All language subtitles for Hud.1963.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.fra

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,825 --> 00:00:23,413 LE PLUS SAUVAGE D'ENTRE TOUS 2 00:02:33,152 --> 00:02:35,696 - Merci. - Où vas-tu le chercher? 3 00:02:35,905 --> 00:02:40,659 Je ne sais pas. Si je vois une Cadillac rose, c'est qu'il n'est pas loin. 4 00:02:41,493 --> 00:02:42,953 A plus tard. 5 00:02:55,673 --> 00:02:57,299 - Qui est-ce? - C'est Lon. 6 00:02:57,508 --> 00:03:00,635 Je fais du chili. Si tu veux déjeuner, j'arrive. 7 00:03:00,844 --> 00:03:03,471 Non, merci. Tu n'as pas vu mon oncle? 8 00:03:03,680 --> 00:03:08,475 Je lui ai fait un steak hier à 7 h. Je ne l'ai pas revu depuis. 9 00:03:08,684 --> 00:03:12,563 D'accord. Daisy, je prends deux beignets. 10 00:03:12,771 --> 00:03:15,691 D'accord, laisse l'argent sur le comptoir. 11 00:03:15,899 --> 00:03:17,525 D'accord. 12 00:03:24,949 --> 00:03:30,328 Il est 6h26 et on est jeudi. Il fait 22º pour une belle journée d'été. 13 00:03:30,537 --> 00:03:33,582 Vous écoutez le Bobby Don Brewer Show. 14 00:03:46,009 --> 00:03:48,344 On s'est bagarré ici! 15 00:03:48,553 --> 00:03:51,973 On a eu Hud comme client! 16 00:03:53,599 --> 00:03:55,100 Ça se voit. 17 00:04:00,647 --> 00:04:02,231 M. Larker! 18 00:04:03,399 --> 00:04:06,194 - Salut, M. Larker! - Salut, Lon! 19 00:04:06,402 --> 00:04:10,822 - Tu fais le rodéo, cette année? - Je ne tiens pas à me faire amocher. 20 00:04:11,031 --> 00:04:14,951 - Que fais-tu en ville si tôt? - Je cherche Hud. 21 00:04:15,160 --> 00:04:18,205 Je crois que j'ai vu sa Cadillac en bas de la rue. 22 00:04:18,413 --> 00:04:22,041 A ta place, je n'irais pas le déranger. 23 00:04:22,249 --> 00:04:26,045 Ça ne m'enchante pas, mais je dois le ramener. 24 00:05:06,914 --> 00:05:08,457 Hud? 25 00:05:11,419 --> 00:05:12,961 Hud! 26 00:05:29,518 --> 00:05:34,480 J'espère pour toi qu'il y a le feu à la baraque! 27 00:05:34,689 --> 00:05:37,275 Désolé, mais on a des ennuis au ranch. 28 00:05:37,483 --> 00:05:40,318 Toi, tu en as ici. 29 00:05:40,527 --> 00:05:44,322 J'étais bien installé, mais il fallait que tu t'amènes. 30 00:05:44,531 --> 00:05:48,076 Grand-père veut que tu viennes tout de suite. 31 00:05:48,285 --> 00:05:49,910 Tout de suite? 32 00:05:50,119 --> 00:05:54,874 Mon vieux papa me laissera bien boutonner ma chemise, non? 33 00:05:55,082 --> 00:05:57,043 Allez, dépêche-toi, Hud. 34 00:05:57,251 --> 00:06:02,464 Tu m'as fait lever du pied gauche. Ne reste pas sur mes talons. 35 00:06:02,672 --> 00:06:05,133 Je pourrais me retourner et te mordre. 36 00:06:21,564 --> 00:06:23,608 Merci, ma belle. 37 00:06:51,383 --> 00:06:52,716 Salut, Joe. 38 00:06:56,470 --> 00:07:01,099 Lequel de vous deux sort de chez moi à 6 h du matin? 39 00:07:03,393 --> 00:07:06,396 J'ai posé une question. Lequel, bon Dieu? 40 00:07:06,604 --> 00:07:12,484 Ça m'ennuie de cafarder mon neveu. Mais c'est ce petit morveux! 41 00:07:12,693 --> 00:07:14,236 Je vais tuer ce voyou. 42 00:07:14,444 --> 00:07:15,862 Une minute! 43 00:07:16,071 --> 00:07:19,323 Tu as du diabète. Je m'en occupe. 44 00:07:19,532 --> 00:07:21,826 Je vais le corriger, pousse-toi. 45 00:07:22,034 --> 00:07:26,872 Joe, ne t'emballe pas! C'est mauvais pour toi. 46 00:07:27,081 --> 00:07:30,625 Je le mettrai au pas. C'est promis. 47 00:07:32,919 --> 00:07:38,173 On va finir cette petite discussion derrière l'abri à bois. 48 00:07:47,598 --> 00:07:49,434 Merci bien! 49 00:07:49,642 --> 00:07:54,396 Te plains pas, ça va te faire une réputation d'étalon. 50 00:07:54,604 --> 00:07:58,650 Si je suis encore en vie. J'aurais pu prendre un mauvais coup. 51 00:07:58,859 --> 00:08:03,738 Moi aussi. J'ai eu de la chance de t'avoir sous la main. 52 00:08:04,697 --> 00:08:10,161 - Tu devrais me garder avec toi. - Tu ne tiendrais pas le choc, petit. 53 00:08:11,287 --> 00:08:15,665 Qu'y a-t-il de si important pour que le paternel t'envoie me chercher? 54 00:08:15,874 --> 00:08:19,794 - Il veut te demander un conseil. - A moi? 55 00:08:20,003 --> 00:08:23,172 II ne m'a pas demandé mon avis depuis 15 ans. 56 00:08:23,380 --> 00:08:27,426 Je ne suis pas plus qu'un homme de peine. 57 00:08:27,676 --> 00:08:30,803 Tu tiendras la journée après une nuit pareille? 58 00:08:31,012 --> 00:08:35,641 J'ai pas 100 ans comme lui. J'ai pas besoin de dormir une semaine. 59 00:08:35,850 --> 00:08:38,978 Ce n'est pas sa faute s'il est vieux. 60 00:08:47,361 --> 00:08:49,278 T'as une façon de conduire! 61 00:09:22,517 --> 00:09:24,601 Ça doit être Hud. 62 00:09:25,560 --> 00:09:27,646 Garé en plein sur mes plates-bandes. 63 00:09:44,327 --> 00:09:46,287 - Bonjour, Hud. - Bonjour. 64 00:09:46,496 --> 00:09:51,959 Je te gâche ton jour de sortie. Lonnie, ferme cette porte. 65 00:09:52,167 --> 00:09:56,171 La maison est toujours debout, tu bois ton café matinal, 66 00:09:56,380 --> 00:09:58,215 pourquoi m'avoir ameuté? 67 00:09:58,424 --> 00:10:01,509 Une génisse est morte cette nuit. 68 00:10:01,718 --> 00:10:03,970 Tu m'as fait venir pour ça? 69 00:10:04,178 --> 00:10:10,183 Ça m'inquiète. Elle n'était ni estropiée, ni enflée. 70 00:10:10,392 --> 00:10:12,978 - Elle a mangé des mauvaises herbes? - Non. 71 00:10:13,186 --> 00:10:16,356 Je voudrais savoir de quoi il retourne. 72 00:10:16,565 --> 00:10:19,275 José et Jesse sont partis pour éloigner les buses. 73 00:10:19,483 --> 00:10:22,486 Lon, ces groseilles sont pour le gâteau. 74 00:10:22,695 --> 00:10:25,698 Ne traînons pas. J'ai autre chose à faire. 75 00:10:25,906 --> 00:10:29,075 Attention à la cendre de cigarette. 76 00:10:29,284 --> 00:10:32,412 Je vais chercher le camion. 77 00:10:39,960 --> 00:10:42,713 Pourquoi vous garez-vous sur mes zinnias? 78 00:10:42,921 --> 00:10:45,340 J'essaie de les faire pousser. 79 00:10:45,548 --> 00:10:49,427 - Ne les plantez pas là où je me gare. - Vous êtes de bonne humeur... 80 00:10:49,635 --> 00:10:54,056 Votre travail, c'est de vous occuper de la maison, pas de mon humeur. 81 00:10:54,264 --> 00:10:58,852 Vous voulez des œufs ou vous avez déjeuné au lit? 82 00:10:59,061 --> 00:11:02,772 Non. On n'en était pas encore là. 83 00:11:27,378 --> 00:11:30,630 - Bonjour, les gars. - M. Bannon. 84 00:11:30,838 --> 00:11:35,635 Difficile d'éloigner ces oiseaux-là. J'ai dû me servir d'une torche. 85 00:11:43,183 --> 00:11:48,729 Sales charognards. Ils reviendront. Même le canon ne leur ferait pas peur! 86 00:11:49,021 --> 00:11:53,067 Ne fais pas ça. Les buses nettoient la campagne. 87 00:11:53,275 --> 00:11:56,653 De plus, la loi interdit de les tuer. 88 00:11:56,861 --> 00:12:01,491 Je dis toujours que la loi doit être interprétée avec souplesse. 89 00:12:01,700 --> 00:12:06,704 J'essaie de le faire. Tantôt je penche d'un côté, tantôt de l'autre. 90 00:12:06,912 --> 00:12:09,164 Je n'aime pas enfreindre la loi. 91 00:12:13,794 --> 00:12:17,255 Elle ne va pas se lever et nous dire ce qu'elle a. 92 00:12:42,444 --> 00:12:44,988 Qu'est-ce que tu en penses, Hud? 93 00:12:46,072 --> 00:12:49,117 Je ne sais pas. Pour moi, elle était saine. 94 00:12:49,326 --> 00:12:54,204 Quelque chose l'a tuée. Je vais appeler le vétérinaire d'Etat. 95 00:12:54,413 --> 00:12:57,916 Je ne veux pas de fonctionnaires sur nos terres. 96 00:12:58,125 --> 00:13:02,670 En aucun cas. Ce n'est rien. Les buses s'en chargeront. 97 00:13:03,963 --> 00:13:07,008 Non, je ne vais pas faire ça. 98 00:13:07,216 --> 00:13:11,762 Je vais appeler le fonctionnaire et lui demander de venir. 99 00:13:11,970 --> 00:13:17,433 Demande à un type comment mener tes affaires et ne demande pas mon avis. 100 00:13:17,642 --> 00:13:21,062 J'aimerais que toi et Lon restiez ici. 101 00:13:21,270 --> 00:13:25,441 J'emmène les gars pour qu'ils se reposent un peu. 102 00:13:25,650 --> 00:13:29,194 Lon, prends cette gourde, si vous avez soif. 103 00:13:59,554 --> 00:14:03,140 Pourquoi tu ne restes pas avec ton amie malade? 104 00:14:03,349 --> 00:14:07,645 J'en ai une qui est en pleine forme et qui ne m'attendra pas. 105 00:14:49,598 --> 00:14:51,517 Heureusement que vous êtes là. 106 00:14:51,726 --> 00:14:55,229 On a crevé et il faut rapporter toutes ces provisions. 107 00:14:55,438 --> 00:14:59,149 - Tu veux de l'aide, Jesse? - Ça va, merci. 