All language subtitles for New York Undercover S01E13 Los Macheteros

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,680 --> 00:00:38,096 ‫"صرف شيكات" 2 00:02:25,270 --> 00:02:27,689 ‫"أعياداً سعيدة" 3 00:02:33,294 --> 00:02:39,300 {\an8}‫"(فيليز نافيداد)، (فيليز نافيداد)" 4 00:02:40,551 --> 00:02:44,055 {\an8}‫إن (سانتا كلوز) البورتوريكي هنا! 5 00:02:44,889 --> 00:02:48,726 {\an8}‫- هل ستقول لي إذا كنت مشاغباً أم مطيعاً؟ ‫- كنت حتماً مشاغباً 6 00:02:48,851 --> 00:02:52,313 {\an8}‫- ولا تفكر حتى في الجلوس في حضني ‫- من بين كل ما لديك هنا 7 00:02:52,438 --> 00:02:56,734 {\an8}‫- ولم تحضر شيئاً لصديقك؟ ‫- هذه هدايا لأبناء وبنات أخي 8 00:02:57,235 --> 00:03:00,488 {\an8}‫- للملوك الثلاثة ‫- إنها (الولايات المتحدة)... 9 00:03:00,613 --> 00:03:03,658 {\an8}‫- أيمكنك التحدث باللغة الأميركية، رجاءً؟ ‫- حسناً، دعني أشرح لك 10 00:03:03,908 --> 00:03:08,871 {\an8}‫عيد الظهور الإلهي هو تقليد في الجزيرة ‫حيث يقدم الحكماء الهدايا لكل الأطفال 11 00:03:09,038 --> 00:03:13,126 {\an8}‫- دعني أخمّن، أنت الرجل الحكيم ‫- في الواقع... 12 00:03:13,292 --> 00:03:18,423 {\an8}‫إذا كنت تعتبر أنه من الحكمة أن أفلس ‫كل عام بسبب شراء الهدايا، فأنا كذلك 13 00:03:21,551 --> 00:03:23,010 {\an8}‫مرحباً، (ويليامز) يتكلم 14 00:03:23,136 --> 00:03:27,181 {\an8}‫مرحباً يا (جيمي)! كيف الحال؟ ‫كنا نتحدث تواً عن عائلة (إد) 15 00:03:28,057 --> 00:03:30,977 {\an8}‫خدمة لك؟ سيسرّه فعل ذلك 16 00:03:31,561 --> 00:03:34,897 {\an8}‫اليوم؟ حسناً، سيأتي 17 00:03:37,316 --> 00:03:41,404 ‫لماذا تفعل ذلك؟ ألا تريد أن تسدي أخيك ‫خدمة يا رجل؟ الكاهن؟ 18 00:03:41,696 --> 00:03:44,740 ‫إذا كان يريد مني أن أخدم في الكنيسة ‫لا بأس، ولكنني لا أملك المال 19 00:03:45,032 --> 00:03:48,536 ‫(توريس)، (ويليامز)، لدينا حالة طارئة 20 00:03:50,121 --> 00:03:52,123 ‫سرقة سيارة مصفحة؟ ألا يجب أن يتولى ‫المحققون الفدراليون هذه القضية؟ 21 00:03:52,248 --> 00:03:56,335 ‫نعم، شركة النقل ليست مؤمّنة فدرالياً ‫لذا لن يستلموا القضية 22 00:03:56,461 --> 00:03:59,464 ‫- هل أصيب أحد بأذى؟ ‫- نعم، قتل رجل أيها المحقق، لذا لنتحرك 23 00:04:01,340 --> 00:04:04,051 ‫- عيد ميلاد مجيداً ‫- (فيليز نافيداد) 24 00:04:04,218 --> 00:04:05,636 ‫"وحدة مسرح الجريمة" 25 00:04:05,761 --> 00:04:09,348 ‫أوصل (فرانك) الطلبية كالعادة ‫وكان يترجّل من شاحنته 26 00:04:09,640 --> 00:04:12,226 ‫وخرج رجل مقنّع من حافلة ‫وأطلق النار عليه 27 00:04:12,518 --> 00:04:15,146 ‫- ألم تحاول ردعه حتى؟ ‫- مقابل 5 دولار بالساعة؟ 28 00:04:15,354 --> 00:04:17,482 ‫هل تعتقد أنني مجنون؟ ‫كان يحمل هذا الرجل رشاشاً 29 00:04:17,690 --> 00:04:19,817 ‫ولكن هل سرق الرجل المقنّع ‫الشاحنة المصفحة؟ 30 00:04:19,942 --> 00:04:21,777 ‫لا، لا، قفز عائداً إلى حافلته 31 00:04:21,903 --> 00:04:23,905 ‫ولكن هكذا علمت أن شريك (فرانك) ‫متورط في الأمر 32 00:04:24,030 --> 00:04:26,866 ‫شريكه؟ أتعني أنه كان هناك سائق آخر ‫رحل ومعه المال؟ 33 00:04:26,991 --> 00:04:32,163 ‫نعم، رأيته يفعل ذلك، إنه حارس بورتوريكي ‫يدعى (فينسنت فاريلا) 34 00:04:33,080 --> 00:04:34,624 ‫- احمل هذا ‫- حسناً 35 00:04:34,749 --> 00:04:39,629 ‫اسمع، قبل حصول أي من ذلك ‫هل بدا لك المدعو (فاريلا) مثيراً للريبة؟ 36 00:04:39,754 --> 00:04:41,839 ‫- هل حصل شيء غير معتاد؟ ‫- لا 37 00:04:41,964 --> 00:04:44,884 ‫كان يلتزم بالقوانين حين كان يقوم ‫بالتوصيل هذا كل ما أعرفه 38 00:04:45,426 --> 00:04:47,762 ‫كان صارماً جداً ‫لدرجة أن هذا كان يغضب (فرانك) 39 00:04:48,679 --> 00:04:53,059 ‫أكدت الشركة أن (فاريلا) كان السائق الآخر ‫عنوانه هو (117) يا ولد 40 00:04:53,226 --> 00:04:54,435 ‫- حسناً ‫- هيا بنا 41 00:04:54,810 --> 00:04:56,229 ‫استمتعا بوقتكما 42 00:05:17,124 --> 00:05:18,626 ‫الشرطة! 43 00:05:31,556 --> 00:05:34,100 ‫الشرطة! توقف مكانك! ‫أحتاج إلى الدعم! 44 00:05:43,067 --> 00:05:44,944 ‫وفقاً لوالدته، (فينسنت) لطيف جداً 45 00:05:45,111 --> 00:05:46,571 ‫عاد إلى العيش معها ‫بعد انتهائه من البحرية 46 00:05:46,737 --> 00:05:48,698 ‫إنه يعمل طوال اليوم ‫ويرتاد كلية المدينة أثناء الليل 47 00:05:48,823 --> 00:05:51,492 ‫- هل من متواطئين؟ ‫- قالت إنها لم ترَه مع أحد قط 48 00:05:51,742 --> 00:05:56,289 ‫- ولا حتى فتاة، قالت إنه دوماً منشغل جداً ‫- إذاً قام الشاب بتنظيم عملية سرقة كهذه 49 00:05:56,414 --> 00:05:58,958 ‫- ولا تعرف والدته شيئاً عنها؟ ‫- هل كنت لتخبر والدتك؟ 50 00:05:59,709 --> 00:06:03,379 ‫لم أكن لأضطر إلى ذلك، حالما أصمت ‫يثيرها الشك 51 00:06:03,671 --> 00:06:07,842 ‫لقد ذكرت أمراً، منذ حوالى سنة ‫بعد أن عاد (فينسنت) إلى الكلية 52 00:06:08,259 --> 00:06:12,763 ‫حصل على وشم غريب ‫عصفور أحمر صغير بأربعة أجنحة 53 00:06:13,598 --> 00:06:15,725 ‫لنذهب للتحدث إلى الملازم 54 00:06:16,809 --> 00:06:20,313 ‫سجل (فاريلا) نظيف جداً ‫لم يحصل على مخالفة وقوف سيارة حتى 55 00:06:20,479 --> 00:06:23,065 ‫إذاً لا تعتقدين أن هذا الوشم ‫مرتبط بعصابة؟ 56 00:06:24,233 --> 00:06:27,903 ‫نظراً إلى طريقة تنفيذ هذه السرقة ‫أوافق (توريس) الرأي 57 00:06:28,029 --> 00:06:30,489 ‫أعتقد أننا نتعامل مع مستوى أعلى ‫من المحترفين 58 00:06:30,615 --> 00:06:33,701 ‫وجدنا السيارة المصفحة والحافلة ‫أثناء غيابكما 59 00:06:33,826 --> 00:06:37,997 ‫لا توجد بصمات وكانت الحافلة مستأجرة ‫باسم مستعار موثوق جداً 60 00:06:38,205 --> 00:06:41,917 ‫إذاً تعتقدين أن هذا الولد ‫متورط في نقابة إجرامية كبرى؟ 61 00:06:42,084 --> 00:06:47,632 ‫لا، لدينا جان للمرة الأولى ‫اختفى تماماً وبحوزته 500 ألف دولار 62 00:06:47,757 --> 00:06:52,094 ‫- أنا واثق من أن شركاءه ليسوا هواة ‫- حسناً، اتصلت بمكتب مكافحة الإرهاب 63 00:06:52,219 --> 00:06:56,349 ‫حتى يبلغوننا برد ‫أريد منكما أن تراجعا ملفات الوشم 64 00:06:56,891 --> 00:07:01,646 ‫وتستجوبا الناس ‫لجمع معلومات عن (فينسنت فاريلا) 65 00:07:03,022 --> 00:07:07,276 ‫- رباه، ها هو أخي ‫- إنه يبتسم إليك يا عزيزي 66 00:07:07,818 --> 00:07:11,405 ‫نعم، تعلم ما يعني ذلك ‫سيطلب مني شيئاً 67 00:07:11,530 --> 00:07:12,907 ‫إلى اللقاء 68 00:07:18,079 --> 00:07:19,997 ‫- (جيمي)، كيف حالك؟ ‫- كيف حالك؟ 69 00:07:22,500 --> 00:07:26,587 ‫- قال لي (جي سي) إنك تحتاج إلى شيء ‫- بل علمت أنك قد تحتاج أنت إلى شيء 70 00:07:26,962 --> 00:07:29,840 ‫هذا (لويس مورينو) ‫(لويس)، هذا أخي المحقق (توريس) 71 00:07:29,965 --> 00:07:31,384 ‫- سررت بلقائك ‫- وأنا أيضاً 72 00:07:31,717 --> 00:07:34,512 ‫السيد (مورينو) يزور رعيتي، ‫سيقدم تبرعاً 73 00:07:34,720 --> 00:07:37,181 ‫وسيحتاج إلى أحد ‫لتولي الحراسة أثناء المراسم 74 00:07:37,640 --> 00:07:39,725 ‫وقالت لي (تيريسا) إنك بحاجة ‫إلى المال، لذا... 75 00:07:39,892 --> 00:07:41,352 ‫هلا جلستما؟ 76 00:07:43,813 --> 00:07:47,400 ‫إذاً، ما الذي يقلقك بالضبط ‫سيد (مورينو)؟ 77 00:07:47,650 --> 00:07:49,610 ‫لدي الكثير من الأعداء في الديار 78 00:07:50,277 --> 00:07:51,529 ‫حين ينجح المرء 79 00:07:51,654 --> 00:07:55,032 ‫- يبدأ الفاشلون بالاستياء منك ‫- حتى هنا؟ 80 00:07:55,157 --> 00:07:58,202 ‫في الجزيرة، يعاني البورتوريكيون ‫من البطالة بنسبة 40 بالمئة 81 00:07:58,327 --> 00:08:01,539 ‫وفي (نيويورك)، لا أحد يعلم ‫قد يكون الوضع أسوأ 82 00:08:02,081 --> 00:08:05,418 ‫- إذاً لكم من الوقت ستحتاج إلي؟ ‫- لبضع ساعات، خلال المراسم 83 00:08:05,584 --> 00:08:08,879 ‫بالإضافة إلى الوقت ‫الذي تحتاجه للاستعداد، المعذرة 84 00:08:09,922 --> 00:08:11,215 ‫مرحباً 85 00:08:11,382 --> 00:08:16,595 ‫نعم، لحظة واحدة، سأجيب عن هذا الاتصال ‫يا عزيزي وأنت فكر في الأمر 86 00:08:17,304 --> 00:08:20,433 ‫أعتقد أنه مقابل هذا العمل ‫سيكون معقولاً تلقي أجر يساوي ألف دولار 87 00:08:25,438 --> 00:08:28,941 ‫- (جيمي)، هل هذا الرجل صادق؟ ‫- إنه رائد أعمال يا (إدي)، استرخ 88 00:08:29,150 --> 00:08:31,902 ‫لديه الكثير من مصانع الآلات ‫في كل أنحاء (بورتوريكو) 89 00:08:32,945 --> 00:08:35,740 ‫- هل ستفعل ذلك؟ ‫- مقابل ألف دولار؟ 90 00:08:36,907 --> 00:08:39,076 ‫قل له إننا سنراجع بعض الخطط ‫يوم الثلاثاء 91 00:08:39,452 --> 00:08:41,829 ‫- شكراً، عليّ الذهاب ‫- إلى اللقاء 92 00:08:45,666 --> 00:08:52,089 ‫يا للروعة! عانقك أخوك بهذه الطريقة؟ ‫تعلم أن هذا ما كان ليحصل أبداً لولاي 93 00:08:52,298 --> 00:08:55,509 ‫حسناً يا عزيزي، شكراً ‫الآن، أخبرني عن الوشم 94 00:08:56,302 --> 00:09:00,389 ‫لا شيء يا رجل، بحثت في الملف ‫أعتقد أنه حان الوقت لاستجواب (ريك)؟ 95 00:09:01,015 --> 00:09:02,475 ‫لنفعل ذلك يا رجل 96 00:09:18,073 --> 00:09:21,577 ‫(سانتي كلوز)! لمَ أنت مستعجل يا رجل؟ ‫أين حيوان الرنة خاصتك، (ريك)؟ 97 00:09:21,702 --> 00:09:25,456 ‫لقد سرقوا مساء أمس بالإضافة إلى مزلجتي ‫هل وجدتماهم؟ 