All language subtitles for Gyeongseong.Creature.S01E01.Najin.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-MARK-spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,109 --> 00:01:56,116 EL MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL 2 00:02:17,929 --> 00:02:20,932 RETIREN TODAS LAS TROPAS 3 00:02:28,106 --> 00:02:31,359 Terminad los preparativos para la retirada en 48 horas. 4 00:02:31,860 --> 00:02:35,446 Llevaos los documentos y registros de investigación a Japón. 5 00:02:35,530 --> 00:02:39,159 Y quemad todo lo que no se pueda llevar. 6 00:02:39,868 --> 00:02:40,952 ¡Sí, señor! 7 00:02:47,917 --> 00:02:49,085 ¿Quemamos… 8 00:02:49,919 --> 00:02:51,254 todo, señor? 9 00:02:51,337 --> 00:02:52,839 Quemadlo todo. 10 00:02:53,590 --> 00:02:55,592 No dejéis ni rastro 11 00:02:56,509 --> 00:02:58,136 de lo que se ha hecho aquí. 12 00:02:58,845 --> 00:02:59,846 Eso es todo. 13 00:03:07,020 --> 00:03:08,104 ¡Rápido! 14 00:03:08,188 --> 00:03:10,106 Destruidlo todo. ¡No hay tiempo! 15 00:03:10,190 --> 00:03:11,107 ¡Deprisa! 16 00:03:13,067 --> 00:03:14,986 - ¡En pie! - ¡Sí, señor! 17 00:03:15,069 --> 00:03:17,405 - No dejéis pruebas. - ¡No hay tiempo! 18 00:04:01,824 --> 00:04:02,742 Todo instalado. 19 00:04:02,825 --> 00:04:03,993 - ¡Allí! - ¡Vale! 20 00:04:15,129 --> 00:04:17,298 - ¿Los sueros? - Hemos guardado 12. 21 00:04:17,382 --> 00:04:19,467 - ¿Y el Najin? - Tenemos ocho. 22 00:04:19,550 --> 00:04:21,219 ¿Y los otros dos? 23 00:04:21,302 --> 00:04:23,554 No ha habido tiempo para recuperarlos. 24 00:04:35,817 --> 00:04:37,193 ¡Teniente coronel Kato! 25 00:04:45,118 --> 00:04:47,787 No hay tiempo. ¡Démonos prisa! 26 00:05:30,580 --> 00:05:31,539 ¡Listos! 27 00:05:34,459 --> 00:05:35,543 ¡Fuego! 28 00:05:45,386 --> 00:05:46,220 ¡Fuego! 29 00:05:49,515 --> 00:05:50,350 ¡Fuego! 30 00:05:54,479 --> 00:05:55,813 ¡Más rápido! 31 00:05:58,483 --> 00:05:59,317 Date prisa. 32 00:06:01,694 --> 00:06:03,696 ¿Qué haces? ¡Date prisa! 33 00:06:44,570 --> 00:06:46,322 ¡Vamos! ¡No hay tiempo! 34 00:06:47,365 --> 00:06:48,199 ¿Es en avión? 35 00:06:48,282 --> 00:06:50,785 Viajar por tierra parece más seguro ahora. 36 00:06:50,868 --> 00:06:53,579 Cogemos el tren en Harbin y vamos antes a Gyeongseong. 37 00:06:54,580 --> 00:06:55,915 - Arranca. - Sí, señor. 38 00:07:46,174 --> 00:07:49,552 EL MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL ENTRE EL BIEN Y EL MAL 39 00:07:49,635 --> 00:07:52,180 EPISODIO 1 NAJIN 40 00:08:00,188 --> 00:08:02,440 {\an8}FINALES DE MARZO DE 1945 GYEONGSEONG (VIEJA SEÚL) 41 00:08:02,523 --> 00:08:05,526 {\an8}La primavera llegó a Gyeongseong muy pronto ese año. 42 00:08:38,309 --> 00:08:39,644 ¡Vendo periódicos! 43 00:08:39,727 --> 00:08:40,811 ¡Betún! 44 00:08:41,437 --> 00:08:43,064 - ¡Periódicos! - ¡Betún! 45 00:08:43,147 --> 00:08:44,482 - ¡Periódicos! - ¡Niño! 46 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 Gracias. 47 00:08:48,277 --> 00:08:50,613 Chaval, dame uno. 48 00:08:53,115 --> 00:08:53,950 Un jeon. 49 00:08:58,454 --> 00:09:00,456 Compra algo de pan con el cambio. 50 00:09:00,540 --> 00:09:01,624 ¡Gracias, señor! 51 00:09:01,707 --> 00:09:03,626 MUJERES DESAPARECIDAS EN GYEONGSEONG 52 00:09:07,797 --> 00:09:09,006 Le digo la verdad. 53 00:09:10,049 --> 00:09:11,634 Esta es la noticia real. 54 00:09:14,387 --> 00:09:16,264 ¡Periódicos! 55 00:09:16,347 --> 00:09:18,349 ATAQUES AÉREOS DESTRUYEN TOKIO 56 00:09:18,432 --> 00:09:20,393 Los rumores eran ciertos. 57 00:09:21,519 --> 00:09:26,607 Tras el bombardeo de Tokio el 9 de marzo, la derrota de Japón parecía inminente. 58 00:09:27,441 --> 00:09:31,904 Con la esperanza de que Japón cayera, Joseon temblaba en silencio. 59 00:09:32,530 --> 00:09:33,531 Sin embargo… 60 00:09:38,244 --> 00:09:40,454 ¡Insurgentes! ¡Detenedlos a todos! 61 00:09:41,330 --> 00:09:42,748 ¡A por ellos! 62 00:09:47,378 --> 00:09:48,337 ¡No te muevas! 63 00:09:51,424 --> 00:09:52,842 ¡Detenedlos a todos! 64 00:09:52,925 --> 00:09:53,926 Vámonos. 65 00:09:59,432 --> 00:10:02,435 ¡CRISIS EN JAPÓN! ATAQUES AÉREOS DESTRUYEN TOKIO 66 00:10:05,605 --> 00:10:07,189 - ¡Huid! - ¿Qué pasa? 67 00:10:07,273 --> 00:10:08,274 ¿Quién es? 68 00:10:29,128 --> 00:10:31,213 ¡Pueblo de la península, rebelaos! 69 00:10:32,131 --> 00:10:34,717 ¡Podréis dar vuestra vida por Su Majestad! 70 00:10:36,010 --> 00:10:40,264 ¡Uníos al imbatible Ejército Imperial y entrad al santuario de Yasukuni! 71 00:10:44,018 --> 00:10:45,978 O morís en una cámara de tortura… 72 00:10:48,898 --> 00:10:51,233 u os convertís en soldados honorables. 73 00:10:54,195 --> 00:10:55,237 Vosotros decidís. 74 00:10:57,948 --> 00:11:00,785 Maldita sea, ¿qué hago? 75 00:11:03,829 --> 00:11:06,832 FORMULARIO DE RECLUTAMIENTO 76 00:11:06,916 --> 00:11:10,920 Ya conocéis el dicho: tras la tormenta, siempre llega la calma. 77 00:11:24,850 --> 00:11:25,935 Admítelo. 78 00:11:27,019 --> 00:11:29,522 No he sido yo. 79 00:11:30,272 --> 00:11:32,858 ¿Vas a seguir negándolo? 80 00:11:33,442 --> 00:11:34,610 Le juro… 81 00:11:36,946 --> 00:11:38,531 que no sé nada. 82 00:11:48,916 --> 00:11:50,584 ¿Del ejército de independencia? 