All language subtitles for Dhootha.S01E08.Headlines.1080p.AMZN.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,833 --> 00:00:23,041 ΚΑΤΑΖΗΤΕΙΤΑΙ 2 00:00:29,000 --> 00:00:30,416 Όλα καλά, Πρίγια; 3 00:00:31,166 --> 00:00:32,541 - Ναι. - Σίγουρα; 4 00:00:32,666 --> 00:00:34,500 - Ναι. - Εντάξει. 5 00:00:38,833 --> 00:00:40,541 Πάω να δω. Μην ανησυχείς. 6 00:00:41,583 --> 00:00:43,500 - Πιες το γάλα σου, εντάξει; - Ναι. 7 00:01:02,958 --> 00:01:04,583 Ποιος ήταν, μπαμπά; 8 00:01:08,750 --> 00:01:09,958 Μπαμπά; 9 00:01:36,708 --> 00:01:37,916 Μπαμπά! 10 00:02:17,791 --> 00:02:19,000 Σε παρακαλώ! 11 00:02:30,166 --> 00:02:31,750 Δεν ξέρεις ποιος είμαι, 12 00:02:32,333 --> 00:02:34,833 αλλά σίγουρα ξέρεις την κόρη μου, τη Μέγκα. 13 00:02:35,333 --> 00:02:38,791 Θυμάσαι τα τέσσερα παιδιά που πέθαναν στην πυρκαγιά του νοσοκομείου; 14 00:02:38,875 --> 00:02:41,541 Η κόρη μου ήταν ένα από αυτά. Τη θυμάσαι; 15 00:02:41,625 --> 00:02:43,541 Το νοσοκομείο ήταν του φίλου σου. 16 00:02:44,333 --> 00:02:46,708 Ο καριόλης ήθελε τα λεφτά της ασφάλειας 17 00:02:46,791 --> 00:02:48,375 κι έβαλε φωτιά στο νοσοκομείο! 18 00:02:49,750 --> 00:02:51,333 Κι εσύ τι έκανες; 19 00:02:51,416 --> 00:02:55,083 Έκανες ό,τι μπορούσες για να θάψεις την αλήθεια και να τον προστατεύσεις. 20 00:02:56,708 --> 00:02:59,791 Θες να δεις το αποτέλεσμα της σκληρής δουλειάς σου; 21 00:03:00,791 --> 00:03:01,916 Μπορείς να το κοιτάξεις; 22 00:03:08,000 --> 00:03:12,625 Λυπάμαι. 23 00:03:13,625 --> 00:03:16,083 Όχι, σε παρακαλώ. 24 00:03:16,166 --> 00:03:19,083 - Μην κάνεις κακό στο μωρό. - Μόνο το δικό σου αξίζει αγάπη; 25 00:03:19,833 --> 00:03:22,666 Τα δικά μας παιδιά δεν πειράζει να πάθουν κάτι; 26 00:03:24,625 --> 00:03:26,166 Δεν πειράζει να πεθάνουν; 27 00:03:26,833 --> 00:03:28,791 - Λυπάμαι. - Έτσι πάει; 28 00:03:29,916 --> 00:03:30,958 Έτσι πάει; 29 00:03:31,916 --> 00:03:36,666 16 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 2022 ΠΑΤΡΙΚΟ ΠΡΙΓΙΑ - 5:06 π.μ. 30 00:04:40,250 --> 00:04:46,208 ΑΓΓΕΛΙΟΦΟΡΟΣ 31 00:04:49,208 --> 00:04:55,083 ΑΓΡΟΙΚΙΑ ΣΑΓΚΑΡ 8:16 π.μ. 32 00:04:56,083 --> 00:04:59,333 Γεια σας, κύριε. Τρία φορτία έφερα. Συνολικά, 560 κιλά. 33 00:04:59,416 --> 00:05:00,875 - Πόσο; - 1.500 ρουπίες, κύριε. 34 00:05:00,958 --> 00:05:03,250 Θα ήταν πιο εύκολο να αγοράσετε από παλιατζή. 35 00:05:03,333 --> 00:05:06,666 Δεν είναι εύκολο να μαζεύω όλες τις εφημερίδες από τον δρόμο. 36 00:05:06,750 --> 00:05:08,541 Τι τις κάνετε τόσες εφημερίδες; 37 00:05:08,625 --> 00:05:10,500 - Τι σε νοιάζει; - Συγγνώμη, κύριε. 38 00:05:11,083 --> 00:05:13,291 - Πάρε. - Τηλεφωνήστε μου αν χρειαστείτε κάτι. 39 00:05:13,375 --> 00:05:15,041 - Πάμε να ξεφορτώσουμε. - Μάλιστα. 40 00:05:17,291 --> 00:05:18,625 Έλα, βιάσου. 41 00:05:19,708 --> 00:05:24,625 Μία, δύο, τρεις, τέσσερις, πέντε, έξι, επτά, οκτώ. Οκτώ σακούλες. 42 00:05:24,708 --> 00:05:27,000 - Βοήθα να τις πάω στο δωμάτιό μου. - Μάλιστα. 43 00:05:27,125 --> 00:05:28,416 Έλα, πάμε. 44 00:05:34,166 --> 00:05:35,583 ΣΑΓΚΑΡ 45 00:05:42,375 --> 00:05:45,833 Πόσες φορές σου έχω πει να μην ασχοληθείς με τη δημοσιογραφία; 46 00:05:45,916 --> 00:05:49,041 Μην το σκίζεις, μπαμπά. Σταμάτα! 47 00:05:52,791 --> 00:05:55,000 Γιατί δεν με ακούς, Σάγκαρ; 48 00:05:55,708 --> 00:05:57,166 Σου είπα να μην ασχοληθείς. 49 00:05:57,250 --> 00:05:59,291 - Σου είπα όχι. - Γαμώτο. 50 00:06:00,125 --> 00:06:02,583 Έχεις τρελαθεί τελείως, μπαμπά; 51 00:06:02,666 --> 00:06:04,958 Πρέπει να σκίζεις όποια εφημερίδα βρίσκεις; 52 00:06:05,041 --> 00:06:06,000 Όχι δημοσιογραφία. 53 00:06:06,083 --> 00:06:08,416 Εσύ έπρεπε να πεθάνεις αντί για την Αντζαλί. 54 00:06:08,500 --> 00:06:09,708 Σάγκαρ! 55 00:06:09,791 --> 00:06:11,875 - Οι ζωές μας θα ήταν καλύτερες. - Τι; 56 00:06:11,958 --> 00:06:14,250 Μαμά, κλείδωσέ τον στο δωμάτιό του. 57 00:06:14,333 --> 00:06:16,125 Μην τον αφήσεις να βγει. Πάρ' τον. 58 00:06:16,708 --> 00:06:18,166 - Έλα μαζί μου. - Πάρ' τον από δω. 59 00:06:18,250 --> 00:06:20,333 - Eξήγησέ του, σε παρακαλώ, Μανταβί. - Εντάξει. 60 00:06:21,000 --> 00:06:23,458 - Μη γίνει δημοσιογράφος. - Θα του το πω. Έλα. 61 00:06:31,458 --> 00:06:33,750 ΑΝΕΒΑΙΝΕΙ ΤΟ ΝΕΡΟ ΣΤΟ ΦΡΑΓΜΑ ΝΑΓΚΑΡΤΖΟΥΝΑ ΣΑΓΚΑΡ 62 00:06:50,833 --> 00:06:53,666 Σάγκαρ, έχεις τρελαθεί; Πώς μπόρεσες... 