26,920
ven.
796
01:16:36,479 --> 01:16:38,520
František mě nutí vrátit se ke dvoru.
797
01:16:38,960 --> 01:16:39,880
Ne!
798
01:16:41,880 --> 01:16:43,159
To mě zabije.
799
01:17:18,239 --> 01:17:19,199
-Mami.
-Mami.
800
01:17:20,600 --> 01:17:21,760
Princezno Ludoviko!
801
01:17:26,520 --> 01:17:27,920
Jak jsi pohublá.
802
01:17:29,920 --> 01:17:31,159
Kost a kůže.
803
01:17:32,520 --> 01:17:34,199
Jsi sotva vidět.
804
01:17:34,720 --> 01:17:37,399
A ty, Irmo. Vypadáš neduživě.
805
01:17:47,319 --> 01:17:51,000
-Bolí mě v těle všechny kosti.
-Kočí se s tím nepáral.
806
01:17:51,079 --> 01:17:54,000
Maďarské cesty jsou
ve velmi ubohém stavu.
807
01:17:54,479 --> 01:17:56,880
František by s tím měl
něco udělat, Sisinko.
808
01:17:59,640 --> 01:18:02,199
Dostaneme i něco vydatnějšího
než tenhle vývar?
809
01:18:03,479 --> 01:18:05,319
Žádný div, že vypadáš jako kostlivec.
810
01:18:06,880 --> 01:18:11,439
Loni jsem byla pozvaná na večeři
k Marii Louise Bourbonsko-Parmské.
811
01:18:11,520 --> 01:18:13,600
Tam skutečně podávali
salát ze starého chleba.
812
01:18:14,039 --> 01:18:17,239
A o Italech se přitom říká,
že umějí žít. Taková lakota.
813
01:18:17,319 --> 01:18:19,720
-Mami.
-A já myslela, že bude guláš.
814
01:18:20,960 --> 01:18:23,079
Kvůli němu se přece
do Maďarska jezdí zdaleka.
815
01:18:25,800 --> 01:18:26,720
Děkuji.
816
01:18:27,439 --> 01:18:30,039
Není to tak? Kvůli guláši.
817
01:18:30,119 --> 01:18:33,279
Myslela jsem, že jsi přijela kvůli
mně, a ne kvůli guláši.
818
01:18:33,920 --> 01:18:36,399
A jak to vypadá, jsem tu právě včas.
819
01:18:37,319 --> 01:18:40,640
Potřebuješ matku. A teď jez.
820
01:18:42,760 --> 01:18:43,800
Jez, Sisi.
821
01:18:44,600 --> 01:18:45,920
Vezmi si, Irmo.
822
01:18:46,000 --> 01:18:49,680
Vždycky jsem chtěla,
aby z mé dcery něco bylo.
823
01:18:50,960 --> 01:18:52,680
Nejlépe císařovna.
824
01:18:54,159 --> 01:18:55,079
Báječné, ano.
825
01:18:56,159 --> 01:18:58,920
Všechny matky si pro své dcery
přejí jen to nejlepší.
826
01:19:19,039 --> 01:19:21,159
Sisi, a teď mi udělej tu radost.
827
01:19:22,079 --> 01:19:23,600
Potěš mě, prosím tě.
828
01:19:35,239 --> 01:19:36,159
Jez!
829
01:19:54,960 --> 01:19:56,880
Vidíš. Jde to.
830
01:21:11,560 --> 01:21:13,520
-Celé si je ustříhnu.
-Sisi, ne!
831
01:21:13,600 --> 01:21:15,479
Neopovažujte se na mě sáhnout!
832
01:21:16,079 --> 01:21:17,840
Jdi pryč, ty jedna malá...
833
01:21:18,199 --> 01:21:20,279
Ostříhám si je. Jen se podívej.
834
01:21:20,359 --> 01:21:21,640
Ne, uklidni se, Alžběto.
835
01:21:26,119 --> 01:21:27,520
Sisi, dej mi ty...
836
01:21:39,359 --> 01:21:40,600
Zase bude všechno dobré.
837
01:21:41,800 --> 01:21:43,840
Protože říkám, že to bude dobré.
838
01:22:05,960 --> 01:22:08,119
Fritzi, můžeš za mě
prosím tě zaskočit?
839
01:22:11,960 --> 01:22:14,199
Udělala bych všechno,
o co mě, císařovno, požádáš,
840
01:22:16,319 --> 01:22:18,079
ale tentokrát to bohužel nepůjde.
841
01:22:18,159 --> 01:22:20,520
Ty jsi přece fantastická císařovna.
842
01:22:21,000 --> 01:22:22,560
Toho si nikdo nevšimne.
843
01:22:24,119 --> 01:22:25,680
Vím, co máš v plánu.
844
01:22:26,960 --> 01:22:28,439
Máme ale dohodu.
845
01:22:29,960 --> 01:22:31,439
Mám strašný strach.
846
01:22:33,079 --> 01:22:34,159
Strach máme všichni.
