Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,109 --> 00:01:56,116
EL MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL
2
00:02:17,929 --> 00:02:20,932
RETIREN TODAS LAS TROPAS
3
00:02:28,106 --> 00:02:31,359
Terminad los preparativos
para la retirada en 48 horas.
4
00:02:31,860 --> 00:02:35,446
Llevaos los documentos
y registros de investigación a Japón.
5
00:02:35,530 --> 00:02:39,159
Y quemad todo lo que no se pueda llevar.
6
00:02:39,868 --> 00:02:40,952
¡Sí, señor!
7
00:02:47,917 --> 00:02:49,085
¿Quemamos…
8
00:02:49,919 --> 00:02:51,254
todo, señor?
9
00:02:51,337 --> 00:02:52,839
Quemadlo todo.
10
00:02:53,590 --> 00:02:55,592
No dejéis ni rastro
11
00:02:56,509 --> 00:02:58,136
de lo que se ha hecho aquí.
12
00:02:58,845 --> 00:02:59,846
Eso es todo.
13
00:03:07,020 --> 00:03:08,104
¡Rápido!
14
00:03:08,188 --> 00:03:10,106
Destruidlo todo. ¡No hay tiempo!
15
00:03:10,190 --> 00:03:11,107
¡Deprisa!
16
00:03:13,067 --> 00:03:14,986
- ¡En pie!
- ¡Sí, señor!
17
00:03:15,069 --> 00:03:17,405
- No dejéis pruebas.
- ¡No hay tiempo!
18
00:04:01,824 --> 00:04:02,742
Todo instalado.
19
00:04:02,825 --> 00:04:03,993
- ¡Allí!
- ¡Vale!
20
00:04:15,129 --> 00:04:17,298
- ¿Los sueros?
- Hemos guardado 12.
21
00:04:17,382 --> 00:04:19,467
- ¿Y el Najin?
- Tenemos ocho.
22
00:04:19,550 --> 00:04:21,219
¿Y los otros dos?
23
00:04:21,302 --> 00:04:23,554
No ha habido tiempo para recuperarlos.
24
00:04:35,817 --> 00:04:37,193
¡Teniente coronel Kato!
25
00:04:45,118 --> 00:04:47,787
No hay tiempo. ¡Démonos prisa!
26
00:05:30,580 --> 00:05:31,539
¡Listos!
27
00:05:34,459 --> 00:05:35,543
¡Fuego!
28
00:05:45,386 --> 00:05:46,220
¡Fuego!
29
00:05:49,515 --> 00:05:50,350
¡Fuego!
30
00:05:54,479 --> 00:05:55,813
¡Más rápido!
31
00:05:58,483 --> 00:05:59,317
Date prisa.
32
00:06:01,694 --> 00:06:03,696
¿Qué haces? ¡Date prisa!
33
00:06:44,570 --> 00:06:46,322
¡Vamos! ¡No hay tiempo!
34
00:06:47,365 --> 00:06:48,199
¿Es en avión?
35
00:06:48,282 --> 00:06:50,785
Viajar por tierra parece más seguro ahora.
36
00:06:50,868 --> 00:06:53,579
Cogemos el tren en Harbin
y vamos antes a Gyeongseong.
37
00:06:54,580 --> 00:06:55,915
- Arranca.
- Sí, señor.
38
00:07:46,174 --> 00:07:49,552
EL MONSTRUO DE LA VIEJA SEÚL
ENTRE EL BIEN Y EL MAL
39
00:07:49,635 --> 00:07:52,180
EPISODIO 1
NAJIN
40
00:08:00,188 --> 00:08:02,440
{\an8}FINALES DE MARZO DE 1945
GYEONGSEONG (VIEJA SEÚL)
41
00:08:02,523 --> 00:08:05,526
{\an8}La primavera llegó a Gyeongseong
muy pronto ese año.
42
00:08:38,309 --> 00:08:39,644
¡Vendo periódicos!
43
00:08:39,727 --> 00:08:40,811
¡Betún!
44
00:08:41,437 --> 00:08:43,064
- ¡Periódicos!
- ¡Betún!
45
00:08:43,147 --> 00:08:44,482
- ¡Periódicos!
- ¡Niño!
46
00:08:46,067 --> 00:08:47,068
Gracias.
47
00:08:48,277 --> 00:08:50,613
Chaval, dame uno.
48
00:08:53,115 --> 00:08:53,950
Un jeon.
49
00:08:58,454 --> 00:09:00,456
Compra algo de pan con el cambio.
50
00:09:00,540 --> 00:09:01,624
¡Gracias, señor!
51
00:09:01,707 --> 00:09:03,626
MUJERES DESAPARECIDAS EN GYEONGSEONG
52
00:09:07,797 --> 00:09:09,006
Le digo la verdad.
53
00:09:10,049 --> 00:09:11,634
Esta es la noticia real.
54
00:09:14,387 --> 00:09:16,264
¡Periódicos!
55
00:09:16,347 --> 00:09:18,349
ATAQUES AÉREOS DESTRUYEN TOKIO
56
00:09:18,432 --> 00:09:20,393
Los rumores eran ciertos.
57
00:09:21,519 --> 00:09:26,607
Tras el bombardeo de Tokio el 9 de marzo,
la derrota de Japón parecía inminente.
58
00:09:27,441 --> 00:09:31,904
Con la esperanza de que Japón cayera,
Joseon temblaba en silencio.
59
00:09:32,530 --> 00:09:33,531
Sin embargo…
60
00:09:38,244 --> 00:09:40,454
¡Insurgentes! ¡Detenedlos a todos!
61
00:09:41,330 --> 00:09:42,748
¡A por ellos!
62
00:09:47,378 --> 00:09:48,337
¡No te muevas!
63
00:09:51,424 --> 00:09:52,842
¡Detenedlos a todos!
64
00:09:52,925 --> 00:09:53,926
Vámonos.
65
00:09:59,432 --> 00:10:02,435
¡CRISIS EN JAPÓN!
ATAQUES AÉREOS DESTRUYEN TOKIO
66
00:10:05,605 --> 00:10:07,189
- ¡Huid!
- ¿Qué pasa?
67
00:10:07,273 --> 00:10:08,274
¿Quién es?
68
00:10:29,128 --> 00:10:31,213
¡Pueblo de la península, rebelaos!
69
00:10:32,131 --> 00:10:34,717
¡Podréis dar vuestra vida por Su Majestad!
70
00:10:36,010 --> 00:10:40,264
¡Uníos al imbatible Ejército Imperial
y entrad al santuario de Yasukuni!
71
00:10:44,018 --> 00:10:45,978
O morís en una cámara de tortura…
72
00:10:48,898 --> 00:10:51,233
u os convertís en soldados honorables.
73
00:10:54,195 --> 00:10:55,237
Vosotros decidís.
74
00:10:57,948 --> 00:11:00,785
Maldita sea, ¿qué hago?
75
00:11:03,829 --> 00:11:06,832
FORMULARIO DE RECLUTAMIENTO
76
00:11:06,916 --> 00:11:10,920
Ya conocéis el dicho:
tras la tormenta, siempre llega la calma.
77
00:11:24,850 --> 00:11:25,935
Admítelo.
78
00:11:27,019 --> 00:11:29,522
No he sido yo.
