All language subtitles for New York Undercover S01E03 Sins of the Father

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,800 --> 00:00:09,320 ‫"ها هم يأتون الآن، ها هم قد جاءوا ‫ها هم يأتون الآن، ها هم قد جاءوا" 2 00:00:09,560 --> 00:00:12,040 ‫- "ها هم يأتون الآن" ‫- "هذه أم تلك، هذه أم تلك" 3 00:00:12,200 --> 00:00:16,520 ‫"هذه أم تلك، هذه أم تلك ‫هذه أم تلك، هذه أم تلك" 4 00:00:16,640 --> 00:00:18,920 ‫"رائع! من هو الخروف الأسود؟ ‫من هو الخروف الأسود؟" 5 00:00:19,040 --> 00:00:21,640 ‫- "جميل!" ‫- "لا، ليس من أنا أو عندما أكون ثانياً" 6 00:00:21,800 --> 00:00:23,640 ‫"كانت المدرسة في درعي ‫عندما خاف الـ(مينغاس)" 7 00:00:23,760 --> 00:00:26,080 ‫- "جميل!" ‫- "لا، ليس من كنت ولكن هنا!" 8 00:00:26,200 --> 00:00:28,760 ‫- "جميل!" ‫- "اللباس، نعم، كما هو بمتجر مريض نفسياً" 9 00:00:28,880 --> 00:00:31,360 ‫"إذا كنت لا تمانع ‫أو إذا كان هذا هو الغرض منه" 10 00:00:31,480 --> 00:00:33,480 ‫- "الأسود في الوسط إلى الأمام، لا تأكل" ‫- "جميل!" 11 00:00:33,600 --> 00:00:35,640 ‫- "لقضاء وقت ممتع سنقدم لك ما تريد!" ‫- "جميل!" 12 00:00:35,760 --> 00:00:36,880 ‫- "هل يمكنني سماع مهلاً؟" ‫- "مهلاً"! 13 00:00:37,000 --> 00:00:38,120 ‫- "هل يمكنني الحصول على مرحباً؟" ‫- "مرحباً!" 14 00:00:38,240 --> 00:00:39,280 ‫- "هل لديكم مهلاً؟" ‫- "مهلاً" 15 00:00:39,400 --> 00:00:40,400 ‫- "مع مرحباً!" ‫- "مرحباً!" 16 00:00:40,520 --> 00:00:42,800 ‫"كنت تعتقد أنه كان مبدعاً ‫الضال من السكان الأصليين" 17 00:00:43,000 --> 00:00:45,080 ‫"أخبرني لماذا تأخرت ‫وكل ما تربحه يتم تطبيقه!" 18 00:00:45,200 --> 00:00:47,680 ‫"لدي فقاعات في الغابة ‫لا شيء سيفسد" 19 00:00:47,800 --> 00:00:50,000 ‫- "كانوا يخدعون عمه منذ اعتقلت السلطات" ‫- "جميل!" 20 00:00:50,200 --> 00:00:51,880 ‫"خمن! أي طريق هو الطريق؟" 21 00:00:52,000 --> 00:00:53,040 ‫- "كيف؟" ‫- "جميل!" 22 00:00:53,160 --> 00:00:54,800 ‫"سيد الجاز الأسود الطويل ‫خروف الغنم... الآن!" 23 00:00:54,920 --> 00:00:57,080 ‫"تعرف أنك سمعت عن الآخرين ‫للعشاق وحسب" 24 00:00:57,200 --> 00:00:58,960 ‫"إذاً بالطبع، الخيار لك!" 25 00:00:59,080 --> 00:01:01,320 ‫"يمكنك الحصول على هذا ‫أو يمكنك الحصول على ذاك" 26 00:01:01,440 --> 00:01:03,560 ‫"أو يمكنك الحصول على هذا ‫أو يمكنك الحصول على ذاك!" 27 00:01:03,760 --> 00:01:05,840 ‫"يمكنك الحصول على هذا ‫أو يمكنك الحصول على ذاك!" 28 00:01:06,000 --> 00:01:08,400 ‫"أو يمكنك صنع قبضة ‫لأن هذا هو المكان!" 29 00:01:08,520 --> 00:01:10,720 ‫"يمكنك الحصول على هذا ‫أو يمكنك الحصول على ذاك!" 30 00:01:10,880 --> 00:01:13,080 ‫"يمكنك الحصول على هذا ‫أو يمكنك الحصول على ذاك!" 31 00:01:13,280 --> 00:01:15,840 ‫"يمكنك الحصول على هذا ‫أو يمكنك الحصول على ذاك!" 32 00:01:16,800 --> 00:01:18,960 ‫"أين الخروف الأسود؟ ‫ها هو الخروف الأسود" 33 00:01:19,120 --> 00:01:21,040 ‫"حتى لو أردت ‫الكتلة لا يمكن استعادتها" 34 00:01:21,160 --> 00:01:23,600 ‫"استمع إلي هكذا ‫راقب نافذتك اليسرى هكذا" 35 00:01:23,760 --> 00:01:26,040 ‫"لأن الحقائق... ‫أنت وحدك قد لا تجذب" 36 00:01:26,240 --> 00:01:28,480 ‫"لذا أنا أتجاهل ‫أفعل ما أشعر به في الداخل" 37 00:01:28,640 --> 00:01:31,720 ‫"أعيش معي، حميتني الليلة ‫هل تعلم ماذا أقول؟" 38 00:01:31,840 --> 00:01:33,240 ‫"أيها الأسود، أنا لست ألعب" 39 00:01:33,360 --> 00:01:35,280 ‫"ولن أستمع... ‫اذهب مع هذا من دون تأخير" 40 00:01:35,440 --> 00:01:40,400 ‫"وقل إنك تريد أن ترى ما حدث لي ‫جعلتها تبدو سهلة لأنها بالنسبة إلي" 41 00:01:40,520 --> 00:01:42,680 ‫"في أي وقت، السعة ‫ما زلنا نحاول زعزعتها" 42 00:01:42,880 --> 00:01:45,080 ‫"في أي وقت كانت عزيزتي تتهرب ‫حاول أن تهزها!" 43 00:01:45,280 --> 00:01:47,400 ‫"لم يكن أحمق ‫لذا انتهينا من المدرسة" 44 00:01:47,560 --> 00:01:49,960 ‫"لن ترانا نسيء ‫ولن ترانا قاسيين أبداً" 45 00:01:50,240 --> 00:01:52,240 ‫"خارجون لتأمين ما نتنشقه يا إخوة ‫حتى نصل إلى الصخرة" 46 00:01:52,360 --> 00:01:54,480 ‫"نحن لا نضرب الفتيات ‫ولا نضغط على مدار الساعة" 47 00:01:54,640 --> 00:01:56,680 ‫"علي الذهاب، علي الذهاب ‫أراك لاحقاً قرب القط" 48 00:01:56,800 --> 00:01:58,720 ‫"ولا يمكنك التغلب على ذلك ‫بمضرب رائع!" 49 00:01:58,880 --> 00:02:01,080 ‫"يمكنك الحصول على هذا ‫أو يمكنك الحصول على ذاك" 50 00:02:01,200 --> 00:02:03,320 ‫"يمكنك الحصول على هذا ‫أو يمكنك الحصول على ذاك!" 51 00:02:03,560 --> 00:02:05,640 ‫"يمكنك الحصول على هذا ‫أو يمكنك الحصول على ذاك!" 52 00:02:05,840 --> 00:02:08,280 ‫"يمكنك الحصول على هذا ‫أو يمكنك الحصول على ذاك!" 53 00:02:08,400 --> 00:02:10,400 ‫"يمكنك الحصول على هذا ‫أو يمكنك الحصول على ذاك!" 54 00:02:10,680 --> 00:02:12,840 ‫"يمكنك الحصول على هذا ‫أو يمكنك الحصول على ذاك!" 55 00:02:13,000 --> 00:02:15,160 ‫"يمكنك الحصول على هذا ‫أو يمكنك الحصول على ذاك!" 56 00:02:15,280 --> 00:02:17,000 ‫"يمكنك الحصول على هذا ‫أو يمكنك الحصول على ذاك!" 57 00:02:17,120 --> 00:02:20,240 ‫"حيث هو، حيث هو... ‫حيث هو، حيث هو..." 58 00:02:20,360 --> 00:02:23,600 ‫"رائع! رائع" 59 00:03:05,524 --> 00:03:08,724 {\an8}‫(جوزيف هيكس) ‫شركة مثلجات (إيغلو) 60 00:03:08,844 --> 00:03:11,004 {\an8}‫جميل! أتذكر هذه؟ 61 00:03:12,084 --> 00:03:14,164 {\an8}‫- كنت أحب هذه يا رجل ‫- أنا أيضاً يا رجل 62 00:03:17,604 --> 00:03:20,324 {\an8}‫حليب مثلج ‫ألا يصنعون مثلجات حقيقية بعد الآن؟ 63 00:03:20,484 --> 00:03:24,884 ‫هيا يا رجل، تعرف ألا شيء على حاله ‫بعد الآن، حتى حلوى البنس تكلف نيكل 64 00:03:25,004 --> 00:03:27,924 {\an8}‫- هذا مؤسف ‫- مرحباً، وأنتم تشترون المثلجات من (جو)؟ 65 00:03:28,044 --> 00:03:30,684 {\an8}‫- فعل ذلك (تيندل) ‫- (تين) 66 00:03:31,044 --> 00:03:33,884 {\an8}‫- يا رجل، إنها تهذي، لم أر شيئاً ‫- تعال يا رجل 67 00:03:34,884 --> 00:03:36,284 {\an8}‫هيا... 68 00:03:40,404 --> 00:03:42,164 {\an8}‫لم ترَ شيئاً، صحيح؟ 69 00:03:43,844 --> 00:03:47,364 ‫أنت لست أعمى، أليس كذلك؟ ‫فكيف ستشتري المثلجات ولا ترى شيئاً؟ 70 00:03:47,484 --> 00:03:52,724 {\an8}‫- لم أر شيئاً سوى (بنز) سوداء كبيرة ‫- (بنز) سوداء، نعم؟ 