847
01:22:37,640 --> 01:22:39,319
Povinnosti ale taky.
848
01:22:41,239 --> 01:22:44,159
-Je to naposledy.
-Nevím, co tím myslíš.
849
01:22:44,239 --> 01:22:47,079
V tomto životě už se
ke dvoru nevrátím.
850
01:23:08,399 --> 01:23:09,319
Alžběto!
851
01:23:53,119 --> 01:23:54,319
Opatrně.
852
01:23:56,840 --> 01:23:57,760
Vodu!
853
01:24:15,760 --> 01:24:17,159
A s tebou už nikdy nebudu spát.
854
01:24:18,279 --> 01:24:19,199
Co prosím?
855
01:24:20,039 --> 01:24:21,079
Sám jsi to řekl:
856
01:24:22,000 --> 01:24:23,079
Nejsem děvka,
857
01:24:24,039 --> 01:24:25,359
ale císařovna.
858
01:24:26,640 --> 01:24:28,760
Odteď budu o všem
rozhodovat sama,
859
01:24:28,840 --> 01:24:30,119
i o svém těle.
860
01:24:31,920 --> 01:24:34,000
A to už ti nikdy patřit nebude.
861
01:24:35,560 --> 01:24:38,079
Na mou císařovnu sahat nebudeš!
862
01:24:41,880 --> 01:24:43,000
Vstávej.
863
01:24:46,399 --> 01:24:48,079
Já tě odsud dostanu.
864
01:24:48,640 --> 01:24:49,920
Ještě dneska v noci.
865
01:24:53,119 --> 01:24:56,319
RICINOVÝ OLEJ
866
01:25:14,720 --> 01:25:17,359
Určitě máte velkou žízeň,
Vaše Výsosti.
867
01:25:37,399 --> 01:25:39,520
Bohužel nemáme kozí mléko.
868
01:25:42,079 --> 01:25:44,119
Zato máme projímavý čaj.
869
01:25:51,239 --> 01:25:52,359
Promiň.
870
01:25:53,600 --> 01:25:55,560
Poslední dobou jsem se ti
nevěnovala.
871
01:25:59,119 --> 01:26:01,840
S Irmou jedeme ještě
dnes v noci do Anglie.
872
01:26:04,279 --> 01:26:05,920
Ale... co já?
873
01:26:10,239 --> 01:26:11,800
Ty s námi nepojedeš.
874
01:26:15,239 --> 01:26:16,359
Prosím tě, ne!
875
01:26:18,079 --> 01:26:19,000
Fritzi.
876
01:26:19,640 --> 01:26:20,920
Jsi ještě tak mladá.
877
01:26:21,640 --> 01:26:23,000
Měla bys být volná.
878
01:26:23,880 --> 01:26:26,399
Zařídila jsem ti štědrou apanáž.
879
01:26:26,479 --> 01:26:29,600
Pořádný pozemek v Galicii,
který bude patřit jen tobě.
880
01:26:30,520 --> 01:26:32,399
Aby ses nikdy nemusela vdávat.
881
01:26:42,760 --> 01:26:43,680
Opravdu?
882
01:26:45,600 --> 01:26:47,199
Prostě na mě zapomeneš.
883
01:26:48,880 --> 01:26:50,760
Tak jako jsem na mnohé
zapomněla i já.
884
01:26:52,079 --> 01:26:53,079
Nikdy.
885
01:26:54,439 --> 01:26:55,840
Jen žádnou operetu.
886
01:26:57,680 --> 01:26:59,600
Je tu něco, co pro mě můžeš udělat.
887
01:27:03,760 --> 01:27:05,119
Udělám pro tebe cokoliv.
888
01:27:09,840 --> 01:27:11,760
Zanes tohle prosím hned císaři.
889
01:27:14,800 --> 01:27:17,319
Z VĚČNÉ LÁSKY. A.
890
01:28:04,760 --> 01:28:06,359
Já těm Angličanům tolik závidím.
891
01:28:07,119 --> 01:28:10,560
Mají lepší koně, mají Indii,
892
01:28:11,720 --> 01:28:12,840
Afriku...
893
01:28:14,960 --> 01:28:17,039
Co máme my? Terst.
894
01:28:21,600 --> 01:28:23,800
Jsem tak šťastná,
že jsem s tebou sama.
895
01:28:26,640 --> 01:28:28,359
Chtěla jsem tě poprosit o odpuštění.
896
01:28:29,039 --> 01:28:29,960
Kvůli čemu?
897
01:28:31,640 --> 01:28:33,520
Že jsem tě nedávno
bodla těmi nůžkami.
898
01:28:36,199 --> 01:28:39,479
Každý, kdo má tak půvabný nos
jako ty, mi může udělat cokoliv.
899
01:28:43,560 --> 01:28:45,960
Chci s tebou zůstat v Anglii navždy.