79
00:11:30,272 --> 00:11:32,858
¿Vas a seguir negándolo?
80
00:11:33,442 --> 00:11:34,610
Le juro…
81
00:11:36,946 --> 00:11:38,531
que no sé nada.
82
00:11:48,916 --> 00:11:50,584
¿Del ejército de independencia?
83
00:11:50,668 --> 00:11:52,336
¿No sabes quién es?
84
00:11:53,379 --> 00:11:54,547
Es Jang Tae-sang.
85
00:11:55,673 --> 00:11:58,008
¿Jang Tae-sang? ¿Quién es ese?
86
00:11:58,092 --> 00:12:00,344
El dueño de la Casa del Tesoro Dorado.
87
00:12:01,345 --> 00:12:02,430
¿Tesoro Dorado?
88
00:12:03,973 --> 00:12:06,225
Así es. La Casa del Tesoro Dorado.
89
00:12:06,976 --> 00:12:10,312
Situada en un edificio
del centro neurálgico de Bonjeong,
90
00:12:10,396 --> 00:12:15,025
es, sin duda, el mejor y más grande
establecimiento de Gyeongseong.
91
00:12:15,109 --> 00:12:18,446
Sí, es esa casa de empeños
de la que todo el mundo habla.
92
00:12:20,698 --> 00:12:22,992
Es un famoso reloj Waltham.
93
00:12:24,118 --> 00:12:26,370
- Cuatro wones y 50 jeones.
- ¡Oiga!
94
00:12:26,454 --> 00:12:29,457
¡Este reloj Waltham vino de América!
95
00:12:29,540 --> 00:12:31,375
Pues 4 wones y 50 jeones.
96
00:12:34,044 --> 00:12:35,296
Mire.
97
00:12:35,379 --> 00:12:38,716
He perdido mi fábrica
a manos de los japoneses.
98
00:12:38,799 --> 00:12:40,634
- Quizá pierda mi casa.
- Dios.
99
00:12:40,718 --> 00:12:44,054
Mi madre es anciana
y tengo cuatro niños que cuidar.
100
00:12:44,138 --> 00:12:46,474
Estamos a punto de acabar en la calle…
101
00:12:46,557 --> 00:12:47,391
Tenga.
102
00:12:47,475 --> 00:12:51,771
Aquí tiene otro won. Coja el dinero
o llévese de vuelta el reloj.
103
00:12:55,900 --> 00:12:57,067
¡Siguiente!
104
00:12:57,818 --> 00:13:00,404
Es mi dote. Por favor, cuídenlos.
105
00:13:00,905 --> 00:13:03,824
Volveré a por ellos, pase lo que pase.
106
00:13:03,908 --> 00:13:05,576
Quince wones por todo.
107
00:13:06,285 --> 00:13:08,370
Que conste que este es falso.
108
00:13:08,454 --> 00:13:09,997
Un traje italiano.
109
00:13:10,080 --> 00:13:11,874
Lo hice a medida en un taller…
110
00:13:11,957 --> 00:13:13,501
Dos wones por ropa usada.
111
00:13:14,585 --> 00:13:17,838
Pagué mucho
por este baekja hace tres años.
112
00:13:17,922 --> 00:13:19,965
¿Ah, sí?
113
00:13:21,175 --> 00:13:22,343
Lléveselo.
114
00:13:22,426 --> 00:13:23,928
Es un orinal.
115
00:13:25,471 --> 00:13:26,806
Menudo estúpido.
116
00:13:54,166 --> 00:13:56,335
- ¿Qué necesita?
- Chaval.
117
00:14:08,597 --> 00:14:10,933
Intenta robar en la tienda una vez más
118
00:14:11,433 --> 00:14:13,936
y te cortaré los diez dedos.
119
00:14:14,019 --> 00:14:17,773
Era una broma. ¡No sea tan dura!
120
00:15:04,778 --> 00:15:06,614
No tenemos Walthams a menudo.
121
00:15:07,907 --> 00:15:12,161
Cuatro wones habrían sido suficientes,
pero dio cinco wones y 50 jeones.
122
00:15:12,745 --> 00:15:16,749
El gerente Gu es demasiado generoso
con el dinero ajeno.
123
00:15:17,416 --> 00:15:18,500
Es bueno el cuero.
124
00:15:19,335 --> 00:15:20,377
Vale ese dinero.
125
00:15:21,170 --> 00:15:23,839
Beom-o, el chico, tampoco tiene remedio.
126
00:15:23,923 --> 00:15:26,967
El mocoso intenta sisar cosas
cada vez que puede.
127
00:15:27,468 --> 00:15:31,639
¿Has preparado el juego de té
y la bandeja para la Sra. Maeda?
128
00:15:32,932 --> 00:15:36,769
Dicen que uno debe evitar
las malas compañías por su propio bien.
129
00:15:37,269 --> 00:15:40,773
Su marido es Ishikawa
y su padre es el general Maeda.
130
00:15:41,440 --> 00:15:44,860
Su familia tiene esta ciudad
en la palma de la mano.
131
00:15:45,402 --> 00:15:47,488
Tengo que tenerlos cerca, querida.
132
00:15:49,406 --> 00:15:50,824
Pues ten cuidado.
133
00:15:51,784 --> 00:15:52,868
No te preocupes.
134
00:15:53,535 --> 00:15:54,453
Soy…
135
00:15:55,371 --> 00:15:56,705
Jang Tae-sang.
136
00:15:57,957 --> 00:15:59,875
Así es. Soy Jang Tae-sang.
137
00:16:01,126 --> 00:16:04,630
Persona rica de Bukchon
e icono del hombre hecho a sí mismo.
138
00:16:09,301 --> 00:16:10,886
¡Madre mía!
139
00:16:12,304 --> 00:16:14,306
- Hola a todos.
- ¡Sr. Jang!
140
00:16:14,390 --> 00:16:15,641
Cálmense.
141
00:16:16,141 --> 00:16:17,893
¡Uno, dos!
142
00:16:17,977 --> 00:16:19,979
- ¡Bien! ¡Otra!
- ¿Pose diferente?
143
00:16:31,448 --> 00:16:32,616
¡Sr. Jang!
144
00:16:32,700 --> 00:16:33,784
¡Hola!
145
00:16:33,867 --> 00:16:36,245
Nada me da miedo. Nada puede detenerme.
146
00:16:36,328 --> 00:16:40,165
Soy el dueño del Tesoro Dorado
y puedo conseguir lo que quiera.
147
00:16:40,249 --> 00:16:41,667
Todos. ¡Salud!
148
00:16:41,750 --> 00:16:43,502
¡Salud!
149
00:16:44,336 --> 00:16:46,463
El único e inimitable Jang Tae-sang.
150
00:16:48,173 --> 00:16:49,008
Pero…
151
00:17:00,102 --> 00:17:02,855
¿Cómo he acabado
en este lamentable enredo?
152
00:17:03,355 --> 00:17:06,191
Financiaría en secreto
a los independentistas.
153
00:17:06,275 --> 00:17:07,401
No.
154
00:17:07,484 --> 00:17:09,319
¿Entonces era un espía?
155
00:17:09,862 --> 00:17:10,779
No.
156
00:17:15,034 --> 00:17:16,118
Por una aventura.
157
00:17:17,202 --> 00:17:18,203
¿Una aventura?