83 00:11:50,668 --> 00:11:52,336 ¿No sabes quién es? 84 00:11:53,379 --> 00:11:54,547 Es Jang Tae-sang. 85 00:11:55,673 --> 00:11:58,008 ¿Jang Tae-sang? ¿Quién es ese? 86 00:11:58,092 --> 00:12:00,344 El dueño de la Casa del Tesoro Dorado. 87 00:12:01,345 --> 00:12:02,430 ¿Tesoro Dorado? 88 00:12:03,973 --> 00:12:06,225 Así es. La Casa del Tesoro Dorado. 89 00:12:06,976 --> 00:12:10,312 Situada en un edificio del centro neurálgico de Bonjeong, 90 00:12:10,396 --> 00:12:15,025 es, sin duda, el mejor y más grande establecimiento de Gyeongseong. 91 00:12:15,109 --> 00:12:18,446 Sí, es esa casa de empeños de la que todo el mundo habla. 92 00:12:20,698 --> 00:12:22,992 Es un famoso reloj Waltham. 93 00:12:24,118 --> 00:12:26,370 - Cuatro wones y 50 jeones. - ¡Oiga! 94 00:12:26,454 --> 00:12:29,457 ¡Este reloj Waltham vino de América! 95 00:12:29,540 --> 00:12:31,375 Pues 4 wones y 50 jeones. 96 00:12:34,044 --> 00:12:35,296 Mire. 97 00:12:35,379 --> 00:12:38,716 He perdido mi fábrica a manos de los japoneses. 98 00:12:38,799 --> 00:12:40,634 - Quizá pierda mi casa. - Dios. 99 00:12:40,718 --> 00:12:44,054 Mi madre es anciana y tengo cuatro niños que cuidar. 100 00:12:44,138 --> 00:12:46,474 Estamos a punto de acabar en la calle… 101 00:12:46,557 --> 00:12:47,391 Tenga. 102 00:12:47,475 --> 00:12:51,771 Aquí tiene otro won. Coja el dinero o llévese de vuelta el reloj. 103 00:12:55,900 --> 00:12:57,067 ¡Siguiente! 104 00:12:57,818 --> 00:13:00,404 Es mi dote. Por favor, cuídenlos. 105 00:13:00,905 --> 00:13:03,824 Volveré a por ellos, pase lo que pase. 106 00:13:03,908 --> 00:13:05,576 Quince wones por todo. 107 00:13:06,285 --> 00:13:08,370 Que conste que este es falso. 108 00:13:08,454 --> 00:13:09,997 Un traje italiano. 109 00:13:10,080 --> 00:13:11,874 Lo hice a medida en un taller… 110 00:13:11,957 --> 00:13:13,501 Dos wones por ropa usada. 111 00:13:14,585 --> 00:13:17,838 Pagué mucho por este baekja hace tres años. 112 00:13:17,922 --> 00:13:19,965 ¿Ah, sí? 113 00:13:21,175 --> 00:13:22,343 Lléveselo. 114 00:13:22,426 --> 00:13:23,928 Es un orinal. 115 00:13:25,471 --> 00:13:26,806 Menudo estúpido. 116 00:13:54,166 --> 00:13:56,335 - ¿Qué necesita? - Chaval. 117 00:14:08,597 --> 00:14:10,933 Intenta robar en la tienda una vez más 118 00:14:11,433 --> 00:14:13,936 y te cortaré los diez dedos. 119 00:14:14,019 --> 00:14:17,773 Era una broma. ¡No sea tan dura! 120 00:15:04,778 --> 00:15:06,614 No tenemos Walthams a menudo. 121 00:15:07,907 --> 00:15:12,161 Cuatro wones habrían sido suficientes, pero dio cinco wones y 50 jeones. 122 00:15:12,745 --> 00:15:16,749 El gerente Gu es demasiado generoso con el dinero ajeno. 123 00:15:17,416 --> 00:15:18,500 Es bueno el cuero. 124 00:15:19,335 --> 00:15:20,377 Vale ese dinero. 125 00:15:21,170 --> 00:15:23,839 Beom-o, el chico, tampoco tiene remedio. 126 00:15:23,923 --> 00:15:26,967 El mocoso intenta sisar cosas cada vez que puede. 127 00:15:27,468 --> 00:15:31,639 ¿Has preparado el juego de té y la bandeja para la Sra. Maeda? 128 00:15:32,932 --> 00:15:36,769 Dicen que uno debe evitar las malas compañías por su propio bien. 129 00:15:37,269 --> 00:15:40,773 Su marido es Ishikawa y su padre es el general Maeda. 130 00:15:41,440 --> 00:15:44,860 Su familia tiene esta ciudad en la palma de la mano. 131 00:15:45,402 --> 00:15:47,488 Tengo que tenerlos cerca, querida. 132 00:15:49,406 --> 00:15:50,824 Pues ten cuidado. 133 00:15:51,784 --> 00:15:52,868 No te preocupes. 134 00:15:53,535 --> 00:15:54,453 Soy… 135 00:15:55,371 --> 00:15:56,705 Jang Tae-sang. 136 00:15:57,957 --> 00:15:59,875 Así es. Soy Jang Tae-sang. 137 00:16:01,126 --> 00:16:04,630 Persona rica de Bukchon e icono del hombre hecho a sí mismo. 138 00:16:09,301 --> 00:16:10,886 ¡Madre mía! 139 00:16:12,304 --> 00:16:14,306 - Hola a todos. - ¡Sr. Jang! 140 00:16:14,390 --> 00:16:15,641 Cálmense. 141 00:16:16,141 --> 00:16:17,893 ¡Uno, dos! 142 00:16:17,977 --> 00:16:19,979 - ¡Bien! ¡Otra! - ¿Pose diferente? 143 00:16:31,448 --> 00:16:32,616 ¡Sr. Jang! 144 00:16:32,700 --> 00:16:33,784 ¡Hola! 145 00:16:33,867 --> 00:16:36,245 Nada me da miedo. Nada puede detenerme. 146 00:16:36,328 --> 00:16:40,165 Soy el dueño del Tesoro Dorado y puedo conseguir lo que quiera. 147 00:16:40,249 --> 00:16:41,667 Todos. ¡Salud! 148 00:16:41,750 --> 00:16:43,502 ¡Salud! 149 00:16:44,336 --> 00:16:46,463 El único e inimitable Jang Tae-sang. 150 00:16:48,173 --> 00:16:49,008 Pero… 151 00:17:00,102 --> 00:17:02,855 ¿Cómo he acabado en este lamentable enredo? 152 00:17:03,355 --> 00:17:06,191 Financiaría en secreto a los independentistas. 153 00:17:06,275 --> 00:17:07,401 No. 154 00:17:07,484 --> 00:17:09,319 ¿Entonces era un espía? 155 00:17:09,862 --> 00:17:10,779 No. 156 00:17:15,034 --> 00:17:16,118 Por una aventura. 157 00:17:17,202 --> 00:17:18,203 ¿Una aventura? 158 00:17:20,289 --> 00:17:23,876 ¿Por qué te viste con ella en un salón de té hace un mes? 159 00:17:25,169 --> 00:17:27,838 Su esposa buscaba tazas de té baekja 160 00:17:27,921 --> 00:17:30,758 y una bandeja lacada con incrustaciones de nácar. 