98 00:09:25,581 --> 00:09:28,584 ‫كنت ولداً مطيعاً، لمَ لا تحقق لي أمنيتي ‫وتنظر إلى هذا؟ 99 00:09:28,709 --> 00:09:33,464 ‫- هل هذا محتال ما؟ لأنني لم أرَه قط ‫- ماذا يعني لك الاسم (فينسنت فاريلا)؟ 100 00:09:34,507 --> 00:09:37,092 ‫هذا يعني أنكما وجدتما أيها المغفلان ‫شخصاً جديداً لمضايقته 101 00:09:37,218 --> 00:09:40,805 ‫اسمعا، إذا كنتما لا تمانعان ‫سأسرع لاصطحاب أولاد أخي إلى مكان ما 102 00:09:40,930 --> 00:09:44,975 ‫أولاد أخيك؟ ماذا تقصد بأولاد أخيك؟ ‫منذ متى بدأت بإجراء رحلات ميدانية؟ 103 00:09:45,100 --> 00:09:49,855 ‫منذ حوالى 5 دقائق، حين سمعت أن هناك ‫متطرفاً يوزع الألعاب المجانية في حفلة 104 00:09:50,314 --> 00:09:54,318 ‫- متطرفون؟ ماذا تقصد بالمتطرفين؟ ‫- إنه يوزع مناشير مكتوب عليها... 105 00:09:54,485 --> 00:09:59,323 ‫"(بورتوريكو) هذا وذاك" لذا إذا كنتما ‫لا تمانعان، عيد ميلاد مجيداً 106 00:09:59,949 --> 00:10:02,326 ‫هيا، لنذهب! 107 00:11:28,055 --> 00:11:33,727 ‫تم شراء الألعاب في (نيو جيرسي) ‫بعد ساعتين من السرقة، نقداً 108 00:11:34,061 --> 00:11:36,813 ‫تظهر الأرقام المتسلسلة على النقود ‫أنها من السيارة المصفحة 109 00:11:37,105 --> 00:11:39,524 ‫إذاً سنربط (فاريلا) بتوزيع الهدايا؟ 110 00:11:40,108 --> 00:11:44,613 ‫لم يتمكنا من رفع البصمات عن زي الملك ‫ولكننا نفترض أن الرجل هو أحد شركائه 111 00:11:44,738 --> 00:11:49,284 ‫أيتها الملازم، هل تقصدين أننا نتعامل ‫مع (روبن هود) لاتيني هنا؟ 112 00:11:50,285 --> 00:11:53,830 ‫ليس بالضبط، تحققت فرقة العمل من هذا 113 00:11:53,997 --> 00:11:57,834 ‫وهم مقتنعون أن (فاريلا) ‫يعمل مع مجموعة تدعى (لوس ماتشيتيروس) 114 00:11:57,959 --> 00:12:01,088 ‫(لوس ماتشيتيروس)، لم أسمع بهم قط 115 00:12:02,047 --> 00:12:06,218 ‫إنها حركة بورتوريكية، منظمة ‫يريدون الاستقلال عن (الولايات المتحدة) 116 00:12:07,386 --> 00:12:11,890 ‫نعم، هذه أجندتهم أيها المحقق ‫ولكن الحقيقة هي أنهم مجرمون 117 00:12:12,015 --> 00:12:16,395 ‫سرقوا مصرفاً في عام 5 ,1984 ملايين دولار 118 00:12:16,895 --> 00:12:20,524 ‫استخدموا المال لتفجير منشأة ‫لمشاة البحرية في (سان خوان) 119 00:12:20,732 --> 00:12:24,194 ‫إذاً لمَ تقدم مجموعة (لوس ماتشيتيروس) ‫أشياء مجانية هنا؟ 120 00:12:24,319 --> 00:12:28,115 ‫لأنهم يريدون دعم الناس لهم ‫سمعت عنهم خلال نشأتي 121 00:12:28,240 --> 00:12:31,618 ‫إنهم يسمّون ما يفعلونه (لا لوتشا) ‫أي "الكفاح" 122 00:12:31,743 --> 00:12:34,454 ‫قال مكتب مكافحة الإرهاب ‫إنهم يحبون تجنيد أناس من هنا 123 00:12:34,579 --> 00:12:38,917 ‫منظمة للمجتمع، جماعات سياسية ‫كلية المدينة 124 00:12:39,209 --> 00:12:41,461 ‫كان (فاريلا) طالباً في كلية المدينة 125 00:12:42,379 --> 00:12:46,299 ‫قالت لنا والدته إنه حصل على هذا الوشم ‫عند بدء العام الدراسي 126 00:12:46,425 --> 00:12:49,636 ‫حضر صفوف العلوم السياسية لشهر واحد ‫وتحول إلى (فيديل كاسترو) 127 00:12:49,761 --> 00:12:54,516 ‫لا، لا، لقد انسحب من الجيش ‫بعد أن تشاجر مع ضابط 128 00:12:54,808 --> 00:12:57,894 ‫ربما كان يستعد ‫لتلقين معاد لـ(أميركا) 129 00:12:58,228 --> 00:13:00,981 ‫نعم، وبعض من إعادة التثقيف ‫بالأسلوب الإرهابي 130 00:13:01,398 --> 00:13:05,610 ‫- أعتقد أنه حان الوقت لنفعل المثل ‫- حسناً، أصغيا إلي 131 00:13:06,820 --> 00:13:11,825 ‫منذ حوالى عامين، حاولت إحدى فرق العمل ‫التسلل إلى هؤلاء الأشخاص أنفسهم 132 00:13:11,992 --> 00:13:15,662 ‫كان بارعاً جداً، حصل على بعض الصور ‫التي تظهر وجوه البعض منهم 133 00:13:16,037 --> 00:13:17,956 ‫ظنوا أنه كسب ثقتهم 134 00:13:18,373 --> 00:13:20,751 ‫مات بعد بضعة أسابيع 135 00:13:21,001 --> 00:13:24,463 ‫ماذا إذاً؟ ‫نتخلى عن الدليل الوحيد الذي نملكه؟ 136 00:13:24,588 --> 00:13:28,425 ‫لا، لا أقصد ذلك، ما أقصده ‫هو أننا يجب أن نعرف ما الذي نواجهه 137 00:13:30,177 --> 00:13:33,430 ‫يستطيع (إد) أن يحضر صفوف (فاريلا) ‫ويمكنني الاستمرار في التقاط الصور 138 00:13:33,555 --> 00:13:38,560 ‫إذا تطابق أي منهم ‫سنجد (لوس ماتشيتيروس) 139 00:13:38,935 --> 00:13:40,896 ‫هل أنت موافق على ذلك يا (توريس)؟ 140 00:13:45,901 --> 00:13:49,196 ‫نعم، أنا موافق 141 00:13:50,655 --> 00:13:54,576 ‫حسناً، سأتصل بالمقر الرئيسي ‫سنحتاج إلى سيارات وشقق للمراقبة 142 00:13:55,368 --> 00:13:58,079 ‫هذا أشبه بما حصل مع (جورج واشنطن) ‫منذ 200 سنة يا ولد 143 00:13:58,330 --> 00:14:01,541 ‫- لا يريدون سوى بلادهم ‫- ماذا تعني بذلك؟ 