Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,260 --> 00:00:27,832
OS INVENCÍVEIS
(1936)
2
00:01:18,252 --> 00:01:21,290
Bem, rapazes, é aqui que
o Rufe e eu os deixamos.
3
00:01:21,320 --> 00:01:25,575
- Não vai para San Antonio conosco?
- Não, vamos para o Forte Adobe.
4
00:01:25,608 --> 00:01:28,964
Me fizeram Tenente da cavalaria
do exército americano.
5
00:01:28,995 --> 00:01:32,681
- O que farão com você, Rufe?
- Me fizeram ficar doente.
6
00:01:32,705 --> 00:01:36,129
Falando sobre o Texas estar
melhor sem nós Rangers.
7
00:01:36,158 --> 00:01:38,843
E dando nosso trabalho
a cavalaria americana.
8
00:01:38,890 --> 00:01:42,280
- Por que vai para lá?
- Para mantê-los longe de problemas.
9
00:01:42,306 --> 00:01:44,354
Serei um batedor.
10
00:01:47,964 --> 00:01:50,444
- Bem, até mais, rapazes.
- Espere um pouco.
11
00:01:50,489 --> 00:01:54,141
Fomos dispensados pelos Rangers,
por que não podemos ser da cavalaria?
12
00:01:54,187 --> 00:01:57,133
- Por que não?
- O que dizem, homens?
13
00:02:04,705 --> 00:02:08,220
Celebração do dia de admissão.
Música do
14
00:02:08,479 --> 00:02:16,033
Tenente Gene Autry
e seus Rangers.
15
00:03:17,297 --> 00:03:20,846
Qual o problema?
Não gosta de música?
16
00:03:20,889 --> 00:03:23,210
Às vezes.
17
00:03:56,255 --> 00:04:00,646
Antes de continuarmos
com o programado,
18
00:04:00,678 --> 00:04:10,724
quero explicar por que seu governo
nos trouxe aqui, ao Forte Adobe.
19
00:04:11,469 --> 00:04:16,293
Não estamos aqui para lutar com os
índios como de costume no passado.
20
00:04:16,333 --> 00:04:21,191
- Mas para fazer amizade com eles.
- Ele não sabe nada sobre índios.
21
00:04:21,218 --> 00:04:24,210
- Não.
- Nossas ordens de Washington
22
00:04:24,242 --> 00:04:29,669
é para assinar um tratado com eles
e não esperamos nenhum problema.
23
00:04:29,707 --> 00:04:33,029
O único problema será
manter seu escalpo.
24
00:04:33,048 --> 00:04:40,910
Mas queremos sua cooperação
em se absterem de confrontá-los.
25
00:04:41,126 --> 00:04:43,014
Posso esperar...
26
00:04:45,602 --> 00:04:50,653
Não acho que isso
seja muito a se esperar.
27
00:04:51,309 --> 00:04:54,563
Eu não poderia
tê-lo feito melhor.
28
00:04:55,148 --> 00:04:58,629
Posso acompanhá-la ao baile
desta noite, Srta. Summeral?
29
00:04:58,658 --> 00:05:00,774
Já pedi a ela.
30
00:05:00,812 --> 00:05:03,633
Mas você esqueceu
que não aceitei.
31
00:05:03,679 --> 00:05:09,163
Ter que escolher entre dois cavalheiros
tão charmosos é embaraçoso.
32
00:05:09,190 --> 00:05:12,205
Deixe-me ver.
Já sei.
33
00:05:12,230 --> 00:05:15,313
Irei com quem ganhar a
corrida de cavalos hoje.
34
00:05:15,332 --> 00:05:19,689
Ótima ideia.
Lhe pego as sete.
35
00:05:21,530 --> 00:05:24,078
Ele tem muita confiança
em si mesmo, tenente.
36
00:05:24,104 --> 00:05:28,564
No seu cavalo também,
mas o Champion nunca perdeu.
37
00:05:28,584 --> 00:05:32,600
Então não se surpreenda
se eu for pegá-la.
38
00:05:32,640 --> 00:05:35,188
Já vai começar.
39
00:05:35,215 --> 00:05:40,471
Estarei torcendo por você e
não pelo Tenente Cameron.
40
00:05:47,127 --> 00:05:53,555
Esta será uma corrida de duas
milhas daqui ao curral dos búfalos.
41
00:05:53,568 --> 00:05:58,892
Vocês começarão aqui e o primeiro
homem a cruzar a linha de chegada lá
42
00:05:58,908 --> 00:06:03,060
ganhará para sua tropa.
O Sargento Mathews lá em cima
43
00:06:03,310 --> 00:06:06,825
anunciará o
progresso da corrida.
44
00:06:17,779 --> 00:06:20,794
- Você gosta de dançar, Tenente?
- Muito.
45
00:06:20,821 --> 00:06:24,405
Com a Srta. Summeral,
ela é uma excelente dançarina.
46
00:06:24,431 --> 00:06:27,685
Então espero por uma
noite muito agradável.
47
00:06:27,706 --> 00:06:30,595
O cavalo negro ganhará
do cavalo branco.
48
00:06:30,619 --> 00:06:35,374
- Você é louco, índio.
- Pequeno Lobo sabe.
49
00:06:35,396 --> 00:06:38,615
Sabe, heim?
Venha cá.
50
00:06:44,152 --> 00:06:48,407
Aposto o escalpo dele contra um
par de mocassim que ele ganha
51
00:06:48,441 --> 00:06:51,023
do cavalo negro.
52
00:06:57,512 --> 00:07:00,800
- Aceito a aposta.
- O que ganho com isso?
53
00:07:00,828 --> 00:07:03,843
Você ficará com seu
cabelo se ganhar.
54
00:07:08,074 --> 00:07:11,555
- A tropa A está pronta?
- Sim, senhor.
55
00:07:11,804 --> 00:07:14,989
- Tropa B?
- Pronta, senhor.
56
00:07:15,431 --> 00:07:18,514
Preparem-se.
57
00:07:39,060 --> 00:07:43,247
Ele perdeu, pegarei o escalpo.
58
00:07:46,451 --> 00:07:49,875
Socorro!
Socorro!
59
00:07:49,891 --> 00:07:53,884
Isso é culpa sua por ter caído,
não consigo segurá-lo por muito
60
00:07:53,912 --> 00:07:56,597
tempo, saia daqui.
