Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,825 --> 00:00:23,413
LE PLUS SAUVAGE D'ENTRE TOUS
2
00:02:33,152 --> 00:02:35,696
- Merci.
- Où vas-tu le chercher?
3
00:02:35,905 --> 00:02:40,659
Je ne sais pas. Si je vois une Cadillac
rose, c'est qu'il n'est pas loin.
4
00:02:41,493 --> 00:02:42,953
A plus tard.
5
00:02:55,673 --> 00:02:57,299
- Qui est-ce?
- C'est Lon.
6
00:02:57,508 --> 00:03:00,635
Je fais du chili.
Si tu veux déjeuner, j'arrive.
7
00:03:00,844 --> 00:03:03,471
Non, merci. Tu n'as pas vu mon oncle?
8
00:03:03,680 --> 00:03:08,475
Je lui ai fait un steak hier à 7 h.
Je ne l'ai pas revu depuis.
9
00:03:08,684 --> 00:03:12,563
D'accord.
Daisy, je prends deux beignets.
10
00:03:12,771 --> 00:03:15,691
D'accord,
laisse l'argent sur le comptoir.
11
00:03:15,899 --> 00:03:17,525
D'accord.
12
00:03:24,949 --> 00:03:30,328
Il est 6h26 et on est jeudi.
Il fait 22º pour une belle journée d'été.
13
00:03:30,537 --> 00:03:33,582
Vous écoutez
le Bobby Don Brewer Show.
14
00:03:46,009 --> 00:03:48,344
On s'est bagarré ici!
15
00:03:48,553 --> 00:03:51,973
On a eu Hud comme client!
16
00:03:53,599 --> 00:03:55,100
Ça se voit.
17
00:04:00,647 --> 00:04:02,231
M. Larker!
18
00:04:03,399 --> 00:04:06,194
- Salut, M. Larker!
- Salut, Lon!
19
00:04:06,402 --> 00:04:10,822
- Tu fais le rodéo, cette année?
- Je ne tiens pas à me faire amocher.
20
00:04:11,031 --> 00:04:14,951
- Que fais-tu en ville si tôt?
- Je cherche Hud.
21
00:04:15,160 --> 00:04:18,205
Je crois que j'ai vu sa Cadillac
en bas de la rue.
22
00:04:18,413 --> 00:04:22,041
A ta place,
je n'irais pas le déranger.
23
00:04:22,249 --> 00:04:26,045
Ça ne m'enchante pas,
mais je dois le ramener.
24
00:05:06,914 --> 00:05:08,457
Hud?
25
00:05:11,419 --> 00:05:12,961
Hud!
26
00:05:29,518 --> 00:05:34,480
J'espère pour toi
qu'il y a le feu à la baraque!
27
00:05:34,689 --> 00:05:37,275
Désolé,
mais on a des ennuis au ranch.
28
00:05:37,483 --> 00:05:40,318
Toi, tu en as ici.
29
00:05:40,527 --> 00:05:44,322
J'étais bien installé,
mais il fallait que tu t'amènes.
30
00:05:44,531 --> 00:05:48,076
Grand-père veut
que tu viennes tout de suite.
31
00:05:48,285 --> 00:05:49,910
Tout de suite?
32
00:05:50,119 --> 00:05:54,874
Mon vieux papa me laissera bien
boutonner ma chemise, non?
33
00:05:55,082 --> 00:05:57,043
Allez, dépêche-toi, Hud.
34
00:05:57,251 --> 00:06:02,464
Tu m'as fait lever du pied gauche.
Ne reste pas sur mes talons.
35
00:06:02,672 --> 00:06:05,133
Je pourrais me retourner et te mordre.
36
00:06:21,564 --> 00:06:23,608
Merci, ma belle.
37
00:06:51,383 --> 00:06:52,716
Salut, Joe.
38
00:06:56,470 --> 00:07:01,099
Lequel de vous deux
sort de chez moi à 6 h du matin?
39
00:07:03,393 --> 00:07:06,396
J'ai posé une question.
Lequel, bon Dieu?
40
00:07:06,604 --> 00:07:12,484
Ça m'ennuie de cafarder mon neveu.
Mais c'est ce petit morveux!
41
00:07:12,693 --> 00:07:14,236
Je vais tuer ce voyou.
42
00:07:14,444 --> 00:07:15,862
Une minute!
43
00:07:16,071 --> 00:07:19,323
Tu as du diabète.
Je m'en occupe.
44
00:07:19,532 --> 00:07:21,826
Je vais le corriger, pousse-toi.
45
00:07:22,034 --> 00:07:26,872
Joe, ne t'emballe pas!
C'est mauvais pour toi.
46
00:07:27,081 --> 00:07:30,625
Je le mettrai au pas.
C'est promis.
47
00:07:32,919 --> 00:07:38,173
On va finir cette petite discussion
derrière l'abri à bois.
48
00:07:47,598 --> 00:07:49,434
Merci bien!
49
00:07:49,642 --> 00:07:54,396
Te plains pas, ça va te faire
une réputation d'étalon.
50
00:07:54,604 --> 00:07:58,650
Si je suis encore en vie.
J'aurais pu prendre un mauvais coup.
51
00:07:58,859 --> 00:08:03,738
Moi aussi. J'ai eu de la chance
de t'avoir sous la main.
52
00:08:04,697 --> 00:08:10,161
- Tu devrais me garder avec toi.
- Tu ne tiendrais pas le choc, petit.
53
00:08:11,287 --> 00:08:15,665
Qu'y a-t-il de si important pour que
le paternel t'envoie me chercher?
54
00:08:15,874 --> 00:08:19,794
- Il veut te demander un conseil.
- A moi?
55
00:08:20,003 --> 00:08:23,172
II ne m'a pas demandé mon avis
depuis 15 ans.
56
00:08:23,380 --> 00:08:27,426
Je ne suis pas plus
qu'un homme de peine.
57
00:08:27,676 --> 00:08:30,803
Tu tiendras la journée
après une nuit pareille?
58
00:08:31,012 --> 00:08:35,641
J'ai pas 100 ans comme lui.
J'ai pas besoin de dormir une semaine.
59
00:08:35,850 --> 00:08:38,978
Ce n'est pas sa faute s'il est vieux.
60
00:08:47,361 --> 00:08:49,278
T'as une façon de conduire!
61
00:09:22,517 --> 00:09:24,601
Ça doit être Hud.
62
00:09:25,560 --> 00:09:27,646
Garé en plein sur mes plates-bandes.
63
00:09:44,327 --> 00:09:46,287
- Bonjour, Hud.
- Bonjour.
64
00:09:46,496 --> 00:09:51,959
Je te gâche ton jour de sortie.
Lonnie, ferme cette porte.
65
00:09:52,167 --> 00:09:56,171
La maison est toujours debout,
tu bois ton café matinal,
66
00:09:56,380 --> 00:09:58,215
pourquoi m'avoir ameuté?
67
00:09:58,424 --> 00:10:01,509
Une génisse est morte cette nuit.
68
00:10:01,718 --> 00:10:03,970
Tu m'as fait venir pour ça?
69
00:10:04,178 --> 00:10:10,183
Ça m'inquiète.
Elle n'était ni estropiée, ni enflée.
70
00:10:10,392 --> 00:10:12,978
- Elle a mangé des mauvaises herbes?
- Non.
71
00:10:13,186 --> 00:10:16,356
Je voudrais savoir de quoi il retourne.
72
00:10:16,565 --> 00:10:19,275
José et Jesse sont partis
pour éloigner les buses.
73
00:10:19,483 --> 00:10:22,486
Lon, ces groseilles sont pour le gâteau.
74
00:10:22,695 --> 00:10:25,698
Ne traînons pas.
J'ai autre chose à faire.
75
00:10:25,906 --> 00:10:29,075
Attention à la cendre de cigarette.
76
00:10:29,284 --> 00:10:32,412
Je vais chercher le camion.
77
00:10:39,960 --> 00:10:42,713
Pourquoi vous garez-vous
sur mes zinnias?
78
00:10:42,921 --> 00:10:45,340
J'essaie de les faire pousser.
79
00:10:45,548 --> 00:10:49,427
- Ne les plantez pas là où je me gare.
- Vous êtes de bonne humeur...
80
00:10:49,635 --> 00:10:54,056
Votre travail, c'est de vous occuper
de la maison, pas de mon humeur.
81
00:10:54,264 --> 00:10:58,852
Vous voulez des ufs
ou vous avez déjeuné au lit?
82
00:10:59,061 --> 00:11:02,772
Non. On n'en était pas encore là.
83
00:11:27,378 --> 00:11:30,630
- Bonjour, les gars.
- M. Bannon.
84
00:11:30,838 --> 00:11:35,635
Difficile d'éloigner ces oiseaux-là.
J'ai dû me servir d'une torche.
85
00:11:43,183 --> 00:11:48,729
Sales charognards. Ils reviendront.
Même le canon ne leur ferait pas peur!
86
00:11:49,021 --> 00:11:53,067
Ne fais pas ça.
Les buses nettoient la campagne.
87
00:11:53,275 --> 00:11:56,653
De plus, la loi interdit de les tuer.
88
00:11:56,861 --> 00:12:01,491
Je dis toujours que la loi doit être
interprétée avec souplesse.
89
00:12:01,700 --> 00:12:06,704
J'essaie de le faire. Tantôt je penche
d'un côté, tantôt de l'autre.
90
00:12:06,912 --> 00:12:09,164
Je n'aime pas enfreindre la loi.
91
00:12:13,794 --> 00:12:17,255
Elle ne va pas se lever
et nous dire ce qu'elle a.
92
00:12:42,444 --> 00:12:44,988
Qu'est-ce que tu en penses, Hud?
93
00:12:46,072 --> 00:12:49,117
Je ne sais pas.
Pour moi, elle était saine.
94
00:12:49,326 --> 00:12:54,204
Quelque chose l'a tuée.
Je vais appeler le vétérinaire d'Etat.
95
00:12:54,413 --> 00:12:57,916
Je ne veux pas
de fonctionnaires sur nos terres.
96
00:12:58,125 --> 00:13:02,670
En aucun cas. Ce n'est rien.
Les buses s'en chargeront.
97
00:13:03,963 --> 00:13:07,008
Non, je ne vais pas faire ça.
98
00:13:07,216 --> 00:13:11,762
Je vais appeler le fonctionnaire
et lui demander de venir.
99
00:13:11,970 --> 00:13:17,433
Demande à un type comment mener
tes affaires et ne demande pas mon avis.
100
00:13:17,642 --> 00:13:21,062
J'aimerais que toi et Lon
restiez ici.
101
00:13:21,270 --> 00:13:25,441
J'emmène les gars
pour qu'ils se reposent un peu.
102
00:13:25,650 --> 00:13:29,194
Lon, prends cette gourde,
si vous avez soif.
103
00:13:59,554 --> 00:14:03,140
Pourquoi tu ne restes pas
avec ton amie malade?
104
00:14:03,349 --> 00:14:07,645
J'en ai une qui est en pleine forme
et qui ne m'attendra pas.
105
00:14:49,598 --> 00:14:51,517
Heureusement que vous êtes là.
106
00:14:51,726 --> 00:14:55,229
On a crevé et il faut rapporter
toutes ces provisions.
107
00:14:55,438 --> 00:14:59,149
- Tu veux de l'aide, Jesse?
