All language subtitles for New York Undercover S01E12 Blondes Have More Fun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:39,150 --> 00:02:40,902 ‫"الدائرة الرابعة" 2 00:02:42,467 --> 00:02:44,063 {\an8}‫صديقي (إد) 3 00:02:44,605 --> 00:02:48,692 {\an8}‫هل هناك أغنية لا تفارق ذهنك وتعرف ‫من قام بغنائها إنما لا يمكنك تذكّر اسمه؟ 4 00:02:48,943 --> 00:02:50,903 {\an8}‫نعم، ما كلمات الأغنية؟ 5 00:02:52,696 --> 00:02:58,327 {\an8}‫"سأكون حبيبك في الصباح ‫وحبك الجميل بعد الظهر..." 6 00:02:58,452 --> 00:03:01,330 {\an8}‫نعم، نعم، كنت أرقص بجنون ‫على هذه الأغنية، ماذا تقول؟ 7 00:03:01,997 --> 00:03:06,961 {\an8}‫"سأكون أشبه بالسكر في الصباح ‫والحلوى في الليل" 8 00:03:08,337 --> 00:03:10,965 {\an8}‫فرقة (ماري جاين غيرلز) يا رجل! ‫هذا صحيح 9 00:03:11,131 --> 00:03:14,051 {\an8}‫إنما المشكلة هي أنك أخطأت بالكلمات ‫لأنك قمت بغنائها بالعكس 10 00:03:14,176 --> 00:03:18,013 {\an8}‫لأن الأغنية تقول "أنا حبيبتك الوحيدة" ‫بدلاً من "حبيبك"، لقد خلطت بين الجنسين 11 00:03:18,138 --> 00:03:19,515 {\an8}‫حسناً، حسناً 12 00:03:20,224 --> 00:03:25,437 {\an8}‫"حين تحتاج إلى راحة البال ‫في منزلي..." 13 00:03:25,562 --> 00:03:31,819 {\an8}‫المعذرة، في "منزلي" ننجز أعمال الشرطة ‫التي لا تنتهي أبداً 14 00:03:32,069 --> 00:03:34,697 {\an8}‫هناك جثة لامرأة ‫عند تقاطع (برودواي) والشارع (10) 15 00:03:36,532 --> 00:03:40,369 {\an8}‫"لنذهب إلى الشوارع ونحارب الجرائم" 16 00:03:40,744 --> 00:03:44,540 {\an8}‫- هناك خطب ما يا رجل، سامحتك (ساندي)؟ ‫- لا داعي لأن تسامحني على شيء يا (إد) 17 00:03:44,665 --> 00:03:47,835 {\an8}‫- أنت تعلم ذلك، لم أخطئ بحق (تامي) ‫- نعم، أعلم ذلك 18 00:03:48,168 --> 00:03:51,714 {\an8}‫ولكنني أعلم أنك كنت تنفق الكثير من المال ‫على الزهور لتحاول إقناعها 19 00:03:51,964 --> 00:03:56,802 {\an8}‫أترى؟ أنت مخطئ بذلك ‫الحقيقة ستحررك دوماً يا أخي 20 00:03:57,177 --> 00:03:59,972 {\an8}‫نعم، الحقيقة هي أنك افتقرت للحب جداً 21 00:04:10,941 --> 00:04:14,361 ‫- ماذا لديك يا (وونغ)؟ ‫- تبدو كأنها لوحة لـ(بيكاسو)، ما رأيك؟ 22 00:04:14,653 --> 00:04:16,905 ‫- إحدى النساء الباكيات؟ ‫- أعتقد أن تعليمك الفني انتهى... 23 00:04:17,072 --> 00:04:18,949 ‫حين انكسر لوح الرسم خاصتك ‫من وجدها؟ 24 00:04:19,158 --> 00:04:23,203 ‫عدّاء وهي ذكر، ألقيت نظرة خاطفة 25 00:04:23,329 --> 00:04:28,417 ‫طعن حوالى 6 مرات ‫وقت الوفاة بين الساعة 4 و5 فجراً 26 00:04:29,293 --> 00:04:34,590 ‫انظروا إلى ما فعله بها! ‫وأزيلوا حبات اللؤلؤ هذه، ما كانت لتضعها! 27 00:04:34,798 --> 00:04:36,508 ‫دعوه يمر، تعال إلى هنا 28 00:04:38,969 --> 00:04:40,596 ‫ما الذي تقوله؟ ‫حبات اللؤلؤ هذه ليست له؟ 29 00:04:40,721 --> 00:04:42,931 ‫طبعاً لا، ما كانت لتضعها أبداً 30 00:04:43,307 --> 00:04:48,270 ‫- قام أحدهم بتلبيسها هذا الزي الرديء ‫- مثل بعض الضحايا في (ويست فيلادج) 31 00:04:48,395 --> 00:04:51,815 ‫- تعرضوا للأمر عينه ‫- قد يكون القاتل نفسه يقوم بتلبيسهم 32 00:04:52,441 --> 00:04:55,778 ‫أنا أدير ملهىً في نهاية الحي ‫وانتشر خبر... 33 00:04:56,528 --> 00:04:58,405 ‫بأنه وقت جريمة قتل ‫لذا أتيت لأرى ما يحصل 34 00:04:59,656 --> 00:05:01,158 ‫رباه! 35 00:05:04,453 --> 00:05:05,996 ‫يدعى (دين هاريس) 36 00:05:06,121 --> 00:05:09,666 ‫أخبرنا في السيارة بأنه والضحية ‫كانا صديقين في السنوات القليلة الماضية 37 00:05:09,833 --> 00:05:11,710 ‫وهو يدير ناد للمتشبهين بالنساء ‫في (برودواي) 38 00:05:11,835 --> 00:05:14,671 ‫تشاركا شقة في الشارع (10)... ‫على مقربة من موقع الجريمة 39 00:05:15,756 --> 00:05:20,052 ‫- هل من شهود عيان؟ ‫- قطتان في الزقاق وفأر 40 00:05:20,386 --> 00:05:21,804 ‫رائع 41 00:05:23,680 --> 00:05:27,267 ‫- شكراً على مجيئك يا (دين) ‫- يجب أن تمسكوا بالسافل الذي فعل ذلك 42 00:05:27,768 --> 00:05:31,688 ‫اسمع، أعلم كم أنت مستاء ‫إنما نحتاج إلى أجوبة على بعض التفاصيل 43 00:05:31,814 --> 00:05:35,150 ‫- مثل أين كنت بين الساعة 4 و5؟ ‫- في الملهى 44 00:05:35,275 --> 00:05:37,986 ‫لم أقفله حتى الساعة 5 ‫ومن ثم عدت إلى المنزل 45 00:05:38,570 --> 00:05:41,448 ‫أيمكنك أن تخبرنا عن (إميليو)؟ ‫عن علاقتكما؟ 46 00:05:41,615 --> 00:05:44,368 ‫لم تتجادلا أو ما شابه مساء أمس، صحيح؟ 47 00:05:45,160 --> 00:05:49,164 ‫لا، كنا على وفاق شديد مساء أمس 48 00:05:50,207 --> 00:05:56,046 ‫حتى لو تجادلنا أنا وهي، أعني... ‫أنت لا تعلم كم كانت تعني لي (روبي) 49 00:05:56,380 --> 00:05:59,550 ‫- تقصد (إميليو) ‫- بل (روبي) 50 00:05:59,716 --> 00:06:03,679 ‫ماتت بصفتها (روبي) ‫وستظل دوماً (روبي) بالنسبة لي 51 00:06:03,804 --> 00:06:07,599 ‫ولا أتوقع منكم أن تفهموا ذلك ‫بل أكثر، لا أتوقع منكم أن تفعلوا شيئاً 52 00:06:12,521 --> 00:06:19,069 ‫لماذا ترمقونني بهذه النظرات؟ ‫تعتقدون أنني الفاعل؟ هذا متوقع 53 00:06:19,361 --> 00:06:22,030 ‫لقد أحببت (روبي) 54 00:06:22,322 --> 00:06:25,325 ‫وهناك عشرات الأشخاص على الأقل الذين ‫سيقسمون إنني كنت في الملهى مساء أمس 55 00:06:25,451 --> 00:06:27,536 ‫إذا كنتم تريدون فعلاً العثور ‫على القاتل 56 00:06:27,744 --> 00:06:30,330 ‫تعالوا إلى الملهى ‫واطرحوا كل الأسئلة التي تريدونها 57 00:06:30,497 --> 00:06:32,749 ‫- سنأتي إلى هناك ‫- حسناً 58 00:06:32,875 --> 00:06:36,211 ‫هل سمعت يوماً بالاسمين ‫(مارتين كايس) أو (ديفون كينغسلي)؟ 