61
00:08:00,165 --> 00:08:03,316
Eles estão se alinhando agora,
a tropa A está na liderança,
62
00:08:03,334 --> 00:08:08,795
mas a tropa B está logo atrás.
Cameron está na liderança.
63
00:08:08,808 --> 00:08:11,459
- Será uma ótima corrida.
- Dane-se a corrida,
64
00:08:11,490 --> 00:08:14,243
o que o Frog está fazendo?
65
00:08:16,434 --> 00:08:20,427
Frog está na frente,
mas o índio é rápido.
66
00:08:20,442 --> 00:08:24,833
Os cavalos chegaram na metade
do caminho, ainda não está decidido.
67
00:08:24,851 --> 00:08:31,404
Autry e Cameron estão na frente.
A tropa A está liderando.
68
00:08:32,089 --> 00:08:36,310
O cavalo do Frank caiu.
Que tombo!
69
00:08:36,341 --> 00:08:42,132
A tropa B está liderando agora.
Passaram a metade da prova.
70
00:08:45,903 --> 00:08:50,590
A tropa A volta a liderança.
71
00:08:53,779 --> 00:08:59,934
Frog deixou o índio se aproximar.
O índio está ganhando.
72
00:09:00,444 --> 00:09:03,390
Frog tropeça e cai!
73
00:09:05,983 --> 00:09:08,998
O índio também cai.
74
00:09:09,602 --> 00:09:13,288
O índio o pegou,
ele o está escalpelando.
75
00:09:13,326 --> 00:09:17,683
Não, Frog está
escalpelando o índio.
76
00:09:17,704 --> 00:09:23,722
Frog está tentando escapar.
O índio levanta.
77
00:09:23,741 --> 00:09:29,134
- Frog volta a liderança.
- Isto é que é uma corrida.
78
00:09:29,152 --> 00:09:34,772
Os cavalos estão chegando, Cameron
está liderando com Autry logo atrás.
79
00:09:34,797 --> 00:09:40,019
A tropa A ainda está na liderança,
Cameron é veloz mais o Autry
80
00:09:40,043 --> 00:09:43,297
se aproxima.
81
00:09:43,342 --> 00:09:46,197
- Vamos, Gene.
- Agora sim.
82
00:09:46,213 --> 00:09:50,138
Cameron está liderando
por dois cavalos.
83
00:09:50,179 --> 00:09:54,366
Parece que a corrida é dele.
Agora não é.
84
00:09:54,388 --> 00:09:58,973
Autry está se aproximando.
Olhe ele cavalgando.
85
00:09:59,004 --> 00:10:02,394
Ele está chegando.
Ele está chegando.
86
00:10:02,408 --> 00:10:07,562
- Cavalgue, Ranger.
- Eles estão cabeça a cabeça.
87
00:10:07,604 --> 00:10:12,064
Nenhum cavalo deixa o outro
ultrapassar, mas que corrida.
88
00:10:12,093 --> 00:10:16,575
Olhe eles chegando.
Mas que cavalos.
89
00:10:16,607 --> 00:10:21,089
- Que cavaleiros, que corrida.
- Vamos, Gene, vamos Bob.
90
00:10:21,126 --> 00:10:24,846
- Por que não se decide?
- Ainda estão cabeça a cabeça.
91
00:10:24,887 --> 00:10:27,208
Isso será um empate!
92
00:10:29,071 --> 00:10:33,394
Não é não,
Autry está ultrapassando.
93
00:10:33,419 --> 00:10:36,604
Ele está ultrapassando!
94
00:10:36,632 --> 00:10:40,989
Autry é o vencedor!
95
00:10:41,318 --> 00:10:44,173
O que acha dos ex-rangers
agora, coronel?
96
00:10:44,188 --> 00:10:48,579
Se tiver mais alguns na cavalaria
esse grupo será muito bom.
97
00:10:48,883 --> 00:10:51,738
- Boa corrida, Autry.
- Muito obrigado.
98
00:10:51,753 --> 00:10:54,404
O Champion merece
todo o crédito.
99
00:10:54,440 --> 00:10:57,796
Você foi ótimo, Tenente.
Estou feliz que tenha vencido.
100
00:10:57,817 --> 00:11:00,638
- Obrigado.
- Você foi ótimo também, Bob.
101
00:11:00,660 --> 00:11:04,209
- Sinto muito pela sua perda.
- Talvez devêssemos dá-lo uma dança.
102
00:11:04,247 --> 00:11:06,397
- Assim ele não terá ciúmes.
- Ou duas.
103
00:11:06,431 --> 00:11:09,116
Isso me deixaria com ciúmes.
104
00:11:12,703 --> 00:11:15,251
Quem ganhou?
105
00:11:15,283 --> 00:11:20,403
Bom para você, você pode correr
mesmo que não possa cavalgar.
106
00:11:23,131 --> 00:11:26,180
Olá, Crawford, está
tarde para visitas, não?
107
00:11:26,216 --> 00:11:29,071
- Onde está o Coronel?
- Lá, o que está te incomodando?
108
00:11:29,085 --> 00:11:31,098
Índios.
109
00:11:35,089 --> 00:11:38,911
Desculpe aparecer assim, Coronel,
mas alguns dos meus cavalos
110
00:11:38,924 --> 00:11:41,540
acabaram de ser
roubados por índios.
111
00:11:41,565 --> 00:11:44,580
- Deve ser um bando de renegados.
- Alguém ferido?
112
00:11:44,618 --> 00:11:47,507
- Sim, senhor dois índios.
- É assim que vocês texanos
113
00:11:47,536 --> 00:11:51,120
os mantém em guerra,
o governo quer evitar hostilidades.
114
00:11:51,169 --> 00:11:56,186
Mas cuidarei disso imediatamente.
Tenente Cameron.
115
00:11:56,212 --> 00:12:01,229
Tenente Cameron, um bando de
índios roubou cavalos deste homem.
116
00:12:01,270 --> 00:12:04,785
Leve o batedor e alguns dos seus
homens e traga-os para o posto
117
00:12:04,804 --> 00:12:07,284
- para um conselho.
- Perdão, senhor.
118
00:12:07,305 --> 00:12:11,059
Posso sugerir que o Tenente Autry
e alguns dos seus homens
119
00:12:11,077 --> 00:12:13,966
também nos acompanhe?
Conhecendo estas terras
120
00:12:14,001 --> 00:12:17,255
- eles seriam de grande ajuda.
