All language subtitles for New York Undercover S01E06 After Shakespeare

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:58,700 --> 00:03:06,460 {\an8}‫حصان! حصان! ‫مملكتي من أجل حصان! 2 00:03:07,460 --> 00:03:10,860 {\an8}‫- (بلاكولا)، أليس كذلك؟ ‫- لا يا (إد)، (شكسبير)! ما خطبك؟ 3 00:03:11,100 --> 00:03:12,660 {\an8}‫هل أنت واثق من أنه ليس الجزء الذي ‫يصل فيه (بلاكولا) طائراً... 4 00:03:12,780 --> 00:03:14,660 ‫لا، لا، لا إنه (شكسبير) 5 00:03:14,780 --> 00:03:17,660 {\an8}‫وأعرف لأنني ذهبت إلى المتنزه أمس ‫مع (ساندي) وشاهدته 6 00:03:17,860 --> 00:03:21,780 {\an8}‫إنه جزء من تداخل الثقافات التي نقوم به 7 00:03:21,940 --> 00:03:24,380 {\an8}‫- تعجز عن لفظ الكلمة ‫- نعم، لكنني أجيد فعل المطلوب 8 00:03:24,580 --> 00:03:27,260 {\an8}‫ولهذا، سنذهب في عطلة نهاية الأسبوع ‫إلى مسرح (أبولو) 9 00:03:27,380 --> 00:03:30,780 ‫- حسناً، اسمعوني! من جاهز؟ ‫- أنا و(أولد سكول) 10 00:03:31,020 --> 00:03:34,140 {\an8}‫وأنا، حسناً لدينا قضيتان 11 00:03:34,340 --> 00:03:38,460 {\an8}‫أتريد الانتحار المرجّح مع علبة ‫حبوب فارغة ورسالة وداع؟ 12 00:03:38,620 --> 00:03:41,500 {\an8}‫- أم ما يوجد خلف الباب الثاني؟ ‫- سنذهب 13 00:03:41,940 --> 00:03:43,500 ‫- من منكم متوفر؟ ‫- نحن 14 00:03:43,740 --> 00:03:47,260 ‫هناك جثة رجل وفيها 5 طلقات نارية ‫لقد قمت بعدها 5 15 00:03:47,460 --> 00:03:51,340 ‫327 شرق 103 16 00:03:55,460 --> 00:03:58,020 {\an8}‫(توريس)، مرحباً يا أبي 17 00:03:58,140 --> 00:03:59,620 ‫ما بك؟ 18 00:04:01,820 --> 00:04:03,900 {\an8}‫ما من مشكلة، ستبقى معي ‫لا، لا، لا، لا 19 00:04:04,060 --> 00:04:06,860 {\an8}‫أنا واثق طبعاً من ذلك، مفهوم؟ 20 00:04:07,340 --> 00:04:10,220 {\an8}‫سأراك الليلة، قبلاتي يا أبي 21 00:04:11,340 --> 00:04:13,700 {\an8}‫- إذاً، هذا والدك؟ ‫- نعم 22 00:04:13,900 --> 00:04:16,780 {\an8}‫إنه مبشر جيد يا صاح ‫يبدو أنكما متفقان 23 00:04:16,940 --> 00:04:20,900 {\an8}‫انفجرت أنابيب المياه في مبناه ‫سيقيم معي لبضعة أيام 24 00:04:21,700 --> 00:04:23,460 ‫إنه أمر جيد، على الرغم من ذلك 25 00:04:24,380 --> 00:04:27,620 ‫لأنه للمرة الأولى، أشعر بأننا بدأنا ‫بالتعرف إلى بعضنا البعض 26 00:04:28,140 --> 00:04:34,180 ‫يا للروعة! ستعيش مع والدك ‫وتأكل الأرز والفاصولياء 27 00:04:39,780 --> 00:04:42,380 ‫إنها طريقة جيدة للموت ‫أول طلقة قتلته 28 00:04:42,780 --> 00:04:46,300 {\an8}‫- أحقاً؟ كيف عرفت؟ ‫- لم يتحرك قط 29 00:04:46,580 --> 00:04:47,820 {\an8}‫ما من جروح دفاعية 30 00:04:49,820 --> 00:04:51,060 {\an8}‫إنها فجوات كبيرة 31 00:04:51,300 --> 00:04:55,540 {\an8}‫يجب أن ترى فجوات خروج الطلقات ‫مسدس عيار 45، سيمزقك إرباً 32 00:04:55,900 --> 00:04:59,780 {\an8}‫- أتريد رؤيتها؟ ‫- كلا، لا، سأصدق كلامك 33 00:05:00,740 --> 00:05:03,820 {\an8}‫أكره رؤية هذه الأسلحة ‫في الشارع يا صاح 34 00:05:05,020 --> 00:05:07,700 ‫- من أين مصدره؟ ‫- من (الأرجنتين) 35 00:05:07,980 --> 00:05:10,260 ‫أرخص مسدس من عيار 45 في السوق 36 00:05:10,380 --> 00:05:12,740 ‫نوعية جيدة لقاء القيمة النقدية 37 00:05:12,860 --> 00:05:16,820 ‫حسناً يا عزيزتي، سنبدأ من جديد ‫مرة أخرى 38 00:05:17,220 --> 00:05:21,220 ‫- كيف دخل إلى سريرك؟ ‫- أخبرتك بأنني تركت النافذة مفتوحة له 39 00:05:21,340 --> 00:05:23,340 ‫من الواضح أنها ليست المرة الأولى ‫التي يأتي فيها إلى هنا، أليس كذلك؟ 40 00:05:23,460 --> 00:05:25,500 ‫لقد زارني عدة صباحات 41 00:05:26,420 --> 00:05:28,980 ‫- كنت مغرمة به ‫- كنت مغرمة به؟ 42 00:05:29,100 --> 00:05:30,900 ‫ما قصة النافذة؟ ‫لماذا لا يدخل من الباب؟ 43 00:05:31,100 --> 00:05:33,780 ‫كان يجب أن نبقي ‫على علاقتنا سرية، مفهوم؟ 44 00:05:34,060 --> 00:05:38,260 ‫أصدقاؤنا لا يتفقون بتاتاً ‫هذا شارع (لوس هويرفانوس) 45 00:05:38,380 --> 00:05:41,500 ‫أتقصدين أن فريقه وفريق (لوس هويرفانوس) ‫تدور حرب بينهما، صحيح؟ 46 00:05:41,620 --> 00:05:45,140 ‫إذاً، ما فعلته هو أنك تقربت منه ‫وقتلته 47 00:05:45,300 --> 00:05:47,860 ‫- لأنك وفية لفريقك، أليس هذا ما حدث؟ ‫- هذا ادعاء سخيف، مفهوم؟ 48 00:05:47,980 --> 00:05:49,340 ‫- سخيف! ‫- اجلسي! 49 00:05:49,460 --> 00:05:51,580 ‫- خرجت... ‫- اجلسي! اجلسي! 50 00:05:56,980 --> 00:05:59,260 ‫خرجت لشراء المثلجات 51 00:05:59,460 --> 00:06:04,140 ‫عندما عدت كان ميتاً ‫عثرت على جثته، لم أقتله 52 00:06:04,700 --> 00:06:07,460 ‫اسمعيني يا (هيلينا) ‫يجب أن نتحقق من بعض الأمور 53 00:06:07,620 --> 00:06:09,380 ‫- سأطلب منهم أخذك إلى مركز الشرطة ‫- ماذا؟ 54 00:06:09,460 --> 00:06:12,140 ‫- سنطرح عليك المزيد من الأسئلة ‫- هل تعتقلني؟ 55 00:06:12,540 --> 00:06:16,980 ‫هذا غير منطقي! لقد أخبرتك ‫تماماً بما حصل 56 00:06:19,740 --> 00:06:23,180 ‫لا أعرف يا (إد) ‫يبدو أنها محطمة الفؤاد 57 00:06:23,300 --> 00:06:27,500 ‫أحقاً؟ لعلها محطمة الفؤاد لفرضية قضائها ‫25 عاماً إلى مدى الحياة في السجن 58 00:06:28,780 --> 00:06:31,500 ‫- حسناً، حسناً فلنهدأ ‫- ماذا يحصل؟ 59 00:06:31,660 --> 00:06:33,620 ‫- اهدأ، اهدأ ‫- يحقك يا رجل، اتركها 60 00:06:33,740 --> 00:06:35,700 ‫- ما خطبك؟ ماذا دهاك؟ ‫- أنا لا أتحدث معك! 61 00:06:35,900 --> 00:06:38,620 ‫- من المفضل أن تكون على حق ‫- (هيكتور)، لا تكن مغفلاً 62 00:06:38,860 --> 00:06:40,700 ‫- تحدث إليهما ‫- اهدأ 63 00:06:40,820 --> 00:06:42,940 ‫اسمعني يا صاح ‫سنتحدث مع شقيقتك، مفهوم؟ 64 00:06:43,060 --> 00:06:45,980 ‫- ماذا تريدان من شقيقتي؟ ‫- ما نريده منك، تعال! 65 00:06:49,260 --> 00:06:50,700 ‫شكراً 66 00:06:51,460 --> 00:06:54,140 ‫- ماذا كنت تفعل عند الـ10 صباحاً؟ ‫- كنت أبدأ نهاري 67 00:06:54,260 --> 00:06:55,740 ‫أباشر يومي، أتفهم؟ 68 00:06:55,900 --> 00:06:59,980 ‫أتعمل؟ ‫أترتاد المدرسة؟ 69 00:07:00,100 --> 00:07:02,500 ‫- أنت مضحك، أتعلم! إنه مضحك ‫- اصمت 70 00:07:03,100 --> 00:07:05,620 ‫في أي ساعة غادرت الشقة صباح اليوم؟ 71 00:07:05,740 --> 00:07:07,620 ‫ومن قال إنني أمضيت ‫الليلة الماضية هنا؟ 72 00:07:08,100 --> 00:07:09,620 ‫(لوس هويرفانوس)! 73 00:07:10,020 --> 00:07:12,580 ‫يقال إن فريقكم على عداوة كبيرة ‫مع فريق (دازون لوف) 74 00:07:12,740 --> 00:07:16,060 ‫- لقد بدأوا بالعداوة ‫- صحيح! و(ويلسون إدواردز) كان قائدهم 75 00:07:16,460 --> 00:07:18,940 ‫(هيلينا) لم تقتل هذا البائس ‫وإن فعلت فلعله دفاعاً عن النفس 76 00:07:19,060 --> 00:07:20,780 ‫تعلم أنهما كانا ‫على علاقة، أليس كذلك؟ 77 00:07:20,940 --> 00:07:23,780 ‫- كيف تشعر حيال ذلك؟ ‫- لم تكن شقيقتي لتفعل ذلك قط 78 00:07:23,940 --> 00:07:27,780 ‫عندما قتل (ويلسون) ‫كان عارياً في سرير شقيقتك 79 00:07:28,180 --> 00:07:30,580 ‫وقالت لنا "أحبه" 80 00:07:30,700 --> 00:07:33,260 ‫أختي محترمة كفاية ولن تخون حبيبها ‫مع مغفل... 81 00:07:33,380 --> 00:07:39,060 ‫- حبيب؟ أخبرنا بشأنه ‫- أتريدان التحقيق معي؟ اعتقلاني 82 00:07:40,420 --> 00:07:42,340 ‫لا تستحق حتى المعاملات الورقية ‫لذلك يا صاح 83 00:07:43,300 --> 00:07:46,740 ‫(إد)، هذا الشاب فيه خطب ما ‫يجب أن نحقق معه 84 00:07:46,900 --> 00:07:48,620 ‫برأي إنه غير مشارك في ذلك حتى 85 00:07:49,020 --> 00:07:51,940 ‫هذه قضية سهلة، لدينا المشتبه بها ‫وأدلة دامغة 86 00:07:52,060 --> 00:07:54,180 ‫إنها أدلة ظرفية يا صاح 87 00:07:54,300 --> 00:07:56,460 ‫كما أن هناك شيء آخر 88 00:07:57,460 --> 00:07:59,100 ‫المثلجات! 89 00:07:59,460 --> 00:08:02,300 ‫أتظن حقاً أن (هيلينا) ‫ستذهب إلى المتجر تشتري المثلجات 90 00:08:02,460 --> 00:08:04,660 ‫وتعود لتطلق النار على الرجل؟ 91 00:08:05,460 --> 00:08:08,380 ‫لا أعرف! هيا بنا نتحدث ‫مع هؤلاء الأشخاص 92 00:08:11,820 --> 00:08:13,380 ‫مرحباً يا رجل! 93 00:08:17,180 --> 00:08:19,260 ‫- عفواً يا سيدي ‫- نحن من الشرطة 94 00:08:19,380 --> 00:08:23,180 ‫- نعم؟ ‫- أتعرف ما حصل في الجهة المقابلة؟ 95 00:08:26,900 --> 00:08:30,100 ‫- أتعرف (هيلينا مونتويا)؟ ‫- نعم 96 00:08:31,260 --> 00:08:36,780 ‫- هل بعتها مثلجات؟ ‫- ما من شيء أخبركما به 97 00:08:37,940 --> 00:08:40,300 ‫عرفت أننا اصطحبناها إلى مركز الشرطة ‫أليس كذلك؟ 98 00:08:40,460 --> 00:08:43,740 ‫(هيلينا مونتويا) قائدة جيدة في المجتمع 99 00:08:43,980 --> 00:08:46,900 ‫كل من يعيش في هذا الحي ‫يعرف أنها عاجزة عن قتل أحد 100 00:08:52,180 --> 00:08:55,420 ‫بعد أن غادرت ‫كنت في الشارع 101 00:08:55,540 --> 00:08:57,340 ‫ورأيت رجلاً على سلم الهروب ‫المخصص لحالات الحريق 102 00:08:57,460 --> 00:09:01,300 ‫- هل تعرفه؟ هل يمكنك وصفه؟ ‫- قميص بقلنسوة 103 00:09:01,460 --> 00:09:02,620 ‫لم أتمكن من رؤية وجهه 104 00:09:02,740 --> 00:09:06,740 ‫- هل رأيته يدخل من النافذة؟ ‫- خرج منها وصعد إلى السطح 105 00:09:07,300 --> 00:09:08,820 ‫صعد؟ هل أنت واثق من ذلك؟ 106 00:09:08,980 --> 00:09:11,540 ‫أتريدان أيها الشرطيان فعل شيء ‫بالنسبة إلى الجرائم؟ 107 00:09:12,020 --> 00:09:16,700 ‫تعالا إلى اجتماع أعضاء شارعنا غداً ‫اعرفا ما يحصل فعلاً 108 00:09:17,860 --> 00:09:20,900 ‫أي أحد قد يعرف معلومات ‫سيكون هناك 109 00:09:26,180 --> 00:09:27,260 ‫حضرة الملازم 110 00:09:28,460 --> 00:09:30,180 ‫أحسنتما! 111 00:09:30,380 --> 00:09:33,180 ‫(ريتشاريلي) و(أولد سكول) ‫استغرقا أكثر في قضية الانتحار 112 00:09:33,380 --> 00:09:36,580 ‫- عفواً؟ ‫- المعلمة، (هيلينا مونتويا) المشتبه بها 113 00:09:36,700 --> 00:09:39,700 ‫- (هيلينا) لم تفعل ذلك أيتها الملازم ‫- بلى، فعلت 114 00:09:39,860 --> 00:09:41,260 ‫المدعي العام في طريقه إلى هنا 115 00:09:41,420 --> 00:09:43,740 ‫عثروا عليها في الغرفة ‫مع سلاح الجريمة 116 00:09:43,900 --> 00:09:45,300 ‫أحببتها لذلك 117 00:09:45,500 --> 00:09:49,340 ‫إن أردتما إخراجها من هنا ‫اعثرا على شخص آخر، مفهوم؟ 118 00:10:06,580 --> 00:10:09,580 ‫ستفقد الناس صوابهم في هذا الزي 119 00:10:11,740 --> 00:10:16,020 ‫- ماذا؟ ماذا؟ ‫- قلت تواً، شكراً لتنظيف المكان 120 00:10:16,180 --> 00:10:19,300 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله ‫(إدي) ما رأيك في تناول الفطور؟ 121 00:10:19,420 --> 00:10:20,820 ‫- بيضتان؟ ‫- لا، لا، يجب أن أذهب إلى العمل 122 00:10:20,940 --> 00:10:24,060 ‫- يجب أن أرتدي ملابسي ‫- (إدي)، الفطور هو أهم... 123 00:10:24,220 --> 00:10:26,420 ‫- وجبة في النهار ‫- وجبة في النهار 124 00:10:30,260 --> 00:10:31,940 ‫فلنتناول البيض 125 00:10:37,740 --> 00:10:39,380 ‫كيف الحال؟ 126 00:10:39,580 --> 00:10:41,260 ‫لقد تأخرت يا رجل؟ ما بك؟ 127 00:10:41,820 --> 00:10:44,140 ‫توجب عليّ تناول الفطور ‫مع والدي يا صاح 128 00:10:44,340 --> 00:10:47,140 ‫- أحقاً؟ ‫- إنه مجنون يا صاح! 129 00:10:47,260 --> 00:10:52,020 ‫كان يقف في المطبخ ‫ويقلي البيض في سرواله القصير والمئزر 130 00:10:52,140 --> 00:10:55,420 ‫يا للروعة! من المذهل ‫رؤيتك مع والدك مجدداً 131 00:10:55,580 --> 00:10:57,460 ‫- احضني ‫- لا، لا مهلاً! بحقك يا رجل 132 00:10:57,620 --> 00:10:59,580 ‫- كل يوم بيومه ‫- من الجيد رؤيتك هكذا يا رجل 133 00:11:00,620 --> 00:11:02,140 ‫إذاً، ماذا لدينا هنا؟ 