59 00:06:36,336 --> 00:06:39,089 ‫طبعاً، إنهما متشبّهان بالنساء ‫قتلا في (فيلادج) 60 00:06:39,256 --> 00:06:41,758 ‫أؤكد لكم أنهما لم يأتيا ‫إلى الملهى خاصتي قط 61 00:06:46,597 --> 00:06:48,307 ‫حسناً، إليكما ما سيحصل 62 00:06:49,099 --> 00:06:53,395 ‫إذا ذهبتما إلى هناك وتصرفتما ‫بشكل رجولي لن تتوصلا إلى شيء 63 00:06:55,564 --> 00:06:57,524 ‫ما الذي تحاولين قوله؟ 64 00:06:58,317 --> 00:07:00,152 ‫- أنه علينا... ‫- لا، لا 65 00:07:00,360 --> 00:07:03,405 ‫حسناً، اسمعا، قد نكون نواجه قاتلاً متسلسلاً 66 00:07:03,572 --> 00:07:05,282 ‫هل قلت إنها كانت تضع ‫حبات لؤلؤ زائفة حين وجدوها؟ 67 00:07:05,407 --> 00:07:06,450 ‫نعم 68 00:07:06,575 --> 00:07:08,660 ‫حسناً، اعتمد الأسلوب عينه ‫مع الضحيتين في (فيلادج) 69 00:07:08,827 --> 00:07:11,997 ‫إنه هوس القاتل ‫ويتوافق مع القتلة المتسلسلين 70 00:07:12,289 --> 00:07:15,792 ‫يجب أن نضع حداً لذلك بسرعة، واضح؟ 71 00:07:17,544 --> 00:07:20,339 ‫كما أنكما ستبدوان رائعين ‫بالفساتين الشتوية 72 00:07:22,591 --> 00:07:24,426 ‫لن أرتدي فستاناً 73 00:08:25,737 --> 00:08:31,493 ‫لا أصدق ذلك، لقد أتيتما فعلاً 74 00:08:32,578 --> 00:08:35,122 ‫- (دين)؟ ‫- بل (داينا) 75 00:08:36,456 --> 00:08:41,503 ‫نعتذر لأننا لم نعرفك يا فتاة ‫تحولت البطة القبيحة إلى بجعة جميلة 76 00:08:42,921 --> 00:08:45,507 ‫انظر إلى نفسك أيها المريع ‫هذان صديقان 77 00:08:45,674 --> 00:08:51,221 ‫من (دالاس، تكساس)، حيث يكون الرجال ‫رجالاً وتركض الخراف بسرعة كبيرة 78 00:08:51,680 --> 00:08:53,974 ‫- أنا (لوسيل) ‫- (فينيس) 79 00:08:54,391 --> 00:08:58,061 ‫- (فانتازيا) ‫- (داينا) كئيبة جداً وأنا مجنونة تماماً 80 00:08:58,228 --> 00:09:02,941 ‫لذا سأقوم لكما بجولة ‫(داينا)، اذهبي لاحتساء شراب 81 00:09:03,483 --> 00:09:05,235 ‫احتسي عدة كؤوس 82 00:09:06,987 --> 00:09:11,783 ‫سنمضي قتاً ممتعاً جداً ‫هيا أيها المتشبّهان بالنساء البرونزيان 83 00:09:11,908 --> 00:09:13,910 ‫أريد أن أعرّفكما إلى بعض الفتيات 84 00:10:01,833 --> 00:10:08,548 ‫زهور لأجمل امرأة رأيتها يوماً 85 00:10:09,758 --> 00:10:11,009 ‫أنا أعني ذلك 86 00:10:12,135 --> 00:10:17,140 ‫- هناك شيء يجب أن تفهمه، (جي سي) ‫- أنا آسف يا (ساندرا) 87 00:10:17,432 --> 00:10:20,143 ‫لقد أخطأت بحقك مع (تامي باريت) 88 00:10:21,103 --> 00:10:26,525 ‫وأعدك بأنني لن أقبّل امرأة أخرى مجدداً ‫بدون أن أسألك أولاً 89 00:10:27,609 --> 00:10:31,780 ‫حري بك أن تفي بوعدك ‫لأنك كدت تصبح حبيبي السابق 90 00:10:32,072 --> 00:10:39,413 ‫لا، لا، لا، اسمعي، لمَ لا تقولين لي ‫ما يجب عليّ فعله لأعوّض لك عن ذلك؟ 91 00:10:41,540 --> 00:10:47,295 ‫سيأتي بعض الشركاء من (لندن) يوم الخميس ‫وسنتناول العشاء معاً 92 00:10:51,049 --> 00:10:59,349 ‫حسناً، ولكن أتعلمين؟ قد نضطر ‫إلى الخروج بموعد مضاعف 93 00:11:02,352 --> 00:11:05,897 ‫يجب أن أدّعي بأنني متشبّه بالنساء 94 00:11:08,859 --> 00:11:12,362 ‫- أنت تمزح يا (جي سي) ‫- أتمنى ذلك 95 00:11:12,863 --> 00:11:16,324 ‫ولكن أتعلمين؟ ‫يمكنك أن ترفعي لي السحاب 96 00:11:16,992 --> 00:11:19,035 ‫هذا سيجعل مني امرأة أفضل، هيا 97 00:11:22,038 --> 00:11:25,751 ‫(داينا) فخورة بتقديم آنسة (أنديرستود) 98 00:11:30,756 --> 00:11:35,510 ‫ما أقصده هو أنني إذا لاحقت ‫دباً أسود كبيراً بسكين الصيد خاصتي 99 00:11:35,719 --> 00:11:39,181 ‫ستدّعي بأن لدي تعلق عاطفي غير طبيعي بأبي ‫وستكون مخطئاً جداً 100 00:11:40,557 --> 00:11:44,227 ‫عزيزي (جاك)، هل ستجعلني ‫نجمة ملحمتك؟ 101 00:11:44,853 --> 00:11:48,023 ‫هذا كلام قاس ‫لم يمر وقت على مقتل (روبي) 102 00:11:49,441 --> 00:11:53,111 ‫- من هاتان؟ ‫- أنا (فينيس) وهذه (فانتازيا) 103 00:11:53,528 --> 00:11:58,909 ‫- هل تصنع فيلماً؟ أخبرنا قليلاً عنه ‫- نعم، وثائقي عن الملهى 104 00:11:59,701 --> 00:12:03,872 ‫كان كذلك على الأقل قبل مقتل (روبي) ‫فقد كانت النجمة 105 00:12:03,997 --> 00:12:07,459 ‫مثل الفتاة في (باريس إيز بيرنينغ) ‫كانت ساحرة 106 00:12:07,584 --> 00:12:09,002 ‫حتماً 107 00:12:09,461 --> 00:12:11,671 ‫(فينيس)، (فانتازيا) ‫أنا د.(كيرت ويكسلير) 108 00:12:11,838 --> 00:12:12,881 ‫- سررت بلقائك ‫- كيف حالك؟ 109 00:12:13,006 --> 00:12:16,384 ‫إنه معالج نفسي فعلي ‫سيقوم بتحليل شخصياتنا في كتابه 110 00:12:16,593 --> 00:12:19,387 ‫حري بك إذاً أن تبتعد عني يا فتى 111 00:12:19,513 --> 00:12:22,516 ‫لأن التحليل بالنسبة إلي ما هو؟ ‫كلمة من 4 أحرف 112 00:12:22,641 --> 00:12:23,975 ‫هذا ليس ما أعتمده 113 00:12:24,100 --> 00:12:27,813 ‫كل النماذج القديمة حول ما هو الذكر ‫وما هي الأنثى أصبحت مهترئة 114 00:12:27,938 --> 00:12:31,566 ‫نحتاج إلى نماذج جديدة ‫وهنا يحين دوركما أيتها الفتاتان 115 00:12:32,484 --> 00:12:35,779 ‫- ما الذي سيجعل منا هذا؟ ‫- رائدتان جنسيتان يا فتاة 116 00:12:36,613 --> 00:12:40,826 ‫- هذا ليس من شأني، لا تورّطيني في الأمر ‫- ما الذي يجري؟ 