All language subtitles for Ride_ Ranger_ Ride 1936 BR Betopessanha

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,260 --> 00:00:27,832 OS INVENCÍVEIS (1936) 2 00:01:18,252 --> 00:01:21,290 Bem, rapazes, é aqui que o Rufe e eu os deixamos. 3 00:01:21,320 --> 00:01:25,575 - Não vai para San Antonio conosco? - Não, vamos para o Forte Adobe. 4 00:01:25,608 --> 00:01:28,964 Me fizeram Tenente da cavalaria do exército americano. 5 00:01:28,995 --> 00:01:32,681 - O que farão com você, Rufe? - Me fizeram ficar doente. 6 00:01:32,705 --> 00:01:36,129 Falando sobre o Texas estar melhor sem nós Rangers. 7 00:01:36,158 --> 00:01:38,843 E dando nosso trabalho a cavalaria americana. 8 00:01:38,890 --> 00:01:42,280 - Por que vai para lá? - Para mantê-los longe de problemas. 9 00:01:42,306 --> 00:01:44,354 Serei um batedor. 10 00:01:47,964 --> 00:01:50,444 - Bem, até mais, rapazes. - Espere um pouco. 11 00:01:50,489 --> 00:01:54,141 Fomos dispensados pelos Rangers, por que não podemos ser da cavalaria? 12 00:01:54,187 --> 00:01:57,133 - Por que não? - O que dizem, homens? 13 00:02:04,705 --> 00:02:08,220 Celebração do dia de admissão. Música do 14 00:02:08,479 --> 00:02:16,033 Tenente Gene Autry e seus Rangers. 15 00:03:17,297 --> 00:03:20,846 Qual o problema? Não gosta de música? 16 00:03:20,889 --> 00:03:23,210 Às vezes. 17 00:03:56,255 --> 00:04:00,646 Antes de continuarmos com o programado, 18 00:04:00,678 --> 00:04:10,724 quero explicar por que seu governo nos trouxe aqui, ao Forte Adobe. 19 00:04:11,469 --> 00:04:16,293 Não estamos aqui para lutar com os índios como de costume no passado. 20 00:04:16,333 --> 00:04:21,191 - Mas para fazer amizade com eles. - Ele não sabe nada sobre índios. 21 00:04:21,218 --> 00:04:24,210 - Não. - Nossas ordens de Washington 22 00:04:24,242 --> 00:04:29,669 é para assinar um tratado com eles e não esperamos nenhum problema. 23 00:04:29,707 --> 00:04:33,029 O único problema será manter seu escalpo. 24 00:04:33,048 --> 00:04:40,910 Mas queremos sua cooperação em se absterem de confrontá-los. 25 00:04:41,126 --> 00:04:43,014 Posso esperar... 26 00:04:45,602 --> 00:04:50,653 Não acho que isso seja muito a se esperar. 27 00:04:51,309 --> 00:04:54,563 Eu não poderia tê-lo feito melhor. 28 00:04:55,148 --> 00:04:58,629 Posso acompanhá-la ao baile desta noite, Srta. Summeral? 29 00:04:58,658 --> 00:05:00,774 Já pedi a ela. 30 00:05:00,812 --> 00:05:03,633 Mas você esqueceu que não aceitei. 31 00:05:03,679 --> 00:05:09,163 Ter que escolher entre dois cavalheiros tão charmosos é embaraçoso. 32 00:05:09,190 --> 00:05:12,205 Deixe-me ver. Já sei. 33 00:05:12,230 --> 00:05:15,313 Irei com quem ganhar a corrida de cavalos hoje. 34 00:05:15,332 --> 00:05:19,689 Ótima ideia. Lhe pego as sete. 35 00:05:21,530 --> 00:05:24,078 Ele tem muita confiança em si mesmo, tenente. 36 00:05:24,104 --> 00:05:28,564 No seu cavalo também, mas o Champion nunca perdeu. 37 00:05:28,584 --> 00:05:32,600 Então não se surpreenda se eu for pegá-la. 38 00:05:32,640 --> 00:05:35,188 Já vai começar. 39 00:05:35,215 --> 00:05:40,471 Estarei torcendo por você e não pelo Tenente Cameron. 40 00:05:47,127 --> 00:05:53,555 Esta será uma corrida de duas milhas daqui ao curral dos búfalos. 41 00:05:53,568 --> 00:05:58,892 Vocês começarão aqui e o primeiro homem a cruzar a linha de chegada lá 42 00:05:58,908 --> 00:06:03,060 ganhará para sua tropa. O Sargento Mathews lá em cima 43 00:06:03,310 --> 00:06:06,825 anunciará o progresso da corrida. 44 00:06:17,779 --> 00:06:20,794 - Você gosta de dançar, Tenente? - Muito. 45 00:06:20,821 --> 00:06:24,405 Com a Srta. Summeral, ela é uma excelente dançarina. 46 00:06:24,431 --> 00:06:27,685 Então espero por uma noite muito agradável. 47 00:06:27,706 --> 00:06:30,595 O cavalo negro ganhará do cavalo branco. 48 00:06:30,619 --> 00:06:35,374 - Você é louco, índio. - Pequeno Lobo sabe. 49 00:06:35,396 --> 00:06:38,615 Sabe, heim? Venha cá. 50 00:06:44,152 --> 00:06:48,407 Aposto o escalpo dele contra um par de mocassim que ele ganha 51 00:06:48,441 --> 00:06:51,023 do cavalo negro. 52 00:06:57,512 --> 00:07:00,800 - Aceito a aposta. - O que ganho com isso? 53 00:07:00,828 --> 00:07:03,843 Você ficará com seu cabelo se ganhar. 54 00:07:08,074 --> 00:07:11,555 - A tropa A está pronta? - Sim, senhor. 55 00:07:11,804 --> 00:07:14,989 - Tropa B? - Pronta, senhor. 56 00:07:15,431 --> 00:07:18,514 Preparem-se. 57 00:07:39,060 --> 00:07:43,247 Ele perdeu, pegarei o escalpo. 58 00:07:46,451 --> 00:07:49,875 Socorro! Socorro! 59 00:07:49,891 --> 00:07:53,884 Isso é culpa sua por ter caído, não consigo segurá-lo por muito 60 00:07:53,912 --> 00:07:56,597 tempo, saia daqui. 