144 00:14:01,917 --> 00:14:04,628 ‫يتعلق الأمر بما تعتبرهم، محتالون أم ثوار 145 00:14:05,378 --> 00:14:09,466 ‫قبل 25 سنة، كاد جدي يقتل ‫وهو يدافع عن استقلاله 146 00:14:09,591 --> 00:14:14,179 ‫نعم، ولكن هل كان يسرق مصرفاً ‫أم كان يرمي الشاي في الميناء؟ 147 00:14:15,055 --> 00:14:18,225 ‫كان يحمل لافتة كتب عليها ‫"(بورتوريكو) حرة" 148 00:14:18,433 --> 00:14:25,023 ‫وحين توفي وكانت أمي تعتني به ‫آخر شيء قاله كان، "أنا أموت لأجل القضية" 149 00:14:25,398 --> 00:14:31,613 ‫(إد)، يؤسفني جداً ما حصل لجدك ‫لكن فتيان (فاريلا) قتلوا أحدهم 150 00:14:31,780 --> 00:14:36,284 ‫طالما أنا أضع شارة، فقضيتي هي الإمساك به 151 00:15:44,477 --> 00:15:48,189 ‫"(ذا نيويورك تايمز)" 152 00:16:02,746 --> 00:16:05,707 ‫- أتحتاج إلى بعض المساعدة؟ ‫- شكراً 153 00:16:06,041 --> 00:16:10,462 ‫أنا (هايمي ليون)، أتذكر؟ ‫نحن نحضر صف التاريخ عينه معاً 154 00:16:11,504 --> 00:16:14,215 ‫صحيح، أتيت متأخراً، صحيح؟ 155 00:16:14,841 --> 00:16:17,135 ‫نعم، كما تعلم، المرة الأخيرة ‫التي ارتدت فيها الكلية 156 00:16:17,260 --> 00:16:20,347 ‫كنت منشغلاً جداً بالتسكع مع أصدقائي ‫للالتزام بجدولنا 157 00:16:21,056 --> 00:16:25,727 ‫نعم، أفهمك يا رجل، أعتقد أننا كنا جميعاً ‫مشاغبين في الماضي، صحيح؟ 158 00:16:26,311 --> 00:16:30,482 ‫كدت تخدعني وأنت تعلّق هذه الأوراق ‫في الشوارع 159 00:16:31,232 --> 00:16:37,364 ‫نعم، إنها أوراق الآن ولكن قبل بضع سنوات ‫كنت أرش الجدران بالطلاء ولا أعلّق الأشياء 160 00:16:37,489 --> 00:16:39,407 ‫هل أنت واثق من أنك لا تحتاج ‫إلى المساعدة الإضافية؟ 161 00:16:39,532 --> 00:16:43,536 ‫- لأنني أود جداً العمل على مهمة إيجابية ‫- لا، كدت أنتهي 162 00:16:44,162 --> 00:16:46,581 ‫ولكن إذا كنت تريد فعلاً ‫الانخراط في شيء يا رجل 163 00:16:46,706 --> 00:16:49,626 ‫أنا أعلّق هذه الأوراق ‫لأجل اللجنة المنظمة البورتوريكية 164 00:16:49,876 --> 00:16:55,256 ‫- ربما سأراك هناك ‫- نعم، ربما ستفعل 165 00:17:07,310 --> 00:17:11,189 ‫تحققت من ملف هذه الصورة ‫يدعى الرجل (راوول سانشيز) 166 00:17:11,356 --> 00:17:13,108 ‫فرد من المنظمة مشتبه به 167 00:17:13,316 --> 00:17:16,444 ‫دعاني إلى اجتماع سياسي ‫في مركز الجالية المحلية 168 00:17:16,569 --> 00:17:20,073 ‫بشأن قواعد عسكرية جديدة في (بورتوريكو) 169 00:17:21,866 --> 00:17:24,160 ‫- هل تعلم (لو) أننا سنذهب؟ ‫- نعم 170 00:17:24,327 --> 00:17:27,539 ‫والخطة هي أنها سترسل بعض الضباط ‫لإخافة هذا المدعو (سانشيز) 171 00:17:28,081 --> 00:17:31,042 ‫- وماذا لو هرب؟ ‫- سنعلم حينها أنه متورط 172 00:17:31,418 --> 00:17:34,713 ‫وإذا ساعدته في الهرب ‫ربما سيقودنا إلى (فينسنت فاريلا) 173 00:17:42,387 --> 00:17:44,055 ‫مساء الخير! 174 00:17:46,433 --> 00:17:48,935 ‫تحيا (بورتوريكو) الحرة! 175 00:17:51,062 --> 00:17:57,235 ‫سيصوّت مجلس الشيوخ الأسبوع المقبل ‫لبناء منشأة عسكرية أخرى في (بورتوريكو) 176 00:17:57,402 --> 00:17:58,445 ‫هذا سيئ جداً 177 00:17:58,570 --> 00:18:01,322 ‫ولكن لا يمكن أن يتورط البورتوريكيون ‫في الإمبريالية! 178 00:18:01,865 --> 00:18:03,825 ‫مرحباً يا صاح 179 00:18:04,826 --> 00:18:07,078 ‫يجب أن نعارض هذا التصويت هنا ‫في (نيويورك) 180 00:18:07,328 --> 00:18:10,999 ‫لأنه لا يوجد تمثيل مباشر لهم ‫على الجزيرة 181 00:18:11,207 --> 00:18:14,085 ‫- هذا صحيح ‫- كما حصل حين غادرت عائلتي 182 00:18:14,210 --> 00:18:15,503 ‫لم يتغير شيء 183 00:18:15,628 --> 00:18:18,298 ‫للسيطرة على أخوتنا وأخواتنا ‫في كل أنحاء البحر الكاريبي! 184 00:18:20,800 --> 00:18:22,552 ‫ماذا ستفعلون؟ 185 00:18:31,394 --> 00:18:36,191 ‫اسمعوا، تريد الشرطة البحث عن مشتبه به ‫ومن ثم... 186 00:18:37,442 --> 00:18:40,403 ‫رجاءً، رجاءً 187 00:18:42,113 --> 00:18:48,578 ‫تريد الشرطة البحث عن مشتبه به ‫ومن ثم سنتابع... 188 00:19:24,823 --> 00:19:26,574 ‫شكراً يا (هايمي) 189 00:19:27,617 --> 00:19:31,538 ‫لم أفعل شيئاً يا رجل، كان واضحاً لي ‫أنك تريد الرحيل 190 00:19:35,458 --> 00:19:39,504 ‫إذاً، ألن تسألني لما كنت أهرب؟ 191 00:19:41,339 --> 00:19:45,718 ‫أنا واثق من أنك مهما فعلت ‫كان لأجل "الكفاح"، صحيح؟ 192 00:19:51,808 --> 00:19:55,270 ‫ربما، ماذا تعلم عن (لا لوتشا)؟ 193 00:19:56,896 --> 00:20:00,650 ‫ليس الكثير إلا أنها منظمة منطقية ‫بالنسبة لي 194 00:20:02,110 --> 00:20:05,780 ‫أمضيت عامين في خدمة هذه البلاد 195 00:20:06,865 --> 00:20:10,243 ‫لا أفهم لما لا يمكننا نحن البورتوريكيون ‫القتال لأجل أرضنا 196 00:20:15,582 --> 00:20:21,921 ‫- أين خدمت يا رجل؟ ‫- في القوات البحرية، (فورس ريكون) 197 00:20:22,213 --> 00:20:23,965 ‫- فعلاً؟ ‫- نعم 198 00:20:24,215 --> 00:20:28,303 ‫وأنا أيضاً، لمدة عامين، يداً بيد ‫وبشكل سري 199 00:20:28,553 --> 00:20:29,721 ‫فعلاً؟ 200 00:20:31,514 --> 00:20:34,934 ‫حتى أدركت أنني أقاتل ‫في الجانب الخطأ يا رجل 201 00:20:37,854 --> 00:20:39,939 ‫إذاً لأجل من تقاتل الآن؟ 202 00:20:41,441 --> 00:20:46,863 ‫لأنه مهمن كانوا، أنا مستعد ‫لفعل المطلوب لأجلهم أيضاً 203 00:20:52,744 --> 00:21:00,209 ‫اسمع، قابلني غداً بعد الصف ‫ربما سنتحدث أكثر حينها 204 00:21:27,111 --> 00:21:28,655 ‫أنا (راوول) 205 00:21:29,572 --> 00:21:31,616 ‫نعم، قد تكون لدينا مشكلة 206 00:21:32,283 --> 00:21:35,370 ‫ولكن أعتقد أنني وجدت أحداً ‫قد يساعدنا في إنجاز المهمة 207 00:21:37,080 --> 00:21:42,210 ‫لا، لم أخبره بشيء بعد ‫ولكن أعتقد أنه يمكننا الوثوق به 208 00:21:55,014 --> 00:21:59,310 ‫- مرحباً يا (هايمي)، كيف الحال يا رجل؟ ‫- كيف الحال يا رجل؟ 209 00:21:59,894 --> 00:22:06,359 ‫اسمع، تحدثت إلى بعض الأشخاص ‫وإذا كنت جدياً، يمكن أن تستفيد منك الحركة 210 00:22:07,235 --> 00:22:10,571 ‫نعم، أنا جدي يا صاح ‫متى يمكنني مقابلتهم؟ 211 00:22:11,280 --> 00:22:13,658 ‫- ليس الآن ‫- لمَ لا؟ 212 00:22:13,783 --> 00:22:18,871 ‫لأن الأمر مماثل لما حصل ‫مع الأسطول أو طاقمك 213 00:22:19,455 --> 00:22:23,418 ‫هناك شيء أهم يا رجل ‫يجب أن تثبت نفسك 214 00:22:25,086 --> 00:22:30,341 ‫- هل ستضمّني إلى العصابة أو ما شابه؟ ‫- إذا كنت تريد فعلاً أن تخدم... 215 00:22:31,300 --> 00:22:33,928 ‫هناك شخص علينا التخلص منه 216 00:22:38,099 --> 00:22:41,978 ‫مهمن كان يا رجل، قدني إليه فحسب 217 00:22:46,899 --> 00:22:48,860 ‫حسناً 218 00:23:04,608 --> 00:23:08,195 ‫إذاً تقول لي إن عصابة (ماتشيتيروس) ‫تريد أن تقتل المدعو (مورينو)؟ 219 00:23:08,370 --> 00:23:11,874 ‫نعم، قالوا إنه سيقدم هذا التبرع ‫للحرص فقط 220 00:23:12,074 --> 00:23:14,076 ‫على أن يدعم الناخبون ‫هنا قانون مجلس الشيوخ 221 00:23:14,201 --> 00:23:16,579 ‫الذي سيساعد في بناء القاعدة العسكرية ‫في (بورتوريكو) 222 00:23:16,745 --> 00:23:19,957 ‫على ما يبدو أنه يجني أمواله ‫من عقود الدفاع الأميركية 223 00:23:20,166 --> 00:23:22,334 ‫وهذا هو الأمر الذي تكرهه الحركة 224 00:23:24,128 --> 00:23:26,172 ‫- هل يريدون أن يؤذوا شقيقك؟ ‫- لا أظن ذلك 225 00:23:26,297 --> 00:23:29,425 ‫يريدون الحرص فقط على ألا يقيم (مورينو) ‫هذه المراسم الرسمية 226 00:23:29,592 --> 00:23:32,887 ‫حسناً، المشكلة الوحيدة ‫هي أننا حتى لو اعتقلنا (راوول) 227 00:23:33,012 --> 00:23:35,556 ‫لا يزال لدينا أي دليل ‫يربطه بعملية السرقة 228 00:23:35,764 --> 00:23:38,225 ‫لذلك يجب علينا أنا و(إد) الاستمرار 229 00:23:38,392 --> 00:23:39,935 ‫هل لديك خطة أيها المحقق؟ 230 00:23:40,060 --> 00:23:44,857 ‫سنطلب من (تشانغ) أن يحضر (مورينو) إلى ‫هنا وحين يصل، سنحقق في الأمر معه حينها 231 00:23:45,524 --> 00:23:50,529 ‫أنا آسف، ولكن لا، من المستحيل ‫أن أسمح لإرهابيين أن يقفوا في طريقي 232 00:23:50,946 --> 00:23:56,160 ‫اسمع يا سيد (مورينو) ‫ما نتحدث عنه هنا هو لأجل سلامتك 233 00:23:56,327 --> 00:23:57,745 ‫إذاً أنت لا تفهم 234 00:23:58,078 --> 00:23:59,622 ‫إذا كانت تستطيع نقودي التأثير ‫على هذا التصويت 235 00:23:59,830 --> 00:24:02,082 ‫هذا يعني آلاف الوظائف للبورتوريكيين 236 00:24:02,208 --> 00:24:06,170 ‫وهذا أكثر مما فعله ‫هؤلاء المستقلون يوماً لشعبنا 237 00:24:06,462 --> 00:24:12,384 ‫سيدي، لا أحد يطلب منك أن تغير رأيك ‫أو تسحب نقودك 238 00:24:13,219 --> 00:24:17,181 ‫قم بإلغاء المراسم فحسب ‫وهذا سيساعدنا في الإمساك بهؤلاء الرجال 239 00:24:22,061 --> 00:24:25,356 ‫- ماذا تريدون مني أن أفعله بالضبط؟ ‫- حسناً 240 00:24:25,523 --> 00:24:28,776 ‫يعرف أفراد (ماتشيتيروس) أنك ستقيم ‫بروفة في الكنيسة غداً عن الرابعة 241 00:24:28,901 --> 00:24:30,694 ‫وواحد منهم على الأقل سيراقبك 242 00:24:30,819 --> 00:24:35,991 ‫لذا حين أركض وأحاول مهاجمتك ‫سأدع المحقق (ويليامز) يسرع لإنقاذك 243 00:24:36,116 --> 00:24:39,954 ‫- وتعتقدون أن هذا سيوقفهم؟ ‫- إذا نفّذنا المهمة بالشكل الصحيح... 