- O batedor Jones é muito
121
00:12:17,285 --> 00:12:20,743
competente, senhor, receio
que não ajudaremos muito.
122
00:12:20,783 --> 00:12:24,640
Ao contrário, acho que
o Tenente está certo.
123
00:12:24,667 --> 00:12:28,148
O Tenente Autry e alguns dos
seus homens o acompanharão.
124
00:12:28,198 --> 00:12:33,147
- Muito bem, senhor.
- Você disse que ia ao baile esta noite?
125
00:12:33,196 --> 00:12:36,017
- Bom trabalho, Cameron.
- Obrigado.
126
00:12:36,045 --> 00:12:40,061
Mas o Coronel Summeral
merece todo o crédito.
127
00:12:41,435 --> 00:12:44,654
Bem, rapazes, estamos entrando
em Peace River agora.
128
00:12:44,679 --> 00:12:47,330
Planejo nos separar e
surpreender os índios.
129
00:12:47,363 --> 00:12:52,915
- Com este grupo barulhento?
- Não surpreenderíamos ninguém.
130
00:12:52,950 --> 00:12:56,067
Eles só estão carregando equipamento
que está no regulamento.
131
00:12:56,088 --> 00:12:58,170
Não tenho autoridade
para descartá-los.
132
00:12:58,208 --> 00:13:02,133
Caçadores roubaram
os cavalos a noite.
133
00:13:03,013 --> 00:13:07,632
Quando eu der o sinal,
os cerquem, lutem.
134
00:13:08,486 --> 00:13:11,501
Estaremos prontos.
135
00:13:17,392 --> 00:13:18,905
Índios.
136
00:13:19,235 --> 00:13:20,691
Parem!
137
00:13:23,448 --> 00:13:27,373
- Comanches.
- Eles estão fazendo sinais de paz.
138
00:13:31,978 --> 00:13:35,436
Eles querem conversar,
mas acho que é um grupo de guerra.
139
00:13:35,461 --> 00:13:38,385
- O que o faz pensar isso?
- As pinturas de guerra.
140
00:13:38,421 --> 00:13:42,107
Isso não faz muita diferença,
além do mais, só há três deles.
141
00:13:42,138 --> 00:13:45,687
Tenente, quando vir índios,
seja cuidadoso.
142
00:13:45,726 --> 00:13:48,809
E quando nos os vir,
seja mais cuidadoso ainda.
143
00:13:48,828 --> 00:13:52,150
Diga-os para avançarem
que conversaremos com eles.
144
00:14:04,020 --> 00:14:06,875
Acho que está indo na
direção de uma armadilha.
145
00:14:09,478 --> 00:14:11,662
Claro, mas estamos com você.
146
00:14:18,951 --> 00:14:23,570
Lembrem-se, não disparem a
não ser que eu dê as ordens.
147
00:14:49,289 --> 00:14:51,234
Espere!
148
00:15:05,082 --> 00:15:07,698
Traga-o conosco.
149
00:15:13,141 --> 00:15:18,693
Um soldado foi muito rápido,
não lutaremos hoje.
150
00:15:30,654 --> 00:15:35,648
Você irá comigo, Davis, precisaremos
do seu cavalo para o índio ferido.
151
00:15:43,018 --> 00:15:47,273
Ele deve ter sido atingido
por uma bala perdida.
152
00:15:47,293 --> 00:15:49,443
Ele está morto.
153
00:16:02,891 --> 00:16:07,442
- Você conhece os sinais dele.
- Conheço muitas coisas.
154
00:16:07,479 --> 00:16:10,425
- Ele já foi um Ranger.
- Nossos cintos ficarão
155
00:16:10,470 --> 00:16:14,793
pesados com seus escalpos.
156
00:16:16,935 --> 00:16:21,019
Não esqueceremos o Ranger.
157
00:16:21,067 --> 00:16:27,757
"E na troca de tiros o soldado
John Davis foi morto. "
158
00:16:28,007 --> 00:16:31,864
De acordo com este relatório,
Tenente Autry, você abriu fogo
159
00:16:31,880 --> 00:16:36,931
contra as ordens do Tenente Cameron.
Isso é verdade?
160
00:16:36,962 --> 00:16:40,978
- Sim, senhor.
- E você, batedor Jones, atirou?
161
00:16:41,002 --> 00:16:44,483
Sempre atiro quando
vejo índios, Coronel.
162
00:16:44,527 --> 00:16:48,611
- É por isso que estou vivo.
- O que tem a dizer, Tenente Autry?
163
00:16:48,660 --> 00:16:52,118
Tenho certeza que os índios estavam
nos atraindo para uma emboscada.
164
00:16:52,155 --> 00:16:55,443
Só atirei para evitar que o índio
com o espelho desse o sinal.
165
00:16:55,483 --> 00:16:58,134
Alguém viu os índios
na emboscada?
166
00:16:58,178 --> 00:16:59,964
Não, senhor.
167
00:17:00,003 --> 00:17:05,828
Não há necessidade de vê-los
quando se sabe que eles estão lá.
168
00:17:06,070 --> 00:17:09,654
Traga o intérprete e
o prisioneiro índio.
169
00:17:09,678 --> 00:17:11,532
Sim, senhor.
170
00:17:27,700 --> 00:17:30,589
- Você me chamou, Coronel?
- Pergunte-o seu nome e
171
00:17:30,626 --> 00:17:34,312
por que pararam meus homens?
172
00:17:45,884 --> 00:17:48,876
Ele disse que se chama
Bob Tale Horse.
173
00:17:48,884 --> 00:17:52,172
Ele e outros dois índios tinham
acabado de matar um búfalo
174
00:17:52,205 --> 00:17:55,322
e queriam trocar a carne
por café e açúcar com eles.
175
00:17:55,371 --> 00:17:59,319
Mentira, índios não saem para caçar
cobertos com pintura de guerra.
176
00:17:59,349 --> 00:18:02,534
O batedor Jones não sabe
muito sobre comanches, Coronel.
177
00:18:02,575 --> 00:18:05,794
É mesmo?
Conheço todos os tipos de índios.
178
00:18:05,838 --> 00:18:09,126
Conheço o Bob Tale Horse a
muito tempo, ele é um bom índio.
179
00:18:09,145 --> 00:18:11,500
- Isso não existe.