61 00:08:00,165 --> 00:08:03,316 Eles estão se alinhando agora, a tropa A está na liderança, 62 00:08:03,334 --> 00:08:08,795 mas a tropa B está logo atrás. Cameron está na liderança. 63 00:08:08,808 --> 00:08:11,459 - Será uma ótima corrida. - Dane-se a corrida, 64 00:08:11,490 --> 00:08:14,243 o que o Frog está fazendo? 65 00:08:16,434 --> 00:08:20,427 Frog está na frente, mas o índio é rápido. 66 00:08:20,442 --> 00:08:24,833 Os cavalos chegaram na metade do caminho, ainda não está decidido. 67 00:08:24,851 --> 00:08:31,404 Autry e Cameron estão na frente. A tropa A está liderando. 68 00:08:32,089 --> 00:08:36,310 O cavalo do Frank caiu. Que tombo! 69 00:08:36,341 --> 00:08:42,132 A tropa B está liderando agora. Passaram a metade da prova. 70 00:08:45,903 --> 00:08:50,590 A tropa A volta a liderança. 71 00:08:53,779 --> 00:08:59,934 Frog deixou o índio se aproximar. O índio está ganhando. 72 00:09:00,444 --> 00:09:03,390 Frog tropeça e cai! 73 00:09:05,983 --> 00:09:08,998 O índio também cai. 74 00:09:09,602 --> 00:09:13,288 O índio o pegou, ele o está escalpelando. 75 00:09:13,326 --> 00:09:17,683 Não, Frog está escalpelando o índio. 76 00:09:17,704 --> 00:09:23,722 Frog está tentando escapar. O índio levanta. 77 00:09:23,741 --> 00:09:29,134 - Frog volta a liderança. - Isto é que é uma corrida. 78 00:09:29,152 --> 00:09:34,772 Os cavalos estão chegando, Cameron está liderando com Autry logo atrás. 79 00:09:34,797 --> 00:09:40,019 A tropa A ainda está na liderança, Cameron é veloz mais o Autry 80 00:09:40,043 --> 00:09:43,297 se aproxima. 81 00:09:43,342 --> 00:09:46,197 - Vamos, Gene. - Agora sim. 82 00:09:46,213 --> 00:09:50,138 Cameron está liderando por dois cavalos. 83 00:09:50,179 --> 00:09:54,366 Parece que a corrida é dele. Agora não é. 84 00:09:54,388 --> 00:09:58,973 Autry está se aproximando. Olhe ele cavalgando. 85 00:09:59,004 --> 00:10:02,394 Ele está chegando. Ele está chegando. 86 00:10:02,408 --> 00:10:07,562 - Cavalgue, Ranger. - Eles estão cabeça a cabeça. 87 00:10:07,604 --> 00:10:12,064 Nenhum cavalo deixa o outro ultrapassar, mas que corrida. 88 00:10:12,093 --> 00:10:16,575 Olhe eles chegando. Mas que cavalos. 89 00:10:16,607 --> 00:10:21,089 - Que cavaleiros, que corrida. - Vamos, Gene, vamos Bob. 90 00:10:21,126 --> 00:10:24,846 - Por que não se decide? - Ainda estão cabeça a cabeça. 91 00:10:24,887 --> 00:10:27,208 Isso será um empate! 92 00:10:29,071 --> 00:10:33,394 Não é não, Autry está ultrapassando. 93 00:10:33,419 --> 00:10:36,604 Ele está ultrapassando! 94 00:10:36,632 --> 00:10:40,989 Autry é o vencedor! 95 00:10:41,318 --> 00:10:44,173 O que acha dos ex-rangers agora, coronel? 96 00:10:44,188 --> 00:10:48,579 Se tiver mais alguns na cavalaria esse grupo será muito bom. 97 00:10:48,883 --> 00:10:51,738 - Boa corrida, Autry. - Muito obrigado. 98 00:10:51,753 --> 00:10:54,404 O Champion merece todo o crédito. 99 00:10:54,440 --> 00:10:57,796 Você foi ótimo, Tenente. Estou feliz que tenha vencido. 100 00:10:57,817 --> 00:11:00,638 - Obrigado. - Você foi ótimo também, Bob. 101 00:11:00,660 --> 00:11:04,209 - Sinto muito pela sua perda. - Talvez devêssemos dá-lo uma dança. 102 00:11:04,247 --> 00:11:06,397 - Assim ele não terá ciúmes. - Ou duas. 103 00:11:06,431 --> 00:11:09,116 Isso me deixaria com ciúmes. 104 00:11:12,703 --> 00:11:15,251 Quem ganhou? 105 00:11:15,283 --> 00:11:20,403 Bom para você, você pode correr mesmo que não possa cavalgar. 106 00:11:23,131 --> 00:11:26,180 Olá, Crawford, está tarde para visitas, não? 107 00:11:26,216 --> 00:11:29,071 - Onde está o Coronel? - Lá, o que está te incomodando? 108 00:11:29,085 --> 00:11:31,098 Índios. 109 00:11:35,089 --> 00:11:38,911 Desculpe aparecer assim, Coronel, mas alguns dos meus cavalos 110 00:11:38,924 --> 00:11:41,540 acabaram de ser roubados por índios. 111 00:11:41,565 --> 00:11:44,580 - Deve ser um bando de renegados. - Alguém ferido? 112 00:11:44,618 --> 00:11:47,507 - Sim, senhor dois índios. - É assim que vocês texanos 113 00:11:47,536 --> 00:11:51,120 os mantém em guerra, o governo quer evitar hostilidades. 114 00:11:51,169 --> 00:11:56,186 Mas cuidarei disso imediatamente. Tenente Cameron. 115 00:11:56,212 --> 00:12:01,229 Tenente Cameron, um bando de índios roubou cavalos deste homem. 116 00:12:01,270 --> 00:12:04,785 Leve o batedor e alguns dos seus homens e traga-os para o posto 117 00:12:04,804 --> 00:12:07,284 - para um conselho. - Perdão, senhor. 118 00:12:07,305 --> 00:12:11,059 Posso sugerir que o Tenente Autry e alguns dos seus homens 119 00:12:11,077 --> 00:12:13,966 também nos acompanhe? Conhecendo estas terras 120 00:12:14,001 --> 00:12:17,255 - eles seriam de grande ajuda. - O batedor Jones é muito 121 00:12:17,285 --> 00:12:20,743 competente, senhor, receio que não ajudaremos muito. 