108 00:15:05,946 --> 00:15:10,034 Ça vous fatiguerait d'ouvrir la porte? 109 00:15:22,587 --> 00:15:27,674 - Vous avez pris mes bières? - Une douzaine. Assez jusqu'à demain. 110 00:15:27,883 --> 00:15:33,137 - Vous comptez? - Je trouve plein de canettes vides. 111 00:15:34,889 --> 00:15:39,727 Ça sent le Chanel Nº 5... 112 00:15:39,935 --> 00:15:43,063 Pas moi, j'ai pas les moyens. 113 00:15:43,271 --> 00:15:46,566 Vous n'étiez pas dans la prairie tantôt. 114 00:15:46,775 --> 00:15:48,902 - Sûrement pas. - Non. 115 00:15:50,027 --> 00:15:53,364 Comment font ces femmes-là pour avoir du temps libre? 116 00:15:53,572 --> 00:15:59,118 Le temps de récurer les sols, nettoyer la baignoire, étendre le linge... 117 00:15:59,327 --> 00:16:04,207 - Elles laissent tout choir, chérie. - C'est mieux que le ménage. 118 00:16:04,415 --> 00:16:08,669 - Une orange? Je vous la pèle. - Non, merci. 119 00:16:08,877 --> 00:16:11,713 Ça vient de Floride. 120 00:16:11,922 --> 00:16:16,509 On en fait pousser au Texas et ils nous les envoient de Floride. 121 00:16:16,717 --> 00:16:19,220 C'est logique, n'est-ce pas? 122 00:16:19,428 --> 00:16:21,514 Ouais. 123 00:16:22,807 --> 00:16:30,647 Le caissier de l'épicerie m'a dit que vous fréquentiez la femme de Truman Peters. 124 00:16:30,855 --> 00:16:35,025 Il a dit ça? 125 00:16:35,234 --> 00:16:42,408 Paraît qu'elle a un sale caractère. Sa bonne est partie tellement elle râlait. 126 00:16:42,616 --> 00:16:47,370 La nôtre va se faire virer parce qu'elle parle trop. 127 00:16:48,288 --> 00:16:51,124 - Un biscuit aux figues? - Non. 128 00:16:56,628 --> 00:17:00,048 Laissez-nous-en pour le dîner. 129 00:17:08,389 --> 00:17:10,348 Tu manges encore du pain? 130 00:17:10,557 --> 00:17:15,270 Après un steak avec de la sauce, du maïs, des oignons et des feuilletés? 131 00:17:15,478 --> 00:17:18,273 Ça paraît beaucoup, mais ça a fondu. 132 00:17:18,481 --> 00:17:22,526 - Hud ne dîne pas? - Il se pomponne. Il mangera après. 133 00:17:22,735 --> 00:17:24,862 Et le dessert? 134 00:17:25,070 --> 00:17:28,656 Un congélateur plein de pêches givrées, ça suffira? 135 00:17:28,865 --> 00:17:32,535 J'ai attendu ça tout l'hiver. 136 00:17:32,744 --> 00:17:34,996 C'est ce que t'attendais? 137 00:17:35,204 --> 00:17:38,790 Et ces pin up au teint de pêche cachées dans ton tiroir? 138 00:17:38,999 --> 00:17:41,209 Ça ne vous regarde pas. 139 00:17:41,418 --> 00:17:44,129 Je suis une fille, elles ne m'émeuvent pas. 140 00:17:44,338 --> 00:17:48,007 Je vous sers la glace dehors, il fait plus frais. 141 00:17:48,215 --> 00:17:51,344 Merci, Alma. 142 00:17:54,847 --> 00:17:57,849 Allez, avant de faire dans ta couche. 143 00:18:01,102 --> 00:18:02,604 Alma! 144 00:18:04,521 --> 00:18:06,315 Oui! 145 00:18:10,486 --> 00:18:12,655 Une chemise blanche propre. 146 00:18:12,863 --> 00:18:15,573 Vous avez le chic pour dire "s'il vous plaît"! 147 00:18:15,782 --> 00:18:20,912 S'il vous plaît, magnez-vous le train et donnez-moi une chemise, merci. 148 00:18:36,759 --> 00:18:42,180 - La tache de rouge à lèvres était tenace. - On devrait essayer le vôtre. 149 00:18:42,389 --> 00:18:45,350 - Non. - Vous ne rajeunissez pas. 150 00:18:45,558 --> 00:18:50,854 - Vous vous réservez pour qui? - Le col est arrangé. 151 00:18:55,859 --> 00:18:59,821 - Tu entends l'engoulevent? - Je crois qu'il y en a deux. 152 00:19:00,029 --> 00:19:05,576 Je n'ai jamais vu cet oiseau de ma vie. On les entend juste s'appeler. 153 00:19:05,785 --> 00:19:08,912 A quoi penses-tu, Lon? 154 00:19:09,121 --> 00:19:14,084 Je ne sais pas. A ce qui va m'arriver. 155 00:19:14,293 --> 00:19:18,212 Tu penses à tes ennuis et à tes ambitions? 156 00:19:18,421 --> 00:19:23,509 Oui, et à avoir une voiture à moi pour rouler vite. Aux filles. 157 00:19:23,718 --> 00:19:29,389 Tu auras ta part du gâteau. Un garçon comme toi le mérite. 158 00:19:29,598 --> 00:19:31,224 Il se fait tard. 159 00:19:31,433 --> 00:19:35,144 Mon père avait l'air étranglé par son col. 160 00:19:35,352 --> 00:19:40,316 - C'était sa tenue du dimanche. - Je ne m'en souviens pas. 161 00:19:40,524 --> 00:19:42,775 Moi oui. 162 00:19:42,984 --> 00:19:46,112 Tu n'as pas la photo de Hud sur toi? 163 00:19:46,321 --> 00:19:47,655 Non. 164 00:19:47,864 --> 00:19:52,784 - Mais il est ton fils, comme mon père. - Oui, c'est vrai. 165 00:19:52,993 --> 00:19:57,706 - Pourquoi tu lui en veux? - Il le sait et t'as pas besoin de savoir. 166 00:19:59,458 --> 00:20:01,876 - Et voilà. - Merci. 167 00:20:02,084 --> 00:20:06,380 - Vous n'en prenez pas? - J'essaie de perdre quelques kilos. 168 00:20:06,589 --> 00:20:10,675 Je ferai la vaisselle plus tard. Je vais reposer un peu mes jambes. 169 00:20:10,884 --> 00:20:15,722 - La cuisine, c'est votre affaire. - Je l'ai assez vue pour aujourd'hui. 170 00:20:20,976 --> 00:20:24,104 Tu retournes en ville, ce soir? 171 00:20:24,313 --> 00:20:27,774 Je ne me suis pas habillé pour m'asseoir dehors. 172 00:20:27,982 --> 00:20:32,695 Essaie de rentrer avant le matin. Le vétérinaire vient tôt. 173 00:20:32,904 --> 00:20:35,782 Pas mauvais. Ça a bien goût de pêche. 174 00:20:35,990 --> 00:20:38,867 Ça tient chaud, ce nylon! 175 00:20:39,076 --> 00:20:42,371 Vous devriez mettre un sarong, comme dans les mers du Sud. 176 00:20:42,579 --> 00:20:45,665 Oui, ce serait marrant! 177 00:20:46,415 --> 00:20:50,211 Je ne vous ai jamais vu de souliers aux pieds. 178 00:20:50,419 --> 00:20:54,673 J'en ai mis une fois. Pour mon mariage. En satin blanc. 179 00:20:54,881 --> 00:20:59,094 Mais je n'ai plus ni souliers ni mari! 180 00:20:59,302 --> 00:21:01,805 Je vais en ville. 181 00:21:02,013 --> 00:21:04,890 Alma, vous venez boire une bière? 182 00:21:05,099 --> 00:21:08,727 Non merci. Je vais me lever de cette balançoire. 183 00:21:08,936 --> 00:21:11,438 Ranger les biscuits et aller au lit. 184 00:21:11,647 --> 00:21:14,774 Je m'inscris pour la 2e moitié du programme. 185 00:21:19,654 --> 00:21:22,155 Je viens avec toi, Hud. 186 00:21:22,364 --> 00:21:26,868 Et qu'est-ce que tu veux faire? Aller manger une glace? 187 00:21:27,077 --> 00:21:30,871 Je voulais juste aller faire un tour avec toi. 188 00:21:31,080 --> 00:21:34,250 D'accord. En route. 189 00:21:35,293 --> 00:21:39,130 - T'as besoin de moi, grand-père? - Non, vas-y. 190 00:21:39,337 --> 00:21:42,549 Soyez prudents. 191 00:21:55,144 --> 00:21:57,520 Prends le volant. 192 00:22:26,421 --> 00:22:30,717 - Qu'est-ce qu'il a voulu dire? - Je raconterai quand je serai saoul. 193 00:22:30,926 --> 00:22:33,302 Appuie un peu sur le champignon. 194 00:22:55,322 --> 00:23:00,618 - C'est une nuit où on se sent triste. - Elles ne sont pas toutes comme ça? 195 00:23:10,460 --> 00:23:13,505 J'aime ce bruit-là. Ça me transperce. 196 00:23:13,713 --> 00:23:16,132 Ça fait peur au bétail. 197 00:23:17,384 --> 00:23:19,927 Tu sais à quoi les trains me font penser? 198 00:23:20,135 --> 00:23:22,972 Non. Mais je vais le savoir. 199 00:23:24,265 --> 00:23:27,183 J'adore les trains. C'est tout. 200 00:23:48,077 --> 00:23:50,121 Les clés. 201 00:23:52,540 --> 00:23:54,749 Nom d'un chien. 202 00:23:57,627 --> 00:23:59,796 Regarde-moi cette selle. 203 00:24:00,005 --> 00:24:02,881 Faut une grue pour la mettre sur un cheval. 204 00:24:03,090 --> 00:24:06,468 - Elle est balèze. - Où tu vas? 205 00:24:06,677 --> 00:24:08,888 - Je traîne. - Pas avec moi. 206 00:24:09,179 --> 00:24:13,057 Va boire des sodas. A plus tard. 207 00:24:23,442 --> 00:24:25,986 - Bonsoir, M. Kirby. - Bonsoir. 208 00:24:36,787 --> 00:24:38,456 Tu l'as lu? 209 00:24:38,663 --> 00:24:43,126 Oui, deux fois. C'est le meilleur bouquin que vous ayez eu. 210 00:24:43,376 --> 00:24:45,128 Assez osé, hein? 211 00:24:46,004 --> 00:24:49,423 Les personnages ressemblent aux gens que je vois. 212 00:24:50,925 --> 00:24:55,346 Tu as lu le passage où le sergent la prend pour la première fois? 213 00:24:56,222 --> 00:24:58,681 Oui, je l'ai lu. 214 00:25:19,283 --> 00:25:22,703 Je t'ai assez vu pour ce soir. 215 00:25:22,912 --> 00:25:25,872 Je vais sur la place, c'est tout. 216 00:25:26,915 --> 00:25:28,792 Tu vas où, toi? 217 00:25:29,000 --> 00:25:33,337 Pour ne rien te cacher, je vais chez Mme Ruby Fletcher. 