158
00:17:20,289 --> 00:17:23,876
¿Por qué te viste con ella
en un salón de té hace un mes?
159
00:17:25,169 --> 00:17:27,838
Su esposa buscaba tazas de té baekja
160
00:17:27,921 --> 00:17:30,758
y una bandeja lacada
con incrustaciones de nácar.
161
00:17:30,841 --> 00:17:32,760
¿Y en el museo hace seis días?
162
00:17:32,843 --> 00:17:37,973
Para decirle que no es fácil conseguir
tazas de té baekja y bandejas lacadas.
163
00:17:38,057 --> 00:17:40,142
Le enviaste un mensaje hace tres días.
164
00:17:40,225 --> 00:17:44,229
Porque tuve un golpe de suerte
y pude encontrar
165
00:17:45,022 --> 00:17:46,440
las tazas y la bandeja.
166
00:17:46,523 --> 00:17:48,692
Incluso viniste a mi casa ayer.
167
00:17:48,776 --> 00:17:51,111
Me costó mucho conseguirlas y quería…
168
00:17:53,030 --> 00:17:54,281
dárselas en persona.
169
00:17:54,364 --> 00:17:55,491
¡No te mofes de mí!
170
00:17:57,451 --> 00:18:00,746
¡Patético hijo de puta de Joseon!
171
00:18:00,829 --> 00:18:04,208
¿Cómo te atreves a desear a mi mujer?
172
00:18:07,419 --> 00:18:10,339
Creo, señor comisario,
173
00:18:11,006 --> 00:18:13,008
que hay un malentendido.
174
00:18:15,177 --> 00:18:17,137
Déjate de tonterías y canta ya.
175
00:18:18,263 --> 00:18:23,102
¿Qué diantres hacías con mi mujer?
¡Dímelo ya!
176
00:18:28,565 --> 00:18:30,150
Debe de estar loco…
177
00:18:32,111 --> 00:18:34,947
…locamente enamorado, comisario Ishikawa.
178
00:18:35,656 --> 00:18:39,409
No me diga
que sospecha de su propia mujer.
179
00:18:40,577 --> 00:18:44,540
¿Cómo puede dudar de una mujer
honorable y noble como la Sra. Maeda?
180
00:18:44,623 --> 00:18:45,833
Debo decir
181
00:18:46,542 --> 00:18:49,461
que esto es
una gran ofensa e insulto para ella.
182
00:18:49,545 --> 00:18:50,796
Pero ¿qué dices?
183
00:18:50,879 --> 00:18:54,133
¿Le gustaría que la Sra. Maeda descubra
184
00:18:55,509 --> 00:18:58,428
que duda de su fidelidad?
185
00:18:59,179 --> 00:19:00,013
Eso digo.
186
00:19:37,593 --> 00:19:41,430
Y ahora, ¿por qué no pasamos
al asunto que realmente nos ocupa?
187
00:19:42,890 --> 00:19:44,641
¿Qué es lo que quiere de mí?
188
00:19:49,605 --> 00:19:51,273
Ha desaparecido esta chica.
189
00:19:53,525 --> 00:19:56,361
Ha pasado una semana.
190
00:20:00,657 --> 00:20:02,326
¿Una persona desaparecida?
191
00:20:03,702 --> 00:20:05,704
Parece un trabajo para la policía.
192
00:20:05,787 --> 00:20:07,998
Dicen que eres el Sr. Omnisciente.
193
00:20:08,874 --> 00:20:10,125
Me halaga.
194
00:20:10,209 --> 00:20:14,213
"Debes consultar con Jang Tae-sang
si quieres algo en Bonjeong,
195
00:20:14,296 --> 00:20:17,299
ya sea dinero, propiedades o una persona".
196
00:20:18,550 --> 00:20:19,384
¿No es cierto?
197
00:20:19,468 --> 00:20:21,970
Persigo a los que no me pagan,
198
00:20:23,764 --> 00:20:24,973
no a las cortesanas.
199
00:20:30,687 --> 00:20:32,522
Encuentra a la chica.
200
00:20:33,732 --> 00:20:37,486
Averigua por qué falta,
dónde está y si se fugó con un amante.
201
00:20:37,569 --> 00:20:40,489
En caso de que así sea,
encuéntralo a él también.
202
00:20:42,282 --> 00:20:45,786
Si no la encuentras…
203
00:20:47,663 --> 00:20:48,580
¿Moriré?
204
00:20:53,543 --> 00:20:56,213
Te quitaré todo lo que tienes.
205
00:20:57,506 --> 00:20:59,424
Desde tu propia casa
206
00:20:59,508 --> 00:21:04,263
hasta propiedades, dinero, coches
¡y la Casa del Tesoro Dorado en Bonjeong!
207
00:21:05,639 --> 00:21:06,974
Lo perderás todo.
208
00:21:07,057 --> 00:21:08,225
¿Y tú?
209
00:21:09,768 --> 00:21:11,311
Serás enviado a la guerra.
210
00:21:34,334 --> 00:21:36,253
¿Cuánto tiempo tengo?
211
00:21:39,214 --> 00:21:42,384
Hasta que caigan
las flores de los cerezos.
212
00:21:49,891 --> 00:21:50,892
Entendido.
213
00:21:53,812 --> 00:21:54,980
Vale, señor.
214
00:22:11,079 --> 00:22:11,955
¡Señor!
215
00:22:30,557 --> 00:22:33,143
¿Qué ocurre?
216
00:22:36,188 --> 00:22:38,023
¿Quién te ha dado una paliza?
217
00:22:39,775 --> 00:22:40,859
Sra. Nawol.
218
00:22:41,777 --> 00:22:44,071
¿Cuánto dinero tenemos ahora mismo?
219
00:22:45,364 --> 00:22:46,448
¿Dinero?
220
00:22:49,284 --> 00:22:51,286
Si pongo mis edificios en Bukchon,
221
00:22:51,870 --> 00:22:54,247
mi casa y esta tienda en venta urgente,
222
00:22:54,915 --> 00:22:57,042
¿cuánto tiempo tardarán en venderse?
223
00:23:03,256 --> 00:23:04,758
¿Tal vez un mes?
224
00:23:06,551 --> 00:23:08,303
¿Qué pasa esta vez?
225
00:23:08,845 --> 00:23:10,013
Dímelo, ¿quieres?
226
00:23:18,397 --> 00:23:19,564
¿Sabes qué?
227
00:23:20,732 --> 00:23:21,650
Parece que…
228
00:23:25,153 --> 00:23:26,321
estoy jodido.
229
00:23:32,119 --> 00:23:33,370
¿Qué es esto?
230
00:23:33,453 --> 00:23:34,871
¡Mira el yeot!
231
00:23:36,164 --> 00:23:37,582
Qué buena pinta.
232
00:23:38,166 --> 00:23:41,002
¡Hace muy bien el sonido con las tijeras!
233
00:23:44,798 --> 00:23:45,882
Espera aquí.
234
00:23:57,477 --> 00:23:58,728
Disculpe.
235
00:24:00,021 --> 00:24:02,023
Aún no estamos abiertos.
236
00:24:06,903 --> 00:24:08,738
Estoy buscando a alguien.
237
00:24:10,657 --> 00:24:15,495
¿Conoce a un japonés llamado Sachimoto
que frecuenta este local?