- Se ele é um bom índio
180
00:18:11,530 --> 00:18:15,614
talvez nos diga quem os ofereceu
rifles e munições da cavalaria.
181
00:18:15,663 --> 00:18:17,676
Você não tem provas disso,
Tenente Autry.
182
00:18:17,722 --> 00:18:19,872
- Alguém está fazendo isso.
- Não estou interessado nas
183
00:18:19,922 --> 00:18:22,402
sua suspeitas sem
fundamento, Tenente.
184
00:18:22,450 --> 00:18:25,101
Diga-o que ele pode ir.
185
00:18:29,047 --> 00:18:34,997
Tenente Autry, você é culpado de pôr
em perigo nossas negociações com
186
00:18:35,043 --> 00:18:40,367
os índios, de desobediência a
ordens e de ser a causa direta
187
00:18:40,381 --> 00:18:45,603
da morte do Soldado John Davis.
Te cito para aparecer perante
188
00:18:45,617 --> 00:18:50,907
a corte marcial e garanto que você
será rebaixado ao posto de soldado.
189
00:18:50,935 --> 00:18:57,226
Já você, batedor Jones,
te multo em um mês de salário.
190
00:18:57,257 --> 00:19:02,615
Tudo bem, Coronel,
não preciso dele mesmo.
191
00:19:11,464 --> 00:19:13,750
Isso é tudo!
192
00:19:20,373 --> 00:19:24,298
Pessoalmente acho que as
suspeitas do Autry são infundadas,
193
00:19:24,309 --> 00:19:29,861
mas fique atento e veja se alguém está
vendendo armas e munições aos índios.
194
00:19:29,887 --> 00:19:32,970
- Farei isso, Coronel.
- E por causa da caravana
195
00:19:33,010 --> 00:19:36,594
de posseiros e suprimentos
que chegará durante este mês,
196
00:19:36,628 --> 00:19:41,053
acho que será melhor assinar o tratado
com os índios o mais rápido possível.
197
00:19:41,094 --> 00:19:44,484
Assim garantiremos a
chegada segura da caravana.
198
00:19:44,506 --> 00:19:46,895
Falarei com os chefes e
arranjarei uma reunião.
199
00:19:46,909 --> 00:19:48,627
Bom.
200
00:19:51,374 --> 00:19:55,959
Não suspeito de tudo, mas há
algo de errado com aquele Duval.
201
00:19:56,006 --> 00:19:59,726
Sim, ele pareceu feliz quando o
Coronel soltou o Bob Tale Horse.
202
00:19:59,754 --> 00:20:04,578
Não conheço comanches,
isso é um absurdo.
203
00:20:04,957 --> 00:20:07,846
Acabei de ver o Bob Tale Horse
entrar na cantina.
204
00:20:07,874 --> 00:20:09,796
- Este lugar é do Duval, não?
- Sim.
205
00:20:09,815 --> 00:20:12,204
- Reúna alguns dos rapazes.
- Vamos pegá-lo?
206
00:20:12,242 --> 00:20:14,858
Não, mas vamos
dar uma olhada.
207
00:20:38,616 --> 00:20:42,097
Me ouça com atenção,
na próxima lua muitas carroças
208
00:20:42,139 --> 00:20:45,461
chegarão ao forte carregando
armas e suprimentos.
209
00:20:45,473 --> 00:20:48,260
O Coronel branco quer assinar
um tratado com os índios.
210
00:20:48,288 --> 00:20:52,372
Conte ao chefe que eu disse para
assinar, assim o Coronel vai deixar
211
00:20:52,389 --> 00:20:55,779
as carroças sem segurança.
212
00:20:55,790 --> 00:20:59,374
Eu farei isso.
Você é sábio.
213
00:20:59,827 --> 00:21:01,510
Espere.
214
00:21:11,206 --> 00:21:13,322
Saia por aqui.
215
00:21:21,776 --> 00:21:26,770
Vocês parecem cansados, rapazes,
por que não descansam um pouco?
216
00:21:30,392 --> 00:21:35,580
Tudo bem, pessoal, vou lhes dar
o porco, o cachorro e o fazendeiro.
217
00:21:35,617 --> 00:21:39,610
Você pode ouvir
todos os três.
218
00:21:50,168 --> 00:21:52,750
Vocês entenderam?
219
00:22:12,134 --> 00:22:15,422
- Olá, que tal uma bebida?
- Não, obrigado.
220
00:22:15,440 --> 00:22:19,922
- Vamos, só uma.
- Me desculpe, não bebo.
221
00:22:20,340 --> 00:22:22,695
Esta é minha garota.
222
00:22:23,106 --> 00:22:26,724
- O que você fará?
- Isso.
223
00:22:35,898 --> 00:22:38,651
Vamos, no nariz.
224
00:22:40,191 --> 00:22:41,806
Vamos, Gene.
225
00:22:52,914 --> 00:22:55,303
Acerte-o, vamos.
226
00:23:32,698 --> 00:23:36,520
- O que está acontecendo aqui?
- Estes dois homens brigaram
227
00:23:36,550 --> 00:23:38,563
por causa desta garota.
228
00:23:38,610 --> 00:23:41,602
Terei que prendê-lo, Autry.
229
00:23:42,922 --> 00:23:44,674
Vamos.
230
00:24:00,630 --> 00:24:04,248
- Bem, o que aconteceu?
- Rapazes, o Coronel acabou
231
00:24:04,265 --> 00:24:07,348
- de pedir minha demissão.
- Eles estão te expulsando
232
00:24:07,395 --> 00:24:10,546
- só por que brigou na cantina?
- Isso mesmo.
233
00:24:10,580 --> 00:24:13,435
Também estou desistindo.
234
00:24:13,991 --> 00:24:18,883
Espere um pouco, rapazes.
Vocês não podem desistir assim.
235
00:24:18,907 --> 00:24:21,899
Vocês precisam esperar
até o fim do mês.
236
00:24:21,909 --> 00:24:24,901
Você acha?
Vamos, rapazes.
237
00:24:45,025 --> 00:24:50,019
É uma pena um baralho
tão bom num jogo tão sujo.
238
00:24:50,793 --> 00:24:54,012
Ele está comendo as cartas.
Olhem para ele.
239
00:25:00,451 --> 00:25:04,933
Segure o que restou.
O coringa não caiu bem.
240
00:25:06,397 --> 00:25:09,218
Eles dizem que as cartas são
muito duras para serem digeridas,
241
00:25:09,235 --> 00:25:13,820
mas não acredito nisso.