244 00:24:40,162 --> 00:24:41,830 ‫سيقودنا ذلك إلى رجل ‫يدعى (فينسنت فاريلا) 245 00:24:41,997 --> 00:24:45,459 ‫وهو الوحيد الذي نحتاجه ‫للإمساك بكل هؤلاء الرجال 246 00:24:48,462 --> 00:24:51,298 ‫يقدّر القسم تعاونك، سيد (مورينو) 247 00:24:52,258 --> 00:24:56,512 ‫يمكنك مرافقتي الآن، سأطلب من (تشانغ) ‫البقاء معه حتى يوم غد 248 00:24:59,515 --> 00:25:03,978 ‫شكراً يا صديقي، إن حماية كهذه تستحق ‫أكثر بكثير من الأجر الذي أعطيك إياه 249 00:25:09,942 --> 00:25:14,363 ‫- ماذا يقصد بدفع أجر لك؟ ‫- تدبّر لي (جيمي) وظيفة حراسة لديه 250 00:25:14,530 --> 00:25:17,825 ‫لو كنت أعلم أن هذا ما يفعله ‫كنت لأرفض ذلك 251 00:25:17,992 --> 00:25:19,743 ‫بسبب عمله السياسي؟ 252 00:25:19,910 --> 00:25:23,706 ‫لأنه يحوّل (بورتوريكو) ‫إلى مصنع أسلحة خاص به 253 00:25:23,956 --> 00:25:26,375 ‫ولكنه يؤمّن المال لشعبك على الأقل 254 00:25:26,500 --> 00:25:28,877 ‫ما فائدة المال ‫إذا كان سيبيع الجزيرة بأكملها؟ 255 00:25:29,003 --> 00:25:32,214 ‫من السهل عليك قول ذلك يا (إد) ‫لأنك لا تتضور جوعاً حتى الموت 256 00:25:32,339 --> 00:25:36,760 ‫- هذا كلام جاهل منك ‫- لا، لا، هذا الواقع يا أخي 257 00:25:36,927 --> 00:25:40,180 ‫لا تخبرني عن الواقع، أنا أعرف تاريخي 258 00:25:40,347 --> 00:25:43,017 ‫مرت 400 سنة ‫ولا تزال (بورتوريكو) مستعمرة 259 00:25:43,142 --> 00:25:46,270 ‫(إد)، أعتقد أن أفراد (ماتشيتيروس) ‫يؤثرون عليك 260 00:25:46,395 --> 00:25:52,901 ‫- ربما يؤثرون عليّ لأن ما يقولونه صحيح ‫- إذاً ماذا ستفعل؟ ستنضم إليهم؟ 261 00:25:53,569 --> 00:25:55,237 ‫لقد فعلت 262 00:25:56,697 --> 00:26:00,618 ‫(إد)، (إد)، هل ستتمكن من تنفيذ ‫هذه المهمة معي 263 00:26:00,784 --> 00:26:03,120 ‫أم يجب أن أخبر (كوب) ‫بأنك تواجه مشكلة؟ 264 00:26:04,580 --> 00:26:08,626 ‫لا تقلق بشأني، سأكون مستعداً ليوم غد 265 00:27:08,352 --> 00:27:10,104 ‫- لم يمت ‫- ماذا حصل؟ 266 00:27:10,270 --> 00:27:15,984 ‫تفاجأ (هايمي) برجل يعمل كحارس أمن ‫تقاتل معه ولكن (مورينو) هرب 267 00:27:16,110 --> 00:27:20,072 ‫اسمع، لدينا أوامر، يجب أن نوقفه ‫قبل أن يغادر والمال بحوزته 268 00:27:20,698 --> 00:27:22,324 ‫ولدينا فرصة أخيرة 269 00:27:22,533 --> 00:27:25,327 ‫يستطيع أحدهم أن يقتله ‫إذا أقام هذه المراسم في الكنيسة 270 00:27:25,452 --> 00:27:29,498 ‫لا، لا، نحن نخضع للمراقبة ‫أتعتقد أن صديقك سيحاول مجدداً؟ 271 00:27:30,165 --> 00:27:33,168 ‫ربما، مع الدعم المناسب 272 00:27:33,711 --> 00:27:36,422 ‫وإذا كان واثقاً من أن الـ(ماتشيتيروس) ‫سيساعدونه في الهرب 273 00:27:36,839 --> 00:27:39,717 ‫نعم، أعتقد أنه حان الوقت ‫لنضمّ (هايمي) إلينا، (لا لوتشا) 274 00:27:39,842 --> 00:27:41,593 ‫(لا لوتشا) 275 00:27:45,139 --> 00:27:46,515 ‫"ملهى (ناتالي)" 276 00:28:21,884 --> 00:28:25,220 ‫- أعتقد أنك تعلم سبب مجيئي، صحيح؟ ‫- لا يمكنني إلغاء المراسم يا (إد) 277 00:28:25,554 --> 00:28:30,309 ‫وجّه إلي (مورينو) إنذاراً نهائياً ‫إذا لم تقام مراسم عامة، لن يتبرع للكنيسة 278 00:28:30,434 --> 00:28:34,938 ‫إذاً ستسمح له برشوتك بهذه الطريقة؟ ‫ألا تدرك ما هو على المحك هنا؟ 279 00:28:35,147 --> 00:28:37,816 ‫نعم، الأطفال المشردون هم على المحك ‫والحفاظ على مكان يأويهم 280 00:28:37,983 --> 00:28:39,651 ‫لدي برنامج إسكان ‫لديه ديون بآلاف الدولارات 281 00:28:39,777 --> 00:28:43,322 ‫أنت لا تفهم الأمر حتى يا رجل ‫هذا المال هو استجابة لصلواتي 282 00:28:43,489 --> 00:28:45,407 ‫إذاً لا يهمك كيف حصل عليه، صحيح؟ 283 00:28:45,657 --> 00:28:47,242 ‫أم أنك مستعد ‫لقبول مال المخدرات الآن أيضاً؟ 284 00:28:47,409 --> 00:28:49,578 ‫(مورينو) ليس تاجر مخدرات أبداً 285 00:28:49,787 --> 00:28:54,124 ‫ما يفعله هنا قانوني تماماً حتى لو أنك ‫أو جدي أو مهمن كان لا توافقون على ذلك 286 00:28:55,000 --> 00:29:01,256 ‫- ماذا عنك؟ أتوافق على ذلك؟ ‫- نعم 287 00:29:02,090 --> 00:29:06,345 ‫أعتقد أنه يقوم بعمل جيد في الجزيرة ‫وأعتقد أنه من الجيد أنه سيقيم المراسم 288 00:29:10,349 --> 00:29:16,522 ‫سأقوم بتأمين حماية كاملة لأبناء رعيتك ‫ولكن إذا كنت على المنصة مع (مورينو)... 289 00:29:18,315 --> 00:29:22,528 ‫- فليس هناك ما يضمن أنك ستكون بأمان ‫- يتعلق الأمر بالرأي العام 290 00:29:22,653 --> 00:29:25,489 ‫من المستحيل أن يطلقوا النار ‫على كنيسة، بحقك! 291 00:29:26,615 --> 00:29:28,700 ‫لديك إيمان بهؤلاء الأشخاص ‫أكثر مني بكثير 292 00:29:28,826 --> 00:29:30,828 ‫أعلم ما يجري، (إد) 293 00:29:31,787 --> 00:29:34,832 ‫ولكن إذا كان لدي خيار ‫بين إنقاذ حياة أولادي أو حياتي 294 00:29:35,165 --> 00:29:37,501 ‫فهذه مجازفة أنا مستعد للقيام بها 295 00:29:38,126 --> 00:29:40,337 ‫سيأتي شرطيون إلى هناك في الصباح 296 00:29:40,921 --> 00:29:43,215 ‫افعل ما سيطلبونه منك فحسب 297 00:29:44,508 --> 00:29:46,468 ‫ألن تذهب إلى الكنيسة؟ 