All language subtitles for New York Undercover S01E18 Innocent Bystander

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,089 --> 00:00:05,216 ‫حيث يرسل المجتمع الفاشلين فيه 2 00:02:53,458 --> 00:02:55,835 {\an8}‫هل يمكنك أن تسدي لي خدمة ‫وتغطي عني لأن عليّ الخروج؟ 3 00:02:56,044 --> 00:02:58,713 {\an8}‫طبعاً، مَن الفتاة التعيسة؟ 4 00:02:58,880 --> 00:03:00,214 ‫لا توجد فتاة تعيسة، مفهوم؟ 5 00:03:00,339 --> 00:03:02,008 {\an8}‫(جينا) عائدة من منزل عمتها ‫في (بورتوريكو) 6 00:03:02,175 --> 00:03:05,261 {\an8}‫لذا فكرت في مفاجأتها ‫وإحضارها من المطار 7 00:03:05,386 --> 00:03:06,596 {\an8}‫اصطحابها إلى الغداء 8 00:03:07,138 --> 00:03:09,640 {\an8}‫أنت ستصحبها إلى الغداء أيها البخيل؟ 9 00:03:09,974 --> 00:03:12,310 ‫برأيي، يبدو أن أحدهم انتهى 10 00:03:14,771 --> 00:03:16,189 {\an8}‫لن أسألك 11 00:03:16,397 --> 00:03:17,982 {\an8}‫(توريس)، (ويليامز)! 12 00:03:18,441 --> 00:03:21,569 {\an8}‫لديكما مهمة بالغة الأهمية ‫وقت جريمة قتل مزدوجة 13 00:03:21,736 --> 00:03:25,323 {\an8}‫رجل لاتيني راشد وفتى أميركي ‫من أصول أفريقية 14 00:03:25,531 --> 00:03:27,742 ‫- الجثتان قرب حوض المراكب ‫- يلعب ابني هناك 15 00:03:27,867 --> 00:03:33,122 ‫نعم، الفتى هو (لوني سامويلز) ‫يبلغ 10 سنوات 16 00:03:33,331 --> 00:03:34,540 ‫سنعمل على ذلك 17 00:03:46,260 --> 00:03:50,139 {\an8}‫اسمع، تفقد هؤلاء ‫وأنا سأتحدث مع الأب 18 00:03:50,723 --> 00:03:53,726 {\an8}‫- ربما يوجد شهود ‫- حسناً 19 00:03:58,189 --> 00:03:59,690 {\an8}‫سيد (سامويلز) 20 00:04:01,067 --> 00:04:06,239 {\an8}‫أود القول إنني آسف جداً ‫على ما حلّ بابنك 21 00:04:08,616 --> 00:04:10,660 {\an8}‫هل يمكنك أن تسدي لي خدمة ‫أيها المحقق؟ 22 00:04:10,827 --> 00:04:12,203 {\an8}‫بالطبع، أي شيء 23 00:04:12,411 --> 00:04:17,708 ‫- اقبضوا على الفاعل، مفهوم؟ ‫- حاضر 24 00:04:18,543 --> 00:04:20,336 ‫(لوس هويسوس) 25 00:04:24,632 --> 00:04:26,092 {\an8}‫(جاي سي)! 26 00:04:32,473 --> 00:04:33,933 {\an8}‫الكثير من الفكة 27 00:04:34,058 --> 00:04:36,060 {\an8}‫يبدو أن أحدهم كسر قجّته 28 00:04:41,399 --> 00:04:43,860 ‫كان يدعى (رامون سانشيز) ‫لا سوابق 29 00:04:43,985 --> 00:04:47,697 {\an8}‫هو فرد في عصابة تسمى ‫(لوس هويسوس)، مخدرات، ابتزاز 30 00:04:48,281 --> 00:04:50,408 ‫- شهود؟ ‫- لا، لم ير أحد شيئاً 31 00:04:50,533 --> 00:04:52,827 ‫أي إنهم خائفون من التحدث 32 00:04:52,994 --> 00:04:57,498 {\an8}‫رائع، لذا لا نعرف الآن ‫إذا كانت عصابة خصمة أو شعبه، جيد 33 00:04:57,832 --> 00:04:59,584 ‫اعتقلنا بعضاً من أفراد ‫(لوس هويسوس) سابقاً 34 00:04:59,709 --> 00:05:02,170 ‫أعتقد أن الوقت حان ‫لإجراء محادثة أخرى 35 00:05:02,336 --> 00:05:03,754 ‫(ويليامز) 36 00:05:05,089 --> 00:05:07,216 ‫ماذا يجري يا (شانتال)؟ ‫الوقت غير مناسب 37 00:05:07,341 --> 00:05:10,011 ‫- إذا استطاع شريكك إبعاد نفسه ‫- حسناً، أسرعي 38 00:05:10,344 --> 00:05:14,056 ‫عن شؤونه الخاصة ‫فربما يمكنك تفقد تلك العصابة 39 00:05:14,182 --> 00:05:18,936 ‫على (جي) الانتظار الآن، مفهوم؟ ‫لا أستطيع، أنا أعمل 40 00:05:19,812 --> 00:05:21,063 ‫لا يمكنك التعامل مع الأمر؟ 41 00:05:24,942 --> 00:05:28,070 ‫حسناً، في أقرب وقت ممكن ‫سلام 42 00:05:28,196 --> 00:05:31,115 ‫- مشكلة يا سيدي؟ ‫- يواجه (جي) شيئاً 43 00:05:31,449 --> 00:05:33,910 ‫صدقني يا رجل، لا تنتهي مشاكل الأولاد ‫لا تتزوج 44 00:05:34,702 --> 00:05:37,079 ‫عليّ تسجيل هذا الحادث ‫وتسجيل الأرقام المتسلسلة 45 00:05:37,205 --> 00:05:40,416 ‫سيتطلب ذلك وقتاً ‫لذا لمَ لا تذهب؟ 46 00:05:40,791 --> 00:05:42,126 ‫شكراً 47 00:05:49,842 --> 00:05:53,137 ‫(شانتال)، لا أستطيع مغادرة عملي ‫كل مرة أظن فيها أن ابني يشتكي 48 00:05:53,262 --> 00:05:55,014 ‫ألا تعتقدين أنه عندما كنت في عمره ‫تخطيت الحدود؟ 49 00:05:55,139 --> 00:05:57,683 ‫لا يتعلق الأمر بشكواه ‫(جاي سي)، مفهوم؟ 50 00:05:57,808 --> 00:06:00,394 ‫هل تعرف أنه كان في المنتزه ‫عند مقتل ذلك الفتى؟ 51 00:06:01,312 --> 00:06:03,981 ‫لم ير شيئاً، أخبرني أنه كان ‫في الجهة الأخرى من المنتزه 52 00:06:04,106 --> 00:06:08,402 ‫لكنه لا يزال مستاءً ‫لا يحاول حتى مغادرة الشقة 53 00:06:11,113 --> 00:06:12,531 ‫حسناً 54 00:06:18,412 --> 00:06:20,414 ‫حسناً يا فتى، كيف الحال؟ 55 00:06:20,581 --> 00:06:23,501 ‫بخير، لا أريد أن أكون لوحدي وحسب 56 00:06:23,626 --> 00:06:25,753 ‫أنا آسف على ما أصاب صديقك 57 00:06:25,878 --> 00:06:30,591 ‫كان يدعى (لوني)، كان في صفي ‫عندما دخلت المدرسة الرسمية (450) 58 00:06:30,758 --> 00:06:32,551 ‫جلس على بعد بضعة مقاعد إلى الوراء 59 00:06:32,677 --> 00:06:34,637 ‫لذا لا بد من أنك خائف جداً، صحيح؟ 