900
01:28:48,560 --> 01:28:50,760
Ta představa, že všechno zůstane
901
01:28:51,760 --> 01:28:53,439
až do konce otevřené,
902
01:28:54,319 --> 01:28:56,439
je vlastně velmi, velmi krásná.
903
01:29:00,239 --> 01:29:01,520
Jsi hotová?
904
01:29:02,159 --> 01:29:03,520
Jak vypadám?
905
01:29:04,800 --> 01:29:06,479
Vypadáš skvěle.
906
01:29:23,479 --> 01:29:26,199
Hrabě Spencer je
nesnesitelně nafoukaný.
907
01:29:28,079 --> 01:29:31,720
A přitom jeho předci byli
před 150 lety ještě zemědělci.
908
01:29:31,800 --> 01:29:35,399
I v tomhle zajímavém oděvu
jezdíte s dokonalou grácií,
909
01:29:35,479 --> 01:29:36,720
má stará dobrá přítelkyně.
910
01:29:36,800 --> 01:29:40,880
Spencere, v Maďarsku my ženy
takto jezdíme už tisíce let.
911
01:29:41,359 --> 01:29:43,800
Vyniknou tak vaše stehna, Alžběto.
912
01:29:43,880 --> 01:29:45,000
Hraběnko.
913
01:29:45,079 --> 01:29:47,319
Kuřata mají stehna,
ženy mají slabiny.
914
01:29:47,720 --> 01:29:49,279
Poznal byste rozdíl?
915
01:29:51,279 --> 01:29:54,439
Co se vám to stalo s vlasy, Irmo?
Vypadáte jako můj čeledín.
916
01:29:54,520 --> 01:29:58,119
Už jsme slyšely tolik skvělých věcí
o vašich kuřecích farmách.
917
01:29:58,199 --> 01:30:00,479
Když nás kuřata zlobí, naplácáme jim.
918
01:30:00,560 --> 01:30:02,760
V Maďarsku jim jen
zakroutíme krkem.
919
01:30:02,840 --> 01:30:03,520
Jistě!
920
01:30:04,159 --> 01:30:06,239
Irma má váš humor ráda.
921
01:30:06,319 --> 01:30:09,520
Asi je to maďarský styl.
Jsou známí pro svou agresivitu.
922
01:30:09,600 --> 01:30:10,960
My Maďaři jsme hlavně ničemové,
923
01:30:11,039 --> 01:30:13,680
a legrace je až na velmi
vzdáleném druhém místě.
924
01:30:13,760 --> 01:30:15,600
Věděl jsem, že budeme přátelé.
925
01:30:22,920 --> 01:30:24,319
A kdopak je tohle?
926
01:30:25,319 --> 01:30:27,600
To je kapitán Smythe, můj podkoní.
927
01:30:27,680 --> 01:30:29,199
Myslela jsem toho koně, ne muže.
928
01:30:30,279 --> 01:30:31,199
Rustam.
929
01:30:31,720 --> 01:30:32,840
Jmenuje se Rustam.
930
01:30:32,920 --> 01:30:34,880
-Rustam?
-Peršan nebo něco podobného.
931
01:30:35,840 --> 01:30:38,239
Tenhle samorost
má v hlavě jenom koně.
932
01:30:40,760 --> 01:30:44,399
Podle mě jsou koně
daleko lepší než lidi, pane.
933
01:30:44,479 --> 01:30:48,079
Smythe, vezmete zítra Její císařské
Veličenstvo na projížďku.
934
01:30:49,680 --> 01:30:50,920
Omlouvám se, ale radši ne.
935
01:30:51,000 --> 01:30:54,399
Sisi, ten chlap je nemožný.
Pojeď radši se mnou.
936
01:30:54,479 --> 01:30:57,079
Rád pomůžu s přípravou na lov,
937
01:30:57,800 --> 01:31:00,560
ale dávat ženám lekce
v jízdě na koni nemám ve zvyku.
938
01:31:00,640 --> 01:31:03,239
Smythe, jiní by vás nechali
zbičovat za neposlušnost.
939
01:31:03,319 --> 01:31:04,840
Nebo prostě za drzost.
940
01:31:04,920 --> 01:31:07,359
Já arogantní a hrdé muže
velmi obdivuji.
941
01:31:26,239 --> 01:31:28,439
Jaký je váš názor, Alžběto,
942
01:31:28,520 --> 01:31:32,199
na postoj Rakouska-Uherska
k burským válkám?
943
01:31:34,039 --> 01:31:38,199
Nic mi nepřipadá nudnější
než tyhle války, které muži vedou.
944
01:31:39,039 --> 01:31:39,960
Dáte si sklenku?
945
01:31:41,279 --> 01:31:43,399
Díky. Irmo?
946
01:31:44,439 --> 01:31:45,640
Ne, děkuji.
947
01:31:47,079 --> 01:31:49,680
Ale určitě jsou i spravedlivé
a nezbytné války.
948
01:31:49,760 --> 01:31:51,640
Ne, pane, nejsou.