- Ça va, merci.
108
00:15:05,946 --> 00:15:10,034
Ça vous fatiguerait d'ouvrir la porte?
109
00:15:22,587 --> 00:15:27,674
- Vous avez pris mes bières?
- Une douzaine. Assez jusqu'à demain.
110
00:15:27,883 --> 00:15:33,137
- Vous comptez?
- Je trouve plein de canettes vides.
111
00:15:34,889 --> 00:15:39,727
Ça sent le Chanel Nº 5...
112
00:15:39,935 --> 00:15:43,063
Pas moi, j'ai pas les moyens.
113
00:15:43,271 --> 00:15:46,566
Vous n'étiez pas
dans la prairie tantôt.
114
00:15:46,775 --> 00:15:48,902
- Sûrement pas.
- Non.
115
00:15:50,027 --> 00:15:53,364
Comment font ces femmes-là
pour avoir du temps libre?
116
00:15:53,572 --> 00:15:59,118
Le temps de récurer les sols, nettoyer
la baignoire, étendre le linge...
117
00:15:59,327 --> 00:16:04,207
- Elles laissent tout choir, chérie.
- C'est mieux que le ménage.
118
00:16:04,415 --> 00:16:08,669
- Une orange? Je vous la pèle.
- Non, merci.
119
00:16:08,877 --> 00:16:11,713
Ça vient de Floride.
120
00:16:11,922 --> 00:16:16,509
On en fait pousser au Texas
et ils nous les envoient de Floride.
121
00:16:16,717 --> 00:16:19,220
C'est logique, n'est-ce pas?
122
00:16:19,428 --> 00:16:21,514
Ouais.
123
00:16:22,807 --> 00:16:30,647
Le caissier de l'épicerie m'a dit que vous
fréquentiez la femme de Truman Peters.
124
00:16:30,855 --> 00:16:35,025
Il a dit ça?
125
00:16:35,234 --> 00:16:42,408
Paraît qu'elle a un sale caractère.
Sa bonne est partie tellement elle râlait.
126
00:16:42,616 --> 00:16:47,370
La nôtre va se faire virer
parce qu'elle parle trop.
127
00:16:48,288 --> 00:16:51,124
- Un biscuit aux figues?
- Non.
128
00:16:56,628 --> 00:17:00,048
Laissez-nous-en pour le dîner.
129
00:17:08,389 --> 00:17:10,348
Tu manges encore du pain?
130
00:17:10,557 --> 00:17:15,270
Après un steak avec de la sauce,
du maïs, des oignons et des feuilletés?
131
00:17:15,478 --> 00:17:18,273
Ça paraît beaucoup,
mais ça a fondu.
132
00:17:18,481 --> 00:17:22,526
- Hud ne dîne pas?
- Il se pomponne. Il mangera après.
133
00:17:22,735 --> 00:17:24,862
Et le dessert?
134
00:17:25,070 --> 00:17:28,656
Un congélateur plein de pêches givrées,
ça suffira?
135
00:17:28,865 --> 00:17:32,535
J'ai attendu ça tout l'hiver.
136
00:17:32,744 --> 00:17:34,996
C'est ce que t'attendais?
137
00:17:35,204 --> 00:17:38,790
Et ces pin up au teint de pêche
cachées dans ton tiroir?
138
00:17:38,999 --> 00:17:41,209
Ça ne vous regarde pas.
139
00:17:41,418 --> 00:17:44,129
Je suis une fille,
elles ne m'émeuvent pas.
140
00:17:44,338 --> 00:17:48,007
Je vous sers la glace dehors,
il fait plus frais.
141
00:17:48,215 --> 00:17:51,344
Merci, Alma.
142
00:17:54,847 --> 00:17:57,849
Allez, avant de faire dans ta couche.
143
00:18:01,102 --> 00:18:02,604
Alma!
144
00:18:04,521 --> 00:18:06,315
Oui!
145
00:18:10,486 --> 00:18:12,655
Une chemise blanche propre.
146
00:18:12,863 --> 00:18:15,573
Vous avez le chic pour dire
"s'il vous plaît"!
147
00:18:15,782 --> 00:18:20,912
S'il vous plaît, magnez-vous le train
et donnez-moi une chemise, merci.
148
00:18:36,759 --> 00:18:42,180
- La tache de rouge à lèvres était tenace.
- On devrait essayer le vôtre.
149
00:18:42,389 --> 00:18:45,350
- Non.
- Vous ne rajeunissez pas.
150
00:18:45,558 --> 00:18:50,854
- Vous vous réservez pour qui?
- Le col est arrangé.
151
00:18:55,859 --> 00:18:59,821
- Tu entends l'engoulevent?
- Je crois qu'il y en a deux.
152
00:19:00,029 --> 00:19:05,576
Je n'ai jamais vu cet oiseau de ma vie.
On les entend juste s'appeler.
153
00:19:05,785 --> 00:19:08,912
A quoi penses-tu, Lon?
154
00:19:09,121 --> 00:19:14,084
Je ne sais pas.
A ce qui va m'arriver.
155
00:19:14,293 --> 00:19:18,212
Tu penses à tes ennuis
et à tes ambitions?
156
00:19:18,421 --> 00:19:23,509
Oui, et à avoir une voiture à moi
pour rouler vite. Aux filles.
157
00:19:23,718 --> 00:19:29,389
Tu auras ta part du gâteau.
Un garçon comme toi le mérite.
158
00:19:29,598 --> 00:19:31,224
Il se fait tard.
159
00:19:31,433 --> 00:19:35,144
Mon père avait l'air étranglé
par son col.
160
00:19:35,352 --> 00:19:40,316
- C'était sa tenue du dimanche.
- Je ne m'en souviens pas.
161
00:19:40,524 --> 00:19:42,775
Moi oui.
162
00:19:42,984 --> 00:19:46,112
Tu n'as pas
la photo de Hud sur toi?
163
00:19:46,321 --> 00:19:47,655
Non.
164
00:19:47,864 --> 00:19:52,784
- Mais il est ton fils, comme mon père.
- Oui, c'est vrai.
165
00:19:52,993 --> 00:19:57,706
- Pourquoi tu lui en veux?
- Il le sait et t'as pas besoin de savoir.
166
00:19:59,458 --> 00:20:01,876
- Et voilà.
- Merci.
167
00:20:02,084 --> 00:20:06,380
- Vous n'en prenez pas?
- J'essaie de perdre quelques kilos.
168
00:20:06,589 --> 00:20:10,675
Je ferai la vaisselle plus tard.
Je vais reposer un peu mes jambes.
169
00:20:10,884 --> 00:20:15,722
- La cuisine, c'est votre affaire.
- Je l'ai assez vue pour aujourd'hui.
170
00:20:20,976 --> 00:20:24,104
Tu retournes en ville, ce soir?
171
00:20:24,313 --> 00:20:27,774
Je ne me suis pas habillé
pour m'asseoir dehors.
172
00:20:27,982 --> 00:20:32,695
Essaie de rentrer avant le matin.
Le vétérinaire vient tôt.
173
00:20:32,904 --> 00:20:35,782
Pas mauvais. Ça a bien goût de pêche.
174
00:20:35,990 --> 00:20:38,867
Ça tient chaud, ce nylon!
175
00:20:39,076 --> 00:20:42,371
Vous devriez mettre un sarong,
comme dans les mers du Sud.
176
00:20:42,579 --> 00:20:45,665
Oui, ce serait marrant!
177
00:20:46,415 --> 00:20:50,211
Je ne vous ai jamais vu
de souliers aux pieds.
178
00:20:50,419 --> 00:20:54,673
J'en ai mis une fois.
Pour mon mariage. En satin blanc.
179
00:20:54,881 --> 00:20:59,094
Mais je n'ai plus ni souliers
ni mari!
180
00:20:59,302 --> 00:21:01,805
Je vais en ville.
181
00:21:02,013 --> 00:21:04,890
Alma, vous venez boire une bière?
182
00:21:05,099 --> 00:21:08,727
Non merci.
Je vais me lever de cette balançoire.
183
00:21:08,936 --> 00:21:11,438
Ranger les biscuits et aller au lit.
184
00:21:11,647 --> 00:21:14,774
Je m'inscris pour la 2e moitié
du programme.
185
00:21:19,654 --> 00:21:22,155
Je viens avec toi, Hud.
186
00:21:22,364 --> 00:21:26,868
Et qu'est-ce que tu veux faire?
Aller manger une glace?
187
00:21:27,077 --> 00:21:30,871
Je voulais juste aller
faire un tour avec toi.
188
00:21:31,080 --> 00:21:34,250
D'accord. En route.
189
00:21:35,293 --> 00:21:39,130
- T'as besoin de moi, grand-père?
- Non, vas-y.
190
00:21:39,337 --> 00:21:42,549
Soyez prudents.
191
00:21:55,144 --> 00:21:57,520
Prends le volant.
192
00:22:26,421 --> 00:22:30,717
- Qu'est-ce qu'il a voulu dire?
- Je raconterai quand je serai saoul.
193
00:22:30,926 --> 00:22:33,302
Appuie un peu sur le champignon.
194
00:22:55,322 --> 00:23:00,618
- C'est une nuit où on se sent triste.
- Elles ne sont pas toutes comme ça?
195
00:23:10,460 --> 00:23:13,505
J'aime ce bruit-là. Ça me transperce.
196
00:23:13,713 --> 00:23:16,132
Ça fait peur au bétail.
197
00:23:17,384 --> 00:23:19,927
Tu sais à quoi les trains
me font penser?
198
00:23:20,135 --> 00:23:22,972
Non. Mais je vais le savoir.
199
00:23:24,265 --> 00:23:27,183
J'adore les trains.
C'est tout.
200
00:23:48,077 --> 00:23:50,121
Les clés.
201
00:23:52,540 --> 00:23:54,749
Nom d'un chien.
202
00:23:57,627 --> 00:23:59,796
Regarde-moi cette selle.
203
00:24:00,005 --> 00:24:02,881
Faut une grue pour la mettre
sur un cheval.
204
00:24:03,090 --> 00:24:06,468
- Elle est balèze.
- Où tu vas?
205
00:24:06,677 --> 00:24:08,888
- Je traîne.
- Pas avec moi.
206
00:24:09,179 --> 00:24:13,057
Va boire des sodas.
A plus tard.
207
00:24:23,442 --> 00:24:25,986
- Bonsoir, M. Kirby.
- Bonsoir.
208
00:24:36,787 --> 00:24:38,456
Tu l'as lu?
209
00:24:38,663 --> 00:24:43,126
Oui, deux fois. C'est le meilleur
bouquin que vous ayez eu.
210
00:24:43,376 --> 00:24:45,128
Assez osé, hein?
211
00:24:46,004 --> 00:24:49,423
Les personnages ressemblent
aux gens que je vois.
212
00:24:50,925 --> 00:24:55,346
Tu as lu le passage où le sergent
la prend pour la première fois?
213
00:24:56,222 --> 00:24:58,681
Oui, je l'ai lu.
214
00:25:19,283 --> 00:25:22,703
Je t'ai assez vu pour ce soir.
215
00:25:22,912 --> 00:25:25,872
Je vais sur la place, c'est tout.
216
00:25:26,915 --> 00:25:28,792
Tu vas où, toi?