71 00:03:53,044 --> 00:03:56,444 ‫كانت تحتوي على لوحات (نيويورك) ‫لكنني لم أر الأرقام 72 00:03:56,724 --> 00:04:01,324 {\an8}‫سأخبرك بأمر... ‫ها هي أرقامي، مكتبي وجهازي الطنان 73 00:04:01,684 --> 00:04:05,404 {\an8}‫- لماذا لا تعطيني رقمك ‫- هل علي ذلك؟ 74 00:04:05,644 --> 00:04:08,844 {\an8}‫ليس عليك فعل أي شيء، لكن أعتقد ‫أن (جو) العجوز هنا قد يقدّر ذلك 75 00:04:11,524 --> 00:04:15,324 {\an8}‫حسناً، إنه (تيندل جاكوبس) ‫ت، ي، ن... 76 00:04:15,444 --> 00:04:18,284 {\an8}‫أنا أتهجى، بقيت في المدرسة ‫أنت افعل الشيء عينه 77 00:04:19,844 --> 00:04:23,284 {\an8}‫- هل لديك سبب للوفاة؟ ‫- تخميني؟ ضلع مكسور 78 00:04:24,084 --> 00:04:27,964 ‫ضلع مكسور؟ ما هذه؟ ‫فكاهة الفاحص الطبي؟ 79 00:04:28,284 --> 00:04:30,124 ‫هل تحاول أن تكون مضحكاً؟ 80 00:04:30,324 --> 00:04:32,084 ‫انظر إلى الضغط في تجويف الصدر 81 00:04:32,324 --> 00:04:34,164 {\an8}‫الرئتان مليئتان بالدم 82 00:04:34,484 --> 00:04:36,444 {\an8}‫ربما ثقب الضلع قلبه 83 00:04:37,324 --> 00:04:39,044 ‫سيكون لدينا المزيد لاحقاً 84 00:04:39,644 --> 00:04:41,324 ‫أراهن أنك ستفعل 85 00:04:55,044 --> 00:04:57,164 ‫- هذا رائع ‫- نعم 86 00:04:58,684 --> 00:05:02,764 ‫(سايمون)، من المفترض أن تدرس ‫أنت و(غريغوري) 87 00:05:03,644 --> 00:05:05,364 ‫نحن نفعل 88 00:05:10,804 --> 00:05:14,084 ‫يا رجل، لا يمكنني أبداً الدراسة ‫مع كل هذه الأشياء الرائعة في غرفتي 89 00:05:15,164 --> 00:05:19,284 ‫- مهلاً، هل تريد أن ترى شيئاً رائعاً حقاً؟ ‫- بالتأكيد 90 00:05:23,284 --> 00:05:25,884 ‫- مهلاً، هذه ماريجوانا ‫- لا، إنه عشب 91 00:05:26,084 --> 00:05:29,604 ‫- أنا أحتفظ به لأحد الكبار ‫- لماذا أعطاها لك أحد الكبار؟ 92 00:05:29,724 --> 00:05:32,244 ‫لأنه إذا تم القبض عليه فسيتم تعليقه 93 00:05:32,404 --> 00:05:34,844 ‫هذا غبي ‫ماذا لو تم القبض عليك؟ 94 00:05:34,964 --> 00:05:37,164 ‫لن يفعلوا شيئاً ‫لأنني مجرد طالب بالصف الرابع 95 00:05:43,284 --> 00:05:46,484 ‫(ويليامز)، هل لديك أي خيوط ‫على رجل المثلجات هذا؟ 96 00:05:46,644 --> 00:05:49,844 ‫نعم، أنا أعمل مع طفل ‫كان في مسرح الجريمة 97 00:05:50,084 --> 00:05:54,004 ‫- أراد التحدث، ولكن ليس أمام أصدقائه ‫- موعد تشريح الجثة غداً 98 00:05:54,124 --> 00:05:55,644 ‫راجع مع (إيغلو) ‫كان طريقه إلى (هارلم) 99 00:05:55,764 --> 00:05:58,364 ‫فلماذا يقول سجله ‫"الحادية عشرة صباحاً في الأرصفة"؟ 100 00:05:58,484 --> 00:06:01,924 ‫- ربما كان يلتقط شيئاً آخر ‫- نعم، مثل شيء من سفينة قادمة؟ 101 00:06:02,084 --> 00:06:07,284 ‫بالضبط، سجله هنا يقول إننا أمسكنا به ‫منذ ثلاث سنوات على حيازة 102 00:06:07,404 --> 00:06:09,884 ‫وخمنوا من هو الشرطي ‫الذي قام بالاعتقال؟ 103 00:06:10,124 --> 00:06:14,404 ‫الأخ (تشانغ)، مرحباً (تشانغ)! ‫ما المعلومات عن (جو هيكس)؟ 104 00:06:15,404 --> 00:06:18,364 ‫تهم بسيطة، معظمها من الحشيش 105 00:06:18,644 --> 00:06:22,324 ‫كان لديه صديق بتسكع معه، (آيبل) شيئاً... 106 00:06:23,004 --> 00:06:27,204 ‫- (غانز) ‫- فلنجد السيد (غانز) وندعوه للحضور، أجل؟ 107 00:06:27,484 --> 00:06:31,724 ‫ثم اتصل بسلطة الموانئ، تحقق من السفن ‫التي جاءت بالأمس ومن أين أتت 108 00:06:34,204 --> 00:06:36,764 ‫- كيف يبدو (آيبل) الأحمق؟ ‫- سأريك 109 00:06:43,884 --> 00:06:45,444 ‫(آيبل غانز) 110 00:06:47,284 --> 00:06:50,884 ‫- أين يمكن أن نجد هذا الرجل؟ ‫- ننظر في أي علبة قمامة 111 00:06:51,444 --> 00:06:55,764 ‫لدينا أشخاص متخصصون في القمامة ‫ولدك (ريك) 112 00:06:59,324 --> 00:07:01,364 ‫زواج؟ هل أنت متأكد؟ 113 00:07:02,644 --> 00:07:07,364 ‫أرى رجلاً وسيماً جداً 114 00:07:07,644 --> 00:07:09,444 ‫كم عمره؟ 115 00:07:10,524 --> 00:07:14,404 ‫ربما خمسين، وأيضاً، مثلك تماماً 116 00:07:14,764 --> 00:07:18,964 ‫لم يقلل الوقت من جماله الشفاف 117 00:07:20,284 --> 00:07:22,764 ‫أو تحسين طرقك بالكذب 118 00:07:23,444 --> 00:07:27,564 ‫- كانت قراءة اليوم مجانية يا سيدتي ‫- لا، لا أستطيع فعل ذلك للـ(سوامي) 119 00:07:27,724 --> 00:07:31,444 ‫(سوامي)؟ حسناً، (سوامي) ‫هل نسيت أمر الثلاثاء 120 00:07:31,564 --> 00:07:35,684 ‫- المعذرة؟ الثلاثاء ماذا؟ ‫- جميع القراءات النفسية مجانية الثلاثاء 121 00:07:36,684 --> 00:07:41,124 ‫- هل اليوم الثلاثاء؟ ‫- طوال اليوم 122 00:07:41,284 --> 00:07:48,084 ‫- استنفد (سوامي)، عودي مجدداً غداً ‫- ولكن كان لدي موعد 123 00:07:48,204 --> 00:07:49,644 ‫أعد لها مالها 124 00:07:49,844 --> 00:07:51,764 ‫شكراً لك، شكراً لك ‫عودي مجدداً غداً 125 00:07:51,884 --> 00:07:54,324 ‫شكراً جزيلاً، شكراً لك 126 00:07:56,484 --> 00:07:59,604 ‫مهلاً! ماذا بكما يا رفيقيّ؟ أعني ‫أليس لدي الحق في كسب لقمة العيش؟ 127 00:07:59,804 --> 00:08:03,444 ‫أنت تحت المراقبة، ليس لديك الحق ‫في التنفس ما لم أوافق على الأكسجين 128 00:08:04,644 --> 00:08:08,284 ‫- أتريد أن تعرف معنى العداء؟ ‫- مهلاً، (سوامي) 129 00:08:08,724 --> 00:08:13,804 ‫يمكنني قراءة مستقبلك ‫أراك على الجزيرة الجميلة في... 130 00:08:13,924 --> 00:08:15,964 ‫- (رايكرز) ‫- أصبت! 131 00:08:16,724 --> 00:08:20,244 ‫- ماذا أستطيع أن أفعل لأجلكما هذه المرة؟ ‫- هل تعرف حقير اسمه (آيبل غانز)؟ 132 00:08:20,404 --> 00:08:22,924 ‫كنت تبحث عن الرجل ‫الذي نفذ جريمة المثلجات؟ 133 00:08:23,044 --> 00:08:26,004 ‫مهلاً، كيف عن ذلك... ‫لكمة واحدة وانتهى أمره 134 00:08:26,124 --> 00:08:28,844 ‫نعم، نعم، نعم، ماذا تعرف ‫عن صاحب اللكمة الواحدة المذهل؟ 135 00:08:28,964 --> 00:08:31,084 ‫حسناً، أعلم أنه ليس (آيبل) ‫من فعل ذلك، أتعلم؟ 136 00:08:31,204 --> 00:08:34,084 ‫أعني، هذا الرجل يتعامل بالحب والسلام ‫والماريجوانا 137 00:08:34,204 --> 00:08:35,884 ‫تعرف أنه يحب قليلاً... 138 00:08:36,524 --> 00:08:37,884 ‫أكثر من اللازم ‫هل تعرف ما أعنيه؟ 139 00:08:38,004 --> 00:08:40,804 ‫- لا يستطيع ضرب زهرة، هذا ما أسمعه ‫- أين نجده؟ 140 00:08:40,924 --> 00:08:43,084 ‫حسناً، كما تعلم ‫هذا ليس حقاً أياً من عملي 141 00:08:43,604 --> 00:08:47,524 ‫حسناً، نظراً لأننا نغلق عملك ‫فإن عملك الجديد هو معرفة مكان (آيبل) 142 00:08:54,844 --> 00:08:57,524 ‫ستنظف هذه الأطباق في المرة القادمة ‫هل تسمعني؟ 