218 00:25:33,546 --> 00:25:37,508 Je ne crois pas que tu connaisses cette maison. 219 00:25:37,716 --> 00:25:42,470 J'en ai entendu parler. Je ne suis plus au biberon, tu sais. 220 00:25:42,679 --> 00:25:45,974 - J'y vais depuis longtemps. - Tu as quel âge? 221 00:25:46,182 --> 00:25:48,768 Dix-sept ans? A ton... 222 00:25:50,811 --> 00:25:54,231 A ton âge, fallait pas m'en promettre. 223 00:25:54,439 --> 00:25:57,109 C'était l'été où tu es né. 224 00:25:57,317 --> 00:26:03,573 Ta mère est morte. Ton père essayait de s'étourdir. 225 00:26:03,781 --> 00:26:05,825 On s'était acheté une vieille Chevrolet. 226 00:26:06,033 --> 00:26:11,204 Elle tenait avec des fils de fer. On en a fait des tournées avec. 227 00:26:12,122 --> 00:26:14,332 Je sais pas ce qu'on fatiguait le plus, 228 00:26:14,541 --> 00:26:18,961 la bagnole ou les filles qu'on emmenait danser. 229 00:26:19,169 --> 00:26:24,758 On a fait la fête et on s'en est envoyé, cet été-là. 230 00:26:24,967 --> 00:26:27,844 Ça me déplairait pas. 231 00:26:31,014 --> 00:26:33,349 Alors viens. 232 00:26:39,396 --> 00:26:41,690 Non! J'y tiens pas. 233 00:26:41,899 --> 00:26:44,150 Entendu. 234 00:26:59,956 --> 00:27:05,711 Debout. Allez, Lonnie. Ouvre les yeux. 235 00:27:05,920 --> 00:27:09,215 - Tu vas rester au lit jusqu'à midi? - Quoi? 236 00:27:09,423 --> 00:27:13,843 Lève-toi. Je ne peux pas me bagarrer avec toi toute la matinée. 237 00:27:14,052 --> 00:27:18,223 - Pourquoi? J'aime bien. - Ça m'étonne pas. Ça suffit, debout. 238 00:27:18,431 --> 00:27:22,309 - Je ne peux pas, Alma. - Tu as encore dormi tout nu? 239 00:27:22,517 --> 00:27:26,063 T'as deux beaux pyjamas, bien repassés. 240 00:27:26,271 --> 00:27:28,690 - Ça m'étrangle. - Allons. 241 00:27:28,899 --> 00:27:33,110 - Comment vous dormez? - Dans ma chambre, le verrou fermé! 242 00:27:34,070 --> 00:27:36,614 Vous portez des petites nuisettes? 243 00:27:36,822 --> 00:27:39,658 - Drôle de question. - Je me demandais. 244 00:27:39,866 --> 00:27:43,203 - Tu t'y intéresses beaucoup? - On dirait. 245 00:27:43,411 --> 00:27:46,289 Les garçons aux pensées impures ont de l'acné. 246 00:27:46,498 --> 00:27:48,707 C'est de la blague! 247 00:27:49,792 --> 00:27:52,795 Continue, tu verras. 248 00:27:53,003 --> 00:27:55,256 Dépêche-toi! 249 00:27:57,757 --> 00:28:00,426 Le vétérinaire vient ce matin. 250 00:28:19,026 --> 00:28:23,071 Ecartons-nous de cette puanteur. J'ai ce qu'il me faut. 251 00:28:24,281 --> 00:28:28,118 Il va falloir parquer votre troupeau, M. Bannon. 252 00:28:28,326 --> 00:28:31,538 Au complet. Je vais devoir faire une inspection. 253 00:28:31,745 --> 00:28:35,749 - Pour quoi faire? - Trouver ce qui a tué cette génisse. 254 00:28:35,958 --> 00:28:40,712 J'espère me tromper, mais je crains qu'il ne vous arrive le pire. 255 00:28:40,920 --> 00:28:44,591 Je crois qu'elle a eu la fièvre aphteuse. 256 00:28:48,344 --> 00:28:55,559 Bon sang... Je n'ai jamais pensé à une chose pareille. 257 00:28:55,767 --> 00:28:58,103 Qu'est-ce qui nous attend? 258 00:28:58,312 --> 00:29:01,439 Rassemblez vos troupeaux. On va faire des prises de sang. 259 00:29:01,647 --> 00:29:07,736 On infectera quelques veaux et chevaux et on attendra de voir ce qui se passe. 260 00:29:07,944 --> 00:29:11,323 Je sais. S'ils sont malades, vous les tuerez. 261 00:29:11,531 --> 00:29:16,744 Si les veaux tombent malades et pas les chevaux, c'est la fièvre aphteuse. 262 00:29:16,952 --> 00:29:21,832 Lors de la dernière épidémie, on a dû abattre 77000 têtes de bétail 263 00:29:22,041 --> 00:29:25,627 et autant de moutons. Et même 20000 daims. 264 00:29:25,835 --> 00:29:27,879 C'est terrible. 265 00:29:28,087 --> 00:29:31,716 Je viens d'acheter vingt vaches mexicaines. 266 00:29:32,342 --> 00:29:35,469 - Pourraient-elles être infectées? - Possible. 267 00:29:35,677 --> 00:29:41,391 Il faudrait abattre toute bête ayant été en contact avec elles. 268 00:29:41,600 --> 00:29:44,310 Autant dire tout mon troupeau. 269 00:29:46,020 --> 00:29:48,064 Je sais. 270 00:29:48,940 --> 00:29:53,026 J'espère me tromper et que c'est autre chose. 271 00:29:53,235 --> 00:29:56,571 Pour qu'on n'ait plus à en parler. 272 00:30:01,534 --> 00:30:04,328 J'ai encore atterri dans le mauvais coin. 273 00:30:05,746 --> 00:30:10,042 Au boulot. Il y a des clôtures à réparer. 274 00:30:23,679 --> 00:30:25,931 Alors, que dis-tu de ça? 275 00:30:28,766 --> 00:30:33,855 Tu vas les laisser abattre tes vaches pour une maladie imaginaire? 276 00:30:34,063 --> 00:30:36,524 Tu es si vieux que ça, Homer? 277 00:30:36,732 --> 00:30:42,112 Une longue quarantaine les satisferait peut-être. Tu crois qu'ils accepteraient? 278 00:30:42,320 --> 00:30:45,782 Lls n'ont pas à accepter, ils sont la loi. 279 00:30:45,991 --> 00:30:49,118 Ça ne t'avancera à rien de discuter avec eux. 280 00:30:49,326 --> 00:30:53,539 Ce M. Burris a l'air d'être un homme raisonnable. 281 00:30:53,914 --> 00:30:56,583 Tu crois qu'ils viendraient tout liquider? 282 00:30:56,791 --> 00:31:00,169 Mais oui, tu n'y couperas pas. 283 00:31:00,378 --> 00:31:04,715 J'ai 34 ans et pendant 24 ans, tu m'as fait trimer dans ce ranch. 284 00:31:04,923 --> 00:31:08,093 Tu as eu ta main-d'œuvre à bon compte. 285 00:31:08,302 --> 00:31:12,431 J'ai ramassé le purin, j'ai attrapé des ampoules. Et pour quoi? 286 00:31:12,639 --> 00:31:15,850 Ta bénédiction le jour de ta mort? Sûrement pas. 287 00:31:16,058 --> 00:31:19,228 Je veux tirer de l'affaire ce que j'y ai mis. 288 00:31:20,521 --> 00:31:22,856 Qu'est-ce que tu proposes, Hud? 289 00:31:23,064 --> 00:31:28,528 Prends ton téléphone et vends tes bêtes. Tu es encore libre. 290 00:31:29,696 --> 00:31:32,156 Ce serait ta façon d'en sortir? 291 00:31:32,364 --> 00:31:35,826 Je peux emmener tout le troupeau avant les inspections. 292 00:31:36,035 --> 00:31:41,581 Je vendrais des bêtes contaminées à mes voisins à leur insu? 293 00:31:41,789 --> 00:31:44,751 Tu ne sais pas si elles sont malades. 294 00:31:44,959 --> 00:31:48,254 Je les emmènerai avant que ça ne se sache. 295 00:31:48,463 --> 00:31:52,591 Au risque de déclencher une épidémie dans tout le pays? 296 00:31:52,799 --> 00:31:56,678 Des épidémies, c'est pas ce qui manque dans ce pays! 297 00:31:56,887 --> 00:32:00,681 Des épidémies de magouilles, d'émissions de télé faussées, 298 00:32:00,890 --> 00:32:04,185 de fraudes fiscales, de comptes truqués. 299 00:32:04,393 --> 00:32:07,479 Tu connais combien d'hommes honnêtes? 300 00:32:07,687 --> 00:32:11,858 Sépare les bons des mauvais, il te reste Abraham Lincoln. 301 00:32:12,067 --> 00:32:16,987 Laisse-nous nous débrouiller tant qu'il est encore temps. 302 00:32:20,991 --> 00:32:24,828 Tu n'as aucun principe, Hud. 303 00:32:31,042 --> 00:32:34,711 Ça ne fait rien, t'en as pour deux. 304 00:33:46,233 --> 00:33:49,236 Rude journée. 305 00:33:49,445 --> 00:33:52,448 - Tu es vidé? - Je souffle un peu. 306 00:33:52,656 --> 00:33:55,867 Rentre au ranch et va faire une sieste. 307 00:33:58,703 --> 00:34:02,123 Non, je ferai ma part. 308 00:34:05,959 --> 00:34:08,921 Je m'en serais douté. 309 00:34:46,371 --> 00:34:48,039 Grand-père. 310 00:34:49,248 --> 00:34:51,667 Grand-père, j'ai retrouvé les "longues cornes". 311 00:34:54,920 --> 00:34:58,840 Le vétérinaire va avoir du mal à les inspecter. 312 00:34:59,048 --> 00:35:02,426 Ces grandes cornes ne passeront pas dans le sas. 313 00:35:04,011 --> 00:35:06,721 Il n'y en a plus beaucoup comme ça, hein? 314 00:35:06,930 --> 00:35:09,391 Non, elles disparaissent. 315 00:35:09,599 --> 00:35:14,229 Je les ai gardées en souvenir, pour me rappeler le passé. 316 00:35:15,271 --> 00:35:20,025 Tout ce qu'on avait venait d'elles: Nos meubles, nos rênes, 317 00:35:20,234 --> 00:35:21,944 nos habits, nos chapeaux. 318 00:35:25,029 --> 00:35:28,658 Grand-père, si on les laissait partir? 319 00:35:31,578 --> 00:35:37,541 Ce ne serait pas bien. Faut qu'elles aillent avec les autres. 320 00:35:59,144 --> 00:36:04,064 - Grand-père. - Merci, Lon. 321 00:36:04,273 --> 00:36:08,068 Je n'aurais pas dû t'emmener après cette journée. 322 00:36:08,277 --> 00:36:13,406 Si le film est bon, ça me réveillera. 323 00:36:17,160 --> 00:36:23,081 Il n'y a que toi ici qui n'ait pas de genou à pincer. 