217
00:25:29,000 --> 00:25:33,337
Pour ne rien te cacher,
je vais chez Mme Ruby Fletcher.
218
00:25:33,546 --> 00:25:37,508
Je ne crois pas que tu connaisses
cette maison.
219
00:25:37,716 --> 00:25:42,470
J'en ai entendu parler.
Je ne suis plus au biberon, tu sais.
220
00:25:42,679 --> 00:25:45,974
- J'y vais depuis longtemps.
- Tu as quel âge?
221
00:25:46,182 --> 00:25:48,768
Dix-sept ans? A ton...
222
00:25:50,811 --> 00:25:54,231
A ton âge,
fallait pas m'en promettre.
223
00:25:54,439 --> 00:25:57,109
C'était l'été où tu es né.
224
00:25:57,317 --> 00:26:03,573
Ta mère est morte.
Ton père essayait de s'étourdir.
225
00:26:03,781 --> 00:26:05,825
On s'était acheté une vieille Chevrolet.
226
00:26:06,033 --> 00:26:11,204
Elle tenait avec des fils de fer.
On en a fait des tournées avec.
227
00:26:12,122 --> 00:26:14,332
Je sais pas
ce qu'on fatiguait le plus,
228
00:26:14,541 --> 00:26:18,961
la bagnole ou les filles
qu'on emmenait danser.
229
00:26:19,169 --> 00:26:24,758
On a fait la fête
et on s'en est envoyé, cet été-là.
230
00:26:24,967 --> 00:26:27,844
Ça me déplairait pas.
231
00:26:31,014 --> 00:26:33,349
Alors viens.
232
00:26:39,396 --> 00:26:41,690
Non! J'y tiens pas.
233
00:26:41,899 --> 00:26:44,150
Entendu.
234
00:26:59,956 --> 00:27:05,711
Debout. Allez, Lonnie.
Ouvre les yeux.
235
00:27:05,920 --> 00:27:09,215
- Tu vas rester au lit jusqu'à midi?
- Quoi?
236
00:27:09,423 --> 00:27:13,843
Lève-toi. Je ne peux pas
me bagarrer avec toi toute la matinée.
237
00:27:14,052 --> 00:27:18,223
- Pourquoi? J'aime bien.
- Ça m'étonne pas. Ça suffit, debout.
238
00:27:18,431 --> 00:27:22,309
- Je ne peux pas, Alma.
- Tu as encore dormi tout nu?
239
00:27:22,517 --> 00:27:26,063
T'as deux beaux pyjamas,
bien repassés.
240
00:27:26,271 --> 00:27:28,690
- Ça m'étrangle.
- Allons.
241
00:27:28,899 --> 00:27:33,110
- Comment vous dormez?
- Dans ma chambre, le verrou fermé!
242
00:27:34,070 --> 00:27:36,614
Vous portez des petites nuisettes?
243
00:27:36,822 --> 00:27:39,658
- Drôle de question.
- Je me demandais.
244
00:27:39,866 --> 00:27:43,203
- Tu t'y intéresses beaucoup?
- On dirait.
245
00:27:43,411 --> 00:27:46,289
Les garçons aux pensées impures
ont de l'acné.
246
00:27:46,498 --> 00:27:48,707
C'est de la blague!
247
00:27:49,792 --> 00:27:52,795
Continue, tu verras.
248
00:27:53,003 --> 00:27:55,256
Dépêche-toi!
249
00:27:57,757 --> 00:28:00,426
Le vétérinaire vient ce matin.
250
00:28:19,026 --> 00:28:23,071
Ecartons-nous de cette puanteur.
J'ai ce qu'il me faut.
251
00:28:24,281 --> 00:28:28,118
Il va falloir parquer votre troupeau,
M. Bannon.
252
00:28:28,326 --> 00:28:31,538
Au complet.
Je vais devoir faire une inspection.
253
00:28:31,745 --> 00:28:35,749
- Pour quoi faire?
- Trouver ce qui a tué cette génisse.
254
00:28:35,958 --> 00:28:40,712
J'espère me tromper, mais je crains
qu'il ne vous arrive le pire.
255
00:28:40,920 --> 00:28:44,591
Je crois qu'elle a eu
la fièvre aphteuse.
256
00:28:48,344 --> 00:28:55,559
Bon sang... Je n'ai jamais pensé
à une chose pareille.
257
00:28:55,767 --> 00:28:58,103
Qu'est-ce qui nous attend?
258
00:28:58,312 --> 00:29:01,439
Rassemblez vos troupeaux.
On va faire des prises de sang.
259
00:29:01,647 --> 00:29:07,736
On infectera quelques veaux et chevaux
et on attendra de voir ce qui se passe.
260
00:29:07,944 --> 00:29:11,323
Je sais. S'ils sont malades,
vous les tuerez.
261
00:29:11,531 --> 00:29:16,744
Si les veaux tombent malades et pas
les chevaux, c'est la fièvre aphteuse.
262
00:29:16,952 --> 00:29:21,832
Lors de la dernière épidémie,
on a dû abattre 77000 têtes de bétail
263
00:29:22,041 --> 00:29:25,627
et autant de moutons.
Et même 20000 daims.
264
00:29:25,835 --> 00:29:27,879
C'est terrible.
265
00:29:28,087 --> 00:29:31,716
Je viens d'acheter
vingt vaches mexicaines.
266
00:29:32,342 --> 00:29:35,469
- Pourraient-elles être infectées?
- Possible.
267
00:29:35,677 --> 00:29:41,391
Il faudrait abattre toute bête
ayant été en contact avec elles.
268
00:29:41,600 --> 00:29:44,310
Autant dire tout mon troupeau.
269
00:29:46,020 --> 00:29:48,064
Je sais.
270
00:29:48,940 --> 00:29:53,026
J'espère me tromper
et que c'est autre chose.
271
00:29:53,235 --> 00:29:56,571
Pour qu'on n'ait plus à en parler.
272
00:30:01,534 --> 00:30:04,328
J'ai encore atterri
dans le mauvais coin.
273
00:30:05,746 --> 00:30:10,042
Au boulot.
Il y a des clôtures à réparer.
274
00:30:23,679 --> 00:30:25,931
Alors, que dis-tu de ça?
275
00:30:28,766 --> 00:30:33,855
Tu vas les laisser abattre tes vaches
pour une maladie imaginaire?
276
00:30:34,063 --> 00:30:36,524
Tu es si vieux que ça, Homer?
277
00:30:36,732 --> 00:30:42,112
Une longue quarantaine les satisferait
peut-être. Tu crois qu'ils accepteraient?
278
00:30:42,320 --> 00:30:45,782
Lls n'ont pas à accepter, ils sont la loi.
279
00:30:45,991 --> 00:30:49,118
Ça ne t'avancera à rien
de discuter avec eux.
280
00:30:49,326 --> 00:30:53,539
Ce M. Burris
a l'air d'être un homme raisonnable.
281
00:30:53,914 --> 00:30:56,583
Tu crois qu'ils viendraient tout liquider?
282
00:30:56,791 --> 00:31:00,169
Mais oui, tu n'y couperas pas.
283
00:31:00,378 --> 00:31:04,715
J'ai 34 ans et pendant 24 ans,
tu m'as fait trimer dans ce ranch.
284
00:31:04,923 --> 00:31:08,093
Tu as eu ta main-d'uvre
à bon compte.
285
00:31:08,302 --> 00:31:12,431
J'ai ramassé le purin, j'ai attrapé
des ampoules. Et pour quoi?
286
00:31:12,639 --> 00:31:15,850
Ta bénédiction le jour de ta mort?
Sûrement pas.
287
00:31:16,058 --> 00:31:19,228
Je veux tirer de l'affaire
ce que j'y ai mis.
288
00:31:20,521 --> 00:31:22,856
Qu'est-ce que tu proposes, Hud?
289
00:31:23,064 --> 00:31:28,528
Prends ton téléphone
et vends tes bêtes. Tu es encore libre.
290
00:31:29,696 --> 00:31:32,156
Ce serait ta façon d'en sortir?
291
00:31:32,364 --> 00:31:35,826
Je peux emmener tout le troupeau
avant les inspections.
292
00:31:36,035 --> 00:31:41,581
Je vendrais des bêtes contaminées
à mes voisins à leur insu?
293
00:31:41,789 --> 00:31:44,751
Tu ne sais pas si elles sont malades.
294
00:31:44,959 --> 00:31:48,254
Je les emmènerai
avant que ça ne se sache.
295
00:31:48,463 --> 00:31:52,591
Au risque de déclencher une épidémie
dans tout le pays?
296
00:31:52,799 --> 00:31:56,678
Des épidémies,
c'est pas ce qui manque dans ce pays!
297
00:31:56,887 --> 00:32:00,681
Des épidémies de magouilles,
d'émissions de télé faussées,
298
00:32:00,890 --> 00:32:04,185
de fraudes fiscales,
de comptes truqués.
299
00:32:04,393 --> 00:32:07,479
Tu connais combien
d'hommes honnêtes?
300
00:32:07,687 --> 00:32:11,858
Sépare les bons des mauvais,
il te reste Abraham Lincoln.
301
00:32:12,067 --> 00:32:16,987
Laisse-nous nous débrouiller
tant qu'il est encore temps.
302
00:32:20,991 --> 00:32:24,828
Tu n'as aucun principe, Hud.
303
00:32:31,042 --> 00:32:34,711
Ça ne fait rien, t'en as pour deux.
304
00:33:46,233 --> 00:33:49,236
Rude journée.
305
00:33:49,445 --> 00:33:52,448
- Tu es vidé?
- Je souffle un peu.
306
00:33:52,656 --> 00:33:55,867
Rentre au ranch et va faire une sieste.
307
00:33:58,703 --> 00:34:02,123
Non, je ferai ma part.
308
00:34:05,959 --> 00:34:08,921
Je m'en serais douté.
309
00:34:46,371 --> 00:34:48,039
Grand-père.
310
00:34:49,248 --> 00:34:51,667
Grand-père, j'ai retrouvé
les "longues cornes".
311
00:34:54,920 --> 00:34:58,840
Le vétérinaire va avoir du mal
à les inspecter.
312
00:34:59,048 --> 00:35:02,426
Ces grandes cornes
ne passeront pas dans le sas.
313
00:35:04,011 --> 00:35:06,721
Il n'y en a plus beaucoup
comme ça, hein?
314
00:35:06,930 --> 00:35:09,391
Non, elles disparaissent.
315
00:35:09,599 --> 00:35:14,229
Je les ai gardées en souvenir,
pour me rappeler le passé.
316
00:35:15,271 --> 00:35:20,025
Tout ce qu'on avait venait d'elles:
Nos meubles, nos rênes,
317
00:35:20,234 --> 00:35:21,944
nos habits, nos chapeaux.
318
00:35:25,029 --> 00:35:28,658
Grand-père, si on les laissait partir?
319
00:35:31,578 --> 00:35:37,541
Ce ne serait pas bien.
Faut qu'elles aillent avec les autres.
320
00:35:59,144 --> 00:36:04,064
- Grand-père.
- Merci, Lon.
321
00:36:04,273 --> 00:36:08,068
Je n'aurais pas dû t'emmener
après cette journée.
322
00:36:08,277 --> 00:36:13,406
Si le film est bon,
ça me réveillera.