Nossa, estou mal.
242
00:25:32,279 --> 00:25:35,066
Esse foi um bom truque.
243
00:25:38,077 --> 00:25:41,535
Sim, muito esperto.
244
00:25:41,800 --> 00:25:45,122
Mas acho que eles
preferem jogar.
245
00:25:50,356 --> 00:25:52,506
Do que está rindo?
246
00:25:54,163 --> 00:25:56,313
O jogo acabou.
247
00:26:16,392 --> 00:26:20,385
- Por que está me batendo?
- Não há mais ninguém para brigar,
248
00:26:20,418 --> 00:26:23,933
- temos que fazer valer a pena.
- Tudo bem, parceiro.
249
00:26:30,866 --> 00:26:35,451
O Coronel disse que a corte marcial
foi muita branda com vocês.
250
00:26:35,470 --> 00:26:38,223
Que somos uma desgraça
para a cavalaria.
251
00:26:38,263 --> 00:26:41,551
Aqui estão suas baixas,
entreguem seus uniformes.
252
00:26:41,593 --> 00:26:44,949
Vocês são um belo
bando de renegados.
253
00:26:44,961 --> 00:26:49,580
Nos sentimos terríveis, mas não há
por que chorar pelo whiskey derramado.
254
00:26:49,609 --> 00:26:54,296
Bem, não há nada para fazermos
por aqui, podemos ir com você?
255
00:26:54,337 --> 00:26:59,092
Acho que não posso impedi-los,
na verdade, isso me deixa muito feliz.
256
00:26:59,117 --> 00:27:03,269
Bem, rapazes, selem seus cavalos e se
preparem para uma longa cavalgada.
257
00:27:03,302 --> 00:27:07,295
Volto em alguns minutos
para irmos para a Capital.
258
00:27:09,900 --> 00:27:12,585
Só estava seguindo
as ordens do seu pai.
259
00:27:12,633 --> 00:27:14,988
Pessoalmente,
eu gosto do Autry.
260
00:27:15,015 --> 00:27:18,564
Ele realmente estava lutando
por uma garota do saloon?
261
00:27:18,607 --> 00:27:21,656
Bem, ele não negou.
262
00:27:23,314 --> 00:27:26,203
O que a deixou tão
interessada no Autry?
263
00:27:26,230 --> 00:27:28,221
- Pensei que nós...
- Bob, por favor.
264
00:27:28,258 --> 00:27:31,477
Estou com dor de cabeça.
Pode me dar licença?
265
00:27:31,497 --> 00:27:35,684
É claro, espero que se sinta
melhor amanhã a noite.
266
00:27:36,300 --> 00:27:38,723
- Boa noite.
- Boa noite.
267
00:29:04,217 --> 00:29:07,675
Muito bonita.
A dançarina gostou?
268
00:29:08,131 --> 00:29:11,749
Eu não cantei para ela.
Na verdade eu nunca a tinha
269
00:29:11,783 --> 00:29:15,867
- visto antes de hoje.
- Por que deixou eles pensarem...
270
00:29:15,916 --> 00:29:19,773
Por que achei que seria o melhor
jeito de sair da cavalaria.
271
00:29:19,784 --> 00:29:23,333
- O que há de errado com a cavalaria?
- Boa noite, Coronel.
272
00:29:23,362 --> 00:29:26,047
Perguntei, o que há de
errado com a cavalaria?
273
00:29:26,075 --> 00:29:29,124
O jeito que tratam os índios.
Vocês estão colocando em
274
00:29:29,166 --> 00:29:31,885
perigo as vidas das pessoas
que deveriam proteger.
275
00:29:31,907 --> 00:29:34,694
Assim como a segurança da
caravana com os suprimentos.
276
00:29:34,738 --> 00:29:37,423
Isso é tolice.
Os chefes já concordaram em
277
00:29:37,453 --> 00:29:39,671
- assinar o tratado de paz.
- O que não significa nada
278
00:29:39,689 --> 00:29:43,045
enquanto o Tavibo estiver solto.
Sugiro que mande seus homens
279
00:29:43,060 --> 00:29:45,642
- encontrarem a caravana.
- Sou capaz de tomar minhas
280
00:29:45,681 --> 00:29:49,230
- próprias decisões, Autry.
- Espero que sim.
281
00:29:49,519 --> 00:29:52,909
Só vim me despedir.
Estou partindo esta noite.
282
00:29:52,944 --> 00:29:55,424
Partindo?
Para onde vai?
283
00:29:55,471 --> 00:29:59,828
Isso não lhe diz respeito, Dixie.
284
00:30:00,047 --> 00:30:04,097
- Adeus e boa sorte.
- Obrigado.
285
00:30:04,138 --> 00:30:10,998
Adeus, Coronel, e lembre-se disso,
assine seu tratado de paz com
286
00:30:11,030 --> 00:30:14,818
uma mão e mantenha
seu rifle na outra.
287
00:30:17,349 --> 00:30:20,568
- O que o Gene está fazendo?
- Deve estar dando um beijo
288
00:30:20,599 --> 00:30:24,683
- de despedida no Coronel.
- Achei que eles não se gostassem.
289
00:30:24,701 --> 00:30:29,217
Mais um semana na cavalaria e
você seria tão burro como eles.
290
00:30:30,071 --> 00:30:35,156
Rufe, aquele homem voltou,
não diga-o onde estou.
291
00:30:40,874 --> 00:30:46,392
- Você viu o cara pálida gordo?
- Você não o escalpelou ainda?
292
00:30:46,430 --> 00:30:49,752
Não o peguei,
ele corre muito rápido.
293
00:30:49,782 --> 00:30:54,572
Ele estava por aqui, mas não
sei onde ele está agora.
294
00:31:08,247 --> 00:31:11,034
ESCRITÓRIO DO GOVERNADOR
295
00:31:17,034 --> 00:31:22,688
Há armas o suficiente naquela caravana
para todos os índios nas planícies.
296
00:31:22,726 --> 00:31:27,015
E você acha que este desconhecido
Tavibo está fazendo com que os índios
297
00:31:27,048 --> 00:31:30,597
assinem o tratado
para evitar suspeita?
298
00:31:30,618 --> 00:31:34,338
- Sim, senhor, eu acho.
- O que acha, Major Crosby?