161 00:17:30,841 --> 00:17:32,760 ¿Y en el museo hace seis días? 162 00:17:32,843 --> 00:17:37,973 Para decirle que no es fácil conseguir tazas de té baekja y bandejas lacadas. 163 00:17:38,057 --> 00:17:40,142 Le enviaste un mensaje hace tres días. 164 00:17:40,225 --> 00:17:44,229 Porque tuve un golpe de suerte y pude encontrar 165 00:17:45,022 --> 00:17:46,440 las tazas y la bandeja. 166 00:17:46,523 --> 00:17:48,692 Incluso viniste a mi casa ayer. 167 00:17:48,776 --> 00:17:51,111 Me costó mucho conseguirlas y quería… 168 00:17:53,030 --> 00:17:54,281 dárselas en persona. 169 00:17:54,364 --> 00:17:55,491 ¡No te mofes de mí! 170 00:17:57,451 --> 00:18:00,746 ¡Patético hijo de puta de Joseon! 171 00:18:00,829 --> 00:18:04,208 ¿Cómo te atreves a desear a mi mujer? 172 00:18:07,419 --> 00:18:10,339 Creo, señor comisario, 173 00:18:11,006 --> 00:18:13,008 que hay un malentendido. 174 00:18:15,177 --> 00:18:17,137 Déjate de tonterías y canta ya. 175 00:18:18,263 --> 00:18:23,102 ¿Qué diantres hacías con mi mujer? ¡Dímelo ya! 176 00:18:28,565 --> 00:18:30,150 Debe de estar loco… 177 00:18:32,111 --> 00:18:34,947 …locamente enamorado, comisario Ishikawa. 178 00:18:35,656 --> 00:18:39,409 No me diga que sospecha de su propia mujer. 179 00:18:40,577 --> 00:18:44,540 ¿Cómo puede dudar de una mujer honorable y noble como la Sra. Maeda? 180 00:18:44,623 --> 00:18:45,833 Debo decir 181 00:18:46,542 --> 00:18:49,461 que esto es una gran ofensa e insulto para ella. 182 00:18:49,545 --> 00:18:50,796 Pero ¿qué dices? 183 00:18:50,879 --> 00:18:54,133 ¿Le gustaría que la Sra. Maeda descubra 184 00:18:55,509 --> 00:18:58,428 que duda de su fidelidad? 185 00:18:59,179 --> 00:19:00,013 Eso digo. 186 00:19:37,593 --> 00:19:41,430 Y ahora, ¿por qué no pasamos al asunto que realmente nos ocupa? 187 00:19:42,890 --> 00:19:44,641 ¿Qué es lo que quiere de mí? 188 00:19:49,605 --> 00:19:51,273 Ha desaparecido esta chica. 189 00:19:53,525 --> 00:19:56,361 Ha pasado una semana. 190 00:20:00,657 --> 00:20:02,326 ¿Una persona desaparecida? 191 00:20:03,702 --> 00:20:05,704 Parece un trabajo para la policía. 192 00:20:05,787 --> 00:20:07,998 Dicen que eres el Sr. Omnisciente. 193 00:20:08,874 --> 00:20:10,125 Me halaga. 194 00:20:10,209 --> 00:20:14,213 "Debes consultar con Jang Tae-sang si quieres algo en Bonjeong, 195 00:20:14,296 --> 00:20:17,299 ya sea dinero, propiedades o una persona". 196 00:20:18,550 --> 00:20:19,384 ¿No es cierto? 197 00:20:19,468 --> 00:20:21,970 Persigo a los que no me pagan, 198 00:20:23,764 --> 00:20:24,973 no a las cortesanas. 199 00:20:30,687 --> 00:20:32,522 Encuentra a la chica. 200 00:20:33,732 --> 00:20:37,486 Averigua por qué falta, dónde está y si se fugó con un amante. 201 00:20:37,569 --> 00:20:40,489 En caso de que así sea, encuéntralo a él también. 202 00:20:42,282 --> 00:20:45,786 Si no la encuentras… 203 00:20:47,663 --> 00:20:48,580 ¿Moriré? 204 00:20:53,543 --> 00:20:56,213 Te quitaré todo lo que tienes. 205 00:20:57,506 --> 00:20:59,424 Desde tu propia casa 206 00:20:59,508 --> 00:21:04,263 hasta propiedades, dinero, coches ¡y la Casa del Tesoro Dorado en Bonjeong! 207 00:21:05,639 --> 00:21:06,974 Lo perderás todo. 208 00:21:07,057 --> 00:21:08,225 ¿Y tú? 209 00:21:09,768 --> 00:21:11,311 Serás enviado a la guerra. 210 00:21:34,334 --> 00:21:36,253 ¿Cuánto tiempo tengo? 211 00:21:39,214 --> 00:21:42,384 Hasta que caigan las flores de los cerezos. 212 00:21:49,891 --> 00:21:50,892 Entendido. 213 00:21:53,812 --> 00:21:54,980 Vale, señor. 214 00:22:11,079 --> 00:22:11,955 ¡Señor! 215 00:22:30,557 --> 00:22:33,143 ¿Qué ocurre? 216 00:22:36,188 --> 00:22:38,023 ¿Quién te ha dado una paliza? 217 00:22:39,775 --> 00:22:40,859 Sra. Nawol. 218 00:22:41,777 --> 00:22:44,071 ¿Cuánto dinero tenemos ahora mismo? 219 00:22:45,364 --> 00:22:46,448 ¿Dinero? 220 00:22:49,284 --> 00:22:51,286 Si pongo mis edificios en Bukchon, 221 00:22:51,870 --> 00:22:54,247 mi casa y esta tienda en venta urgente, 222 00:22:54,915 --> 00:22:57,042 ¿cuánto tiempo tardarán en venderse? 223 00:23:03,256 --> 00:23:04,758 ¿Tal vez un mes? 224 00:23:06,551 --> 00:23:08,303 ¿Qué pasa esta vez? 225 00:23:08,845 --> 00:23:10,013 Dímelo, ¿quieres? 226 00:23:18,397 --> 00:23:19,564 ¿Sabes qué? 227 00:23:20,732 --> 00:23:21,650 Parece que… 228 00:23:25,153 --> 00:23:26,321 estoy jodido. 229 00:23:32,119 --> 00:23:33,370 ¿Qué es esto? 230 00:23:33,453 --> 00:23:34,871 ¡Mira el yeot! 231 00:23:36,164 --> 00:23:37,582 Qué buena pinta. 232 00:23:38,166 --> 00:23:41,002 ¡Hace muy bien el sonido con las tijeras! 233 00:23:44,798 --> 00:23:45,882 Espera aquí. 234 00:23:57,477 --> 00:23:58,728 Disculpe. 235 00:24:00,021 --> 00:24:02,023 Aún no estamos abiertos. 236 00:24:06,903 --> 00:24:08,738 Estoy buscando a alguien. 237 00:24:10,657 --> 00:24:15,495 ¿Conoce a un japonés llamado Sachimoto que frecuenta este local? 238 00:24:17,622 --> 00:24:19,666 He oído que era pintor. 239 00:24:20,167 --> 00:24:23,837 He conocido a dos Sachimoto en mi vida, 240 00:24:24,880 --> 00:24:27,382 pero ambos eran soldados, no pintores. 