60 00:06:34,762 --> 00:06:37,848 ‫أظن ذلك، أتمنى لو كنت أكثر شجاعة 61 00:06:37,974 --> 00:06:41,978 ‫لا تقلق على ذلك ‫هذا العالم مكان مخيف جداً 62 00:06:42,103 --> 00:06:45,314 ‫- لكنك لا تخاف يوماً، صحيح؟ ‫- ما الذي يوحي لك بهذا؟ 63 00:06:46,440 --> 00:06:48,150 ‫أكون خائفاً في مرات عدة 64 00:06:49,235 --> 00:06:51,821 ‫وأي شخص يخبرك أنه لا يخاف ‫هو يكذب 65 00:06:54,156 --> 00:06:56,575 ‫أبي، أيمكنني الذهاب معك إلى العمل؟ 66 00:07:00,246 --> 00:07:04,417 ‫اسمع، سأخبرك ما سيحصل ‫أمك خائفة جداً 67 00:07:04,542 --> 00:07:09,088 ‫فلمَ لا تبقى هنا وتكون شجاعاً لها ‫حتى أنهي عملي الليلة، حسناً؟ 68 00:07:09,213 --> 00:07:13,718 ‫وسآتي إلى هنا وسأنام ‫إن كانت أمك لا تمانع 69 00:07:13,884 --> 00:07:15,720 ‫على الأريكة 70 00:07:17,430 --> 00:07:20,933 ‫- اتفقنا؟ ‫- اتفقنا 71 00:07:24,270 --> 00:07:27,565 ‫- كيف حال (جي)؟ ‫- سيكون بخير 72 00:07:27,898 --> 00:07:29,984 ‫- حقاً؟ جيد ‫- حقاً 73 00:07:30,234 --> 00:07:33,696 ‫اسمع، كنت أسجل ذلك الحادث ‫وتبين أن بعضاً من الأرقام المتسلسلة 74 00:07:33,821 --> 00:07:34,864 ‫كان مشابهاً 75 00:07:34,989 --> 00:07:39,327 ‫تزوير، لذا الملازم يلتقي ‫بالاستخبارات السرية، العميل (لانغر) 76 00:07:39,535 --> 00:07:41,120 ‫(توريس)، (ويليامز)! 77 00:07:42,163 --> 00:07:45,583 ‫هذا عمل بارع ‫هل تريان هنا الشريط الأمني؟ 78 00:07:45,875 --> 00:07:48,210 ‫المشكلة الوحيدة أنه لا يتم مسحه 79 00:07:48,711 --> 00:07:50,212 ‫هل لديك فكرة عن مصدره؟ 80 00:07:50,338 --> 00:07:52,882 ‫شخصياً، قد يكون (خوان فاسكيز) ‫الرجل الوحيد الذي أعرفه 81 00:07:53,007 --> 00:07:56,344 ‫وهو قادر على إنجاز هذا العمل المتقن ‫خرج من (ليفنوورث) قبل 6 أشهر 82 00:07:56,469 --> 00:07:58,471 ‫- هل لديك عنوانه؟ ‫- أمضى (فاسكيز) عقوبته كاملة 83 00:07:58,596 --> 00:08:00,765 ‫لذا لا يوجد ضابط لإطلاق سراحه المراقب ‫ليس هناك أقرباء له حتى 84 00:08:00,973 --> 00:08:04,393 ‫وهذا جيد لأن (فاسكيز) ‫كان ليبيع أمه لقاء المال 85 00:08:04,643 --> 00:08:07,855 ‫- هل تعاملت معه سابقاً؟ ‫- عشت وتنفست (فاسكيز) لـ36 شهراً 86 00:08:07,980 --> 00:08:10,900 ‫كل مرة اقتربت فيها من السافل ‫انفلت من يديّ 87 00:08:11,025 --> 00:08:14,737 ‫عندما نلت منه أخيراً ‫أقسمت إنني لن أفارقه يوماً 88 00:08:14,862 --> 00:08:17,823 ‫حسناً، الاستخبارات السرية ‫تتولى مسائل التزوير 89 00:08:17,948 --> 00:08:19,283 ‫نحن نتولى جريمة القتل 90 00:08:19,408 --> 00:08:21,369 ‫أنا متأكد أننا نستطيع العمل معاً 91 00:08:21,577 --> 00:08:24,330 ‫نظن أن (فاسكيز) قد يقودنا ‫إلى مطلق النار على الفتى 92 00:08:24,455 --> 00:08:28,959 ‫اسمعوا، لن أتشارك معكم العمل ‫(فاسكيز) رجلنا وسنتولى القضية 93 00:08:29,126 --> 00:08:31,087 ‫إذا عثرتم عليه، اتصلوا بنا 94 00:08:31,212 --> 00:08:34,924 ‫- سنبذل قصارى جهدنا ‫- طالما أولوياتنا واضحة 95 00:08:35,049 --> 00:08:36,342 ‫سمعناك 96 00:08:41,972 --> 00:08:46,060 ‫أولويتكما القصوى هي (لوس هويسوس) ‫ابدآ العمل 97 00:08:51,732 --> 00:08:54,610 ‫"مخبز، مقهى" 98 00:08:59,657 --> 00:09:03,327 ‫ماذا لدينا هنا؟ ‫لقاء فتيات الكشافة مع (لوس هويسوس)؟ 99 00:09:04,745 --> 00:09:07,373 ‫ما المشكلة؟ ألا يستطيع الأصدقاء ‫تناول الغداء بعد الآن؟ 100 00:09:07,998 --> 00:09:11,210 ‫أحد أصدقائكم لن ينضم إليكم ‫(رامون سانشيز) 101 00:09:12,128 --> 00:09:13,796 ‫ألم حاد في المعدة 102 00:09:13,921 --> 00:09:15,881 ‫أعرف الرجل، أين المشكلة؟ 103 00:09:16,173 --> 00:09:19,135 ‫ربما تود التعاون وإخبارنا مَن قتله 104 00:09:19,552 --> 00:09:21,512 ‫لا أفضّل فعل شيء ‫على مساعدة الشرطة 105 00:09:21,720 --> 00:09:23,347 ‫لكن لا أستطيع إخبارك ‫ما الذي لا أعرفه 106 00:09:23,472 --> 00:09:25,766 ‫كانت جيوبه مليئة بمال مزوّر 107 00:09:25,891 --> 00:09:27,393 ‫ما علاقة ذلك بي؟ 108 00:09:27,518 --> 00:09:30,020 ‫بحقك (مانويليتو) ‫لا تحاول خداعي، مفهوم؟ 109 00:09:30,187 --> 00:09:33,232 ‫لأنه صدقني، سنعرف على أي حال 110 00:09:36,110 --> 00:09:41,073 ‫حسناً، بصراحة ‫إنها المافيا، ليس لذلك علاقة بنا 111 00:09:44,910 --> 00:09:48,038 ‫في هذا الحي، يعني ذلك شيئاً واحداً ‫(سانتوتشي) 112 00:09:49,707 --> 00:09:51,000 ‫إلى اللقاء يا رفاق 113 00:10:05,306 --> 00:10:10,186 ‫(توريس)، عيد حب سعيداً ‫أردت أن أحضر لك علبة شوكولاتة 114 00:10:10,311 --> 00:10:13,606 ‫حقاً؟ الفكرة هي الأهم 115 00:10:13,814 --> 00:10:18,360 ‫- أيمكنني مساعدتكما في شيء؟ ‫- نعم، وقعت جريمتا قتل ذلك اليوم 116 00:10:18,527 --> 00:10:20,112 ‫فتى في سن العاشرة قتل 117 00:10:20,237 --> 00:10:23,782 ‫نعم، نعم، قرأت عن ذلك ‫إنه أمر فظيع 118 00:10:23,949 --> 00:10:26,535 ‫لكنكما لا تلمّحان إلى أنني متورط 119 00:10:26,660 --> 00:10:29,038 ‫هذه لعبتك 120 00:10:29,246 --> 00:10:34,460 ‫أنت مخطئ بحقي يا (توريس) ‫ولطالما كنت مخطئاً، أنا مصنّع 121 00:10:34,585 --> 00:10:38,005 ‫نعم، سمعنا ذلك ‫تصنّع الورق، صحيح؟ 