324 00:36:23,290 --> 00:36:25,626 Je crois que je m'en passe bien. 325 00:36:26,543 --> 00:36:31,255 Je ne comprends pas qu'ils payent 65 cents pour faire ça ici. 326 00:36:31,464 --> 00:36:34,467 Ils peuvent aller dans une grange pour rien. 327 00:36:45,226 --> 00:36:51,440 Allez vous tous, chantons en chœur cette bonne vieille chanson. 328 00:36:51,649 --> 00:36:54,859 Suivez la balle qui rebondit. 329 00:38:13,763 --> 00:38:16,265 Tu vas te mettre tout ça dans la bouche? 330 00:38:17,099 --> 00:38:20,227 Je vais essayer. 331 00:38:27,609 --> 00:38:29,486 - Salut, Hud? - Ça va? 332 00:38:34,281 --> 00:38:39,870 - C'est la femme de Peters avec Hud? - Je crois. 333 00:38:41,454 --> 00:38:44,874 - Tu veux que je l'appelle? - Non, laisse-le. 334 00:38:45,082 --> 00:38:48,085 Tu as un demi-dollar? 335 00:38:58,595 --> 00:39:00,638 Amène-toi. 336 00:39:01,222 --> 00:39:03,849 Tu me rends la monnaie? 337 00:39:04,934 --> 00:39:08,645 Tiens, tiens. Plus on est de fous... 338 00:39:09,562 --> 00:39:13,191 Cette fausse blonde est Mme Truman Peters. 339 00:39:13,399 --> 00:39:15,443 - Enchanté. - Enchantée. 340 00:39:15,652 --> 00:39:18,779 "Homer Bannon l'lndomptable", comme on l'appelait. 341 00:39:18,987 --> 00:39:22,366 Et ce grand échalas est mon neveu, Lon. 342 00:39:31,124 --> 00:39:36,753 Tu as remarqué, mon père ne nous a pas dit de nous asseoir. 343 00:39:36,962 --> 00:39:39,631 Il ne veut pas me fréquenter. 344 00:39:39,840 --> 00:39:42,425 Il soigne ses relations. 345 00:39:42,634 --> 00:39:47,012 T'es une femme mariée. Ça ne lui plaît pas. 346 00:39:47,221 --> 00:39:49,473 C'est un homme de principes. 347 00:39:49,682 --> 00:39:53,643 On n'a pas le droit de s'amuser. Pas vrai? 348 00:39:53,852 --> 00:39:57,480 - Grand-père. - Homer, ça va? 349 00:39:57,689 --> 00:40:00,859 Ramène-moi à la maison, petit. 350 00:40:10,617 --> 00:40:13,411 Baisse un peu la vitre, veux-tu? 351 00:40:16,330 --> 00:40:22,419 Ça fait du bien. On étouffait un peu là-bas. 352 00:40:22,627 --> 00:40:25,380 Tu es resté trop au soleil aujourd'hui. 353 00:40:25,589 --> 00:40:31,677 Quoi qu'il en soit, pas la peine de faire cette tête-là. 354 00:40:31,886 --> 00:40:33,929 Je me sens mieux maintenant. 355 00:40:34,138 --> 00:40:38,183 A la maison, je te préparerai un laxatif. 356 00:40:38,391 --> 00:40:42,645 Oui, ça me remettra. 357 00:40:46,775 --> 00:40:48,942 Il s'est endormi. 358 00:40:51,069 --> 00:40:54,823 Il commence à être usé, tu ne trouves pas? 359 00:40:55,032 --> 00:40:58,451 Souvent j'oublie qu'il est si vieux. 360 00:40:59,535 --> 00:41:04,749 - Ou bien je ne veux pas y penser. - Il serait temps. 361 00:41:05,457 --> 00:41:09,836 Je sais qu'il mourra un jour. Je le sais bien. 362 00:41:10,045 --> 00:41:12,464 C'est vrai. 363 00:41:13,632 --> 00:41:17,384 Quand j'y pense, ça me glace. 364 00:41:17,593 --> 00:41:21,722 Tout le monde y passe: Les chevaux, les chiens, les hommes. 365 00:41:21,931 --> 00:41:25,183 Personne ne se sort de la vie vivant. 366 00:41:41,364 --> 00:41:44,992 - Je vais t'aider à monter. - Lon va s'occuper de moi. 367 00:41:45,201 --> 00:41:47,912 Comme tu voudras. 368 00:41:48,121 --> 00:41:51,039 Bonne nuit, Hud. 369 00:42:03,384 --> 00:42:09,097 Merci pour la partie! On recommencera le jour de la paye. 370 00:42:49,592 --> 00:42:53,303 - Vous avez une cigarette? - Oui. 371 00:42:54,846 --> 00:42:58,475 Ne me laissez pas dehors comme si je faisais du porte à porte. 372 00:42:58,683 --> 00:43:01,436 D'accord, entrez. 373 00:43:03,479 --> 00:43:07,441 - Elles sont un peu écrasées. - Ça ira. 374 00:43:09,568 --> 00:43:13,196 - Vous avez bien arrangé, ici. - J'essaie. 375 00:43:13,404 --> 00:43:17,617 C'est bien, à part votre plante qui est mal en point. 376 00:43:17,825 --> 00:43:20,035 Je n'arrive pas à en garder une. 377 00:43:20,243 --> 00:43:22,913 Elles ont besoin d'amour, comme nous. 378 00:43:23,121 --> 00:43:26,875 Je m'en souviendrai. Je peux avoir du feu? 379 00:43:32,088 --> 00:43:38,510 Tiens, c'est quoi, ça? Un séchoir électrique. 380 00:43:42,680 --> 00:43:44,766 Triple écran. 381 00:43:45,683 --> 00:43:47,851 Grille-pain automatique. 382 00:43:51,605 --> 00:43:56,067 - Vous faites du vol à l'étalage? - Je fais des concours. 383 00:43:56,275 --> 00:43:59,737 "Comment le shampooing Shinette a changé ma vie", en 20 mots. 384 00:43:59,946 --> 00:44:02,406 Ils offrent des voyages en Europe. 385 00:44:02,615 --> 00:44:06,201 Mais je ne gagne que des stylos et des jumelles. 386 00:44:06,409 --> 00:44:09,746 Une fois, j'ai gagné une dinde à une tombola, 387 00:44:09,955 --> 00:44:13,208 mais c'était prévu avec la fille qui tirait les numéros! 388 00:44:13,416 --> 00:44:15,167 Je vois. 389 00:44:16,043 --> 00:44:18,629 Combien avez-vous piqué aux gars? 390 00:44:18,838 --> 00:44:21,382 20 dollars et quelques. 391 00:44:21,590 --> 00:44:25,301 - Vous êtes dangereuse. - Je suis bonne au poker. 392 00:44:25,510 --> 00:44:27,720 Vous êtes bonne maîtresse de maison. 393 00:44:27,929 --> 00:44:31,348 Bonne cuisinière, bonne blanchisseuse. 394 00:44:31,557 --> 00:44:36,311 - Vous êtes bonne à quoi d'autre? - A prendre soin de moi. 395 00:44:37,563 --> 00:44:39,606 Une belle fille comme vous! 396 00:44:39,815 --> 00:44:42,733 C'est ce que disait mon ex-mari. 397 00:44:42,942 --> 00:44:45,820 Avant de me prendre mon portefeuille 398 00:44:46,028 --> 00:44:49,156 et de me laisser sans rien dans un motel à Albuquerque. 399 00:44:49,364 --> 00:44:54,536 Qu'avez-vous fait pour qu'il se barre? Vous mettiez des bigoudis au lit? 400 00:44:57,205 --> 00:44:58,706 Ed est un joueur. 401 00:44:58,914 --> 00:45:02,001 Il doit encore être à Las Vegas, gagnant un jour, 402 00:45:02,209 --> 00:45:04,962 perdant le lendemain. 403 00:45:05,755 --> 00:45:09,299 Un type pareil, c'est un salaud! 404 00:45:09,507 --> 00:45:11,718 Vous l'êtes tous. 405 00:45:11,926 --> 00:45:15,430 Quand un chien a des puces, on n'abat pas les autres! 406 00:45:16,263 --> 00:45:19,057 J'ai été mariée avec Ed pendant six ans. 407 00:45:19,266 --> 00:45:23,812 Tout ce que j'en ai tiré, c'est qu'il me gratte le dos. 408 00:45:24,938 --> 00:45:29,275 - Ça vous démange encore? - De temps en temps. 409 00:45:32,612 --> 00:45:35,947 Prévenez-moi quand ça vous démange. 410 00:46:18,569 --> 00:46:25,033 On injecte à ces vaches et ces chevaux des échantillons pris sur votre troupeau. 411 00:46:25,242 --> 00:46:29,578 Dans trois à six jours, nous serons fixés. 412 00:46:34,708 --> 00:46:38,128 Avance, entre là-dedans! 413 00:46:49,596 --> 00:46:53,142 Ça va, Lon? 414 00:46:53,350 --> 00:46:56,811 Elle t'a poussé contre la clôture. 415 00:46:57,019 --> 00:47:01,274 Ta tête en a pris un coup! 416 00:47:01,774 --> 00:47:05,569 Retourne travailler ou tu vas te faire mettre en boîte. 417 00:47:05,777 --> 00:47:10,490 Ne le bouscule pas. Ça va, Lon? 418 00:47:15,745 --> 00:47:19,373 - Ça t'a sonné, hein? - Va le mettre au lit. 419 00:47:26,087 --> 00:47:28,089 Au travail, Jack. 420 00:47:33,218 --> 00:47:37,473 Moi qui te croyais maigre. Tu pèses une tonne. 421 00:47:37,681 --> 00:47:41,267 Je ne peux pas lever la tête. 422 00:47:41,476 --> 00:47:47,148 - Je vais vomir mon petit-déjeuner. - Pas sur moi, retiens-toi! 423 00:47:54,362 --> 00:47:59,283 - Tu es blanc comme un linge! - C'est la farine que vous me mettez. 424 00:47:59,492 --> 00:48:02,078 - Que s'est-il passé? - Une vache l'a aplati. 425 00:48:02,286 --> 00:48:07,332 - J'appelle le docteur? - Payer 5 $ pour de l'aspirine? 426 00:48:18,175 --> 00:48:22,513 - Voilà, je ne vais pas te border. - Merci, Hud. 427 00:48:22,721 --> 00:48:27,392 Tu peux flemmarder aujourd'hui, mais pas demain. 428 00:48:40,404 --> 00:48:43,447 Je vais t'enlever tes bottes. 429 00:48:49,954 --> 00:48:52,747 De la citronnade fraîche. 430 00:49:02,172 --> 00:49:07,010 Allez, ce ne sont que des pépins de citron. 431 00:49:18,145 --> 00:49:20,188 Ça va mieux? 432 00:49:21,106 --> 00:49:24,484 Tu devrais faire une petite sieste. 433 00:49:27,820 --> 00:49:30,990 Vous êtes fraîche, Alma. Vous sentez le citron. 