143 00:08:58,724 --> 00:09:00,564 ‫من أين حصلت على هذا الشيء، بأي حال؟ 144 00:09:00,684 --> 00:09:03,884 ‫سمح (سايمون) لي أن أقترضها ‫يقول إنه يمكنني استعارة أي من أغراضه 145 00:09:04,004 --> 00:09:07,924 ‫- لا يهتم حتى ‫- اشرب حليبك، اتفقنا؟ 146 00:09:11,124 --> 00:09:14,924 ‫أبي؟ أعتقد أن (سايمون) يفعل شيئاً ‫غبياً حقاً 147 00:09:15,044 --> 00:09:18,164 ‫وإذا أخبرتك بما هو ‫فهل هذا يجعلني واشياً؟ 148 00:09:18,524 --> 00:09:21,044 ‫- هل سيقع في مشكلة؟ ‫- ربما 149 00:09:22,884 --> 00:09:26,284 ‫حسناً، (سايمون) صديقك، أليس كذلك؟ 150 00:09:27,084 --> 00:09:29,804 ‫من المفترض أن تحميا بعضكما ولكن... 151 00:09:30,084 --> 00:09:32,564 ‫إذا كنت تعتقد حقاً أن لديه مشكلة ‫فسأساعدك 152 00:09:34,284 --> 00:09:36,844 ‫- كان يحمل بعض البراعم ‫- ماذا؟ 153 00:09:36,964 --> 00:09:39,204 ‫- كان يحمل بعض البراعم ‫- الحشيش؟ 154 00:09:39,284 --> 00:09:41,604 ‫نعم، قال إنها تخص شخصاً آخر 155 00:09:41,724 --> 00:09:44,044 ‫- هل دخنت أياً منها؟ ‫- لا! 156 00:09:47,404 --> 00:09:49,404 ‫- أعطني رقمه ‫- لماذا؟ 157 00:09:49,524 --> 00:09:52,844 ‫- ليمكنني الاتصال بوالديه، لهذا السبب ‫- لا يمكنك فعل ذلك 158 00:09:53,084 --> 00:09:56,124 ‫- إذاً سيعرف أنني أخبرتك ‫- إذاً ماذا تريدني أن أفعل؟ 159 00:09:56,244 --> 00:09:57,764 ‫أخبرني ماذا أفعل وحسب 160 00:09:57,884 --> 00:10:01,004 ‫إذا اكتشف الرجال في (وودبريدج) ‫بأنني أخبرتك فسيقتلونني 161 00:10:01,124 --> 00:10:04,684 ‫- لا، لن يقتلك أحد، أعطني الرقم ‫- لا أستطيع أن أفعل ذلك يا أبي 162 00:10:04,804 --> 00:10:06,804 ‫أعطني الرقم! 163 00:10:08,604 --> 00:10:11,044 ‫ما كان يجب أن أخبرك أبداً 164 00:10:17,284 --> 00:10:21,524 ‫أنا سعيدة جداً لأنك اتصلت ‫أحب (غريغوري) و(سايمون) بعضهما حقاً 165 00:10:21,644 --> 00:10:24,524 ‫- نعتقد أن (غريغوري) رائع ‫- شكراً 166 00:10:24,684 --> 00:10:29,484 ‫ولكن اسمعا، يمكنك مناداتي بـ(جاي سي) ‫أنا هنا كأب، وليس كشرطي 167 00:10:30,044 --> 00:10:32,204 ‫بالطبع، لماذا لا تكون؟ 168 00:10:32,964 --> 00:10:38,924 ‫حسناً، على ما يبدو، يبدو أن ابنكما... ‫يمتلك بعض الماريجوانا 169 00:10:39,044 --> 00:10:42,924 ‫- ماذا؟ ‫- لن أعتقله، أنا هنا للمساعدة وحسب 170 00:10:44,204 --> 00:10:48,564 ‫تقول إنك لست هنا كشرطي ‫ثم توجه اتهاماً من هذا القبيل؟ 171 00:10:48,964 --> 00:10:50,964 ‫هذا ليس اتهاماً 172 00:10:51,204 --> 00:10:53,124 ‫هناك مشكلة وأنا هنا لأخبركما وحسب 173 00:10:53,284 --> 00:10:55,644 ‫- إذا كان أي طفل لديه مخدر... ‫- (كارسون) 174 00:10:56,284 --> 00:10:57,964 ‫استدع (سايمون) 175 00:11:00,164 --> 00:11:02,044 ‫(سايمون)! 176 00:11:05,284 --> 00:11:09,364 ‫هل واجهتك مشكلة مع (غريغوري) ‫والمخدرات يا سيد (ويليامز)؟ 177 00:11:09,724 --> 00:11:12,164 ‫لا، ليس حتى الآن 178 00:11:14,764 --> 00:11:19,804 ‫هذا والد (غريغوري)، يقول إن لديك ‫كيساً من الماريجوانا 179 00:11:20,444 --> 00:11:24,164 ‫- إنه لـ(غريغوري)! ‫- (سايمون) لا تكذب 180 00:11:24,524 --> 00:11:27,884 ‫(سايمون)، من أعطاك الماريجوانا؟ 181 00:11:30,284 --> 00:11:33,724 ‫كل ما يمكنني قوله هو ‫إنني أتمنى أن تكون شرطياً في هذه الحالة 182 00:11:33,844 --> 00:11:36,564 ‫لا شك في ذلك، ما دمت أستطيع الاعتماد ‫على (سايمون) عندما أحتاج إليه 183 00:11:36,684 --> 00:11:39,764 ‫مهما يكن، (سايمون) سيكون هناك 184 00:11:45,404 --> 00:11:48,604 ‫(إيدي)، لديك زائر 185 00:11:51,364 --> 00:11:53,004 ‫مرحباً دكتورة 186 00:11:53,124 --> 00:11:55,804 ‫- طريق بعيد من المشرحة ‫- حسناً، كنت في الحي 187 00:11:56,004 --> 00:11:59,884 ‫اعتقدت أنك تريد أن ترى تقارير تشريح ‫الجثة هذه لأن (وونغ) كان على حق 188 00:12:00,084 --> 00:12:02,044 ‫قولي ذلك ثلاث مرات بسرعة 189 00:12:02,444 --> 00:12:04,524 ‫- كان ضلعاً مكسوراً ‫- نعم 190 00:12:05,124 --> 00:12:07,124 ‫- هذه الصور الظلية؟ ‫- نعم؟ 191 00:12:07,444 --> 00:12:09,764 ‫- هل يمكنني؟ ‫- تفضلي 192 00:12:10,084 --> 00:12:13,804 ‫أصيب العظم عند نقطة الضغط 193 00:12:13,964 --> 00:12:16,564 ‫وبزاوية صحيحة لثقب القلب 194 00:12:18,804 --> 00:12:21,884 ‫- بماذا يخبر كهذا؟ ‫- فنون الدفاع عن النفس هي هواية لي 195 00:12:22,484 --> 00:12:24,884 ‫أود أن أقول إن من فعل هذا ‫كان يحمل حزاماً أسود 196 00:12:25,084 --> 00:12:27,364 ‫في ماذا؟ الكاراتيه؟ الجودو؟ ‫الكونغ فو؟ 197 00:12:27,484 --> 00:12:31,884 ‫لا، قد أكون مجنونة ‫أعتقد أنه شيء... أكثر غرابة 198 00:12:32,884 --> 00:12:35,004 ‫يمكنني القيام ببعض البحث 199 00:12:35,604 --> 00:12:39,324 ‫- ذكريني بعدم تجاوزك ‫- لا أعتقد أن لديك ما يدعو للقلق 200 00:12:39,524 --> 00:12:41,364 ‫إذ أنك بارع مع مسدس 201 00:12:45,764 --> 00:12:47,404 ‫مرحباً يا دكتورة 202 00:12:49,084 --> 00:12:52,284 ‫هل رأيتها يا رجل؟ تبدو أفضل بكثير ‫عندما لا تكون رائحتها (الفورمالديهايد) 203 00:12:52,524 --> 00:12:55,884 ‫- أتعلم ما أقول؟ ‫- (إيدي)، لديّ خدمة كبيرة أطلبها منك 204 00:12:56,364 --> 00:12:57,724 ‫ما الأمر؟ 205 00:12:57,844 --> 00:13:00,124 ‫أريدك أن تساعدني في العودة ‫إلى الوراء 206 00:13:00,604 --> 00:13:03,844 ‫حصلت على هذا من صديق (جي) ‫المفضل الجديد في (وودبريدج) 207 00:13:04,364 --> 00:13:07,244 ‫ما خطبك والصف الرابع؟ ‫المدرسة العامة فيها مسدسات 208 00:13:07,404 --> 00:13:10,644 ‫والمدرسة الخاصة إنه حشيش ‫لا أستطيع الانتظار حتى يذهب إلى الكلية 209 00:13:11,084 --> 00:13:15,204 ‫اتصلت سلطة الموانئ تواً، قبل يوم أمس ‫هو أكثر الأيام ازدحاماً طوال الشهر 210 00:13:15,324 --> 00:13:18,484 ‫كانت لديهم سفن من (تركيا) ‫و(جامايكا) والشرق الأقصى 211 00:13:18,724 --> 00:13:22,484 ‫لكن أريد حقاً تضييقه قبل أن ننتقل إليه ‫من أين ستحصل على الماريجوانا؟ 212 00:13:22,724 --> 00:13:25,244 ‫حصلت عليه من طالب في الصف الرابع ‫في مدرسة ابني 213 00:13:25,564 --> 00:13:28,924 ‫- أود حقاً متابعته ‫- حسناً، سنرسله إلى المختبر 214 00:13:29,244 --> 00:13:33,404 ‫- هذه بعض الحشيش القاتل ‫- حقاً؟ كيف تعرف ذلك أيها المحقق؟ 