299
00:31:34,361 --> 00:31:37,910
- Acho que ele pode estar certo.
- E você acha que a cavalaria
300
00:31:37,936 --> 00:31:41,394
- não pode cuidar dessa situação?
- Eles poderiam se quisessem.
301
00:31:41,425 --> 00:31:45,612
Mas Washington deu ordens diretas
para não antagonizar os índios.
302
00:31:45,630 --> 00:31:48,383
- Eles não podem fazer nada.
- Naturalmente, eu hesito em
303
00:31:48,402 --> 00:31:54,056
interferir em assuntos governamentais,
mas o povo deve ter segurança.
304
00:31:54,283 --> 00:32:00,506
Major Crosby, te autorizo a reorganizar
os Texas Rangers imediatamente.
305
00:32:00,519 --> 00:32:04,740
Aliste homens o suficiente para
combater qualquer situação que surgir.
306
00:32:04,771 --> 00:32:07,228
- Sim, senhor.
- Sr. Autry, você terá seu
307
00:32:07,242 --> 00:32:10,564
antigo cargo como Tenente.
308
00:32:11,916 --> 00:32:16,137
E quero agradecê-los
por sua preocupação.
309
00:32:16,150 --> 00:32:18,368
Obrigado, Governador.
310
00:32:18,415 --> 00:32:22,135
- Passar bem, Major.
- Passar bem, Governador.
311
00:33:01,999 --> 00:33:05,753
Coloquem os prisioneiros na
cadeia e fiquem de guarda.
312
00:33:05,776 --> 00:33:09,564
Vamos, coiotes,
desçam desses cavalos.
313
00:33:27,333 --> 00:33:29,688
O que há de novo, Autry?
314
00:33:29,722 --> 00:33:32,839
Bem, pegamos o Crazy Crow
e o Bob Tale Horse,
315
00:33:32,872 --> 00:33:35,591
mas eles negaram
conhecer o Tavibo.
316
00:33:35,637 --> 00:33:39,186
Eles disseram que os índios
assinaram o tratado com o Coronel.
317
00:33:39,213 --> 00:33:41,761
- Onde eles estão agora?
- Na cadeia.
318
00:33:41,783 --> 00:33:44,468
Bom, eles falarão quando
estiverem com fome.
319
00:33:44,512 --> 00:33:47,595
- O que fará em seguida?
- Estou partindo imediatamente
320
00:33:47,629 --> 00:33:51,645
com alguns homens para encontrar o
caravana de suprimentos em Buffalo Wels.
321
00:33:51,685 --> 00:33:54,631
Você estará no comando
durante minha ausência.
322
00:33:54,666 --> 00:33:57,555
- Boa sorte.
- Para você também.
323
00:34:00,079 --> 00:34:05,597
Autry e seus homens prenderam
o Crazy Crow e o Bob Tale Horse.
324
00:34:05,823 --> 00:34:11,079
O Major e seus homens estão indo a
Buffalo Wels para encontrar a caravana.
325
00:34:18,472 --> 00:34:23,933
Chegue a caravana antes,
diga-os que o Coronel te enviou.
326
00:34:23,946 --> 00:34:26,870
Diga que os índios estão
esperando por eles em Buffalo Wels,
327
00:34:26,898 --> 00:34:30,220
que é para eles
virem por Coyote Pass.
328
00:34:35,716 --> 00:34:40,176
Bem, então os Rangers já
fizeram prisioneiros, não foi?
329
00:34:40,190 --> 00:34:43,580
- Não, são só dois índios.
- Você não conseguirá
330
00:34:43,620 --> 00:34:46,544
- mantê-los nesta cadeia velha.
- Por que não?
331
00:34:46,555 --> 00:34:49,638
As barras estão soltas na
janela detrás, sabia disso?
332
00:34:49,686 --> 00:34:51,335
Não.
333
00:35:29,118 --> 00:35:33,942
Você sabe muito bem que estes índios
podem nos dizer quem é este Tavibo.
334
00:35:33,958 --> 00:35:36,813
Sim, temos que fazê-los falar.
335
00:35:38,387 --> 00:35:41,140
Ai vem os soldados.
336
00:35:45,715 --> 00:35:49,105
Boa tarde, Coronel.
Ótimo dia para cavalgar.
337
00:35:49,147 --> 00:35:53,436
Autry, eu soube que você prendeu
o Bob Tale Horse e o Crazy Crow.
338
00:35:53,471 --> 00:35:56,759
- Isso mesmo.
- Você vai libertá-los imediatamente.
339
00:35:56,801 --> 00:36:00,123
Desculpe, Coronel, não posso fazer isso
até que respondam algumas perguntas.
340
00:36:00,136 --> 00:36:03,993
Se tiver alguma pergunta importante,
mande para mim que cuidarei da situação.
341
00:36:04,031 --> 00:36:06,283
Você teve sua chance
e não fez nada.
342
00:36:06,328 --> 00:36:10,321
A assinatura do tratado fez daqueles
índios assunto do governo americano,
343
00:36:10,334 --> 00:36:14,885
- isso os remove de sua jurisdição.
- Este tratado não vale de nada.
344
00:36:14,907 --> 00:36:18,593
Como Coronel do exército americano
eu ordeno que você me entregue
345
00:36:18,635 --> 00:36:21,820
- aqueles homem imediatamente.
- Como Tenente dos Texas Rangers
346
00:36:21,846 --> 00:36:24,929
no comando deste posto na
ausência do Major Crosby,
347
00:36:24,971 --> 00:36:27,860
- sou forçado a recusar.
- Se não me entregar os homens
348
00:36:27,892 --> 00:36:31,942
ordenarei que meus
homens atirem em você.
349
00:36:32,641 --> 00:36:37,692
Estamos com você, Gene,
começaremos a atirar quando quiser.
350
00:36:40,887 --> 00:36:45,074
- Tenente, prepare-se para atirar.
- Comecem a carregar.
351
00:36:45,109 --> 00:36:48,499
Eles andam com as
armas descarregadas?
352
00:36:50,945 --> 00:36:57,965
Coronel, você venceu, não podemos
matar o homem do qual precisaremos.
353
00:36:57,994 --> 00:37:03,819
- Tenente, guardar as carabinas.
- Guardar as carabinas.
354
00:37:05,722 --> 00:37:09,044
Tudo bem, Rufe,
venha comigo.