241 00:24:29,092 --> 00:24:30,886 Creo que era cliente habitual. 242 00:24:31,386 --> 00:24:32,554 No sé, 243 00:24:32,637 --> 00:24:35,807 llevo casi seis meses trabajando aquí, 244 00:24:35,891 --> 00:24:37,809 pero no he conocido a nadie así. 245 00:24:38,894 --> 00:24:39,895 Entiendo. 246 00:24:41,730 --> 00:24:44,232 ¿Y si prueba en la Casa del Tesoro Dorado? 247 00:24:45,734 --> 00:24:49,321 El Sr. Jang Tae-sang dirige ese lugar. 248 00:24:49,905 --> 00:24:53,992 Dicen que debes hablar con él si quieres algo en Bonjeong, 249 00:24:54,659 --> 00:24:58,497 ya sea dinero, propiedades o una persona. 250 00:24:59,247 --> 00:25:01,791 Es el Sr. Omnisciente de Gyeongseong. 251 00:25:02,918 --> 00:25:03,752 ¿Cómo? 252 00:25:03,835 --> 00:25:06,796 Pregunto si esa cosa de fuera está a la venta. 253 00:25:08,632 --> 00:25:10,050 Ah, ¿eso? 254 00:25:11,218 --> 00:25:13,887 Está rota. El motor está averiado. 255 00:25:13,970 --> 00:25:16,723 Me la llevo. ¿Cuánto quiere? 256 00:25:19,518 --> 00:25:23,522 A juzgar por tu aspecto, debes de ser de Manchuria, ¿no? 257 00:25:23,605 --> 00:25:25,357 - ¿Qué tal 200 wones? - ¡Oye! 258 00:25:25,440 --> 00:25:28,568 Tiene sidecar y todo. ¡Que sean 300 wones! 259 00:25:29,361 --> 00:25:30,987 Ha dicho que está averiada. 260 00:25:32,072 --> 00:25:34,824 No vale nada si la deja así ahí. 261 00:25:34,908 --> 00:25:37,077 Un diamante en un estercolero es un diamante, 262 00:25:37,160 --> 00:25:39,454 igual que una moto rota es una moto. 263 00:25:45,210 --> 00:25:46,211 De acuerdo. 264 00:25:46,795 --> 00:25:49,214 Que sean 280 wones. 265 00:25:51,216 --> 00:25:52,926 - ¿Ha dicho 280 wones? - Sí. 266 00:26:13,530 --> 00:26:16,032 Le compraré todo esto y la moto 267 00:26:17,284 --> 00:26:18,535 por 250 wones. 268 00:26:18,618 --> 00:26:20,453 No acepto billetes chinos. 269 00:26:51,401 --> 00:26:53,945 ¿Esa chica ha encontrado oro o algo así? 270 00:26:54,613 --> 00:26:57,532 ¡Madre mía! Le he dicho que estaba rota, ¿no? 271 00:26:57,616 --> 00:27:02,495 Lleva ahí más de tres años aguantando granizo, nieve y lluvia. 272 00:27:02,579 --> 00:27:04,581 No hay manera de que pueda… 273 00:27:18,261 --> 00:27:20,764 ¡Olvídalo! No hay de qué preocuparse. 274 00:27:20,847 --> 00:27:23,099 Oye. No te pongas tan serio. 275 00:27:23,183 --> 00:27:26,770 ¿Quién eres? Eres el Sr. Omnisciente de Gyeongseong. 276 00:27:26,853 --> 00:27:29,939 Contactaremos a tus fuentes y buscaremos a la chica. 277 00:27:30,023 --> 00:27:32,442 ¿Dónde estará Myeong-ja de Luna de Primavera? 278 00:27:32,525 --> 00:27:34,861 Se habrá fugado con un tío o… 279 00:27:34,944 --> 00:27:37,864 ¿Qué hombre de Gyeongseong sería tan estúpido 280 00:27:38,531 --> 00:27:41,201 como para fugarse con la chica de Ishikawa? 281 00:27:43,203 --> 00:27:47,207 Esperen, ¿y podría ser otro caso de esas mujeres desaparecidas? 282 00:27:48,500 --> 00:27:51,086 Está causando revuelo en Bukchon y Namchon. 283 00:27:51,836 --> 00:27:54,172 Siguen desapareciendo más. 284 00:27:54,923 --> 00:27:58,677 He oído rumores horribles. ¿Y si Myeong-ja es otra víctima? 285 00:27:59,260 --> 00:28:01,846 Dios mío, esto pinta mal. Muy mal. 286 00:28:01,930 --> 00:28:03,348 ¿Qué hacemos ahora? 287 00:28:06,768 --> 00:28:07,769 Sr. Jang, 288 00:28:08,812 --> 00:28:12,732 ¿y si aprovechamos la oportunidad para vender todo y dejar Joseon? 289 00:28:12,816 --> 00:28:15,402 Tengo un buen amigo en Osaka… 290 00:28:15,485 --> 00:28:17,320 ¡No diga tonterías, Sr. Gu! 291 00:28:17,821 --> 00:28:20,824 ¡Déjeme hablar por una vez, por favor! 292 00:28:20,907 --> 00:28:24,327 ¿Por qué me desprecia cada vez que digo algo? 293 00:28:24,411 --> 00:28:27,330 Porque siempre dice sandeces sin sentido. Por eso. 294 00:28:27,414 --> 00:28:29,582 ¡Pienso antes de hablar! 295 00:28:29,666 --> 00:28:31,751 ¡No soy tan miope como usted cree! 296 00:28:31,835 --> 00:28:35,922 Digamos que el Sr. Jang vende sus propiedades a toda prisa. 297 00:28:36,005 --> 00:28:39,759 Los rumores se extenderán como la pólvora por Gyeongseong. 298 00:28:39,843 --> 00:28:42,721 ¿Y qué? ¿Tan malo le parece eso? 299 00:28:42,804 --> 00:28:44,848 Entonces Ishikawa se enterará. 300 00:28:45,640 --> 00:28:47,142 Y, cuando lo haga, 301 00:28:48,351 --> 00:28:49,769 ¿qué le hará al señor? 302 00:28:53,690 --> 00:28:54,524 Culpa mía. 303 00:28:55,817 --> 00:28:57,235 Eso no lo había pensado. 304 00:29:16,337 --> 00:29:18,339 Ishikawa me tiene vigilado. 305 00:29:19,215 --> 00:29:21,134 - Sr. Gu. - Sí, dime. 306 00:29:21,217 --> 00:29:23,970 Contacta con nuestros informantes y contactos, 307 00:29:24,053 --> 00:29:25,972 y busca pistas sobre Myeong-ja. 308 00:29:26,473 --> 00:29:29,225 Averigua qué hizo antes de desaparecer. 309 00:29:29,309 --> 00:29:30,477 Vale. 310 00:29:30,560 --> 00:29:32,061 Muy buen plan. 311 00:29:32,771 --> 00:29:34,856 Hagamos lo que podamos, Sra. Nawol. 312 00:29:36,775 --> 00:29:37,942 Beom-o. 313 00:29:38,526 --> 00:29:40,820 Ve a buscar al Sr. Kwon Jun-taek. 314 00:29:40,904 --> 00:29:42,238 ¿Y eso por qué? 315 00:29:42,906 --> 00:29:45,158 Es el único hombre de Gyeongseong 316 00:29:45,241 --> 00:29:47,994 tan audaz como para relacionarse con la chica de Ishikawa. 