122 00:12:20,783 --> 00:12:24,640 Ao contrário, acho que o Tenente está certo. 123 00:12:24,667 --> 00:12:28,148 O Tenente Autry e alguns dos seus homens o acompanharão. 124 00:12:28,198 --> 00:12:33,147 - Muito bem, senhor. - Você disse que ia ao baile esta noite? 125 00:12:33,196 --> 00:12:36,017 - Bom trabalho, Cameron. - Obrigado. 126 00:12:36,045 --> 00:12:40,061 Mas o Coronel Summeral merece todo o crédito. 127 00:12:41,435 --> 00:12:44,654 Bem, rapazes, estamos entrando em Peace River agora. 128 00:12:44,679 --> 00:12:47,330 Planejo nos separar e surpreender os índios. 129 00:12:47,363 --> 00:12:52,915 - Com este grupo barulhento? - Não surpreenderíamos ninguém. 130 00:12:52,950 --> 00:12:56,067 Eles só estão carregando equipamento que está no regulamento. 131 00:12:56,088 --> 00:12:58,170 Não tenho autoridade para descartá-los. 132 00:12:58,208 --> 00:13:02,133 Caçadores roubaram os cavalos a noite. 133 00:13:03,013 --> 00:13:07,632 Quando eu der o sinal, os cerquem, lutem. 134 00:13:08,486 --> 00:13:11,501 Estaremos prontos. 135 00:13:17,392 --> 00:13:18,905 Índios. 136 00:13:19,235 --> 00:13:20,691 Parem! 137 00:13:23,448 --> 00:13:27,373 - Comanches. - Eles estão fazendo sinais de paz. 138 00:13:31,978 --> 00:13:35,436 Eles querem conversar, mas acho que é um grupo de guerra. 139 00:13:35,461 --> 00:13:38,385 - O que o faz pensar isso? - As pinturas de guerra. 140 00:13:38,421 --> 00:13:42,107 Isso não faz muita diferença, além do mais, só há três deles. 141 00:13:42,138 --> 00:13:45,687 Tenente, quando vir índios, seja cuidadoso. 142 00:13:45,726 --> 00:13:48,809 E quando nos os vir, seja mais cuidadoso ainda. 143 00:13:48,828 --> 00:13:52,150 Diga-os para avançarem que conversaremos com eles. 144 00:14:04,020 --> 00:14:06,875 Acho que está indo na direção de uma armadilha. 145 00:14:09,478 --> 00:14:11,662 Claro, mas estamos com você. 146 00:14:18,951 --> 00:14:23,570 Lembrem-se, não disparem a não ser que eu dê as ordens. 147 00:14:49,289 --> 00:14:51,234 Espere! 148 00:15:05,082 --> 00:15:07,698 Traga-o conosco. 149 00:15:13,141 --> 00:15:18,693 Um soldado foi muito rápido, não lutaremos hoje. 150 00:15:30,654 --> 00:15:35,648 Você irá comigo, Davis, precisaremos do seu cavalo para o índio ferido. 151 00:15:43,018 --> 00:15:47,273 Ele deve ter sido atingido por uma bala perdida. 152 00:15:47,293 --> 00:15:49,443 Ele está morto. 153 00:16:02,891 --> 00:16:07,442 - Você conhece os sinais dele. - Conheço muitas coisas. 154 00:16:07,479 --> 00:16:10,425 - Ele já foi um Ranger. - Nossos cintos ficarão 155 00:16:10,470 --> 00:16:14,793 pesados com seus escalpos. 156 00:16:16,935 --> 00:16:21,019 Não esqueceremos o Ranger. 157 00:16:21,067 --> 00:16:27,757 "E na troca de tiros o soldado John Davis foi morto. " 158 00:16:28,007 --> 00:16:31,864 De acordo com este relatório, Tenente Autry, você abriu fogo 159 00:16:31,880 --> 00:16:36,931 contra as ordens do Tenente Cameron. Isso é verdade? 160 00:16:36,962 --> 00:16:40,978 - Sim, senhor. - E você, batedor Jones, atirou? 161 00:16:41,002 --> 00:16:44,483 Sempre atiro quando vejo índios, Coronel. 162 00:16:44,527 --> 00:16:48,611 - É por isso que estou vivo. - O que tem a dizer, Tenente Autry? 163 00:16:48,660 --> 00:16:52,118 Tenho certeza que os índios estavam nos atraindo para uma emboscada. 164 00:16:52,155 --> 00:16:55,443 Só atirei para evitar que o índio com o espelho desse o sinal. 165 00:16:55,483 --> 00:16:58,134 Alguém viu os índios na emboscada? 166 00:16:58,178 --> 00:16:59,964 Não, senhor. 167 00:17:00,003 --> 00:17:05,828 Não há necessidade de vê-los quando se sabe que eles estão lá. 168 00:17:06,070 --> 00:17:09,654 Traga o intérprete e o prisioneiro índio. 169 00:17:09,678 --> 00:17:11,532 Sim, senhor. 170 00:17:27,700 --> 00:17:30,589 - Você me chamou, Coronel? - Pergunte-o seu nome e 171 00:17:30,626 --> 00:17:34,312 por que pararam meus homens? 172 00:17:45,884 --> 00:17:48,876 Ele disse que se chama Bob Tale Horse. 173 00:17:48,884 --> 00:17:52,172 Ele e outros dois índios tinham acabado de matar um búfalo 174 00:17:52,205 --> 00:17:55,322 e queriam trocar a carne por café e açúcar com eles. 175 00:17:55,371 --> 00:17:59,319 Mentira, índios não saem para caçar cobertos com pintura de guerra. 176 00:17:59,349 --> 00:18:02,534 O batedor Jones não sabe muito sobre comanches, Coronel. 177 00:18:02,575 --> 00:18:05,794 É mesmo? Conheço todos os tipos de índios. 178 00:18:05,838 --> 00:18:09,126 Conheço o Bob Tale Horse a muito tempo, ele é um bom índio. 179 00:18:09,145 --> 00:18:11,500 - Isso não existe. - Se ele é um bom índio 180 00:18:11,530 --> 00:18:15,614 talvez nos diga quem os ofereceu rifles e munições da cavalaria. 