949
01:31:52,439 --> 01:31:56,319
Všechny války rozpoutané muži
nejsou ani spravedlivé, ani nezbytné.
950
01:31:56,880 --> 01:31:59,359
Kapitán Smythe na to má
možná jiný názor?
951
01:32:01,159 --> 01:32:04,159
A teď mě omluvte. Rád bych se
teď večer ještě postaral o koně.
952
01:32:04,239 --> 01:32:05,560
Císařovno, hraběnko.
953
01:32:06,960 --> 01:32:08,199
Poslyšte, Smythe...
954
01:32:09,680 --> 01:32:12,800
Nedávejte mi lekci.
Prostě si se mnou zítra vyjeďte.
955
01:32:19,720 --> 01:32:20,840
Dobře.
956
01:32:22,159 --> 01:32:23,920
Zazávodíme si.
957
01:32:24,000 --> 01:32:25,640
Ale nemyslete si,
že na vás budu čekat.
958
01:32:28,079 --> 01:32:30,159
Pokud si nemyslíte, že vyhrajete.
959
01:32:31,319 --> 01:32:34,119
Závody. Ty mě vždycky dojmou.
960
01:32:34,600 --> 01:32:36,960
Zase tak velký závod
to nebude, pane.
961
01:32:39,039 --> 01:32:40,079
Dobrou noc.
962
01:32:43,399 --> 01:32:45,039
Utáhni to i v podpaží.
963
01:32:45,760 --> 01:32:47,800
Myslím, že už tam ani není místo.
964
01:32:48,199 --> 01:32:49,760
Vypadám jako meloun.
965
01:32:52,159 --> 01:32:54,439
Na můj vkus vypadáš příliš vyzývavě.
966
01:32:57,680 --> 01:32:59,159
Prostě to ještě zuž.
967
01:33:08,039 --> 01:33:09,760
Dobré ráno, Jime. Jak se máte?
968
01:33:10,399 --> 01:33:12,520
Rád vás vidím. Jak se daří ženě?
969
01:33:12,600 --> 01:33:13,800
Rád vás vidím.
970
01:33:13,880 --> 01:33:16,920
-Díky!
-Zúčastníš se, a žádné odmlouvání.
971
01:33:38,039 --> 01:33:40,920
-Císařovno, vidíte tamhle ten hřeben?
-Ano?
972
01:33:41,800 --> 01:33:43,960
Kdo tam bude poslední,
je poseroutka.
973
01:33:48,399 --> 01:33:50,800
Nemyslel jsem si, že je to možné.
Zkrotit ho.
974
01:33:53,760 --> 01:33:55,359
Nevím, o čem to mluvíte.
975
01:34:20,800 --> 01:34:23,359
Jste cítit jako poseroutka, kapitáne.
976
01:34:24,079 --> 01:34:25,359
Zopakujeme si to?
977
01:34:26,560 --> 01:34:28,199
Dáme si závod zpátky k domu.
978
01:34:40,079 --> 01:34:41,760
Nech toho!
979
01:34:46,000 --> 01:34:48,760
-Můžu ti nějak pomoct?
-Nic mi není.
980
01:34:52,840 --> 01:34:54,560
-Ale no tak.
-Řekla jsem: "Ne, děkuji."
981
01:34:57,239 --> 01:34:58,920
Jen jsem ti chtěla pomoct.
982
01:34:59,760 --> 01:35:01,840
Naháníte mi strach.
Prosím, jděte pryč.
983
01:35:05,600 --> 01:35:07,720
Připadáte mi
jako dost nešťastný člověk.
984
01:35:28,960 --> 01:35:30,920
Já takhle nemůžu spát.
985
01:35:32,039 --> 01:35:33,600
Je mi vedle tebe moc teplo.
986
01:35:35,079 --> 01:35:37,479
A co když bude v noci bouřka?
Myslela jsem...
987
01:35:37,560 --> 01:35:40,840
To je jedno, co sis myslela,
nikdy to tak míněno nebylo.
988
01:35:43,800 --> 01:35:46,800
Co na tom nafoukaném
dandyovi vidíš?
989
01:35:50,880 --> 01:35:53,399
Víš, jak dlouho jsem
už nikoho nelíbala?
990
01:35:53,479 --> 01:35:56,199
To je mi úplně jedno.
Měla bys líbat císaře a jinak nikoho.
991
01:35:58,640 --> 01:36:00,079
Vrať se do své postele, Irmo.
992
01:36:11,079 --> 01:36:14,960
Tato obézní a nadutá žena
je strašně nudná.
993
01:36:15,479 --> 01:36:17,760
Královna je opravdu tlustá.
994
01:36:17,840 --> 01:36:19,920
Ale pozvání od ní
nemůžeš odmítnout.
995
01:36:21,800 --> 01:36:23,039
Proč by mě mělo zajímat?
996
01:36:23,119 --> 01:36:25,239
Protože já bych za takové pozvání
dal cokoliv.
997
01:36:25,319 --> 01:36:29,880
Prý se scházejí na lesních mýtinách,
ve stanech, někdy i nazí.