434 00:49:32,616 --> 00:49:35,953 - Alma? - Quoi, mon chou? 435 00:49:36,161 --> 00:49:38,997 - Vous êtes belle. - C'est ça. 436 00:49:39,205 --> 00:49:43,501 Vous êtes une fille bien. Vous êtes gentille avec moi. 437 00:49:43,710 --> 00:49:49,381 - Vous êtes gentille, tout court. - Sois gentil aussi et dors. 438 00:49:56,095 --> 00:49:59,057 CES LIEUX SONT MIS SOUS QUARANTAINE 439 00:49:59,265 --> 00:50:03,143 POUR LE CONTROLE DE LA FIEVRE APHTEUSE 440 00:51:23,923 --> 00:51:26,426 Bonjour, grand-père. 441 00:51:26,634 --> 00:51:30,263 - Comment ça va aujourd'hui? - Tout à fait bien. 442 00:51:30,471 --> 00:51:34,266 J'ai fait le tour du cadran. 443 00:51:34,474 --> 00:51:36,727 Je suis prêt à abattre du boulot! 444 00:51:36,935 --> 00:51:39,938 Dis-moi ce que je dois faire. Réparer les clôtures? 445 00:51:40,147 --> 00:51:43,691 Arracher des mauvaises herbes? M'occuper des veaux? 446 00:51:43,899 --> 00:51:46,902 On n'a pas grand chose à faire. 447 00:51:47,111 --> 00:51:51,156 Tant qu'on ne sera pas fixés pour mes bêtes... 448 00:51:51,364 --> 00:51:57,912 C'est ça, on joue perdant et on attend qu'ils nous enterrent. 449 00:51:58,121 --> 00:52:02,833 Si le troupeau est infecté, c'est notre mort. 450 00:52:03,042 --> 00:52:05,127 Notre ruine. 451 00:52:05,335 --> 00:52:10,089 On a élevé des bêtes toute notre vie pour avoir le plus beau bétail du pays. 452 00:52:10,298 --> 00:52:14,093 Et l'Etat nous donnera quatre sous d'indemnités. 453 00:52:14,302 --> 00:52:19,890 - Pauvres, mais honnêtes, c'est nous. - Il n'y a qu'à s'asseoir et attendre. 454 00:52:20,098 --> 00:52:23,351 Jusqu'à ce qu'on ait des durillons aux fesses! 455 00:52:53,336 --> 00:52:57,131 Arrête ce bruit, Lonnie. 456 00:52:59,425 --> 00:53:02,677 Va donc te dégourdir les jambes. 457 00:53:52,973 --> 00:53:58,394 Où est la bouteille? J'avais une bouteille de Jack Daniel's dans ce placard. 458 00:53:58,602 --> 00:54:00,563 - Vous l'avez bue. - Quand? 459 00:54:00,771 --> 00:54:03,649 En guise de dîner mercredi soir. 460 00:54:05,066 --> 00:54:06,401 Je ne m'en rappelle pas. 461 00:54:07,318 --> 00:54:11,197 Ce n'est pas moi, je ne bois que du vin de Tokay. 462 00:54:11,406 --> 00:54:16,118 En tenant le petit doigt en l'air! 463 00:54:16,326 --> 00:54:21,498 Plongez-vous la tête dans l'eau pour vous dégriser avant le déjeuner. 464 00:54:22,207 --> 00:54:25,334 Je ne suis pas maître de moi? 465 00:54:25,543 --> 00:54:29,547 - Marchez tout droit, pour voir. - C'est facile. 466 00:54:36,678 --> 00:54:39,473 J'ai horreur de ces attaques brusquées. 467 00:54:39,681 --> 00:54:44,518 Détendez-vous, la seconde vague arrive sur votre droite. 468 00:54:44,727 --> 00:54:47,146 Vous ne demandez jamais? 469 00:54:47,355 --> 00:54:52,275 La seule question que je pose, c'est: "A quelle heure rentre ton mari?" 470 00:54:52,484 --> 00:54:55,236 Qu'est-ce qui vous retient? Vous êtes majeure. 471 00:54:55,445 --> 00:54:58,782 - Depuis longtemps. - Alors enlevons nos chaussures. 472 00:54:58,989 --> 00:55:02,951 On me demandait ça avec plus de finesse à l'époque. 473 00:55:19,633 --> 00:55:21,760 Oui. 474 00:55:23,762 --> 00:55:27,932 Je ne voulais pas paraître grossier. 475 00:55:29,725 --> 00:55:34,605 Je vous offrirai une boîte de bonbons et peut-être du parfum! 476 00:55:34,813 --> 00:55:38,733 Et un collier de fausses perles? 477 00:55:41,820 --> 00:55:47,199 - Si ça doit vous décider. - Non, merci. 478 00:55:47,408 --> 00:55:52,745 Je me suis fait avoir une fois par un salaud. Je n'en cherche pas d'autre. 479 00:55:55,081 --> 00:55:57,458 Trop tard, vous l'avez déjà trouvé. 480 00:56:12,638 --> 00:56:14,974 Vous n'avez rien mangé. 481 00:56:15,182 --> 00:56:18,894 Rien à voir avec votre cuisine. Je n'avais pas faim. 482 00:56:19,103 --> 00:56:24,107 - Des nouvelles des vétérinaires? - Non, ils prennent leur temps. 483 00:56:24,315 --> 00:56:28,610 Je ne vais pas moisir ici. Il y a une fête qui m'attend. 484 00:56:28,819 --> 00:56:31,405 - Tu vas à la course aux cochons? - Oui. 485 00:56:31,613 --> 00:56:35,451 Si je peux faire honneur à la famille, pour changer! 486 00:56:38,161 --> 00:56:42,290 Si vous voulez venir, il y a des places dans les tribunes. 487 00:56:42,498 --> 00:56:45,335 Les dames ne paient pas d'entrée. 488 00:56:56,802 --> 00:57:01,974 C'est la première fois que Hud m'offre de sortir avec lui. Pourquoi? 489 00:57:02,183 --> 00:57:05,977 II se sent seul, je suppose. Il veut de la compagnie. 490 00:57:06,186 --> 00:57:09,022 Seul? II a toutes les filles qu'il veut. 491 00:57:09,230 --> 00:57:13,359 C'est pas forcément une compagnie. 492 00:57:13,567 --> 00:57:18,197 Les femmes aiment les êtres dangereux de temps à autre. 493 00:57:18,405 --> 00:57:22,159 Même Hud peut se sentir seul, parfois. 494 00:57:22,367 --> 00:57:26,412 Ça me déplairait pas de le voir attraper ces gorets. 495 00:57:29,332 --> 00:57:34,878 - Allons-y. - Moi, je reste. Je n'aime pas les porcs. 496 00:58:01,652 --> 00:58:07,323 Bravo à tous ces gamins. Applaudissez celui qui a le mieux dansé. 497 00:58:16,206 --> 00:58:20,502 Mesdames et messieurs, le numéro 10 a gagné. 498 00:58:20,711 --> 00:58:24,673 Maintenant, vous allez voir un autre genre de twist. 499 00:58:24,881 --> 00:58:31,095 Dix gars solides tenteront d'attraper des cochons rapides comme l'éclair. 500 00:58:31,303 --> 00:58:36,516 Le premier qui aura attrapé et amené ici son cochon sera le vainqueur. 501 00:58:36,725 --> 00:58:41,313 Les gars, préparez-vous, ça va démarrer. 502 00:58:45,899 --> 00:58:49,194 - Les gorets sont prêts? - Pour sûr! 503 00:58:52,405 --> 00:58:54,032 Allons-y. 504 00:58:59,412 --> 00:59:03,957 Toi là-bas, tu dépasses. Enlève ton chapeau. 505 00:59:10,796 --> 00:59:16,135 Je compte jusqu'à trois. Un, deux, trois, partez! 506 01:00:15,145 --> 01:00:18,649 Hud Bannon est notre vainqueur! 507 01:00:18,857 --> 01:00:22,443 Hud, tu es aussi sale que ton cochon! 508 01:00:22,986 --> 01:00:24,320 Serviette? 509 01:00:24,529 --> 01:00:28,199 Merci d'être venus. Nous espérons que vous vous êtes amusés 510 01:00:28,408 --> 01:00:32,077 et que vous serez tous là l'an prochain. 511 01:00:32,285 --> 01:00:35,747 Je voudrais pouvoir encore me démener comme toi. 512 01:00:35,956 --> 01:00:38,333 Tu la fais valser, la poussière! 513 01:00:38,542 --> 01:00:43,212 Je vais faire valser autre chose, maintenant. Ça vous tente? 514 01:00:43,421 --> 01:00:46,382 J'ai eu assez d'émotions pour ce soir. 515 01:00:46,590 --> 01:00:48,842 Je vais rentrer. Lon? 516 01:00:49,050 --> 01:00:54,097 II est encore tôt. Je vais rester un peu avec Hud. 517 01:00:54,306 --> 01:00:58,392 Je laisserai la porte ouverte. 518 01:01:01,603 --> 01:01:06,191 Remonte ton froc. Je me nettoie et je t'offre un verre. 519 01:01:09,736 --> 01:01:14,824 - Tu en veux un peu? - D'accord. 520 01:01:16,241 --> 01:01:19,578 Tu peux y aller! 521 01:01:41,473 --> 01:01:44,433 - Jolie fille. - Je ne te retiens pas. 522 01:01:44,642 --> 01:01:49,730 - Je ne pourrais pas l'aborder. - Pourquoi? T'es pas rivé à ta chaise. 523 01:01:49,938 --> 01:01:55,443 - Ça, c'est une belle fille! - T'es plutôt beau garçon. 524 01:01:55,652 --> 01:01:59,614 Lisse tes cheveux et boutonne ton col, 525 01:01:59,822 --> 01:02:02,240 et t'auras peut-être une chance. 526 01:02:02,449 --> 01:02:05,702 Ça m'irait de la reconduire chez elle. 527 01:02:05,911 --> 01:02:09,039 Tu devrais essayer. 528 01:02:09,246 --> 01:02:14,377 Profite bien de tes 17 ans. Ça passe vite! 529 01:02:14,585 --> 01:02:19,297 II faut que j'aime bien une fille pour pouvoir faire quoi que ce soit. 530 01:02:19,506 --> 01:02:23,510 - Que j'apprécie sa personne. - Tu es un sentimental. 531 01:02:23,718 --> 01:02:28,555 - Y a-t-il du mal à ça? - Je ne sais pas, je n'ai jamais essayé. 532 01:02:28,764 --> 01:02:34,061 - Tu dois me prendre pour un idiot. - Quelle importance, ce que je pense? 533 01:02:35,771 --> 01:02:39,107 Tu vas sans doute rigoler... 534 01:02:40,400 --> 01:02:41,985 mais ça compte. 535 01:02:46,154 --> 01:02:50,617 Tu vas reboire un coup. Et moi aussi. 536 01:02:50,826 --> 01:02:54,078 Ça nous mettra dans une ambiance familiale. 537 01:02:56,455 --> 01:03:01,752 Je vais mettre quelques pièces dans le juke-box. 538 01:03:30,068 --> 01:03:32,362 - Bonsoir. - Qu'est-ce que tu regardes comme ça? 539 01:03:32,571 --> 01:03:36,783 - Rien. - J'aime pas les insolents. 540 01:03:36,992 --> 01:03:43,998 - Personne n'est insolent. - Je vais te sortir et te donner une raclée. 