215 00:13:33,684 --> 00:13:35,444 ‫رأيت (تشيتش) و(تشونغ) 216 00:13:35,604 --> 00:13:37,724 ‫هذا حشيش نجم الروك ‫500 أو 600 دولار للأوقية 217 00:13:37,884 --> 00:13:42,004 ‫- (لو)، ما أقوله هو... ‫- نعم، أفهم ما تريد أن تفعله أيها المحقق 218 00:13:42,124 --> 00:13:45,724 ‫في الوقت الحالي ‫فإن التحقيق في جريمة قتل له الأولوية 219 00:13:46,724 --> 00:13:49,284 ‫المحقق (توريس) ‫مرحباً (ريك)، أجل 220 00:13:52,884 --> 00:13:54,364 ‫حسناً 221 00:13:54,804 --> 00:13:57,284 ‫أجل، عرفنا موقع (آيبل غانز) ‫فلننطلق 222 00:14:13,964 --> 00:14:17,564 ‫- أتشم ذلك؟ ‫- أجل، رجلنا ينتشي 223 00:14:18,924 --> 00:14:20,804 ‫- من هذا؟ ‫- الشرطة! 224 00:14:24,444 --> 00:14:26,004 ‫سأذهب منخفضاً 225 00:14:39,764 --> 00:14:41,484 ‫سلم النجاة! 226 00:15:05,684 --> 00:15:06,884 ‫مهلاً 227 00:15:08,844 --> 00:15:11,164 ‫أسقط رزمة رعايته الصغيرة 228 00:15:12,284 --> 00:15:13,804 ‫نعم قد فعل 229 00:15:16,684 --> 00:15:18,284 ‫قد أكون مخطئاً 230 00:15:18,484 --> 00:15:20,804 ‫هذا يبدو ورائحته تماماً كالأشياء عينها ‫التي حصلت عليها 231 00:15:20,964 --> 00:15:23,004 ‫من صديق (جي) في (وودبريدج) 232 00:15:23,484 --> 00:15:25,164 ‫إنها متصلة؟ 233 00:15:25,684 --> 00:15:27,444 ‫لدينا مشكلة يا أخي الرجل 234 00:15:33,252 --> 00:15:35,932 ‫إذاً عرّفتما عن نفسيكما كرجليّ شرطة ‫ووضع ثلاثة رصاصات من خلال الباب؟ 235 00:15:36,052 --> 00:15:39,372 ‫ثلاثة؟ وضع ستة من خلال الباب ‫ثم خرج من النافذة إلى السطح 236 00:15:41,212 --> 00:15:45,052 ‫وضع المختبر محتوى حقيبتك ‫بنسبة خمسة عشر بالمئة 237 00:15:45,212 --> 00:15:48,692 ‫يجب أن تكون (سينسيميا) ‫إما من مقاطعة (هومبولت) أو المثلث الذهبي 238 00:15:48,932 --> 00:15:51,532 ‫نعم، لكنهم لن يضعوها على سفن الشحن ‫القادمة من (كاليفورنيا) 239 00:15:51,692 --> 00:15:54,012 ‫إنها المنشطات عينها التي أخذها ‫من طالب الصف الرابع ذاك 240 00:15:54,132 --> 00:15:57,572 ‫- توصلنا إلى هذا القدر ‫- انظري، لدينا جهة اتصال في المدرسة 241 00:15:57,692 --> 00:15:59,652 ‫- فلماذا لا نبدأ هناك؟ ‫- فكرت بالفعل في ذلك 242 00:15:59,772 --> 00:16:02,692 ‫ولكن لدي مشكلة، الحيازة هي جنحة 243 00:16:02,812 --> 00:16:06,012 ‫صدقا أو لا ‫أنتما أصول مدينة باهظة الثمن 244 00:16:06,172 --> 00:16:08,372 ‫ما نوع هذه المشكلة؟ ‫لماذا لا يمكننا الدخول وحسب؟ 245 00:16:08,492 --> 00:16:13,932 ‫انظر! لا شيء يجعلني أسعد من إرسالكما ‫لكن لا يمكنني تبرير ذلك، اتفقنا؟ 246 00:16:14,052 --> 00:16:16,452 ‫تبرير ماذا؟ ماذا هناك لتبريره؟ 247 00:16:16,572 --> 00:16:19,412 ‫ربما سنكون محظوظين ولن يكون هناك ‫سوى طفل واحد اشترى المنشطات من عصابات 248 00:16:19,532 --> 00:16:22,612 ‫نعم، صحيح ‫كأن (بيل كلينتون) لم يستنشق 249 00:16:27,332 --> 00:16:30,052 ‫انظري، إنه بخير، سـأتعامل معه 250 00:16:32,412 --> 00:16:35,092 ‫مرحباً يا (جاي سي)، استمع 251 00:16:35,412 --> 00:16:39,012 ‫لماذا لا تقوم بإعداده في المدرسة؟ ‫سندخل وسنرى ما نراه 252 00:16:39,212 --> 00:16:41,292 ‫تعلم أن هذا عصيان لأمر مباشر ‫أليس كذلك يا أخي؟ 253 00:16:41,612 --> 00:16:44,892 ‫انظر، أثناء قيامك بذلك ‫سأتحقق من الطفل الصغير (آيبل) 254 00:16:45,372 --> 00:16:49,652 ‫انظر، قال (ريك) إنه يتسكع أحياناً ‫في هذه الحديقة في (سانت نك)، اتفقنا؟ 255 00:16:49,932 --> 00:16:52,612 ‫- قم بأعمالك بشكل صحيح ‫- حسناً يا رفاق، استمروا في التنظيف 256 00:16:52,772 --> 00:16:55,092 ‫- مهلاً، قم بجرف كبير هناك ‫- أريد أن أقوم بالمهمة 257 00:16:55,252 --> 00:16:58,412 ‫مرحباً يا (جيمي)! ‫يقول لي طوال الوقت! 258 00:16:59,572 --> 00:17:01,172 ‫أهلاً أخي! 259 00:17:01,732 --> 00:17:03,172 ‫تسرني رؤيتك! 260 00:17:03,612 --> 00:17:05,772 ‫تسرني رؤية الصغار ‫الذين ليس عليّ أن أعتقلهم طوال الوقت 261 00:17:05,932 --> 00:17:07,852 ‫مهلاً، ليس هذا المساء، نعم؟ 262 00:17:09,012 --> 00:17:12,972 ‫- هل هذا (جايمي كاسترو) هناك ينظف؟ ‫- لم يفوت أي يوم طوال الصيف 263 00:17:13,492 --> 00:17:16,412 ‫- هل تفتشه كل صباح؟ ‫- (إيدي) 264 00:17:16,572 --> 00:17:20,812 ‫- لإنقاذهم يجب أن تؤمن بهم ‫- مرحباً، أنت تنقذهم حتى لا أعتقلهم 265 00:17:21,012 --> 00:17:23,612 ‫صحيح، إذاً من تلاحق؟ 266 00:17:24,892 --> 00:17:29,372 ‫(آيبل غانز)، أنا هنا لأنني وجدت ‫إحدى بطاقات التبرع هذه 267 00:17:30,092 --> 00:17:31,452 ‫في شقته 268 00:17:32,212 --> 00:17:35,332 ‫- هل هو واحد من أولادك؟ ‫- كان كذلك 269 00:17:35,852 --> 00:17:38,252 ‫بدأ يدخن الحشيش مجدداً وفقدته 270 00:17:38,692 --> 00:17:42,212 ‫- هل هو في ورطة؟ ‫- ورطة كافية، شخص ما قد مات 271 00:17:42,932 --> 00:17:45,292 ‫(آيبل) المسكين ‫إنه ليس طفلاً سيئاً، كما تعلم 272 00:17:45,732 --> 00:17:48,732 ‫- إنه ليس طفلاً جيداً، (جيمي) ‫- مهلاً! ولم تكن أنت كذلك 273 00:17:49,932 --> 00:17:52,292 ‫هل لديك أي أفكار ‫أين قد يكون (آيبل) السيئ متسكعاً؟ 274 00:17:52,452 --> 00:17:55,612 ‫قال شيئاً ما عن بعض الروابط... ‫طفل غني 275 00:17:55,772 --> 00:18:00,292 ‫- هل لديك اسم؟ ‫- لم يذكره، قال إنه من (بورما) 276 00:18:00,932 --> 00:18:03,732 ‫- المثلث الذهبي ‫- هل هذا مفيد؟ 277 00:18:04,372 --> 00:18:06,972 ‫نعم ربما، شكراً أخي الأكبر 278 00:18:09,572 --> 00:18:14,092 ‫سأكون أنا وشريكي وحسب ‫يوم، ربما يومين 279 00:18:14,332 --> 00:18:16,412 ‫أنا حقاً أخاطر بنفسي ‫يا سيد (ويليامز) 280 00:18:16,532 --> 00:18:18,652 ‫إذا رأينا أي شيء، أي شيء على الإطلاق 281 00:18:18,812 --> 00:18:22,292 ‫سنعتني به خارج ‫الحرم الجامعي، أعدك 282 00:18:22,412 --> 00:18:24,892 ‫نحن في منتصف طريق المبنى ‫شيء من هذا القبيل... 283 00:18:25,012 --> 00:18:28,932 ‫انظر سيدي، أنا لا أحاول إيذاء ‫(وودبريدج) 284 00:18:29,052 --> 00:18:31,052 ‫يرتاد ابني المدرسة هنا 285 00:18:31,772 --> 00:18:34,852 ‫وأنا أتوسل إليك لمساعدتنا ‫في القيام بالشيء الصحيح 286 00:18:37,092 --> 00:18:39,772 ‫سأكون سعيداً للتعاون بأي طريقة ممكنة 287 00:18:40,732 --> 00:18:43,412 ‫- شكراً جزيلاً ‫- صحيح 288 00:18:46,454 --> 00:18:49,780 ‫- إذاً ما الذي نتحدث عنه؟ ‫- إنها تسمى (باندو) 289 00:18:49,934 --> 00:18:53,174 ‫إنه فن قتالي يركز على الضربات القاتلة 290 00:18:53,494 --> 00:18:57,054 ‫يتم التأكيد بشدة على لكمة القص 291 00:18:58,294 --> 00:19:01,334 ‫- لم أسمع به قط ‫- إنه فن قتالي أصلي 292 00:19:01,934 --> 00:19:05,054 ‫- إلى أين؟ ‫- انظر، هذه هي المشكلة، (بورما) 293 00:19:06,094 --> 00:19:08,694 ‫ومن سيعرف فنون الدفاع عن النفس ‫البورمية في (نيويورك)؟ 294 00:19:08,894 --> 00:19:12,094 ‫- أنا آسفة حيال ذلك ‫- لا، لا، لا تتأسفي 295 00:19:12,294 --> 00:19:15,414 ‫- هل (بورما) جيدة؟ ‫- (بورما) ليست مفاجأة 296 00:19:16,254 --> 00:19:19,414 ‫- مرحباً يا دكتورة، تبدين جميلة ‫- اسمي (لورا) أيها المحقق 297 00:19:19,574 --> 00:19:21,494 ‫حسناً، إذا كنت (لورا) ‫فأنا (جاي سي) 298 00:19:23,014 --> 00:19:27,374 ‫- هل يمكنني استعارة (فالنتينو) للحظة؟ ‫- يمكنك اصطحابه طوال الليل 299 00:19:27,814 --> 00:19:30,694 ‫- يجب أن أعود إلى المنزل ‫- أنت تستسلمين بسهولة 300 00:19:30,974 --> 00:19:33,054 ‫أراك لاحقاً يا (إيدي) 301 00:19:35,254 --> 00:19:36,974 ‫يا صديقي! 302 00:19:37,374 --> 00:19:40,134 ‫أعتقد أن الدكتورة تريد أن تفحصك 303 00:19:40,494 --> 00:19:42,734 ‫- هل أستطيع الحصول على الجعة؟ ‫- نعم، صحيح 304 00:19:43,054 --> 00:19:47,214 ‫دكتورة وشرطي، إنه منطقي ‫بقدر شرطي ومحامية 305 00:19:47,534 --> 00:19:50,534 ‫نعم، هل وجدت أي شيء عن (غانز)؟ 306 00:19:51,614 --> 00:19:55,934 ‫راجعت الحديقة في (سانت نك) ‫لم يره أحد، ماذا عن (وودبريدج)؟ 307 00:19:56,054 --> 00:19:59,614 ‫مدير المدرسة متعاون، كان هناك طالب ‫في الصف الرابع اسمه (سايمون) 308 00:19:59,734 --> 00:20:03,454 ‫- تريد مراقبته، سأوجهه إليك ‫- حسناً 309 00:20:04,054 --> 00:20:05,094 ‫حسناً 310 00:20:05,254 --> 00:20:06,934 ‫"أحضره إلى المنزل" 311 00:20:30,854 --> 00:20:34,934 ‫"أولاً لم يكن لدي الإرادة للاستمرار" 312 00:20:36,094 --> 00:20:38,494 ‫"أوهام عقلي" 313 00:20:40,334 --> 00:20:44,854 ‫"كصورة وتشعر ‫بأنك لا تستطيع الاستمرار" 314 00:20:45,614 --> 00:20:49,494 ‫- "وكأنك تريد أن تموت" ‫- اسمع، تحقق منهما 315 00:20:49,614 --> 00:20:52,894 ‫"مثل الحب الجيد ‫ترتفع درجة الحرارة" 316 00:20:53,014 --> 00:20:55,214 ‫تعلم، يعتقد صاحب المال أنه سلس 317 00:20:55,974 --> 00:20:58,294 ‫بحوزته مخدرات ‫يجب أن نمسك به 318 00:20:58,414 --> 00:21:01,174 ‫لا، أخبرت (ستيلموريس) ‫بأننا لن نقوم باعتقالات في المدرسة 319 00:21:02,654 --> 00:21:05,534 ‫وأيضاً، فلنكتشف من هو صديقه 320 00:21:05,654 --> 00:21:08,694 ‫- ويبدو أن العرض لم ينته بعد ‫- "استمر الآن" 321 00:21:12,374 --> 00:21:14,054 ‫- "اجلبه إلى المنزل" ‫- مهلاً، مسدس! 322 00:21:14,294 --> 00:21:20,374 ‫"اجلبه إلى المنزل ‫لا تنتظر حتى الغد..." 323 00:21:20,534 --> 00:21:26,534 ‫- خذ هذا، أنت رهن الاعتقال ‫- "اجلبه إلى المنزل، اجلبه إلى المنزل" 324 00:21:26,654 --> 00:21:30,054 ‫- مهلاً، إنه (آيبل غانز) ‫- "كنت شيئاً من حلم" 325 00:21:30,174 --> 00:21:32,774 ‫نعم، أنا وأنت لدينا موعد 326 00:21:35,165 --> 00:21:38,365 ‫- هذا لإطلاق النار علينا من خلال الباب ‫- (آيبل) 327 00:21:38,725 --> 00:21:41,125 ‫لماذا عيناك حمراوان جداً ‫أيها المدمن الصغير؟ 328 00:21:41,445 --> 00:21:43,485 ‫أنت! الأرض لـ(آيبل)! 329 00:21:43,605 --> 00:21:46,005 ‫تحمل كتباً إلى المدرسة ‫وليس مسدساً، أيها الغبي 330 00:21:46,125 --> 00:21:48,125 ‫مهلاً، خذ الأمر ببساطة 331 00:21:48,445 --> 00:21:51,725 ‫تعرف، لماذا أطلقت النار علينا؟ 332 00:21:53,165 --> 00:21:54,765 ‫ظننت أنكما شخص آخر 333 00:21:54,885 --> 00:21:57,605 ‫ماذا؟ هل تعتقد أنني واحد من الأطفال ‫ذوي البثور؟ هل هذا ما تظنه؟ 334 00:21:57,725 --> 00:22:00,045 ‫- هل تعتقد أنني أحمق يا (آيبل)؟ ‫- اسمع يا (آيبل) 335 00:22:00,165 --> 00:22:04,325 ‫ما خطبك وذاك الطفل في المدرسة؟ ‫تبيعه الزعتر بدلاً من الحشيش؟ 336 00:22:04,445 --> 00:22:06,805 ‫- لم أبع شيئاً لأحد يا رجل ‫- ماذا؟ 337 00:22:07,005 --> 00:22:09,165 ‫لا أستطيع أن أسمعك، ماذا قلت؟ 338 00:22:09,365 --> 00:22:12,165 ‫أحصل على محام، أليس كذلك؟ ‫أعني، أريد المحامي الخاص بي 339 00:22:12,285 --> 00:22:14,405 ‫اسكت! لا تحصل على شيء 340 00:22:14,845 --> 00:22:17,325 ‫الآن، ستخبرنا من قتل ‫رجل المثلجات (إيغلو) 341 00:22:18,165 --> 00:22:22,165 ‫- كنت تعتقد أنك التالي، أليس كذلك؟ ‫- لا أتذكر، لا أعرف (جو)، لم أعرفه 342 00:22:22,285 --> 00:22:25,245 ‫حسناً، إذاً، من أين حصلت على الحشيش؟ 343 00:22:26,565 --> 00:22:29,605 ‫لدي الحق في التزام الصمت ‫أليس كذلك؟ أعني، أود أن آخذ ذلك 344 00:22:29,725 --> 00:22:34,525 ‫نعم، أتعلم؟ أعتقد أنه يريد ‫أن يكون في خطتنا لحماية الشهود؟ 345 00:22:34,645 --> 00:22:39,645 ‫- نعم، نعم، أرغب في ذلك ‫- تريد الحماية؟ لدينا الحماية لك عزيزي 346 00:22:40,165 --> 00:22:44,125 ‫(رايكرز)، حتى تتحسن ذاكرتك 347 00:22:46,485 --> 00:22:50,525 ‫أنتما الاثنان! أريد أن أراكما ‫في مكتبي الآن! 348 00:22:57,725 --> 00:22:59,685 ‫أين كنتما هذا الصباح؟ 349 00:23:00,765 --> 00:23:02,845 ‫- نتبع خيطاً ‫- هذا الهراء! 350 00:23:02,965 --> 00:23:05,885 ‫- لقد عصيتماني، أعطيتكما أمراً مباشراً ‫- (لو)... 351 00:23:06,045 --> 00:23:10,725 ‫الملازم (كوبر)، والشيء الوحيد بينكما ‫والرصيف هو أنكما دخلتما مع (آيبل غانز) 352 00:23:10,885 --> 00:23:13,205 ‫- فكرنا... ‫- لم تفكرا، لقد عصيتماني 353 00:23:13,445 --> 00:23:17,205 ‫وإذا حدث مجدداً، سأجعلكما ‫في زي رسمي وفي المشاريع 354 00:23:17,365 --> 00:23:20,645 ‫بسرعة سيدور رأسيكما! هل هذا واضح؟ 355 00:23:21,285 --> 00:23:23,285 ‫لا يمكن أن يكون أوضح من ذلك 356 00:23:28,925 --> 00:23:30,685 ‫ماذا قال (آيبل غانز)؟ 357 00:23:30,805 --> 00:23:34,525 ‫كان يتشاجر مع طفل في المدرسة ‫نعتقد أن الأمر يستحق التدقيق فيه 358 00:23:34,645 --> 00:23:37,085 ‫حسناً، بعد حل جرائم القتل 359 00:23:40,365 --> 00:23:41,965 ‫(كوبر)... 360 00:23:43,005 --> 00:23:44,565 ‫حسناً 361 00:23:44,965 --> 00:23:47,205 ‫لا بأس، ما رأيك بعشرين دقيقة؟ 