355
00:37:28,552 --> 00:37:32,943
- Pensei que tivéssemos um guarda aqui.
- Nós tínhamos.
356
00:38:01,393 --> 00:38:04,339
- Eles estão mortos.
- Apanharam com o rifle.
357
00:38:04,390 --> 00:38:07,143
- Onde vai?
- Procurar pelo Wilson, o guarda.
358
00:38:07,181 --> 00:38:09,832
Se alguém esteve aqui
ele pode estar morto.
359
00:38:09,878 --> 00:38:13,871
Acho que não, você não precisava
de guarda para índios mortos.
360
00:38:13,890 --> 00:38:17,144
E não é assim que os
Rangers fazem perguntas.
361
00:38:17,177 --> 00:38:21,193
- Um método bastante persuasivo.
- Você acha que fizemos isso?
362
00:38:21,221 --> 00:38:25,271
Estes homens eram nossa única
chance de descobrir quem é o Tavibo.
363
00:38:25,289 --> 00:38:29,009
Isso mesmo, Coronel, não deixaríamos
eles morrerem antes de sabermos.
364
00:38:29,027 --> 00:38:31,643
Pode guardar suas
explicações para o julgamento.
365
00:38:31,690 --> 00:38:35,205
Tenente Cameron, prenda este dois
homens pelo assassinato brutal
366
00:38:35,232 --> 00:38:37,883
- destes dois índios.
- Sim, senhor.
367
00:38:37,926 --> 00:38:43,512
Quem diria, estamos sendo
presos pela morte de dois índios.
368
00:38:49,563 --> 00:38:54,045
Ei, cara de cavalo, por mais quanto
tempo teremos que ficar neste lugar?
369
00:38:54,079 --> 00:38:56,468
Não se preocupe,
vocês sairão em breve.
370
00:38:56,490 --> 00:38:57,946
- Sério?
- Claro.
371
00:38:57,977 --> 00:39:03,233
Vamos tirá-los daí, colocá-los
contra o paredão e fuzilá-los.
372
00:39:03,809 --> 00:39:09,133
Depois de lutar contra índios a vida
toda, um bando de soldados me matará.
373
00:39:09,146 --> 00:39:12,035
Isso é pior do que
ser um batedor.
374
00:39:12,047 --> 00:39:16,768
Não acho que atirarão em você,
você só estava seguindo minhas ordens.
375
00:39:16,790 --> 00:39:22,513
Você está louco se acha que o deixarei
ser fuzilado sozinho, não senhor.
376
00:39:22,528 --> 00:39:25,952
Vou onde você for.
377
00:39:27,288 --> 00:39:30,234
- Parado!
- O que você quer?
378
00:39:30,279 --> 00:39:35,034
- Quero falar com os prisioneiros.
- Deixe sua arma aqui.
379
00:39:40,159 --> 00:39:43,617
Ei, é aquele índio.
Deixe-me entrar.
380
00:39:44,776 --> 00:39:47,495
Saia daqui.
381
00:39:47,518 --> 00:39:50,134
Ele me deve um escalpo.
382
00:39:50,154 --> 00:39:53,009
Venha amanhã que
conseguirá dois.
383
00:39:53,042 --> 00:39:57,092
Não me pegou desta vez.
Ele é muito bonito, olhe.
384
00:39:59,190 --> 00:40:02,546
Eu vou pegá-lo um dia.
385
00:40:03,072 --> 00:40:06,064
Esqueça o escalpo,
o que descobriu?
386
00:40:06,097 --> 00:40:09,282
A caravana está
vindo por Coyote Pass.
387
00:40:09,325 --> 00:40:11,543
- Diga aos homens...
- Que homens?
388
00:40:11,561 --> 00:40:14,712
- Eles estão procurando o Wilson.
- Espero que o encontrem para
389
00:40:14,740 --> 00:40:17,994
que ele possa nos inocentar
pela morte daqueles dois índios.
390
00:40:18,031 --> 00:40:21,819
Finalmente eles conseguiram,
estamos presos, os Rangers estão
391
00:40:21,837 --> 00:40:24,829
em Buffalo Wels e a caravana
virá por outro caminho.
392
00:40:24,865 --> 00:40:27,220
- Você viu o Duval?
- Sim, ele foi para o leste
393
00:40:27,243 --> 00:40:30,724
- depois que o batedor chegou.
- Essa é a direção de Coyote Pass.
394
00:40:30,761 --> 00:40:34,777
- E da caravana.
- Temos que sair daqui de algum jeito.
395
00:40:34,801 --> 00:40:37,747
Vou bater minhas asas.
396
00:40:48,312 --> 00:40:49,859
Cantem.
397
00:40:53,603 --> 00:40:58,028
Comecem a cantar e façam
barulho, quero amassar este prato.
398
00:40:58,046 --> 00:41:00,662
Esta cadeia esta afetando ele,
é melhor cantarmos.
399
00:41:00,691 --> 00:41:02,977
Muito louco.
400
00:41:26,930 --> 00:41:30,582
Agora que não pode usá-lo
para comer o que fará com isso?
401
00:41:30,598 --> 00:41:34,352
Não se preocupe, sele nossos
cavalos e fique na espera.
402
00:41:34,391 --> 00:41:36,211
- Cavalos?
- Sim, cavalos,
403
00:41:36,232 --> 00:41:38,848
- aquela coisa da qual você caiu.
- Mas, Gene...
404
00:41:38,885 --> 00:41:41,570
Não se preocupe,
apenas vá.
405
00:41:42,234 --> 00:41:45,123
Ei, deixe-me sair daqui.
406
00:41:48,396 --> 00:41:52,583
Bem, até mais, Rufe.
407
00:41:54,286 --> 00:41:57,835
Muito esperto.
Ai vem nossa comida.
408
00:41:59,707 --> 00:42:03,063
- Ei, não queremos esse cozido.
- O que querem, frango?
409
00:42:03,076 --> 00:42:06,091
- Nada, exceto ficar em paz.
- Vocês ficarão em paz por
410
00:42:06,119 --> 00:42:09,441
muito tempo depois de amanhã.
411
00:42:17,506 --> 00:42:20,896
- Onde está o outro prato?
- Que prato?
412
00:42:20,927 --> 00:42:23,782
Estava tão faminto
que devo tê-lo comido.
413
00:42:23,797 --> 00:42:27,654
Não terão mais cozido até
encontrarem o outro prato.