998
01:36:30,319 --> 01:36:31,439
Vskutku!
999
01:36:31,520 --> 01:36:33,199
Navíc se budete moct seznámit
1000
01:36:33,279 --> 01:36:35,720
s tím podivným bengálským lékařem,
meditace a tak.
1001
01:36:35,800 --> 01:36:39,199
Navštívil Osborne House,
aby Viktorii pomohl s nadváhou.
1002
01:36:39,279 --> 01:36:41,520
Aha? Tak to je zajímavé.
1003
01:36:41,600 --> 01:36:44,960
No právě.
A protože vás zajímají diety
1004
01:36:45,039 --> 01:36:49,119
a já zase toužím po tom
vědět, co se tam děje.
1005
01:36:49,560 --> 01:36:51,359
Jak vzrušující. Tak dobře.
1006
01:36:51,720 --> 01:36:53,560
-Takže jdeme.
-Ano.
1007
01:36:54,600 --> 01:36:56,520
Vy, Smythe, půjdete se mnou,
1008
01:36:56,600 --> 01:36:59,199
a ty si tu ode mě můžeš
chvilku odpočinout.
1009
01:37:56,920 --> 01:37:59,920
Vy máte mimořádně štíhlou postavu,
drahá Alžběto.
1010
01:38:00,319 --> 01:38:03,119
Jí jako vrabec, Vaše Veličenstvo.
1011
01:38:03,560 --> 01:38:05,560
Když jste za mě bojoval
v Africe, kapitáne,
1012
01:38:05,640 --> 01:38:07,720
u kterého jste byl regimentu?
1013
01:38:07,800 --> 01:38:10,920
Bohužel jsem byl v záloze,
Vaše Veličenstvo.
1014
01:38:12,079 --> 01:38:15,600
Jak vidím, pane, s mou sestřenicí
Viktorií jste dokázal divy.
1015
01:38:15,680 --> 01:38:19,279
Děkuji vám, Vaše císařská Výsosti,
ještě na tom pracujeme.
1016
01:38:20,359 --> 01:38:24,199
Existuje meditační technika,
které říkáme "pojídání prány",
1017
01:38:24,279 --> 01:38:26,640
a kterou má Její Veličenstvo
královna velmi ráda.
1018
01:38:26,720 --> 01:38:27,720
V zásadě...
1019
01:38:27,800 --> 01:38:30,039
Pouze otvírám
a zase zavírám pusu. Takhle.
1020
01:38:40,720 --> 01:38:42,199
Výborně, Vaše Veličenstvo!
1021
01:38:42,680 --> 01:38:45,600
Totiž životní síla, což je prána,
1022
01:38:45,680 --> 01:38:47,960
pochází z pěti větrů, váju...
1023
01:38:48,520 --> 01:38:49,760
Jak fascinující.
1024
01:38:50,079 --> 01:38:53,880
-Neseznámil byste mě s tím, prosím?
-Rád. Později, jestli chcete.
1025
01:38:54,520 --> 01:38:56,359
Pokud to "velká bílá matka" dovolí.
1026
01:38:56,439 --> 01:38:59,079
Pomáhá mi velmi dobře
s menstruačními bolestmi.
1027
01:38:59,640 --> 01:39:00,680
Vy ještě menstruujete?
1028
01:39:01,880 --> 01:39:05,640
Tyto rostliny jsou z Austrálie,
nemám pravdu, Vaše Veličenstvo?
1029
01:39:05,720 --> 01:39:08,880
Je to vždy velké potěšení, když
nás doktor Bose poctí návštěvou.
1030
01:39:14,840 --> 01:39:17,279
"Milý hrabě Berzeviczy." Stop.
1031
01:39:18,640 --> 01:39:21,760
"Anglie je katastrofa." Stop.
1032
01:39:24,600 --> 01:39:26,920
A druhou rukou vytvořte mudru.
1033
01:39:27,520 --> 01:39:31,279
To je ten uzávěr, který nasměruje
energii zpátky do těla.
1034
01:39:32,279 --> 01:39:34,319
-Smím se smát?
-Jistě!
1035
01:39:34,399 --> 01:39:37,600
Smích je také velmi dobrá meditace.
1036
01:39:37,920 --> 01:39:40,640
Tohle musíte dělat dvakrát
denně dvacet minut,
1037
01:39:40,720 --> 01:39:44,199
což vás omladí,
povzbudí a zhubnete.
1038
01:39:45,960 --> 01:39:49,600
"Alžbětu pobláznil jedenmladý kapitán."
1039
01:39:49,680 --> 01:39:50,680
Stop.
1040
01:39:50,760 --> 01:39:53,199
Tak a to už stačilo!
1041
01:39:53,880 --> 01:39:57,039
Promiňte, pane,
právě jsme tu uprostřed mudry.
1042
01:39:57,520 --> 01:39:59,399
Kapitán Smythe hledá svého koně.