362 00:23:47,845 --> 00:23:49,765 ‫جيد، سيكونان هناك 363 00:23:51,125 --> 00:23:52,965 ‫كان ذلك مدير المدرسة ‫في (وودبريدج) 364 00:23:53,125 --> 00:23:57,445 ‫يبدو أنه مستاء جداً أيضاً ‫ربما يمكنكما الذهاب وتهدئته 365 00:23:57,725 --> 00:23:59,725 ‫هيا، اخرجا من هنا 366 00:24:04,365 --> 00:24:08,125 ‫انظر، لم أكذب عليك ‫كان موقفاً لا يمكن تجنبه وحسب 367 00:24:08,245 --> 00:24:11,325 ‫- وعدت بعدم الاعتقالات في المدرسة ‫- مهلاً، انظر، كانت الأرواح في خطر 368 00:24:11,445 --> 00:24:13,645 ‫- كنت سأخلف بوعد لأمي ‫- لا، أنت لا تفهم 369 00:24:13,765 --> 00:24:17,805 ‫أنا قلق وحسب من أنكما لن تتمكنا من تنظيف ‫هذا الآن وقد عرف الأطفال أنكما هنا 370 00:24:18,885 --> 00:24:24,285 ‫- اسمع، كل ما نحتاج إليه هو تعاونك ‫- أي شيء تريدانه 371 00:24:24,685 --> 00:24:28,325 ‫هناك هذا الطفل الآسيوي الذي نود ‫التحدث إليه، حوالى 16 أو 17 من العمر 372 00:24:34,365 --> 00:24:36,685 ‫هذه قائمة بجميع الطلاب الآسيويين 373 00:24:38,605 --> 00:24:41,845 ‫- لديك قائمة؟ ‫- لجميع الأقليات المسجلين بالمدرسة، نعم 374 00:24:41,965 --> 00:24:45,365 ‫مجموعات عرقية مختلفة ‫منح الراعي، المنح الدراسية 375 00:24:45,565 --> 00:24:47,885 ‫- هناك طفل هنا من (بورما) ‫- (نورتون لي) 376 00:24:48,085 --> 00:24:52,085 ‫- نعم ‫- (نورتون) طالب نموذجي، معدل درجات 4,0 377 00:24:52,205 --> 00:24:56,085 ‫محترم جداً، يساهم والده في صندوق ‫المنح الدراسية في الخارج 378 00:24:56,285 --> 00:24:58,605 ‫- هو مواطن؟ ‫- اعتباراً من العام الماضي، نعم 379 00:24:58,805 --> 00:25:02,925 ‫(نورتون) يتمتع بالاكتفاء الذاتي ‫بشكل لا يصدق، إنه... 380 00:25:03,045 --> 00:25:07,245 ‫- هو ماذا؟ ‫- إنه صارم، مثل الجندي 381 00:25:07,645 --> 00:25:10,365 ‫ماذا عن والده؟ ‫ما هو نوع العمل الذي يعمل فيه؟ 382 00:25:10,525 --> 00:25:14,005 ‫أعتقد أنه يستورد أشياء من (بورما) 383 00:25:15,845 --> 00:25:18,365 ‫لذا (إد)، ما رأيك؟ 384 00:25:19,005 --> 00:25:20,925 ‫هذا الطفل يبلغ 17 عاماً فقط 385 00:25:21,045 --> 00:25:24,805 ‫أتساءل عما إذا كان متماسكاً لدرجة ‫أنه يدير حلقة حشيش وعمليات قتل 386 00:25:24,925 --> 00:25:28,365 ‫بالتأكيد، لذا ربما علينا التحقق ‫من والده 387 00:25:28,645 --> 00:25:30,365 ‫نعم، لمَ لا تتصل بصديقك ‫في مكتب المدعي العام؟ 388 00:25:30,925 --> 00:25:33,165 ‫- لترى ما لديه على (ماثيو) ‫- (جاي)! 389 00:25:34,925 --> 00:25:38,725 ‫- مرحباً، (شانتال)، تبدين رائعة جداً... ‫- أعيش وحسب يا (إيدي) 390 00:25:42,085 --> 00:25:43,965 ‫- سأقابلك في السيارة ‫- حسناً 391 00:25:44,845 --> 00:25:48,685 ‫- كيف الحال يا (شانتال)؟ ‫- يجب أن أذهب لمؤتمر مع معلم (غريغوري) 392 00:25:49,365 --> 00:25:52,805 ‫- هل هناك خطب ما؟ ‫- الأطفال يلاحقونه بسبب تلك الماريجوانا 393 00:25:53,165 --> 00:25:56,485 ‫يعرفون أنه شوى لأنك ألقيت القبض ‫على أحمق ما 394 00:25:56,685 --> 00:25:59,765 ‫- تعرف، هل ذهبت متخفياً في المدرسة؟ ‫- (شانتال) 395 00:26:00,085 --> 00:26:03,645 ‫سأفعل كل ما أحتاج إليه للتأكد ‫من أن تلك الحثالة ليست بأي مدرسة 396 00:26:04,285 --> 00:26:07,805 ‫أيضاً، يجب أن يعرف الصبي أن هناك ‫أشياء أكثر أهمية من كونه سيد الشعبية 397 00:26:07,925 --> 00:26:10,325 ‫حسناً، إذاً يا (جاي) ‫أخبره أنت، اتفقنا؟ 398 00:26:16,005 --> 00:26:18,485 ‫نعم، جيد، جيد 399 00:26:18,645 --> 00:26:20,165 ‫شكراً جزيلاً على المعلومات 400 00:26:20,965 --> 00:26:24,165 ‫حسناً، حسناً، حسناً، (ماثيو لي) ‫والد (نورتون لي) 401 00:26:24,365 --> 00:26:28,285 ‫كان عضواً في جيش الـ(مونغ تاي) ‫المتمرد في (بورما) 402 00:26:28,405 --> 00:26:30,565 ‫- هو ليس مزحة، نعم؟ ‫- ليس مزحة على الإطلاق 403 00:26:30,685 --> 00:26:34,205 ‫مستورد رئيسي للهيروين ‫والعود التايلاندية والأفيون 404 00:26:34,325 --> 00:26:38,885 ‫- هل لدينا أي شيء يربط الأب بالقتل؟ ‫- ربما (آيبل غانز) 405 00:26:39,725 --> 00:26:42,485 ‫حسناً، اتصلا بـ(رايكرز) ‫وأعيدا (غانز) إلى هنا 406 00:26:42,685 --> 00:26:46,085 ‫ثم فلنضع متعقباً على (نورتون) الصغير ‫ربما سيذهب لرؤية أبيه 407 00:26:46,285 --> 00:26:47,965 ‫حسناً 408 00:26:54,205 --> 00:26:56,405 ‫يا لها من مدرسة يرتادها (جي) يا رجل 409 00:26:57,045 --> 00:27:00,165 ‫خمسة عشر طفلاً في الفصل ‫أجهزة كمبيوتر على كل مكتب 410 00:27:00,565 --> 00:27:04,805 ‫نعم، لكن الأمر لا يتعلق ‫بما هو على المكتب بل ما في رأسه 411 00:27:05,205 --> 00:27:08,365 ‫- نعم ‫- هذا قاس يا رجل، تحاول أن تجعله يفهم 412 00:27:09,245 --> 00:27:10,925 ‫كما تعلم، إنه مثل ما يقولون 413 00:27:11,325 --> 00:27:14,125 ‫قد يكرهك الآن ‫لكنه سيحبك لاحقاً يا رجل 414 00:27:14,525 --> 00:27:17,885 ‫تعرف، لا أعرف ما إذا كان ‫بإمكاني الانتظار كل هذا الوقت 415 00:27:18,285 --> 00:27:21,285 ‫انتبه، فتانا ذاهب في نزهة 416 00:27:28,125 --> 00:27:29,445 ‫"القدير لديه رحمة" 417 00:27:29,645 --> 00:27:32,165 ‫"الكثير من البائسين ‫وليس وقتاً كافياً..." 418 00:28:48,725 --> 00:28:53,005 ‫هذا جنون يا رجل، يذهب إلى الحي الصيني ‫لإجراء مكالمة هاتفية، ثم يعود إلى شقته 419 00:28:53,165 --> 00:28:55,685 ‫- لا معنى لهذا ‫- مهلاً، هل وصلنا فاكس بعد؟ 420 00:28:55,845 --> 00:28:57,965 ‫- طلبنا تتبعاً من (ناينكس) ‫- لا، ليس بعد 421 00:28:58,165 --> 00:29:00,005 ‫(جاي سي)، (إيدي) 422 00:29:01,205 --> 00:29:04,805 ‫(آيبل غانز) مات... ‫طعناً بالسكاكين في (رايكرز) 423 00:29:05,005 --> 00:29:06,365 ‫- متى؟ ‫- عند الرابعة 424 00:29:06,485 --> 00:29:09,645 ‫لذا كان ذلك بعد حوالى ساعة ‫من إجراء ذلك الطفل للمكالمة 425 00:29:10,125 --> 00:29:13,845 ‫- إذا كانت تلك المكالمة لـ(رايكرز)... ‫- إذاً هذا الطفل لديه لعبة وعلينا اللعب 426 00:29:14,045 --> 00:29:16,245 ‫(جاي سي)، وصل الفاكس 427 00:29:21,005 --> 00:29:22,965 ‫- جزيرة (رايكرز) ‫- شكراً 428 00:29:23,085 --> 00:29:25,605 ‫"الكثير من البائسين ‫وليس وقتاً كافياً..." 429 00:29:34,605 --> 00:29:37,445 ‫- (نورتون لي)؟ ‫- نعم، هل يمكنني مساعدتكما؟ 430 00:29:38,125 --> 00:29:40,485 ‫أنت رهن الاعتقال، لديك الحق في التزام ‫الصمت 431 00:29:40,765 --> 00:29:42,125 ‫إن تخليت عن هذا الحق... 432 00:29:43,439 --> 00:29:45,599 ‫مهما كنت تعتقدان أنني فعلت ‫فأنتما مخطئان 433 00:29:45,719 --> 00:29:49,679 ‫انظر، تعقبناك، اتصلت بـ(رايكرز) ‫من هاتف عمومي في الحي الصيني 434 00:29:49,839 --> 00:29:52,839 ‫- بعد ساعة مات (آيبل غانز) ‫- من هو (آيبل غانز)؟ 