181 00:18:15,663 --> 00:18:17,676 Você não tem provas disso, Tenente Autry. 182 00:18:17,722 --> 00:18:19,872 - Alguém está fazendo isso. - Não estou interessado nas 183 00:18:19,922 --> 00:18:22,402 sua suspeitas sem fundamento, Tenente. 184 00:18:22,450 --> 00:18:25,101 Diga-o que ele pode ir. 185 00:18:29,047 --> 00:18:34,997 Tenente Autry, você é culpado de pôr em perigo nossas negociações com 186 00:18:35,043 --> 00:18:40,367 os índios, de desobediência a ordens e de ser a causa direta 187 00:18:40,381 --> 00:18:45,603 da morte do Soldado John Davis. Te cito para aparecer perante 188 00:18:45,617 --> 00:18:50,907 a corte marcial e garanto que você será rebaixado ao posto de soldado. 189 00:18:50,935 --> 00:18:57,226 Já você, batedor Jones, te multo em um mês de salário. 190 00:18:57,257 --> 00:19:02,615 Tudo bem, Coronel, não preciso dele mesmo. 191 00:19:11,464 --> 00:19:13,750 Isso é tudo! 192 00:19:20,373 --> 00:19:24,298 Pessoalmente acho que as suspeitas do Autry são infundadas, 193 00:19:24,309 --> 00:19:29,861 mas fique atento e veja se alguém está vendendo armas e munições aos índios. 194 00:19:29,887 --> 00:19:32,970 - Farei isso, Coronel. - E por causa da caravana 195 00:19:33,010 --> 00:19:36,594 de posseiros e suprimentos que chegará durante este mês, 196 00:19:36,628 --> 00:19:41,053 acho que será melhor assinar o tratado com os índios o mais rápido possível. 197 00:19:41,094 --> 00:19:44,484 Assim garantiremos a chegada segura da caravana. 198 00:19:44,506 --> 00:19:46,895 Falarei com os chefes e arranjarei uma reunião. 199 00:19:46,909 --> 00:19:48,627 Bom. 200 00:19:51,374 --> 00:19:55,959 Não suspeito de tudo, mas há algo de errado com aquele Duval. 201 00:19:56,006 --> 00:19:59,726 Sim, ele pareceu feliz quando o Coronel soltou o Bob Tale Horse. 202 00:19:59,754 --> 00:20:04,578 Não conheço comanches, isso é um absurdo. 203 00:20:04,957 --> 00:20:07,846 Acabei de ver o Bob Tale Horse entrar na cantina. 204 00:20:07,874 --> 00:20:09,796 - Este lugar é do Duval, não? - Sim. 205 00:20:09,815 --> 00:20:12,204 - Reúna alguns dos rapazes. - Vamos pegá-lo? 206 00:20:12,242 --> 00:20:14,858 Não, mas vamos dar uma olhada. 207 00:20:38,616 --> 00:20:42,097 Me ouça com atenção, na próxima lua muitas carroças 208 00:20:42,139 --> 00:20:45,461 chegarão ao forte carregando armas e suprimentos. 209 00:20:45,473 --> 00:20:48,260 O Coronel branco quer assinar um tratado com os índios. 210 00:20:48,288 --> 00:20:52,372 Conte ao chefe que eu disse para assinar, assim o Coronel vai deixar 211 00:20:52,389 --> 00:20:55,779 as carroças sem segurança. 212 00:20:55,790 --> 00:20:59,374 Eu farei isso. Você é sábio. 213 00:20:59,827 --> 00:21:01,510 Espere. 214 00:21:11,206 --> 00:21:13,322 Saia por aqui. 215 00:21:21,776 --> 00:21:26,770 Vocês parecem cansados, rapazes, por que não descansam um pouco? 216 00:21:30,392 --> 00:21:35,580 Tudo bem, pessoal, vou lhes dar o porco, o cachorro e o fazendeiro. 217 00:21:35,617 --> 00:21:39,610 Você pode ouvir todos os três. 218 00:21:50,168 --> 00:21:52,750 Vocês entenderam? 219 00:22:12,134 --> 00:22:15,422 - Olá, que tal uma bebida? - Não, obrigado. 220 00:22:15,440 --> 00:22:19,922 - Vamos, só uma. - Me desculpe, não bebo. 221 00:22:20,340 --> 00:22:22,695 Esta é minha garota. 222 00:22:23,106 --> 00:22:26,724 - O que você fará? - Isso. 223 00:22:35,898 --> 00:22:38,651 Vamos, no nariz. 224 00:22:40,191 --> 00:22:41,806 Vamos, Gene. 225 00:22:52,914 --> 00:22:55,303 Acerte-o, vamos. 226 00:23:32,698 --> 00:23:36,520 - O que está acontecendo aqui? - Estes dois homens brigaram 227 00:23:36,550 --> 00:23:38,563 por causa desta garota. 228 00:23:38,610 --> 00:23:41,602 Terei que prendê-lo, Autry. 229 00:23:42,922 --> 00:23:44,674 Vamos. 230 00:24:00,630 --> 00:24:04,248 - Bem, o que aconteceu? - Rapazes, o Coronel acabou 231 00:24:04,265 --> 00:24:07,348 - de pedir minha demissão. - Eles estão te expulsando 232 00:24:07,395 --> 00:24:10,546 - só por que brigou na cantina? - Isso mesmo. 233 00:24:10,580 --> 00:24:13,435 Também estou desistindo. 234 00:24:13,991 --> 00:24:18,883 Espere um pouco, rapazes. Vocês não podem desistir assim. 235 00:24:18,907 --> 00:24:21,899 Vocês precisam esperar até o fim do mês. 236 00:24:21,909 --> 00:24:24,901 Você acha? Vamos, rapazes. 237 00:24:45,025 --> 00:24:50,019 É uma pena um baralho tão bom num jogo tão sujo. 238 00:24:50,793 --> 00:24:54,012 Ele está comendo as cartas. Olhem para ele. 239 00:25:00,451 --> 00:25:04,933 Segure o que restou. O coringa não caiu bem. 240 00:25:06,397 --> 00:25:09,218 Eles dizem que as cartas são muito duras para serem digeridas, 241 00:25:09,235 --> 00:25:13,820 mas não acredito nisso. Nossa, estou mal. 242 00:25:32,279 --> 00:25:35,066 Esse foi um bom truque. 