238
00:24:17,622 --> 00:24:19,666
He oído que era pintor.
239
00:24:20,167 --> 00:24:23,837
He conocido a dos Sachimoto en mi vida,
240
00:24:24,880 --> 00:24:27,382
pero ambos eran soldados, no pintores.
241
00:24:29,092 --> 00:24:30,886
Creo que era cliente habitual.
242
00:24:31,386 --> 00:24:32,554
No sé,
243
00:24:32,637 --> 00:24:35,807
llevo casi seis meses trabajando aquí,
244
00:24:35,891 --> 00:24:37,809
pero no he conocido a nadie así.
245
00:24:38,894 --> 00:24:39,895
Entiendo.
246
00:24:41,730 --> 00:24:44,232
¿Y si prueba en la Casa del Tesoro Dorado?
247
00:24:45,734 --> 00:24:49,321
El Sr. Jang Tae-sang dirige ese lugar.
248
00:24:49,905 --> 00:24:53,992
Dicen que debes hablar con él
si quieres algo en Bonjeong,
249
00:24:54,659 --> 00:24:58,497
ya sea dinero, propiedades o una persona.
250
00:24:59,247 --> 00:25:01,791
Es el Sr. Omnisciente de Gyeongseong.
251
00:25:02,918 --> 00:25:03,752
¿Cómo?
252
00:25:03,835 --> 00:25:06,796
Pregunto si esa cosa de fuera
está a la venta.
253
00:25:08,632 --> 00:25:10,050
Ah, ¿eso?
254
00:25:11,218 --> 00:25:13,887
Está rota. El motor está averiado.
255
00:25:13,970 --> 00:25:16,723
Me la llevo. ¿Cuánto quiere?
256
00:25:19,518 --> 00:25:23,522
A juzgar por tu aspecto,
debes de ser de Manchuria, ¿no?
257
00:25:23,605 --> 00:25:25,357
- ¿Qué tal 200 wones?
- ¡Oye!
258
00:25:25,440 --> 00:25:28,568
Tiene sidecar y todo. ¡Que sean 300 wones!
259
00:25:29,361 --> 00:25:30,987
Ha dicho que está averiada.
260
00:25:32,072 --> 00:25:34,824
No vale nada si la deja así ahí.
261
00:25:34,908 --> 00:25:37,077
Un diamante en un estercolero
es un diamante,
262
00:25:37,160 --> 00:25:39,454
igual que una moto rota es una moto.
263
00:25:45,210 --> 00:25:46,211
De acuerdo.
264
00:25:46,795 --> 00:25:49,214
Que sean 280 wones.
265
00:25:51,216 --> 00:25:52,926
- ¿Ha dicho 280 wones?
- Sí.
266
00:26:13,530 --> 00:26:16,032
Le compraré todo esto y la moto
267
00:26:17,284 --> 00:26:18,535
por 250 wones.
268
00:26:18,618 --> 00:26:20,453
No acepto billetes chinos.
269
00:26:51,401 --> 00:26:53,945
¿Esa chica ha encontrado oro o algo así?
270
00:26:54,613 --> 00:26:57,532
¡Madre mía!
Le he dicho que estaba rota, ¿no?
271
00:26:57,616 --> 00:27:02,495
Lleva ahí más de tres años
aguantando granizo, nieve y lluvia.
272
00:27:02,579 --> 00:27:04,581
No hay manera de que pueda…
273
00:27:18,261 --> 00:27:20,764
¡Olvídalo! No hay de qué preocuparse.
274
00:27:20,847 --> 00:27:23,099
Oye. No te pongas tan serio.
275
00:27:23,183 --> 00:27:26,770
¿Quién eres?
Eres el Sr. Omnisciente de Gyeongseong.
276
00:27:26,853 --> 00:27:29,939
Contactaremos a tus fuentes
y buscaremos a la chica.
277
00:27:30,023 --> 00:27:32,442
¿Dónde estará Myeong-ja
de Luna de Primavera?
278
00:27:32,525 --> 00:27:34,861
Se habrá fugado con un tío o…
279
00:27:34,944 --> 00:27:37,864
¿Qué hombre de Gyeongseong
sería tan estúpido
280
00:27:38,531 --> 00:27:41,201
como para fugarse
con la chica de Ishikawa?
281
00:27:43,203 --> 00:27:47,207
Esperen, ¿y podría ser otro caso
de esas mujeres desaparecidas?
282
00:27:48,500 --> 00:27:51,086
Está causando revuelo
en Bukchon y Namchon.
283
00:27:51,836 --> 00:27:54,172
Siguen desapareciendo más.
284
00:27:54,923 --> 00:27:58,677
He oído rumores horribles.
¿Y si Myeong-ja es otra víctima?
285
00:27:59,260 --> 00:28:01,846
Dios mío, esto pinta mal. Muy mal.
286
00:28:01,930 --> 00:28:03,348
¿Qué hacemos ahora?
287
00:28:06,768 --> 00:28:07,769
Sr. Jang,
288
00:28:08,812 --> 00:28:12,732
¿y si aprovechamos la oportunidad
para vender todo y dejar Joseon?
289
00:28:12,816 --> 00:28:15,402
Tengo un buen amigo en Osaka…
290
00:28:15,485 --> 00:28:17,320
¡No diga tonterías, Sr. Gu!
291
00:28:17,821 --> 00:28:20,824
¡Déjeme hablar por una vez, por favor!
292
00:28:20,907 --> 00:28:24,327
¿Por qué me desprecia
cada vez que digo algo?
293
00:28:24,411 --> 00:28:27,330
Porque siempre dice sandeces
sin sentido. Por eso.
294
00:28:27,414 --> 00:28:29,582
¡Pienso antes de hablar!
295
00:28:29,666 --> 00:28:31,751
¡No soy tan miope como usted cree!
296
00:28:31,835 --> 00:28:35,922
Digamos que el Sr. Jang
vende sus propiedades a toda prisa.
297
00:28:36,005 --> 00:28:39,759
Los rumores se extenderán
como la pólvora por Gyeongseong.
298
00:28:39,843 --> 00:28:42,721
¿Y qué? ¿Tan malo le parece eso?
299
00:28:42,804 --> 00:28:44,848
Entonces Ishikawa se enterará.
300
00:28:45,640 --> 00:28:47,142
Y, cuando lo haga,
301
00:28:48,351 --> 00:28:49,769
¿qué le hará al señor?
302
00:28:53,690 --> 00:28:54,524
Culpa mía.
303
00:28:55,817 --> 00:28:57,235
Eso no lo había pensado.
304
00:29:16,337 --> 00:29:18,339
Ishikawa me tiene vigilado.
305
00:29:19,215 --> 00:29:21,134
- Sr. Gu.
- Sí, dime.
306
00:29:21,217 --> 00:29:23,970
Contacta con nuestros informantes
y contactos,
307
00:29:24,053 --> 00:29:25,972
y busca pistas sobre Myeong-ja.
308
00:29:26,473 --> 00:29:29,225
Averigua qué hizo antes de desaparecer.
309
00:29:29,309 --> 00:29:30,477
Vale.
310
00:29:30,560 --> 00:29:32,061
Muy buen plan.
311
00:29:32,771 --> 00:29:34,856
Hagamos lo que podamos, Sra. Nawol.