117 00:12:41,034 --> 00:12:46,540 ‫إنه الرجل من المطعم المجاور، سيد (إنلايتمنت) ‫يدعى (درو تشايني) وهو غير متحضر البتة 118 00:12:46,748 --> 00:12:48,875 ‫- (تشايني)! ‫- يجب أن أذهب 119 00:12:49,251 --> 00:12:50,669 ‫يجب أن أذهب 120 00:12:56,466 --> 00:12:59,886 ‫- (تشايني)! ‫- قلت لك إنك مختل وغريب الأطوار! 121 00:13:00,011 --> 00:13:02,889 ‫ولا تعد إلى هنا مجدداً، أتسمعني؟ ‫لا تعد إلى هنا مجدداً! 122 00:13:03,014 --> 00:13:05,058 ‫لمَ قد أرغب في ذلك؟ أنت المختل 123 00:13:08,103 --> 00:13:10,564 ‫ابتعد! لا تلمسني! 124 00:13:10,772 --> 00:13:14,860 ‫غريب الأطوار، غبي وغريب الأطوار ‫نعم، أنا أتحدث إليكم جميعاً! 125 00:13:14,985 --> 00:13:16,528 ‫أنتم غرباء الأطوار! 126 00:13:19,114 --> 00:13:23,994 ‫- هيا يا (داينا)، لنبتعد عن هذا العدواني ‫- إنه رجل مختل جداً! 127 00:13:24,494 --> 00:13:28,832 ‫- إنه يضرب الناس هنا ‫- طبعاً يا عزيزتي، إنه حقير 128 00:13:29,291 --> 00:13:36,882 ‫أراد مني أن أخفض صوت الموسيقى ‫زبائنه القلائل كانوا يتذمرون 129 00:13:40,051 --> 00:13:43,680 ‫ابتعدا أيتها الفتاتان ‫عن السيد (درو تشايني) 130 00:13:48,643 --> 00:13:53,732 ‫هل تمازحانني؟ هذا كل ما قالته (داينا)؟ ‫كان صوت الموسيقى عالياً جداً؟ 131 00:13:54,190 --> 00:13:57,611 ‫ألم تشأ أن ترفع دعوى على هذا المختل؟ ‫يمكننا إحضاره إلى هنا واستجوابه 132 00:13:57,736 --> 00:14:03,742 ‫سألنا بعض الأشخاص وعرفنا أنه هاجم ‫4 أو 5 مرات الفتيات في ملهى (داينا) 133 00:14:03,867 --> 00:14:07,662 ‫- وقام ذات مرة بتوجيه اتهامات حاملاً سكيناً ‫- هذا يبدو مطمئناً 134 00:14:08,997 --> 00:14:10,707 ‫هل وجدت أي شيء بشأن تاريخ (تشايني)؟ 135 00:14:10,832 --> 00:14:15,295 ‫واحد من 5 رجال سود كانوا يعيشون ‫في (سالت لايك سيتي) ولم تعجبهم الأجواء 136 00:14:15,587 --> 00:14:19,591 ‫تحققت من سجله، اعتقل بتهمة الاعتداء ‫قبل 10 سنوات خلال عراك في حانة 137 00:14:19,925 --> 00:14:22,218 ‫ولكن أسقط الرجل الآخر التهم في النهاية 138 00:14:22,844 --> 00:14:26,640 ‫حسناً، راقب هذا الرجل وتحقق من حجة غيابه ‫في ليلة وقوع جرائم القتل 139 00:14:27,015 --> 00:14:33,855 ‫- وأنتما قابلتما مخرج أفلام يدعى (جايلز)؟ ‫- يسعى إلى أن يكون مثل (كيم بوروز) 140 00:14:34,064 --> 00:14:36,900 ‫هناك أيضاً معالج نفسي ‫إنه يقوم بأبحاث لأجل كتاب 141 00:14:37,025 --> 00:14:42,072 ‫من أحد أنواع العصر الجديد ‫ومليء بإمكانيات غير محدودة 142 00:14:42,197 --> 00:14:45,367 ‫حسناً يا قديم الطراز ‫تحقق من حجة غياب (تشايني) 143 00:14:45,492 --> 00:14:49,412 ‫وحاول العثور على كتاب الطبيب في المكتبة ‫إذا لم يكن موجوداً هناك، ابحث في (ستراند) 144 00:14:49,663 --> 00:14:53,208 ‫ولكنني أشعر بأنه علينا الإسراع بذلك ‫لأن الوقت يمر 145 00:14:56,169 --> 00:14:58,004 ‫"ملهى (ناتالي)" 146 00:15:26,950 --> 00:15:29,411 ‫(جي سي)، (ساندي)، هذا المكان مدهش 147 00:15:30,370 --> 00:15:32,122 ‫أعتقد أنه لا يوجد شيء مشابه ‫في (ويست إند) 148 00:15:32,247 --> 00:15:35,917 ‫ولكن أعتقد أنكما ستدبّران أموركما ‫حالما تعرفان كيف ننجز الأمور 149 00:15:36,042 --> 00:15:40,505 ‫إنها فرصة رائعة، ألا تظن ذلك يا (جي سي)؟ ‫العمل في الخارج، في (المملكة المتحدة)؟ 150 00:15:41,506 --> 00:15:47,012 ‫تلقيت مؤخراً عرض عمل في (لندن) ‫ولم تسنح لي الفرصة لأخبرك بشأنه بعد 151 00:15:47,137 --> 00:15:52,559 ‫- فهمت ‫- أتعلمون؟ أنا جائعة كثيراً 152 00:15:54,436 --> 00:15:57,022 ‫يبدو طبق الدجاج المشوي مع الفلفل لذيذاً 153 00:16:02,068 --> 00:16:05,363 ‫كل ما أقوله هو إنه من المستحيل أن تكون ‫(ساندي) جدية بشأن قبول هذه الوظيفة 154 00:16:05,488 --> 00:16:10,160 ‫- لأنها لو كانت كذلك، ما كانت لتعود إليه ‫- كما تشاء يا ولد 155 00:16:10,326 --> 00:16:11,828 ‫ماذا تعني بذلك؟ 156 00:16:11,953 --> 00:16:16,249 ‫هذا يعني أن (ساندي) طموحة وهي مستاءة جداً ‫من عملها هنا في المدينة يا رجل 157 00:16:16,499 --> 00:16:20,420 ‫أنا أحب هذه المرأة ‫ولكن لا أعتقد أنني سأنجح كشرطي 158 00:16:20,795 --> 00:16:23,923 ‫- خاصةً كشرطي إنجليزي يرتدي الفساتين ‫- صحيح يا صاح 159 00:16:24,049 --> 00:16:28,178 ‫- هذا كتاب الطبيب البارع ‫- شكراً 160 00:16:28,678 --> 00:16:32,474 ‫"دراسة نفسية عن التحول الجنسي ‫ولبسة الجنس الآخر" 161 00:16:33,641 --> 00:16:37,437 ‫من تأليف د.(كيرت ويكسلير) ‫هذا مثير جداً للحماسة 162 00:17:19,437 --> 00:17:23,399 ‫- أيمكنك أن تخبرنا بشيء عن (تشايني درو)؟ ‫- إنه معاد للمثلية من النوع العادي 163 00:17:23,525 --> 00:17:27,654 ‫لست مرتاحاً لما حصل ذاك اليوم ‫هل هذه المرة الأولى التي يتجادلان فيها؟ 164 00:17:27,779 --> 00:17:31,699 ‫- علمنا أنه ضرب عدة فتيات ‫- طبعاً، لقد تقاتلن معه كثيراً 165 00:17:31,866 --> 00:17:36,663 ‫- ولكن هذا لا يعني أنه قاتل ‫- ربما، ولكن المشتبه به الرئيسي حتى الآن 166 00:17:38,123 --> 00:17:42,460 ‫نحتاج إلى امرأة أخرى ‫(فينيس)، اصعدي إلى هنا 167 00:17:43,253 --> 00:17:45,380 ‫هذا مستحيل يا جميلتي 168 00:17:46,631 --> 00:17:51,553 ‫ماذا عن الأفلام السينمائية يا عزيزتي؟ ‫اصعدي، سأجعل منك نجمة 169 00:17:51,678 --> 00:17:53,763 ‫- المعذرة ‫- أبرعي يا فتاة 170 00:17:55,932 --> 00:17:58,268 ‫إذا كنت تريد فعلاً أن تسديني خدمة 171 00:17:58,977 --> 00:18:02,355 ‫ربما يمكنك أن تريني ‫أحد الأفلام الصغيرة التي تصنعها 172 00:18:03,106 --> 00:18:05,942 ‫- أنت أريني أولاً ‫- لا داعي لأن تقول أكثر 173 00:18:06,276 --> 00:18:09,362 ‫هيا يا (فانتازيا)! ‫حان الوقت لفعل ماذا؟ للعمل! 174 00:18:09,779 --> 00:18:13,158 ‫أنا آتية لإنقاذ الوضع، المعذرة يا ملكة 175 00:18:22,250 --> 00:18:26,588 ‫كرجل، أنا صغير الحجم، عادي ‫إنما كامرأة، أنا ماكرة 176 00:18:26,713 --> 00:18:28,548 ‫ومن لا تحب أن تكون ماكرة؟ 177 00:18:29,257 --> 00:18:33,344 ‫يشعر الكثير من الرجال بالاشمئزاز مني ‫ولكن لا بأس، طالما أنهم لا يؤذونني 178 00:18:34,721 --> 00:18:39,142 ‫فهمت مقصدك بشأن كونها نجمة ‫إنها جريئة جداً 179 00:18:39,392 --> 00:18:41,936 ‫إنها مثل المرأة في الأفلام الصامتة 180 00:18:42,478 --> 00:18:46,566 ‫والتي قام الشرير بربطها بمسارات سكة ‫الحديد وصرخت وانتظرت البطل لإنقاذها 181 00:18:47,066 --> 00:18:50,236 ‫أنت تعرف كل الشخصيات يا (جاك) ‫من يمكنه أن يلعب دور الشرير؟ 182 00:18:50,862 --> 00:18:54,991 ‫شاهدت هذا الشريط مراراً وتكراراً ‫بحثاً عن دليل أو ما شابه 183 00:18:55,283 --> 00:18:59,871 ‫أحببت (روبي) جداً ‫وأود أن أمسك بالرجل الذي قتلها 184 00:19:00,038 --> 00:19:04,709 ‫ذكر، أنثى، مستقيم، مثليّ الجنس ‫يجب إعادة تقييم كل هذه المصطلحات... 185 00:19:04,834 --> 00:19:09,088 ‫- إنه عميق جداً ‫- لا أقتنع بكلام هذا الرجل البتة 186 00:19:09,547 --> 00:19:11,799 ‫إنه يضيف طابعاً مختلفاً إلى عملي 187 00:19:12,091 --> 00:19:13,843 ‫مهلاً لحظة، إليك ما فاجأني جداً 188 00:19:13,968 --> 00:19:15,595 ‫كانتا مقرّبتين جداً ‫من بعضهما قبل بضعة أسابيع 189 00:19:15,720 --> 00:19:20,183 ‫- ولكنني اتخذت قراري، حان الوقت لأتوقف ‫- هل ستنفصلين عن (داينا)؟ 190 00:19:20,308 --> 00:19:22,060 ‫سأستأجر شقة خاصة بي 191 00:19:22,185 --> 00:19:27,148 ‫يا للهول! ستهجرها! بهذه البساطة 192 00:19:28,483 --> 00:19:30,735 ‫إنها غيورة ومتملكة ‫ولم أعد أستطيع تحمل ذلك 193 00:19:30,860 --> 00:19:33,696 ‫- أقسم إنه لا بد من أن (داينا) حزينة جداً ‫- قالت إنها تتفهم ذلك... 194 00:19:33,821 --> 00:19:38,159 ‫ولكنني أؤكد لك أنها مستاءة جداً ‫وهي حادة المزاج 195 00:19:38,576 --> 00:19:41,037 ‫- هذا جانب من شخصيتها لم أرَه قط ‫- (داينا)... 196 00:19:41,537 --> 00:19:44,958 ‫كنت بطلة الـ(غولدن غلوفز) ‫منذ بضع سنوات وكنت... 197 00:19:45,083 --> 00:19:49,921 ‫(روبي) صريحة جداً ولكن (داينا) غامضة جداً 198 00:19:50,296 --> 00:19:54,342 ‫ما زلت أسمعهم من حلبة المصارعة يقولون ‫"اقتل السافل، اقتل السافل يا (دين)!" 199 00:19:54,467 --> 00:20:01,766 ‫"حطم له رأسه!" وهذا ما فعلته بالضبط ‫لقد أفقدت السفلة وعيهم 200 00:20:01,933 --> 00:20:04,519 ‫ولكننا نعلم جميعاً أن العنف لا يحل شيئاً 201 00:20:04,644 --> 00:20:09,315 ‫تحمل هذه الملكة 3 أوراق للملكة ‫أتستطيع إحداكن التفوق على هذا؟ 202 00:20:11,234 --> 00:20:13,111 ‫لم أتوقع ذلك 203 00:20:13,945 --> 00:20:21,744 ‫غشاشة، غشاشة، غشاشة، غشاشة، (لوسيل) 204 00:20:21,953 --> 00:20:26,666 ‫عزيزتي، تعلمين أنه من غير اللائق ‫أن تنعتي أحد بألفاظ بذيئة بدون إثبات ذلك 205 00:20:26,791 --> 00:20:29,294 ‫أستطيع على الأقل أن أقول هذا في وجهك ‫ولا أطعنك في ظهرك 206 00:20:29,419 --> 00:20:32,380 ‫ولكن حينها لن تحتاجي إلى سكين ‫أليس كذلك يا عزيزتي (داينا)؟ 207 00:20:32,505 --> 00:20:34,882 ‫لا، لا، يمكنك أن تبرحيني ضرباً 208 00:20:35,008 --> 00:20:37,885 ‫حتى أكاد أفارق الحياة ‫كما كنت تفعلين بـ(روبي) المسكينة 209 00:20:38,011 --> 00:20:39,637 ‫اخرسي! 210 00:20:44,225 --> 00:20:49,105 ‫قامت الآنسة (لوسيل) بإغواء (روبي) ‫أليس كذلك؟ 211 00:20:49,522 --> 00:20:52,442 ‫إنها تتصرف دوماً بهذه الطريقة ‫حين تحتسي الكحول 212 00:20:52,650 --> 00:20:59,032 ‫المشكلة هي أنها نسيت تفصيلاً مهماً ‫لم أكن مهتمة بـ(روبي) قط 213 00:20:59,198 --> 00:21:05,038 ‫- كنا صديقتين فقط، بمثابة أختين ‫- كاذبة، قد تمارسين الجنس مع أي أحد 214 00:21:05,163 --> 00:21:08,124 ‫والآن يا عزيزتي، سأبرحك ضرباً 215 00:21:08,541 --> 00:21:10,835 ‫لا! لن تفعلي 216 00:21:12,295 --> 00:21:17,467 ‫ما ستفعلينه هو التوجه إلى الخارج ‫والعد إلى الرقم 100 ببطء شديد، الآن 217 00:21:18,384 --> 00:21:23,139 ‫(فانتازيا)! ‫أؤكد لك أن فيلم (جاك) سيكون... 218 00:21:23,890 --> 00:21:29,020 ‫رباه، كما قلت، سيكون فيلم (جاك) جريئاً ‫جداً تعالي، دعيني أخبرك بكل شيء 219 00:21:29,187 --> 00:21:30,688 ‫حتماً 220 00:21:31,814 --> 00:21:33,858 ‫- هل فاتني شيء أم ماذا؟ ‫- نعم يا رجل 221 00:21:33,983 --> 00:21:38,154 ‫إن (داينا) متقلبة، تارةً تكون لطيفة جداً ‫وطوراً تصبح عنيفة تماماً 222 00:21:38,279 --> 00:21:41,574 ‫- فعلاً؟ ‫- بدأت أعتقد أننا مخطئان بملاحقة (تشايني) 223 00:21:42,283 --> 00:21:44,118 ‫لا ترمي ذلك في وجهي! 224 00:21:48,206 --> 00:21:49,791 ‫سأقتلك! 225 00:21:50,083 --> 00:21:52,251 ‫ابتعد! ابتعد! ابتعد! 226 00:21:53,628 --> 00:21:55,004 ‫ابتعد! 