63 00:06:54,458 --> 00:06:56,958 - Μαμά, γιατί ήρθες μέσα; - Τι είναι όλα αυτά; 64 00:06:58,750 --> 00:07:01,000 Τι είναι όλες αυτές οι εφημερίδες; 65 00:07:01,083 --> 00:07:02,750 Πήγαινε κάτω. Θα σου εξηγήσω μετά. 66 00:07:02,833 --> 00:07:05,166 Θέλω να μάθω τι κάνουν εδώ οι εφημερίδες. 67 00:07:05,250 --> 00:07:08,208 Κάνω έρευνα για ένα άρθρο, μαμά. Αυτό είναι όλο. 68 00:07:08,291 --> 00:07:09,791 Έτσι γίνεται η έρευνα; 69 00:07:11,125 --> 00:07:12,125 Όχι, Σάγκαρ. 70 00:07:12,208 --> 00:07:15,250 Πέταξέ τες. Και γρήγορα. 71 00:07:15,333 --> 00:07:18,250 Μαμά. Γιατί ταράχτηκες τόσο; Τι τρέχει; 72 00:07:18,333 --> 00:07:21,916 Δεν ξέρεις, Σάγκαρ. Αυτό... 73 00:07:22,541 --> 00:07:24,625 Ο παππούς σου έκανε το ίδιο. 74 00:07:26,875 --> 00:07:29,416 Όχι. Έχω τρομοκρατηθεί. 75 00:07:30,041 --> 00:07:31,958 Μαμά, τι συνέβη; Γιατί φοβάσαι; 76 00:07:32,041 --> 00:07:34,416 Τι συνέβη στον παππού; Τι συνέβη; 77 00:07:34,500 --> 00:07:35,500 Θεέ μου! 78 00:07:36,500 --> 00:07:37,500 Τι είναι; 79 00:07:38,125 --> 00:07:41,625 Το ίδιο πράγμα συνέβη στον παππού σου. 80 00:07:41,708 --> 00:07:44,208 Τι συνέβη στον παππού; 81 00:07:44,791 --> 00:07:46,875 Σάγκαρ, μετά τον γάμο μας, 82 00:07:46,958 --> 00:07:49,625 όποτε ρωτούσα τον μπαμπά σου για τον πατέρα του, 83 00:07:50,041 --> 00:07:52,958 απέφευγε το θέμα και μου ζητούσε να μην τον αναφέρω ποτέ. 84 00:07:53,041 --> 00:07:56,458 Γι' αυτό δεν σου έχω πει για εκείνον. 85 00:07:56,541 --> 00:07:59,083 Όταν άρχισαν τα συμπτώματα του Αλτσχάιμερ, 86 00:08:00,208 --> 00:08:04,708 κατάλαβε ότι κάποια μέρα θα έπρεπε να μάθεις την αλήθεια. 87 00:08:05,416 --> 00:08:06,666 Με φώναξε και μου είπε 88 00:08:07,250 --> 00:08:11,166 "Εγώ μπορεί να μην τα θυμάμαι. Οπότε, να του τα πεις εσύ". 89 00:08:11,916 --> 00:08:12,916 Να μου πεις τι; 90 00:08:13,708 --> 00:08:15,666 Ο παππούς σου ήταν επίσης δημοσιογράφος. 91 00:08:16,250 --> 00:08:20,333 Η εφημερίδα στην οποία εργαζόταν έπρεπε να κλείσει για κάποιο λόγο. 92 00:08:20,416 --> 00:08:24,208 Κι έτσι, έβγαλε τη δική του εφημερίδα. 93 00:08:25,166 --> 00:08:27,625 Αλλά μέσα σε λίγους μήνες από την κυκλοφορία της, 94 00:08:28,500 --> 00:08:31,375 μέλη της οικογένειάς του άρχισαν να πεθαίνουν. 95 00:08:32,416 --> 00:08:33,541 Η μητέρα του. 96 00:08:34,666 --> 00:08:35,791 Ο πατέρας του. 97 00:08:36,666 --> 00:08:37,750 Ο μικρός αδερφός του. 98 00:08:39,708 --> 00:08:43,208 Βλέποντας τους αγαπημένους του να πεθαίνουν μπροστά στα μάτια του, 99 00:08:44,291 --> 00:08:47,416 άρχισε να χάνει το μυαλό του. 100 00:08:48,833 --> 00:08:50,375 Μέρα νύχτα 101 00:08:51,375 --> 00:08:55,375 μάζευε εφημερίδες από τον δρόμο. Γέμισε το δωμάτιό του εφημερίδες. 102 00:08:55,458 --> 00:08:58,291 Ακριβώς όπως κι εσύ. 103 00:08:59,416 --> 00:09:01,958 Μια μέρα, ο μπαμπάς σου γύρισε από το σχολείο. 104 00:09:03,125 --> 00:09:06,208 - Κανείς δεν του άνοιξε. - Μπαμπά. 105 00:09:06,791 --> 00:09:09,166 Όταν άνοιξε το παράθυρο και κοίταξε μέσα... 106 00:09:12,958 --> 00:09:15,625 το σπίτι ήταν γεμάτο εφημερίδες. 107 00:09:18,708 --> 00:09:21,458 Ο παππούς σου στάθηκε ανάμεσά τους, 108 00:09:21,875 --> 00:09:23,791 λούστηκε με κηροζίνη... 109 00:09:26,625 --> 00:09:28,000 έβαλε φωτιά 110 00:09:28,500 --> 00:09:31,041 και κάηκε μαζί με τις εφημερίδες. 111 00:09:31,125 --> 00:09:34,000 Το θέαμα του πατέρα του να καίγεται 112 00:09:34,583 --> 00:09:38,625 έκανε τον μπαμπά σου να πιστέψει ότι ευθύνονταν οι εφημερίδες. 113 00:09:38,708 --> 00:09:41,208 Οι θάνατοι στην οικογένεια 114 00:09:41,958 --> 00:09:44,250 σταμάτησαν με την αυτοκτονία του πατέρα του. 115 00:09:44,333 --> 00:09:50,291 Ο μπαμπάς σου ήταν έξι ετών και θεώρησε τις εφημερίδες υπεύθυνες. 116 00:09:50,375 --> 00:09:54,291 Στο μυαλό του, η δημοσιογραφία ευθύνεται για τον θάνατο του πατέρα του. 117 00:09:55,458 --> 00:09:57,875 Γι' αυτό δεν έγινε δημοσιογράφος. 118 00:09:58,625 --> 00:10:01,708 Και γι' αυτό δεν ήθελε να γίνεις ούτε εσύ. 119 00:10:03,125 --> 00:10:07,208 Φοβάται ότι θα έχεις την ίδια μοίρα με τον πατέρα του. 120 00:10:10,708 --> 00:10:12,041 Πώς έλεγαν τον παππού μου; 121 00:10:12,875 --> 00:10:14,000 Μπούπατι Βαρμά. 122 00:10:23,708 --> 00:10:27,375 Όλα αυτά που βλέπω με τρομάζουν κι εμένα. 123 00:10:30,375 --> 00:10:32,125 - Καλημέρα, κύριε. - Ναι, Σάτια. 