414
00:42:32,299 --> 00:42:36,156
- Por que está fazendo isso?
- Só quero saber que horas são.
415
00:42:36,183 --> 00:42:40,233
Por que se importa com isso?
Você não vai a lugar nenhum.
416
00:42:40,266 --> 00:42:43,121
- Essa foi por pouco.
- Com certeza.
417
00:42:43,144 --> 00:42:44,998
Ai vem o Frog.
418
00:42:47,879 --> 00:42:50,302
Prepare-se.
419
00:43:15,838 --> 00:43:19,319
Os prisioneiros Autry e
Jones escaparam, senhor.
420
00:43:19,349 --> 00:43:22,705
- Mande os homens montarem.
- Sim, senhor.
421
00:43:22,723 --> 00:43:24,304
Bob.
422
00:43:24,355 --> 00:43:29,645
Não se preocupe, Dixie.
Eles tem uma boa vantagem.
423
00:43:51,329 --> 00:43:55,117
É isso que está procurando?
424
00:44:08,612 --> 00:44:11,866
Atenção, avançar!
425
00:44:29,738 --> 00:44:34,789
Frog, vá até Buffalo Wels e diga
ao Major para ir para Coyote Pass
426
00:44:34,806 --> 00:44:38,924
o mais rápido possível.
Te encontraremos lá.
427
00:44:38,959 --> 00:44:44,352
Quase esqueci, Dixie pediu para dizê-lo
que ela não acha que seja um assassino.
428
00:44:44,366 --> 00:44:47,051
- Ele pediu, heim?
- Sim, ela disse que o veria,
429
00:44:47,097 --> 00:44:51,648
- mas o coronel não permitiu.
- Não é hora para isso, vá logo.
430
00:44:58,306 --> 00:45:00,888
- O que estamos esperando?
- A cavalaria.
431
00:45:00,917 --> 00:45:04,933
Você está louco? Seremos
fuzilados se eles nos alcançarem.
432
00:45:04,974 --> 00:45:08,831
Não poderemos cuidar da caravana
se não tivermos um comboio.
433
00:45:08,863 --> 00:45:11,047
- Vamos levá-los até lá?
- Isso mesmo.
434
00:45:11,078 --> 00:45:13,592
O que acontecerá se os
índios não atacarem?
435
00:45:13,633 --> 00:45:15,749
Eles atacarão.
436
00:45:17,141 --> 00:45:20,258
Eles estão vindo rápido.
437
00:45:24,584 --> 00:45:29,169
O que acha que está fazendo?
Chamando falcões?
438
00:45:33,434 --> 00:45:35,789
- Eles nos viram.
- Espero que não tenham
439
00:45:35,827 --> 00:45:39,615
esquecido suas armas.
Eles não esqueceram.
440
00:45:44,147 --> 00:45:49,005
Os guerreiros estão do outro lado da
passagem esperando seu sinal, Tavibo.
441
00:45:49,031 --> 00:45:50,783
Bom.
442
00:45:52,544 --> 00:45:56,093
A caravana está chegando.
443
00:46:32,368 --> 00:46:36,122
Cerquem e lutem
com a caravana.
444
00:47:01,793 --> 00:47:05,411
Índios estão chegando.
Preparem-se.
445
00:47:26,273 --> 00:47:30,221
Você acertou sobre os índios.
446
00:47:32,542 --> 00:47:36,797
Olá, Coronel.
O que acha disso?
447
00:47:36,826 --> 00:47:39,977
Você estava certo, Autry,
mas lembre-se que você
448
00:47:40,014 --> 00:47:43,165
- ainda pode ser fuzilado.
- Parece que todos seremos
449
00:47:43,185 --> 00:47:45,904
fuzilados aqui mesmo.
450
00:48:12,847 --> 00:48:16,203
A cavalaria está chegando.
451
00:48:55,968 --> 00:48:59,722
Este é o quinto, aposto que
acerto dez em seguida.
452
00:48:59,751 --> 00:49:04,108
- Isto é guerra.
- Eu sei, por isso a aposta.
453
00:50:11,385 --> 00:50:14,809
Eles parecem estar
recuando, Tenente.
454
00:50:14,847 --> 00:50:17,862
Não se engane,
Coronel, eles voltarão.
455
00:50:17,900 --> 00:50:20,846
Receio que não
aguentaremos outro ataque.
456
00:50:20,883 --> 00:50:23,704
Talvez não precisemos
se os Rangers chegarem.
457
00:50:23,749 --> 00:50:26,365
- Rangers?
- Sim, o Frog foi buscá-los
458
00:50:26,390 --> 00:50:30,178
e se ele não caiu do cavalo
eles já devem estar chegando.
459
00:50:32,554 --> 00:50:36,706
Olhe, Coronel, os Rangers.
Ai vem eles.
460
00:50:43,485 --> 00:50:47,740
- Pegue-os, Rangers.
- Agora sim, Coronel.
461
00:50:47,777 --> 00:50:50,029
Com certeza.
462
00:50:55,012 --> 00:50:58,095
Gostaria de lhe
mostrar algo, Coronel.
463
00:51:01,893 --> 00:51:04,942
Acho que isso te interessará.
464
00:51:10,211 --> 00:51:12,133
Duval.
465
00:51:12,533 --> 00:51:16,321
Sim, os índios o
chamam de Tavibo.
466
00:51:16,341 --> 00:51:20,266
Acho que isso mudará
seu jeito de pensar.
467
00:51:25,763 --> 00:51:29,585
Bem, Coronel, estou feliz em ver
que ainda está com seu escalpo.
468
00:51:29,617 --> 00:51:32,609
Major, quero me desculpar
pela forma que agi.
469
00:51:32,627 --> 00:51:35,243
O Texas precisa dos Rangers.
470
00:51:35,282 --> 00:51:38,228
E quero me desculpar por
minhas atitudes, Coronel.
471
00:51:38,276 --> 00:51:40,597
O Texas precisa da
cavalaria também.
472
00:51:40,627 --> 00:51:45,280
Vocês estão certos,
juntos podemos cuidar de tudo.
473
00:52:43,250 --> 00:52:47,141
Olá, sei o que quer,
você quer meu escalpo.
474
00:52:47,182 --> 00:52:51,039
Acho que me pegou,
fique a vontade.
475
00:52:52,343 --> 00:52:56,418
Te enganei desta vez,
raspei o cabelo esta manhã.
38644
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.