227 00:21:55,421 --> 00:21:59,509 ‫- لا... لا... اهدأ! ‫- ابتعدا عني! 228 00:22:05,030 --> 00:22:07,366 ‫لا أعلم ما الذي أفعله هنا حتى 229 00:22:07,491 --> 00:22:09,535 ‫وقع شجار صغير بيني وبين (داينا) ‫ما المشكلة؟ 230 00:22:09,701 --> 00:22:12,788 ‫لا يعتبر الاعتداء شجاراً صغيراً ‫سيد (تشايني) 231 00:22:13,664 --> 00:22:17,960 ‫كنت أقدم الطعام لزبائني ‫وأتت (داينا) لمضايقتي 232 00:22:18,126 --> 00:22:22,256 ‫- لا تحاول حتى، أنت من بدأ الشجار ‫- لمَ لا تتساهل معي قليلاً؟ 233 00:22:22,589 --> 00:22:26,969 ‫يتسكع هؤلاء المتشبّهون بالنساء أمام باب مطعمي ‫طوال اليوم ويذهب زبائني إلى الشارع المقابل 234 00:22:27,094 --> 00:22:32,724 ‫- إذاً مشكلتك مع (داينا) مالية فقط؟ ‫- يريد الفتيان التنكر بزي الفتيات، حسناً 235 00:22:32,849 --> 00:22:35,852 ‫- ولكن أبعدوهم عن باب مطعمي ‫- ولمَ مذكور في سجلك... 236 00:22:35,978 --> 00:22:39,731 ‫أنك قمت مرتين بالاعتداء على مثليين ‫في (سالت لايك سيتي)؟ 237 00:22:39,856 --> 00:22:41,400 ‫هذا الشجار القديم 238 00:22:43,860 --> 00:22:49,116 ‫كنت أحضر طرد صغير من حانة ‫وكنت متجهاً نحو سيارتي وهاجمني رجلان 239 00:22:49,241 --> 00:22:51,827 ‫لم أكن بديناً كما أنا الآن ‫لذا كنت أستطيع التحرك بشكل جيد 240 00:22:51,952 --> 00:22:53,620 ‫خلاصة القول هي أنني أبرحتهما ضرباً 241 00:22:53,745 --> 00:22:57,165 ‫ولكن حين أتى الشرطيون ‫قالا إنني من هاجمتهما 242 00:22:57,749 --> 00:23:02,588 ‫أليس غريباً كيف يستمر ‫مجتمع المثليين بإزعاجك؟ 243 00:23:02,796 --> 00:23:05,340 ‫نعم، بالفعل 244 00:23:05,882 --> 00:23:08,719 ‫- أريد الآن أن أرى محاميّ ‫- حسناً 245 00:23:15,684 --> 00:23:18,562 ‫لا أعلم أيها السيدان ‫أعتقد أن (تشايني) هو القاتل 246 00:23:18,687 --> 00:23:21,898 ‫- فهو أشبه ببرميل بارود جاهز للانفجار ‫- مهلاً 247 00:23:22,482 --> 00:23:24,818 ‫هناك أمور غريبة جداً تجري مع (داينا) 248 00:23:24,943 --> 00:23:28,238 ‫أخبرتني (لوسيل) بأنه شبّ شجار كبير ‫بين (داينا) و(روبي) 249 00:23:28,405 --> 00:23:31,408 ‫في فيلم (جاك)، ذكرت (روبي) ‫أنها كانت ستهجر (داينا) في الحالتين 250 00:23:31,533 --> 00:23:33,452 ‫قد يكون هذا الدافع 251 00:23:34,661 --> 00:23:39,416 ‫نعم، ربما، ولكن (تشايني) يزعج هؤلاء الفتيات ‫أعتقد أنه المشتبه به الرئيسي 252 00:23:40,167 --> 00:23:45,088 ‫يجب أن تبحثا في الشوارع عن شاهد عيان ‫شخص يؤكد وجوده في الزمان والمكان المطلوبين 253 00:23:45,213 --> 00:23:47,424 ‫وإلا سنضطر إلى إطلاق سراحه 254 00:23:48,884 --> 00:23:52,846 ‫- لن أرتدي فستاناً ‫- بدوت ظريفاً كفتاة شقراء 255 00:23:53,972 --> 00:23:58,560 ‫لو كنت امرأة حقيقية، كنت لتكون... بشعاً 256 00:23:58,685 --> 00:24:01,980 ‫لو كنت امرأة حقيقية ‫ما كنت لأتسكع معك أيها النحيل 257 00:24:02,272 --> 00:24:04,775 ‫- تتمنى ذلك ‫- أتمنى لو أخبرني أحدهم بشأن الكعب العالي 258 00:24:04,900 --> 00:24:07,110 ‫- لأن قدميّ كانتا تؤلمانني ‫- فعلاً يا رجل 259 00:24:07,235 --> 00:24:10,405 ‫لو صفّر لي رجل آخر ‫أقسم إنني كنت لأبرحه ضرباً 260 00:24:10,614 --> 00:24:15,661 ‫لنتكلم بجدية، سأطرح أسئلة بشأن (تشايني) ‫لمَ لا تذهب للتحقيق مع (جاك)؟ 261 00:24:15,786 --> 00:24:18,664 ‫اعرف إذا رأى (تشايني) يضايق الفتيات ‫في الليلة التي قتلت فيها (روبي) 262 00:24:18,830 --> 00:24:22,084 ‫- حسناً، اتفقنا يا رجل ‫- جريء! حبيبتي! 263 00:24:23,669 --> 00:24:25,295 ‫(جاك) 264 00:24:26,838 --> 00:24:29,883 ‫- المحقق (توريس)؟ ‫- هذا أنا 265 00:24:30,092 --> 00:24:33,261 ‫- ادخل، كيف حالك؟ ‫- بخير يا رجل 266 00:24:33,387 --> 00:24:35,597 ‫سامحني، أشعر بأنني تحدثت إليك ‫من قبل 267 00:24:35,806 --> 00:24:38,934 ‫لأنه في آخر مرة رأيتني فيها ‫كنت (فينيس) 268 00:24:41,395 --> 00:24:46,858 ‫كنت... مهلاً لحظة، هل أنت ‫والرجل الآخر، (فانتازيا) شرطيان؟ 269 00:24:47,234 --> 00:24:48,568 ‫عجباً! 270 00:24:49,653 --> 00:24:54,241 ‫فهمت، فهمت، بشأن مقتل (روبي) ‫لمَ أفصحت عن تخفيك؟ 271 00:24:54,366 --> 00:24:58,995 ‫لأننا نعتقد أننا أمسكنا بالفاعل ‫أعني، مالك المطعم، (تشايني) 272 00:24:59,788 --> 00:25:04,418 ‫لست متفاجئاً البتة ‫لطالما كان يتذمر من المثليين 273 00:25:04,543 --> 00:25:08,839 ‫- يكره الفتيات وطردني من المطعم ‫- كنت تتناول الطعام هناك؟ 274 00:25:09,005 --> 00:25:12,092 ‫طبعاً، لم يكن طعاماً سيئاً أيضاً 275 00:25:12,384 --> 00:25:16,304 ‫حتى خسر الطاهي لديه، رجل يدعى (لوجاك) ‫تجادلا بشان مسألة ما 276 00:25:16,430 --> 00:25:19,641 ‫هذا مثير للاهتمام ‫أتعلم مكان (لوجاك) الآن؟ 277 00:25:20,392 --> 00:25:21,435 ‫ربما 278 00:25:21,810 --> 00:25:25,897 ‫- ماذا يعني ذلك؟ ‫- لا أريد التسبب للرجل بمشكلة 279 00:25:26,189 --> 00:25:30,527 ‫علمت أنه مدمن على الكوكايين ‫ورأيته في حديقة (ريفرسايد) 280 00:25:30,694 --> 00:25:33,280 ‫إذاً لمَ لا تقوم برحلة معنا ‫وتقودنا إلى هذا الرجل؟ 281 00:25:33,405 --> 00:25:35,282 ‫أتعتقد أنه يمكنك فعل ذلك؟ 282 00:26:22,329 --> 00:26:23,747 ‫الشرطة! 283 00:26:25,540 --> 00:26:28,376 ‫لماذا تهرب؟ لم أشأ سوى شطيرة (برغر) ‫وبطاطس مقلية 284 00:26:28,502 --> 00:26:32,506 ‫- لم تكونا زبونين قط، أنا أذكر الزبائن ‫- أتذكر المدراء؟ 