134 00:11:02,300 --> 00:11:06,820 ‫أخرجت كل المعلومات عن فريق ‫(دازون لوف) و (لوس هويرفانوس) 135 00:11:06,940 --> 00:11:10,660 ‫- إنهم شريرون ‫- احذر من هو أكثرهم شراً؟ 136 00:11:10,780 --> 00:11:14,660 ‫- شقيق (هيلينا) الأصغر؟ ‫- يبدو أن (هيكتور مونتويا) رجل عصابات 137 00:11:14,820 --> 00:11:17,420 ‫تم اعتقاله 8 مرات ‫وأمضى عامين في سجن (سبوفورد) 138 00:11:17,540 --> 00:11:21,500 ‫اعتداء، اعتداء، ثم اعتداء مسلح ‫(شكسبير) يا رجل 139 00:11:21,660 --> 00:11:24,980 ‫- أنت تتابع من هذه الفكرة؟ ‫- حسناً، أتحول إلى عاشق للثقافة 140 00:11:25,140 --> 00:11:30,980 ‫ولكن ينتابني شعور أن إيقاع هذه القضية ‫مشابه لـ(روميو) و(جولييت) 141 00:11:31,260 --> 00:11:34,660 ‫نعم، لكن المشكلة هي أن (كوبر) مقتنعة ‫بأن (جولييت) هي القاتلة 142 00:11:34,820 --> 00:11:38,100 ‫تعلم أن (دازون لوف) ‫سيحاولون الانتقام 143 00:11:38,340 --> 00:11:40,460 ‫إذاً، مع رحيل (إدوارد) ‫من هو المسؤول؟ 144 00:11:40,580 --> 00:11:42,100 ‫- المسؤول؟ المسؤول؟ ‫- المسؤول 145 00:11:42,260 --> 00:11:46,220 ‫المسؤول هو (كوانتين مورانيس) ‫الشقيق الأصغر بطموح كبير 146 00:11:48,740 --> 00:11:51,260 ‫هيا، هيا يا عزيزي 147 00:11:58,260 --> 00:11:59,660 ‫نل منه! نل منه 148 00:12:06,860 --> 00:12:08,860 ‫هذا الشرطي عدائي 149 00:12:10,580 --> 00:12:13,940 ‫نريد أن نتحدث عن أحد أعضاء فريقك ‫(ويلسون إدواردز) 150 00:12:14,700 --> 00:12:17,700 ‫- مع مَن كان متشاجراً؟ ‫- لا أعرف يا رجل! 151 00:12:17,860 --> 00:12:21,620 ‫أحب الجميع (ويلسون) ‫باستثناء هذه البورتوريكية الحقيرة 152 00:12:21,780 --> 00:12:23,100 ‫هذا ليس ما سمعناه 153 00:12:23,260 --> 00:12:25,980 ‫سمعنا أنهما كانا يمارسان الجنس ‫في كل فرصة متاحة 154 00:12:26,340 --> 00:12:27,980 ‫أتعرف النوم مع العدو! 155 00:12:28,180 --> 00:12:30,580 ‫يقول البعض إنك قتلت (ويلسون) ‫لإبعاده عن طريقك 156 00:12:30,740 --> 00:12:32,220 ‫ما رأيك في ذلك؟ 157 00:12:34,340 --> 00:12:37,660 ‫يا رجل! اذهب لتعذيب الآخرين ‫كنا في خضم اللعبة هنا 158 00:12:47,540 --> 00:12:52,940 ‫إن مات أحد من (لوس هويرفانوس) ‫سنتواجه مجدداً، صدقني 159 00:12:55,460 --> 00:12:57,620 ‫ستكون الأمور محتدمة ‫أتفهمني؟ 160 00:12:57,740 --> 00:13:00,940 ‫نعم، هذا الأسمر اللعين؟ ‫نال جزائه، أتسمعني؟ 161 00:13:01,060 --> 00:13:03,380 ‫ألست تسمعني أيها المغفل؟ ‫أتريد أن تموت؟ 162 00:13:06,660 --> 00:13:08,820 ‫أيها المغفل... بئساً 163 00:13:17,660 --> 00:13:20,740 ‫- إلى أين تذهب؟ ‫- أتريد الهروب؟ 164 00:13:21,020 --> 00:13:24,180 ‫هيا بنا! هيا! ‫تعال 165 00:13:27,460 --> 00:13:31,460 ‫اتركني يا رجل! ‫اتركني! اتركني! 166 00:13:31,660 --> 00:13:34,900 ‫- ماذا تفعل بهذا المسدس من عيار 45؟ ‫- من الأفضل أن تتركني 167 00:13:35,020 --> 00:13:37,780 ‫- ماذا تفعل بهذا المسدس من عيار 45؟ ‫- دعني يا صاح 168 00:13:38,420 --> 00:13:40,700 ‫أتعلم ما هو التصرف الغبي؟ ‫ألا أحمل مسدساً في تلك الشوارع 169 00:13:40,980 --> 00:13:42,940 ‫هذا التصرف الغبي يا صاح ‫قد يحميك رفاقك 170 00:13:43,060 --> 00:13:44,460 ‫لكنك ستظل بحاجة إلى حماية ‫أتفهم ما أقوله؟ 171 00:13:44,620 --> 00:13:45,780 ‫تأتيان إلى هنا ‫وهذا ما يحصل 172 00:13:45,900 --> 00:13:47,700 ‫لأنني حقيقي يا رجل ‫أثرت جنونكما 173 00:13:47,860 --> 00:13:49,900 ‫- أنت حقيقي، أليس كذلك؟ ‫- صحيح، أنا حقيقي 174 00:13:50,060 --> 00:13:53,700 ‫صحيح، أنت ذكي جداً ‫ولا تذكر من أين حصلت عليه، صحيح؟ 175 00:13:53,900 --> 00:13:56,100 ‫لعل الزج بك السجن لبعض الوقت ‫سيساعدك على التذكر، ما رأيك؟ 176 00:13:56,420 --> 00:13:58,820 ‫عثرت عليه ‫هكذا حصلت عليه، عثرت عليه 177 00:13:59,060 --> 00:14:01,180 ‫أتعلم! هذا أمر غريب ‫لأنه السلاح الأرجنتيني عينه من عيار 45 178 00:14:01,380 --> 00:14:05,100 ‫الذي خرقت طلقاته جسد ‫(ويلسون إدواردز) في شقتك 179 00:14:05,220 --> 00:14:07,500 ‫أظنك عثرت على مسدسين 180 00:14:07,860 --> 00:14:11,900 ‫لأنه يبدو أن شقيقتك عثرت ‫على مسدسها في المكان عينه 181 00:14:12,060 --> 00:14:15,740 ‫هل ستوقفانني أيها المهرجان؟ ‫لأنني سئمت من الجلوس هنا، أتفهمان؟ 182 00:14:16,700 --> 00:14:20,460 ‫أتعرف ما أظن يا رجل؟ ‫أتعرف ما أظن؟ 183 00:14:21,380 --> 00:14:23,980 ‫أظن أنه إن لم تقتله شقيقتك ‫فأنت الفاعل 184 00:14:24,180 --> 00:14:25,980 ‫أنت وحبيبها 185 00:14:26,260 --> 00:14:28,620 ‫لماذا لا تشي به ‫وتعطينا اسمه 186 00:14:28,780 --> 00:14:30,420 ‫لماذا لا تحضر لي محامياً؟ 187 00:14:32,460 --> 00:14:36,220 ‫أتعرف ماذا لدي لك يا رجل؟ ‫ما من وقت لدي يا أحمق 188 00:14:37,380 --> 00:14:39,340 ‫- فلنذهب يا (إد) ‫- فلنخرج شقيقته الكبرى 189 00:14:39,460 --> 00:14:41,220 ‫ونسجن هذا الغبي، أليس كذلك؟ 190 00:14:52,260 --> 00:14:55,500 ‫اسمع! لقد أخبرتك ‫بأن علاقتنا انتهت يا (أرماندو) 191 00:14:55,700 --> 00:14:58,220 ‫لقد انتهت! لم أعد أحبك 192 00:14:58,660 --> 00:15:02,100 ‫- لكنني احتجت إلى رؤيتك مرة أخرى ‫- لماذا؟ لماذا؟ 193 00:15:02,460 --> 00:15:05,100 ‫لم أش بك إن كان هذا ما يقلقك 194 00:15:05,780 --> 00:15:07,620 ‫هل كان عليك أن تقتله؟ 195 00:15:13,060 --> 00:15:15,140 ‫إذاً، ما سمعته عنكما صحيحاً؟ 196 00:15:15,460 --> 00:15:20,100 ‫أتعلمين؟ أتيت إلى هنا ‫آملاً أن تكوني قد قتلته 197 00:15:20,620 --> 00:15:22,340 ‫لم أقتله 198 00:15:22,660 --> 00:15:26,300 ‫ولكنني لو علمت ما أعرفه الآن ‫أحلف بشرف والدي 199 00:15:26,420 --> 00:15:29,140 ‫- لقتلته في برهة ‫- لا أصدقك 200 00:15:29,260 --> 00:15:31,740 ‫أتعلمين؟ لا آبه ما الذي تصدقينه ‫بعد الآن 201 00:15:31,860 --> 00:15:34,300 ‫أحببتك كما لم يحب رجل امرأة ‫من قبل وهكذا تعاملينني؟ 