323
00:36:17,160 --> 00:36:23,081
Il n'y a que toi ici
qui n'ait pas de genou à pincer.
324
00:36:23,290 --> 00:36:25,626
Je crois que je m'en passe bien.
325
00:36:26,543 --> 00:36:31,255
Je ne comprends pas qu'ils payent
65 cents pour faire ça ici.
326
00:36:31,464 --> 00:36:34,467
Ils peuvent aller
dans une grange pour rien.
327
00:36:45,226 --> 00:36:51,440
Allez vous tous, chantons en chur
cette bonne vieille chanson.
328
00:36:51,649 --> 00:36:54,859
Suivez la balle qui rebondit.
329
00:38:13,763 --> 00:38:16,265
Tu vas te mettre tout ça
dans la bouche?
330
00:38:17,099 --> 00:38:20,227
Je vais essayer.
331
00:38:27,609 --> 00:38:29,486
- Salut, Hud?
- Ça va?
332
00:38:34,281 --> 00:38:39,870
- C'est la femme de Peters avec Hud?
- Je crois.
333
00:38:41,454 --> 00:38:44,874
- Tu veux que je l'appelle?
- Non, laisse-le.
334
00:38:45,082 --> 00:38:48,085
Tu as un demi-dollar?
335
00:38:58,595 --> 00:39:00,638
Amène-toi.
336
00:39:01,222 --> 00:39:03,849
Tu me rends la monnaie?
337
00:39:04,934 --> 00:39:08,645
Tiens, tiens. Plus on est de fous...
338
00:39:09,562 --> 00:39:13,191
Cette fausse blonde
est Mme Truman Peters.
339
00:39:13,399 --> 00:39:15,443
- Enchanté.
- Enchantée.
340
00:39:15,652 --> 00:39:18,779
"Homer Bannon l'lndomptable",
comme on l'appelait.
341
00:39:18,987 --> 00:39:22,366
Et ce grand échalas
est mon neveu, Lon.
342
00:39:31,124 --> 00:39:36,753
Tu as remarqué, mon père
ne nous a pas dit de nous asseoir.
343
00:39:36,962 --> 00:39:39,631
Il ne veut pas me fréquenter.
344
00:39:39,840 --> 00:39:42,425
Il soigne ses relations.
345
00:39:42,634 --> 00:39:47,012
T'es une femme mariée.
Ça ne lui plaît pas.
346
00:39:47,221 --> 00:39:49,473
C'est un homme de principes.
347
00:39:49,682 --> 00:39:53,643
On n'a pas le droit de s'amuser.
Pas vrai?
348
00:39:53,852 --> 00:39:57,480
- Grand-père.
- Homer, ça va?
349
00:39:57,689 --> 00:40:00,859
Ramène-moi à la maison, petit.
350
00:40:10,617 --> 00:40:13,411
Baisse un peu la vitre, veux-tu?
351
00:40:16,330 --> 00:40:22,419
Ça fait du bien.
On étouffait un peu là-bas.
352
00:40:22,627 --> 00:40:25,380
Tu es resté trop au soleil aujourd'hui.
353
00:40:25,589 --> 00:40:31,677
Quoi qu'il en soit,
pas la peine de faire cette tête-là.
354
00:40:31,886 --> 00:40:33,929
Je me sens mieux maintenant.
355
00:40:34,138 --> 00:40:38,183
A la maison,
je te préparerai un laxatif.
356
00:40:38,391 --> 00:40:42,645
Oui, ça me remettra.
357
00:40:46,775 --> 00:40:48,942
Il s'est endormi.
358
00:40:51,069 --> 00:40:54,823
Il commence à être usé,
tu ne trouves pas?
359
00:40:55,032 --> 00:40:58,451
Souvent j'oublie qu'il est si vieux.
360
00:40:59,535 --> 00:41:04,749
- Ou bien je ne veux pas y penser.
- Il serait temps.
361
00:41:05,457 --> 00:41:09,836
Je sais qu'il mourra un jour.
Je le sais bien.
362
00:41:10,045 --> 00:41:12,464
C'est vrai.
363
00:41:13,632 --> 00:41:17,384
Quand j'y pense, ça me glace.
364
00:41:17,593 --> 00:41:21,722
Tout le monde y passe:
Les chevaux, les chiens, les hommes.
365
00:41:21,931 --> 00:41:25,183
Personne ne se sort de la vie vivant.
366
00:41:41,364 --> 00:41:44,992
- Je vais t'aider à monter.
- Lon va s'occuper de moi.
367
00:41:45,201 --> 00:41:47,912
Comme tu voudras.
368
00:41:48,121 --> 00:41:51,039
Bonne nuit, Hud.
369
00:42:03,384 --> 00:42:09,097
Merci pour la partie!
On recommencera le jour de la paye.
370
00:42:49,592 --> 00:42:53,303
- Vous avez une cigarette?
- Oui.
371
00:42:54,846 --> 00:42:58,475
Ne me laissez pas dehors
comme si je faisais du porte à porte.
372
00:42:58,683 --> 00:43:01,436
D'accord, entrez.
373
00:43:03,479 --> 00:43:07,441
- Elles sont un peu écrasées.
- Ça ira.
374
00:43:09,568 --> 00:43:13,196
- Vous avez bien arrangé, ici.
- J'essaie.
375
00:43:13,404 --> 00:43:17,617
C'est bien, à part votre plante
qui est mal en point.
376
00:43:17,825 --> 00:43:20,035
Je n'arrive pas à en garder une.
377
00:43:20,243 --> 00:43:22,913
Elles ont besoin d'amour,
comme nous.
378
00:43:23,121 --> 00:43:26,875
Je m'en souviendrai.
Je peux avoir du feu?
379
00:43:32,088 --> 00:43:38,510
Tiens, c'est quoi, ça?
Un séchoir électrique.
380
00:43:42,680 --> 00:43:44,766
Triple écran.
381
00:43:45,683 --> 00:43:47,851
Grille-pain automatique.
382
00:43:51,605 --> 00:43:56,067
- Vous faites du vol à l'étalage?
- Je fais des concours.
383
00:43:56,275 --> 00:43:59,737
"Comment le shampooing Shinette
a changé ma vie", en 20 mots.
384
00:43:59,946 --> 00:44:02,406
Ils offrent des voyages en Europe.
385
00:44:02,615 --> 00:44:06,201
Mais je ne gagne que des stylos
et des jumelles.
386
00:44:06,409 --> 00:44:09,746
Une fois, j'ai gagné une dinde
à une tombola,
387
00:44:09,955 --> 00:44:13,208
mais c'était prévu
avec la fille qui tirait les numéros!
388
00:44:13,416 --> 00:44:15,167
Je vois.
389
00:44:16,043 --> 00:44:18,629
Combien avez-vous piqué aux gars?
390
00:44:18,838 --> 00:44:21,382
20 dollars et quelques.
391
00:44:21,590 --> 00:44:25,301
- Vous êtes dangereuse.
- Je suis bonne au poker.
392
00:44:25,510 --> 00:44:27,720
Vous êtes bonne maîtresse de maison.
393
00:44:27,929 --> 00:44:31,348
Bonne cuisinière, bonne blanchisseuse.
394
00:44:31,557 --> 00:44:36,311
- Vous êtes bonne à quoi d'autre?
- A prendre soin de moi.
395
00:44:37,563 --> 00:44:39,606
Une belle fille comme vous!
396
00:44:39,815 --> 00:44:42,733
C'est ce que disait mon ex-mari.
397
00:44:42,942 --> 00:44:45,820
Avant de me prendre mon portefeuille
398
00:44:46,028 --> 00:44:49,156
et de me laisser sans rien
dans un motel à Albuquerque.
399
00:44:49,364 --> 00:44:54,536
Qu'avez-vous fait pour qu'il se barre?
Vous mettiez des bigoudis au lit?
400
00:44:57,205 --> 00:44:58,706
Ed est un joueur.
401
00:44:58,914 --> 00:45:02,001
Il doit encore être à Las Vegas,
gagnant un jour,
402
00:45:02,209 --> 00:45:04,962
perdant le lendemain.
403
00:45:05,755 --> 00:45:09,299
Un type pareil, c'est un salaud!
404
00:45:09,507 --> 00:45:11,718
Vous l'êtes tous.
405
00:45:11,926 --> 00:45:15,430
Quand un chien a des puces,
on n'abat pas les autres!
406
00:45:16,263 --> 00:45:19,057
J'ai été mariée avec Ed pendant six ans.
407
00:45:19,266 --> 00:45:23,812
Tout ce que j'en ai tiré,
c'est qu'il me gratte le dos.
408
00:45:24,938 --> 00:45:29,275
- Ça vous démange encore?
- De temps en temps.
409
00:45:32,612 --> 00:45:35,947
Prévenez-moi quand ça vous démange.
410
00:46:18,569 --> 00:46:25,033
On injecte à ces vaches et ces chevaux
des échantillons pris sur votre troupeau.
411
00:46:25,242 --> 00:46:29,578
Dans trois à six jours,
nous serons fixés.
412
00:46:34,708 --> 00:46:38,128
Avance, entre là-dedans!
413
00:46:49,596 --> 00:46:53,142
Ça va, Lon?
414
00:46:53,350 --> 00:46:56,811
Elle t'a poussé contre la clôture.
415
00:46:57,019 --> 00:47:01,274
Ta tête en a pris un coup!
416
00:47:01,774 --> 00:47:05,569
Retourne travailler
ou tu vas te faire mettre en boîte.
417
00:47:05,777 --> 00:47:10,490
Ne le bouscule pas.
Ça va, Lon?
418
00:47:15,745 --> 00:47:19,373
- Ça t'a sonné, hein?
- Va le mettre au lit.
419
00:47:26,087 --> 00:47:28,089
Au travail, Jack.
420
00:47:33,218 --> 00:47:37,473
Moi qui te croyais maigre.
Tu pèses une tonne.
421
00:47:37,681 --> 00:47:41,267
Je ne peux pas lever la tête.
422
00:47:41,476 --> 00:47:47,148
- Je vais vomir mon petit-déjeuner.
- Pas sur moi, retiens-toi!
423
00:47:54,362 --> 00:47:59,283
- Tu es blanc comme un linge!
- C'est la farine que vous me mettez.
424
00:47:59,492 --> 00:48:02,078
- Que s'est-il passé?
- Une vache l'a aplati.
425
00:48:02,286 --> 00:48:07,332
- J'appelle le docteur?
- Payer 5 $ pour de l'aspirine?
426
00:48:18,175 --> 00:48:22,513
- Voilà, je ne vais pas te border.
- Merci, Hud.
427
00:48:22,721 --> 00:48:27,392
Tu peux flemmarder aujourd'hui,
mais pas demain.
428
00:48:40,404 --> 00:48:43,447
Je vais t'enlever tes bottes.
429
00:48:49,954 --> 00:48:52,747
De la citronnade fraîche.
430
00:49:02,172 --> 00:49:07,010
Allez, ce ne sont
que des pépins de citron.
431
00:49:18,145 --> 00:49:20,188
Ça va mieux?
432
00:49:21,106 --> 00:49:24,484
Tu devrais faire une petite sieste.
433
00:49:27,820 --> 00:49:30,990
Vous êtes fraîche, Alma.
Vous sentez le citron.
434
00:49:32,616 --> 00:49:35,953
- Alma?
- Quoi, mon chou?