122 00:10:38,964 --> 00:10:41,509 ‫قبضتما على الرجل الخطأ ‫وأنتما تزعجانني 123 00:10:41,634 --> 00:10:44,887 ‫- تقول إنك لا تعرف (خوان فاسكيز)؟ ‫- يبدو لي أنه بورتوريكي 124 00:10:45,179 --> 00:10:47,556 ‫تجمعكم جميعاً صلة قربة ‫راجع شجرة عائلتك 125 00:10:47,681 --> 00:10:49,767 ‫تعلم أننا سنلاحقك حتى تتخلى ‫عن مطلق النار، صحيح؟ 126 00:10:49,892 --> 00:10:51,352 ‫أخبرتك أنه ليس لي علاقة بذلك! 127 00:10:51,477 --> 00:10:55,147 ‫أنا أخبرك! كل عمل تمتلكه ‫سيبدأ بالشعور بالضغط 128 00:10:55,272 --> 00:10:59,401 ‫أرقامك، رهانك ‫سنتواجد حيثما تلتفت 129 00:10:59,652 --> 00:11:01,987 ‫- لا تهددني ‫- فعل ذلك 130 00:11:05,824 --> 00:11:09,245 ‫صدقني يا (جاي سي) ‫لن أدع رجلاً ينكر الأمر 131 00:11:09,578 --> 00:11:13,207 ‫أسمعك، لكننا بحاجة إلى شيء ‫غير قول (لوس هويسوس) 132 00:11:13,332 --> 00:11:14,959 ‫إن المافيا متورطة 133 00:11:15,084 --> 00:11:19,255 ‫فلنحضر (فاسكيز)، سنضغط عليه ‫ربما سيتكلم عن (سانتوتشي) 134 00:11:20,047 --> 00:11:22,091 ‫بحقك يا صاح، سمعت (لارسون) 135 00:11:22,216 --> 00:11:24,677 ‫قال إن مكتب التحقيقات الفدرالي حتى ‫لا يستطيع إيجادنا 136 00:11:24,802 --> 00:11:29,056 ‫نعم، ربما لأن المكتب ‫لا يعرف (سليك ريك) 137 00:11:30,891 --> 00:11:34,061 ‫هذا جيد (فاسكيز)، جميل جداً 138 00:11:34,270 --> 00:11:38,524 ‫الرجل فنان، أخبرني (فاسكيز) ‫من أين تعلمت مهاراتك؟ 139 00:11:38,899 --> 00:11:40,526 ‫مطبعة في الثانوية 140 00:11:41,151 --> 00:11:45,364 ‫كان لدي معلّم يدعى (نايغل)، كان يقول ‫إنني أمتلك قدرة (نيويورك تايمز) في الحفر 141 00:11:45,823 --> 00:11:50,494 ‫لذا بعد المدرسة، وضعني في مطبعة ‫الآن، مالك هذه المطبعة... 142 00:11:50,619 --> 00:11:54,582 ‫كان يحب رسم الصور ‫بالأكثر صور (فرانكلين) و(جاكسون) 143 00:11:54,873 --> 00:11:59,169 ‫وسرعان ما كنت هناك معه أرسم 144 00:11:59,295 --> 00:12:02,339 ‫وداعاً يا (نيويورك تايمز) ‫آسف سيد (نايغل) 145 00:12:02,631 --> 00:12:05,384 ‫هذا مضحك، أحب الرجل ‫الذي يتمتع بحس فكاهي 146 00:12:05,718 --> 00:12:07,636 ‫نعم، خاصة عندما يعمل لصالحنا 147 00:12:07,803 --> 00:12:10,764 ‫لذا لا تفكر حتى في العمل مع ‫البائسين في (لوس هويسوس) 148 00:12:10,889 --> 00:12:13,851 ‫اسمع، أنا رجل بسيط ‫تدفع لي الكثير فأنا لك 149 00:12:14,977 --> 00:12:19,773 ‫سيد (سانتوتشي)، لدينا شيء لك ‫هذا الرجل فنان 150 00:12:20,649 --> 00:12:23,319 ‫فنان؟ هل أنت رقيق؟ 151 00:12:23,861 --> 00:12:25,529 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- ماذا فعلت؟ 152 00:12:25,654 --> 00:12:29,074 ‫كلّفتك بمهمة بسيطة ‫أحضر المال وأعده 153 00:12:29,241 --> 00:12:31,452 ‫أحضره وأعده، طفل أمكنه فعل ذلك 154 00:12:31,619 --> 00:12:32,870 ‫لكنكم أيها الأغبياء تتورطون ‫في تبادل لإطلاق النار 155 00:12:32,995 --> 00:12:35,205 ‫وتقتلون فتى في سن العاشرة! ‫هذا ما فعلتموه! 156 00:12:35,372 --> 00:12:37,666 ‫سيد (سانتوتشي)، أقسم ‫لم يكن لدينا علاقة بذلك 157 00:12:37,791 --> 00:12:41,879 ‫تقسم؟ تقسم؟ تقسم؟ 158 00:12:42,004 --> 00:12:44,965 ‫من الأفضل أن تقول الحقيقة يا (ريتشي) ‫لأن العلو مرتفع 159 00:12:45,090 --> 00:12:50,679 ‫اسمع، لا أتحمل أمرين ‫الكاذب والمغفل وأنت كلاهما 160 00:12:56,185 --> 00:12:58,937 ‫- هل لديك مشكلة بذلك؟ ‫- لمَ عليّ ذلك؟ 161 00:12:59,229 --> 00:13:00,648 ‫هذا لا يخصني 162 00:13:00,773 --> 00:13:02,775 ‫- لكن ثمة أمر ‫- ما هو؟ 163 00:13:02,900 --> 00:13:04,735 ‫لا تلطخ مالي بالدم 164 00:13:19,166 --> 00:13:20,250 ‫هل هو صحيح؟ 165 00:13:21,794 --> 00:13:22,878 ‫ما قاله عن الفتى، هل هو صحيح؟ 166 00:13:23,045 --> 00:13:26,006 ‫اسمع، لا تقلق ‫لن يعرف شيئاً 167 00:13:26,215 --> 00:13:28,842 ‫الشخص الوحيد الذي رآنا ‫كان فتى أسود 168 00:13:28,967 --> 00:13:33,514 ‫وبعدما أقتله ‫ليس لدينا سبب للقلق، صحيح؟ 169 00:13:33,931 --> 00:13:35,641 ‫صحيح؟ 170 00:13:41,855 --> 00:13:45,359 ‫لا، لا، لا، أعني أنه بمساعدة ‫من بعض من معارفي 171 00:13:45,567 --> 00:13:48,404 ‫تلك التحفة الفنية النادرة أصبحت لي 172 00:13:48,529 --> 00:13:51,699 ‫هل تعرف أنها كانت لإمبراطور (الصين)؟ 173 00:13:51,865 --> 00:13:56,203 ‫حقاً؟ هل تمازحني؟ ‫لم أسمع قط بساعة (دينغوالد) 174 00:13:56,328 --> 00:13:57,996 ‫ألم تسمع قط بـ(دينغوالد)؟ 175 00:13:58,163 --> 00:14:02,584 ‫هل تعرف أنه في (ألمانيا) ‫(دينغوالد) أرقى بكثير من (رولكس)؟ 176 00:14:02,710 --> 00:14:03,919 ‫اعتقدت أن ذلك في (الصين) 177 00:14:04,044 --> 00:14:06,672 ‫في أرجاء العالم، مفهوم؟ 178 00:14:06,797 --> 00:14:10,968 ‫نعم، مثلاً (تايوان)، صحيح؟ ‫هل ثمنها 1,99 دولاراً؟ 179 00:14:11,301 --> 00:14:14,763 ‫وأنت تريد 50؟ ‫عليك أن تدفع لي لئلا أكسر أنفك 180 00:14:18,559 --> 00:14:22,187 ‫إذا جمعنا كل هذه الجنح ‫فسنحصل على جناية كبيرة 181 00:14:22,354 --> 00:14:26,066 ‫بحقكما، اجمعاها كلها ‫وستحصلان على خدمة كبيرة 182 00:14:26,233 --> 00:14:28,152 ‫أنا متأكد أنني أستطيع ‫مساعدتكما، صحيح؟ 183 00:14:28,277 --> 00:14:30,696 ‫نعم، تزوير باسم (فاسكيز) 184 00:14:33,073 --> 00:14:37,077 ‫حسناً، لم أتعامل مع هذا الرجل ‫أنتما تفهمان، صحيح؟ 185 00:14:37,453 --> 00:14:41,957 ‫لكن هنا، يسكن هنا ربما 186 00:14:42,082 --> 00:14:44,293 ‫أيمكنني العودة إلى العمل رجاءً؟ 187 00:14:44,626 --> 00:14:46,295 ‫سنأخذ هذه يا (ريك) 188 00:14:46,420 --> 00:14:49,131 ‫بحقكما، هذه (دينغوالد) أصلية 189 00:14:51,759 --> 00:14:55,888 ‫مرحباً، هل زرت (الصين) أو (ألمانيا)؟ 190 00:15:00,851 --> 00:15:05,230 ‫وجدت بعضاً من عملك اليوم ‫وفرداً ميتاً من عصابة يدعى (سانشيز) 191 00:15:05,355 --> 00:15:10,277 ‫ليس عملي، تعلمت درسي أيها المحقق ‫أنا فتى مطيع جداً 192 00:15:11,278 --> 00:15:12,696 ‫هذا هو عملي 193 00:15:12,863 --> 00:15:16,992 ‫ربما تودان شراء لوحة لجدار مخفركما ‫ومساعدة فنان في حياته 194 00:15:17,117 --> 00:15:22,748 ‫ربما بعض الرسمات مثل السيد (جاكسون) ‫على ألياف قطنية خضراء 195 00:15:23,290 --> 00:15:25,083 ‫هل لديكما مذكرة؟ 196 00:15:26,210 --> 00:15:32,216 ‫لأنه إذا لم يكن لديكما مذكرة ‫ولن تشتريا، فسأطلب منكما المغادرة 197 00:15:32,341 --> 00:15:34,968 ‫(فاسكيز)، تم قتل فتى في سن العاشرة 198 00:15:35,302 --> 00:15:36,887 ‫ونعتقد أنك تعرف شيئاً عن ذلك 199 00:15:37,012 --> 00:15:41,058 ‫لذا لا أظن أنه من الذكاء ‫أن تخفي عنا معلومات 200 00:15:41,308 --> 00:15:44,937 ‫آسف بشأن الفتى ‫لكنني أعمل ولا أقتل 201 00:15:45,312 --> 00:15:46,647 ‫حقاً؟ 202 00:15:47,147 --> 00:15:49,900 ‫لم يمت بواسطة سيف ‫بل مسدس من عيار 45 ملم 203 00:15:50,067 --> 00:15:53,070 ‫كنت أتفقد سجلك ‫ولا أعتقد أنك القاتل 204 00:15:53,403 --> 00:15:57,407 ‫لكنني أعتقد أنك صاحب القرار ‫وراء مقتل الفتى 205 00:15:57,741 --> 00:16:01,703 ‫إن كان ذلك صحيحاً ‫فستمضي فترة طويلة في السجن 206 00:16:02,120 --> 00:16:03,747 ‫فكّر في الأمر 207 00:16:16,927 --> 00:16:23,809 ‫لا، لا، لا، لا، لا... 208 00:16:34,945 --> 00:16:38,782 ‫لا، لا، لا... 209 00:16:40,826 --> 00:16:44,580 ‫- أبي؟ ‫- أنا هنا، يراودك كابوس 210 00:16:44,705 --> 00:16:48,083 ‫لا، لم يكن حلماً ‫حصل ذلك 211 00:16:48,250 --> 00:16:50,878 ‫رأيت (لوني) في المنتزه، أتوا 212 00:16:51,003 --> 00:16:55,549 ‫مهلاً، اهدأ ‫أخبرني ما حصل 213 00:16:55,883 --> 00:17:00,637 ‫بدأوا يطلقون النار على (لوني) ‫(لوني) دخل إليها 214 00:17:01,763 --> 00:17:05,100 ‫اسمعني يا (جي)، هل رأوك؟ 215 00:17:05,601 --> 00:17:09,813 ‫- لا أدري، هل يجب أن أخبر أمي؟ ‫- لا، لا تخبر أمك، مفهوم؟ 216 00:17:09,938 --> 00:17:14,359 ‫سنبقي الأمر بيننا، حسناً؟ ‫لا نريدها أن تقلق 217 00:17:14,484 --> 00:17:17,738 ‫عد إلى النوم، سأكون هنا 218 00:17:39,174 --> 00:17:42,677 ‫لديهم هذه الأشياء في (بورتوريكو) ‫يسمونها كرواسون 219 00:17:43,094 --> 00:17:49,225 ‫لكنها ليست هشة كما في (نيويورك) 220 00:17:55,815 --> 00:18:00,820 ‫هذا شهي، أنت ماهرة 221 00:18:01,571 --> 00:18:03,406 ‫ثمة فتات 222 00:18:08,828 --> 00:18:10,872 ‫هل أنت متأكد أن عليك الذهاب للعمل؟ 223 00:18:11,915 --> 00:18:14,209 ‫عليّ الذهاب 224 00:18:15,335 --> 00:18:18,838 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- هل أنت متأكد فعلاً؟ 225 00:18:21,800 --> 00:18:27,097 ‫- ربما ليس في هذه اللحظة ‫- جيد 226 00:18:45,699 --> 00:18:50,203 ‫كما قلت، اشتاقت إليّ كثيراً ‫لأن المسألة هي... 227 00:18:50,704 --> 00:18:53,331 ‫(جينا) لديها سلوك جديد بالكامل 228 00:18:53,498 --> 00:18:58,962 ‫كانت في السابق جادة جداً ‫لكن الآن، كل ما تريده 229 00:18:59,254 --> 00:19:03,216 ‫هو اللهو طوال النهار والليل يا صاح ‫أقسم... 230 00:19:03,341 --> 00:19:06,553 ‫(إيد)، لا أكترث، مفهوم؟ 231 00:19:08,096 --> 00:19:11,850 ‫ما هي مشكلتك؟ ‫أنت تتصرف هكذا طوال الصباح 232 00:19:15,020 --> 00:19:18,815 ‫إنه... انس الأمر 233 00:19:19,315 --> 00:19:21,067 ‫انظر إلى ذلك 234 00:19:41,004 --> 00:19:42,172 ‫تمهل 235 00:19:42,672 --> 00:19:47,719 ‫(خوان)، هل فكرت في ما قلته؟ ‫في ترك الإيطاليين والعمل لنا 236 00:19:47,844 --> 00:19:50,305 ‫نعم، والجواب لا يزال لا، حسناً؟ ارحل 237 00:19:53,058 --> 00:19:57,645 ‫لمَ قللت من احترامنا؟ ‫أين تضامنك مع (بورتوريكو)؟ 238 00:19:57,854 --> 00:19:59,397 ‫عليك الوقوف إلى جانب القضية 239 00:19:59,522 --> 00:20:03,818 ‫وشى بي صديق كان يقف إلى جانب ‫القضية، لست سنوات، حسناً؟ 