202 00:15:34,420 --> 00:15:38,300 ‫أحياناً، تحدث أشياء بين الناس ‫ولا يمكنك وقفها يا (أرماندو) 203 00:15:38,420 --> 00:15:41,380 ‫حسناً، وأحياناً من يحب ‫يقوم بأشياء بسبب اليأس يا (هيلينا) 204 00:15:42,180 --> 00:15:44,700 ‫يا للهول! لا أريد أذيتك 205 00:15:45,900 --> 00:15:47,420 ‫أنت لا تفهم! 206 00:15:47,780 --> 00:15:51,220 ‫لا يمكن لأحد أذيتي ‫بعد اليوم 207 00:15:58,620 --> 00:16:03,020 ‫لدينا 6 شقق سكنية فارغة ‫في المبنى 208 00:16:03,140 --> 00:16:06,380 ‫تأخرت عائلة (لوناس) أسبوعين ‫فقط في دفع الإيجار 209 00:16:06,580 --> 00:16:07,820 ‫وقام (ريدموند) بإرغامهم على إخلاء الشقة 210 00:16:07,980 --> 00:16:10,620 ‫هذا البائس! أريده ‫أن يحاول فعل ذلك معي 211 00:16:10,820 --> 00:16:13,420 ‫أعددت عريضة لمجلس المدينة 212 00:16:13,860 --> 00:16:16,940 ‫احرصوا على التوقيع عليها ‫قبل المغادرة من فضلكم 213 00:16:17,060 --> 00:16:18,580 ‫سأوقع عليها 214 00:16:21,020 --> 00:16:22,460 ‫(ماكي) 215 00:16:23,980 --> 00:16:26,700 ‫هذان هما المحققان اللذان ‫أخبرتك بشأنهما 216 00:16:26,900 --> 00:16:31,540 ‫كيف حالك؟ اسمعي أي معلومة ‫قد تخبرينا بشأن ذلك ستساعديننا كثيراً 217 00:16:31,660 --> 00:16:35,620 ‫ونحتاج إلى المزيد من الأفراد ‫مثلك ومثل السيد (مارتينز) 218 00:16:35,900 --> 00:16:37,940 ‫أين كانت الشرطة ‫عندما احتجنا إليها؟ 219 00:16:38,180 --> 00:16:42,300 ‫جيراني خائفون جداً لدرجة أنهم يغادرون ‫منازل عاشوا فيها لـ20 عاماً 220 00:16:42,420 --> 00:16:47,740 ‫اسمعي، إن كان من أحد هنا يعرف شيئاً ‫عن إطلاق النار ذلك يجب أن تخبرينا 221 00:16:47,900 --> 00:16:49,980 ‫لا أعرف شيئاً عن ذلك 222 00:16:50,620 --> 00:16:54,340 ‫ولكنني سمعت عن قطعة أرض شاغرة ‫يجب التحقق منها 223 00:16:54,460 --> 00:16:57,580 ‫تحت طريق (ويستسايد) العام ‫عند الشارع 125 224 00:16:57,740 --> 00:17:01,700 ‫- اذهبا خلال ساعة الزحمة ‫- شكراً جزيلاً 225 00:17:45,945 --> 00:17:52,145 ‫72 ,71 ,48769 ,48767 ‫لدينا مجموعة تحمل أرقام تسلسلية 226 00:17:52,305 --> 00:17:53,545 ‫وينقص مسدسين 227 00:17:53,665 --> 00:17:58,265 ‫كلا، هذا المسدس الذي قتل به صديقنا ‫(ويلسون إدواردز) 228 00:18:00,145 --> 00:18:04,945 ‫- 70 ‫- وحصلنا على هذا مع (هيكتور مونتويا) 229 00:18:06,665 --> 00:18:08,185 ‫رائع! 230 00:18:09,025 --> 00:18:13,025 ‫أهناك أحد من المحتجزين مستعد للتحدث ‫عن من يتاجر بهذه الأسلحة؟ 231 00:18:13,185 --> 00:18:15,905 ‫كلا، ولكننا تعقبنا هذه 232 00:18:16,145 --> 00:18:20,065 ‫200 سلاح من نوع (أرجنتينا) عيار 45 ‫تمت سرقتها من مخزن الشهر الماضي 233 00:18:20,225 --> 00:18:22,985 ‫هل من فرصة لإحضار (هيكتور) من ‫(رايكرز) لنستجوبه بشكل إضافي؟ 234 00:18:23,145 --> 00:18:25,545 ‫أقصد هذه المرة سنجعل ‫هذا الأحمق ستكلم 235 00:18:25,665 --> 00:18:29,745 ‫(مونتويا) تم استدعاؤه إلى المحكمة ‫وأخلي سبيله بتعهد عند الـ9 صباحاً 236 00:18:29,945 --> 00:18:32,265 ‫إن أردتما العثور عليه ‫عودا إلى الشارع 237 00:18:32,545 --> 00:18:35,905 ‫ما هذا بحقك؟ هل الأمر بهذه السهولة؟ ‫لقد قبضنا عليه تواً 238 00:18:42,705 --> 00:18:46,745 ‫أقول لك يا (إد)، بالنسبة إليّ ‫إنه إما (هيكتور) أو حبيبها 239 00:18:55,105 --> 00:18:57,225 ‫نعم، نعم، هذا رائع 240 00:18:57,425 --> 00:18:59,425 ‫إنه آخر يوم لي في الحي ‫أيها الصديقان 241 00:18:59,545 --> 00:19:01,185 ‫إلى أنت ستذهب يا (أرماندو)؟ 242 00:19:01,465 --> 00:19:03,905 ‫سأصطحب أمي للعيش ‫مع خالتي في (جيرسي) 243 00:19:04,545 --> 00:19:07,465 ‫- إذاً، أنت حبيب (هيلينا) ‫- حيبيها السابق 244 00:19:07,585 --> 00:19:09,025 ‫لحسن حظك يا صاح 245 00:19:09,145 --> 00:19:10,905 ‫فالشباب الذين تعاشرهم لا يدومون طويلاً ‫أتفهم ما أقصده؟ 246 00:19:11,025 --> 00:19:13,065 ‫اسمعني يا صاح، أنت لا تعرف ‫شيئاً عن (هيلينا)، مفهوم؟ 247 00:19:13,225 --> 00:19:15,465 ‫أعرف ما يقولونه عن الرجال ‫من البشرة السمراء 248 00:19:16,145 --> 00:19:18,785 ‫أظنه السبب الذي جعلها ‫تحب (ويلسون) أكثر منك 249 00:19:19,505 --> 00:19:21,225 ‫أغرب عن وجهي فحسب 250 00:19:21,345 --> 00:19:22,905 ‫أغضبك ذلك، أليس كذلك؟ 251 00:19:23,025 --> 00:19:25,625 ‫غاضب كفاية لتسلق سلم طوارئ ‫الحريق وقتل (ويلسون) 252 00:19:25,785 --> 00:19:27,865 ‫اسمع يا رجل! كنت في (جيرسي) ‫ذلك اليوم 253 00:19:27,985 --> 00:19:31,185 ‫أبلط مطبخ خالتي ‫لدي 20 شاهداً 254 00:19:31,305 --> 00:19:34,225 ‫إذاً، لماذا العجلة يا رجل؟ ‫هل تخاف من أن يتعرضوا لك؟ 255 00:19:34,785 --> 00:19:36,465 ‫العاقبة الأخلاقية بائسة 256 00:19:37,585 --> 00:19:41,065 ‫اسمع يا رجل، (دازون لوفز) ‫فريق من البائسين، مفهوم؟ 257 00:19:41,225 --> 00:19:43,625 ‫وفريقك من البائسين أيضاً ‫أليس كذلك؟ 258 00:19:45,305 --> 00:19:47,865 ‫اسمع يا رجل، في يوم نكون متفقين ‫مع أصحاب البشرة السمراء 259 00:19:48,025 --> 00:19:50,345 ‫وكل شيء على ما يرام ‫والآن، ماذا لدينا؟ 260 00:19:50,465 --> 00:19:52,145 ‫جثث في كل مكان، أليس كذلك؟ 261 00:19:52,265 --> 00:19:53,585 ‫ما الذي بدأ بهذه الفوضى؟ 262 00:19:53,705 --> 00:19:55,865 ‫اسمع، لا أعرف ولا يهمني الأمر 263 00:19:56,145 --> 00:19:58,385 ‫كل ما أعرفه هو أن لدي شاحنة ‫لأذهب بها إلى (جيرسي) 264 00:19:58,505 --> 00:20:00,625 ‫هل لديكما المزيد ‫من الأسئلة أيها الشرطيان؟ 265 00:20:08,265 --> 00:20:09,705 ‫- هذا هو المكان ‫- أحقاً؟ 