243 00:25:38,077 --> 00:25:41,535 Sim, muito esperto. 244 00:25:41,800 --> 00:25:45,122 Mas acho que eles preferem jogar. 245 00:25:50,356 --> 00:25:52,506 Do que está rindo? 246 00:25:54,163 --> 00:25:56,313 O jogo acabou. 247 00:26:16,392 --> 00:26:20,385 - Por que está me batendo? - Não há mais ninguém para brigar, 248 00:26:20,418 --> 00:26:23,933 - temos que fazer valer a pena. - Tudo bem, parceiro. 249 00:26:30,866 --> 00:26:35,451 O Coronel disse que a corte marcial foi muita branda com vocês. 250 00:26:35,470 --> 00:26:38,223 Que somos uma desgraça para a cavalaria. 251 00:26:38,263 --> 00:26:41,551 Aqui estão suas baixas, entreguem seus uniformes. 252 00:26:41,593 --> 00:26:44,949 Vocês são um belo bando de renegados. 253 00:26:44,961 --> 00:26:49,580 Nos sentimos terríveis, mas não há por que chorar pelo whiskey derramado. 254 00:26:49,609 --> 00:26:54,296 Bem, não há nada para fazermos por aqui, podemos ir com você? 255 00:26:54,337 --> 00:26:59,092 Acho que não posso impedi-los, na verdade, isso me deixa muito feliz. 256 00:26:59,117 --> 00:27:03,269 Bem, rapazes, selem seus cavalos e se preparem para uma longa cavalgada. 257 00:27:03,302 --> 00:27:07,295 Volto em alguns minutos para irmos para a Capital. 258 00:27:09,900 --> 00:27:12,585 Só estava seguindo as ordens do seu pai. 259 00:27:12,633 --> 00:27:14,988 Pessoalmente, eu gosto do Autry. 260 00:27:15,015 --> 00:27:18,564 Ele realmente estava lutando por uma garota do saloon? 261 00:27:18,607 --> 00:27:21,656 Bem, ele não negou. 262 00:27:23,314 --> 00:27:26,203 O que a deixou tão interessada no Autry? 263 00:27:26,230 --> 00:27:28,221 - Pensei que nós... - Bob, por favor. 264 00:27:28,258 --> 00:27:31,477 Estou com dor de cabeça. Pode me dar licença? 265 00:27:31,497 --> 00:27:35,684 É claro, espero que se sinta melhor amanhã a noite. 266 00:27:36,300 --> 00:27:38,723 - Boa noite. - Boa noite. 267 00:29:04,217 --> 00:29:07,675 Muito bonita. A dançarina gostou? 268 00:29:08,131 --> 00:29:11,749 Eu não cantei para ela. Na verdade eu nunca a tinha 269 00:29:11,783 --> 00:29:15,867 - visto antes de hoje. - Por que deixou eles pensarem... 270 00:29:15,916 --> 00:29:19,773 Por que achei que seria o melhor jeito de sair da cavalaria. 271 00:29:19,784 --> 00:29:23,333 - O que há de errado com a cavalaria? - Boa noite, Coronel. 272 00:29:23,362 --> 00:29:26,047 Perguntei, o que há de errado com a cavalaria? 273 00:29:26,075 --> 00:29:29,124 O jeito que tratam os índios. Vocês estão colocando em 274 00:29:29,166 --> 00:29:31,885 perigo as vidas das pessoas que deveriam proteger. 275 00:29:31,907 --> 00:29:34,694 Assim como a segurança da caravana com os suprimentos. 276 00:29:34,738 --> 00:29:37,423 Isso é tolice. Os chefes já concordaram em 277 00:29:37,453 --> 00:29:39,671 - assinar o tratado de paz. - O que não significa nada 278 00:29:39,689 --> 00:29:43,045 enquanto o Tavibo estiver solto. Sugiro que mande seus homens 279 00:29:43,060 --> 00:29:45,642 - encontrarem a caravana. - Sou capaz de tomar minhas 280 00:29:45,681 --> 00:29:49,230 - próprias decisões, Autry. - Espero que sim. 281 00:29:49,519 --> 00:29:52,909 Só vim me despedir. Estou partindo esta noite. 282 00:29:52,944 --> 00:29:55,424 Partindo? Para onde vai? 283 00:29:55,471 --> 00:29:59,828 Isso não lhe diz respeito, Dixie. 284 00:30:00,047 --> 00:30:04,097 - Adeus e boa sorte. - Obrigado. 285 00:30:04,138 --> 00:30:10,998 Adeus, Coronel, e lembre-se disso, assine seu tratado de paz com 286 00:30:11,030 --> 00:30:14,818 uma mão e mantenha seu rifle na outra. 287 00:30:17,349 --> 00:30:20,568 - O que o Gene está fazendo? - Deve estar dando um beijo 288 00:30:20,599 --> 00:30:24,683 - de despedida no Coronel. - Achei que eles não se gostassem. 289 00:30:24,701 --> 00:30:29,217 Mais um semana na cavalaria e você seria tão burro como eles. 290 00:30:30,071 --> 00:30:35,156 Rufe, aquele homem voltou, não diga-o onde estou. 291 00:30:40,874 --> 00:30:46,392 - Você viu o cara pálida gordo? - Você não o escalpelou ainda? 292 00:30:46,430 --> 00:30:49,752 Não o peguei, ele corre muito rápido. 293 00:30:49,782 --> 00:30:54,572 Ele estava por aqui, mas não sei onde ele está agora. 294 00:31:08,247 --> 00:31:11,034 ESCRITÓRIO DO GOVERNADOR 295 00:31:17,034 --> 00:31:22,688 Há armas o suficiente naquela caravana para todos os índios nas planícies. 296 00:31:22,726 --> 00:31:27,015 E você acha que este desconhecido Tavibo está fazendo com que os índios 297 00:31:27,048 --> 00:31:30,597 assinem o tratado para evitar suspeita? 298 00:31:30,618 --> 00:31:34,338 - Sim, senhor, eu acho. - O que acha, Major Crosby? 