317 00:29:48,077 --> 00:29:49,579 Dile que venga. 318 00:29:49,662 --> 00:29:50,705 Sí, señor. 319 00:29:51,706 --> 00:29:53,041 Sra. Nawol. 320 00:29:53,124 --> 00:29:56,544 Empieza a vender lo más caro que hay en la cámara acorazada 321 00:29:57,045 --> 00:29:59,297 lo más rápida y discretamente posible. 322 00:29:59,798 --> 00:30:03,092 Coge oro y dinero. Guarda todos los fondos que puedas. 323 00:30:04,803 --> 00:30:08,056 Y mira los barcos que zarpan el próximo mes. 324 00:30:08,723 --> 00:30:09,849 Si fuera necesario, 325 00:30:11,643 --> 00:30:13,853 quizá tengamos que dejar Gyeongseong. 326 00:30:15,313 --> 00:30:16,231 Sí, señor. 327 00:30:41,089 --> 00:30:43,258 Sr. Omnisciente de Gyeongseong, ¿eh? 328 00:30:44,175 --> 00:30:46,261 Pues llama mucho la atención. 329 00:31:08,491 --> 00:31:10,493 Jang Tae-sang se mueve, señor. 330 00:31:10,577 --> 00:31:15,665 Todos sus empleados han salido a buscar pistas sobre la Srta. Akiko. 331 00:31:17,292 --> 00:31:18,376 Vale. 332 00:31:19,377 --> 00:31:20,545 Puedes retirarte. 333 00:31:20,628 --> 00:31:21,629 Sí, señor. 334 00:31:41,691 --> 00:31:44,694 Creo que estoy embarazada. 335 00:31:47,739 --> 00:31:48,573 ¿Embarazada? 336 00:31:49,532 --> 00:31:50,617 Sí. 337 00:31:50,700 --> 00:31:52,118 De ti, señor. 338 00:32:04,631 --> 00:32:08,843 Ha llamado su mujer, señor. Quiere saber cuándo volverá a casa hoy. 339 00:32:08,927 --> 00:32:10,511 Dile que no me espere. 340 00:32:11,763 --> 00:32:14,515 Llegaré tarde por las personas desaparecidas. 341 00:32:15,183 --> 00:32:17,018 Sí, señor. Ahora se lo digo. 342 00:32:23,691 --> 00:32:24,525 Sí, 343 00:32:25,485 --> 00:32:26,694 entiendo. 344 00:32:27,320 --> 00:32:28,154 No. 345 00:32:28,655 --> 00:32:29,489 Sí. 346 00:32:30,865 --> 00:32:31,741 Adiós. 347 00:32:44,212 --> 00:32:45,588 Todas arriba. 348 00:32:45,672 --> 00:32:47,048 ¡Vamos! 349 00:32:49,550 --> 00:32:51,552 ¡Deprisa! ¡Moved el culo! 350 00:32:57,225 --> 00:32:58,726 ¿Qué pasa? 351 00:32:58,810 --> 00:33:00,228 No hagas ruido. 352 00:33:00,812 --> 00:33:02,230 Agacha la cabeza. 353 00:33:02,897 --> 00:33:03,731 ¿Qué? 354 00:33:25,336 --> 00:33:26,754 ¿Con dos bastará? 355 00:33:27,588 --> 00:33:29,966 Sí. Eso será suficiente por ahora. 356 00:33:40,018 --> 00:33:40,935 Esta. 357 00:33:41,686 --> 00:33:43,187 - Llévensela. - Sí, señor. 358 00:33:47,608 --> 00:33:48,860 No me maten. 359 00:33:48,943 --> 00:33:50,778 ¡Por favor, no me maten! 360 00:33:56,034 --> 00:33:57,452 Hábleme de esa. 361 00:33:59,037 --> 00:34:02,165 La trajimos de la prisión de Seodaemun hace un tiempo, 362 00:34:02,957 --> 00:34:04,876 pero su estado es un poco… 363 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 Quiero verla. 364 00:34:08,129 --> 00:34:09,881 - Sácala. - Sí, señor. 365 00:34:42,538 --> 00:34:43,706 ¡Agachad la cabeza! 366 00:34:44,707 --> 00:34:45,917 ¿Qué hacemos, señor? 367 00:34:46,000 --> 00:34:47,418 No me maten, por favor. 368 00:34:52,632 --> 00:34:54,092 No hagan esto. 369 00:34:59,764 --> 00:35:01,182 Estas dos servirán. 370 00:35:03,017 --> 00:35:04,519 No me maten, por favor. 371 00:35:05,019 --> 00:35:06,854 ¡No, por favor! 372 00:35:07,688 --> 00:35:09,273 ¡Por favor! 373 00:35:09,357 --> 00:35:11,234 Déjenme vivir. 374 00:35:11,317 --> 00:35:13,152 ¡Por favor, no me maten! 375 00:35:21,953 --> 00:35:23,287 ¡No me maten! 376 00:37:43,719 --> 00:37:44,553 ¿Qué pasa? 377 00:37:44,637 --> 00:37:47,765 ¿Me lleva a Bukchon? Tengo que ver a alguien allí. 378 00:37:49,100 --> 00:37:51,185 - ¿Qué? - Habla la lengua de Joseon. 379 00:37:52,687 --> 00:37:54,689 Estará aburrido de verme todo el día. 380 00:37:54,772 --> 00:37:57,900 ¿Por qué no se divierte un poco llevándome? 381 00:37:58,442 --> 00:38:01,445 Iba a seguirme de todos modos y así es más sencillo. 382 00:38:03,072 --> 00:38:03,990 En serio… 383 00:38:04,073 --> 00:38:05,199 Oiga, espere… 384 00:38:05,283 --> 00:38:06,784 Vamos a Bukchon. 385 00:38:12,540 --> 00:38:13,916 Venga. Vámonos. 386 00:38:31,058 --> 00:38:34,895 Dios mío, ¿están intentando vaciar la cámara secreta de la tienda? 387 00:38:35,396 --> 00:38:36,814 Madre mía… 388 00:38:36,897 --> 00:38:39,900 Todo es de la mejor calidad. No hace falta mirarlo. 389 00:38:39,984 --> 00:38:43,738 No tiene ni que decirlo. Son de la Casa del Tesoro Dorado. 390 00:38:45,865 --> 00:38:48,200 ¿Puede hacerlo en diez días? 391 00:38:48,284 --> 00:38:50,536 ¿Diez días? Va a ser un poco justo. 392 00:38:53,748 --> 00:38:57,209 Usted nunca tiene prisa. ¿Por qué esta vez sí? 393 00:38:57,918 --> 00:39:01,505 ¿De verdad ha decidido el Sr. Jang irse de Gyeongseong? 394 00:39:02,840 --> 00:39:05,343 ¡Hay rumores por toda la ciudad! 395 00:39:05,426 --> 00:39:09,680 Que se ha metido en un lío por culpa de la amante de Ishikawa. 396 00:39:09,764 --> 00:39:13,017 Cierre esa bocaza o tendré que cosérsela. 397 00:39:15,311 --> 00:39:19,982 Lo digo porque he oído que hay sabuesos en la ciudad. 