312
00:29:36,775 --> 00:29:37,942
Beom-o.
313
00:29:38,526 --> 00:29:40,820
Ve a buscar al Sr. Kwon Jun-taek.
314
00:29:40,904 --> 00:29:42,238
¿Y eso por qué?
315
00:29:42,906 --> 00:29:45,158
Es el único hombre de Gyeongseong
316
00:29:45,241 --> 00:29:47,994
tan audaz como para relacionarse
con la chica de Ishikawa.
317
00:29:48,077 --> 00:29:49,579
Dile que venga.
318
00:29:49,662 --> 00:29:50,705
Sí, señor.
319
00:29:51,706 --> 00:29:53,041
Sra. Nawol.
320
00:29:53,124 --> 00:29:56,544
Empieza a vender lo más caro
que hay en la cámara acorazada
321
00:29:57,045 --> 00:29:59,297
lo más rápida y discretamente posible.
322
00:29:59,798 --> 00:30:03,092
Coge oro y dinero.
Guarda todos los fondos que puedas.
323
00:30:04,803 --> 00:30:08,056
Y mira los barcos
que zarpan el próximo mes.
324
00:30:08,723 --> 00:30:09,849
Si fuera necesario,
325
00:30:11,643 --> 00:30:13,853
quizá tengamos que dejar Gyeongseong.
326
00:30:15,313 --> 00:30:16,231
Sí, señor.
327
00:30:41,089 --> 00:30:43,258
Sr. Omnisciente de Gyeongseong, ¿eh?
328
00:30:44,175 --> 00:30:46,261
Pues llama mucho la atención.
329
00:31:08,491 --> 00:31:10,493
Jang Tae-sang se mueve, señor.
330
00:31:10,577 --> 00:31:15,665
Todos sus empleados han salido
a buscar pistas sobre la Srta. Akiko.
331
00:31:17,292 --> 00:31:18,376
Vale.
332
00:31:19,377 --> 00:31:20,545
Puedes retirarte.
333
00:31:20,628 --> 00:31:21,629
Sí, señor.
334
00:31:41,691 --> 00:31:44,694
Creo que estoy embarazada.
335
00:31:47,739 --> 00:31:48,573
¿Embarazada?
336
00:31:49,532 --> 00:31:50,617
Sí.
337
00:31:50,700 --> 00:31:52,118
De ti, señor.
338
00:32:04,631 --> 00:32:08,843
Ha llamado su mujer, señor.
Quiere saber cuándo volverá a casa hoy.
339
00:32:08,927 --> 00:32:10,511
Dile que no me espere.
340
00:32:11,763 --> 00:32:14,515
Llegaré tarde
por las personas desaparecidas.
341
00:32:15,183 --> 00:32:17,018
Sí, señor. Ahora se lo digo.
342
00:32:23,691 --> 00:32:24,525
Sí,
343
00:32:25,485 --> 00:32:26,694
entiendo.
344
00:32:27,320 --> 00:32:28,154
No.
345
00:32:28,655 --> 00:32:29,489
Sí.
346
00:32:30,865 --> 00:32:31,741
Adiós.
347
00:32:44,212 --> 00:32:45,588
Todas arriba.
348
00:32:45,672 --> 00:32:47,048
¡Vamos!
349
00:32:49,550 --> 00:32:51,552
¡Deprisa! ¡Moved el culo!
350
00:32:57,225 --> 00:32:58,726
¿Qué pasa?
351
00:32:58,810 --> 00:33:00,228
No hagas ruido.
352
00:33:00,812 --> 00:33:02,230
Agacha la cabeza.
353
00:33:02,897 --> 00:33:03,731
¿Qué?
354
00:33:25,336 --> 00:33:26,754
¿Con dos bastará?
355
00:33:27,588 --> 00:33:29,966
Sí. Eso será suficiente por ahora.
356
00:33:40,018 --> 00:33:40,935
Esta.
357
00:33:41,686 --> 00:33:43,187
- Llévensela.
- Sí, señor.
358
00:33:47,608 --> 00:33:48,860
No me maten.
359
00:33:48,943 --> 00:33:50,778
¡Por favor, no me maten!
360
00:33:56,034 --> 00:33:57,452
Hábleme de esa.
361
00:33:59,037 --> 00:34:02,165
La trajimos de la prisión de Seodaemun
hace un tiempo,
362
00:34:02,957 --> 00:34:04,876
pero su estado es un poco…
363
00:34:06,210 --> 00:34:07,211
Quiero verla.
364
00:34:08,129 --> 00:34:09,881
- Sácala.
- Sí, señor.
365
00:34:42,538 --> 00:34:43,706
¡Agachad la cabeza!
366
00:34:44,707 --> 00:34:45,917
¿Qué hacemos, señor?
367
00:34:46,000 --> 00:34:47,418
No me maten, por favor.
368
00:34:52,632 --> 00:34:54,092
No hagan esto.
369
00:34:59,764 --> 00:35:01,182
Estas dos servirán.
370
00:35:03,017 --> 00:35:04,519
No me maten, por favor.
371
00:35:05,019 --> 00:35:06,854
¡No, por favor!
372
00:35:07,688 --> 00:35:09,273
¡Por favor!
373
00:35:09,357 --> 00:35:11,234
Déjenme vivir.
374
00:35:11,317 --> 00:35:13,152
¡Por favor, no me maten!
375
00:35:21,953 --> 00:35:23,287
¡No me maten!
376
00:37:43,719 --> 00:37:44,553
¿Qué pasa?
377
00:37:44,637 --> 00:37:47,765
¿Me lleva a Bukchon?
Tengo que ver a alguien allí.
378
00:37:49,100 --> 00:37:51,185
- ¿Qué?
- Habla la lengua de Joseon.
379
00:37:52,687 --> 00:37:54,689
Estará aburrido de verme todo el día.
380
00:37:54,772 --> 00:37:57,900
¿Por qué no se divierte
un poco llevándome?
381
00:37:58,442 --> 00:38:01,445
Iba a seguirme de todos modos
y así es más sencillo.
382
00:38:03,072 --> 00:38:03,990
En serio…
383
00:38:04,073 --> 00:38:05,199
Oiga, espere…
384
00:38:05,283 --> 00:38:06,784
Vamos a Bukchon.
385
00:38:12,540 --> 00:38:13,916
Venga. Vámonos.
386
00:38:31,058 --> 00:38:34,895
Dios mío, ¿están intentando vaciar
la cámara secreta de la tienda?
387
00:38:35,396 --> 00:38:36,814
Madre mía…
388
00:38:36,897 --> 00:38:39,900
Todo es de la mejor calidad.
No hace falta mirarlo.
389
00:38:39,984 --> 00:38:43,738
No tiene ni que decirlo.
Son de la Casa del Tesoro Dorado.
390
00:38:45,865 --> 00:38:48,200
¿Puede hacerlo en diez días?
391
00:38:48,284 --> 00:38:50,536
¿Diez días? Va a ser un poco justo.
392
00:38:53,748 --> 00:38:57,209
Usted nunca tiene prisa.
¿Por qué esta vez sí?
393
00:38:57,918 --> 00:39:01,505
¿De verdad ha decidido
el Sr. Jang irse de Gyeongseong?