541 01:03:44,206 --> 01:03:47,335 Tu te disputes avec ce jeunot? 542 01:03:47,543 --> 01:03:51,296 - Je vais l'envoyer à l'hôpital. - Ah oui? 543 01:03:51,504 --> 01:03:56,384 - Il t'a embêté? - C'est pas moi qu'il embête. 544 01:03:56,593 --> 01:03:58,802 C'est elle. 545 01:03:59,011 --> 01:04:02,848 Vous ne l'auriez pas encouragé, par hasard? 546 01:04:03,057 --> 01:04:05,142 - Non! - C'est drôle. 547 01:04:05,351 --> 01:04:08,603 J'étais assis là-bas et j'ai été encouragé! 548 01:04:08,811 --> 01:04:13,566 - C'est votre façon de vous trémousser. - Alors, c'est toi qui vas déguster. 549 01:04:13,775 --> 01:04:16,944 Je veux pas être gourmand. Lon, t'en veux un peu? 550 01:04:54,769 --> 01:04:59,731 Quelle soirée! J'en voudrais six comme ça par semaine! 551 01:04:59,940 --> 01:05:04,695 - Tu ne gagnerais pas à tous les coups. - Si, si tu me soutiens. 552 01:05:04,903 --> 01:05:09,865 On en ferait, une équipe. Personne ne s'attaquerait aux Bannon! 553 01:05:10,074 --> 01:05:13,369 Ça m'a rappelé le bon vieux temps. 554 01:05:13,577 --> 01:05:18,373 - Ton père et moi, on sortait le samedi. - Ça devait être quelqu'un! 555 01:05:18,581 --> 01:05:21,376 Norman? Ouais... 556 01:05:21,584 --> 01:05:27,715 Il laissait traîner son argent pour que je puisse le ramasser. 557 01:05:27,923 --> 01:05:32,928 Il me laissait lui chiper une fille en faisant comme si je l'avais tombée. 558 01:05:33,137 --> 01:05:36,889 Il était plus fort que toi et avait plus de sous, 559 01:05:37,098 --> 01:05:40,226 mais quand tu ne m'énerves pas, tu me le rappelles. 560 01:05:40,435 --> 01:05:41,936 - C'est vrai? - Oui. 561 01:05:42,145 --> 01:05:44,938 Alors pourquoi on ne s'entend pas mieux? 562 01:05:45,147 --> 01:05:47,316 J'ai visé trop court. 563 01:05:50,819 --> 01:05:54,155 Il n'y aura jamais plus de gars comme Norman. 564 01:05:54,363 --> 01:05:59,327 Il avait le chic. Il disait qu'il entendait l'herbe pousser. 565 01:05:59,535 --> 01:06:02,746 Il m'a emmené un soir dans les prés pour écouter. 566 01:06:02,954 --> 01:06:07,834 Après trois ou quatre heures, on avait assez bu 567 01:06:08,043 --> 01:06:12,296 pour que je puisse jurer de l'avoir entendu aussi. 568 01:06:15,132 --> 01:06:22,221 C'est cette nuit-là que j'ai balancé la voiture dans le pont de Samson Creek. 569 01:06:25,433 --> 01:06:30,228 Il est mort en une demi-heure. Je n'avais pas une égratignure. 570 01:06:32,898 --> 01:06:39,320 Je me demande si ton père entend pousser l'herbe sur sa tombe. 571 01:06:42,198 --> 01:06:44,992 Cette histoire devrait te refroidir. 572 01:06:46,494 --> 01:06:47,911 Non. 573 01:06:52,832 --> 01:06:58,629 Ou t'as le cœur tendre ou t'as la tête molle. Je ne sais pas. 574 01:07:36,997 --> 01:07:38,665 Salut, grand-père. 575 01:07:38,873 --> 01:07:42,793 Il t'a fait boire? A quoi d'autre il t'a fait goûter? 576 01:07:43,002 --> 01:07:48,132 On n'a bu que quelques verres. Tu ne bois pas que de l'eau non plus. 577 01:07:48,340 --> 01:07:51,175 Je ne suis pas contre un peu de whisky. 578 01:07:51,384 --> 01:07:57,265 - Quelque chose te ronge. - Toi, Hud. Comme toujours. 579 01:07:58,516 --> 01:08:02,644 - Pourquoi t'en prends-tu à Hud? - Tu estimes Hud? 580 01:08:02,853 --> 01:08:06,440 Tu crois que c'est un homme? Tu te trompes. 581 01:08:06,648 --> 01:08:09,317 C'est mon père, il me connaît. 582 01:08:09,525 --> 01:08:13,487 Je te connais bien. Tu n'es pas bête, tu as même du cran. 583 01:08:13,696 --> 01:08:18,241 Tu sais convaincre les hommes et te faire désirer des femmes. 584 01:08:18,450 --> 01:08:20,785 - Tout va bien! - C'est toi qui le dis. 585 01:08:20,994 --> 01:08:25,165 Vide ton sac! Tu m'en veux pour ce que j'ai fait à Norman. 586 01:08:25,373 --> 01:08:28,125 Tu étais ivre et imprudent avec ton frère. 587 01:08:28,334 --> 01:08:30,836 T'as eu 15 ans pour t'en remettre. 588 01:08:31,045 --> 01:08:34,506 - Ce n'est pas ce qui nous sépare. - Tu parles. 589 01:08:34,715 --> 01:08:40,553 Il y a plus longtemps que ça que je t'ai jugé. 590 01:08:48,101 --> 01:08:53,814 On en apprend tous les jours! 591 01:08:55,107 --> 01:09:00,571 Moi qui croyais que c'était à cause de mon grand frère! 592 01:09:00,780 --> 01:09:03,949 Cette douleur-là, je l'ai enterrée. 593 01:09:04,157 --> 01:09:08,536 Alors, de quoi tu m'en veux? Bien que je m'en foute! 594 01:09:08,745 --> 01:09:12,373 Justement. Tu t'en fous. 595 01:09:14,750 --> 01:09:16,710 C'est tout le drame. 596 01:09:18,879 --> 01:09:21,881 Tu ne comprends toujours pas? 597 01:09:22,090 --> 01:09:26,386 Tu te fous des gens, tu t'en fiches royalement. 598 01:09:26,594 --> 01:09:32,266 Tu as du charme et les jeunes veulent être comme toi. 599 01:09:32,474 --> 01:09:36,103 C'est là le malheur car tu n'as aucune valeur. 600 01:09:36,311 --> 01:09:41,440 Tu ne respectes rien. Tu ne réfrènes pas tes envies. 601 01:09:41,649 --> 01:09:48,655 Tu ne vis que pour toi et c'est malsain de vivre avec toi. 602 01:09:52,450 --> 01:09:56,453 Ma mère m'aimait, mais elle est morte. 603 01:10:02,835 --> 01:10:06,546 Pourquoi t'en prendre à Hud, grand-père? 604 01:10:06,754 --> 01:10:12,427 II n'est pas le seul. Ils sont presque tous comme lui ici. 605 01:10:12,635 --> 01:10:15,596 Il n'y a pas de quoi s'en réjouir. 606 01:10:15,804 --> 01:10:21,727 Petit à petit, ce pays change à cause des hommes que l'on admire. 607 01:10:21,935 --> 01:10:28,524 - Tu as quand même été dur. - Tu crois? 608 01:10:28,733 --> 01:10:35,488 Peut-être. En vieillissant, on devient aussi dur que ses artères. 609 01:10:39,284 --> 01:10:43,704 Il faudra que tu te fasses ta propre opinion 610 01:10:43,913 --> 01:10:47,583 sur ce qui est bien et ce qui est mal. 611 01:11:10,519 --> 01:11:16,358 Où est cette garce de bonniche? Je veux manger et tout de suite. 612 01:11:16,566 --> 01:11:19,444 - Il est tard, elle dort. - Et alors? 613 01:11:19,653 --> 01:11:23,657 On la paye pas pour dormir, quand je crève de faim. 614 01:11:23,865 --> 01:11:27,743 - Je peux te faire des œufs. - Laisse tomber. 615 01:11:27,952 --> 01:11:31,956 Tire-toi. Je peux pas réfléchir quand t'es dans mes pattes. 616 01:11:32,164 --> 01:11:36,668 J'ai envie de cogner! Ça pourrait être sur toi. 617 01:11:36,876 --> 01:11:40,255 Fous-moi le camp! 618 01:12:31,717 --> 01:12:36,096 - Ils n'ont pas l'air commodes. - Je n'aurais pas dû m'inscrire. 619 01:12:36,305 --> 01:12:39,348 A les voir, tu seras vite liquidé. 620 01:12:39,557 --> 01:12:42,768 Merci! Je vais vérifier mon harnais. 621 01:12:42,977 --> 01:12:45,479 Vérifie plutôt ta caboche. 622 01:12:48,356 --> 01:12:51,568 Ce taureau va te démolir. 623 01:12:55,571 --> 01:12:59,074 - Comment ça va, champion? - Salut, Hud. 624 01:12:59,283 --> 01:13:02,244 T'as une bonne place pour le rodéo? 625 01:13:02,453 --> 01:13:06,247 C'est deux dollars pour les gradins là-bas. 626 01:13:07,790 --> 01:13:09,626 Je te l'offre. 627 01:13:11,628 --> 01:13:16,048 - C'est un billet de dix dollars. - C'est pas un faux. 628 01:13:16,256 --> 01:13:17,716 Merci. 629 01:13:20,594 --> 01:13:23,804 Marche avec moi et t'en auras plein les poches. 630 01:13:24,013 --> 01:13:26,140 Comment ça? 631 01:13:26,849 --> 01:13:28,392 Je vais te le dire. 632 01:13:30,769 --> 01:13:33,813 J'ai mis une chemise propre et vu un avocat. 633 01:13:35,232 --> 01:13:40,903 D'après la loi, quand un vieux n'est plus bon à rien, 634 01:13:41,111 --> 01:13:45,950 on peut l'obliger à dételer, que ça lui plaise ou non. 635 01:13:47,618 --> 01:13:50,703 Qu'est-ce que tu réserves à grand-père? 636 01:13:50,912 --> 01:13:54,415 Quelque chose de radical. 637 01:13:54,624 --> 01:13:57,001 Oui, ça en a tout l'air. 638 01:13:58,835 --> 01:14:02,005 Prends ton fric, j'en veux pas. 639 01:14:02,214 --> 01:14:06,801 Ne fais pas le dégoûté. Je deviendrai vieux aussi. 640 01:14:07,009 --> 01:14:12,765 Je compte pas finir dans un asile avec une soupe et deux cigarettes par jour 641 01:14:12,974 --> 01:14:14,600 si je suis sage. 642 01:14:14,809 --> 01:14:18,228 Je veux ce à quoi j'ai travaillé. C'est un droit. 643 01:14:18,436 --> 01:14:20,730 Tu sais quoi? 644 01:14:20,939 --> 01:14:23,233 Si tu ne te défends pas, 645 01:14:23,441 --> 01:14:28,237 la seule aide que t'auras, c'est quand on descendra ton cercueil. 