285 00:26:32,923 --> 00:26:35,842 ‫- ماذا عن (درو تشاين)؟ ‫- نعم، أذكره 286 00:26:35,967 --> 00:26:37,385 ‫انهض 287 00:26:38,470 --> 00:26:43,183 ‫- أيمكنك أن تخبرني عنه؟ ‫- إنه رجل سيئ 288 00:26:43,350 --> 00:26:46,061 ‫- إلى أي حد؟ ‫- يحتسي الشراب ويتصرف بشكل جنوني 289 00:26:46,186 --> 00:26:48,605 ‫هناك أمور أخرى لا يمكنني أن أخبركما بها ‫أمور سيئة 290 00:26:48,730 --> 00:26:51,858 ‫- أي نوع من الأمور السيئة؟ ‫- علاقته القذرة مع الرجل... 291 00:26:52,025 --> 00:26:54,820 ‫- بل الفتاة التي تملك الملهى المجاور ‫- (داينا)؟ 292 00:26:54,986 --> 00:26:58,281 ‫نعم، بدأ يجري اجتماعات غريبة معها 293 00:26:58,406 --> 00:27:02,702 ‫كانا يدخلان إلى مكتبه ‫وأسمعهما يضحكان ويضعان خططاً سرية 294 00:27:02,828 --> 00:27:05,372 ‫- بحقك يا رجل، إنه يكرهها ‫- كانا يسهران طوال الليل أحياناً 295 00:27:05,497 --> 00:27:08,834 ‫ذات ليلة، غادرت بوقت متأخر ‫ولحقا لي إلى الحديقة 296 00:27:08,959 --> 00:27:11,753 ‫- لحقا بك؟ ‫- نعم وأتعلم ما الذي فكرت فيه؟ 297 00:27:12,128 --> 00:27:17,717 ‫ربما قام (تشايني) وهذه المرأة ‫في الملهى المجاور بقتل المتشبّهين بالنساء 298 00:27:20,637 --> 00:27:23,849 ‫(تشايني) و(داينا) هما صديقان مقربان ‫أكثر مما يدّعيان 299 00:27:24,307 --> 00:27:27,936 ‫- ربما يعملان كفريق ‫- إذاً ما سبب جدالهما؟ 300 00:27:31,481 --> 00:27:34,109 ‫- (توريس) ‫- (إدي)، هناك ضحية أخرى 301 00:27:34,276 --> 00:27:38,363 ‫- وهي إحدى الفتيات في الملهى ‫- تباً، أين؟ 302 00:27:42,742 --> 00:27:47,706 ‫الضحية ميتة منذ 3 ساعات ‫وطريقة القتل عينها كالأخريات، ما هذا؟ 303 00:27:48,540 --> 00:27:52,878 ‫كتاب (ويكسلير) عن لبسة الجنس الآخر ‫صدقني، ليس من أكثر الكتب مبيعاً 304 00:27:56,423 --> 00:27:58,592 ‫(لوسيل)، تباً 305 00:27:59,217 --> 00:28:02,387 ‫- المحقق (توريس) ‫- دعوه يمر 306 00:28:02,804 --> 00:28:05,724 ‫انتشر الخبر في الملهى ‫أتيت حالما عرفت بذلك 307 00:28:06,057 --> 00:28:08,059 ‫هل كانت (داينا) في الملهى ‫حين تلقيتم الخبر؟ 308 00:28:08,476 --> 00:28:12,731 ‫- نعم، إنها حزينة جداً ‫- نعم، أنا واثق من ذلك 309 00:28:12,856 --> 00:28:14,733 ‫لنذهب لمواساتها 310 00:28:15,442 --> 00:28:18,236 ‫بحقكما! أتعتقدان أن (داينا) ‫هي الفاعلة؟ 311 00:28:18,445 --> 00:28:21,156 ‫هل لديك مشاهد سرية ‫لإثبات أنها ليست كذلك؟ 312 00:28:21,948 --> 00:28:23,867 ‫لم أتوقع ذلك 313 00:28:42,427 --> 00:28:47,682 ‫مرحباً أيها الشابان، حري بكما ‫أن تغيرا ملابسكما ستصل الفتيات قريباً 314 00:28:48,099 --> 00:28:53,146 ‫- انتهت هذه اللعبة وكذلك لعبتك، (داينا) ‫- عمَ تتحدث؟ 315 00:28:53,313 --> 00:28:57,233 ‫لمَ لم تخبرينا بأنك وصاحب المطعم المجاور ‫كنتما صديقين؟ 316 00:28:58,318 --> 00:29:02,948 ‫- أنت محق، كنا صديقين ولم نعد كذلك ‫- بحقك يا (داينا) 317 00:29:03,198 --> 00:29:07,243 ‫عثر على جثة (لوسيل) في أرض مهجورة ‫على بعد 3 أحياء من هنا 318 00:29:07,827 --> 00:29:11,831 ‫وأنت تعتقد أنني... ‫لأنني و(لوسيل) تشاجرنا... 319 00:29:13,416 --> 00:29:17,879 ‫عزيزي، نحن الفتيات نتجادل دوماً ‫هذا أمر معتاد، ولكنك لا تفهم الحياة 320 00:29:18,004 --> 00:29:21,925 ‫نعم، القتل هو أمر معتاد أيضاً ‫ويبدو أنك ارتكبت هذه الجريمة يا عزيزتي 321 00:29:22,342 --> 00:29:24,636 ‫- أنتما تتصرفان بجنون ‫- هذا ممكن 322 00:29:24,803 --> 00:29:28,598 ‫أو ربما أنت تعاونت مع (تشايني) ‫أنت تختارين الفتيات وهو يقتلهن 323 00:29:30,308 --> 00:29:32,686 ‫- لا ‫- كانت (روبي) ستهجرك 324 00:29:32,811 --> 00:29:34,562 ‫لم تتقبّلي الأمر، لذا قتلتها 325 00:29:34,688 --> 00:29:38,191 ‫ولكن علمت (لوسيل) بشأنك و(درو) ‫لذا توجب عليك قتلها أيضاً 326 00:29:38,316 --> 00:29:41,903 ‫لم أخبركما بشأن (درو) ‫لأنه لم يشأ أن يعرف أحد أننا صديقان 327 00:29:42,153 --> 00:29:45,240 ‫- صديقان؟ ‫- صديقان فقط 328 00:29:45,407 --> 00:29:48,868 ‫حين توفيت والدته العام الماضي ‫رأيت جانباً من شخصية (درو) لم أرَه قط 329 00:29:48,994 --> 00:29:54,624 ‫كان ضعيفاً جداً، ليس كما يكون عادةً ‫لذا أصبحنا مقرّبين من بعضنا لبعض الوقت 330 00:29:54,749 --> 00:29:59,546 ‫- تشاركنا بعض الأمور ‫- ما الذي تشاركتما أيضاً؟ سكينه؟ 331 00:30:00,505 --> 00:30:08,555 ‫لا، كان صريحاً لبعض الوقت ومن ثم خجل ‫من نفسه لأنه معجب بمتشبّه بالنساء 332 00:30:08,763 --> 00:30:11,182 ‫لذا إذا كان هذا كل ما في الأمر ‫لماذا لم تخبرينا بذلك من قبل؟ 333 00:30:11,307 --> 00:30:14,310 ‫حاولت، لذلك كنا نتشاجر ‫أردت أن أخبركما بشأن علاقتي و(درو) 334 00:30:14,436 --> 00:30:19,190 ‫ولكنه لم يسمح لي، وعلى ما يبدو أنه كان ‫محقاً لأنكما تظنان الآن أننا الفاعلان 335 00:30:19,315 --> 00:30:25,572 ‫لا، لأن كل الادلة تشير إليك يا (داينا) ‫أنت قريبة من الفتيات وهو يكنّ لهنّ الكره 336 00:30:25,947 --> 00:30:29,993 ‫ربما أجبرك على فعل ذلك، لا أعلم ولكن ‫أياً كان، يجب أن تعقدي صفقة معنا الآن 337 00:30:30,243 --> 00:30:33,288 ‫لأنك قيد الاعتقال الآن 338 00:30:34,914 --> 00:30:41,463 ‫حسناً، لديك الحق بالتزام الصمت ‫أي شيء تقولينه يمكن وسيستخدم ضدك 339 00:31:20,835 --> 00:31:22,587 ‫عجباً 340 00:31:30,303 --> 00:31:32,931 ‫هذا غريب جداً، دكتور 341 00:31:39,145 --> 00:31:41,940 ‫حصلت الآن على نهاية للوثائقي 342 00:31:50,073 --> 00:31:51,866 ‫"وقت القتل" 343 00:31:51,991 --> 00:31:55,203 ‫إنها أشياء جيدة، مخيفة! 