299 00:31:34,361 --> 00:31:37,910 - Acho que ele pode estar certo. - E você acha que a cavalaria 300 00:31:37,936 --> 00:31:41,394 - não pode cuidar dessa situação? - Eles poderiam se quisessem. 301 00:31:41,425 --> 00:31:45,612 Mas Washington deu ordens diretas para não antagonizar os índios. 302 00:31:45,630 --> 00:31:48,383 - Eles não podem fazer nada. - Naturalmente, eu hesito em 303 00:31:48,402 --> 00:31:54,056 interferir em assuntos governamentais, mas o povo deve ter segurança. 304 00:31:54,283 --> 00:32:00,506 Major Crosby, te autorizo a reorganizar os Texas Rangers imediatamente. 305 00:32:00,519 --> 00:32:04,740 Aliste homens o suficiente para combater qualquer situação que surgir. 306 00:32:04,771 --> 00:32:07,228 - Sim, senhor. - Sr. Autry, você terá seu 307 00:32:07,242 --> 00:32:10,564 antigo cargo como Tenente. 308 00:32:11,916 --> 00:32:16,137 E quero agradecê-los por sua preocupação. 309 00:32:16,150 --> 00:32:18,368 Obrigado, Governador. 310 00:32:18,415 --> 00:32:22,135 - Passar bem, Major. - Passar bem, Governador. 311 00:33:01,999 --> 00:33:05,753 Coloquem os prisioneiros na cadeia e fiquem de guarda. 312 00:33:05,776 --> 00:33:09,564 Vamos, coiotes, desçam desses cavalos. 313 00:33:27,333 --> 00:33:29,688 O que há de novo, Autry? 314 00:33:29,722 --> 00:33:32,839 Bem, pegamos o Crazy Crow e o Bob Tale Horse, 315 00:33:32,872 --> 00:33:35,591 mas eles negaram conhecer o Tavibo. 316 00:33:35,637 --> 00:33:39,186 Eles disseram que os índios assinaram o tratado com o Coronel. 317 00:33:39,213 --> 00:33:41,761 - Onde eles estão agora? - Na cadeia. 318 00:33:41,783 --> 00:33:44,468 Bom, eles falarão quando estiverem com fome. 319 00:33:44,512 --> 00:33:47,595 - O que fará em seguida? - Estou partindo imediatamente 320 00:33:47,629 --> 00:33:51,645 com alguns homens para encontrar o caravana de suprimentos em Buffalo Wels. 321 00:33:51,685 --> 00:33:54,631 Você estará no comando durante minha ausência. 322 00:33:54,666 --> 00:33:57,555 - Boa sorte. - Para você também. 323 00:34:00,079 --> 00:34:05,597 Autry e seus homens prenderam o Crazy Crow e o Bob Tale Horse. 324 00:34:05,823 --> 00:34:11,079 O Major e seus homens estão indo a Buffalo Wels para encontrar a caravana. 325 00:34:18,472 --> 00:34:23,933 Chegue a caravana antes, diga-os que o Coronel te enviou. 326 00:34:23,946 --> 00:34:26,870 Diga que os índios estão esperando por eles em Buffalo Wels, 327 00:34:26,898 --> 00:34:30,220 que é para eles virem por Coyote Pass. 328 00:34:35,716 --> 00:34:40,176 Bem, então os Rangers já fizeram prisioneiros, não foi? 329 00:34:40,190 --> 00:34:43,580 - Não, são só dois índios. - Você não conseguirá 330 00:34:43,620 --> 00:34:46,544 - mantê-los nesta cadeia velha. - Por que não? 331 00:34:46,555 --> 00:34:49,638 As barras estão soltas na janela detrás, sabia disso? 332 00:34:49,686 --> 00:34:51,335 Não. 333 00:35:29,118 --> 00:35:33,942 Você sabe muito bem que estes índios podem nos dizer quem é este Tavibo. 334 00:35:33,958 --> 00:35:36,813 Sim, temos que fazê-los falar. 335 00:35:38,387 --> 00:35:41,140 Ai vem os soldados. 336 00:35:45,715 --> 00:35:49,105 Boa tarde, Coronel. Ótimo dia para cavalgar. 337 00:35:49,147 --> 00:35:53,436 Autry, eu soube que você prendeu o Bob Tale Horse e o Crazy Crow. 338 00:35:53,471 --> 00:35:56,759 - Isso mesmo. - Você vai libertá-los imediatamente. 339 00:35:56,801 --> 00:36:00,123 Desculpe, Coronel, não posso fazer isso até que respondam algumas perguntas. 340 00:36:00,136 --> 00:36:03,993 Se tiver alguma pergunta importante, mande para mim que cuidarei da situação. 341 00:36:04,031 --> 00:36:06,283 Você teve sua chance e não fez nada. 342 00:36:06,328 --> 00:36:10,321 A assinatura do tratado fez daqueles índios assunto do governo americano, 343 00:36:10,334 --> 00:36:14,885 - isso os remove de sua jurisdição. - Este tratado não vale de nada. 344 00:36:14,907 --> 00:36:18,593 Como Coronel do exército americano eu ordeno que você me entregue 345 00:36:18,635 --> 00:36:21,820 - aqueles homem imediatamente. - Como Tenente dos Texas Rangers 346 00:36:21,846 --> 00:36:24,929 no comando deste posto na ausência do Major Crosby, 347 00:36:24,971 --> 00:36:27,860 - sou forçado a recusar. - Se não me entregar os homens 348 00:36:27,892 --> 00:36:31,942 ordenarei que meus homens atirem em você. 349 00:36:32,641 --> 00:36:37,692 Estamos com você, Gene, começaremos a atirar quando quiser. 350 00:36:40,887 --> 00:36:45,074 - Tenente, prepare-se para atirar. - Comecem a carregar. 351 00:36:45,109 --> 00:36:48,499 Eles andam com as armas descarregadas? 352 00:36:50,945 --> 00:36:57,965 Coronel, você venceu, não podemos matar o homem do qual precisaremos. 353 00:36:57,994 --> 00:37:03,819 - Tenente, guardar as carabinas. - Guardar as carabinas. 