298 00:29:50,764 --> 00:29:53,809 ‫أنا أعمل كشرطي متخف ‫مع الرجال الذين حاولوا قتل (مورينو) 299 00:29:57,062 --> 00:29:59,523 ‫توخَ الحذر يا أخي 300 00:30:01,608 --> 00:30:03,485 ‫باركك الرب 301 00:30:08,407 --> 00:30:11,243 ‫لا تقلق بشأني، استمر بالصلاة فحسب 302 00:30:12,327 --> 00:30:13,745 ‫اذهب 303 00:30:55,662 --> 00:30:57,623 ‫أترى كم كان هذا سهلاً؟ 304 00:31:00,500 --> 00:31:03,337 ‫تحتاج الحركة إلى المزيد من المساعدة 305 00:31:04,546 --> 00:31:09,009 ‫ويمكننا مساعدتك إذا كنت مستعداً 306 00:31:11,053 --> 00:31:12,721 ‫أنا مستعد 307 00:31:22,814 --> 00:31:29,237 ‫كان شعب (تاينو) أولى سكان (بورتوريكو) 308 00:31:30,447 --> 00:31:34,576 ‫وكان لدى المحاربون سر 309 00:31:37,079 --> 00:31:38,830 ‫هذا الرمز 310 00:31:40,374 --> 00:31:44,711 ‫اللون الأحمر يرمز إلى الدم وأربعة أجنحة 311 00:31:45,128 --> 00:31:51,259 ‫جناحان للهرب ‫والجناحان الآخران لخسارة المعركة 312 00:31:52,302 --> 00:31:56,598 ‫هل أنت مستعد لإراقة الدماء ‫لأجل (بورتوريكو)؟ 313 00:32:10,654 --> 00:32:12,322 ‫هل هو موافق؟ 314 00:32:21,373 --> 00:32:25,460 ‫- تحيا (لا لوتشا) ‫- إلى المعركة 315 00:32:32,134 --> 00:32:35,762 ‫لقد رأيته من قبل، في مكان ما 316 00:32:36,930 --> 00:32:39,016 ‫يستطيع (راوول) التحقق من أمره أكثر ‫قبل يوم غد 317 00:32:39,182 --> 00:32:42,811 ‫لا، سنفعل ذلك بنفسَينا ‫وإذا لم يكن صادقاً، سيموت 318 00:32:52,248 --> 00:32:56,919 ‫اصطحبني أعضاء (ماتشيتيروس) في حافلة ‫هذا الصباح وكان (فينسنت فاريلا) السائق 319 00:32:57,086 --> 00:32:59,630 ‫- هل أنت واثق من أنه هو؟ ‫- تماماً 320 00:33:00,297 --> 00:33:04,760 ‫كان (راوول سانشيز) متورطاً في عملية ‫السرقة والرجل الآخر (لوتشيو) قدم الهدايا 321 00:33:04,885 --> 00:33:08,222 ‫- أتعرف مكانهم؟ ‫- يمكننا أن نتعقّب الحافلة 322 00:33:08,347 --> 00:33:11,392 ‫ولكن إذا لم نعثر عليها، سيصطحبني (راوول) ‫من الكلية بعد ساعتين 323 00:33:11,517 --> 00:33:15,062 ‫- وماذا عن الرجلين الآخرين؟ ‫- سيقابلاننا في الكنيسة لقتل (مورينو) 324 00:33:15,229 --> 00:33:17,690 ‫أعتقد أنهم لم يرغبوا في أن أعلم ‫مكان مخبئهم 325 00:33:17,815 --> 00:33:20,901 ‫- هل أنت واثق من أنهم لا يشكون بك؟ ‫- (لوتشيو) لم يرَني... 326 00:33:21,026 --> 00:33:22,778 ‫باليوم الذي طارده فيه (جي سي) 327 00:33:22,945 --> 00:33:25,823 ‫وقالوا إنهم سيأخذونني معهم ‫إلى (بورتوريكو) حالما ينتهون 328 00:33:25,990 --> 00:33:29,201 ‫حسناً، يجب أن نسرع في تنفيذ هذه المهمة ‫سأقوم بتأمين الحراسة بأسرع وقت ممكن 329 00:33:29,326 --> 00:33:32,830 ‫- أريد منك أن تلحق بـ(إدي) من الكلية ‫- لمَ لا نمسك بهم هناك؟ 330 00:33:32,955 --> 00:33:35,666 ‫لأننا إذا فعلنا ذلك ‫لن نمسك بـ(فاريلا) والرجل الآخر 331 00:33:35,791 --> 00:33:38,252 ‫- ماذا لو وضعت جهاز تنصت؟ ‫- ليس هذه المرة أيها المحقق 332 00:33:38,377 --> 00:33:41,630 ‫إذا وجد هؤلاء الرجال جهاز تنصت معك ‫لن يترددوا بقتلك 333 00:34:06,989 --> 00:34:11,243 ‫رباه، علمت أين رأيته! إنه شرطي يا رجل! 334 00:34:11,952 --> 00:34:15,205 ‫- هل تعرف هذا؟ ‫- نعم، حضر توزيع الهدايا مع شريكه 335 00:34:16,040 --> 00:34:17,624 ‫تبين أن (راوول) واش! 336 00:34:17,750 --> 00:34:21,003 ‫لا أعلم إذا أبلغ عن الأمر ‫ولكن سنعرف ذلك قبل بدء المراسم 337 00:34:28,177 --> 00:34:31,513 ‫اتصل بي (فينسنت)، تغيرت الخطط 338 00:34:32,931 --> 00:34:38,979 ‫- ماذا تعني؟ ألن نذهب إلى الكنيسة؟ ‫- نعم، ولكننا سنتقابل في مكان آخر أولاً 339 00:34:56,663 --> 00:35:01,168 ‫(راوول)، أتمانع أن نعرّج على منزلي؟ ‫تركت بعض الأغراض خارج حقيبتي 340 00:35:01,293 --> 00:35:05,297 ‫لا تقلق يا صاح، سأعيرك كل تحتاج إليه 341 00:35:15,599 --> 00:35:20,145 ‫- هل تقود دوماً بهذه الطريقة؟ ‫- إنها إجراءات عادية يا رجل 342 00:35:21,397 --> 00:35:23,982 ‫لا يمكننا معرفة متى قد يتعقّبنا أحد 343 00:35:28,737 --> 00:35:32,157 ‫- (كوبر) ‫- (لو)، أعتقد أنهم كشفوا أمر (إد) 344 00:35:32,408 --> 00:35:35,869 ‫- ليسوا متجهين نحو الكنيسة ‫- تباً! أين أنت؟ 