435
00:49:36,161 --> 00:49:38,997
- Vous êtes belle.
- C'est ça.
436
00:49:39,205 --> 00:49:43,501
Vous êtes une fille bien.
Vous êtes gentille avec moi.
437
00:49:43,710 --> 00:49:49,381
- Vous êtes gentille, tout court.
- Sois gentil aussi et dors.
438
00:49:56,095 --> 00:49:59,057
CES LIEUX SONT MIS
SOUS QUARANTAINE
439
00:49:59,265 --> 00:50:03,143
POUR LE CONTROLE
DE LA FIEVRE APHTEUSE
440
00:51:23,923 --> 00:51:26,426
Bonjour, grand-père.
441
00:51:26,634 --> 00:51:30,263
- Comment ça va aujourd'hui?
- Tout à fait bien.
442
00:51:30,471 --> 00:51:34,266
J'ai fait le tour du cadran.
443
00:51:34,474 --> 00:51:36,727
Je suis prêt à abattre du boulot!
444
00:51:36,935 --> 00:51:39,938
Dis-moi ce que je dois faire.
Réparer les clôtures?
445
00:51:40,147 --> 00:51:43,691
Arracher des mauvaises herbes?
M'occuper des veaux?
446
00:51:43,899 --> 00:51:46,902
On n'a pas grand chose à faire.
447
00:51:47,111 --> 00:51:51,156
Tant qu'on ne sera pas fixés
pour mes bêtes...
448
00:51:51,364 --> 00:51:57,912
C'est ça, on joue perdant
et on attend qu'ils nous enterrent.
449
00:51:58,121 --> 00:52:02,833
Si le troupeau est infecté,
c'est notre mort.
450
00:52:03,042 --> 00:52:05,127
Notre ruine.
451
00:52:05,335 --> 00:52:10,089
On a élevé des bêtes toute notre vie
pour avoir le plus beau bétail du pays.
452
00:52:10,298 --> 00:52:14,093
Et l'Etat nous donnera
quatre sous d'indemnités.
453
00:52:14,302 --> 00:52:19,890
- Pauvres, mais honnêtes, c'est nous.
- Il n'y a qu'à s'asseoir et attendre.
454
00:52:20,098 --> 00:52:23,351
Jusqu'à ce qu'on ait
des durillons aux fesses!
455
00:52:53,336 --> 00:52:57,131
Arrête ce bruit, Lonnie.
456
00:52:59,425 --> 00:53:02,677
Va donc te dégourdir les jambes.
457
00:53:52,973 --> 00:53:58,394
Où est la bouteille? J'avais une bouteille
de Jack Daniel's dans ce placard.
458
00:53:58,602 --> 00:54:00,563
- Vous l'avez bue.
- Quand?
459
00:54:00,771 --> 00:54:03,649
En guise de dîner mercredi soir.
460
00:54:05,066 --> 00:54:06,401
Je ne m'en rappelle pas.
461
00:54:07,318 --> 00:54:11,197
Ce n'est pas moi,
je ne bois que du vin de Tokay.
462
00:54:11,406 --> 00:54:16,118
En tenant le petit doigt en l'air!
463
00:54:16,326 --> 00:54:21,498
Plongez-vous la tête dans l'eau
pour vous dégriser avant le déjeuner.
464
00:54:22,207 --> 00:54:25,334
Je ne suis pas maître de moi?
465
00:54:25,543 --> 00:54:29,547
- Marchez tout droit, pour voir.
- C'est facile.
466
00:54:36,678 --> 00:54:39,473
J'ai horreur
de ces attaques brusquées.
467
00:54:39,681 --> 00:54:44,518
Détendez-vous, la seconde vague
arrive sur votre droite.
468
00:54:44,727 --> 00:54:47,146
Vous ne demandez jamais?
469
00:54:47,355 --> 00:54:52,275
La seule question que je pose, c'est:
"A quelle heure rentre ton mari?"
470
00:54:52,484 --> 00:54:55,236
Qu'est-ce qui vous retient?
Vous êtes majeure.
471
00:54:55,445 --> 00:54:58,782
- Depuis longtemps.
- Alors enlevons nos chaussures.
472
00:54:58,989 --> 00:55:02,951
On me demandait ça
avec plus de finesse à l'époque.
473
00:55:19,633 --> 00:55:21,760
Oui.
474
00:55:23,762 --> 00:55:27,932
Je ne voulais pas paraître grossier.
475
00:55:29,725 --> 00:55:34,605
Je vous offrirai une boîte de bonbons
et peut-être du parfum!
476
00:55:34,813 --> 00:55:38,733
Et un collier de fausses perles?
477
00:55:41,820 --> 00:55:47,199
- Si ça doit vous décider.
- Non, merci.
478
00:55:47,408 --> 00:55:52,745
Je me suis fait avoir une fois par
un salaud. Je n'en cherche pas d'autre.
479
00:55:55,081 --> 00:55:57,458
Trop tard, vous l'avez déjà trouvé.
480
00:56:12,638 --> 00:56:14,974
Vous n'avez rien mangé.
481
00:56:15,182 --> 00:56:18,894
Rien à voir avec votre cuisine.
Je n'avais pas faim.
482
00:56:19,103 --> 00:56:24,107
- Des nouvelles des vétérinaires?
- Non, ils prennent leur temps.
483
00:56:24,315 --> 00:56:28,610
Je ne vais pas moisir ici.
Il y a une fête qui m'attend.
484
00:56:28,819 --> 00:56:31,405
- Tu vas à la course aux cochons?
- Oui.
485
00:56:31,613 --> 00:56:35,451
Si je peux faire honneur
à la famille, pour changer!
486
00:56:38,161 --> 00:56:42,290
Si vous voulez venir,
il y a des places dans les tribunes.
487
00:56:42,498 --> 00:56:45,335
Les dames ne paient pas d'entrée.
488
00:56:56,802 --> 00:57:01,974
C'est la première fois que Hud m'offre
de sortir avec lui. Pourquoi?
489
00:57:02,183 --> 00:57:05,977
II se sent seul, je suppose.
Il veut de la compagnie.
490
00:57:06,186 --> 00:57:09,022
Seul?
II a toutes les filles qu'il veut.
491
00:57:09,230 --> 00:57:13,359
C'est pas forcément une compagnie.
492
00:57:13,567 --> 00:57:18,197
Les femmes aiment les êtres
dangereux de temps à autre.
493
00:57:18,405 --> 00:57:22,159
Même Hud peut se sentir seul,
parfois.
494
00:57:22,367 --> 00:57:26,412
Ça me déplairait pas de le voir
attraper ces gorets.
495
00:57:29,332 --> 00:57:34,878
- Allons-y.
- Moi, je reste. Je n'aime pas les porcs.
496
00:58:01,652 --> 00:58:07,323
Bravo à tous ces gamins.
Applaudissez celui qui a le mieux dansé.
497
00:58:16,206 --> 00:58:20,502
Mesdames et messieurs,
le numéro 10 a gagné.
498
00:58:20,711 --> 00:58:24,673
Maintenant, vous allez voir
un autre genre de twist.
499
00:58:24,881 --> 00:58:31,095
Dix gars solides tenteront d'attraper
des cochons rapides comme l'éclair.
500
00:58:31,303 --> 00:58:36,516
Le premier qui aura attrapé et amené ici
son cochon sera le vainqueur.
501
00:58:36,725 --> 00:58:41,313
Les gars, préparez-vous,
ça va démarrer.
502
00:58:45,899 --> 00:58:49,194
- Les gorets sont prêts?
- Pour sûr!
503
00:58:52,405 --> 00:58:54,032
Allons-y.
504
00:58:59,412 --> 00:59:03,957
Toi là-bas, tu dépasses.
Enlève ton chapeau.
505
00:59:10,796 --> 00:59:16,135
Je compte jusqu'à trois.
Un, deux, trois, partez!
506
01:00:15,145 --> 01:00:18,649
Hud Bannon est notre vainqueur!
507
01:00:18,857 --> 01:00:22,443
Hud, tu es aussi sale
que ton cochon!
508
01:00:22,986 --> 01:00:24,320
Serviette?
509
01:00:24,529 --> 01:00:28,199
Merci d'être venus. Nous espérons
que vous vous êtes amusés
510
01:00:28,408 --> 01:00:32,077
et que vous serez tous là
l'an prochain.
511
01:00:32,285 --> 01:00:35,747
Je voudrais pouvoir encore
me démener comme toi.
512
01:00:35,956 --> 01:00:38,333
Tu la fais valser, la poussière!
513
01:00:38,542 --> 01:00:43,212
Je vais faire valser autre chose,
maintenant. Ça vous tente?
514
01:00:43,421 --> 01:00:46,382
J'ai eu assez d'émotions pour ce soir.
515
01:00:46,590 --> 01:00:48,842
Je vais rentrer. Lon?
516
01:00:49,050 --> 01:00:54,097
II est encore tôt.
Je vais rester un peu avec Hud.
517
01:00:54,306 --> 01:00:58,392
Je laisserai la porte ouverte.
518
01:01:01,603 --> 01:01:06,191
Remonte ton froc.
Je me nettoie et je t'offre un verre.
519
01:01:09,736 --> 01:01:14,824
- Tu en veux un peu?
- D'accord.
520
01:01:16,241 --> 01:01:19,578
Tu peux y aller!
521
01:01:41,473 --> 01:01:44,433
- Jolie fille.
- Je ne te retiens pas.
522
01:01:44,642 --> 01:01:49,730
- Je ne pourrais pas l'aborder.
- Pourquoi? T'es pas rivé à ta chaise.
523
01:01:49,938 --> 01:01:55,443
- Ça, c'est une belle fille!
- T'es plutôt beau garçon.
524
01:01:55,652 --> 01:01:59,614
Lisse tes cheveux
et boutonne ton col,
525
01:01:59,822 --> 01:02:02,240
et t'auras peut-être une chance.
526
01:02:02,449 --> 01:02:05,702
Ça m'irait
de la reconduire chez elle.
527
01:02:05,911 --> 01:02:09,039
Tu devrais essayer.
528
01:02:09,246 --> 01:02:14,377
Profite bien de tes 17 ans.
Ça passe vite!
529
01:02:14,585 --> 01:02:19,297
II faut que j'aime bien une fille
pour pouvoir faire quoi que ce soit.
530
01:02:19,506 --> 01:02:23,510
- Que j'apprécie sa personne.
- Tu es un sentimental.
531
01:02:23,718 --> 01:02:28,555
- Y a-t-il du mal à ça?
- Je ne sais pas, je n'ai jamais essayé.
532
01:02:28,764 --> 01:02:34,061
- Tu dois me prendre pour un idiot.
- Quelle importance, ce que je pense?
533
01:02:35,771 --> 01:02:39,107
Tu vas sans doute rigoler...
534
01:02:40,400 --> 01:02:41,985
mais ça compte.
535
01:02:46,154 --> 01:02:50,617
Tu vas reboire un coup.
Et moi aussi.
536
01:02:50,826 --> 01:02:54,078
Ça nous mettra
dans une ambiance familiale.
537
01:02:56,455 --> 01:03:01,752
Je vais mettre quelques pièces
dans le juke-box.
538
01:03:30,068 --> 01:03:32,362
- Bonsoir.
- Qu'est-ce que tu regardes comme ça?