398 00:39:20,066 --> 00:39:22,651 Podrían ser de ayuda para el Sr. Jang. 399 00:39:23,861 --> 00:39:24,695 ¿Sabuesos? 400 00:39:24,779 --> 00:39:28,949 Sí, sabuesos. Son expertos en encontrar personas desaparecidas. 401 00:39:29,450 --> 00:39:32,536 En Manchuria los llaman sabuesos. 402 00:39:33,245 --> 00:39:34,163 Continúe. 403 00:39:34,246 --> 00:39:37,208 La hija del primo mayor de un amigo mío 404 00:39:37,291 --> 00:39:40,461 estuvo tres años desaparecida tras un festival Dano. 405 00:39:40,544 --> 00:39:42,129 Pero esos sabuesos 406 00:39:42,838 --> 00:39:45,549 fueron al sur de China y la trajeron de vuelta. 407 00:39:45,633 --> 00:39:48,552 La tenían de esclava sexual, pero la encontraron. 408 00:39:48,636 --> 00:39:50,304 ¿Fueron al sur de China? 409 00:39:50,388 --> 00:39:52,681 Sí, y a todos los rincones de Joseon. 410 00:39:52,765 --> 00:39:55,601 Van a Manchuria, Yanbian, el sur de China y todo. 411 00:39:55,684 --> 00:39:58,687 Si la persona ya está muerta, al menos traen huesos. 412 00:39:59,271 --> 00:40:00,272 ¿En serio? 413 00:40:02,858 --> 00:40:04,693 ¿Dónde están esos sabuesos? 414 00:40:29,009 --> 00:40:32,012 Gracias por el viaje. Ha sido agradable y cómodo. 415 00:40:40,354 --> 00:40:41,605 - Espere… - No… 416 00:40:41,689 --> 00:40:42,523 ¡Oiga! 417 00:40:43,274 --> 00:40:44,775 Dese un capricho. 418 00:40:45,776 --> 00:40:49,447 No se lo diré a Ishikawa, así que cójalo. 419 00:41:00,291 --> 00:41:01,125 ¿Qué leches? 420 00:41:15,848 --> 00:41:17,475 ¡Bienvenido, señor! 421 00:41:17,975 --> 00:41:19,351 ¿Cuántos son? 422 00:41:19,435 --> 00:41:20,853 No he venido a cenar. 423 00:41:21,353 --> 00:41:23,689 Tengo que entrar por la puerta trasera. 424 00:41:24,398 --> 00:41:25,566 Por aquí, Sr. Jang. 425 00:41:50,174 --> 00:41:53,177 IDIOTA 426 00:42:37,304 --> 00:42:38,305 ¿Quién es? 427 00:42:39,139 --> 00:42:40,391 ¿Por qué me sigue? 428 00:42:44,436 --> 00:42:47,106 No parece una subordinada de Ishikawa. 429 00:42:47,940 --> 00:42:51,110 ¿Para quién trabaja? ¡Dígame quién la envía! 430 00:42:53,737 --> 00:42:55,030 ¿Sr. Jang? 431 00:42:55,114 --> 00:42:57,866 Es de mala educación responder a una pregunta con otra. 432 00:42:58,867 --> 00:42:59,702 Por no hablar… 433 00:43:02,371 --> 00:43:05,040 {\an8}de que lleva un objeto muy peligroso. 434 00:44:38,217 --> 00:44:39,385 ¿Viene a matarme? 435 00:44:40,094 --> 00:44:41,929 No lo tenía planeado, 436 00:44:42,846 --> 00:44:45,265 pero ahora me siento tentada a hacerlo. 437 00:44:46,684 --> 00:44:48,435 Lo tomaré como un no. 438 00:44:49,019 --> 00:44:50,771 Baje el cuchillo para hablar. 439 00:44:50,854 --> 00:44:53,273 ¿Por qué no baja el arma usted primero? 440 00:44:53,357 --> 00:44:54,608 Vale. 441 00:44:56,068 --> 00:44:59,571 Bajaremos las armas a la cuenta de tres. 442 00:45:00,823 --> 00:45:01,657 Venga. 443 00:45:02,366 --> 00:45:03,200 Uno. 444 00:45:04,618 --> 00:45:05,452 Dos. 445 00:45:07,788 --> 00:45:08,872 Tres. 446 00:45:13,293 --> 00:45:15,379 Veo que no confía en mí. 447 00:45:15,462 --> 00:45:17,172 Yo podría decir lo mismo. 448 00:45:17,965 --> 00:45:19,049 ¿Es una sicaria? 449 00:45:19,133 --> 00:45:21,468 Debe de haber llevado una vida turbia 450 00:45:22,136 --> 00:45:24,221 para seguir temiendo por su vida. 451 00:45:24,304 --> 00:45:26,306 Vivimos en una época así, ¿no? 452 00:45:27,141 --> 00:45:29,977 No se puede sobrevivir sin cometer un crimen. 453 00:45:30,644 --> 00:45:34,148 Incluso los inocentes pueden morir por muchas razones. 454 00:45:59,506 --> 00:46:01,008 ¿Qué quiere de mí? 455 00:46:01,091 --> 00:46:03,218 He oído que es el Sr. Omnisciente. 456 00:46:03,302 --> 00:46:06,638 Pues sepa que mis precios varían según la información. 457 00:46:07,306 --> 00:46:11,894 Hay una gran variedad de precios, desde información de alto a bajo nivel. 458 00:46:12,478 --> 00:46:13,979 Estoy buscando a alguien. 459 00:46:14,480 --> 00:46:15,397 Es japonés. 460 00:46:16,064 --> 00:46:17,733 - ¿Profesión? - Pintor. 461 00:46:18,317 --> 00:46:20,819 A menos que sea soldado o alto funcionario, 462 00:46:20,903 --> 00:46:22,821 se considera de bajo nivel. 463 00:46:22,905 --> 00:46:25,657 Por desgracia, no trabajo con bajo nivel. 464 00:46:26,408 --> 00:46:29,036 Requiere mucho esfuerzo y apenas da dinero. 465 00:46:29,578 --> 00:46:30,996 Se llama Sachimoto. 466 00:46:31,997 --> 00:46:34,666 - No lo conozco. - Tiene sobre 35 años. 467 00:46:35,417 --> 00:46:36,251 Ni idea. 468 00:46:36,335 --> 00:46:41,131 No habla con fluidez la lengua de Joseon, conque debe de haber llegado hace poco. 469 00:46:41,215 --> 00:46:42,549 No sé nada. 470 00:46:51,183 --> 00:46:53,936 Busco a mi madre. Desapareció hace diez años. 471 00:47:00,275 --> 00:47:01,443 Entonces… 472 00:47:02,194 --> 00:47:04,279 Sachimoto es el amante con quien se fugó. 473 00:47:04,863 --> 00:47:05,697 ¿Qué? 474 00:47:05,781 --> 00:47:08,784 Diez años es mucho tiempo. 475 00:47:08,867 --> 00:47:12,079 Si ha formado una nueva familia, sería mejor no buscar… 476 00:47:13,664 --> 00:47:14,998 Memo maleducado. 