124 00:10:32,208 --> 00:10:35,208 Κύριε, η εκδήλωση είναι σήμερα. Πήρα να σας το θυμίσω. 125 00:10:35,291 --> 00:10:38,291 Έρχεται και ο υπουργός. Ελπίζω να έρθετε. 126 00:10:46,791 --> 00:10:48,458 Θα έρθω. Έρχομαι. 127 00:11:18,250 --> 00:11:19,416 Συγγνώμη, μπαμπά. 128 00:11:21,250 --> 00:11:23,458 Έχασα την ψυχραιμία μου πριν. 129 00:11:24,625 --> 00:11:27,083 Δεν θα σου ξαναμιλήσω έτσι ποτέ. Το υπόσχομαι. 130 00:11:50,125 --> 00:11:51,208 Σ' αγαπώ, μαμά. 131 00:11:52,166 --> 00:11:54,083 Τι σ' έπιασε έτσι ξαφνικά; 132 00:11:55,500 --> 00:11:57,500 Έχω αργήσει. Πρέπει να φύγω. 133 00:11:58,083 --> 00:11:59,166 Πες ότι θα γυρίσεις. 134 00:12:18,375 --> 00:12:20,500 ΚΕΝΤΡΙΚΟΣ ΔΡΟΜΟΣ ΣΑΤΙΑΠΑΤΝΑΜ 9:14 π.μ. 135 00:12:20,583 --> 00:12:22,083 Πού πηγαίνουμε, καλή μου; 136 00:12:22,750 --> 00:12:23,833 Είναι έκπληξη, μαμά. 137 00:12:26,041 --> 00:12:27,458 Πόση ώρα θα κάνουμε; 138 00:12:28,000 --> 00:12:29,291 Μισή ώρα. 139 00:12:36,250 --> 00:12:37,250 Ναι, Ρανγκά. 140 00:12:37,333 --> 00:12:40,541 Τα αποτελέσματα DNA του Κότι θα είναι έτοιμα σε τέσσερις μέρες. 141 00:12:40,625 --> 00:12:44,208 Θα φέρναμε τη γυναίκα του την Κάλα για αναγνώριση, αλλά αγνοείται. 142 00:12:44,291 --> 00:12:46,416 Λένε ότι έφυγε νύχτα με τα παιδιά της. 143 00:12:46,500 --> 00:12:49,875 Εντάξει. Ενημέρωσέ με όταν έχεις τα αποτελέσματα. 144 00:12:50,333 --> 00:12:53,583 - Και ψάξτε τη γυναίκα του Κότι. - Εντάξει, κυρία. 145 00:12:59,333 --> 00:13:00,500 Μαμά, κλείσε τα μάτια. 146 00:13:00,583 --> 00:13:03,791 - Τι είναι, Κράντι; - Σε παρακαλώ! Δυο λεπτάκια μόνο. 147 00:13:03,875 --> 00:13:06,625 Μην τ' ανοίξεις μέχρι να σου πω. 148 00:13:07,125 --> 00:13:09,041 Έλα! Κλείσ' τα. 149 00:13:09,125 --> 00:13:13,958 ΣΠΙΤΙ ΡΑΓΚΑΒΑΓΙΑ 9:24 π.μ. 150 00:13:15,625 --> 00:13:19,083 - Μαμά, κράτα τα μάτια κλειστά, εντάξει; - Εντάξει. 151 00:13:52,833 --> 00:13:54,125 Άνοιξέ τα τώρα. 152 00:14:00,291 --> 00:14:01,291 Κράντι. 153 00:14:01,875 --> 00:14:03,083 Γιατί με έφερες εδώ; 154 00:14:03,166 --> 00:14:07,125 Θα φτιάξω το σπίτι για να μείνουμε εδώ. 155 00:14:07,208 --> 00:14:08,708 Σκέφτηκα να σου το δείξω. 156 00:14:08,791 --> 00:14:10,583 Δεν σου είπα να το πουλήσεις; 157 00:14:11,458 --> 00:14:13,750 Ήρθα με πρόθεση να το πουλήσω. 158 00:14:14,375 --> 00:14:17,583 Αλλά μόλις μπήκα μέσα, δεν μπορούσα πια να το κάνω, μαμά. 159 00:14:17,666 --> 00:14:21,166 Κράντι, δεν μπορώ να μπω σε αυτό το σπίτι. 160 00:14:21,750 --> 00:14:23,958 Πάρε με μακριά από εδώ, Κράντι. 161 00:14:24,708 --> 00:14:25,708 Μαμά. 162 00:14:26,958 --> 00:14:32,625 Ξέρω ότι αυτό το σπίτι σού θυμίζει όλους εκείνους που έχουν πεθάνει. 163 00:14:33,416 --> 00:14:39,375 Αλλά αυτό το σπίτι εμένα μου θυμίζει ότι η μαμά μου βγήκε ζωντανή από εδώ. 164 00:14:42,375 --> 00:14:44,125 - Κράντι... - Μαμά. 165 00:14:44,208 --> 00:14:46,000 Έλα μέσα να ρίξεις μια ματιά. 166 00:14:46,583 --> 00:14:50,500 Αν νιώσεις άβολα, θα φύγουμε αμέσως. Εντάξει; 167 00:14:50,583 --> 00:14:52,041 Καλώς ήρθατε σπίτι, κυρία. 168 00:14:52,125 --> 00:14:54,666 Μαμά, από δω η Σούντα. Διακοσμήτρια εσωτερικών χώρων. 169 00:14:54,750 --> 00:14:56,125 Γεια σας, κυρία. 170 00:14:56,208 --> 00:14:57,916 Το 90% της δουλειάς έχει γίνει. 171 00:14:58,000 --> 00:15:00,750 Αν δεν έβρεχε, θα είχαμε τελειώσει. 172 00:15:00,833 --> 00:15:04,041 Μια πόρτα έπεσε σήμερα το πρωί λόγω της βροχής. 173 00:15:04,125 --> 00:15:06,291 - Πρέπει να φτιαχτεί. - Εντάξει. 174 00:15:06,375 --> 00:15:07,583 Παρακαλώ, περάστε. 175 00:15:07,666 --> 00:15:09,208 - Φέρ' τη μέσα. - Μάλιστα. 176 00:15:09,291 --> 00:15:10,750 ΓΡΑΦΕΙΑ ΤΖΙΒΑΝ 9:34 π.μ. 177 00:15:10,833 --> 00:15:12,750 Σάγκαρ, πού ήσουν; 178 00:15:12,833 --> 00:15:15,333 - Λείπεις τέσσερις μέρες από τη δουλειά. - Κύριε... 179 00:15:15,416 --> 00:15:16,416 ΠΑΡΑΛΙΑΚΗ ΟΔΟΣ ΒΙΖΑΓΚ 180 00:15:16,500 --> 00:15:19,333 - Παραιτούμαι. - Τι; Είσαι τρελός; 181 00:15:19,958 --> 00:15:22,833 Κύριε, δεν είμαι ο κατάλληλος γι' αυτήν τη δουλειά. 182 00:15:23,541 --> 00:15:26,500 Βγάλατε την εφημερίδα για να φέρετε την αλήθεια στον λαό. 183 00:15:26,583 --> 00:15:28,708 Κι εγώ δεν είμαι ο κατάλληλος γι' αυτό. 184 00:15:29,291 --> 00:15:30,458 - Μα, Σάγκαρ... - Κύριε, 185 00:15:30,541 --> 00:15:33,250 δεν δείχνει επαγγελματισμό μια ξαφνική παραίτηση, ξέρω, 186 00:15:33,333 --> 00:15:37,333 γι' αυτό θέλω να προτείνω κάποιον άλλο για τη θέση μου. 187 00:15:38,208 --> 00:15:39,208 Ποιον; 188 00:15:39,291 --> 00:15:44,125 ΣΠΙΤΙ ΡΑΓΚΑΒΑΓΙΑ 9:47 π.