240 00:20:04,319 --> 00:20:07,822 ‫لذا لم أعد أعمل بناءً على التضامن ‫إنه يكلف الكثير 241 00:20:15,205 --> 00:20:18,124 ‫أعتقد أن عليك أن تعيد التفكير ‫في سياساتك يا (خوان) 242 00:20:18,374 --> 00:20:22,629 ‫كان هذا تحذيراً ‫لن يكون هناك تحذير آخر 243 00:21:00,583 --> 00:21:03,002 ‫هل طلبت مذكرة؟ ها هي يا صاح 244 00:21:03,169 --> 00:21:05,713 ‫عليكما التوقف، ليس لديكما شيء 245 00:21:07,132 --> 00:21:11,386 ‫كنا نتبعك يا رجل ‫رأيناك مع (لوس هويسوس) 246 00:21:11,678 --> 00:21:15,765 ‫وانظر إلى هذه المعدات ‫لديك ورق، المطبعة، الحبر 247 00:21:15,932 --> 00:21:19,853 ‫حتى إذا لم نجد مالاً ‫الاستخبارات السرية ستهتم بورشتك 248 00:21:19,978 --> 00:21:22,438 ‫- الاستخبارات السرية؟ ‫- أنت قذر يا (فاسكيز) 249 00:21:22,564 --> 00:21:27,068 ‫إما تأتي معنا إلى المخفر أو ‫إلى الاستخبارات السرية، اختر 250 00:21:30,488 --> 00:21:34,450 ‫إذا احترمتني يا (فاسكيز) ‫فسأبادلك الاحترام 251 00:21:35,243 --> 00:21:39,414 ‫سأسألك، من رجل لآخر ‫مَن قتل الفتى؟ 252 00:21:39,539 --> 00:21:41,291 ‫لا أعرف شيئاً عن ذلك 253 00:21:45,336 --> 00:21:47,839 ‫دعني أخبرك ما ينتظرك، حسناً؟ 254 00:21:48,131 --> 00:21:54,095 ‫إذا حاولت خداعنا كأننا فاشلان ‫فسأضمن شخصياً أن تندم على ذلك 255 00:21:54,220 --> 00:21:56,639 ‫كم مرة عليّ أن أخبرك؟ لا أعرف شيئاً 256 00:21:57,432 --> 00:21:59,517 ‫أعطني الاسم بينما لا يزال لديك أسنان ‫الآن! 257 00:21:59,642 --> 00:22:02,604 ‫- اذهب إلى الجحيم! ‫- حسناً! (جاي سي)، هيا! 258 00:22:02,729 --> 00:22:04,230 ‫أعد هذه! 259 00:22:10,528 --> 00:22:12,739 ‫ماذا يجري معك؟ ‫لمَ أنت خارج عن السيطرة؟ 260 00:22:12,864 --> 00:22:14,616 ‫اسمع، إذا لم يرق لك ‫ما تراه في تلك الغرفة 261 00:22:14,741 --> 00:22:18,828 ‫فتمش وأضمن لك بحلول عودتك ‫سأعرف هوية مطلق النار! 262 00:22:18,953 --> 00:22:19,996 ‫أنت تعرف أن الأمر لا يسير هكذا 263 00:22:20,121 --> 00:22:21,623 ‫لا أكترث كيف يسير يا (إيد)! 264 00:22:21,748 --> 00:22:24,500 ‫ذلك الرجل تنازل عن حقه بتوكيل محام ‫لمَ تدافع عنه؟ 265 00:22:24,626 --> 00:22:29,923 ‫لأن الاعتراف السيئ يعني خروج الجميع ‫دعني أتولى الأمر، مفهوم؟ 266 00:22:35,136 --> 00:22:39,891 ‫لا أعرف يا (خوان)، شريكي يظن ‫أنك تعرف قاتل الفتى في المنتزه 267 00:22:40,016 --> 00:22:42,727 ‫هذا لا يمنحه الحق بضربي، مفهوم؟ 268 00:22:43,061 --> 00:22:47,065 ‫أنت محق، لمَ لا تجلس؟ 269 00:22:53,071 --> 00:22:58,201 ‫أعتقد أن أفضل ما يمكن فعله معك ‫هو تسليمك إلى الاستخبارات السرية 270 00:23:02,705 --> 00:23:07,085 ‫اسمع، هل يمكننا التوصل إلى اتفاق؟ 271 00:23:07,627 --> 00:23:09,420 ‫هل ترى سهولة ذلك؟ 272 00:23:09,629 --> 00:23:12,715 ‫أمكننا تفادي كل هذا الجدل ‫لم يكن ليغضب شريكي 273 00:23:12,882 --> 00:23:14,509 ‫وأنت أيضاً 274 00:23:25,603 --> 00:23:31,109 ‫(ريتشي) و(فرانكي كورديرا) ‫تباهيا بقتل (رامون) 275 00:23:32,193 --> 00:23:35,405 ‫كان الفتى مجرد حادث 276 00:23:35,738 --> 00:23:39,450 ‫نعم، أرأيت؟ علمت أنك شخص مسؤول 277 00:23:39,617 --> 00:23:41,077 ‫ستضع جهاز تنصت 278 00:23:41,202 --> 00:23:43,746 ‫ماذا تعني بذلك؟ أخبرتك للتو 279 00:23:43,871 --> 00:23:46,791 ‫هذه هرطقة، مفهوم؟ ‫أريد سماع ذلك منهما 280 00:23:47,959 --> 00:23:51,879 ‫حسناً، لكن إذا فعلت هذا ‫فهل سيبتعد العملاء الفدراليون؟ 281 00:23:52,005 --> 00:23:54,882 ‫افعل هذا بشكل صحيح ‫وسأتحدث معهم 282 00:23:55,049 --> 00:23:57,093 ‫أخبرهم أنك كنت مفيداً جداً 283 00:23:57,218 --> 00:24:00,638 ‫وإذا لم تفعل ‫فعليّ فعل ما عليّ فعله 284 00:24:06,394 --> 00:24:07,854 ‫علينا إطلاع العميل (لانغر) على الأمر 285 00:24:07,979 --> 00:24:10,148 ‫مستحيل يا رجل ‫يكترث ذلك الرجل لأمر واحد 286 00:24:10,273 --> 00:24:13,067 ‫سيحضر (فاسكيز) ‫وسنخسر خيوطنا الوحيدة 287 00:24:13,818 --> 00:24:17,655 ‫إذاً ستخبرني ماذا يجري ‫سبب انزعاجك 288 00:24:23,578 --> 00:24:27,290 ‫كان ابني في المنتزه ‫عند مقتل (سانشيز) 289 00:24:28,124 --> 00:24:34,130 ‫رأى الحادثة كلها وكنت آمل ‫أن نحل هذه القضية بدون شمله 290 00:24:35,798 --> 00:24:39,052 ‫سيكون علينا إخبار الملازم ‫وعلى الأرجح أنه سيدلي بإفادة 291 00:24:39,177 --> 00:24:42,347 ‫من المستحيل أن أدع ابني يدلي بإفادة ‫على المنصة يا (إيد) 292 00:24:42,472 --> 00:24:46,476 ‫هذا جاد، هذه المافيا ‫ليس مجرماً عادياً 293 00:24:46,684 --> 00:24:47,977 ‫نعم لكنك شرطي 294 00:24:48,102 --> 00:24:52,065 ‫أنا أب أولاً، مفهوم؟ ‫لا نحتاج إلى شهادة (جي) 295 00:24:52,273 --> 00:24:57,028 ‫لدينا (فاسكيز) ‫سيبقى (جي) خارج الموضوع، صحيح؟ 296 00:24:59,655 --> 00:25:01,574 ‫هل تعرف ماذا تطلب مني فعله؟ 297 00:25:03,242 --> 00:25:07,997 ‫(إيد)، أطلب منك مساعدتي ‫في إنقاذ حياة ابني 298 00:25:14,420 --> 00:25:17,340 ‫راقب (فاسكيز)، لم يحضر 299 00:25:17,548 --> 00:25:22,178 ‫ما خطب مكان اللقاء هذا؟ ‫لو لم أكن أدرى، كنت لأقسم إنك تخدعنا 300 00:25:22,595 --> 00:25:23,805 ‫هل تظن ذلك؟ 