1043
01:39:59,479 --> 01:40:00,640
To je od něj moc milé.
1044
01:40:01,159 --> 01:40:03,199
Smythe, tady žádní koně nejsou.
1045
01:40:03,720 --> 01:40:06,680
"Dokonce s ní jezdíi na čaje ke královně Viktorii."
1046
01:40:11,119 --> 01:40:13,600
"Doufám, že se vám podařízapůsobit na Františka Josefa."
1047
01:40:13,680 --> 01:40:14,760
Stop.
1048
01:40:16,199 --> 01:40:18,119
"S láskou k monarchii." Stop.
1049
01:40:19,439 --> 01:40:22,000
"Oddaná Irma,hraběnka Sztárayová."
1050
01:40:44,000 --> 01:40:46,159
Nikdy jsem nepotkal nikoho jako vy.
1051
01:40:59,560 --> 01:41:02,840
Jako bych před vámi vlastně
nepotkal vůbec nikoho.
1052
01:41:09,720 --> 01:41:11,399
Určitě přeháníte.
1053
01:41:21,239 --> 01:41:22,399
Přestaňte.
1054
01:41:25,359 --> 01:41:26,880
Nepřestávejte.
1055
01:41:48,279 --> 01:41:50,439
Telegram pro tebe.
1056
01:42:10,479 --> 01:42:11,880
Zavolala jste mě?
1057
01:42:12,640 --> 01:42:13,880
Vyjedeme si?
1058
01:42:14,199 --> 01:42:16,760
To právě ne.
Chtěla jsem se rozloučit.
1059
01:42:17,880 --> 01:42:18,880
Jak to myslíte?
1060
01:42:18,960 --> 01:42:21,479
Začal jste mě unavovat
i se svými koňmi.
1061
01:42:22,840 --> 01:42:25,039
-Co to má být?
-Rychlé rozloučení.
1062
01:42:25,880 --> 01:42:27,319
Přeji vám hodně štěstí.
1063
01:42:30,439 --> 01:42:33,760
-Myslel jsem, že jste si mě oblíbila.
-Ovšem, a hodně.
1064
01:42:35,439 --> 01:42:37,760
Ale teď mi to stačilo,
a to je všechno.
1065
01:42:41,000 --> 01:42:42,640
Nedělejte to, Alžběto.
1066
01:42:44,560 --> 01:42:45,960
Už se stalo.
1067
01:42:47,760 --> 01:42:51,159
-Já vás ale miluju.
-Tak o tom třeba napište sonet.
1068
01:42:52,880 --> 01:42:54,079
Ve stáji.
1069
01:43:30,680 --> 01:43:32,159
František!
1070
01:43:35,000 --> 01:43:36,880
Mám ihned opustit Anglii.
1071
01:43:40,399 --> 01:43:41,359
Víš,
1072
01:43:42,359 --> 01:43:47,159
císařovna a podkoní
královny Viktorie, to je něco jako...
1073
01:43:47,520 --> 01:43:49,039
... vyhlášení války.
1074
01:43:53,239 --> 01:43:56,079
Vždycky jsi odstrkovala všechny,
kdo tě milovali.
1075
01:43:57,800 --> 01:43:59,760
Všechno je to naprostá katastrofa.
1076
01:44:02,439 --> 01:44:04,279
Teď už chci jen domů.
1077
01:44:36,800 --> 01:44:39,359
Napadlo mě, že bychom pak
mohly oslavit tvoje narozeniny
1078
01:44:39,439 --> 01:44:42,239
a zajít do kostela
poslechnout si vánoční oratorium.
1079
01:44:47,640 --> 01:44:48,680
Nesnáším to.
1080
01:44:49,159 --> 01:44:52,000
Nesnáším hudbu,
nesnáším kostely, nesnáším lidi.
1081
01:44:53,279 --> 01:44:55,359
A ze všeho nejvíc
nesnáším své narozeniny.
1082
01:44:57,119 --> 01:44:58,479
Máš ale přece mě.
1083
01:45:00,680 --> 01:45:02,640
Ano, ty tu pořád jsi.
1084
01:45:05,720 --> 01:45:06,640
Sisi!
1085
01:45:09,520 --> 01:45:11,119
Sisi, prosím tě, otevři.
1086
01:45:12,520 --> 01:45:14,199
Alžběto, otevřete prosím ty dveře!
1087
01:45:14,279 --> 01:45:15,479
Alžběto!
1088
01:45:16,279 --> 01:45:17,680
Prosím otevřete. Rychle.
1089
01:45:27,960 --> 01:45:28,880
Ven!
1090
01:45:36,920 --> 01:45:37,840
Pojď sem!
1091
01:45:39,000 --> 01:45:40,119
Pojď, pojď.
1092
01:45:41,000 --> 01:45:42,960
Vzbuď se. Alžběto.
1093
01:45:48,119 --> 01:45:49,039
Tady.
1094
01:45:53,800 --> 01:45:55,760
Co sis myslela, ty hlupáčku?