μ. 189 00:15:45,250 --> 00:15:48,000 Εσείς δεν είστε στην αγκαλιά αυτού του κυρίου; 190 00:15:50,750 --> 00:15:54,666 Τα βιβλία, τα πράγματα και οι φωτογραφίες από την εποχή της ανεξαρτησίας, 191 00:15:54,750 --> 00:15:57,541 κάθε κομμάτι φέρει ένα κεφάλαιο της ιστορίας, κυρία. 192 00:15:58,500 --> 00:16:01,333 Βρήκα αυτά τα έγγραφα στα ράφια επάνω. 193 00:16:01,416 --> 00:16:03,291 Δεν ξέρω αν είναι σημαντικά. 194 00:16:03,375 --> 00:16:05,833 - Καλύτερα να ρίξετε μια ματιά. - Βεβαίως. 195 00:16:05,916 --> 00:16:07,875 - Τα λέμε αργότερα, κυρία. - Ναι. 196 00:16:16,250 --> 00:16:18,500 ΑΝΤΡΑ ΠΡΑΜΠΑ Ο ΤΣΕΝΑ ΡΕΝΤΙ ΣΤΗ ΦΥΛΑΚΗ 197 00:16:31,458 --> 00:16:33,708 ΑΥΤΟΚΤΟΝΕΙ Η ΥΠΗΡΕΤΡΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΡΧΗ ΡΑΓΚΑΒΑΓΙΑ 198 00:16:57,208 --> 00:16:58,458 ΚΑΛΠΑΝΑ ΣΑΡΙΠΑΝΤΟΥ 199 00:17:08,833 --> 00:17:10,291 - Μαμά. - Ναι; 200 00:17:11,583 --> 00:17:12,791 Τι είναι, Κράντι; 201 00:17:13,500 --> 00:17:14,666 Ρίξε μια ματιά σ' αυτό. 202 00:17:15,208 --> 00:17:16,333 Τι είναι αυτό; 203 00:17:16,833 --> 00:17:20,000 Αίτημα για άνοιγμα λογαριασμού στο όνομα της Κάλπανα. 204 00:17:21,458 --> 00:17:22,750 Κοίτα στο κέντρο. 205 00:17:23,333 --> 00:17:25,791 Έβαλε υπογραφή με δακτυλικό αποτύπωμα. 206 00:17:26,500 --> 00:17:27,583 Ναι. 207 00:17:30,125 --> 00:17:34,666 Η αιτία της τραγωδίας στην οικογένειά μας ήταν το σημείωμα αυτοκτονίας της Κάλπανα. 208 00:17:35,333 --> 00:17:38,833 Αν δεν ήξερε να γράφει, πώς έγραψε το σημείωμα; 209 00:17:40,708 --> 00:17:41,625 Δεν γίνεται. 210 00:17:42,625 --> 00:17:45,666 Συγγνώμη, κυρία. Έπρεπε να απαντήσω. Ήταν η οικογένειά μου. 211 00:17:45,750 --> 00:17:48,791 Κυρία, έστειλα την πεσμένη πόρτα στον ξυλουργό. 212 00:17:48,875 --> 00:17:50,958 - Έχω εδώ το μάνταλό της. - Άσ' το εκεί. 213 00:17:51,041 --> 00:17:52,250 Εντάξει, κυρία. 214 00:18:10,875 --> 00:18:14,416 Δεν είπες ότι όλα τα μάνταλα εδώ είναι φτιαγμένα από ορείχαλκο; 215 00:18:14,500 --> 00:18:15,666 Μάλιστα, κυρία. 216 00:18:16,333 --> 00:18:17,666 Ο ορείχαλκος δεν σκουριάζει. 217 00:18:17,750 --> 00:18:19,666 Αυτό είναι σκουριασμένο. Είναι σίδερο. 218 00:18:26,333 --> 00:18:28,500 Τα μάνταλα συνήθως δεν είναι τόσο χαλαρά. 219 00:18:29,958 --> 00:18:32,708 - Σε τίνος το δωμάτιο ήταν; - Στο επάνω. 220 00:18:32,791 --> 00:18:35,125 Το πρώτο αριστερά, δίπλα στη σκάλα. 221 00:18:37,125 --> 00:18:38,250 Ένα λεπτό. 222 00:18:38,333 --> 00:18:42,708 Μαμά, σε ποιο δωμάτιο αυτοκτόνησαν ο παππούς και οι υπόλοιποι; 223 00:18:43,583 --> 00:18:45,125 Στο πρώτο αριστερά. 224 00:18:46,583 --> 00:18:50,416 Κάποιος έφτιαξε σιδερένιο μάνταλο επίτηδες. 225 00:18:51,000 --> 00:18:53,541 ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΕΓΚΛΗΜΑΤΟΛΟΓΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ 9:52 π.μ. 226 00:18:53,625 --> 00:18:55,375 - Παρακαλώ. - Ρανγκά, πού είσαι; 227 00:18:55,458 --> 00:18:56,791 Στο γραφείο, κυρία. 228 00:18:56,875 --> 00:18:58,791 - Θέλω να κάνεις κάτι. - Πείτε μου. 229 00:18:58,875 --> 00:19:01,583 Υπάρχουν ράφια με παλιά αρχεία στο πίσω δωμάτιο, σωστά; 230 00:19:01,666 --> 00:19:02,708 Μάλιστα, κυρία. 231 00:19:02,833 --> 00:19:07,916 Υπάρχει ένας κόκκινος φάκελος εκεί μέσα, με αριθμό υπόθεσης 1CS8457. 232 00:19:08,416 --> 00:19:09,833 - Εντάξει; - Μάλιστα. 233 00:19:09,916 --> 00:19:12,750 Δώσ' τον στον Βίτζεϊ. Να τον φέρει στο σπίτι μου αμέσως. 234 00:19:12,833 --> 00:19:13,875 Εντάξει, κυρία. 235 00:19:13,958 --> 00:19:16,416 Αριθμός υπόθεσης 1CS8457. 236 00:19:32,625 --> 00:19:37,583 ΠΡΩΤΗ ΑΝΑΦΟΡΑ 237 00:19:41,333 --> 00:19:43,416 ΛΕΓΟΜΑΙ ΚΑΛΠΑΝΑ ΚΑΙ ΕΡΓΑΖΟΜΑΙ ΩΣ ΥΠΗΡΕΤΡΙΑ 238 00:19:43,500 --> 00:19:44,958 ΣΤΟ ΣΠΙΤΙ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΡΑΓΚΑΒΑΓΙΑ 239 00:19:45,041 --> 00:19:46,166 ΚΑΛΠΑΝΑ 240 00:19:53,750 --> 00:19:58,000 Μαμά, ας υποθέσουμε ότι ο παππούς και οι άλλοι πράγματι βίασαν την Κάλπανα. 241 00:19:58,500 --> 00:20:01,083 Θα μπορούσε να τη γλιτώσει πολύ εύκολα 242 00:20:01,208 --> 00:20:03,666 χρησιμοποιώντας τις γνωριμίες και τα λεφτά του. 243 00:20:04,250 --> 00:20:06,208 Γιατί αυτοκτόνησε; 244 00:20:06,708 --> 00:20:10,916 Μέχρι και σήμερα, όταν κάποιος βρίσκεται κρεμασμένος 245 00:20:11,041 --> 00:20:15,583 σε δωμάτιο με κλειδωμένες πόρτες, υποθέτουμε ότι είναι αυτοκτονία. 