394
00:39:02,840 --> 00:39:05,343
¡Hay rumores por toda la ciudad!
395
00:39:05,426 --> 00:39:09,680
Que se ha metido en un lío
por culpa de la amante de Ishikawa.
396
00:39:09,764 --> 00:39:13,017
Cierre esa bocaza o tendré que cosérsela.
397
00:39:15,311 --> 00:39:19,982
Lo digo porque he oído
que hay sabuesos en la ciudad.
398
00:39:20,066 --> 00:39:22,651
Podrían ser de ayuda para el Sr. Jang.
399
00:39:23,861 --> 00:39:24,695
¿Sabuesos?
400
00:39:24,779 --> 00:39:28,949
Sí, sabuesos. Son expertos
en encontrar personas desaparecidas.
401
00:39:29,450 --> 00:39:32,536
En Manchuria los llaman sabuesos.
402
00:39:33,245 --> 00:39:34,163
Continúe.
403
00:39:34,246 --> 00:39:37,208
La hija del primo mayor de un amigo mío
404
00:39:37,291 --> 00:39:40,461
estuvo tres años desaparecida
tras un festival Dano.
405
00:39:40,544 --> 00:39:42,129
Pero esos sabuesos
406
00:39:42,838 --> 00:39:45,549
fueron al sur de China
y la trajeron de vuelta.
407
00:39:45,633 --> 00:39:48,552
La tenían de esclava sexual,
pero la encontraron.
408
00:39:48,636 --> 00:39:50,304
¿Fueron al sur de China?
409
00:39:50,388 --> 00:39:52,681
Sí, y a todos los rincones de Joseon.
410
00:39:52,765 --> 00:39:55,601
Van a Manchuria, Yanbian,
el sur de China y todo.
411
00:39:55,684 --> 00:39:58,687
Si la persona ya está muerta,
al menos traen huesos.
412
00:39:59,271 --> 00:40:00,272
¿En serio?
413
00:40:02,858 --> 00:40:04,693
¿Dónde están esos sabuesos?
414
00:40:29,009 --> 00:40:32,012
Gracias por el viaje.
Ha sido agradable y cómodo.
415
00:40:40,354 --> 00:40:41,605
- Espere…
- No…
416
00:40:41,689 --> 00:40:42,523
¡Oiga!
417
00:40:43,274 --> 00:40:44,775
Dese un capricho.
418
00:40:45,776 --> 00:40:49,447
No se lo diré a Ishikawa, así que cójalo.
419
00:41:00,291 --> 00:41:01,125
¿Qué leches?
420
00:41:15,848 --> 00:41:17,475
¡Bienvenido, señor!
421
00:41:17,975 --> 00:41:19,351
¿Cuántos son?
422
00:41:19,435 --> 00:41:20,853
No he venido a cenar.
423
00:41:21,353 --> 00:41:23,689
Tengo que entrar por la puerta trasera.
424
00:41:24,398 --> 00:41:25,566
Por aquí, Sr. Jang.
425
00:41:50,174 --> 00:41:53,177
IDIOTA
426
00:42:37,304 --> 00:42:38,305
¿Quién es?
427
00:42:39,139 --> 00:42:40,391
¿Por qué me sigue?
428
00:42:44,436 --> 00:42:47,106
No parece una subordinada de Ishikawa.
429
00:42:47,940 --> 00:42:51,110
¿Para quién trabaja?
¡Dígame quién la envía!
430
00:42:53,737 --> 00:42:55,030
¿Sr. Jang?
431
00:42:55,114 --> 00:42:57,866
Es de mala educación
responder a una pregunta con otra.
432
00:42:58,867 --> 00:42:59,702
Por no hablar…
433
00:43:02,371 --> 00:43:05,040
{\an8}de que lleva un objeto muy peligroso.
434
00:44:38,217 --> 00:44:39,385
¿Viene a matarme?
435
00:44:40,094 --> 00:44:41,929
No lo tenía planeado,
436
00:44:42,846 --> 00:44:45,265
pero ahora me siento tentada a hacerlo.
437
00:44:46,684 --> 00:44:48,435
Lo tomaré como un no.
438
00:44:49,019 --> 00:44:50,771
Baje el cuchillo para hablar.
439
00:44:50,854 --> 00:44:53,273
¿Por qué no baja el arma usted primero?
440
00:44:53,357 --> 00:44:54,608
Vale.
441
00:44:56,068 --> 00:44:59,571
Bajaremos las armas a la cuenta de tres.
442
00:45:00,823 --> 00:45:01,657
Venga.
443
00:45:02,366 --> 00:45:03,200
Uno.
444
00:45:04,618 --> 00:45:05,452
Dos.
445
00:45:07,788 --> 00:45:08,872
Tres.
446
00:45:13,293 --> 00:45:15,379
Veo que no confía en mí.
447
00:45:15,462 --> 00:45:17,172
Yo podría decir lo mismo.
448
00:45:17,965 --> 00:45:19,049
¿Es una sicaria?
449
00:45:19,133 --> 00:45:21,468
Debe de haber llevado una vida turbia
450
00:45:22,136 --> 00:45:24,221
para seguir temiendo por su vida.
451
00:45:24,304 --> 00:45:26,306
Vivimos en una época así, ¿no?
452
00:45:27,141 --> 00:45:29,977
No se puede sobrevivir
sin cometer un crimen.
453
00:45:30,644 --> 00:45:34,148
Incluso los inocentes
pueden morir por muchas razones.
454
00:45:59,506 --> 00:46:01,008
¿Qué quiere de mí?
455
00:46:01,091 --> 00:46:03,218
He oído que es el Sr. Omnisciente.
456
00:46:03,302 --> 00:46:06,638
Pues sepa que mis precios
varían según la información.
457
00:46:07,306 --> 00:46:11,894
Hay una gran variedad de precios,
desde información de alto a bajo nivel.
458
00:46:12,478 --> 00:46:13,979
Estoy buscando a alguien.
459
00:46:14,480 --> 00:46:15,397
Es japonés.
460
00:46:16,064 --> 00:46:17,733
- ¿Profesión?
- Pintor.
461
00:46:18,317 --> 00:46:20,819
A menos que sea
soldado o alto funcionario,
462
00:46:20,903 --> 00:46:22,821
se considera de bajo nivel.
463
00:46:22,905 --> 00:46:25,657
Por desgracia, no trabajo con bajo nivel.
464
00:46:26,408 --> 00:46:29,036
Requiere mucho esfuerzo
y apenas da dinero.
465
00:46:29,578 --> 00:46:30,996
Se llama Sachimoto.
466
00:46:31,997 --> 00:46:34,666
- No lo conozco.
- Tiene sobre 35 años.
467
00:46:35,417 --> 00:46:36,251
Ni idea.
468
00:46:36,335 --> 00:46:41,131
No habla con fluidez la lengua de Joseon,
conque debe de haber llegado hace poco.
469
00:46:41,215 --> 00:46:42,549
No sé nada.
470
00:46:51,183 --> 00:46:53,936
Busco a mi madre.
Desapareció hace diez años.
471
00:47:00,275 --> 00:47:01,443
Entonces…
472
00:47:02,194 --> 00:47:04,279
Sachimoto es el amante con quien se fugó.
473
00:47:04,863 --> 00:47:05,697
¿Qué?