435 00:29:53,399 --> 00:29:57,999 ‫(نورتون)، كيف يفترض بنا أن نطور ثقة بك ‫إذا واصلت محاولة التحايل علينا؟ 436 00:29:58,399 --> 00:30:00,839 ‫رأيناك تتجادل مع (آيبل) ‫خارج (وودبريدج) 437 00:30:01,079 --> 00:30:03,799 ‫(آيبل) يبيع لي الحشيش، اتفقنا؟ ‫أحب أن أنتشي 438 00:30:04,159 --> 00:30:06,439 ‫انظر، هذا ما اعتقدناه في البداية ‫لكن هذا ليس ما نعتقده الآن 439 00:30:06,719 --> 00:30:08,639 ‫نعتقد أنه العكس 440 00:30:11,239 --> 00:30:15,599 ‫- هل والدك متورط في هذا؟ ‫- متورط في ماذا؟ هو خارج المدينة 441 00:30:15,959 --> 00:30:19,559 ‫- خارج المدينة أين؟ ‫- خارج المدينة وحسب 442 00:30:20,719 --> 00:30:23,159 ‫كيف أصبحت بدم بارد جداً يا رجل؟ 443 00:30:23,559 --> 00:30:26,159 ‫تسببت بمقتل أحدهم يا (نورتون) 444 00:30:28,399 --> 00:30:30,519 ‫هل علّمك والدك ذلك؟ 445 00:30:30,919 --> 00:30:34,319 ‫ما اسمك الحقيقي؟ أعني ‫ليس هذا (نورتون) المزيف... 446 00:30:34,439 --> 00:30:38,399 ‫- ماذا يدعونك في الوطن؟ ‫- (نورتون) 447 00:30:45,879 --> 00:30:48,279 ‫هل سبق لك أن ذهبت ‫إلى الحجز المركزي؟ 448 00:30:50,159 --> 00:30:52,399 ‫ماذا عن جزيرة (رايكرز)؟ 449 00:30:53,919 --> 00:30:57,959 ‫هل تريد أن تشعر بما شعر به ‫(آيبل غانز) قبل أن يتم طعنه؟ 450 00:30:58,079 --> 00:31:00,159 ‫أنت تضيع وقتك 451 00:31:06,799 --> 00:31:10,719 ‫لا بأس بالطفل، ظللت أتوقع منه ‫أن يكشف عن اسمه ورقمه التسلسلي 452 00:31:11,919 --> 00:31:14,839 ‫لا تحتجازه بعد، أبقياه هنا 453 00:31:14,959 --> 00:31:18,319 ‫اعثرا على (ماثيو لي) ‫وأخبراه بأنه قد تم اعتقال ابنه 454 00:31:19,119 --> 00:31:21,839 ‫- حاضر سيدتي ‫- (إيدي)، هذا لك 455 00:31:22,119 --> 00:31:23,879 ‫يقول إنه مهم 456 00:31:25,359 --> 00:31:26,919 ‫(توريس) 457 00:31:28,039 --> 00:31:29,599 ‫نعم 458 00:31:30,399 --> 00:31:32,359 ‫حسناً، خمس عشرة دقيقة 459 00:31:33,799 --> 00:31:36,279 ‫- اسمع، يجب أن نذهب ‫- ما الأمر؟ 460 00:31:36,439 --> 00:31:41,479 ‫- كان هذا أخي (جيمي)، لديه شيء لنا ‫- بخصوص هذه القضية؟ 461 00:31:41,919 --> 00:31:43,799 ‫هيا يا رجل، فلنذهب 462 00:31:54,239 --> 00:31:55,759 ‫- مرحباً (جيمي) ‫- مرحباً 463 00:31:56,039 --> 00:31:57,919 ‫- كيف حالك؟ ‫- إذاً ماذا لديك؟ 464 00:31:58,879 --> 00:32:00,479 ‫هذا 465 00:32:01,759 --> 00:32:03,519 ‫أخذته أثناء الاعتراف 466 00:32:03,679 --> 00:32:06,639 ‫قال (آيبل) إنه إذا حدث أي شيء ‫يجب أن أعطيه للشرطة 467 00:32:09,439 --> 00:32:11,999 ‫(آيبل) و(جو هيكس) ‫كانا يبيعان الحشيش للولد 468 00:32:12,279 --> 00:32:15,079 ‫(آيبل) يقول هنا ‫إنه يعتقد أن الولد قتل (جو) 469 00:32:15,199 --> 00:32:17,919 ‫- هل يقول لماذا؟ ‫- خمن 470 00:32:18,279 --> 00:32:22,239 ‫كانا صديقين بالسرقة ‫تم القبض عليهما، تم القضاء عليهما 471 00:32:23,239 --> 00:32:25,279 ‫(إيد)، تعلم، كنت أسأل نفسي... 472 00:32:25,519 --> 00:32:29,079 ‫أتعتقد حقاً أن هذا الولد لديه جرأة كافية ‫بحيث يمكنه فعل هذا بنفسه؟ 473 00:32:29,679 --> 00:32:32,239 ‫هل ذكر (آيبل) من قبل ‫(ماثيو لي)؟ 474 00:32:32,439 --> 00:32:33,919 ‫(ماثيو لي) 475 00:32:34,919 --> 00:32:36,279 ‫لا 476 00:32:37,999 --> 00:32:39,239 ‫- يجب أن أذهب ‫- أراك لاحقاً يا (جيم) 477 00:32:39,399 --> 00:32:40,439 ‫اتصل بي 478 00:32:44,519 --> 00:32:48,199 ‫(إيد)، هل تريد أن تطلعني هنا؟ ‫كيف لا أعلم عن هذه العلاقة مع اخيك؟ 479 00:32:48,319 --> 00:32:50,079 ‫لأنه أخي، لهذا السبب 480 00:32:50,479 --> 00:32:53,559 ‫ماذا يعني هذا "هو أخوك"؟ ‫أنا شريكك يا رجل 481 00:32:53,679 --> 00:32:56,879 ‫- هذا تحقيق في جريمة قتل! مرحباً! ‫- لم يكن شيئاً، اتفقنا؟ 482 00:32:56,999 --> 00:33:01,319 ‫وجدت قطعة من الورق في شقة (آيبل) ‫تحققت منها واكتشفها (جيمي) 483 00:33:01,519 --> 00:33:04,399 ‫كيف لم تخبرني يا رجل؟ ‫ما هذا؟ حجب المعلومات؟ 484 00:33:04,719 --> 00:33:08,679 ‫لا تخبرني كيف أقوم بعملي! ‫إنه أخي، اتفقنا؟ لذا استرخ 485 00:33:08,799 --> 00:33:11,039 ‫الآن لم يتبق لي شيء لأقوله عن هذا 486 00:33:11,199 --> 00:33:12,839 ‫أنت تهذي يا (إيد) 487 00:33:16,639 --> 00:33:18,439 ‫مرحباً، (جي)، استمع 488 00:33:19,119 --> 00:33:22,199 ‫قبل أن تعود إلى المدرسة ‫أحتاج إلى أن أتحدث معك عن شيء ما 489 00:33:23,399 --> 00:33:25,119 ‫مرحباً يا (سايمون)! 490 00:33:31,839 --> 00:33:34,439 ‫- أتريدني أن أذهب معك؟ ‫- لا 491 00:33:34,799 --> 00:33:38,039 ‫- هل أنت متأكد؟ لدي بضع دقائق ‫- لا يا أبي 492 00:33:43,159 --> 00:33:47,159 ‫أعلم أنك لا تتفق معي لكن عليك أن تعرف ‫أنك فعلت الشيء الصحيح 493 00:33:47,319 --> 00:33:51,279 ‫- حسناً، رائع، الآن لا أحد يتحدث معي ‫- هذا مهم 494 00:33:51,559 --> 00:33:53,199 ‫أنت تؤخرني 495 00:33:54,799 --> 00:33:57,079 ‫من الأفضل أن تنتبه لتلك النبرة ‫أيها الفتى 496 00:33:57,439 --> 00:34:00,079 ‫وانظر إلي عندما أتحدث إليك 497 00:34:01,759 --> 00:34:04,759 ‫من الأفضل أن تقف بمفردك ‫وتفعل الشيء الصحيح 498 00:34:05,199 --> 00:34:06,919 ‫عوضاً عن الوقوف مع بعض الحمقى 499 00:34:07,159 --> 00:34:11,279 ‫إذا كنت لا تقف لشيء ما ‫إذاً ستقع أمام أي شيء 500 00:34:12,599 --> 00:34:14,519 ‫هل فهمت ذلك؟ 501 00:34:31,479 --> 00:34:34,439 ‫- لذا؟ ‫- مرحباً! كيف سار الأمر مع (جي)؟ 502 00:34:35,639 --> 00:34:38,559 ‫- اسألني عندما يكون في الـ15 من عمره ‫- أسمعك 503 00:34:38,759 --> 00:34:40,759 ‫(جاي سي)، (إيدي) 504 00:34:41,599 --> 00:34:45,079 ‫- هذا والد (نورتون لي) ‫- أود أن أرى ابني 505 00:34:45,359 --> 00:34:48,359 ‫- لم نحجزه بعد ‫- إنه قاصر، أنا مؤهل لرؤيته 506 00:34:48,559 --> 00:34:50,319 ‫لا لست كذلك 507 00:34:50,679 --> 00:34:52,679 ‫هل هناك مشكلة هنا؟ 508 00:34:53,919 --> 00:34:58,239 ‫من الواضح أنك المسؤولة ‫أود أن أرى ابني (نورتون لي) 509 00:34:58,919 --> 00:35:00,279 ‫سيد (لي) 510 00:35:00,559 --> 00:35:04,679 ‫كان ابنك غير متعاون جداً ‫ربما يمكنك إقناعه بالمنطق 511 00:35:04,999 --> 00:35:09,039 ‫المحقق (تشانغ)، لماذا لا تصطحب السيد ‫(لي) إلى غرفة الاستجواب؟ 