539
01:03:32,571 --> 01:03:36,783
- Rien.
- J'aime pas les insolents.
540
01:03:36,992 --> 01:03:43,998
- Personne n'est insolent.
- Je vais te sortir et te donner une raclée.
541
01:03:44,206 --> 01:03:47,335
Tu te disputes avec ce jeunot?
542
01:03:47,543 --> 01:03:51,296
- Je vais l'envoyer à l'hôpital.
- Ah oui?
543
01:03:51,504 --> 01:03:56,384
- Il t'a embêté?
- C'est pas moi qu'il embête.
544
01:03:56,593 --> 01:03:58,802
C'est elle.
545
01:03:59,011 --> 01:04:02,848
Vous ne l'auriez pas encouragé,
par hasard?
546
01:04:03,057 --> 01:04:05,142
- Non!
- C'est drôle.
547
01:04:05,351 --> 01:04:08,603
J'étais assis là-bas
et j'ai été encouragé!
548
01:04:08,811 --> 01:04:13,566
- C'est votre façon de vous trémousser.
- Alors, c'est toi qui vas déguster.
549
01:04:13,775 --> 01:04:16,944
Je veux pas être gourmand.
Lon, t'en veux un peu?
550
01:04:54,769 --> 01:04:59,731
Quelle soirée! J'en voudrais
six comme ça par semaine!
551
01:04:59,940 --> 01:05:04,695
- Tu ne gagnerais pas à tous les coups.
- Si, si tu me soutiens.
552
01:05:04,903 --> 01:05:09,865
On en ferait, une équipe.
Personne ne s'attaquerait aux Bannon!
553
01:05:10,074 --> 01:05:13,369
Ça m'a rappelé le bon vieux temps.
554
01:05:13,577 --> 01:05:18,373
- Ton père et moi, on sortait le samedi.
- Ça devait être quelqu'un!
555
01:05:18,581 --> 01:05:21,376
Norman? Ouais...
556
01:05:21,584 --> 01:05:27,715
Il laissait traîner son argent
pour que je puisse le ramasser.
557
01:05:27,923 --> 01:05:32,928
Il me laissait lui chiper une fille
en faisant comme si je l'avais tombée.
558
01:05:33,137 --> 01:05:36,889
Il était plus fort que toi
et avait plus de sous,
559
01:05:37,098 --> 01:05:40,226
mais quand tu ne m'énerves pas,
tu me le rappelles.
560
01:05:40,435 --> 01:05:41,936
- C'est vrai?
- Oui.
561
01:05:42,145 --> 01:05:44,938
Alors pourquoi
on ne s'entend pas mieux?
562
01:05:45,147 --> 01:05:47,316
J'ai visé trop court.
563
01:05:50,819 --> 01:05:54,155
Il n'y aura jamais plus
de gars comme Norman.
564
01:05:54,363 --> 01:05:59,327
Il avait le chic.
Il disait qu'il entendait l'herbe pousser.
565
01:05:59,535 --> 01:06:02,746
Il m'a emmené un soir
dans les prés pour écouter.
566
01:06:02,954 --> 01:06:07,834
Après trois ou quatre heures,
on avait assez bu
567
01:06:08,043 --> 01:06:12,296
pour que je puisse jurer
de l'avoir entendu aussi.
568
01:06:15,132 --> 01:06:22,221
C'est cette nuit-là que j'ai balancé
la voiture dans le pont de Samson Creek.
569
01:06:25,433 --> 01:06:30,228
Il est mort en une demi-heure.
Je n'avais pas une égratignure.
570
01:06:32,898 --> 01:06:39,320
Je me demande si ton père
entend pousser l'herbe sur sa tombe.
571
01:06:42,198 --> 01:06:44,992
Cette histoire devrait te refroidir.
572
01:06:46,494 --> 01:06:47,911
Non.
573
01:06:52,832 --> 01:06:58,629
Ou t'as le cur tendre
ou t'as la tête molle. Je ne sais pas.
574
01:07:36,997 --> 01:07:38,665
Salut, grand-père.
575
01:07:38,873 --> 01:07:42,793
Il t'a fait boire?
A quoi d'autre il t'a fait goûter?
576
01:07:43,002 --> 01:07:48,132
On n'a bu que quelques verres.
Tu ne bois pas que de l'eau non plus.
577
01:07:48,340 --> 01:07:51,175
Je ne suis pas
contre un peu de whisky.
578
01:07:51,384 --> 01:07:57,265
- Quelque chose te ronge.
- Toi, Hud. Comme toujours.
579
01:07:58,516 --> 01:08:02,644
- Pourquoi t'en prends-tu à Hud?
- Tu estimes Hud?
580
01:08:02,853 --> 01:08:06,440
Tu crois que c'est un homme?
Tu te trompes.
581
01:08:06,648 --> 01:08:09,317
C'est mon père, il me connaît.
582
01:08:09,525 --> 01:08:13,487
Je te connais bien. Tu n'es pas bête,
tu as même du cran.
583
01:08:13,696 --> 01:08:18,241
Tu sais convaincre les hommes
et te faire désirer des femmes.
584
01:08:18,450 --> 01:08:20,785
- Tout va bien!
- C'est toi qui le dis.
585
01:08:20,994 --> 01:08:25,165
Vide ton sac! Tu m'en veux
pour ce que j'ai fait à Norman.
586
01:08:25,373 --> 01:08:28,125
Tu étais ivre
et imprudent avec ton frère.
587
01:08:28,334 --> 01:08:30,836
T'as eu 15 ans pour t'en remettre.
588
01:08:31,045 --> 01:08:34,506
- Ce n'est pas ce qui nous sépare.
- Tu parles.
589
01:08:34,715 --> 01:08:40,553
Il y a plus longtemps
que ça que je t'ai jugé.
590
01:08:48,101 --> 01:08:53,814
On en apprend tous les jours!
591
01:08:55,107 --> 01:09:00,571
Moi qui croyais que c'était
à cause de mon grand frère!
592
01:09:00,780 --> 01:09:03,949
Cette douleur-là, je l'ai enterrée.
593
01:09:04,157 --> 01:09:08,536
Alors, de quoi tu m'en veux?
Bien que je m'en foute!
594
01:09:08,745 --> 01:09:12,373
Justement. Tu t'en fous.
595
01:09:14,750 --> 01:09:16,710
C'est tout le drame.
596
01:09:18,879 --> 01:09:21,881
Tu ne comprends toujours pas?
597
01:09:22,090 --> 01:09:26,386
Tu te fous des gens,
tu t'en fiches royalement.
598
01:09:26,594 --> 01:09:32,266
Tu as du charme et les jeunes
veulent être comme toi.
599
01:09:32,474 --> 01:09:36,103
C'est là le malheur
car tu n'as aucune valeur.
600
01:09:36,311 --> 01:09:41,440
Tu ne respectes rien.
Tu ne réfrènes pas tes envies.
601
01:09:41,649 --> 01:09:48,655
Tu ne vis que pour toi
et c'est malsain de vivre avec toi.
602
01:09:52,450 --> 01:09:56,453
Ma mère m'aimait, mais elle est morte.
603
01:10:02,835 --> 01:10:06,546
Pourquoi t'en prendre à Hud,
grand-père?
604
01:10:06,754 --> 01:10:12,427
II n'est pas le seul.
Ils sont presque tous comme lui ici.
605
01:10:12,635 --> 01:10:15,596
Il n'y a pas de quoi s'en réjouir.
606
01:10:15,804 --> 01:10:21,727
Petit à petit, ce pays change
à cause des hommes que l'on admire.
607
01:10:21,935 --> 01:10:28,524
- Tu as quand même été dur.
- Tu crois?
608
01:10:28,733 --> 01:10:35,488
Peut-être. En vieillissant,
on devient aussi dur que ses artères.
609
01:10:39,284 --> 01:10:43,704
Il faudra que tu te fasses
ta propre opinion
610
01:10:43,913 --> 01:10:47,583
sur ce qui est bien et ce qui est mal.
611
01:11:10,519 --> 01:11:16,358
Où est cette garce de bonniche?
Je veux manger et tout de suite.
612
01:11:16,566 --> 01:11:19,444
- Il est tard, elle dort.
- Et alors?
613
01:11:19,653 --> 01:11:23,657
On la paye pas pour dormir,
quand je crève de faim.
614
01:11:23,865 --> 01:11:27,743
- Je peux te faire des ufs.
- Laisse tomber.
615
01:11:27,952 --> 01:11:31,956
Tire-toi. Je peux pas réfléchir
quand t'es dans mes pattes.
616
01:11:32,164 --> 01:11:36,668
J'ai envie de cogner!
Ça pourrait être sur toi.
617
01:11:36,876 --> 01:11:40,255
Fous-moi le camp!
618
01:12:31,717 --> 01:12:36,096
- Ils n'ont pas l'air commodes.
- Je n'aurais pas dû m'inscrire.
619
01:12:36,305 --> 01:12:39,348
A les voir, tu seras vite liquidé.
620
01:12:39,557 --> 01:12:42,768
Merci!
Je vais vérifier mon harnais.
621
01:12:42,977 --> 01:12:45,479
Vérifie plutôt ta caboche.
622
01:12:48,356 --> 01:12:51,568
Ce taureau va te démolir.
623
01:12:55,571 --> 01:12:59,074
- Comment ça va, champion?
- Salut, Hud.
624
01:12:59,283 --> 01:13:02,244
T'as une bonne place
pour le rodéo?
625
01:13:02,453 --> 01:13:06,247
C'est deux dollars
pour les gradins là-bas.
626
01:13:07,790 --> 01:13:09,626
Je te l'offre.
627
01:13:11,628 --> 01:13:16,048
- C'est un billet de dix dollars.
- C'est pas un faux.
628
01:13:16,256 --> 01:13:17,716
Merci.
629
01:13:20,594 --> 01:13:23,804
Marche avec moi
et t'en auras plein les poches.
630
01:13:24,013 --> 01:13:26,140
Comment ça?
631
01:13:26,849 --> 01:13:28,392
Je vais te le dire.
632
01:13:30,769 --> 01:13:33,813
J'ai mis une chemise propre
et vu un avocat.
633
01:13:35,232 --> 01:13:40,903
D'après la loi, quand un vieux
n'est plus bon à rien,
634
01:13:41,111 --> 01:13:45,950
on peut l'obliger à dételer,
que ça lui plaise ou non.
635
01:13:47,618 --> 01:13:50,703
Qu'est-ce que tu réserves
à grand-père?
636
01:13:50,912 --> 01:13:54,415
Quelque chose de radical.
637
01:13:54,624 --> 01:13:57,001
Oui, ça en a tout l'air.
638
01:13:58,835 --> 01:14:02,005
Prends ton fric, j'en veux pas.
639
01:14:02,214 --> 01:14:06,801
Ne fais pas le dégoûté.
Je deviendrai vieux aussi.
640
01:14:07,009 --> 01:14:12,765
Je compte pas finir dans un asile avec
une soupe et deux cigarettes par jour
641
01:14:12,974 --> 01:14:14,600
si je suis sage.
642
01:14:14,809 --> 01:14:18,228
Je veux ce à quoi j'ai travaillé.
C'est un droit.
643
01:14:18,436 --> 01:14:20,730
Tu sais quoi?