246 00:20:16,416 --> 00:20:18,000 Αυτό συνέβη τότε. 247 00:20:18,750 --> 00:20:21,583 Η αστυνομία έσπασε την πόρτα και μπήκε στο δωμάτιο. 248 00:20:21,666 --> 00:20:23,958 Η υπόθεση θεωρήθηκε ξεκάθαρη αυτοκτονία. 249 00:20:26,458 --> 00:20:29,250 Αλλά το μάνταλο είναι από σίδερο, μαμά. 250 00:20:29,333 --> 00:20:33,125 Μπορεί να μετακινηθεί εύκολα απ' έξω με τη χρήση μαγνήτη. 251 00:20:33,750 --> 00:20:35,458 Η υπόθεση δεν είναι ξεκάθαρη. 252 00:20:36,333 --> 00:20:37,333 Δηλαδή... 253 00:20:50,375 --> 00:20:53,500 - Σούντα, φέρε μου ένα σχοινί. - Μάλιστα, κυρία. 254 00:20:55,125 --> 00:20:57,041 - Καλώς ήρθατε στο Ινστιτούτο. - Ευχαριστώ. 255 00:20:57,125 --> 00:20:58,375 - Καλώς ήρθατε. - Ευχαριστώ. 256 00:20:58,458 --> 00:20:59,916 ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΔΗΜΟΣΙΟΓΡΑΦΙΑΣ 11:08 π.μ. 257 00:21:00,000 --> 00:21:02,625 - Ο υπουργός φτάνει σε δέκα λεπτά. - Εντάξει, Σάτια. 258 00:21:02,708 --> 00:21:04,083 Ευχαριστώ που ήρθατε. 259 00:21:05,125 --> 00:21:07,541 Λοιπόν, σκέφτηκες για τη θέση; 260 00:21:07,625 --> 00:21:09,041 Τι έχω να σκεφτώ, κύριε; 261 00:21:09,125 --> 00:21:12,125 Ανυπομονώ να έρθει η μέρα που θα δουλέψω μαζί σας. 262 00:21:13,458 --> 00:21:14,500 Εντάξει. 263 00:21:14,583 --> 00:21:18,125 Για να δούμε αν θα εξακολουθείς να θες μετά την ομιλία μου. 264 00:21:19,250 --> 00:21:21,583 ΣΠΙΤΙ ΡΑΓΚΑΒΑΓΙΑ 11:12 π.μ. 265 00:21:30,000 --> 00:21:32,333 Αυτοί οι δύο κόμποι δεν είναι ίδιοι. 266 00:21:34,666 --> 00:21:39,166 Έχω ερευνήσει πολλές υποθέσεις αυτοκτονίας στις οποίες ο κόμπος ήταν έτσι. 267 00:21:39,666 --> 00:21:41,958 Γιατί αυτός ο κόμπος είναι διαφορετικός; 268 00:21:42,041 --> 00:21:46,041 Ο κόμπος που γίνεται με το δεξί χέρι είναι άλλος από τον κόμπο με το αριστερό; 269 00:21:46,125 --> 00:21:47,791 Δεν ξέρω, κυρία. 270 00:21:47,875 --> 00:21:49,916 Ένας από τους εργάτες είναι αριστερόχειρας. 271 00:21:50,625 --> 00:21:51,625 Σρίνου. 272 00:21:52,125 --> 00:21:54,083 - Μάλιστα. - Έλα λίγο που σε θέλουμε. 273 00:21:56,666 --> 00:21:59,166 - Δέσε αυτό θηλιά. - Μάλιστα, κυρία. 274 00:22:15,125 --> 00:22:16,416 Αυτοί οι δύο είναι ίδιοι. 275 00:22:17,250 --> 00:22:21,708 Μαμά, θυμάσαι αν στην οικογένεια υπήρχε κάποιος αριστερόχειρας; 276 00:22:21,791 --> 00:22:22,916 Όχι, Κράντι. 277 00:22:23,000 --> 00:22:25,541 Μόνο αριστερόχειρας θα μπορούσε να το έχει κάνει. 278 00:22:26,041 --> 00:22:27,583 Κάποιος το έκανε αυτό. 279 00:22:28,833 --> 00:22:32,500 Τι είχε να κερδίσει από αυτές τις δολοφονίες; 280 00:22:46,500 --> 00:22:47,750 Αυτός είναι αριστερόχειρας. 281 00:22:55,000 --> 00:22:55,958 "Τσακραπάνι". 282 00:22:57,583 --> 00:22:59,291 Κάπου τον έχω δει, μαμά. 283 00:23:01,375 --> 00:23:03,250 - Καλώς ήρθατε, κύριε. - Ναι. 284 00:23:09,208 --> 00:23:11,666 Είναι ο ιδρυτής του κόμματος Φωνή του Λαού. 285 00:23:12,250 --> 00:23:14,791 Ο παππούς του υπουργού Τσακραβάρτι. 286 00:23:17,916 --> 00:23:19,625 Το 1962, 287 00:23:21,208 --> 00:23:24,208 ήταν ο πρώτος υποψήφιος απέναντι στον παππού μου. 288 00:23:25,083 --> 00:23:29,333 Όταν πέθανε ο παππούς μου, κέρδισε ως ο μοναδικός υποψήφιος. 289 00:23:32,666 --> 00:23:36,833 Άρα, ο Τσακραπάνι θα κέρδιζε κάτι από τον θάνατο του παππού. 290 00:23:42,125 --> 00:23:46,541 Αλλά αποκλείεται ένας μόνο να σκότωσε δέκα ανθρώπους και να το έστησε όλο, 291 00:23:47,041 --> 00:23:50,333 είχε σίγουρα βοήθεια. 292 00:23:59,500 --> 00:24:02,916 ΡΑΜΑΝΑ ΓΚΟΣ 293 00:24:03,000 --> 00:24:04,083 - Ρανγκά. - Μάλιστα. 294 00:24:04,166 --> 00:24:07,250 Θυμάσαι που μου είπες για τον παππού του Ατζέι Γκος; 295 00:24:07,333 --> 00:24:08,333 Μάλιστα, κυρία. 296 00:24:09,166 --> 00:24:11,083 Μήπως ξέρεις το όνομά του; 297 00:24:11,166 --> 00:24:12,916 Ραμάνα Γκος, κυρία. 298 00:24:17,041 --> 00:24:18,458 - Ρανγκά. - Μάλιστα. 299 00:24:18,541 --> 00:24:23,000 Έχει σχέση ο ιδρυτής της Φωνής του Λαού, ο Τσακραπάνι, με τον Ραμάνα Γκος; 300 00:24:23,583 --> 00:24:24,583 Θα μπορούσε, κυρία. 301 00:24:24,666 --> 00:24:28,583 Λένε στο τμήμα ότι ο Τσακραπάνι τα κατάφερε με τη στήριξη του Ραμάνα Γκος. 302 00:24:29,541 --> 00:24:32,083 Εντάξει, Ρανγκά. Έλα γρήγορα. 