1095
01:46:20,840 --> 01:46:22,880
Něco takového
už nesmíš nikdy udělat.
1096
01:46:25,960 --> 01:46:27,640
Chci zemřít.
1097
01:46:28,359 --> 01:46:30,079
Jsou lidi, kteří tě potřebují.
1098
01:46:30,159 --> 01:46:32,520
Žádný člověk nepotřebuje
nikoho jiného.
1099
01:46:32,600 --> 01:46:34,560
Nesmíš říkat nic tak bezbožného.
1100
01:46:35,640 --> 01:46:37,000
Jsem unavená.
1101
01:46:38,119 --> 01:46:39,760
-Nech mě odejít.
-Ne.
1102
01:46:41,800 --> 01:46:44,279
To nedovolím.
Exkomunikovali by tě.
1103
01:46:45,199 --> 01:46:46,520
Mně je to přece jedno.
1104
01:46:47,840 --> 01:46:49,640
Bude mi to jedno, když budu mrtvá.
1105
01:46:52,880 --> 01:46:54,640
Tak se zabiju taky.
1106
01:47:04,000 --> 01:47:06,079
Lhaní ti vůbec nejde.
1107
01:47:30,840 --> 01:47:32,199
"Má dcero.
1108
01:47:32,279 --> 01:47:34,720
Doslechla jsem se,že se věci s císařovnou
1109
01:47:34,800 --> 01:47:36,079
naprosto vymkly kontrole.
1110
01:47:37,359 --> 01:47:41,359
Mělo mě napadnout už dříve,už když jsi opustila mé lůno,
1111
01:47:41,439 --> 01:47:44,920
že jsi zrůda, ošklivá a neužitečná.
1112
01:47:50,399 --> 01:47:52,640
Proto sis taky nenašla manžela.
1113
01:47:53,079 --> 01:47:55,600
Ne protože jsi odpudivánebo ošklivá,
1114
01:47:55,680 --> 01:47:58,039
ale protože jsi neschopná.
1115
01:48:00,000 --> 01:48:04,279
Vložila jsem do tebe tolik časua energie, ale nebylo to k ničemu.
1116
01:48:06,760 --> 01:48:08,600
Stydím se za to,že takovou kreaturu,
1117
01:48:08,680 --> 01:48:10,239
jakou jsi ty,mám nazývat vlastní.
1118
01:48:12,439 --> 01:48:14,840
Tvá matka, Maria Sztárayová."
1119
01:48:33,039 --> 01:48:35,800
Podívej, kdo sem vážil
tak dlouhou cestu jen kvůli tobě.
1120
01:48:43,960 --> 01:48:45,119
Ludvíku!
1121
01:48:45,520 --> 01:48:47,600
Zbláznila ses snad?
1122
01:48:48,039 --> 01:48:49,119
Ludvíku?
1123
01:48:53,680 --> 01:48:54,680
To jsem přece já.
1124
01:48:59,359 --> 01:49:01,560
Tohle vůbec nepřipadá v úvahu.
1125
01:49:01,920 --> 01:49:03,720
Vypadáš hrozně.
1126
01:49:04,239 --> 01:49:05,840
Ven z postele.
1127
01:49:06,560 --> 01:49:07,680
Vstávat!
1128
01:49:08,800 --> 01:49:12,159
Tohle není ta nejkrásnější žena
Evropy, o které všichni mluví.
1129
01:49:12,239 --> 01:49:13,640
Tohle je hromádka neštěstí.
1130
01:49:15,079 --> 01:49:17,359
-Viktore.
-Tohle já nedovolím.
1131
01:49:17,439 --> 01:49:19,000
Opravdu si toho vážím.
1132
01:49:19,079 --> 01:49:21,479
Prosím tě, okamžitě mlč.
1133
01:49:22,600 --> 01:49:24,199
Něco jsem ti přivezl.
1134
01:49:25,600 --> 01:49:26,880
Irmo, prosím, podej mi ten kufr.
1135
01:49:35,479 --> 01:49:37,640
Byla nejmenší z celého vrhu.
1136
01:49:38,560 --> 01:49:40,439
Je trochu baculatá,
1137
01:49:40,920 --> 01:49:43,199
a proto ji nikdo nechtěl.
1138
01:49:43,279 --> 01:49:46,079
Ale má tu nejlepší povahu.
1139
01:49:47,239 --> 01:49:50,840
-A ty na ni odteď budeš dohlížet.
-To nemůžu.
1140
01:49:50,920 --> 01:49:52,279
Ale hloupost.
1141
01:49:53,159 --> 01:49:54,359
Akce!
1142
01:51:33,239 --> 01:51:35,039
Nejdřív si musím odpočinout.
1143
01:51:37,279 --> 01:51:38,920
Sto let spát.
1144
01:51:42,239 --> 01:51:43,560
Vrať se do Paříže.
1145
01:51:44,960 --> 01:51:46,520
Obejmi za mě život.
1146
01:51:48,079 --> 01:51:50,399
A na jaře se zase uvidíme v Řecku.