644
01:14:20,939 --> 01:14:23,233
Si tu ne te défends pas,
645
01:14:23,441 --> 01:14:28,237
la seule aide que t'auras,
c'est quand on descendra ton cercueil.
646
01:14:31,574 --> 01:14:34,367
Maintenant, va t'amuser.
647
01:14:45,252 --> 01:14:50,424
- Hud?
- Tu es debout bien tard.
648
01:14:50,632 --> 01:14:56,637
- J'ai bien des soucis.
- Viens, installe-toi.
649
01:14:56,846 --> 01:15:01,892
- Tu as parlé au vétérinaire?
- Oui, mais je n'ai rien appris de plus.
650
01:15:02,100 --> 01:15:03,435
Tu t'y attendais?
651
01:15:03,643 --> 01:15:07,105
Si un fonctionnaire veut te parler,
il te convoque.
652
01:15:07,314 --> 01:15:12,568
Ils surveillent les tests sur les animaux,
mais il n'y a rien pour l'instant.
653
01:15:15,613 --> 01:15:18,032
- Hud.
- Oui?
654
01:15:18,240 --> 01:15:20,992
Qu'est-ce que tu manigances?
655
01:15:21,201 --> 01:15:25,496
Lon m'a dit que tu voulais
me couper l'herbe sous le pied.
656
01:15:25,705 --> 01:15:27,789
C'est exact.
657
01:15:29,208 --> 01:15:34,671
Je n'ai pas encore peaufiné les détails,
mais je peux te donner une idée.
658
01:15:34,880 --> 01:15:39,467
Ce qu'il y a de certain, c'est que
t'es trop vieux pour mener l'affaire.
659
01:15:39,675 --> 01:15:44,430
Qu'ils nous liquident ou non,
quand tout sera fini,
660
01:15:44,639 --> 01:15:47,015
tu me foutras la paix.
661
01:15:47,224 --> 01:15:49,267
Que diable veux-tu dire?
662
01:15:49,476 --> 01:15:54,647
Quand un vieillard achète
des vaches mexicaines malades,
663
01:15:54,855 --> 01:15:56,524
c'est qu'il perd la boule.
664
01:15:58,067 --> 01:16:00,528
Tu es incompétent, papa.
665
01:16:00,736 --> 01:16:05,782
Et Lon est trop jeune
pour reprendre l'affaire.
666
01:16:05,990 --> 01:16:11,621
Le tribunal me donnera
la gestion des biens.
667
01:16:11,829 --> 01:16:15,832
Je l'aurai d'une façon ou d'une autre.
668
01:16:16,041 --> 01:16:19,336
Tu te trompes lourdement.
669
01:16:19,545 --> 01:16:23,130
Je dirigerai ce ranch tant que je vivrai.
670
01:16:23,339 --> 01:16:26,551
Après ma mort, tu auras ta part.
671
01:16:26,759 --> 01:16:33,932
Je ne sais pas. Mais tu ne contrôleras
pas ce ranch de toute façon.
672
01:16:34,140 --> 01:16:37,185
N'en sois pas si sûr.
673
01:16:38,770 --> 01:16:42,356
J'ai peut-être été trop dur avec toi.
674
01:16:42,565 --> 01:16:46,652
J'ai fait des erreurs.
Tout le monde en fait.
675
01:16:46,861 --> 01:16:50,196
Papa, tu n'en as jamais fait.
676
01:16:50,989 --> 01:16:53,825
Tu me brandis tes Tables de la Loi
677
01:16:54,033 --> 01:16:58,078
du haut de ta montagne
depuis que je suis gamin.
678
01:16:58,287 --> 01:17:03,750
Marche ou crève.
C'est ta façon de régner.
679
01:17:03,959 --> 01:17:06,419
Homer Bannon, l'lmplacable.
680
01:17:06,627 --> 01:17:11,632
Les 10 Commandements, tu les dictais
comme s'ils avaient été de toi.
681
01:17:15,051 --> 01:17:21,141
Je devais forcément mal tourner,
devant tant de noblesse.
682
01:17:21,349 --> 01:17:25,519
Comment un homme comme toi
peut-il être mon fils?
683
01:17:25,728 --> 01:17:27,980
C'est facile!
684
01:17:28,189 --> 01:17:32,067
J'ai pourtant pas été déposé
sur le pas de ta porte!
685
01:17:32,276 --> 01:17:35,528
T'es un homme comme les autres
sous la ceinture.
686
01:17:35,737 --> 01:17:40,783
C'est comme ça que tu m'as eu,
que ça te plaise ou pas!
687
01:20:22,886 --> 01:20:26,305
II était saoul, Alma.
688
01:20:27,640 --> 01:20:30,267
Il vous a fait mal?
689
01:20:32,019 --> 01:20:35,605
Vous voulez que je vous emmène
chez le docteur?
690
01:20:35,813 --> 01:20:38,441
Va-t'en.
691
01:21:00,877 --> 01:21:05,173
- Qu'est-ce que tu regardes?
- Toi, Hud.
692
01:21:05,382 --> 01:21:08,843
T'aurais bien voulu en faire autant.
693
01:21:09,051 --> 01:21:11,595
Tu mourais d'envie de te l'envoyer.
694
01:21:11,804 --> 01:21:16,725
Oui, j'en avais envie.
Mais pas à ta manière!
695
01:21:36,117 --> 01:21:39,453
Voilà M. Burris.
696
01:21:44,541 --> 01:21:47,252
- Bonjour.
- Bonjour.
697
01:21:48,503 --> 01:21:53,841
- Vous arrivez trop tard pour le déjeuner.
- Merci, j'ai mangé.
698
01:21:54,633 --> 01:21:58,512
Si vous êtes là,
c'est que vous avez du nouveau.
699
01:21:58,721 --> 01:22:02,390
- Vous devez avoir les résultats.
- Oui, monsieur.
700
01:22:05,852 --> 01:22:09,105
Rien ne pouvait vous arriver de pire.
701
01:22:14,735 --> 01:22:19,031
- Il n'y pas de remède?
- Pas à notre connaissance.
702
01:22:19,239 --> 01:22:22,742
C'est comme la foudre.
Quand elle frappe, il est trop tard.
703
01:22:22,950 --> 01:22:28,539
Vos bêtes sont un danger. Il faut agir
vite avant que la maladie se propage.
704
01:22:28,747 --> 01:22:34,252
Que dois-je faire? Les abattre?
Je ne pourrais pas.
705
01:22:34,461 --> 01:22:39,006
- C'est terrible même d'y penser.
- Je l'ai vu faire pendant la Dépression.
706
01:22:39,215 --> 01:22:42,259
C'est pire de le voir que d'y penser.
707
01:22:42,468 --> 01:22:45,721
Vous êtes âgé.
Vous pouvez ralentir un peu.
708
01:22:45,930 --> 01:22:50,433
Votre terre est intacte.
Vous pourriez faire forer des puits.
709
01:22:50,642 --> 01:22:54,771
Pour mon père, le pétrole,
ce n'est pas grand chose.
710
01:22:54,979 --> 01:23:00,025
S'il y en a, vous l'exploiterez
quand je serai sous terre.
711
01:23:00,234 --> 01:23:02,110
Mais ça ne me plaît pas.
712
01:23:02,319 --> 01:23:06,322
Moi vivant, on ne creusera pas
dans mes terres.
713
01:23:06,531 --> 01:23:11,452
On ne viendra pas faire des routes
pour que le vent m'emporte.
714
01:23:11,661 --> 01:23:14,204
Je me fiche du pétrole.
715
01:23:15,038 --> 01:23:18,375
A quoi ça m'avancerait
d'avoir des puits?
716
01:23:18,583 --> 01:23:24,213
Je ne pourrai pas galoper autour
comme avec mes bêtes.
717
01:23:24,421 --> 01:23:29,635
Ni les élever, les soigner,
les rassembler.
718
01:23:29,844 --> 01:23:35,140
Ni en être fier,
car ils ne seront pas mon uvre.
719
01:23:35,348 --> 01:23:38,643
Mais ça rapporte!
720
01:23:38,852 --> 01:23:41,353
Je ne veux pas de cet argent-là.
721
01:23:41,562 --> 01:23:47,651
Je veux que mon argent vienne
d'un travail dont je peux être fier.
722
01:24:07,376 --> 01:24:13,299
Merci de vous être dérangé
en personne pour nous prévenir.
723
01:27:23,718 --> 01:27:25,093
Commencez à tirer.
724
01:29:53,684 --> 01:29:55,311
Ça a été vite.
725
01:29:55,520 --> 01:30:02,442
Il faut bien moins de temps pour les tuer
que pour les élever.
726
01:30:59,368 --> 01:31:03,913
On a oublié ces deux-là. J'y vais.
727
01:31:13,964 --> 01:31:19,177
- Où allez-vous comme ça?
- Finir le boulot. Quelqu'un doit le faire.
728
01:31:19,385 --> 01:31:22,430
Fermez ce portail.
729
01:31:22,638 --> 01:31:26,808
Je tuerai ces deux-là moi-même,
comme je les ai élevés.
730
01:31:27,017 --> 01:31:29,060
Ça vous dérange?
731
01:31:30,729 --> 01:31:36,025
- Qu'est-ce qui nous garantit que...
- Il a dit qu'il les tuerait.
732
01:31:37,026 --> 01:31:39,862
Montez dans la voiture.
733
01:31:40,362 --> 01:31:44,366
Nous allons finir d'enterrer
ces carcasses, puis nous partirons.
734
01:31:46,785 --> 01:31:51,206
M. Bannon achèvera.
Inutile de l'ennuyer.
735
01:31:52,457 --> 01:31:58,128
Faites votre tâche, M. Burris.
Je sais que vous n'y êtes pour rien.
736
01:31:58,337 --> 01:32:02,965
Enterrez les bêtes
et débarrassez-moi de votre tueur!
737
01:32:05,301 --> 01:32:08,221
Je ne peux que vous dire
que je suis désolé.
738
01:32:09,097 --> 01:32:11,723
Je suis vraiment désolé pour vous.
739
01:32:21,774 --> 01:32:24,527
Ce n'est pas un mauvais bougre.
740
01:32:24,735 --> 01:32:27,613
Il a un boulot ingrat.
741
01:32:33,159 --> 01:32:39,957
Les gars, je ne vais plus avoir de travail
pendant un bout de temps.
742
01:32:40,165 --> 01:32:43,252
Je ne peux pas vous garder
tant qu'on en est là.
743
01:32:47,047 --> 01:32:49,590
Je dois vous laisser partir.
744
01:32:57,931 --> 01:33:00,475
Donne-moi le fusil.
745
01:33:23,037 --> 01:33:28,459
Je les ai ramenées des milliers de fois,
ces "longues cornes".
746
01:33:28,667 --> 01:33:31,795
Je ne sais pas si je pourrai les tuer.
747
01:33:33,755 --> 01:33:37,592
Mais je suppose que oui.
748
01:33:37,800 --> 01:33:40,803
C'est le pire qui te soit arrivé.
749
01:33:41,970 --> 01:33:48,393
Je m'en remettrai,
si ma santé le permet.
750
01:33:48,602 --> 01:33:52,396
Lon, va-t'en plus loin.
751
01:34:35,226 --> 01:34:38,646
Ouais, c'est dur de les abattre.
752
01:34:46,861 --> 01:34:54,118
Enlevez-les et enterrez-les!
Vite!