303 00:24:35,666 --> 00:24:38,125 Ο Τσακραπάνι και ο Ραμάνα Γκος μαζί 304 00:24:38,208 --> 00:24:41,916 ενοχοποίησαν τον παππού και τους άλλους. 305 00:24:42,541 --> 00:24:45,166 Πώς έπεισαν τόσο κόσμο, μαμά; 306 00:24:46,125 --> 00:24:47,125 Κοίτα... 307 00:24:48,583 --> 00:24:49,916 Αυτό είναι... 308 00:24:50,000 --> 00:24:54,916 ΝΤΟΥΤΑ - ΑΥΤΟΚΤΟΝΕΙ Η ΥΠΗΡΕΤΡΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΡΧΗ ΡΑΓΚΑΒΑΓΙΑ 309 00:24:55,000 --> 00:24:56,291 ΜΠΟΥΠΑΤΙ ΒΑΡΜΑ ΑΒΑΝΤΟΥΡΙ 310 00:24:56,375 --> 00:24:57,916 "Μπούπατι Βαρμά Αβαντούρι". 311 00:24:58,000 --> 00:24:59,708 Μπούπατι Βαρμά Αβαντούρι. 312 00:25:00,500 --> 00:25:01,791 Μπούπατι Βαρμά. 313 00:25:06,625 --> 00:25:08,250 "Μπούπατι Βαρμά Αβαντούρι". 314 00:25:09,166 --> 00:25:10,250 Αυτό το όνομα... 315 00:25:11,666 --> 00:25:13,416 Σάγκαρ Βαρμά Αβαντούρι. 316 00:25:13,500 --> 00:25:14,583 Ο Σάγκαρ. 317 00:25:21,916 --> 00:25:22,916 Παρακαλώ. 318 00:25:23,000 --> 00:25:24,541 Θέλω μια μικρή διευκρίνιση. 319 00:25:24,625 --> 00:25:28,375 Υπάρχει κάποιος στην οικογένειά σου με το όνομα Μπούπατι Βαρμά Αβαντούρι; 320 00:25:29,916 --> 00:25:31,875 Η αλήθεια δεν μπορεί να κρυφτεί, Κράντι. 321 00:25:31,958 --> 00:25:34,291 Στο τέλος θα αποκαλυφθεί. 322 00:25:35,250 --> 00:25:37,708 Ναι. Ο Μπούπατι Βαρμά είναι ο παππούς μου. 323 00:25:37,791 --> 00:25:42,500 Και ο υπουργός Τσακραβάρτι είναι εγγονός του ιδρυτή του κόμματος Φωνή του Λαού. 324 00:25:43,666 --> 00:25:45,583 Όλα ξεκίνησαν από αυτούς. 325 00:25:47,125 --> 00:25:50,625 Οι αλυσιδωτές αντιδράσεις ξεκίνησαν 60 χρόνια πριν κι έφτασαν ως εμένα. 326 00:25:52,541 --> 00:25:54,583 Είναι στο χέρι μου να βάλω ένα τέλος. 327 00:25:54,666 --> 00:25:57,375 Σάγκαρ, τι; Μην ξανακάνεις καμιά βλακεία. 328 00:25:57,958 --> 00:25:59,625 Ο θάνατός μου δεν θα ωφελήσει. 329 00:26:00,541 --> 00:26:03,000 Πρέπει να αλλάξω έστω ένα άτομο. 330 00:26:04,458 --> 00:26:07,500 Έχω μπροστά μου εκατοντάδες μελλοντικούς δημοσιογράφους. 331 00:26:08,500 --> 00:26:12,000 Αυτό που πρόκειται να κάνω θα επηρεάσει έστω έναν απ' αυτούς. 332 00:26:13,291 --> 00:26:14,666 Πρέπει να το κάνω. 333 00:26:14,750 --> 00:26:16,250 - Πρέπει. - Σάγκαρ! 334 00:26:16,375 --> 00:26:17,625 Τι σκοπεύεις να κάνεις; 335 00:26:18,125 --> 00:26:19,291 Ναι, Σά... 336 00:26:20,625 --> 00:26:22,250 ΠΑΤΡΙΚΟ ΠΡΙΓΙΑ 11:42 π.μ. 337 00:26:22,333 --> 00:26:25,833 Κύριε Ραγκαβάγια, σας έστειλα ένα άρθρο σχετικά με το νοσοκομείο. 338 00:26:25,916 --> 00:26:27,875 Παρακαλώ, δημοσιεύστε το μέχρι αύριο. 339 00:26:28,625 --> 00:26:29,958 Είναι πάρα πολύ σημαντικό. 340 00:27:14,875 --> 00:27:15,875 Μπαμπά; 341 00:27:17,583 --> 00:27:18,583 Μπαμπά! 342 00:27:40,875 --> 00:27:42,041 Μπαμπά. 343 00:27:44,083 --> 00:27:45,083 Μπαμπά! 344 00:27:47,041 --> 00:27:48,250 Μπαμπά. 345 00:27:50,208 --> 00:27:51,208 Μπαμπά. 346 00:28:24,458 --> 00:28:28,291 Λυπάμαι πάρα πολύ. 347 00:28:28,416 --> 00:28:30,958 Το θέμα στο νοσοκομείο ήταν δικό μου λάθος. 348 00:28:31,041 --> 00:28:33,500 Λυπάμαι πάρα πολύ. 349 00:28:33,583 --> 00:28:36,875 Σε παρακαλώ, άφησέ με. Σε παρακαλώ. 350 00:28:36,958 --> 00:28:41,375 - Ό,τι κι αν έγινε στο νοσοκομείο... - Ποιο νοσοκομείο; Τι στον διάολο; 351 00:28:43,708 --> 00:28:45,375 Δεν ξέρεις ποιος είμαι, έτσι; 352 00:28:45,458 --> 00:28:47,666 Θυμάσαι την Αμρούτα; Τη βοηθό του άντρα σου. 353 00:28:48,250 --> 00:28:49,375 Τη γυναίκα μου. 354 00:28:49,458 --> 00:28:52,125 Αυτός ο μπάσταρδος ο άντρας σου πήδηξε τη γυναίκα μου! 355 00:28:54,166 --> 00:28:55,250 Να σου δείξω κάτι. 356 00:28:56,041 --> 00:28:57,458 Κράτα το. Πάρ' το. 357 00:28:58,041 --> 00:29:00,708 Παίξ' το. Έλα. Δες το. 358 00:29:05,166 --> 00:29:06,250 Ταπάς. 359 00:29:07,916 --> 00:29:10,166 Εκείνη τη μέρα με ρώτησες 360 00:29:11,291 --> 00:29:13,041 ποιος είναι ο πατέρας, σωστά; 361 00:29:13,875 --> 00:29:15,125 Δεν είναι κάποιος άγνωστος. 362 00:29:15,666 --> 00:29:16,666 Είναι ο Σάγκαρ. 363 00:29:17,333 --> 00:29:21,500 Δεν είχα καταλάβει το ποιόν του μέχρι που έμεινα έγκυος. 364 00:29:22,083 --> 00:29:25,916 Νιώθω τύψεις που σε απάτησα 365 00:29:26,958 --> 00:29:28,458 και δεν θέλω να ζω πια. 366 00:29:29,250 --> 00:29:34,958 Ταπάς, θέλω να νιώσει κι αυτός τον ίδιο πόνο 367 00:29:35,666 --> 00:29:39,500 που θα νιώσεις κι εσύ όταν πεθάνω. 