301 00:25:23,930 --> 00:25:27,767 ‫إذاً استدر، وإلا لدينا ‫شيء مهم للتحدث فيه 302 00:25:28,768 --> 00:25:31,562 ‫لمَ أنت هنا؟ ‫هل تواجه مشكلة في مكان عملك؟ 303 00:25:31,896 --> 00:25:33,314 ‫أدخنة الطلاء 304 00:25:35,358 --> 00:25:38,111 ‫أنت! هل رأيت (توريس) و(ويليامز)؟ 305 00:25:38,653 --> 00:25:41,489 ‫اعتقدت أنهما معك ‫في نصب (ريفرسايد) التذكاري للحرب 306 00:25:41,989 --> 00:25:44,951 ‫صحيح، اعتقدت أن ذلك بعد ساعتين 307 00:25:45,410 --> 00:25:48,996 ‫لا بد من أنك ارتبكت ‫يجري اللقاء الآن 308 00:25:54,210 --> 00:25:58,214 ‫اسمع، لدينا مشكلة خطرة هنا ‫(لوس هويسوس) لا يدعونني وشأني 309 00:25:58,548 --> 00:26:00,967 ‫لذا سنتولى أمرهم، فعلنا ذلك سابقاً 310 00:26:01,342 --> 00:26:02,718 ‫قتلتما فتى أيضاً، صحيح؟ 311 00:26:02,844 --> 00:26:06,556 ‫نعم، قتلنا فتى، ماذا ستفعل؟ ‫تمشي أمام رصاصة، تقع الأحداث 312 00:26:06,681 --> 00:26:09,559 ‫- نعم، تقع الأحداث ‫- أناس يلاحقونني 313 00:26:09,684 --> 00:26:12,770 ‫لا تقلق بشأن (لوس هويسوس) ‫إذا كان يجب قتلهم فسنقتلهم أيضاً 314 00:26:13,146 --> 00:26:15,273 ‫- (فاسكيز)، لا تتحرك! ‫- اللعنة 315 00:26:15,565 --> 00:26:18,276 ‫لا تتحرك! لا يا رفيقان! 316 00:26:23,614 --> 00:26:26,325 ‫لا تقلق، لا تقلق 317 00:26:26,451 --> 00:26:29,036 ‫نحتاج إلى سيارة إسعاف هنا الآن! 318 00:26:29,162 --> 00:26:30,705 ‫لا تقلق 319 00:26:35,376 --> 00:26:37,587 ‫لا تقلق، لا تقلق 320 00:26:42,622 --> 00:26:44,332 ‫هو في حال سيئة جداً لكنه سينجو 321 00:26:44,499 --> 00:26:46,334 ‫أقله سجلنا ذلك 322 00:26:46,668 --> 00:26:48,586 ‫ثمة مشكلة طفيفة في ذلك 323 00:26:53,007 --> 00:26:55,719 ‫- هذا هو كل شيء؟ ‫- هذا كل ما لديك؟ 324 00:26:56,428 --> 00:26:57,512 ‫أنا آسف 325 00:26:57,637 --> 00:26:59,389 ‫إذاً ليس لدينا شيء 326 00:27:01,141 --> 00:27:02,976 ‫عدنا إلى المربع الأول 327 00:27:03,351 --> 00:27:05,395 ‫"المخفر الرابع" 328 00:27:06,980 --> 00:27:10,108 ‫حضرة المحقق (توريس) ‫كم يسرني قدومك 329 00:27:10,358 --> 00:27:13,945 ‫- ماذا حصل هناك؟ ‫- العميل (لانغر) تدخل في عمليتنا 330 00:27:14,070 --> 00:27:15,613 ‫- هذا ما حصل ‫- هذا صحيح 331 00:27:15,739 --> 00:27:19,743 ‫لأنك لم تخبره عنها ‫الآن هو في المستشفى يحتضر 332 00:27:19,868 --> 00:27:22,787 ‫- ماذا عن (فاسكيز)؟ ‫- أظن أنه هرب من المدينة 333 00:27:22,912 --> 00:27:25,749 ‫نعم، على الأرجح أنه هرب من المدينة ‫مع شريكك، أين (ويليامز)؟ 334 00:27:25,874 --> 00:27:28,251 ‫يتفقد خيطاً 335 00:27:28,376 --> 00:27:32,172 ‫يتفقد خيطاً، صحيح ‫هذا يعني أنه ليس لديك شيء 336 00:27:32,464 --> 00:27:36,050 ‫لا جاني ولا شاهد لوضع آل (كورديرا) ‫في مسرح الجريمة 337 00:27:36,634 --> 00:27:42,724 ‫ابحث عن (ويليامز) وابدأ العمل ‫وآمل أن تتسعا في زيكما 338 00:27:42,849 --> 00:27:45,351 ‫لأنني أظن أنكما سترتديانهما قريباً جداً 339 00:27:50,106 --> 00:27:51,357 ‫مرحباً 340 00:27:55,028 --> 00:27:56,863 ‫أعرف أنك لست غبياً جداً 341 00:27:59,157 --> 00:28:01,576 ‫ما خطبك؟ هل تريد الموت؟ 342 00:28:01,951 --> 00:28:05,497 ‫أصدقائي يأكلون في الداخل ‫نظرة واحدة إلى تلك النافذة وستموت! 343 00:28:05,663 --> 00:28:09,834 ‫كانت أمي تضربني في الشارع ‫ليعرف الحي كله متى أخفق 344 00:28:10,668 --> 00:28:12,086 ‫دعهم ينظرون 345 00:28:19,677 --> 00:28:23,348 ‫هل سمعتني؟ كفى مقتل أولاد ‫على يدك أو يد أفراد عصابتك! 346 00:28:23,473 --> 00:28:24,849 ‫مفهوم؟ 347 00:28:29,521 --> 00:28:31,606 ‫أعطني سبباً وجيهاً 348 00:29:02,136 --> 00:29:04,806 ‫- السافل! ‫- أين المال؟ 349 00:29:04,931 --> 00:29:07,433 ‫بحلول الآن، أعتقد في (فلوريدا) ‫ربما (أريزونا) 350 00:29:07,559 --> 00:29:09,060 ‫إلا إذا تم ضبطه 351 00:29:09,227 --> 00:29:12,146 ‫إذا لم يتم ضبطه فعلينا قتله 352 00:29:12,272 --> 00:29:14,107 ‫لكن أولاً، علينا تولي مسألة الفتى 353 00:29:24,742 --> 00:29:26,327 ‫(ريتشي)، لمَ فعلت ذلك؟ 354 00:29:26,703 --> 00:29:29,372 ‫إذا كان لا يزال (فاسكيز) هنا ‫فسيتلقى الرسالة 355 00:29:29,497 --> 00:29:31,875 ‫لكن إلى ذلك الحين ‫أريد أن تراوده كوابيس 356 00:29:32,834 --> 00:29:34,210 ‫لنذهب 357 00:30:04,157 --> 00:30:07,577 ‫أخبروني أنني لم أضطر إلى فعل هذا ‫لم أضطر إلى اعتلاء المنصة هنا 358 00:30:07,827 --> 00:30:11,164 ‫والتحدث أمام ابني... 359 00:30:14,792 --> 00:30:16,961 ‫ابني في سن العاشرة... 360 00:30:21,883 --> 00:30:23,384 ‫آسف 361 00:30:24,302 --> 00:30:27,847 ‫قالوا إن ابني كان ماراً بريئاً 362 00:30:29,223 --> 00:30:31,726 ‫لذا لم يكن يجب مقتل أحد ‫في ذلك اليوم 363 00:30:34,687 --> 00:30:39,317 ‫أي أناس يفعلون شيئاً كهذا 364 00:30:41,235 --> 00:30:45,406 ‫وأي أناس يقفون ويدعون هذا يحصل؟ 365 00:30:48,409 --> 00:30:50,745 ‫هل جميعنا يائسون جداً؟ 