646 01:14:31,574 --> 01:14:34,367 Maintenant, va t'amuser. 647 01:14:45,252 --> 01:14:50,424 - Hud? - Tu es debout bien tard. 648 01:14:50,632 --> 01:14:56,637 - J'ai bien des soucis. - Viens, installe-toi. 649 01:14:56,846 --> 01:15:01,892 - Tu as parlé au vétérinaire? - Oui, mais je n'ai rien appris de plus. 650 01:15:02,100 --> 01:15:03,435 Tu t'y attendais? 651 01:15:03,643 --> 01:15:07,105 Si un fonctionnaire veut te parler, il te convoque. 652 01:15:07,314 --> 01:15:12,568 Ils surveillent les tests sur les animaux, mais il n'y a rien pour l'instant. 653 01:15:15,613 --> 01:15:18,032 - Hud. - Oui? 654 01:15:18,240 --> 01:15:20,992 Qu'est-ce que tu manigances? 655 01:15:21,201 --> 01:15:25,496 Lon m'a dit que tu voulais me couper l'herbe sous le pied. 656 01:15:25,705 --> 01:15:27,789 C'est exact. 657 01:15:29,208 --> 01:15:34,671 Je n'ai pas encore peaufiné les détails, mais je peux te donner une idée. 658 01:15:34,880 --> 01:15:39,467 Ce qu'il y a de certain, c'est que t'es trop vieux pour mener l'affaire. 659 01:15:39,675 --> 01:15:44,430 Qu'ils nous liquident ou non, quand tout sera fini, 660 01:15:44,639 --> 01:15:47,015 tu me foutras la paix. 661 01:15:47,224 --> 01:15:49,267 Que diable veux-tu dire? 662 01:15:49,476 --> 01:15:54,647 Quand un vieillard achète des vaches mexicaines malades, 663 01:15:54,855 --> 01:15:56,524 c'est qu'il perd la boule. 664 01:15:58,067 --> 01:16:00,528 Tu es incompétent, papa. 665 01:16:00,736 --> 01:16:05,782 Et Lon est trop jeune pour reprendre l'affaire. 666 01:16:05,990 --> 01:16:11,621 Le tribunal me donnera la gestion des biens. 667 01:16:11,829 --> 01:16:15,832 Je l'aurai d'une façon ou d'une autre. 668 01:16:16,041 --> 01:16:19,336 Tu te trompes lourdement. 669 01:16:19,545 --> 01:16:23,130 Je dirigerai ce ranch tant que je vivrai. 670 01:16:23,339 --> 01:16:26,551 Après ma mort, tu auras ta part. 671 01:16:26,759 --> 01:16:33,932 Je ne sais pas. Mais tu ne contrôleras pas ce ranch de toute façon. 672 01:16:34,140 --> 01:16:37,185 N'en sois pas si sûr. 673 01:16:38,770 --> 01:16:42,356 J'ai peut-être été trop dur avec toi. 674 01:16:42,565 --> 01:16:46,652 J'ai fait des erreurs. Tout le monde en fait. 675 01:16:46,861 --> 01:16:50,196 Papa, tu n'en as jamais fait. 676 01:16:50,989 --> 01:16:53,825 Tu me brandis tes Tables de la Loi 677 01:16:54,033 --> 01:16:58,078 du haut de ta montagne depuis que je suis gamin. 678 01:16:58,287 --> 01:17:03,750 Marche ou crève. C'est ta façon de régner. 679 01:17:03,959 --> 01:17:06,419 Homer Bannon, l'lmplacable. 680 01:17:06,627 --> 01:17:11,632 Les 10 Commandements, tu les dictais comme s'ils avaient été de toi. 681 01:17:15,051 --> 01:17:21,141 Je devais forcément mal tourner, devant tant de noblesse. 682 01:17:21,349 --> 01:17:25,519 Comment un homme comme toi peut-il être mon fils? 683 01:17:25,728 --> 01:17:27,980 C'est facile! 684 01:17:28,189 --> 01:17:32,067 J'ai pourtant pas été déposé sur le pas de ta porte! 685 01:17:32,276 --> 01:17:35,528 T'es un homme comme les autres sous la ceinture. 686 01:17:35,737 --> 01:17:40,783 C'est comme ça que tu m'as eu, que ça te plaise ou pas! 687 01:20:22,886 --> 01:20:26,305 II était saoul, Alma. 688 01:20:27,640 --> 01:20:30,267 Il vous a fait mal? 689 01:20:32,019 --> 01:20:35,605 Vous voulez que je vous emmène chez le docteur? 690 01:20:35,813 --> 01:20:38,441 Va-t'en. 691 01:21:00,877 --> 01:21:05,173 - Qu'est-ce que tu regardes? - Toi, Hud. 692 01:21:05,382 --> 01:21:08,843 T'aurais bien voulu en faire autant. 693 01:21:09,051 --> 01:21:11,595 Tu mourais d'envie de te l'envoyer. 694 01:21:11,804 --> 01:21:16,725 Oui, j'en avais envie. Mais pas à ta manière! 695 01:21:36,117 --> 01:21:39,453 Voilà M. Burris. 696 01:21:44,541 --> 01:21:47,252 - Bonjour. - Bonjour. 697 01:21:48,503 --> 01:21:53,841 - Vous arrivez trop tard pour le déjeuner. - Merci, j'ai mangé. 698 01:21:54,633 --> 01:21:58,512 Si vous êtes là, c'est que vous avez du nouveau. 699 01:21:58,721 --> 01:22:02,390 - Vous devez avoir les résultats. - Oui, monsieur. 700 01:22:05,852 --> 01:22:09,105 Rien ne pouvait vous arriver de pire. 701 01:22:14,735 --> 01:22:19,031 - Il n'y pas de remède? - Pas à notre connaissance. 702 01:22:19,239 --> 01:22:22,742 C'est comme la foudre. Quand elle frappe, il est trop tard. 703 01:22:22,950 --> 01:22:28,539 Vos bêtes sont un danger. Il faut agir vite avant que la maladie se propage. 704 01:22:28,747 --> 01:22:34,252 Que dois-je faire? Les abattre? Je ne pourrais pas. 705 01:22:34,461 --> 01:22:39,006 - C'est terrible même d'y penser. - Je l'ai vu faire pendant la Dépression. 706 01:22:39,215 --> 01:22:42,259 C'est pire de le voir que d'y penser. 707 01:22:42,468 --> 01:22:45,721 Vous êtes âgé. Vous pouvez ralentir un peu. 708 01:22:45,930 --> 01:22:50,433 Votre terre est intacte. Vous pourriez faire forer des puits. 709 01:22:50,642 --> 01:22:54,771 Pour mon père, le pétrole, ce n'est pas grand chose. 710 01:22:54,979 --> 01:23:00,025 S'il y en a, vous l'exploiterez quand je serai sous terre. 711 01:23:00,234 --> 01:23:02,110 Mais ça ne me plaît pas. 712 01:23:02,319 --> 01:23:06,322 Moi vivant, on ne creusera pas dans mes terres. 713 01:23:06,531 --> 01:23:11,452 On ne viendra pas faire des routes pour que le vent m'emporte. 714 01:23:11,661 --> 01:23:14,204 Je me fiche du pétrole. 715 01:23:15,038 --> 01:23:18,375 A quoi ça m'avancerait d'avoir des puits? 716 01:23:18,583 --> 01:23:24,213 Je ne pourrai pas galoper autour comme avec mes bêtes. 717 01:23:24,421 --> 01:23:29,635 Ni les élever, les soigner, les rassembler. 718 01:23:29,844 --> 01:23:35,140 Ni en être fier, car ils ne seront pas mon œuvre. 719 01:23:35,348 --> 01:23:38,643 Mais ça rapporte! 720 01:23:38,852 --> 01:23:41,353 Je ne veux pas de cet argent-là. 721 01:23:41,562 --> 01:23:47,651 Je veux que mon argent vienne d'un travail dont je peux être fier. 722 01:24:07,376 --> 01:24:13,299 Merci de vous être dérangé en personne pour nous prévenir. 723 01:27:23,718 --> 01:27:25,093 Commencez à tirer. 724 01:29:53,684 --> 01:29:55,311 Ça a été vite. 725 01:29:55,520 --> 01:30:02,442 Il faut bien moins de temps pour les tuer que pour les élever. 726 01:30:59,368 --> 01:31:03,913 On a oublié ces deux-là. J'y vais. 727 01:31:13,964 --> 01:31:19,177 - Où allez-vous comme ça? - Finir le boulot. Quelqu'un doit le faire. 728 01:31:19,385 --> 01:31:22,430 Fermez ce portail. 729 01:31:22,638 --> 01:31:26,808 Je tuerai ces deux-là moi-même, comme je les ai élevés. 730 01:31:27,017 --> 01:31:29,060 Ça vous dérange? 731 01:31:30,729 --> 01:31:36,025 - Qu'est-ce qui nous garantit que... - Il a dit qu'il les tuerait. 732 01:31:37,026 --> 01:31:39,862 Montez dans la voiture. 733 01:31:40,362 --> 01:31:44,366 Nous allons finir d'enterrer ces carcasses, puis nous partirons. 734 01:31:46,785 --> 01:31:51,206 M. Bannon achèvera. Inutile de l'ennuyer. 735 01:31:52,457 --> 01:31:58,128 Faites votre tâche, M. Burris. Je sais que vous n'y êtes pour rien. 736 01:31:58,337 --> 01:32:02,965 Enterrez les bêtes et débarrassez-moi de votre tueur! 737 01:32:05,301 --> 01:32:08,221 Je ne peux que vous dire que je suis désolé. 738 01:32:09,097 --> 01:32:11,723 Je suis vraiment désolé pour vous. 739 01:32:21,774 --> 01:32:24,527 Ce n'est pas un mauvais bougre. 740 01:32:24,735 --> 01:32:27,613 Il a un boulot ingrat. 741 01:32:33,159 --> 01:32:39,957 Les gars, je ne vais plus avoir de travail pendant un bout de temps. 742 01:32:40,165 --> 01:32:43,252 Je ne peux pas vous garder tant qu'on en est là. 743 01:32:47,047 --> 01:32:49,590 Je dois vous laisser partir. 744 01:32:57,931 --> 01:33:00,475 Donne-moi le fusil. 745 01:33:23,037 --> 01:33:28,459 Je les ai ramenées des milliers de fois, ces "longues cornes". 746 01:33:28,667 --> 01:33:31,795 Je ne sais pas si je pourrai les tuer. 747 01:33:33,755 --> 01:33:37,592 Mais je suppose que oui. 748 01:33:37,800 --> 01:33:40,803 C'est le pire qui te soit arrivé. 749 01:33:41,970 --> 01:33:48,393 Je m'en remettrai, si ma santé le permet. 750 01:33:48,602 --> 01:33:52,396 Lon, va-t'en plus loin. 751 01:34:35,226 --> 01:34:38,646 Ouais, c'est dur de les abattre. 