474
00:47:05,781 --> 00:47:08,784
Diez años es mucho tiempo.
475
00:47:08,867 --> 00:47:12,079
Si ha formado una nueva familia,
sería mejor no buscar…
476
00:47:13,664 --> 00:47:14,998
Memo maleducado.
477
00:47:16,542 --> 00:47:20,379
Tus groseras palabras indican
que no eres el Sr. Omnisciente,
478
00:47:21,296 --> 00:47:23,131
sino el Sr. Porquería de aquí.
479
00:47:28,512 --> 00:47:31,765
Bueno, no se lo voy a negar.
480
00:47:33,141 --> 00:47:34,893
Nací en la porquería
481
00:47:34,977 --> 00:47:38,730
y he vivido una vida miserable
y desesperada para llegar aquí.
482
00:47:40,524 --> 00:47:41,859
Cuidado con esa boca.
483
00:47:43,277 --> 00:47:46,029
Hablar en vano te llevará a morir en vano.
484
00:47:48,532 --> 00:47:50,033
¿Cómo se llama?
485
00:47:59,376 --> 00:48:01,086
Tiene unos ojos preciosos.
486
00:48:11,430 --> 00:48:12,848
¿Te burlas de mí?
487
00:48:15,893 --> 00:48:18,312
¿Quieres que te saque los ojos?
488
00:48:22,566 --> 00:48:24,318
Ha sido un placer conocerla.
489
00:48:26,236 --> 00:48:27,321
Estás demente.
490
00:48:34,912 --> 00:48:35,996
Hasta la próxima.
491
00:48:42,753 --> 00:48:44,671
¿Está buscando a Sachimoto?
492
00:48:46,924 --> 00:48:48,091
Sachimoto…
493
00:49:31,468 --> 00:49:33,553
Sr. Sachimoto, lo requieren.
494
00:50:19,349 --> 00:50:22,102
¿Cuál es la ocasión, amigo?
Rara vez me llamas.
495
00:50:26,773 --> 00:50:29,109
¿Sabes dónde está Myeong-ja?
496
00:50:29,943 --> 00:50:31,361
¿Myeong-ja?
497
00:50:31,445 --> 00:50:33,030
Myeong-ja, Myeong…
498
00:50:35,490 --> 00:50:38,118
¿La descarada cortesana
de Luna de Primavera?
499
00:50:39,703 --> 00:50:42,789
Una vez me profesó su amor
cuando la tenía en brazos.
500
00:50:44,082 --> 00:50:47,836
Pero luego se hizo amante de Ishikawa
y me rompió el corazón.
501
00:50:47,919 --> 00:50:49,588
¿Por qué me preguntas?
502
00:50:51,465 --> 00:50:54,634
Hace bastante que desapareció.
¿No lo sabías?
503
00:50:54,718 --> 00:50:57,596
Sé que ha desaparecido,
pero no sé dónde está.
504
00:51:01,308 --> 00:51:04,519
¿Por qué? ¿Crees que la secuestré
y la tengo escondida?
505
00:51:08,315 --> 00:51:09,232
Vale, no sabes.
506
00:51:10,484 --> 00:51:11,568
¿Por qué no…
507
00:51:12,569 --> 00:51:15,238
aprovechas para darle
un buen uso a tu dinero?
508
00:51:15,739 --> 00:51:17,074
He oído la noticia.
509
00:51:17,783 --> 00:51:19,868
Lo vas a perder todo por Ishikawa.
510
00:51:19,951 --> 00:51:23,121
¿No estaría bien gastarlo
por nuestros camaradas?
511
00:51:23,872 --> 00:51:28,001
Serás buen patriota y nuestros camaradas
tendrán un benefactor rico.
512
00:51:34,591 --> 00:51:36,426
¿Quién dice que voy a perderlo?
513
00:51:37,427 --> 00:51:39,554
Solo tengo que encontrar a la chica.
514
00:51:40,263 --> 00:51:43,350
Si fuera posible,
Ishikawa ya la habría encontrado.
515
00:51:44,184 --> 00:51:47,187
Ha pasado una semana
y aún no hay rastro de ella.
516
00:51:47,270 --> 00:51:48,772
Por eso te metió en esto.
517
00:51:51,316 --> 00:51:53,401
Pero supongo que eso ya lo sabías.
518
00:51:57,072 --> 00:51:58,073
Estás borracho.
519
00:51:58,740 --> 00:51:59,991
Deberías irte a casa.
520
00:52:00,826 --> 00:52:04,663
Habrás ganado el dinero como un perro,
pero no lo gastes como tal.
521
00:52:10,043 --> 00:52:11,211
Si el dinero
522
00:52:12,671 --> 00:52:15,340
no se usa para ayudar
y mucho menos se gasta,
523
00:52:17,008 --> 00:52:19,094
no será más que un montón de polvo.
524
00:52:20,178 --> 00:52:22,347
No te obsesiones con sinsentidos.
525
00:52:23,223 --> 00:52:26,059
Gané mi dinero como un perro
y lo gastaré igual.
526
00:52:26,560 --> 00:52:30,480
Arriesgué mi vida para ganármelo.
¿No puedo gastarlo como quiera?
527
00:52:30,564 --> 00:52:32,566
¿No llevas a Joseon en el corazón?
528
00:52:33,567 --> 00:52:35,569
¿No quieres ayudar a nuestro país?
529
00:52:35,652 --> 00:52:37,988
¡Nunca he conocido un Joseon sin Japón!
530
00:52:38,905 --> 00:52:42,742
Nací sin padre ni patria.
¿Qué quieres que haga?
531
00:52:44,494 --> 00:52:46,496
Menospréciame a mí si quieres.
532
00:52:47,581 --> 00:52:49,416
Pero no menosprecies mi dinero.
533
00:52:51,001 --> 00:52:54,588
He trabajado como un perro para ganarlo
y es importante para mí.
534
00:52:55,088 --> 00:52:57,757
Da igual si es un montón
de polvo o de mierda.
535
00:52:58,258 --> 00:53:02,012
Mi dinero me ha hecho ser quien soy
y me protege incluso ahora.
536
00:53:02,095 --> 00:53:03,263
¿Lo entiendes?
537
00:53:20,989 --> 00:53:24,159
Iba a irme a casa. ¿Me lleva?
538
00:53:37,422 --> 00:53:38,506
Adelante.
539
00:53:44,387 --> 00:53:46,723
El sujeto de prueba muestra síntomas.
540
00:53:55,106 --> 00:53:56,775
Más rápido de lo habitual.
541
00:53:56,858 --> 00:53:58,151
¿Quiere verlo?
542
00:54:02,489 --> 00:54:03,907
Ayúdenme.
543
00:54:05,408 --> 00:54:06,993
Mi cabeza…
544
00:54:08,495 --> 00:54:10,413
Por favor, ayuda.
545
00:54:11,706 --> 00:54:13,959
¡Me duele la cabeza una barbaridad!
546
00:54:15,543 --> 00:54:16,878
¡Me duele muchísimo!
547
00:54:18,088 --> 00:54:19,089
¿El suero?
548
00:54:20,423 --> 00:54:21,549
No se ha inyectado.
549
00:54:31,101 --> 00:54:32,602
¿Otro fracaso entonces?
550
00:54:38,191 --> 00:54:39,526
¿Y la de la sala dos?