477 00:47:16,542 --> 00:47:20,379 Tus groseras palabras indican que no eres el Sr. Omnisciente, 478 00:47:21,296 --> 00:47:23,131 sino el Sr. Porquería de aquí. 479 00:47:28,512 --> 00:47:31,765 Bueno, no se lo voy a negar. 480 00:47:33,141 --> 00:47:34,893 Nací en la porquería 481 00:47:34,977 --> 00:47:38,730 y he vivido una vida miserable y desesperada para llegar aquí. 482 00:47:40,524 --> 00:47:41,859 Cuidado con esa boca. 483 00:47:43,277 --> 00:47:46,029 Hablar en vano te llevará a morir en vano. 484 00:47:48,532 --> 00:47:50,033 ¿Cómo se llama? 485 00:47:59,376 --> 00:48:01,086 Tiene unos ojos preciosos. 486 00:48:11,430 --> 00:48:12,848 ¿Te burlas de mí? 487 00:48:15,893 --> 00:48:18,312 ¿Quieres que te saque los ojos? 488 00:48:22,566 --> 00:48:24,318 Ha sido un placer conocerla. 489 00:48:26,236 --> 00:48:27,321 Estás demente. 490 00:48:34,912 --> 00:48:35,996 Hasta la próxima. 491 00:48:42,753 --> 00:48:44,671 ¿Está buscando a Sachimoto? 492 00:48:46,924 --> 00:48:48,091 Sachimoto… 493 00:49:31,468 --> 00:49:33,553 Sr. Sachimoto, lo requieren. 494 00:50:19,349 --> 00:50:22,102 ¿Cuál es la ocasión, amigo? Rara vez me llamas. 495 00:50:26,773 --> 00:50:29,109 ¿Sabes dónde está Myeong-ja? 496 00:50:29,943 --> 00:50:31,361 ¿Myeong-ja? 497 00:50:31,445 --> 00:50:33,030 Myeong-ja, Myeong… 498 00:50:35,490 --> 00:50:38,118 ¿La descarada cortesana de Luna de Primavera? 499 00:50:39,703 --> 00:50:42,789 Una vez me profesó su amor cuando la tenía en brazos. 500 00:50:44,082 --> 00:50:47,836 Pero luego se hizo amante de Ishikawa y me rompió el corazón. 501 00:50:47,919 --> 00:50:49,588 ¿Por qué me preguntas? 502 00:50:51,465 --> 00:50:54,634 Hace bastante que desapareció. ¿No lo sabías? 503 00:50:54,718 --> 00:50:57,596 Sé que ha desaparecido, pero no sé dónde está. 504 00:51:01,308 --> 00:51:04,519 ¿Por qué? ¿Crees que la secuestré y la tengo escondida? 505 00:51:08,315 --> 00:51:09,232 Vale, no sabes. 506 00:51:10,484 --> 00:51:11,568 ¿Por qué no… 507 00:51:12,569 --> 00:51:15,238 aprovechas para darle un buen uso a tu dinero? 508 00:51:15,739 --> 00:51:17,074 He oído la noticia. 509 00:51:17,783 --> 00:51:19,868 Lo vas a perder todo por Ishikawa. 510 00:51:19,951 --> 00:51:23,121 ¿No estaría bien gastarlo por nuestros camaradas? 511 00:51:23,872 --> 00:51:28,001 Serás buen patriota y nuestros camaradas tendrán un benefactor rico. 512 00:51:34,591 --> 00:51:36,426 ¿Quién dice que voy a perderlo? 513 00:51:37,427 --> 00:51:39,554 Solo tengo que encontrar a la chica. 514 00:51:40,263 --> 00:51:43,350 Si fuera posible, Ishikawa ya la habría encontrado. 515 00:51:44,184 --> 00:51:47,187 Ha pasado una semana y aún no hay rastro de ella. 516 00:51:47,270 --> 00:51:48,772 Por eso te metió en esto. 517 00:51:51,316 --> 00:51:53,401 Pero supongo que eso ya lo sabías. 518 00:51:57,072 --> 00:51:58,073 Estás borracho. 519 00:51:58,740 --> 00:51:59,991 Deberías irte a casa. 520 00:52:00,826 --> 00:52:04,663 Habrás ganado el dinero como un perro, pero no lo gastes como tal. 521 00:52:10,043 --> 00:52:11,211 Si el dinero 522 00:52:12,671 --> 00:52:15,340 no se usa para ayudar y mucho menos se gasta, 523 00:52:17,008 --> 00:52:19,094 no será más que un montón de polvo. 524 00:52:20,178 --> 00:52:22,347 No te obsesiones con sinsentidos. 525 00:52:23,223 --> 00:52:26,059 Gané mi dinero como un perro y lo gastaré igual. 526 00:52:26,560 --> 00:52:30,480 Arriesgué mi vida para ganármelo. ¿No puedo gastarlo como quiera? 527 00:52:30,564 --> 00:52:32,566 ¿No llevas a Joseon en el corazón? 528 00:52:33,567 --> 00:52:35,569 ¿No quieres ayudar a nuestro país? 529 00:52:35,652 --> 00:52:37,988 ¡Nunca he conocido un Joseon sin Japón! 530 00:52:38,905 --> 00:52:42,742 Nací sin padre ni patria. ¿Qué quieres que haga? 531 00:52:44,494 --> 00:52:46,496 Menospréciame a mí si quieres. 532 00:52:47,581 --> 00:52:49,416 Pero no menosprecies mi dinero. 533 00:52:51,001 --> 00:52:54,588 He trabajado como un perro para ganarlo y es importante para mí. 534 00:52:55,088 --> 00:52:57,757 Da igual si es un montón de polvo o de mierda. 535 00:52:58,258 --> 00:53:02,012 Mi dinero me ha hecho ser quien soy y me protege incluso ahora. 536 00:53:02,095 --> 00:53:03,263 ¿Lo entiendes? 537 00:53:20,989 --> 00:53:24,159 Iba a irme a casa. ¿Me lleva? 538 00:53:37,422 --> 00:53:38,506 Adelante. 539 00:53:44,387 --> 00:53:46,723 El sujeto de prueba muestra síntomas. 540 00:53:55,106 --> 00:53:56,775 Más rápido de lo habitual. 541 00:53:56,858 --> 00:53:58,151 ¿Quiere verlo? 542 00:54:02,489 --> 00:54:03,907 Ayúdenme. 543 00:54:05,408 --> 00:54:06,993 Mi cabeza… 544 00:54:08,495 --> 00:54:10,413 Por favor, ayuda. 545 00:54:11,706 --> 00:54:13,959 ¡Me duele la cabeza una barbaridad! 546 00:54:15,543 --> 00:54:16,878 ¡Me duele muchísimo! 547 00:54:18,088 --> 00:54:19,089 ¿El suero? 548 00:54:20,423 --> 00:54:21,549 No se ha inyectado. 549 00:54:31,101 --> 00:54:32,602 ¿Otro fracaso entonces? 550 00:54:38,191 --> 00:54:39,526 ¿Y la de la sala dos? 551 00:54:41,278 --> 00:54:43,113 Ha estado callada hasta ahora. 552 00:54:43,697 --> 00:54:44,572 ¿Qué hacemos? 553 00:54:45,448 --> 00:54:46,700 ¿Le inyecto el suero? 