345 00:35:35,994 --> 00:35:38,997 ‫- شرق شارع (135) ‫- حسناً، سنرسل الدعم 346 00:35:39,123 --> 00:35:42,126 ‫- مهما فعلت، لا تفقد أثره ‫- حاضر، سيدتي 347 00:36:28,797 --> 00:36:31,467 ‫هيا، لنتحدث في الداخل 348 00:37:03,415 --> 00:37:04,833 ‫لماذا تصوّب مسدساً نحوي؟ 349 00:37:11,006 --> 00:37:15,344 ‫- أعطني المسدس ‫- ما الأمر يا رجل؟ 350 00:37:16,553 --> 00:37:18,430 ‫الآن 351 00:37:30,651 --> 00:37:35,864 ‫- (فينسنت)، لمَ تفعل هذا يا رجل؟ ‫- لأنه شرطي 352 00:37:38,408 --> 00:37:42,246 ‫لم أكن أعلم بذلك، أقسم لك ‫لم أكن أعلم بذلك 353 00:37:42,371 --> 00:37:46,124 ‫لا داعي لأن تقسم، اقتله فحسب 354 00:37:52,714 --> 00:37:54,299 ‫(أو جي) 355 00:37:57,219 --> 00:38:01,723 ‫- (أو جي)، هل لديك مشكلة؟ ‫- لا، أنت لديك مشكلة 356 00:38:04,351 --> 00:38:05,727 ‫افعلها 357 00:38:06,436 --> 00:38:11,942 ‫- افعلها! ‫- لا تفعلها، إنهم يتعقّبونني الآن 358 00:38:12,067 --> 00:38:14,570 ‫ما المشكلة؟ هذا ليس مهماً 359 00:38:14,736 --> 00:38:18,824 ‫لأنهم حين يصلون إلى هنا، ستكون ميتاً ‫وسنكون قد رحلنا 360 00:38:19,199 --> 00:38:21,368 ‫- لا تصغ إليه ‫- افعلها! 361 00:38:22,286 --> 00:38:23,787 ‫افعلها! 362 00:38:29,918 --> 00:38:33,005 ‫أتعتقد أنني غبي كفاية ‫لأعطيك مسدساً ملقماً يا (راوول)؟ 363 00:38:33,547 --> 00:38:35,549 ‫ابتعد! سأقضي عليك 364 00:38:36,508 --> 00:38:38,635 ‫- إنه (لوسيو) ‫- سمعته 365 00:38:42,306 --> 00:38:44,433 ‫(جي سي)، مسدس! 366 00:38:54,067 --> 00:38:56,945 ‫تعال! تعال! 367 00:38:59,489 --> 00:39:02,409 ‫لا يهم كم تكافح بجد يا رجل 368 00:39:03,160 --> 00:39:04,453 ‫لا 369 00:39:08,373 --> 00:39:11,710 ‫لن تصبح واحداً من البورتوريكيين ‫لا تجبرني على قتلك 370 00:39:12,336 --> 00:39:17,382 ‫لأنني سأنجو بفعلتي ‫وأحتاج إلى أخ مثلك في الحركة 371 00:39:17,507 --> 00:39:19,176 ‫أنا لست أخاك 372 00:39:46,912 --> 00:39:48,372 ‫تباً 373 00:39:56,713 --> 00:39:58,632 ‫خذ هؤلاء الفتيان 374 00:39:59,049 --> 00:40:01,843 ‫وجدنا الحافلة خارج مهبط طائرات ‫الجادة 12 375 00:40:01,968 --> 00:40:04,680 ‫وبطبيعة الحال، ما من أثر ‫لـ(راوول سانشيز) 376 00:40:04,888 --> 00:40:06,848 ‫- هل أجريت بحثاً عن الرحلات المغادرة؟ ‫- نعم 377 00:40:06,973 --> 00:40:10,310 ‫تم تأجير إحدى الطائرات مسبقاً ‫ودفع الإيجار بواسطة مال من عملية السرقة 378 00:40:10,477 --> 00:40:14,481 ‫إذا وصل (سانشيز) إلى (بورتوريكو) سيحرص ‫الـ(ماتشيتيروس) على ألا يقبض عليه أبداً 379 00:40:15,774 --> 00:40:18,235 ‫اسمعا أيها المحققان، لا تقلقا ‫لقد أبليتما بلاءً رائعاً 380 00:40:18,568 --> 00:40:20,153 ‫أنتما على قيد الحياة 381 00:40:23,865 --> 00:40:28,328 ‫لو نفّذنا المهمة بالطريقة الصحيحة ‫كنا لأمسكنا بهؤلاء المهرجين 382 00:40:29,037 --> 00:40:33,750 ‫ليس جميعهم، حتى تصبح (بورتوريكو) مستقلة ‫سيكون هناك (ماتشيتيروس) دوماً 383 00:40:33,875 --> 00:40:35,794 ‫هل ستحافظ على الوشم؟ 384 00:40:37,170 --> 00:40:42,426 ‫سيجبرني القسم على إزالته ‫ولكنني سأتذكر دوماً ما كنت أضعه 385 00:40:46,388 --> 00:40:47,764 ‫مرحباً 386 00:40:47,931 --> 00:40:49,683 ‫نعم، نعم، انتظر 387 00:40:51,184 --> 00:40:53,437 ‫إنه شقيقك، يريد مقابلتك في مكان ما 388 00:40:54,730 --> 00:40:56,398 ‫مرحباً يا (جيمي) 389 00:40:57,441 --> 00:41:02,112 ‫نعم، ولكن ليس هنا، (إيفرغرين) و(جامايكا) 390 00:41:02,446 --> 00:41:04,072 ‫حسناً 391 00:41:10,370 --> 00:41:12,330 ‫جدي مدفون هناك 392 00:41:35,103 --> 00:41:37,606 ‫"(ديغوريرتو أورتيز)، 1963-1917" 393 00:41:54,915 --> 00:41:59,044 ‫هاك، وعدت (مورينو) بأن أعطيك إياه 394 00:42:04,716 --> 00:42:09,471 ‫أتذكر حين كانت تصطحبنا أمي إلى هنا ‫وتخبرنا كيف أطلق النار على جدي؟ 395 00:42:09,679 --> 00:42:14,935 ‫كانت تقرأ لنا اسمه مراراً وتكراراً ‫من كتب التاريخ 396 00:42:16,311 --> 00:42:18,522 ‫مر وقت طويل على ذلك يا (إدي) 397 00:42:20,857 --> 00:42:26,029 ‫تعلم أن جدنا لم يمت ليذكر في التاريخ ‫مات لأجل الناس 398 00:42:26,947 --> 00:42:29,491 ‫هذا ما نفعله هنا على طريقتنا 399 00:42:36,998 --> 00:42:38,583 ‫- هاك، خذ هذا ‫- لا 400 00:42:38,750 --> 00:42:41,878 ‫هيا، أعطه للأولاد الذين كنت تتحدث عنهم 401 00:42:42,629 --> 00:42:45,799 ‫اسمع، أعلم أن المبلغ ليس 200 ألف دولار ‫ولكن إذا كان يساعدك... 402 00:42:56,643 --> 00:42:58,019 ‫هيا 403 00:43:07,097 --> 00:43:11,944 .RaYYaN...سحب وتعديل 48973

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.