354 00:37:05,722 --> 00:37:09,044 Tudo bem, Rufe, venha comigo. 355 00:37:28,552 --> 00:37:32,943 - Pensei que tivéssemos um guarda aqui. - Nós tínhamos. 356 00:38:01,393 --> 00:38:04,339 - Eles estão mortos. - Apanharam com o rifle. 357 00:38:04,390 --> 00:38:07,143 - Onde vai? - Procurar pelo Wilson, o guarda. 358 00:38:07,181 --> 00:38:09,832 Se alguém esteve aqui ele pode estar morto. 359 00:38:09,878 --> 00:38:13,871 Acho que não, você não precisava de guarda para índios mortos. 360 00:38:13,890 --> 00:38:17,144 E não é assim que os Rangers fazem perguntas. 361 00:38:17,177 --> 00:38:21,193 - Um método bastante persuasivo. - Você acha que fizemos isso? 362 00:38:21,221 --> 00:38:25,271 Estes homens eram nossa única chance de descobrir quem é o Tavibo. 363 00:38:25,289 --> 00:38:29,009 Isso mesmo, Coronel, não deixaríamos eles morrerem antes de sabermos. 364 00:38:29,027 --> 00:38:31,643 Pode guardar suas explicações para o julgamento. 365 00:38:31,690 --> 00:38:35,205 Tenente Cameron, prenda este dois homens pelo assassinato brutal 366 00:38:35,232 --> 00:38:37,883 - destes dois índios. - Sim, senhor. 367 00:38:37,926 --> 00:38:43,512 Quem diria, estamos sendo presos pela morte de dois índios. 368 00:38:49,563 --> 00:38:54,045 Ei, cara de cavalo, por mais quanto tempo teremos que ficar neste lugar? 369 00:38:54,079 --> 00:38:56,468 Não se preocupe, vocês sairão em breve. 370 00:38:56,490 --> 00:38:57,946 - Sério? - Claro. 371 00:38:57,977 --> 00:39:03,233 Vamos tirá-los daí, colocá-los contra o paredão e fuzilá-los. 372 00:39:03,809 --> 00:39:09,133 Depois de lutar contra índios a vida toda, um bando de soldados me matará. 373 00:39:09,146 --> 00:39:12,035 Isso é pior do que ser um batedor. 374 00:39:12,047 --> 00:39:16,768 Não acho que atirarão em você, você só estava seguindo minhas ordens. 375 00:39:16,790 --> 00:39:22,513 Você está louco se acha que o deixarei ser fuzilado sozinho, não senhor. 376 00:39:22,528 --> 00:39:25,952 Vou onde você for. 377 00:39:27,288 --> 00:39:30,234 - Parado! - O que você quer? 378 00:39:30,279 --> 00:39:35,034 - Quero falar com os prisioneiros. - Deixe sua arma aqui. 379 00:39:40,159 --> 00:39:43,617 Ei, é aquele índio. Deixe-me entrar. 380 00:39:44,776 --> 00:39:47,495 Saia daqui. 381 00:39:47,518 --> 00:39:50,134 Ele me deve um escalpo. 382 00:39:50,154 --> 00:39:53,009 Venha amanhã que conseguirá dois. 383 00:39:53,042 --> 00:39:57,092 Não me pegou desta vez. Ele é muito bonito, olhe. 384 00:39:59,190 --> 00:40:02,546 Eu vou pegá-lo um dia. 385 00:40:03,072 --> 00:40:06,064 Esqueça o escalpo, o que descobriu? 386 00:40:06,097 --> 00:40:09,282 A caravana está vindo por Coyote Pass. 387 00:40:09,325 --> 00:40:11,543 - Diga aos homens... - Que homens? 388 00:40:11,561 --> 00:40:14,712 - Eles estão procurando o Wilson. - Espero que o encontrem para 389 00:40:14,740 --> 00:40:17,994 que ele possa nos inocentar pela morte daqueles dois índios. 390 00:40:18,031 --> 00:40:21,819 Finalmente eles conseguiram, estamos presos, os Rangers estão 391 00:40:21,837 --> 00:40:24,829 em Buffalo Wels e a caravana virá por outro caminho. 392 00:40:24,865 --> 00:40:27,220 - Você viu o Duval? - Sim, ele foi para o leste 393 00:40:27,243 --> 00:40:30,724 - depois que o batedor chegou. - Essa é a direção de Coyote Pass. 394 00:40:30,761 --> 00:40:34,777 - E da caravana. - Temos que sair daqui de algum jeito. 395 00:40:34,801 --> 00:40:37,747 Vou bater minhas asas. 396 00:40:48,312 --> 00:40:49,859 Cantem. 397 00:40:53,603 --> 00:40:58,028 Comecem a cantar e façam barulho, quero amassar este prato. 398 00:40:58,046 --> 00:41:00,662 Esta cadeia esta afetando ele, é melhor cantarmos. 399 00:41:00,691 --> 00:41:02,977 Muito louco. 400 00:41:26,930 --> 00:41:30,582 Agora que não pode usá-lo para comer o que fará com isso? 401 00:41:30,598 --> 00:41:34,352 Não se preocupe, sele nossos cavalos e fique na espera. 402 00:41:34,391 --> 00:41:36,211 - Cavalos? - Sim, cavalos, 403 00:41:36,232 --> 00:41:38,848 - aquela coisa da qual você caiu. - Mas, Gene... 404 00:41:38,885 --> 00:41:41,570 Não se preocupe, apenas vá. 405 00:41:42,234 --> 00:41:45,123 Ei, deixe-me sair daqui. 406 00:41:48,396 --> 00:41:52,583 Bem, até mais, Rufe. 407 00:41:54,286 --> 00:41:57,835 Muito esperto. Ai vem nossa comida. 408 00:41:59,707 --> 00:42:03,063 - Ei, não queremos esse cozido. - O que querem, frango? 409 00:42:03,076 --> 00:42:06,091 - Nada, exceto ficar em paz. - Vocês ficarão em paz por 410 00:42:06,119 --> 00:42:09,441 muito tempo depois de amanhã. 411 00:42:17,506 --> 00:42:20,896 - Onde está o outro prato? - Que prato? 412 00:42:20,927 --> 00:42:23,782 Estava tão faminto que devo tê-lo comido. 