753
01:35:26,480 --> 01:35:28,982
Tu t'es renseigné pour le car?
754
01:35:30,150 --> 01:35:36,072
- Il part à 10h26.
- J'achète mon billet sur place?
755
01:35:36,281 --> 01:35:39,700
Oui, ils ont dit que c'était possible.
756
01:35:54,630 --> 01:36:00,010
- J'ai 200 $ de côté, si vous avez besoin.
- Garde-les.
757
01:36:01,470 --> 01:36:03,972
Je suis prête.
758
01:36:35,750 --> 01:36:39,087
Je voudrais que
vous ne partiez pas, Alma.
759
01:36:39,295 --> 01:36:43,673
Veille sur ton grand-père.
C'est ton rôle, à présent.
760
01:36:43,882 --> 01:36:47,677
On a besoin de vous ici.
Moi, en tout cas.
761
01:36:49,804 --> 01:36:52,264
Tu t'en tireras.
762
01:36:52,473 --> 01:36:55,559
J'aimerais que vous restiez.
763
01:36:55,768 --> 01:37:02,857
J'ai traversé le pays pour chercher
l'endroit et les gens qu'il me fallait,
764
01:37:03,066 --> 01:37:07,112
pour qu'une fois arrivée,
je n'aie plus à repartir.
765
01:37:07,320 --> 01:37:10,864
Ça a tourné autrement.
766
01:37:11,073 --> 01:37:16,286
Adieu, mon petit.
Soigne-toi bien.
767
01:37:16,494 --> 01:37:19,372
Et ne paresse pas au lit!
768
01:38:11,460 --> 01:38:13,295
Salut, Pee Wee.
769
01:38:30,935 --> 01:38:33,897
On perd une bonne cuisinière.
770
01:38:37,441 --> 01:38:42,863
On aurait peut-être dû
vous augmenter.
771
01:38:43,072 --> 01:38:47,658
C'est pas l'histoire de l'autre nuit
qui vous fait fuir?
772
01:38:47,867 --> 01:38:51,537
J'irai aussi loin que le car me mènera.
773
01:38:51,746 --> 01:38:56,166
Je suis pas le premier qui ait mis
les pieds dans votre chambre?
774
01:38:56,375 --> 01:39:01,421
- Non.
- Le premier à avoir été violent?
775
01:39:03,882 --> 01:39:06,675
Je suis désolé. Ce n'est pas mon style.
776
01:39:06,884 --> 01:39:11,680
D'habitude, je ne suis pas violent
avec les femmes. Pas besoin.
777
01:39:11,889 --> 01:39:16,267
- Vous êtes violent avec tout le monde.
- C'est ce qu'on me dit.
778
01:39:16,476 --> 01:39:21,106
C'est drôle, mais ce serait
arrivé quand même.
779
01:39:21,314 --> 01:39:23,982
Vous êtes pas mal torse nu.
780
01:39:24,191 --> 01:39:28,654
Quand je vous voyais par la fenêtre,
j'en laissais tomber la vaisselle.
781
01:39:28,862 --> 01:39:32,031
Vous auriez dû le dire.
782
01:39:49,630 --> 01:39:55,386
Je ne vous oublierai pas.
Vous seule m'avez résisté.
783
01:40:36,130 --> 01:40:37,715
Allez!
784
01:40:56,857 --> 01:40:59,526
Lmbécile! Pourquoi as-tu freiné?
785
01:40:59,735 --> 01:41:02,195
Tu vas trimer pour payer les dégâts.
786
01:41:02,403 --> 01:41:06,282
Grand-père est étendu
en travers de la route.
787
01:41:07,283 --> 01:41:10,327
Grand-père, que s'est-il passé?
Tu es blessé?
788
01:41:10,535 --> 01:41:15,457
J'ai voulu faire un tour.
789
01:41:15,665 --> 01:41:18,834
Je suis tombé de cheval.
790
01:41:19,043 --> 01:41:21,420
- Il a l'air mal en point.
- Soulevez-moi.
791
01:41:21,629 --> 01:41:23,881
Que je ne rampe pas
dans la poussière.
792
01:41:24,090 --> 01:41:28,468
Prends ma voiture et va au ranch.
Appelle une ambulance.
793
01:41:28,677 --> 01:41:32,097
Dis-leur qu'on a un blessé.
794
01:41:32,931 --> 01:41:35,350
Redresse-moi.
795
01:41:41,563 --> 01:41:43,482
Elle ne démarre pas.
796
01:41:43,691 --> 01:41:47,610
Laisse tomber. Laisse tomber!
797
01:41:47,819 --> 01:41:51,489
II y a du whisky dans la boîte à gants.
Apporte-le.
798
01:41:56,326 --> 01:41:58,578
Ça va aller.
799
01:42:03,333 --> 01:42:07,128
Ne me fais pas boire ça.
800
01:42:07,336 --> 01:42:11,590
Va sur la nationale.
Arrête une voiture. Trouve de l'aide.
801
01:42:11,799 --> 01:42:16,302
- Je veux qu'il reste, Hud.
- Je suis là, grand-père.
802
01:42:18,596 --> 01:42:21,598
J'ai un peu froid.
803
01:42:21,807 --> 01:42:24,601
Ça va aller mieux.
804
01:42:26,854 --> 01:42:33,317
- Je ne sais pas si je le veux.
- Dis pas ça. Tu te remettras.
805
01:42:33,526 --> 01:42:38,740
J'ai envie de jeter l'éponge.
806
01:42:40,782 --> 01:42:43,326
D'abandonner.
807
01:42:43,535 --> 01:42:47,205
Tu n'as jamais abandonné de ta vie.
808
01:42:51,125 --> 01:42:55,004
Hud attend que je m'en aille.
809
01:42:56,672 --> 01:43:01,217
Et il n'est pas patient.
810
01:43:25,697 --> 01:43:28,116
Il est mort, n'est-ce pas?
811
01:43:31,119 --> 01:43:32,454
Oui.
812
01:43:48,968 --> 01:43:53,806
Je voulais lui acheter
une bonne veste chaude.
813
01:43:54,014 --> 01:43:57,267
Et la lui offrir un de ces jours.
814
01:44:02,480 --> 01:44:05,024
Lonnie. Hé!
815
01:44:08,027 --> 01:44:13,115
C'est ce qui pouvait arriver de mieux.
Il était usé et il le savait.
816
01:44:15,200 --> 01:44:20,871
Je ne le voyais pas si mal.
Il n'allait pas mal du tout.
817
01:44:21,080 --> 01:44:26,377
Il essayait de se relever,
se faisant du mal.
818
01:44:27,961 --> 01:44:30,046
Il n'aurait pas pu s'en tirer.
819
01:44:30,255 --> 01:44:33,717
Il n'aurait pas vécu
une heure de plus.
820
01:44:37,011 --> 01:44:42,766
Il aurait vécu s'il l'avait voulu.
Tu t'es arrangé pour qu'il ne veuille pas.
821
01:44:55,610 --> 01:44:58,530
Tu ne connais pas toute l'histoire.
822
01:45:01,074 --> 01:45:06,329
C'est vrai que lui et moi,
on ne s'entendait pas.
823
01:45:06,537 --> 01:45:12,250
Mais je peux dire que je l'ai aidé
au moins autant qu'il m'a aidé.
824
01:45:13,585 --> 01:45:16,087
Comment l'as-tu aidé, Hud?
825
01:45:17,380 --> 01:45:20,716
En essayant de l'évincer?
En lui arrachant le cur?
826
01:45:20,924 --> 01:45:24,845
En l'obligeant à abandonner?
Tu l'as aidé?
827
01:45:58,958 --> 01:46:02,796
II n'est pas dans la soi-disant
vie éternelle.
828
01:46:03,004 --> 01:46:05,256
Il est comme il l'a toujours été.
829
01:46:05,465 --> 01:46:09,802
Heureux de ses chevaux.
Prenant soin de la terre.
830
01:46:10,010 --> 01:46:13,430
Luttant contre la sécheresse et le vent.
831
01:46:13,639 --> 01:46:16,849
Viens. Il faut aller au cimetière.
832
01:46:19,435 --> 01:46:25,899
Je sais ce que vous ressentez,
mais il est dans un monde meilleur.
833
01:46:29,194 --> 01:46:31,446
Je ne crois pas.
834
01:46:32,822 --> 01:46:36,450
A moins que la poussière
vaille mieux que l'air.
835
01:48:06,947 --> 01:48:11,701
On l'a conduit au cimetière,
mis dans la tombe.
836
01:48:11,910 --> 01:48:14,621
C'est fini, maintenant.
837
01:48:26,298 --> 01:48:30,134
- Qu'est-ce que c'est que ça?
- Mon baluchon.
838
01:48:30,343 --> 01:48:32,637
Tu pars?
839
01:48:32,845 --> 01:48:34,889
Oui.
840
01:48:38,433 --> 01:48:40,936
T'emportes pas grand-chose.
841
01:48:41,687 --> 01:48:43,981
J'ai tout ce qu'il me faut.
842
01:48:45,273 --> 01:48:47,858
Tu pars pour de bon?
843
01:48:48,067 --> 01:48:50,820
C'est ça.
844
01:48:51,028 --> 01:48:54,907
Et ta part, la moitié du domaine?
845
01:48:55,116 --> 01:49:01,371
Mets ma part à la banque.
Je vais travailler ailleurs quelque temps.
846
01:49:01,579 --> 01:49:03,790
Si je trouve du boulot.
847
01:49:03,999 --> 01:49:08,127
T'es pas un peu jeune
pour partir à l'aventure?
848
01:49:09,670 --> 01:49:12,006
On verra.
849
01:49:13,757 --> 01:49:17,093
J'avais ton âge
quand je suis parti à l'armée.
850
01:49:17,302 --> 01:49:22,015
Ton grand-père m'a acheté une barre
de chocolat à la gare et m'a dit:
851
01:49:22,223 --> 01:49:26,268
"Du courage, c'est tout ce que j'ai
à te donner. Sois un homme."
852
01:49:26,476 --> 01:49:32,690
II devait être inquiet. Tu en avais
tellement fait pour ne pas partir.
853
01:49:34,275 --> 01:49:36,319
Champion!
854
01:49:41,740 --> 01:49:44,826
Je voulais juste que tu saches...
855
01:49:45,035 --> 01:49:49,456
si tu ne gagnes pas ton million,
tu pourras revenir travailler pour moi.
856
01:49:49,664 --> 01:49:52,333
Je ne reviendrai pas.
857
01:49:52,541 --> 01:49:57,212
Je vois que tu penses
comme ton grand-père
858
01:49:57,421 --> 01:49:59,881
que c'est malsain de vivre avec moi.
859
01:50:00,089 --> 01:50:01,758
Dommage.
860
01:50:04,052 --> 01:50:06,262
On aurait fait un beau tandem.
861
01:50:06,471 --> 01:50:09,640
C'était ce que tu voulais avant.
862
01:50:09,848 --> 01:50:14,811
Avant, oui. Adieu, Hud.
863
01:50:15,729 --> 01:50:20,816
Petit, ce foutu monde est si plein
de fumier qu'on finit par tomber dedans,
864
01:50:21,025 --> 01:50:23,903
qu'on le veuille ou non.
865
01:51:36,759 --> 01:51:38,802
Sous-titres: Valérie Le Guen
69508
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.