512 00:35:09,159 --> 00:35:12,559 ‫ثم اجلب (نورتون لي) من الحجز ‫وخذه إلى هناك 513 00:35:12,679 --> 00:35:14,999 ‫- بالطبع ‫- شكراً لك 514 00:35:22,879 --> 00:35:25,399 ‫يناسب وصف الرجل ‫الذي قتل (جو هيكس) 515 00:35:25,519 --> 00:35:28,199 ‫(إيد)، أنت تفهمني ‫كنت أفكر في الشيء عينه بالضبط 516 00:35:28,319 --> 00:35:30,239 ‫رجل مثل هذا يبدو أذكى ‫من أن ينفذ عملية قتل بنفسه 517 00:35:30,479 --> 00:35:32,759 ‫لكن رجلاً كهذا من شأنه ‫أن يطلب القتل لمجرد إثبات نقطة ما 518 00:35:32,879 --> 00:35:37,319 ‫ولكن إذا كان هذا هو الرجل فسيمشي ‫ما لم نجعل (تيندل) يتعرّف عليه في تشكيلة 519 00:35:37,439 --> 00:35:41,439 ‫أو نجعل أحد عملاء (نورتون) يتحدث ‫وربط الوالد 520 00:35:43,199 --> 00:35:46,519 ‫ماذا عن الطفل الذي أعطاه (نورتون) الحشيش ‫في (وودبريدج)؟ 521 00:35:46,679 --> 00:35:47,959 ‫سنذهب إلى منزله بأمر تفتيش 522 00:35:48,079 --> 00:35:51,799 ‫نسفنا ذلك لما اعتقلنا (آيبل) بدل الطفل ‫لا يمكننا الحصول على مذكرة الآن 523 00:35:52,159 --> 00:35:53,599 ‫الطفل لا يعرف ذلك 524 00:36:06,479 --> 00:36:09,839 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم سيدي 525 00:36:11,239 --> 00:36:12,839 ‫ماذا حدث؟ 526 00:36:13,439 --> 00:36:17,599 ‫قتل رجلان يعملان لديك ‫ويعتقدون أنني فعلت ذلك 527 00:36:17,999 --> 00:36:19,639 ‫من؟ 528 00:36:20,159 --> 00:36:21,799 ‫(جو هيكس) و(آيبل غانز) 529 00:36:22,999 --> 00:36:24,679 ‫حسناً، لماذا يعتقدون ذلك؟ 530 00:36:26,359 --> 00:36:28,239 ‫لأنهم رأوني و(آيبل) معاً 531 00:36:31,919 --> 00:36:34,599 ‫ما عملك مع (آيبل) يا بني؟ 532 00:36:34,919 --> 00:36:37,359 ‫ليس لديك عمل معه 533 00:36:39,679 --> 00:36:43,679 ‫كانوا يسرقون مني ‫كان علي أن ألقّن (جو) درساً 534 00:36:43,879 --> 00:36:46,159 ‫أخذت تلك الكيلوغرامات... 535 00:36:47,239 --> 00:36:49,679 ‫- لم أكن أعتقد أنك ستفتقدها ‫- لماذا؟ 536 00:36:50,879 --> 00:36:55,799 ‫- لماذا تريد بيع الماريجوانا؟ ‫- حسناً، اعتقد الأطفال أنه كان رائعاً 537 00:36:56,079 --> 00:36:57,599 ‫أنا لا... 538 00:36:58,679 --> 00:37:00,319 ‫أنت تفعل ذلك 539 00:37:06,799 --> 00:37:10,759 ‫أبي؟ أبي، ماذا أفعل يا أبي؟ 540 00:37:11,719 --> 00:37:13,239 ‫انتظر 541 00:37:14,679 --> 00:37:16,119 ‫سأعتني بالأمر 542 00:37:22,479 --> 00:37:24,839 ‫المحقق (توريس)، شريكي، (جاي سي) 543 00:37:24,959 --> 00:37:28,679 ‫منزلك هادئ نوعاً ما يا رجل ‫أين والديك؟ في العمل؟ 544 00:37:29,039 --> 00:37:31,679 ‫(هنريكسون)، صحيح؟ اسمع 545 00:37:31,919 --> 00:37:34,119 ‫تلك (سينسيميا) التي حصلت عليها ‫من (نورتون) 546 00:37:34,239 --> 00:37:37,439 ‫- تثير جنونك، أليس كذلك؟ ‫- نعم 547 00:37:40,199 --> 00:37:42,399 ‫هل أنا رهن الاعتقال 548 00:37:44,079 --> 00:37:46,319 ‫- الأمر متروك لك ‫- انظر، إننا نفهمك 549 00:37:46,519 --> 00:37:51,279 ‫- تشعر بالولاء لرفيقك (نورتون) ‫- لا، لا، ليس إذا كنت سأذهب إلى السجن 550 00:37:51,639 --> 00:37:55,319 ‫- إذاً، من أين له الحشيش إذاً؟ ‫- لا أعرف 551 00:37:55,639 --> 00:37:58,039 ‫كنت أحسب دائماً أنه حصل عليه ‫من المنزل 552 00:37:58,799 --> 00:38:01,719 ‫- أعني (بورما) ‫- (بورما)؟ 553 00:38:02,039 --> 00:38:04,559 ‫لذا لا بد من أن والده يزوّده جيداً ‫صحيح؟ 554 00:38:04,719 --> 00:38:06,399 ‫لم يقلها قط... 555 00:38:06,679 --> 00:38:10,079 ‫يتحدث (نورتون) عن والدته كثيراً ‫بالكاد يتحدث عن والده 556 00:38:10,279 --> 00:38:13,039 ‫إنه مثل رمز من الصمت ‫أو شيء من هذا القبيل 557 00:38:13,279 --> 00:38:15,679 ‫لذا لم يخبرك قط بعمليته؟ 558 00:38:16,679 --> 00:38:19,879 ‫الآن، انتظر دقيقة، حول الماريجوانا ‫ذهبنا إلى الأرصفة هذه المرة 559 00:38:20,039 --> 00:38:22,479 ‫وحصلنا على بعض الأشياء القاتلة ‫من هذا الرجل 560 00:38:22,679 --> 00:38:24,479 ‫"أحضره الآن" 561 00:40:04,839 --> 00:40:06,159 ‫أسقطه! 562 00:40:06,359 --> 00:40:07,879 ‫دعها تذهب! 563 00:40:08,879 --> 00:40:10,479 ‫الآن! 564 00:40:17,359 --> 00:40:19,159 ‫الآن، ضعه أرضاً! 565 00:40:21,439 --> 00:40:23,359 ‫فكر في ابنك 566 00:40:24,199 --> 00:40:27,599 ‫ابني جندي 567 00:40:28,119 --> 00:40:31,199 ‫حسناً، وماذا عنك؟ هل أنت أب؟ 568 00:40:32,719 --> 00:40:35,879 ‫تنظر إلى السجن مدى الحياة ‫على الجرائم التي ارتكبتها 569 00:40:38,079 --> 00:40:39,799 ‫لا يستحق كل هذا العناء يا رجل 570 00:40:47,239 --> 00:40:49,479 ‫أحضر المسدس، سأقيده 571 00:41:01,359 --> 00:41:02,879 ‫أخرجه من هنا 572 00:41:03,639 --> 00:41:07,279 ‫اعترف الأب بكل شيء ‫جريمتيّ قتل، الحشيش 573 00:41:07,399 --> 00:41:11,519 ‫- يقول إنه أجبر ابنه على ذلك ‫- هذا الطفل مذنب تماماً 574 00:41:11,959 --> 00:41:13,639 ‫لا 575 00:41:14,039 --> 00:41:17,239 ‫- إنه الأب ‫- سيسجن الطفل لبعض الوقت 576 00:41:17,359 --> 00:41:19,559 ‫حتى مع اعتراف الأب 577 00:41:21,079 --> 00:41:22,639 ‫يا لها من مضيعة 578 00:41:38,679 --> 00:41:41,679 ‫- مرحباً أبي ‫- كيف حالك أيها الرجل الصغير؟ 579 00:41:41,839 --> 00:41:43,799 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا بخير 580 00:41:44,199 --> 00:41:47,239 ‫- هل كل شيء يسير على ما يرام؟ ‫- نعم 581 00:41:48,279 --> 00:41:52,119 ‫- الحياة قاسية، أليس كذلك؟ ‫- مهلاً، تحدث معي بعض الأطفال اليوم 582 00:41:52,279 --> 00:41:55,399 ‫- مهلاً، هذا أكثر من أمس ‫- ماذا عن (سايمون)؟ 583 00:41:55,599 --> 00:41:56,959 ‫لا 584 00:41:57,639 --> 00:42:01,239 ‫أعتقد أنه لا يدرك أنك كنت تحميه ‫أليس كذلك؟ 585 00:42:01,719 --> 00:42:03,399 ‫دعني أسألك شيئاً 586 00:42:03,759 --> 00:42:06,079 ‫الآن بعد أن احتجت إليه ‫هل هو يحميك؟ 587 00:42:06,479 --> 00:42:07,799 ‫لا 588 00:42:09,239 --> 00:42:11,279 ‫وبماذا يخبرك ذلك؟ 589 00:42:14,759 --> 00:42:17,199 ‫هو ليس صديقي حقاً، أليس كذلك؟ 590 00:42:19,319 --> 00:42:22,279 ‫- أعلم أن لديك الكثير من الشخصية ‫- ما هذا؟ 591 00:42:22,439 --> 00:42:26,079 ‫من الصعب شرح ذلك نوعاً ما، لكن... ‫لديك الكثير منها 592 00:42:27,079 --> 00:42:32,559 ‫قد تكرهني الآن ‫لكن، أنا فخور بك حقاً 593 00:42:40,185 --> 00:43:34,046 .RaYYaN...سحب وتعديل 67088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.