368 00:29:41,625 --> 00:29:45,250 Πρέπει να σκοτώσεις τη γυναίκα του 369 00:29:46,375 --> 00:29:47,583 και το αγέννητο μωρό του. 370 00:29:48,791 --> 00:29:50,000 Κάν' το για μένα. 371 00:29:50,583 --> 00:29:52,833 Σε παρακαλώ. Είναι η τελευταία μου επιθυμία. 372 00:29:58,500 --> 00:30:00,083 Για πού το έβαλες; 373 00:30:04,541 --> 00:30:05,708 Γαμώτο! 374 00:30:10,041 --> 00:30:14,958 Ο αριστούχος και πρώτος της τάξης του 2022 του Ινστιτούτου Δημοσιογραφίας, 375 00:30:15,041 --> 00:30:16,708 ο κύριος Σάτια Κοντινάλα. 376 00:30:18,750 --> 00:30:20,375 Ο κύριος Μπολέμ Ραναντίς. 377 00:30:21,541 --> 00:30:22,583 Η κα Μάχατι Πολά. 378 00:30:22,666 --> 00:30:24,000 - Συγχαρητήρια. - Σας ευχαριστώ. 379 00:30:24,666 --> 00:30:26,500 Ο κύριος Άγιους Αγκαρβάλ. 380 00:30:27,416 --> 00:30:29,000 Ο κύριος Μπάρατ Μπούσαν. 381 00:30:29,916 --> 00:30:31,916 - Η κυρία Κίρτι Τσερουκούρι. - Συγχαρητήρια. 382 00:30:32,666 --> 00:30:34,291 Η κυρία Σουτζάνια Βαρλαμπάτι. 383 00:30:38,791 --> 00:30:40,333 Η κυρία Μαλάντι Ίντιρα. 384 00:30:41,416 --> 00:30:42,916 Ο κύριος Ράτζου Άλαπου. 385 00:30:43,958 --> 00:30:45,541 Η κυρία Άνου Κόβι. 386 00:30:46,416 --> 00:30:48,125 Ο κύριος Κάρτικ Μουρλιντάρ. 387 00:30:48,958 --> 00:30:50,583 Η κυρία Άσα Λάτα. 388 00:30:57,333 --> 00:30:58,625 Σας ευχαριστώ πολύ, κύριε. 389 00:30:59,291 --> 00:31:03,333 Τώρα, ο κεντρικός ομιλητής που περιμένετε με ανυπομονησία. 390 00:31:03,416 --> 00:31:05,666 Τον λόγο έχει ο κος Σάγκαρ. 391 00:31:13,791 --> 00:31:15,791 - Τι είναι; - Ρίξτε μια ματιά, κύριε. 392 00:31:33,916 --> 00:31:36,666 Άνοιξε την πόρτα! 393 00:31:41,625 --> 00:31:44,000 - Βγες έξω. - Όχι! 394 00:31:47,958 --> 00:31:49,833 Βγες έξω, είπα! 395 00:31:52,166 --> 00:31:54,666 Βγες έξω, σκύλα! 396 00:31:54,750 --> 00:31:56,666 - Όχι! - Σκρόφα! Έλα έξω. 397 00:31:59,833 --> 00:32:00,958 Δημοσιογραφία. 398 00:32:03,125 --> 00:32:06,958 Ένα από τα πιο αξιοσέβαστα και ηθικά επαγγέλματα στον κόσμο. 399 00:32:07,541 --> 00:32:10,791 Αν κάποιος θέλει να αλλάξει τον κόσμο, δεν υπάρχει καλύτερο όπλο 400 00:32:11,958 --> 00:32:14,125 από τη δημοσιογραφία. 401 00:32:14,208 --> 00:32:16,083 Όλοι έχουμε το ίδιο κίνητρο. 402 00:32:16,625 --> 00:32:17,833 Να λέμε την αλήθεια. 403 00:32:20,750 --> 00:32:22,916 Δεν έχει σημασία πόσες σελίδες γράφεις. 404 00:32:24,708 --> 00:32:27,291 Σημασία έχει πόσες αλήθειες αποκαλύπτεις. 405 00:32:30,041 --> 00:32:31,291 Δεν είναι αλήθεια; 406 00:32:33,083 --> 00:32:35,333 Μπορεί να μη σας φαίνεται δύσκολο καθήκον. 407 00:32:36,541 --> 00:32:38,166 Αλλά δεν είναι τόσο απλό. 408 00:32:40,041 --> 00:32:44,125 Χρειάζεται πολλή ειλικρίνεια και αφοσίωση για να το πετύχετε. 409 00:32:45,000 --> 00:32:48,041 Πολλοί δημοσιογράφοι παίρνουν λάθος δρόμο 410 00:32:49,291 --> 00:32:52,500 λόγω των πολιτικών πιέσεων και της απληστίας τους. 411 00:32:56,125 --> 00:32:57,458 Είμαι ένας από αυτούς. 412 00:32:59,916 --> 00:33:02,958 Πολλοί από εσάς με θεωρείτε πρότυπο. 413 00:33:03,541 --> 00:33:05,375 Λυπάμαι που σας απογοητεύω. 414 00:33:06,708 --> 00:33:08,416 Έχω κάνει πολλά λάθη. 415 00:33:08,500 --> 00:33:11,333 Έθαψα την αλήθεια και είπα ψέματα. 416 00:33:11,416 --> 00:33:13,583 Με ένοιαζε μόνο το κέρδος. 417 00:33:13,666 --> 00:33:14,791 Αυτό είναι όλο. 418 00:33:16,375 --> 00:33:18,583 Η φήμη και η δύναμη που έχω σήμερα... 419 00:33:19,541 --> 00:33:21,083 τα χρήματα, τα πάντα... 420 00:33:21,916 --> 00:33:23,791 Έτσι έχτισα την αυτοκρατορία μου. 421 00:33:26,208 --> 00:33:28,000 Κοιτάζοντας όλους εσάς, 422 00:33:29,625 --> 00:33:31,791 βλέπω το μέλλον της δημοσιογραφίας. 423 00:33:33,208 --> 00:33:34,958 Είναι σε λάθος χέρια τώρα. 424 00:33:36,291 --> 00:33:37,500 Πρέπει να το αλλάξετε αυτό. 425 00:33:40,041 --> 00:33:42,958 Πείτε μόνο την αλήθεια, ακόμα και με κίνδυνο της ζωής σας. 426 00:33:44,000 --> 00:33:47,375 Αν δεν μπορείτε, αν δεν έχετε τα κότσια, μη γίνετε δημοσιογράφοι. 427 00:33:48,666 --> 00:33:53,208 Πολλοί πολιτικοί σαν κι αυτόν θα προσπαθήσουν να σας ελέγξουν. 428 00:33:54,416 --> 00:33:55,541 Θα σας απειλήσουν. 429 00:33:56,750 --> 00:33:59,625 Θα σας δελεάσουν με χρήματα. Μην ενδώσετε. 430 00:34:00,291 --> 00:34:03,500 - Αυτό το κάθαρμα, το τεράστιο κάθαρμα... - Σάγκαρ! 