366 00:30:52,330 --> 00:30:54,707 ‫هل جميعنا باردو الأعصاب كثيراً؟ 367 00:31:00,630 --> 00:31:03,424 ‫اسمع، اتصل بي إذا احتجت ‫إلى شيء، مفهوم؟ 368 00:31:03,549 --> 00:31:05,301 ‫مفهوم، شكراً 369 00:31:06,219 --> 00:31:08,554 ‫- اعتن بنفسك ‫- إلى اللقاء يا فتى 370 00:31:10,056 --> 00:31:11,808 ‫- أبي؟ ‫- نعم 371 00:31:11,933 --> 00:31:15,895 ‫- ستنال من الفاعلين، صحيح؟ ‫- أي فاعلين؟ 372 00:31:17,313 --> 00:31:19,399 ‫سأخبرك عن ذلك لاحقاً 373 00:31:29,158 --> 00:31:30,994 ‫أستطيع قتل ذلك الفتى بسهولة 374 00:31:31,160 --> 00:31:34,455 ‫تلك السترة التي يرتديها... ‫إنها بمثابة هدف 375 00:31:35,206 --> 00:31:38,584 ‫(فرانكي نامبناتس) ‫لمَ سنقتل هذا الفتى؟ 376 00:31:38,710 --> 00:31:40,837 ‫- هو شاهد ‫- هذا جيد 377 00:31:40,962 --> 00:31:43,006 ‫وماذا ترى من حولك الآن؟ 378 00:31:43,715 --> 00:31:46,009 ‫ثمة سيارات، أشجار، سناجب ‫طيور، أناس، ماذا؟ 379 00:31:46,134 --> 00:31:48,845 ‫أناس، أناس، مزيد من الشهود 380 00:31:49,262 --> 00:31:53,224 ‫كن ذكياً، أطلق النار في مكان آمن 381 00:32:08,448 --> 00:32:11,576 ‫(جي)، لمَ لا تجلس في غرفتك؟ ‫حسناً، لوهلة؟ 382 00:32:11,701 --> 00:32:14,245 ‫هل يمكنك الانتظار قليلاً؟ شكراً 383 00:32:14,370 --> 00:32:16,831 ‫(جاي سي)، عليك إخباري ماذا يجري 384 00:32:17,373 --> 00:32:24,380 ‫حسناً، (غريغوري) شاهد الجريمتين ‫رأى كل شيء وهو الشاهد الوحيد 385 00:32:24,505 --> 00:32:26,924 ‫- ومنذ متى تعرف هذا؟ ‫- منذ يومين 386 00:32:27,050 --> 00:32:29,510 ‫تعرف هذا منذ يومين ‫وأنت تخبرني الآن، صحيح؟ 387 00:32:29,635 --> 00:32:35,224 ‫كنت آمل أن نحل هذا من دون ‫ضم (جي)، كما أنني لم أرد إخافتك 388 00:32:35,349 --> 00:32:38,603 ‫أرجوك، لا أخاف بهذه السهولة، حسناً؟ 389 00:32:38,728 --> 00:32:42,857 ‫أنا أمه، يجب أن تخبرني هذه الأمور ‫هل تظن أنهم رأوه؟ 390 00:32:43,024 --> 00:32:46,110 ‫لا، لا أظن ذلك ‫أقله ليس قبل أن يدلي بإفادة 391 00:32:46,235 --> 00:32:48,905 ‫إذا أدلى بإفادة ‫لا أحاول إخضاع ابني لتغييرات 392 00:32:49,113 --> 00:32:52,742 ‫مهلاً، حسناً ‫الفتى هو ابني أيضاً 393 00:32:54,702 --> 00:32:57,538 ‫وهذه الطريقة الوحيدة ‫للقبض على الفاعلين؟ 394 00:33:00,500 --> 00:33:04,045 ‫حسناً، عليّ التفكير في الموضوع ‫عليّ التحدث معه 395 00:33:04,170 --> 00:33:06,130 ‫هذا عادل، اسمعي 396 00:33:06,714 --> 00:33:11,594 ‫الضابط (غروبر) سيكون عند الباب ‫كإجراء احترازي، حسناً؟ 397 00:33:12,428 --> 00:33:15,681 ‫اسمعي يا (شانتال)، ثقي بي، حسناً؟ ‫أنا أتولى الموضوع 398 00:33:16,307 --> 00:33:18,351 ‫وسنتخطى هذا 399 00:33:30,822 --> 00:33:32,198 ‫أحبك 400 00:33:36,619 --> 00:33:37,912 ‫(جي) 401 00:33:39,622 --> 00:33:41,791 ‫سمعت عما كنتما تتحدثان 402 00:33:42,416 --> 00:33:48,047 ‫اسمع، أعرف أن أباك محقق، حسناً؟ ‫وهذا جيد وما إلى هنالك 403 00:33:48,172 --> 00:33:53,970 ‫وأعرف أنك تريد مساعدته ‫لكن لا داعي لذلك وأعني ذلك، حسناً؟ 404 00:33:54,095 --> 00:33:56,430 ‫لا أحد يستطيع إرغامك 405 00:34:02,687 --> 00:34:06,065 ‫مهلاً، ماذا عن الشرطي الآخر ‫ووالدة الفتى؟ 406 00:34:07,775 --> 00:34:09,694 ‫لا يهم، حسناً؟ 407 00:34:10,069 --> 00:34:13,030 ‫هذه خطوتك، علينا التخطيط 408 00:34:18,744 --> 00:34:20,204 ‫تصور 409 00:34:22,623 --> 00:34:26,586 ‫- حسناً، هل هذه الشقة الصحيحة؟ ‫- سأقطع الطاقة عن الطابق كله 410 00:34:28,337 --> 00:34:29,922 ‫أمي! 411 00:34:30,923 --> 00:34:32,884 ‫لا بأس، اهدأ 412 00:34:38,681 --> 00:34:40,850 ‫- (غروبر)؟ ‫- اسمعي، على الأرجح أنه صمام 413 00:34:40,975 --> 00:34:43,853 ‫- سأتفقد الأمر ‫- لا، أريدك أن تبقى، حسناً؟ 414 00:34:44,061 --> 00:34:45,229 ‫حسناً 415 00:34:56,449 --> 00:35:01,078 ‫لذا أخبرته أنني لن أدفع بدل الإيجار ‫الأنوار معطلة، الأنابيب محطمة 416 00:35:01,204 --> 00:35:03,748 ‫حقاً؟ حسناً، سأتولى الأمر 417 00:35:08,169 --> 00:35:10,713 ‫- (غروبر)؟ ‫- نعم، مرحباً؟ 418 00:35:15,968 --> 00:35:17,220 ‫هيا 419 00:35:19,889 --> 00:35:22,183 ‫- أمي! ‫- اذهب إلى اليسار 420 00:35:27,104 --> 00:35:28,397 ‫(فرانكي)! 421 00:35:28,940 --> 00:35:32,276 ‫هيا أمي، هيا أمي، تحركي! 422 00:35:34,362 --> 00:35:35,863 ‫أمي! 423 00:35:37,240 --> 00:35:39,200 ‫هيا، هيا! 424 00:35:57,466 --> 00:35:58,843 ‫أين هو؟ 425 00:36:06,213 --> 00:36:07,547 ‫لا أدري يا رجل 426 00:36:07,672 --> 00:36:11,551 ‫يرى ابني صديقه يقتل ‫ولا أعرف إن كان عليه الإدلاء بإفادة 427 00:36:11,718 --> 00:36:14,804 ‫- لا يجب أن يحصل ذلك يا (إيد) ‫- أفهمك يا صاح 428 00:36:15,138 --> 00:36:16,640 ‫(ويليامز) 429 00:36:16,973 --> 00:36:20,727 ‫(شانتال)، ماذا يجري؟ ‫اهدأي، ماذا؟ 430 00:36:21,102 --> 00:36:24,856 ‫سآتي حالاً، لنذهب، يطاردون (جي) ‫لنذهب! 