554 00:54:48,952 --> 00:54:49,953 Adelante. 555 00:54:51,121 --> 00:54:52,038 Sí, señor. 556 00:55:22,485 --> 00:55:23,486 Has regresado. 557 00:55:23,987 --> 00:55:26,072 Sra. Nawol. ¿Sigues aquí? 558 00:55:26,156 --> 00:55:29,034 En realidad, te he estado esperando. 559 00:55:29,117 --> 00:55:33,330 El corredor me ha presentado a una gente, los llaman sabuesos. 560 00:55:33,913 --> 00:55:37,459 Al parecer, son expertos en encontrar personas desaparecidas. 561 00:56:07,947 --> 00:56:11,534 ¿Cómo encuentran a los desaparecidos? 562 00:56:12,452 --> 00:56:14,287 Depende de la situación. 563 00:56:14,371 --> 00:56:17,457 Pero seguro que hay un proceso que funciona muy bien. 564 00:56:17,999 --> 00:56:21,336 Un método secreto o estrategia especial exclusivos suyos… 565 00:56:21,419 --> 00:56:22,253 ¿Nada? 566 00:56:23,880 --> 00:56:25,548 No nos rendimos. 567 00:56:26,132 --> 00:56:29,219 No damos por perdida a la persona que hay que buscar. 568 00:56:29,302 --> 00:56:33,681 El método es rastrear persistentemente hasta los confines de la tierra. 569 00:56:37,102 --> 00:56:38,645 ¿A cuántos han encontrado? 570 00:56:38,728 --> 00:56:41,272 Si no parecemos de fiar, busca a otros. 571 00:56:43,316 --> 00:56:45,318 Voy a confiarles algo importante. 572 00:56:45,819 --> 00:56:48,071 Es justo que haga comprobaciones. 573 00:56:48,154 --> 00:56:51,116 No nos interesa lo suficiente como para soportarlo. 574 00:56:51,199 --> 00:56:56,371 Llevamos más de 200 casos en los últimos diez años. 575 00:56:57,080 --> 00:57:00,667 De todos ellos, hemos encontrado a unas 140 personas. 576 00:57:01,167 --> 00:57:02,335 Incluidos muertos. 577 00:57:02,419 --> 00:57:04,671 No tienes que responder sus preguntas. 578 00:57:04,754 --> 00:57:07,132 No es el Sr. Omnisciente de Gyeongseong. 579 00:57:08,007 --> 00:57:10,468 - Es el Sr. Porquería. - Chae-ok. 580 00:57:10,552 --> 00:57:12,220 Me niego a trabajar para él. 581 00:57:14,180 --> 00:57:16,099 ¿Qué has hecho? 582 00:57:17,642 --> 00:57:18,726 No he hecho nada. 583 00:57:20,019 --> 00:57:22,856 Solo le dije que sus ojos… 584 00:57:24,441 --> 00:57:26,776 eran muy bonitos. 585 00:57:27,402 --> 00:57:29,654 - ¿Perdona? - Vámonos, Chae-ok. 586 00:57:31,990 --> 00:57:33,408 Dijo Sachimoto, ¿no? 587 00:57:35,285 --> 00:57:36,453 Un hombre japonés. 588 00:57:37,412 --> 00:57:40,081 Un pintor de unos 35 años. 589 00:57:41,124 --> 00:57:43,877 Creía que no tenías información de bajo nivel. 590 00:57:46,671 --> 00:57:48,631 En principio, no. 591 00:57:48,715 --> 00:57:50,550 Pero la situación lo requiere. 592 00:57:50,633 --> 00:57:55,013 Si cambia dependiendo de la situación, es una anomalía, no un principio. 593 00:57:55,096 --> 00:57:58,558 Llamémoslo flexibilidad para afrontar situaciones urgentes. 594 00:57:58,641 --> 00:58:00,435 ¿Quizás solo eres astuto? 595 00:58:00,518 --> 00:58:03,897 - Así de desesperado estoy. - Eres patético, ¿lo sabías? 596 00:58:06,357 --> 00:58:08,026 En esta ciudad, 597 00:58:09,152 --> 00:58:12,071 soy yo el que tiene contactos japoneses. 598 00:58:12,155 --> 00:58:16,743 Ya sean funcionarios del gobierno, empresarios, médicos o jueces… 599 00:58:17,827 --> 00:58:20,246 Tengo muchas conexiones en todos lados. 600 00:58:20,330 --> 00:58:22,832 Si tienes tantas conexiones e información, 601 00:58:24,042 --> 00:58:27,420 encuentra a Myeong-ja del Salón Luna de Primavera tú solo. 602 00:58:28,546 --> 00:58:29,923 Si sigue viva, lo haré. 603 00:58:31,508 --> 00:58:34,219 Muchas veces, cuando muevo tantos hilos, 604 00:58:34,302 --> 00:58:37,472 salen pistas a la luz en cuestión de horas. 605 00:58:38,848 --> 00:58:40,934 Pero como no he sabido nada aún… 606 00:58:41,017 --> 00:58:42,936 ¿Cree que podría estar muerta? 607 00:58:43,603 --> 00:58:45,563 Sea como sea, encuéntrenla. 608 00:58:45,647 --> 00:58:48,608 Mientras tanto, pediré información sobre Sachimoto. 609 00:58:48,691 --> 00:58:51,945 No hace falta. Ya nos ocupamos nosotros de lo nuestro. 610 00:58:53,071 --> 00:58:54,405 ¿No busca a su madre? 611 00:59:02,705 --> 00:59:04,290 Seguro que puedo ayudar. 612 00:59:05,458 --> 00:59:06,459 Se lo garantizo. 613 00:59:08,169 --> 00:59:09,837 Quiero preguntarle algo. 614 00:59:12,882 --> 00:59:16,052 ¿Es usted un buen hombre o un mal hombre, señor? 615 00:59:24,727 --> 00:59:25,895 Solo soy… 616 00:59:28,439 --> 00:59:30,858 un hombre decidido a sobrevivir. 617 00:59:38,032 --> 00:59:39,617 ¿Cuánto tiempo nos da? 618 00:59:40,910 --> 00:59:41,828 Padre. 619 00:59:44,122 --> 00:59:47,208 Hasta que caigan las flores de los cerezos. 620 01:00:11,899 --> 01:00:14,527 ¿Qué tengo que dibujar hoy? 621 01:00:14,611 --> 01:00:15,945 Ve a la sala dos. 622 01:00:17,905 --> 01:00:20,617 Puedes acercarte para ver mejor. 623 01:00:24,120 --> 01:00:25,622 Pero no te pegues mucho. 624 01:00:27,498 --> 01:00:29,167 Podría ser peligroso. 625 01:00:31,002 --> 01:00:31,836 Sí, señor. 626 01:00:58,738 --> 01:01:01,741 Disculpe. ¿Puedo encender una luz un momento? 627 01:05:13,159 --> 01:05:17,830 Subtítulos: Antía López Cando 41780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.