551
00:54:41,278 --> 00:54:43,113
Ha estado callada hasta ahora.
552
00:54:43,697 --> 00:54:44,572
¿Qué hacemos?
553
00:54:45,448 --> 00:54:46,700
¿Le inyecto el suero?
554
00:54:48,952 --> 00:54:49,953
Adelante.
555
00:54:51,121 --> 00:54:52,038
Sí, señor.
556
00:55:22,485 --> 00:55:23,486
Has regresado.
557
00:55:23,987 --> 00:55:26,072
Sra. Nawol. ¿Sigues aquí?
558
00:55:26,156 --> 00:55:29,034
En realidad, te he estado esperando.
559
00:55:29,117 --> 00:55:33,330
El corredor me ha presentado
a una gente, los llaman sabuesos.
560
00:55:33,913 --> 00:55:37,459
Al parecer, son expertos
en encontrar personas desaparecidas.
561
00:56:07,947 --> 00:56:11,534
¿Cómo encuentran a los desaparecidos?
562
00:56:12,452 --> 00:56:14,287
Depende de la situación.
563
00:56:14,371 --> 00:56:17,457
Pero seguro que hay un proceso
que funciona muy bien.
564
00:56:17,999 --> 00:56:21,336
Un método secreto o estrategia especial
exclusivos suyos…
565
00:56:21,419 --> 00:56:22,253
¿Nada?
566
00:56:23,880 --> 00:56:25,548
No nos rendimos.
567
00:56:26,132 --> 00:56:29,219
No damos por perdida
a la persona que hay que buscar.
568
00:56:29,302 --> 00:56:33,681
El método es rastrear persistentemente
hasta los confines de la tierra.
569
00:56:37,102 --> 00:56:38,645
¿A cuántos han encontrado?
570
00:56:38,728 --> 00:56:41,272
Si no parecemos de fiar, busca a otros.
571
00:56:43,316 --> 00:56:45,318
Voy a confiarles algo importante.
572
00:56:45,819 --> 00:56:48,071
Es justo que haga comprobaciones.
573
00:56:48,154 --> 00:56:51,116
No nos interesa lo suficiente
como para soportarlo.
574
00:56:51,199 --> 00:56:56,371
Llevamos más de 200 casos
en los últimos diez años.
575
00:56:57,080 --> 00:57:00,667
De todos ellos, hemos encontrado
a unas 140 personas.
576
00:57:01,167 --> 00:57:02,335
Incluidos muertos.
577
00:57:02,419 --> 00:57:04,671
No tienes que responder sus preguntas.
578
00:57:04,754 --> 00:57:07,132
No es el Sr. Omnisciente de Gyeongseong.
579
00:57:08,007 --> 00:57:10,468
- Es el Sr. Porquería.
- Chae-ok.
580
00:57:10,552 --> 00:57:12,220
Me niego a trabajar para él.
581
00:57:14,180 --> 00:57:16,099
¿Qué has hecho?
582
00:57:17,642 --> 00:57:18,726
No he hecho nada.
583
00:57:20,019 --> 00:57:22,856
Solo le dije que sus ojos…
584
00:57:24,441 --> 00:57:26,776
eran muy bonitos.
585
00:57:27,402 --> 00:57:29,654
- ¿Perdona?
- Vámonos, Chae-ok.
586
00:57:31,990 --> 00:57:33,408
Dijo Sachimoto, ¿no?
587
00:57:35,285 --> 00:57:36,453
Un hombre japonés.
588
00:57:37,412 --> 00:57:40,081
Un pintor de unos 35 años.
589
00:57:41,124 --> 00:57:43,877
Creía que no tenías
información de bajo nivel.
590
00:57:46,671 --> 00:57:48,631
En principio, no.
591
00:57:48,715 --> 00:57:50,550
Pero la situación lo requiere.
592
00:57:50,633 --> 00:57:55,013
Si cambia dependiendo de la situación,
es una anomalía, no un principio.
593
00:57:55,096 --> 00:57:58,558
Llamémoslo flexibilidad
para afrontar situaciones urgentes.
594
00:57:58,641 --> 00:58:00,435
¿Quizás solo eres astuto?
595
00:58:00,518 --> 00:58:03,897
- Así de desesperado estoy.
- Eres patético, ¿lo sabías?
596
00:58:06,357 --> 00:58:08,026
En esta ciudad,
597
00:58:09,152 --> 00:58:12,071
soy yo el que tiene contactos japoneses.
598
00:58:12,155 --> 00:58:16,743
Ya sean funcionarios del gobierno,
empresarios, médicos o jueces…
599
00:58:17,827 --> 00:58:20,246
Tengo muchas conexiones en todos lados.
600
00:58:20,330 --> 00:58:22,832
Si tienes tantas conexiones e información,
601
00:58:24,042 --> 00:58:27,420
encuentra a Myeong-ja
del Salón Luna de Primavera tú solo.
602
00:58:28,546 --> 00:58:29,923
Si sigue viva, lo haré.
603
00:58:31,508 --> 00:58:34,219
Muchas veces, cuando muevo tantos hilos,
604
00:58:34,302 --> 00:58:37,472
salen pistas a la luz
en cuestión de horas.
605
00:58:38,848 --> 00:58:40,934
Pero como no he sabido nada aún…
606
00:58:41,017 --> 00:58:42,936
¿Cree que podría estar muerta?
607
00:58:43,603 --> 00:58:45,563
Sea como sea, encuéntrenla.
608
00:58:45,647 --> 00:58:48,608
Mientras tanto,
pediré información sobre Sachimoto.
609
00:58:48,691 --> 00:58:51,945
No hace falta.
Ya nos ocupamos nosotros de lo nuestro.
610
00:58:53,071 --> 00:58:54,405
¿No busca a su madre?
611
00:59:02,705 --> 00:59:04,290
Seguro que puedo ayudar.
612
00:59:05,458 --> 00:59:06,459
Se lo garantizo.
613
00:59:08,169 --> 00:59:09,837
Quiero preguntarle algo.
614
00:59:12,882 --> 00:59:16,052
¿Es usted un buen hombre
o un mal hombre, señor?
615
00:59:24,727 --> 00:59:25,895
Solo soy…
616
00:59:28,439 --> 00:59:30,858
un hombre decidido a sobrevivir.
617
00:59:38,032 --> 00:59:39,617
¿Cuánto tiempo nos da?
618
00:59:40,910 --> 00:59:41,828
Padre.
619
00:59:44,122 --> 00:59:47,208
Hasta que caigan
las flores de los cerezos.
620
01:00:11,899 --> 01:00:14,527
¿Qué tengo que dibujar hoy?
621
01:00:14,611 --> 01:00:15,945
Ve a la sala dos.
622
01:00:17,905 --> 01:00:20,617
Puedes acercarte para ver mejor.
623
01:00:24,120 --> 01:00:25,622
Pero no te pegues mucho.
624
01:00:27,498 --> 01:00:29,167
Podría ser peligroso.
625
01:00:31,002 --> 01:00:31,836
Sí, señor.
626
01:00:58,738 --> 01:01:01,741
Disculpe.
¿Puedo encender una luz un momento?
627
01:05:13,159 --> 01:05:17,830
Subtítulos: Antía López Cando
41780
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.