431 00:34:03,583 --> 00:34:05,875 Για τα μισά μου λάθη ευθύνεται αυτός. 432 00:34:05,958 --> 00:34:08,416 Έχει εκμεταλλευτεί πολλούς δημοσιογράφους σαν εμένα 433 00:34:08,541 --> 00:34:09,791 για να έχει αυτήν τη θέση. 434 00:34:11,000 --> 00:34:12,875 - Στις τελευταίες εκλογές... - Τι έπαθε; 435 00:34:12,916 --> 00:34:15,375 ...έκανα εκλογική εκστρατεία για το κόμμα του. 436 00:34:15,458 --> 00:34:17,500 Έγραψα ευνοϊκά άρθρα γι' αυτόν. 437 00:34:18,000 --> 00:34:20,291 Έκρυψα όλες τις κομπίνες της οικογένειάς του. 438 00:34:20,375 --> 00:34:22,458 Και πήρα χρήματα για να τα κάνω όλα αυτά. 439 00:34:47,458 --> 00:34:52,208 Θα έχετε ακούσει ομιλίες που μπήκαν από το ένα αυτί και από το άλλο βγήκαν. 440 00:35:01,375 --> 00:35:04,291 Θέλω αυτή η ομιλία να σας μείνει. 441 00:35:05,458 --> 00:35:07,416 Θα σας την κάνω αξέχαστη. 442 00:35:17,666 --> 00:35:21,833 Αυτό που θα κάνω πρέπει να εμπνεύσει έστω σε έναν από εσάς την αλλαγή. 443 00:35:22,541 --> 00:35:24,833 Θέλω τουλάχιστον ένας από εσάς να αλλάξει. 444 00:35:58,875 --> 00:35:59,875 Σάγκαρ, όχι! 445 00:36:25,875 --> 00:36:27,541 - Κάλεσε ασθενοφόρο. - Μάλιστα. 446 00:36:40,166 --> 00:36:41,250 ΥΠΟΥΡΓΟΣ ΔΟΛΟΦΟΝΗΘΗΚΕ 447 00:36:43,583 --> 00:36:45,625 Βίαιη δολοφονία του υπουργού Τσακραβάρτι. 448 00:36:45,708 --> 00:36:50,791 Ο δημοσιογράφος Σάγκαρ Βαρμά τον χτύπησε μέχρι θανάτου μπροστά σε Τύπο και κοινό. 449 00:36:50,875 --> 00:36:53,291 Ομολογώντας τα εγκλήματά του ως δημοσιογράφου 450 00:36:53,375 --> 00:36:56,583 και αποκαλύπτοντας κρυφές αλήθειες για τον υπουργό Τσακραβάρτι, 451 00:36:56,666 --> 00:37:00,083 είπε ότι ήλπιζε να αλλάξει έστω ένα άτομο με αυτήν του την πράξη 452 00:37:00,166 --> 00:37:02,958 και επιτέθηκε στον υπουργό με μια βάση μικροφώνου. 453 00:37:03,041 --> 00:37:06,416 Ο θάνατος του κου Τσακραβάρτι επιβεβαιώθηκε επιτόπου. 454 00:37:21,916 --> 00:37:24,958 - Σάτια. - Συγγνώμη, μπαμπά. Λυπάμαι. 455 00:37:25,791 --> 00:37:27,375 Λυπάμαι πολύ, μπαμπά. 456 00:37:28,833 --> 00:37:31,958 - Λυπάμαι πολύ, μπαμπά. - Δεν πειράζει, γιε μου. 457 00:37:48,000 --> 00:37:50,500 - Παρακαλώ. - Μιλάω στον κύριο Τσαντραμούρτι; 458 00:37:52,500 --> 00:37:53,750 Μάλιστα. Ποιος είστε; 459 00:37:57,291 --> 00:38:01,083 ΦΑΡΟΣ 460 00:38:03,833 --> 00:38:09,166 18 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 2022 ΒΙΖΑΓΚ 461 00:38:09,250 --> 00:38:11,166 ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΦΥΛΑΚΗ ΒΙΖΑΚΑΠΑΤΝΑΜ-1 462 00:38:54,916 --> 00:38:56,583 Πώς αισθάνεσαι; 463 00:38:58,583 --> 00:39:00,166 Εντάξει είμαι. Νιώθω καλύτερα. 464 00:39:00,250 --> 00:39:01,833 Μίλησα με τον δικηγόρο. 465 00:39:03,041 --> 00:39:06,083 Είπε ότι το δικαστήριο δεν θα πιστέψει όλα τα παραφυσικά. 466 00:39:06,166 --> 00:39:07,833 Πρέπει να υποστηρίξουμε 467 00:39:07,916 --> 00:39:12,333 ότι η ψυχική σου κατάσταση είναι ασταθής μετά τον θάνατο της Αντζαλί. 468 00:39:19,541 --> 00:39:21,000 Μπράβο, Κράντι. 469 00:39:21,083 --> 00:39:23,000 Πρέπει να σας ευχαριστήσω 470 00:39:23,083 --> 00:39:24,458 ΓΡΑΦΕΙΟ ΕΠΙΤΡΟΠΟΥ ΑΣΤΥΝΟΜΙΑΣ 471 00:39:24,541 --> 00:39:26,708 που μου αναθέσατε αυτήν την υπόθεση, κύριε. 472 00:39:27,291 --> 00:39:29,500 Προσωπικά, αυτή η υπόθεση με βοήθησε πολύ. 473 00:39:30,083 --> 00:39:31,875 Αυτό που συνέβη στην οικογένειά μου 474 00:39:32,916 --> 00:39:35,666 με απασχολούσε από παιδί. 475 00:39:36,416 --> 00:39:39,083 Τώρα έκλεισε μέσα μου η υπόθεση. 476 00:39:40,000 --> 00:39:41,541 Νιώθω μεγάλη ανακούφιση, κύριε. 477 00:39:42,041 --> 00:39:45,083 Κράντι, ήταν απρόσμενα όλα αυτά που συνέβησαν. 478 00:39:45,166 --> 00:39:46,958 Και όλα μπήκαν στη θέση τους. 479 00:39:47,666 --> 00:39:50,000 Έχουμε πολλές τέτοιες εκκρεμείς υποθέσεις. 480 00:39:50,083 --> 00:39:54,708 Όλες συνδέονται με υπερφυσικά και παραφυσικά γεγονότα. 481 00:39:55,375 --> 00:39:58,000 Πιστεύω ότι μπορείς να τις λύσεις όλες. 482 00:39:58,750 --> 00:40:01,125 Δημιούργησα μια ειδική ομάδα. 483 00:40:01,666 --> 00:40:03,291 Θέλω να ηγηθείς εσύ. 484 00:40:03,833 --> 00:40:07,000 Και αυτή είναι η επόμενη υπόθεσή σου. 485 00:40:08,541 --> 00:40:09,708 Σας ευχαριστώ, κύριε. 486 00:42:12,166 --> 00:42:14,166 Υποτιτλισμός: Τζίνα Ρουμανά 487 00:42:14,250 --> 00:42:16,250 Επιμέλεια Αγγελική Πανοτάρα 47066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.