266 00:20:09,865 --> 00:20:12,625 ‫لن أقول إن المكان ‫فيه أنظمة حماية متطورة 267 00:20:12,825 --> 00:20:14,785 ‫انظر إلى هذه الأجزاء المفتوحة كلها 268 00:20:15,185 --> 00:20:17,865 ‫كنت هنا منذ 4 سنوات ‫ولم نواجه مشاكل 269 00:20:18,585 --> 00:20:21,625 ‫ثم فجأة اختفت صناديق الأسلحة هذه 270 00:20:21,785 --> 00:20:23,545 ‫بالحديث عن المتاعب 271 00:20:24,345 --> 00:20:26,105 ‫أعلم شيئاً واحداً 272 00:20:26,745 --> 00:20:29,345 ‫علم السارقون البائسون تماماً ‫ما الذي يبحثون عنه 273 00:20:29,465 --> 00:20:31,665 ‫كل هذه الصناديق ‫تبدو متشابهة بالنسبة إليّ 274 00:20:31,785 --> 00:20:33,865 ‫هنا، الرف الثاني 275 00:20:35,345 --> 00:20:37,465 ‫- هل من أثر للدخول عنوة؟ ‫- كلا، يا سيدي 276 00:20:37,585 --> 00:20:38,625 ‫من اكتشف فقدانها؟ 277 00:20:38,945 --> 00:20:41,625 ‫أتت شركة الشحن لأخذ الحمولة ‫ولم تجد الأسلحة 278 00:20:41,865 --> 00:20:43,625 ‫إنه الأمر عينه الذي أخبرته ‫للشرطة الفيدرالية 279 00:20:43,865 --> 00:20:47,145 ‫إنه مخزن للبضائع الجمركية ‫وليس مخزن تحت الرقابة المشددة 280 00:20:47,265 --> 00:20:50,665 ‫- من يملك هذا المكان؟ ‫- بحسب شيكات الراتب شركة (موهوك) 281 00:20:50,785 --> 00:20:52,825 ‫- ماذا عن الأسلحة؟ ‫- شركة (روسو) المحدودة 282 00:20:52,945 --> 00:20:56,265 ‫شركة التأمين دفعت لقاء ذلك ‫هم الوحيدون الذين لم أعرف عنهم شيئاً 283 00:21:08,025 --> 00:21:11,265 ‫سمعت أن الشرطة قبضت عليك ‫وأخذت مسدسك 284 00:21:11,385 --> 00:21:13,505 ‫لدي بعض الأصدقاء ‫إن احتجت إلى أي شيء 285 00:21:13,625 --> 00:21:17,785 ‫اسمع، نحن نهتم بجماعتنا ‫وسنهتم ببعض الأشخاص الآخرين 286 00:21:18,265 --> 00:21:23,585 ‫لا يهم! لدي ما تحتاج إليه ‫هنا تماماً 287 00:21:29,025 --> 00:21:31,585 ‫لديك مسائل عالقة، صحيح؟ 288 00:21:33,105 --> 00:21:34,825 ‫ماذا تعرف عن مسائلي؟ 289 00:21:34,985 --> 00:21:37,785 ‫يقال إن (دازون لوف) ضعفاء 290 00:21:37,945 --> 00:21:42,065 ‫لقد تركتم بورتوريكي يقتل أحد رجالكم ‫ولم تفعلوا شيئاً 291 00:21:42,185 --> 00:21:45,265 ‫أتستمتع بقول الترهات؟ ‫ضعفاء؟ 292 00:21:46,345 --> 00:21:49,145 ‫سترى من هم الأقوياء ‫عندما يحين وقت الانتقام 293 00:21:49,545 --> 00:21:52,865 ‫أصف الأمور كما أراها ‫أتفهمني؟ 294 00:21:54,825 --> 00:21:57,545 ‫حسناً، سنحضر المزيد من الأصدقاء 295 00:22:42,145 --> 00:22:44,025 ‫أيها الغبي 296 00:22:47,025 --> 00:22:49,385 ‫تسبب بمقتله يا شريكي 297 00:22:51,865 --> 00:22:53,345 ‫إنه من عيار 45، أليس كذلك؟ 298 00:22:55,345 --> 00:22:57,385 ‫أنت! كيف حصل ذلك؟ 299 00:22:57,545 --> 00:22:59,505 ‫اسمع يا رجل، سل من تشاء ‫كانت مجموعة (براذرز) 300 00:22:59,625 --> 00:23:02,465 ‫أتوا إلى هنا وأطلقوا النار 301 00:23:02,625 --> 00:23:04,905 ‫- هل رأيت ذلك؟ ‫- رأيت؟ لا يا صاح لم أر شيئاً 302 00:23:05,025 --> 00:23:09,625 ‫- هذا ما يقوله الناس ‫- هل رأى أحدكم شيئاً؟ 303 00:23:10,985 --> 00:23:14,185 ‫ما خطبكم أيها القوم؟ ‫أستستمرون بكره بعضكم البعض؟ 304 00:23:14,385 --> 00:23:16,665 ‫أنت لست ولي أمري ‫يا محب أصحاب البشرة السمراء 305 00:23:17,705 --> 00:23:21,745 ‫من قال ذلك، أيملك الجرأة لقول هذا ‫الكلام مباشرة لي؟ 306 00:23:23,425 --> 00:23:25,265 ‫بحقكم! ما خطبكم أيها القوم؟ 307 00:23:25,505 --> 00:23:28,105 ‫(إد)، (إد) هيا ‫لن نحصل على شيء منهم 308 00:23:30,265 --> 00:23:36,065 ‫كلا، لا، لا، لا ‫لا، لا (هيكتور)! 309 00:23:43,585 --> 00:23:46,785 ‫(هيلينا)، (هيلينا) ‫(هيلينا)، اسمعيني 310 00:23:46,905 --> 00:23:50,265 ‫- (هيلينا) اسمعيني ‫- رحل الجميع 311 00:23:50,385 --> 00:23:54,505 ‫اسمعيني يا (هيلينا) ‫لقد تم قتل شقيقك بمسدس عيار 45 312 00:23:54,625 --> 00:23:57,865 ‫وأظنه المسدس عينه ‫الذي قتل به حبيبك 313 00:23:58,065 --> 00:24:01,545 ‫- من أين تأتي هذه المسدسات؟ ‫- قلت لك كل شيء 314 00:24:02,065 --> 00:24:05,145 ‫بحقك يا عزيزتي، لا بد من أنك تعرفين ‫من أين يحضرون المسدسات 315 00:24:05,665 --> 00:24:09,865 ‫- ساعدينا يا (هيلينا) ‫- (دودج) 316 00:24:09,945 --> 00:24:15,465 ‫- ما هذا؟ هيا ‫- (إيدي دودج) 317 00:24:16,265 --> 00:24:18,105 ‫أين يمكننا العثور عليه؟ 318 00:24:19,025 --> 00:24:22,065 ‫قال (هيكتور) إنه يعمل مع شقيقه 319 00:24:22,225 --> 00:24:25,305 ‫في مكان ما في (تايم سكوير) 320 00:24:27,625 --> 00:24:29,305 ‫- هل يمكنني الحصول على شرطي؟ ‫- حالاً 321 00:24:29,425 --> 00:24:35,425 ‫- تعال! اعتن بها ‫- (هيكتور) 322 00:24:36,985 --> 00:24:40,225 ‫ابتعدوا! ابتعدوا عنها 323 00:24:48,305 --> 00:24:49,545 ‫من الجيد أنه لديك سجل جرمي 324 00:24:49,665 --> 00:24:52,705 ‫سيكون من الممتع القبض عليك ‫أيها البشع المقزز، انظر إليه 325 00:24:53,865 --> 00:24:55,865 ‫اسمع، لقد اهتممت ‫بتغطية الشارع 42 326 00:24:55,945 --> 00:24:57,465 ‫- اهتم بالشارع 43 ‫- حسناً 327 00:24:57,625 --> 00:25:01,065 ‫سألقاك عند (ميكي دي) بعد ساعتين 328 00:25:01,745 --> 00:25:05,505 ‫- حسناً، سأراك هناك يا صاح ‫- حسناً يا صاح، اتفقنا 329 00:26:23,700 --> 00:26:29,020 ‫بيع أسلحة من دون ترخيص ‫بيع أسلحة للقاصرين 330 00:26:29,380 --> 00:26:33,940 ‫بيع أسلحة على بعد 304 كلم ‫من وجود مدرسة 331 00:26:34,140 --> 00:26:37,980 ‫وإن استطعنا إثبات معرفتك المسبقة ‫بأي من عمليات إطلاق النار 332 00:26:38,220 --> 00:26:39,940 ‫فهذه مؤامرة 333 00:26:40,060 --> 00:26:45,820 ‫أظن أن بعد أن ننتهي منه ستضعك الشرطة ‫الفدرالية على قائمة مجرمي المنظمات 334 00:26:46,340 --> 00:26:50,500 ‫- هذا غير مقبول ‫- أخبرنا كيف حصلت على الأسلحة 335 00:26:50,620 --> 00:26:52,980 ‫- أريد إبرام صفقة ‫- كلا، لا، لا 336 00:26:53,100 --> 00:26:55,300 ‫أرنا ما لديك بداية 337 00:27:05,780 --> 00:27:10,020 ‫أعمل لصالح رجل ‫يدفع لي مقابل نشر السلاح في الشارع 338 00:27:10,220 --> 00:27:13,340 ‫- هل تحصل على نصيبك من المال؟ ‫- أحصل على الأسلحة مجاناً 339 00:27:13,940 --> 00:27:16,500 ‫طالما أنني أبيعها شمال ‫الشارع 96 340 00:27:16,620 --> 00:27:18,980 ‫هذا جيد لك ‫وما هي منفعة رئيسك من ذلك؟ 341 00:27:19,180 --> 00:27:20,660 ‫- الخوف ‫- الخوف؟ 342 00:27:21,460 --> 00:27:23,620 ‫لماذا؟ هذا أمر سيئ في مجال الأعمال 343 00:27:23,740 --> 00:27:25,820 ‫ليس إن استطعت حث المسنين ‫على الانتقال من منازلهم 344 00:27:25,940 --> 00:27:28,300 ‫تحصل على المبنى بسعر زهيد 345 00:27:28,500 --> 00:27:30,500 ‫- هل لديك اسمه؟ ‫- هل لديك صفقة؟ 346 00:27:30,660 --> 00:27:32,380 ‫هل أنت كوميدي؟ 347 00:27:33,060 --> 00:27:36,540 ‫أعطنا اسمه وسنتحدث ‫عن الصفقة لاحقاً، مفهوم؟ 348 00:27:39,740 --> 00:27:44,140 ‫- (كلارك ريدموند) ‫- أعرف اسمه يتصدر الصحف يومياً 349 00:27:44,340 --> 00:27:46,740 ‫ماذا يفعل (ريدموند) مع رجل مثلك؟ 350 00:27:48,180 --> 00:27:51,340 ‫إن كنت لا تصدقني ‫تحقق من الأمر 351 00:27:51,580 --> 00:27:54,380 ‫يملك (ريدموند) خمسة أبنية ‫في ذاك الشارع 352 00:27:54,580 --> 00:27:57,180 ‫و(موهوك) يملك مبنيين آخرين ‫في الشارع عينه 353 00:27:57,300 --> 00:27:59,620 ‫وشركة (روسو) المحدودة ‫تملك 3 مبان أخرى 354 00:27:59,780 --> 00:28:02,220 ‫وهكذا يمكننا ربط مسدسات ‫من عيار 45 إلى الملكيات 355 00:28:02,380 --> 00:28:05,300 ‫و(ريدموند) رئيس مجلس إدارة الشركتين 356 00:28:05,420 --> 00:28:07,580 ‫الأمر بسيط جداً ‫من (موهوك) إلى (روسو) 357 00:28:07,700 --> 00:28:09,500 ‫من (روسو) إلى (ريدموند) ‫إنها لعبة ثلاثية الأطراف 358 00:28:09,620 --> 00:28:11,340 ‫ما زلنا لا نملك الدليل الكافي لاتهامه 359 00:28:11,580 --> 00:28:12,820 ‫أظن أنه يجب أن نضع ‫جهاز تنصت مع (دودج) 360 00:28:12,980 --> 00:28:16,220 ‫- ونرسله للقاء (ريدموند) ‫- (توريس)، قرأت أفكاري 361 00:28:17,660 --> 00:28:18,900 ‫- هل يمكنني طلب معروف منك؟ ‫- ماذا؟ 362 00:28:19,020 --> 00:28:21,540 ‫هل يمكنك فعل ذلك لوحدك؟ ‫لأنه يجب أن أذهب إلى السوق 363 00:28:22,700 --> 00:28:25,580 ‫(إدواردو) سيطهو العشاء لوالده ‫هذا جيد يا رجل 364 00:28:25,700 --> 00:28:28,620 ‫- سررت لسماع ذلك ‫- لا، والدي سيكون في شقته 365 00:28:28,740 --> 00:28:31,060 ‫- في حين أنني سأطهو العشاء ‫- نعم 366 00:28:31,500 --> 00:28:35,500 ‫- للجميلة (جينا) ‫- اذهب يا صاح، افعل ذلك 367 00:28:35,620 --> 00:28:39,100 ‫أنا قادم يا (جينا) ‫سأصل قريباً 368 00:28:54,860 --> 00:28:58,540 ‫(إدي)، لم تخبرني يوماً عن والدك ‫إنه رائع جداً 369 00:28:59,420 --> 00:29:00,900 ‫إنه الأروع! 370 00:29:01,300 --> 00:29:04,580 ‫أبي، هل يمكنني التحدث إليك لبرهة؟ 371 00:29:08,140 --> 00:29:11,460 ‫مرحباً، سأضعها في المطبخ 372 00:29:13,140 --> 00:29:15,780 ‫(إدي)، أنا آسف ‫اسمع، أعرف أنه كان يجب أن أتصل 373 00:29:15,940 --> 00:29:19,020 ‫لقد أخطأوا في وضع الأنابيب ‫سيستغرقون وقتاً في إصلاحها 374 00:29:19,300 --> 00:29:21,980 ‫- أعرف أنني أفرض نفسي ‫- لا، لا، لا، لكن تعرف 375 00:29:22,220 --> 00:29:24,820 ‫- كنت أخطط لأمسية رومانسية ‫- يا للهول! 376 00:29:24,940 --> 00:29:26,380 ‫- أنا وهي ‫- فهمت! 377 00:29:26,780 --> 00:29:31,140 ‫سأقصد (ناتالي)، وسأعود حوالى الثالثة ‫وسأنام على الأريكة، ما من مشكلة 378 00:29:33,260 --> 00:29:36,260 ‫أتعلم! لا، لا ‫ابق هنا، ابق هنا، سنخرج 379 00:29:36,420 --> 00:29:38,140 ‫فلنخرج لنتناول العشاء ‫دعيني أدعوك لتناول العشاء خارجاً 380 00:29:38,260 --> 00:29:39,420 ‫سأصطحبك إلى مطعمك المفضل ‫سنذهب إلى (فيكتور)... 381 00:29:39,540 --> 00:29:42,420 ‫مع كل هذا الطعام؟ ‫لا تكن سخيفاً 382 00:29:42,580 --> 00:29:45,180 ‫لدينا الكثير من الطعام ‫سنبقى هنا وستطهو العشاء 383 00:29:46,020 --> 00:29:47,420 ‫إضافة إلى أن والدك يملك قصصاً كثيرة ‫ليخبرني بشأنها 384 00:29:47,580 --> 00:29:50,100 ‫لم يبدأ بعد، سيخبرني ‫بشأن (كزافيه كوغات) 385 00:29:50,260 --> 00:29:53,060 ‫وسيعلمني هذه الخطوات ‫الجديدة في الرقص 386 00:29:56,980 --> 00:29:58,700 ‫سأذهب لطهو العشاء 387 00:30:09,460 --> 00:30:11,660 ‫لا أثق في (دودج) 388 00:30:11,780 --> 00:30:14,300 ‫نعم، لا يمكنه الاختباء ‫مع جهاز التنصت 389 00:30:15,900 --> 00:30:18,020 ‫أقول لك إن هذا الرجل مبهر 390 00:30:20,940 --> 00:30:23,900 ‫- أين (ريدموند)؟ ‫- لا بأس، يمكنك التعامل معي 391 00:30:24,020 --> 00:30:25,900 ‫- هل أحضرت الأسلحة من عيار 45؟ ‫- لقد طلبناها 392 00:30:26,060 --> 00:30:28,220 ‫لكن يمكنني إعطائك الأسلحة ‫من عيار 9 ملم التي تحتاج إليها 393 00:30:28,340 --> 00:30:30,620 ‫الأسلحة من عيار 9 ملم لا يمكن بيعها ‫فهي لا تحدث أضراراً كافية 394 00:30:30,740 --> 00:30:34,260 ‫أحقاً؟ ظننتك أرديت ذاك الفتى (ويلسون) ‫بطلقات نارية كثيرة 395 00:30:34,380 --> 00:30:35,980 ‫كان بإمكانك استعمال ‫مسدس من عيار 22 396 00:30:36,100 --> 00:30:37,300 ‫أخبرتك بذلك 397 00:30:37,420 --> 00:30:40,660 ‫- متى ستصل أسلحة الـ45 ملم؟ ‫- سنتصل بك 398 00:30:45,060 --> 00:30:48,740 ‫توقف عن ذلك! قف مكانك ‫لا تتحرك 399 00:30:48,940 --> 00:30:50,300 ‫اجلس 400 00:30:52,660 --> 00:30:56,900 ‫- أين (ريدموند)؟ ‫- من كان هذا الغبي يا رجل؟ 401 00:30:57,020 --> 00:30:59,420 ‫(كينسولفينغ) ‫مساعد (ريدموند) 402 00:30:59,580 --> 00:31:02,540 ‫بئساً يا رجل ‫يا لتعاسة حظك 403 00:31:02,860 --> 00:31:09,380 ‫لقد اتهمك بقتل (ويلسون) ‫أتعلم؟ ألغيت كل الصفقات 404 00:31:10,380 --> 00:31:12,980 ‫من دوني لا يمكنكما ‫الوصول إلى (ريدموند) 405 00:31:13,140 --> 00:31:15,820 ‫أنا مستعد للمباشرة ‫إذا أسقطما تهمة الشروع بالقتل 406 00:31:16,340 --> 00:31:17,620 ‫لم يعد لديك خيارات يا صاح 407 00:31:17,740 --> 00:31:20,260 ‫ستساعدنا وسنفكر في التحدث ‫لاحقاً إلى المدعي العام 408 00:31:20,420 --> 00:31:23,780 ‫إن استطعنا الإيقاع بـ(ريدموند) 409 00:31:24,060 --> 00:31:26,860 ‫وإن ساعدتنا ‫للإيقاع بمطلق النار على (هيكتور) 410 00:31:29,140 --> 00:31:30,900 ‫لن توقعا أبداً بـ(ريدموند) 411 00:31:32,500 --> 00:31:36,820 ‫ومساندتكم لهذا المشروع ‫يعني الكثير 412 00:31:37,100 --> 00:31:41,620 ‫شكراً يا سيداتي وسادتي وأريد أن أؤكد ‫لكم أنني ومجموعة (ريدموند) كلها 413 00:31:41,740 --> 00:31:44,860 ‫سنتابع العمل لمستقبل مدينة (نيويورك) 414 00:31:46,540 --> 00:31:48,380 ‫- من هنا سيدي ‫- من هنا سيد (ريدموند) 415 00:31:49,580 --> 00:31:52,420 ‫- عذراً، هل يمكننا التحدث إليك لبرهة؟ ‫- نعم؟ 416 00:31:52,540 --> 00:31:55,220 ‫مرحباً يا سيدي ‫نعرف أنك كنت تخرق القوانين 417 00:31:55,340 --> 00:31:58,580 ‫- عفواً؟ ‫- إخلاءات غير شرعية في الجزء الأعلى 418 00:31:58,700 --> 00:32:00,660 ‫تجبر المقيمين على المغادرة 419 00:32:01,100 --> 00:32:03,460 ‫لن يسمح محامونا أن نفعل ‫شيئاً غير شرعي 420 00:32:03,580 --> 00:32:07,780 ‫لكن بما أنني أحاول تحويل المنازل ‫غير الملائمة في المدينة 421 00:32:08,100 --> 00:32:10,420 ‫أنا واثق من أن بعض المقيمين مستائين 422 00:32:10,540 --> 00:32:12,180 ‫إذاً، كل شيء شرعي؟ 423 00:32:12,300 --> 00:32:14,380 ‫ماذا عن توزيع الأسلحة عنوة ‫في الشارع المقصود؟ 424 00:32:14,780 --> 00:32:17,100 ‫- أسلحة؟ ‫- لقد صادرنا عشرات الأسلحة 425 00:32:17,220 --> 00:32:20,180 ‫- اختفت من مستودعات تملكها ‫- أمتلك ملكيات عدة 426 00:32:20,300 --> 00:32:23,420 ‫لا يمكنني الانتباه إلى السرقات الصغيرة ‫هنا يأتي دور شركات التأمين 427 00:32:23,540 --> 00:32:27,180 ‫نتحدث عن نمط هنا ‫من الوصول السهل والفرص 428 00:32:27,340 --> 00:32:29,860 ‫أنت مسؤول فعلياً ‫وأنت مرتبط بكل شيء 429 00:32:29,980 --> 00:32:33,140 ‫إنها مسألة وقت فحسب ‫قبل أن نصل إلى توريطك يا صاح 430 00:32:34,500 --> 00:32:38,100 ‫إلى اللقاء، إن أردتما ‫التحدث إليّ مجدداً اتصلا بمحامي 431 00:32:38,460 --> 00:32:39,940 ‫رائع 432 00:32:40,220 --> 00:32:43,500 ‫- ماذا يحصل؟ هل يملكان شيئاً؟ ‫- بالطبع لا 433 00:32:43,620 --> 00:32:47,140 ‫- هذا يجذب الانتباه كثيراً ‫- أردت إخلاء المباني 434 00:32:47,260 --> 00:32:51,740 ‫حذاري لما تقوله! ‫اسكت وسيطر على الموضوع 435 00:32:52,260 --> 00:32:56,420 ‫- كيف؟ ‫- لا تطرح أسئلة غبية 436 00:33:20,140 --> 00:33:23,540 ‫- إلى ماذا تنظر؟ ‫- لدي اقتراح لك 437 00:33:23,700 --> 00:33:25,260 ‫لا أعرف من تكون يا صاح 438 00:33:25,380 --> 00:33:30,340 ‫- لكنني أعرف من تكون ‫- أحقاً؟ من أنا؟ 439 00:33:30,500 --> 00:33:36,740 ‫ستموت أو تسجن قبل إتمامك 25 عاماً ‫إن لم تعثر على طريق أفضل، كطريقي 440 00:33:38,740 --> 00:33:41,740 ‫من الأفضل أن تخفيه ‫قبل أن يأخذه أحدهم 441 00:33:43,420 --> 00:33:45,420 ‫أتعرف ما هذه يا (كوانتن)؟ 442 00:33:46,700 --> 00:33:50,180 ‫علمت أنك تعاملت ‫مع مندوب رئيسي (دودج) 443 00:33:50,340 --> 00:33:54,220 ‫- إذاً؟ ‫- بدأ (دودج) يتلكأ ونبحث عن بديل 444 00:33:54,380 --> 00:33:56,660 ‫- لديك مشكلة ‫- أحقاً؟ 445 00:33:56,780 --> 00:34:00,500 ‫لا يمكن لأحد العثور على (دودج) ‫يقال إنه تم اعتقاله 446 00:34:01,500 --> 00:34:04,020 ‫أرأيت؟ ها أنت قد أفدتني كثيراً 447 00:34:05,380 --> 00:34:07,380 ‫سنستغني عن (دودج) ‫ستحل مكانه 448 00:34:07,500 --> 00:34:09,580 ‫أقصد إن أردت ذلك 449 00:34:15,900 --> 00:34:19,500 ‫أريدك أن تذهب إلى مستودع ‫(موهوك) الغرفة (دي 3) 450 00:34:20,780 --> 00:34:25,020 ‫مفهوم؟ كل ما عليك فعله ‫هو التخلص من (لوس هويرفانوس) 451 00:34:25,540 --> 00:34:29,420 ‫اسم الشاب (أرماندو) ‫سيكون هنا غداً عند الخامسة 452 00:35:15,281 --> 00:35:17,281 ‫- مرحباً يا عزيزي ‫- مرحباً 453 00:35:17,401 --> 00:35:22,161 ‫- لم يعزف بهذه الطريقة الرائعة قط ‫- نعم، يبدو أنه رأي حبيبتي أيضاً 454 00:35:22,601 --> 00:35:26,201 ‫- من (جينا)؟ ‫- هل تعرفتما إلى بعضكما البعض؟ 455 00:35:26,681 --> 00:35:29,561 ‫حسناً، لقد حضرت إلى هنا ‫خلال الليالي الثلاث الماضية 456 00:35:32,241 --> 00:35:35,441 ‫هذا رائع! هذا رائع 457 00:35:36,201 --> 00:35:39,761 ‫تعلم أن (مايك) ‫رجل مبهر جداً 458 00:35:40,441 --> 00:35:43,041 ‫لطالما عشقته النساء 459 00:35:44,601 --> 00:35:47,401 ‫لكنني أظنك تستنتج الأمور الخاطئة 460 00:35:47,641 --> 00:35:51,481 ‫لا، أظنه من يحاول فعل أمور مبهر ‫سأذهب 461 00:35:51,601 --> 00:35:53,321 ‫- لن... ‫- لا تكن سخيفاً 462 00:35:53,441 --> 00:35:55,161 ‫اذهب وأعلمه أنك هنا 463 00:35:55,281 --> 00:35:57,761 ‫بالنسبة إلى (مايك) ‫ما يهم هو الموسيقى 464 00:35:58,841 --> 00:36:01,081 ‫أظن أن بعض الأمور ‫مهمة أكثر بالنسبة إليّ 465 00:36:01,361 --> 00:36:03,201 ‫- سأذهب ‫- بحقك 466 00:36:14,481 --> 00:36:16,401 ‫ليت الإيقاع بـ(ريدموند) بهذه السهولة 467 00:36:16,521 --> 00:36:20,481 ‫بحقك يا رجل! ‫يملك (ريدموند) الكثير من المال 468 00:36:20,881 --> 00:36:23,081 ‫يمكنه التحكم بالنظام على هواه 469 00:36:23,481 --> 00:36:27,161 ‫لن يلاحقه المدعي العام ‫إن لم نجد شيئاً أساسياً أكثر 470 00:36:27,401 --> 00:36:29,041 ‫أبعد هذه من هنا 471 00:36:30,521 --> 00:36:32,041 ‫- لدينا زائرة، المرأة الخارقة ‫- ماذا؟ 472 00:36:32,161 --> 00:36:36,601 ‫لماذا عندما أكون بحضرة معلمة ‫أشعر بأنني اقترفت خطأ؟ 