344 00:32:05,171 --> 00:32:06,548 ‫رائع 345 00:32:12,095 --> 00:32:13,805 ‫(لوسي)؟ 346 00:32:16,599 --> 00:32:22,689 ‫(لوسيل)! د.(ويكسلير)، أنت رجل مشاغب 347 00:32:31,865 --> 00:32:35,326 ‫ابتسم يا (جاك)، لأنك ستظهر في فيلمي الآن 348 00:32:44,283 --> 00:32:52,082 ‫لديكم أشبه بمنطاد كبير مليء ‫بالغازات العارضة وسأقوم بتفجيره غداً 349 00:32:54,084 --> 00:33:00,466 ‫لدينا دافع لمقتل (روبي) وفرصة ونعلم ‫أن موكلتك كانت على علاقة بـ(تشايني) 350 00:33:00,591 --> 00:33:02,635 ‫(داينا) كانت غاضبة جداً ‫لانفصال (روبي) عنها 351 00:33:02,760 --> 00:33:04,428 ‫لذا لو كنت مكانك حضرة المحامية 352 00:33:04,553 --> 00:33:07,806 ‫كنت لأشجع موكلتي ‫على عقد صفقة بينما لا يزال هناك الوقت 353 00:33:08,849 --> 00:33:13,979 ‫في المستقبل، قد تواجهون دعوى مدنية ‫لاعتقال باطل أيها المحققون 354 00:33:21,946 --> 00:33:25,658 ‫إنها محقة، ليس لدينا أدلة كافية ‫نحتاج إلى شهود عيان 355 00:33:25,783 --> 00:33:30,788 ‫ماذا عن ذلك الطبيب؟ ما اسمه؟ (ويكسلير)؟ ‫قد يكون لديه معلومات، هذا قد يفيدنا 356 00:33:35,709 --> 00:33:39,630 ‫استمع إلى ذلك، قال الطبيب في كتابه ‫إن لبسة الجنس الآخر وارتداء ملابس نسائية 357 00:33:39,755 --> 00:33:45,761 ‫هما حالتان يمكن علاجهما بالتشخيص المناسب ‫والأدوية النفسية 358 00:33:46,053 --> 00:33:48,097 ‫- ألا ترى هذا غريباً؟ ‫- حتماً 359 00:33:48,430 --> 00:33:52,142 ‫هو من قال إن الفتيات في ملهى (داينا) ‫هن خادمات في الفضاء الجنسي 360 00:33:52,268 --> 00:33:55,980 ‫- رائدات يستكشفن عوالم جديدة وما شابه ‫- إنه المبنى 307 361 00:33:56,730 --> 00:34:00,234 ‫كما أضاف هذه القصة المتطرفة ‫في فيلم (جاك) 362 00:34:01,902 --> 00:34:03,946 ‫أعتقد أن الطبيب يتلاعب بهؤلاء الفتيات 363 00:34:13,330 --> 00:34:14,957 ‫هذه الرائحة... 364 00:34:42,401 --> 00:34:49,575 ‫- (إد)، من هذا الرجل؟ ‫- بحسب معرفتي، إنه د.(ويكسلير) 365 00:34:52,119 --> 00:34:57,708 ‫أنا واثق من أنك تتساءل ‫"ما الذي تورطت به؟" 366 00:35:00,044 --> 00:35:02,421 ‫"أنا في ورطة كبيرة" 367 00:35:09,678 --> 00:35:12,014 ‫نعم، هذا ممتع، صحيح؟ 368 00:35:15,434 --> 00:35:17,478 ‫حسناً، إليك ما في الأمر 369 00:35:20,022 --> 00:35:25,569 ‫قتلت الآخرين على الفور ‫لأنهم كانوا مختلين 370 00:35:26,070 --> 00:35:30,532 ‫فتى، فتاة، فتاة، فتى، هذا مربك جداً 371 00:35:31,909 --> 00:35:38,707 ‫ولكنني سأدعك تعيش ‫لأنني أحتاج إلى شخص للتحدث إليه 372 00:35:40,250 --> 00:35:45,464 ‫هذا يقودنا إلى مشكلة أخرى ‫لا يمكنك أن تجيبني 373 00:35:46,715 --> 00:35:53,555 ‫لذا إذا أزلت الشريط اللاصق ‫هل ستكون سجيناً مطيعاً ولا تصرخ؟ 374 00:35:54,681 --> 00:36:01,063 ‫جيد، لأنه طبعاً إذا فعلت، ستدفع الثمن 375 00:36:08,320 --> 00:36:12,658 ‫- يوجد الكثير من الملفات هنا يا صاح ‫- فعلاً 376 00:36:14,785 --> 00:36:21,959 ‫- مهلاً لحظة، يكمن السر في رأسك ‫- هل للأمر علاقة بـ"القوى" يا (يودا)؟ 377 00:36:22,251 --> 00:36:26,463 ‫لا، كتاب الطبيب، هل ذكر فيه ‫دراسات عن حالات؟ 378 00:36:27,631 --> 00:36:30,092 ‫نعم، فعل 379 00:36:31,635 --> 00:36:35,556 ‫- هل كان أي منهم مهووساً بالقتل؟ ‫- نعم، البعض منهم 380 00:36:36,432 --> 00:36:42,896 ‫إحداهم هي امرأة من (بالتيمور) ‫والآخر هو رجل يدعى (ميلتون موزبي) 381 00:36:43,480 --> 00:36:49,111 ‫كان يعيش في (فيلادج) ‫وراودته أحلام أنه قتل نساء 382 00:36:50,487 --> 00:36:54,283 ‫- ربما تحققت هذه الأحلام ‫- لنتفقد هذه الملفات 383 00:36:58,078 --> 00:37:03,375 ‫- لدي من (إي) إلى (إف) هنا ‫- (آتش، آي، جيه، كيه، إل)... 384 00:37:05,294 --> 00:37:06,837 ‫(موسبي) 385 00:37:11,592 --> 00:37:12,843 ‫أصبت 386 00:37:15,721 --> 00:37:18,682 ‫تعرض المريض للضرب المستمر بحزام ‫من سن الثالثة إلى 12 سنة 387 00:37:18,807 --> 00:37:23,437 ‫العمر الذي تمرد فيه وحرق والده ‫بواسطة مصباح حراري أثناء النوم 388 00:37:23,979 --> 00:37:27,274 ‫- (ميلتون)، الألعاب التي تلعبها! ‫- بدءاً من عمر السادسة... 389 00:37:27,566 --> 00:37:31,778 ‫غالباً ما ارتدى المريض ملابس الفتيات ‫محاولاً التقرب من والدتك 390 00:37:31,987 --> 00:37:34,406 ‫(ميلتون) هو الرجل المطلوب ‫هل توصلت إلى عنوانه؟ 391 00:37:34,531 --> 00:37:38,076 ‫نعم، 587... ‫- الشارع (12) الشرقي 392 00:37:38,202 --> 00:37:41,038 ‫- نعم، لنفعل ذلك ‫- حان وقت رؤية الطبيب 393 00:37:44,208 --> 00:37:48,212 ‫- انظر إلى هذا يا رجل ‫- ما هذا؟ 394 00:37:48,712 --> 00:37:50,506 ‫ما من مبنى هنا 395 00:37:51,298 --> 00:37:54,343 ‫هل هذه مزحة يا رجل؟ (إد كوتش)؟ 396 00:37:56,220 --> 00:37:57,846 ‫ما الذي يجري؟ 397 00:38:00,057 --> 00:38:03,185 ‫587، شرق الشارع 12 يا صاح ‫لقد خدعنا 398 00:38:04,311 --> 00:38:05,938 ‫لنفعل ذلك يا رجل 399 00:38:08,732 --> 00:38:16,114 ‫أخبرني يا (جاك)، كيف اكتشفت سري؟ ‫ولا تكذب، لأنني سأعلم 400 00:38:17,157 --> 00:38:20,118 ‫رأيتك تتبع (لوسيل) من الملهى 401 00:38:21,745 --> 00:38:27,167 ‫- لحقت بي؟ هذا ليس تصرفاً مهذباً ‫- كلا، لم... 402 00:38:28,293 --> 00:38:35,175 ‫قرأت كتاب الطبيب النفسي أيضاً ‫حيث قلت إن الأمر لم يكن منطقياً 403 00:38:36,009 --> 00:38:37,970 ‫اسمع، أنا آسف 404 00:38:38,720 --> 00:38:44,101 ‫- لا أعرف شيئاً، يمكنك أن تطلق سراحي ‫- أستطيع؟ 405 00:38:44,518 --> 00:38:47,521 ‫أقسم إنني لن أسبّب لك مشكلة أبداً 406 00:38:49,940 --> 00:38:55,153 ‫رباه، إذا كان هذا صحيحاً ‫فستكون أول شخص يفعل ذلك 407 00:38:56,780 --> 00:39:00,033 ‫واجهت المشاكل طوال حياتي 408 00:39:01,159 --> 00:39:03,870 ‫لا أعلم لما يتوجب على موكلي ‫أن يساعد أياً منكما 409 00:39:04,663 --> 00:39:06,540 ‫لأننا نعرف الفاعل 410 00:39:07,499 --> 00:39:13,171 ‫لمَ لم تخبراني بذلك؟ ‫لأننا نثق جداً بحكمكما 411 00:39:13,630 --> 00:39:16,049 ‫من هو الشخص المسكين التالي ‫الذي ستجرّانه إلى هنا؟ 412 00:39:16,341 --> 00:39:18,594 ‫- اسمعي... ‫- بأي حال، نحن غرباء الأطوار بالنسبة إليكما 413 00:39:18,719 --> 00:39:20,429 ‫- صحيح؟ ‫- لقد نسيت شيئاً 414 00:39:20,554 --> 00:39:25,309 ‫ماذا؟ ماذا نسيت؟ هل نسيت ‫أنك وعدتني بالعثور على قاتل (روبي)؟ 415 00:39:25,892 --> 00:39:29,646 ‫أم نسيت أنك ادّعيت بأنك صديقي؟ ‫أم نسيت أنك خنتني؟ 416 00:39:29,813 --> 00:39:34,026 ‫لا، وجدتها، نسيت أنك اعتقلتني 417 00:39:34,484 --> 00:39:40,157 ‫لا، نسيت أن كلَينا ‫عشنا حياتك لمدة أسبوع 418 00:39:41,283 --> 00:39:47,497 ‫وسأكون صريحاً معك، ازداد جداً ‫احترامي لك الآن 419 00:39:47,623 --> 00:39:49,499 ‫لأنكما كنتما غريبَي الأطوار! 420 00:39:49,625 --> 00:39:54,546 ‫المهرجان اللذان يضعان الشعر المستعر ‫والماكياج والمجوهرات، (تشونغ)! 421 00:39:54,671 --> 00:39:57,341 ‫لا، القاتل هو غريب الأطوار 422 00:39:59,426 --> 00:40:06,600 ‫- نحتاج إلى مساعدتك يا (داينا)، أرجوك ‫- (داينا)، ليس عليك أن تقولي شيئاً لهما 423 00:40:06,725 --> 00:40:09,186 ‫تذكري أنهما أحضراك بالقوة إلى هنا 424 00:40:17,402 --> 00:40:19,988 ‫ولكن حينها، ما الرسالة ‫التي سنكون أوصلناها يا (سوزان)؟ 425 00:40:20,364 --> 00:40:25,535 ‫أننا يجب أن نتأكد من أنهما يستحقان ‫مساعدتنا قبل أن نقدمها لهما؟ 426 00:40:26,286 --> 00:40:30,666 ‫عزيزتي، العالم قد ينتهي ‫قبل أن نصل إلى هذه اللحظة 427 00:40:32,334 --> 00:40:37,631 ‫ولكن لا بأس، لا أحد كامل 428 00:40:41,343 --> 00:40:42,719 ‫إلامَ تحتاجان؟ 429 00:40:43,011 --> 00:40:46,473 ‫نحتاج إلى عنوان ‫الطبيب النفسي، د.(ويكسلير) 430 00:40:46,598 --> 00:40:51,228 ‫د.(جايلز)، ما لم تفهمه عن شخص ‫بمكانة (موسبي) 431 00:40:51,353 --> 00:40:55,732 ‫هو أن أكثر شيء يقدّره في العالم ‫هو الخصوصية 432 00:40:59,986 --> 00:41:06,993 ‫- أنتم تريدون التجسس فحسب ‫- هذا ليس من شيمي يا رجل، أنا صديقك 433 00:41:08,829 --> 00:41:14,167 ‫- كم أنت مخادع! ‫- ولكن هذا صحيح، سأضيفك إلى فيلمي 434 00:41:14,292 --> 00:41:17,087 ‫سيفهم العالم بأسره ذلك ‫ستظهر على التلفاز 435 00:41:22,759 --> 00:41:27,389 ‫- التلفاز؟ أي برنامج خاص بي؟ ‫- في وقت الذروة 436 00:41:28,598 --> 00:41:32,686 ‫سيكون هذا رائعاً، سأصبح مشهوراً ‫وسيجرون مقابلات معي 437 00:41:32,811 --> 00:41:36,565 ‫- صحيح، ستصبح كذلك ‫- سيكون هذا رائعاً 438 00:41:41,611 --> 00:41:45,866 ‫- هل تظن أنني مختل عقلياً؟ ‫- لا، طبعاً لا 439 00:41:45,991 --> 00:41:50,162 ‫قد تكون لدي مشاكل عديدة يا (جاك) ‫ولكنني لست غبياً 440 00:41:53,540 --> 00:41:57,252 ‫لم تعد برامج تلفزيون الواقع موجودة ‫يا (جاك) وأنت ستصبح كذلك 441 00:41:57,836 --> 00:41:59,713 ‫الشرطة! افتح الباب! 442 00:42:01,298 --> 00:42:04,092 ‫- الشرطة! ‫- سأعود بعد قليل يا (جاك) 443 00:42:04,593 --> 00:42:06,219 ‫النجدة 444 00:42:06,928 --> 00:42:12,350 ‫- الشرطة! افتح الباب! ‫- النجدة، رجاءً، ساعدوني 445 00:42:14,853 --> 00:42:18,940 ‫- تباً، هل أنت بخير؟ ‫- توجه إلى السلالم الخلفية 446 00:42:19,858 --> 00:42:21,401 ‫سنعود على الفور 447 00:42:50,680 --> 00:42:54,684 ‫استسلم يا (ميلتون)، انتهى الأمر يا عزيزي 448 00:42:54,935 --> 00:42:59,731 ‫في الواقع أيها الصديقان ‫انتهى الأمر منذ سنوات 449 00:43:00,440 --> 00:43:01,817 ‫لا! 450 00:43:14,371 --> 00:43:16,248 ‫- مرحباً، كيف الحال؟ ‫- اتصلت بـ(كولين) اليوم... 451 00:43:16,373 --> 00:43:18,917 ‫وقلت له إنني سأرفض الوظيفة ‫في (لندن)، هل تسامحني؟ 452 00:43:19,042 --> 00:43:20,585 ‫تعلمين أنني أسامحك 453 00:43:20,710 --> 00:43:26,341 ‫ولكن اسمعي، أنا أقدّر فعلاً اتصالك ‫هذا يعني لي الكثير 454 00:43:27,592 --> 00:43:32,639 ‫(جي سي)، بشأن العمل ‫قررت أن أسلك اتجاهاً مختلفاً تماماً 455 00:43:32,806 --> 00:43:36,601 ‫- أريد المجيء وإخبارك بالأمر ‫- الآن؟ لا يا حبيبتي، إن الوقت متأخر 456 00:43:36,726 --> 00:43:40,230 ‫- لا أريدك أن تخرجي في هذا الوقت ‫- إذاً افتح الباب 457 00:43:42,065 --> 00:43:45,151 ‫لا أصدق ذلك، لا أصدق ذلك 458 00:43:47,988 --> 00:43:50,156 ‫ادخلي يا حبيبتي! 459 00:43:51,992 --> 00:43:56,329 ‫- هل تحبينني؟ ‫- قليلاً... نعم، أحبك 460 00:43:58,173 --> 00:44:02,620 .RaYYaN...سحب وتعديل 56986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.