752 01:34:46,861 --> 01:34:54,118 Enlevez-les et enterrez-les! Vite! 753 01:35:26,480 --> 01:35:28,982 Tu t'es renseigné pour le car? 754 01:35:30,150 --> 01:35:36,072 - Il part à 10h26. - J'achète mon billet sur place? 755 01:35:36,281 --> 01:35:39,700 Oui, ils ont dit que c'était possible. 756 01:35:54,630 --> 01:36:00,010 - J'ai 200 $ de côté, si vous avez besoin. - Garde-les. 757 01:36:01,470 --> 01:36:03,972 Je suis prête. 758 01:36:35,750 --> 01:36:39,087 Je voudrais que vous ne partiez pas, Alma. 759 01:36:39,295 --> 01:36:43,673 Veille sur ton grand-père. C'est ton rôle, à présent. 760 01:36:43,882 --> 01:36:47,677 On a besoin de vous ici. Moi, en tout cas. 761 01:36:49,804 --> 01:36:52,264 Tu t'en tireras. 762 01:36:52,473 --> 01:36:55,559 J'aimerais que vous restiez. 763 01:36:55,768 --> 01:37:02,857 J'ai traversé le pays pour chercher l'endroit et les gens qu'il me fallait, 764 01:37:03,066 --> 01:37:07,112 pour qu'une fois arrivée, je n'aie plus à repartir. 765 01:37:07,320 --> 01:37:10,864 Ça a tourné autrement. 766 01:37:11,073 --> 01:37:16,286 Adieu, mon petit. Soigne-toi bien. 767 01:37:16,494 --> 01:37:19,372 Et ne paresse pas au lit! 768 01:38:11,460 --> 01:38:13,295 Salut, Pee Wee. 769 01:38:30,935 --> 01:38:33,897 On perd une bonne cuisinière. 770 01:38:37,441 --> 01:38:42,863 On aurait peut-être dû vous augmenter. 771 01:38:43,072 --> 01:38:47,658 C'est pas l'histoire de l'autre nuit qui vous fait fuir? 772 01:38:47,867 --> 01:38:51,537 J'irai aussi loin que le car me mènera. 773 01:38:51,746 --> 01:38:56,166 Je suis pas le premier qui ait mis les pieds dans votre chambre? 774 01:38:56,375 --> 01:39:01,421 - Non. - Le premier à avoir été violent? 775 01:39:03,882 --> 01:39:06,675 Je suis désolé. Ce n'est pas mon style. 776 01:39:06,884 --> 01:39:11,680 D'habitude, je ne suis pas violent avec les femmes. Pas besoin. 777 01:39:11,889 --> 01:39:16,267 - Vous êtes violent avec tout le monde. - C'est ce qu'on me dit. 778 01:39:16,476 --> 01:39:21,106 C'est drôle, mais ce serait arrivé quand même. 779 01:39:21,314 --> 01:39:23,982 Vous êtes pas mal torse nu. 780 01:39:24,191 --> 01:39:28,654 Quand je vous voyais par la fenêtre, j'en laissais tomber la vaisselle. 781 01:39:28,862 --> 01:39:32,031 Vous auriez dû le dire. 782 01:39:49,630 --> 01:39:55,386 Je ne vous oublierai pas. Vous seule m'avez résisté. 783 01:40:36,130 --> 01:40:37,715 Allez! 784 01:40:56,857 --> 01:40:59,526 Lmbécile! Pourquoi as-tu freiné? 785 01:40:59,735 --> 01:41:02,195 Tu vas trimer pour payer les dégâts. 786 01:41:02,403 --> 01:41:06,282 Grand-père est étendu en travers de la route. 787 01:41:07,283 --> 01:41:10,327 Grand-père, que s'est-il passé? Tu es blessé? 788 01:41:10,535 --> 01:41:15,457 J'ai voulu faire un tour. 789 01:41:15,665 --> 01:41:18,834 Je suis tombé de cheval. 790 01:41:19,043 --> 01:41:21,420 - Il a l'air mal en point. - Soulevez-moi. 791 01:41:21,629 --> 01:41:23,881 Que je ne rampe pas dans la poussière. 792 01:41:24,090 --> 01:41:28,468 Prends ma voiture et va au ranch. Appelle une ambulance. 793 01:41:28,677 --> 01:41:32,097 Dis-leur qu'on a un blessé. 794 01:41:32,931 --> 01:41:35,350 Redresse-moi. 795 01:41:41,563 --> 01:41:43,482 Elle ne démarre pas. 796 01:41:43,691 --> 01:41:47,610 Laisse tomber. Laisse tomber! 797 01:41:47,819 --> 01:41:51,489 II y a du whisky dans la boîte à gants. Apporte-le. 798 01:41:56,326 --> 01:41:58,578 Ça va aller. 799 01:42:03,333 --> 01:42:07,128 Ne me fais pas boire ça. 800 01:42:07,336 --> 01:42:11,590 Va sur la nationale. Arrête une voiture. Trouve de l'aide. 801 01:42:11,799 --> 01:42:16,302 - Je veux qu'il reste, Hud. - Je suis là, grand-père. 802 01:42:18,596 --> 01:42:21,598 J'ai un peu froid. 803 01:42:21,807 --> 01:42:24,601 Ça va aller mieux. 804 01:42:26,854 --> 01:42:33,317 - Je ne sais pas si je le veux. - Dis pas ça. Tu te remettras. 805 01:42:33,526 --> 01:42:38,740 J'ai envie de jeter l'éponge. 806 01:42:40,782 --> 01:42:43,326 D'abandonner. 807 01:42:43,535 --> 01:42:47,205 Tu n'as jamais abandonné de ta vie. 808 01:42:51,125 --> 01:42:55,004 Hud attend que je m'en aille. 809 01:42:56,672 --> 01:43:01,217 Et il n'est pas patient. 810 01:43:25,697 --> 01:43:28,116 Il est mort, n'est-ce pas? 811 01:43:31,119 --> 01:43:32,454 Oui. 812 01:43:48,968 --> 01:43:53,806 Je voulais lui acheter une bonne veste chaude. 813 01:43:54,014 --> 01:43:57,267 Et la lui offrir un de ces jours. 814 01:44:02,480 --> 01:44:05,024 Lonnie. Hé! 815 01:44:08,027 --> 01:44:13,115 C'est ce qui pouvait arriver de mieux. Il était usé et il le savait. 816 01:44:15,200 --> 01:44:20,871 Je ne le voyais pas si mal. Il n'allait pas mal du tout. 817 01:44:21,080 --> 01:44:26,377 Il essayait de se relever, se faisant du mal. 818 01:44:27,961 --> 01:44:30,046 Il n'aurait pas pu s'en tirer. 819 01:44:30,255 --> 01:44:33,717 Il n'aurait pas vécu une heure de plus. 820 01:44:37,011 --> 01:44:42,766 Il aurait vécu s'il l'avait voulu. Tu t'es arrangé pour qu'il ne veuille pas. 821 01:44:55,610 --> 01:44:58,530 Tu ne connais pas toute l'histoire. 822 01:45:01,074 --> 01:45:06,329 C'est vrai que lui et moi, on ne s'entendait pas. 823 01:45:06,537 --> 01:45:12,250 Mais je peux dire que je l'ai aidé au moins autant qu'il m'a aidé. 824 01:45:13,585 --> 01:45:16,087 Comment l'as-tu aidé, Hud? 825 01:45:17,380 --> 01:45:20,716 En essayant de l'évincer? En lui arrachant le cœur? 826 01:45:20,924 --> 01:45:24,845 En l'obligeant à abandonner? Tu l'as aidé? 827 01:45:58,958 --> 01:46:02,796 II n'est pas dans la soi-disant vie éternelle. 828 01:46:03,004 --> 01:46:05,256 Il est comme il l'a toujours été. 829 01:46:05,465 --> 01:46:09,802 Heureux de ses chevaux. Prenant soin de la terre. 830 01:46:10,010 --> 01:46:13,430 Luttant contre la sécheresse et le vent. 831 01:46:13,639 --> 01:46:16,849 Viens. Il faut aller au cimetière. 832 01:46:19,435 --> 01:46:25,899 Je sais ce que vous ressentez, mais il est dans un monde meilleur. 833 01:46:29,194 --> 01:46:31,446 Je ne crois pas. 834 01:46:32,822 --> 01:46:36,450 A moins que la poussière vaille mieux que l'air. 835 01:48:06,947 --> 01:48:11,701 On l'a conduit au cimetière, mis dans la tombe. 836 01:48:11,910 --> 01:48:14,621 C'est fini, maintenant. 837 01:48:26,298 --> 01:48:30,134 - Qu'est-ce que c'est que ça? - Mon baluchon. 838 01:48:30,343 --> 01:48:32,637 Tu pars? 839 01:48:32,845 --> 01:48:34,889 Oui. 840 01:48:38,433 --> 01:48:40,936 T'emportes pas grand-chose. 841 01:48:41,687 --> 01:48:43,981 J'ai tout ce qu'il me faut. 842 01:48:45,273 --> 01:48:47,858 Tu pars pour de bon? 843 01:48:48,067 --> 01:48:50,820 C'est ça. 844 01:48:51,028 --> 01:48:54,907 Et ta part, la moitié du domaine? 845 01:48:55,116 --> 01:49:01,371 Mets ma part à la banque. Je vais travailler ailleurs quelque temps. 846 01:49:01,579 --> 01:49:03,790 Si je trouve du boulot. 847 01:49:03,999 --> 01:49:08,127 T'es pas un peu jeune pour partir à l'aventure? 848 01:49:09,670 --> 01:49:12,006 On verra. 849 01:49:13,757 --> 01:49:17,093 J'avais ton âge quand je suis parti à l'armée. 850 01:49:17,302 --> 01:49:22,015 Ton grand-père m'a acheté une barre de chocolat à la gare et m'a dit: 851 01:49:22,223 --> 01:49:26,268 "Du courage, c'est tout ce que j'ai à te donner. Sois un homme." 852 01:49:26,476 --> 01:49:32,690 II devait être inquiet. Tu en avais tellement fait pour ne pas partir. 853 01:49:34,275 --> 01:49:36,319 Champion! 854 01:49:41,740 --> 01:49:44,826 Je voulais juste que tu saches... 855 01:49:45,035 --> 01:49:49,456 si tu ne gagnes pas ton million, tu pourras revenir travailler pour moi. 856 01:49:49,664 --> 01:49:52,333 Je ne reviendrai pas. 857 01:49:52,541 --> 01:49:57,212 Je vois que tu penses comme ton grand-père 858 01:49:57,421 --> 01:49:59,881 que c'est malsain de vivre avec moi. 859 01:50:00,089 --> 01:50:01,758 Dommage. 860 01:50:04,052 --> 01:50:06,262 On aurait fait un beau tandem. 861 01:50:06,471 --> 01:50:09,640 C'était ce que tu voulais avant. 862 01:50:09,848 --> 01:50:14,811 Avant, oui. Adieu, Hud. 863 01:50:15,729 --> 01:50:20,816 Petit, ce foutu monde est si plein de fumier qu'on finit par tomber dedans, 864 01:50:21,025 --> 01:50:23,903 qu'on le veuille ou non. 865 01:51:36,759 --> 01:51:38,802 Sous-titres: Valérie Le Guen 69508

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.