473 00:36:36,761 --> 00:36:40,841 ‫أيها المحققان، هذه تلميذتي (كيشا) ‫وتريد أن تطلعكما على شيء 474 00:36:41,001 --> 00:36:42,761 ‫- مرحباً يا (كيشا) كيف الحال؟ ‫- اجلسي من فضلك 475 00:36:43,281 --> 00:36:44,721 ‫اجلسي يا عزيزتي 476 00:36:47,121 --> 00:36:49,641 ‫رأيت بعض الأسلحة ‫في منزل صديقتي (ليزا) 477 00:36:49,801 --> 00:36:52,281 ‫- صناديق ممتلئة ‫- من يملك هذه الأسلحة؟ 478 00:36:52,401 --> 00:36:55,361 ‫شقيق (ليزا) الأكبر ‫اسمه (كوانتن) 479 00:36:55,481 --> 00:37:00,481 ‫- تقصد (كوانتن مورانيس) ‫- نعم، هل سمعت شيئاً آخر؟ 480 00:37:00,601 --> 00:37:03,081 ‫كان (كوينتين) يتحدث ‫عن أنه حان وقت الانتقام 481 00:37:03,201 --> 00:37:08,881 ‫شاب اسمه (أرماندو) ‫سينتظره في أحد المستودعات 482 00:37:09,161 --> 00:37:10,681 ‫شكراً 483 00:37:18,721 --> 00:37:21,121 ‫- تحقق من ذلك يا صاح ‫- رأيته 484 00:37:21,281 --> 00:37:22,761 ‫فلنفعل ذلك 485 00:37:28,241 --> 00:37:30,041 ‫هذا (كوانتن مورانيس) 486 00:37:34,881 --> 00:37:36,721 ‫- بئساً ‫- نعم 487 00:37:36,841 --> 00:37:39,321 ‫سأتولى أمر (كوانتن) ‫وأنت (أرماندو) 488 00:37:39,561 --> 00:37:41,201 ‫- ابق حذراً يا (إد) ‫- نعم 489 00:38:15,681 --> 00:38:17,281 ‫حان الوقت لتموت أيها البائس 490 00:38:18,441 --> 00:38:21,321 ‫- ضع سلاحك جانباً يا (مورانيس) ‫- وأنت أيضاً يا (أرماندو) 491 00:38:21,481 --> 00:38:24,241 ‫لن تطلق النار لأنك لست في خطر ‫لذا تراجع 492 00:38:24,361 --> 00:38:27,321 ‫لماذا؟ لنواصل الاقتتال؟ 493 00:38:30,161 --> 00:38:31,801 ‫(كينسولفينغ) تلاعب بك يا رجل 494 00:38:32,201 --> 00:38:33,921 ‫كان الأمر كله مدبراً 495 00:38:34,201 --> 00:38:36,881 ‫(دودج) قتل (ويلسون) ‫وليس (لوس هويرفانوس) 496 00:38:37,001 --> 00:38:39,721 ‫- لقد قتل (هيكتور) ‫- سيدفع ثمن فعلته 497 00:38:39,841 --> 00:38:44,881 ‫لكنك لم تفعل أي شيء بعد ‫فاعدل عن ذلك 498 00:38:45,281 --> 00:38:48,521 ‫- ليس لدي ما أخسره ‫- تعرف اللعبة 499 00:38:49,041 --> 00:38:53,361 ‫ستعترف هذا أفضل من أن تموت 500 00:39:02,321 --> 00:39:10,041 ‫أحسنت! أحسنت! ‫حسناً، تراجع، قلت تراجع 501 00:39:26,201 --> 00:39:28,561 ‫لا بأس يا (دايفيد) ‫أيها السيدان 502 00:39:29,121 --> 00:39:33,401 ‫(دايفيد كينسولفينغ) ‫أنت رهن الاعتقال لقتل (ويلسون إدواردز) 503 00:39:34,081 --> 00:39:37,121 ‫ولجريمة بيع أسلحة ‫من الدرجة الأولى 504 00:39:37,281 --> 00:39:41,281 ‫- لديك الحق بالتزام الصمت ‫- أنا واثق من أنه سيلتزم بحقه 505 00:39:41,441 --> 00:39:45,521 ‫لا تكن واثقاً من ذلك ‫سنلاحقك تالياً 506 00:39:55,881 --> 00:39:57,201 ‫مرحباً 507 00:39:58,001 --> 00:40:00,201 ‫- هل رأيت (مايك)؟ ‫- لم يصل بعد، لكنه سيحضر 508 00:40:00,361 --> 00:40:02,641 ‫- سيبدأ العرض بعد قليل ‫- حسناً 509 00:40:02,881 --> 00:40:05,041 ‫لكن لا يمكنك البقاء إن كنت ‫ستتصرف بطريقة حمقاء 510 00:40:05,161 --> 00:40:08,321 ‫- اسمعي، تخطيت الموضوع أعدك ‫- أتعدني؟ 511 00:40:08,441 --> 00:40:10,601 ‫- أعدك ‫- حسناً، يجب أن أذهب 512 00:40:10,721 --> 00:40:12,481 ‫- أتحفينا بأغنيات رائعة ‫- حسناً 513 00:40:30,121 --> 00:40:32,241 ‫- لماذا لا تنتظرينني ‫- حسناً 514 00:40:38,601 --> 00:40:40,641 ‫لقد كنت متوتراً ‫ماذا عساي أن أقول 515 00:40:41,041 --> 00:40:44,081 ‫اسمع، أعطيتك الكثير من الأسباب ‫لتشك فيّ 516 00:40:45,721 --> 00:40:47,761 ‫أظنني كنت قلقاً بشأن علاقتنا 517 00:40:48,401 --> 00:40:52,921 ‫على الأقل أنت مهتم ‫مررت بفترة لم تكن مهتماً 518 00:40:54,481 --> 00:40:56,521 ‫حاولت جاهداً ألا أفعل ذلك 519 00:40:59,561 --> 00:41:04,281 ‫- إذاً؟ كيف (جينا)؟ ‫- تريد أن تكون معك 520 00:41:05,921 --> 00:41:07,441 ‫لا أعرف ماذا أصابني 521 00:41:07,761 --> 00:41:12,281 ‫أعني أعرف! لطالما قلت لي ‫إن النساء يعشقن عازف الساكسفون 522 00:41:13,361 --> 00:41:15,121 ‫(إدي)، أحاول أن أكون مسؤولاً 523 00:41:16,121 --> 00:41:17,961 ‫يبدو أن الأمور تسير على ما يرام ‫يا شريكي في السكن 524 00:41:18,081 --> 00:41:21,281 ‫شكراً، لكن شقتي ستجهز ‫خلال عطلة نهاية الأسبوع 525 00:41:21,561 --> 00:41:23,081 ‫جيد 526 00:41:24,521 --> 00:41:27,361 ‫اسمع، ابق هنا ‫لماذا لا تتحدث إلى (جينا)؟ 527 00:41:27,481 --> 00:41:29,081 ‫حسناً 528 00:42:41,041 --> 00:42:44,081 ‫مرحباً يا (هيلينا) ‫أتينا لرؤيتك يا عزيزتي 529 00:42:44,201 --> 00:42:48,361 ‫- نحن مجنونان ‫- مجنونان 530 00:42:49,961 --> 00:42:53,161 ‫- هيا، ابتسمي ‫- شكراً 531 00:42:53,281 --> 00:42:55,201 ‫الآن وقد أصبحت بعيدة عن الشبهات 532 00:42:55,321 --> 00:42:58,521 ‫يجب أن نتحدث عن ‫إحلال السلام في هذا الشارع 533 00:42:58,881 --> 00:43:01,001 ‫ماذا عن (هيكتور)؟ ‫لم ينته الأمر بعد 534 00:43:01,121 --> 00:43:03,921 ‫صحيح، لكننا أمسكنا بالرجل ‫ولدينا المسدس 535 00:43:04,041 --> 00:43:06,761 ‫لماذا لا تدعينا نتولى عملية ‫الانتقام هذه المرة، اتفقنا؟ 536 00:43:06,881 --> 00:43:09,401 ‫- لا يجب أن يموت شخص آخر ‫- كلا 537 00:43:10,121 --> 00:43:12,641 ‫رجلان أحببتهما ‫هذا يكفي 538 00:43:16,601 --> 00:43:19,681 ‫شكراً لك، شكراً لك 539 00:43:20,521 --> 00:43:22,921 ‫نحن نقوم بوظيفتنا أتعلمين؟ 540 00:43:23,041 --> 00:43:26,601 ‫- لهذا سأطلب منكما خدمة أخرى ‫- ما هي؟ 541 00:43:26,881 --> 00:43:29,761 ‫تعالا إلى المدرسة ‫تحدثا إلى تلاميذي 542 00:43:30,481 --> 00:43:34,241 ‫أظهرا لهما إن استطاع مهرجان مثلكما ‫الاتفاق، يمكنهم ذلك بدورهم 543 00:43:34,401 --> 00:43:36,201 ‫ما من مشكلة أيتها المعلمة 544 00:43:43,845 --> 00:44:45,760 .RaYYaN...سحب وتعديل 60712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.