431 00:36:46,419 --> 00:36:47,837 ‫استدر 432 00:37:06,773 --> 00:37:08,858 ‫لن أدعك تفعل هذا! 433 00:37:08,984 --> 00:37:10,735 ‫اعتقدت أنك لا تكترث 434 00:37:10,860 --> 00:37:14,489 ‫نعم، اعتقدت ذلك أيضاً ‫لكن هذه ليست الطريقة الصحيحة 435 00:37:14,698 --> 00:37:17,867 ‫هيا، لا يمكنك قتلنا كلانا 436 00:37:17,993 --> 00:37:21,246 ‫نعم، لكن أستطيع قتل واحد أقله ‫اختر أي واحد! 437 00:37:27,127 --> 00:37:28,378 ‫تعال 438 00:37:32,465 --> 00:37:35,677 ‫هذا ما أردته ‫إلى اللقاء 439 00:37:37,387 --> 00:37:39,431 ‫الشرطة! لا تتحرك! 440 00:38:13,757 --> 00:38:17,427 ‫أتحب قتل الأولاد؟ ‫أهذا ما يفعله الرجل؟ 441 00:38:17,552 --> 00:38:19,346 ‫لا أبي! 442 00:38:23,683 --> 00:38:25,894 ‫ذلك الفتى أنقذ حياتك 443 00:38:28,897 --> 00:38:30,398 ‫أبي! 444 00:38:41,576 --> 00:38:43,119 ‫هل أنت بخير؟ 445 00:38:44,996 --> 00:38:46,289 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- نعم 446 00:38:46,414 --> 00:38:48,041 ‫هل ذلك الرجل بخير؟ 447 00:38:50,627 --> 00:38:52,754 ‫(إيد)، اطلب سيارة إسعاف! 448 00:38:53,505 --> 00:38:54,839 ‫حسناً 449 00:38:56,383 --> 00:39:00,261 ‫- مَن هذا؟ ‫- أخي الأصغر 450 00:39:01,262 --> 00:39:04,057 ‫شاهدته يقتل قبل سنوات 451 00:39:05,725 --> 00:39:08,395 ‫لم أكن سأدع فتى آخر يموت 452 00:39:09,187 --> 00:39:11,648 ‫شكراً لك، شكراً لك 453 00:39:20,532 --> 00:39:23,701 ‫اسمع يا (جي)، أريد التحدث معك ‫عن بعض الأمور 454 00:39:24,577 --> 00:39:31,000 ‫أولاً، أنت أهم شيء في حياتي ‫لا شيء في الحياة سيغير ذلك يوماً 455 00:39:32,836 --> 00:39:40,552 ‫ثانياً، حاولت دوماً حمايتك من ‫رجال مثل (ريتشي كورديرا) وأخيه 456 00:39:41,052 --> 00:39:44,722 ‫لكنني آسف جداً لأنك رأيت ذلك 457 00:39:45,140 --> 00:39:48,184 ‫لكنني سأفعل كل ما بوسعي ‫لأساعدك في فعل ذلك، حسناً؟ 458 00:39:48,810 --> 00:39:51,521 ‫أعتقد أن الاستشارة ستفيدك 459 00:39:51,771 --> 00:39:55,108 ‫- هل ستحضر؟ ‫- نعم، أنا وأمك 460 00:39:57,902 --> 00:40:03,533 ‫فحصنا المقذوفات، كان مسدس (ريتشي ‫كورديرا) الذي قتل صديقك (لوني) 461 00:40:03,950 --> 00:40:09,247 ‫الآن، الطريقة الوحيدة للنيل منه ‫هي إذا أدليت بإفادة 462 00:40:09,998 --> 00:40:12,792 ‫الخيار هو بيدك ‫لا أستطيع إرغامك على ذلك 463 00:40:12,917 --> 00:40:17,130 ‫أمك لا تستطيع إرغامك ‫هذا مرتبط بك 464 00:40:22,719 --> 00:40:26,931 ‫لا أريد أن أكون من الذين ‫تحدث عنهم والد (لوني) 465 00:40:27,765 --> 00:40:31,603 ‫يجب أن أدافع عن نفسي وأفعل الصواب 466 00:40:32,187 --> 00:40:36,024 ‫أريد ذلك، حسناً؟ 467 00:40:38,359 --> 00:40:39,861 ‫بالطبع 468 00:40:43,156 --> 00:40:46,576 ‫ارفع يدك اليمنى ‫ضع يدك اليسرى على الإنجيل 469 00:40:47,368 --> 00:40:50,663 ‫هل تقسم أن تقول الحقيقة ‫الحقيقة الكاملة ولا شيء سوى الحقيقة 470 00:40:50,830 --> 00:40:53,124 ‫- وإلا ليكن الرب بعونك؟ ‫- أقسم 471 00:40:53,374 --> 00:40:54,751 ‫اجلس 472 00:40:56,961 --> 00:41:00,840 ‫حضرة الحاجب، أعتقد أن ‫هناك دليل هاتف في غرفتي 473 00:41:00,965 --> 00:41:02,550 ‫هلّا تحضره لو سمحت؟ 474 00:41:05,094 --> 00:41:08,181 ‫- هل توافق يا فتى؟ ‫- أجل سيدتي 475 00:41:14,145 --> 00:41:19,150 ‫سيد (ويليامز)، أين كنت في 13 فبراير؟ 476 00:41:19,359 --> 00:41:23,154 ‫كنت أركب دراجتي قرب حوض المراكب 477 00:41:23,279 --> 00:41:27,742 ‫وهل يمكنك تحديد هوية الرجل ‫الذي أطلق النار على صديقك؟ 478 00:41:32,914 --> 00:41:34,791 ‫هو يجلس هناك 479 00:41:39,587 --> 00:41:44,384 ‫"أقول شيئاً جيداً لك" 480 00:41:45,176 --> 00:41:50,056 ‫"أردت دوماً سماعه" 481 00:41:52,225 --> 00:41:58,022 ‫"أعرف أنك لن تندم عليه" 482 00:41:59,023 --> 00:42:04,737 ‫"إنه رائع فلن تنساه" 483 00:42:05,530 --> 00:42:13,288 ‫"لن يكون هناك يوماً ‫حب مثل حبنا" 484 00:42:14,289 --> 00:42:17,959 ‫"في منزل من القبل ‫منزل من القبل" 485 00:42:26,509 --> 00:42:28,928 ‫هل أنت بخير؟ 486 00:42:29,929 --> 00:42:32,932 ‫نعم، نعم، أنا بخير 487 00:42:33,057 --> 00:42:36,185 ‫لا، لست كذلك ‫ما زلت تفكر في الأمر 488 00:42:36,394 --> 00:42:38,229 ‫سهرت طوال الليل 489 00:42:39,105 --> 00:42:41,065 ‫لا أستطيع نسيان الأمر 490 00:42:44,527 --> 00:42:50,491 ‫عند حدوثه، كأنني كنت خارج جسدي 491 00:42:51,993 --> 00:42:55,371 ‫وأشاهد ذلك كأنه فيلم ما 492 00:42:59,125 --> 00:43:04,922 ‫وفي اللحظة التالية، مات الرجل 493 00:43:05,632 --> 00:43:10,720 ‫سحبت مسدسي من قبل ‫لكنني لم أضغط على الزناد قط 494 00:43:12,972 --> 00:43:14,265 ‫كان ليقتل (جاي سي)، أنا... 495 00:43:14,432 --> 00:43:16,851 ‫و(جي)، لم يكن أمامك خيار 496 00:43:19,937 --> 00:43:23,149 ‫صحيح، صحيح 497 00:43:29,190 --> 00:43:34,054 .RaYYaN...سحب وتعديل 51935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.