413 00:42:23,797 --> 00:42:27,654 Não terão mais cozido até encontrarem o outro prato. 414 00:42:32,299 --> 00:42:36,156 - Por que está fazendo isso? - Só quero saber que horas são. 415 00:42:36,183 --> 00:42:40,233 Por que se importa com isso? Você não vai a lugar nenhum. 416 00:42:40,266 --> 00:42:43,121 - Essa foi por pouco. - Com certeza. 417 00:42:43,144 --> 00:42:44,998 Ai vem o Frog. 418 00:42:47,879 --> 00:42:50,302 Prepare-se. 419 00:43:15,838 --> 00:43:19,319 Os prisioneiros Autry e Jones escaparam, senhor. 420 00:43:19,349 --> 00:43:22,705 - Mande os homens montarem. - Sim, senhor. 421 00:43:22,723 --> 00:43:24,304 Bob. 422 00:43:24,355 --> 00:43:29,645 Não se preocupe, Dixie. Eles tem uma boa vantagem. 423 00:43:51,329 --> 00:43:55,117 É isso que está procurando? 424 00:44:08,612 --> 00:44:11,866 Atenção, avançar! 425 00:44:29,738 --> 00:44:34,789 Frog, vá até Buffalo Wels e diga ao Major para ir para Coyote Pass 426 00:44:34,806 --> 00:44:38,924 o mais rápido possível. Te encontraremos lá. 427 00:44:38,959 --> 00:44:44,352 Quase esqueci, Dixie pediu para dizê-lo que ela não acha que seja um assassino. 428 00:44:44,366 --> 00:44:47,051 - Ele pediu, heim? - Sim, ela disse que o veria, 429 00:44:47,097 --> 00:44:51,648 - mas o coronel não permitiu. - Não é hora para isso, vá logo. 430 00:44:58,306 --> 00:45:00,888 - O que estamos esperando? - A cavalaria. 431 00:45:00,917 --> 00:45:04,933 Você está louco? Seremos fuzilados se eles nos alcançarem. 432 00:45:04,974 --> 00:45:08,831 Não poderemos cuidar da caravana se não tivermos um comboio. 433 00:45:08,863 --> 00:45:11,047 - Vamos levá-los até lá? - Isso mesmo. 434 00:45:11,078 --> 00:45:13,592 O que acontecerá se os índios não atacarem? 435 00:45:13,633 --> 00:45:15,749 Eles atacarão. 436 00:45:17,141 --> 00:45:20,258 Eles estão vindo rápido. 437 00:45:24,584 --> 00:45:29,169 O que acha que está fazendo? Chamando falcões? 438 00:45:33,434 --> 00:45:35,789 - Eles nos viram. - Espero que não tenham 439 00:45:35,827 --> 00:45:39,615 esquecido suas armas. Eles não esqueceram. 440 00:45:44,147 --> 00:45:49,005 Os guerreiros estão do outro lado da passagem esperando seu sinal, Tavibo. 441 00:45:49,031 --> 00:45:50,783 Bom. 442 00:45:52,544 --> 00:45:56,093 A caravana está chegando. 443 00:46:32,368 --> 00:46:36,122 Cerquem e lutem com a caravana. 444 00:47:01,793 --> 00:47:05,411 Índios estão chegando. Preparem-se. 445 00:47:26,273 --> 00:47:30,221 Você acertou sobre os índios. 446 00:47:32,542 --> 00:47:36,797 Olá, Coronel. O que acha disso? 447 00:47:36,826 --> 00:47:39,977 Você estava certo, Autry, mas lembre-se que você 448 00:47:40,014 --> 00:47:43,165 - ainda pode ser fuzilado. - Parece que todos seremos 449 00:47:43,185 --> 00:47:45,904 fuzilados aqui mesmo. 450 00:48:12,847 --> 00:48:16,203 A cavalaria está chegando. 451 00:48:55,968 --> 00:48:59,722 Este é o quinto, aposto que acerto dez em seguida. 452 00:48:59,751 --> 00:49:04,108 - Isto é guerra. - Eu sei, por isso a aposta. 453 00:50:11,385 --> 00:50:14,809 Eles parecem estar recuando, Tenente. 454 00:50:14,847 --> 00:50:17,862 Não se engane, Coronel, eles voltarão. 455 00:50:17,900 --> 00:50:20,846 Receio que não aguentaremos outro ataque. 456 00:50:20,883 --> 00:50:23,704 Talvez não precisemos se os Rangers chegarem. 457 00:50:23,749 --> 00:50:26,365 - Rangers? - Sim, o Frog foi buscá-los 458 00:50:26,390 --> 00:50:30,178 e se ele não caiu do cavalo eles já devem estar chegando. 459 00:50:32,554 --> 00:50:36,706 Olhe, Coronel, os Rangers. Ai vem eles. 460 00:50:43,485 --> 00:50:47,740 - Pegue-os, Rangers. - Agora sim, Coronel. 461 00:50:47,777 --> 00:50:50,029 Com certeza. 462 00:50:55,012 --> 00:50:58,095 Gostaria de lhe mostrar algo, Coronel. 463 00:51:01,893 --> 00:51:04,942 Acho que isso te interessará. 464 00:51:10,211 --> 00:51:12,133 Duval. 465 00:51:12,533 --> 00:51:16,321 Sim, os índios o chamam de Tavibo. 466 00:51:16,341 --> 00:51:20,266 Acho que isso mudará seu jeito de pensar. 467 00:51:25,763 --> 00:51:29,585 Bem, Coronel, estou feliz em ver que ainda está com seu escalpo. 468 00:51:29,617 --> 00:51:32,609 Major, quero me desculpar pela forma que agi. 469 00:51:32,627 --> 00:51:35,243 O Texas precisa dos Rangers. 470 00:51:35,282 --> 00:51:38,228 E quero me desculpar por minhas atitudes, Coronel. 471 00:51:38,276 --> 00:51:40,597 O Texas precisa da cavalaria também. 472 00:51:40,627 --> 00:51:45,280 Vocês estão certos, juntos podemos cuidar de tudo. 473 00:52:43,250 --> 00:52:47,141 Olá, sei o que quer, você quer meu escalpo. 474 00:52:47,182 --> 00:52:51,039 Acho que me pegou, fique a vontade. 475 00:52:52,343 --> 00:52:56,418 Te enganei desta vez, raspei o cabelo esta manhã. 38644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.