1147
01:51:51,399 --> 01:51:53,039
To už mi bude líp.
1148
01:51:57,159 --> 01:51:58,399
Slibuji.
1149
01:52:36,159 --> 01:52:37,199
Podívej.
1150
01:52:39,439 --> 01:52:40,960
Všechno jsem si schovala.
1151
01:52:49,640 --> 01:52:50,600
Taky...
1152
01:52:51,880 --> 01:52:52,840
tohle.
1153
01:52:56,479 --> 01:52:57,439
A...
1154
01:53:09,359 --> 01:53:10,960
Miluju tě, Alžběto.
1155
01:53:21,319 --> 01:53:24,279
-Říkáš, že mě miluješ?
-Víc než cokoliv na světě.
1156
01:53:27,560 --> 01:53:29,479
A vzpomínáš si na to proroctví?
1157
01:53:29,560 --> 01:53:32,199
Pamatuju si každé slovo,
co jsi mi kdy řekla.
1158
01:53:35,560 --> 01:53:38,560
-Přísahej, že mě opravdu miluješ.
-Bez tebe nemůžu žít.
1159
01:53:38,640 --> 01:53:41,159
-Přísahej!
-Přísahám.
1160
01:53:50,720 --> 01:53:53,000
Tak se mnou pojedeš do Švýcarska.
1161
01:54:00,119 --> 01:54:01,279
Ano.
1162
01:54:07,279 --> 01:54:08,279
Rozsvíceno.
1163
01:54:10,279 --> 01:54:11,520
Zhasnuto .
1164
01:54:13,439 --> 01:54:14,359
Světlo .
1165
01:54:15,840 --> 01:54:16,840
Tma .
1166
01:54:30,800 --> 01:54:34,279
V předvečer 10. září 1898
1167
01:54:34,359 --> 01:54:36,000
se setkámes madam Rothschildovou
1168
01:54:36,079 --> 01:54:38,800
u večeře v její vilena břehu Ženevského jezera.
1169
01:54:47,119 --> 01:54:49,199
Budeme obdivovatbílé orchideje v její zahradě
1170
01:54:49,279 --> 01:54:52,239
a natrháme si jich kytici,kterou si odneseme do pokoje.
1171
01:55:00,800 --> 01:55:05,239
V sedm hodin ráno 10. záříspolu budeme sedět
1172
01:55:05,760 --> 01:55:08,840
a jíst všechno to jídlo,které sis léta odříkala.
1173
01:55:11,199 --> 01:55:12,479
Bude to nádherné.
1174
01:55:19,800 --> 01:55:22,840
Ještě než odejdeme,napíšu za tebe do knihy hostů:
1175
01:55:23,520 --> 01:55:25,800
KRÁLOVNA ALŽBĚTA
1176
01:55:29,920 --> 01:55:34,000
Kolem jedenácté se cestou k jezeruzastavíme pro kandované oříšky,
1177
01:55:34,079 --> 01:55:35,279
tvé poslední vůbec.
1178
01:55:36,760 --> 01:55:40,520
Je poledne 10. září 1898.
1179
01:55:42,000 --> 01:55:43,840
Téměř konec století.
1180
01:55:43,920 --> 01:55:45,560
Tak už se, Irmo, přece seber.
1181
01:55:45,640 --> 01:55:47,960
Celé dny máš tuhle chmurnou náladu.
1182
01:55:49,560 --> 01:55:50,960
Je to otravné.
1183
01:56:03,560 --> 01:56:05,319
Mohla bys aspoň odpovědět.
1184
01:56:05,399 --> 01:56:06,439
Tamhle je!
1185
01:56:06,960 --> 01:56:08,119
Nebo se usmát?
1186
01:56:08,479 --> 01:56:12,039
-Alžběto!
-Pryč s monarchií!
1187
01:56:12,520 --> 01:56:13,439
Prosím tě.
1188
01:56:14,039 --> 01:56:15,039
Jednou?
1189
01:56:15,119 --> 01:56:16,199
Alžběto!
1190
01:56:17,119 --> 01:56:18,039
Dvakrát?
1191
01:56:19,680 --> 01:56:20,640
Třikrát?
1192
01:56:21,399 --> 01:56:24,119
Smrt monarchii!
1193
01:56:24,920 --> 01:56:27,319
-Pryč s těmi parazity!
-Stát!
1194
01:56:39,279 --> 01:56:41,000
Tobě se nic nestalo?
1195
01:56:41,800 --> 01:56:42,720
Ne,
1196
01:56:44,199 --> 01:56:45,600
nic se mi nestalo.
1197
01:56:52,279 --> 01:56:55,960
Přece jen mě miluješ daleko víc,
než jsem si myslela, Irmičko.
1198
01:57:55,840 --> 01:57:58,479
Mohla bys prosím tě zhasnout?
1199
02:01:53,880 --> 02:01:56,800
České titulky Karolína Drew
Iyuno 2023
80386
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.