Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,833 --> 00:00:23,041
ΚΑΤΑΖΗΤΕΙΤΑΙ
2
00:00:29,000 --> 00:00:30,416
Όλα καλά, Πρίγια;
3
00:00:31,166 --> 00:00:32,541
- Ναι.
- Σίγουρα;
4
00:00:32,666 --> 00:00:34,500
- Ναι.
- Εντάξει.
5
00:00:38,833 --> 00:00:40,541
Πάω να δω. Μην ανησυχείς.
6
00:00:41,583 --> 00:00:43,500
- Πιες το γάλα σου, εντάξει;
- Ναι.
7
00:01:02,958 --> 00:01:04,583
Ποιος ήταν, μπαμπά;
8
00:01:08,750 --> 00:01:09,958
Μπαμπά;
9
00:01:36,708 --> 00:01:37,916
Μπαμπά!
10
00:02:17,791 --> 00:02:19,000
Σε παρακαλώ!
11
00:02:30,166 --> 00:02:31,750
Δεν ξέρεις ποιος είμαι,
12
00:02:32,333 --> 00:02:34,833
αλλά σίγουρα ξέρεις
την κόρη μου, τη Μέγκα.
13
00:02:35,333 --> 00:02:38,791
Θυμάσαι τα τέσσερα παιδιά που πέθαναν
στην πυρκαγιά του νοσοκομείου;
14
00:02:38,875 --> 00:02:41,541
Η κόρη μου ήταν ένα από αυτά. Τη θυμάσαι;
15
00:02:41,625 --> 00:02:43,541
Το νοσοκομείο ήταν του φίλου σου.
16
00:02:44,333 --> 00:02:46,708
Ο καριόλης ήθελε τα λεφτά της ασφάλειας
17
00:02:46,791 --> 00:02:48,375
κι έβαλε φωτιά στο νοσοκομείο!
18
00:02:49,750 --> 00:02:51,333
Κι εσύ τι έκανες;
19
00:02:51,416 --> 00:02:55,083
Έκανες ό,τι μπορούσες για να θάψεις
την αλήθεια και να τον προστατεύσεις.
20
00:02:56,708 --> 00:02:59,791
Θες να δεις το αποτέλεσμα
της σκληρής δουλειάς σου;
21
00:03:00,791 --> 00:03:01,916
Μπορείς να το κοιτάξεις;
22
00:03:08,000 --> 00:03:12,625
Λυπάμαι.
23
00:03:13,625 --> 00:03:16,083
Όχι, σε παρακαλώ.
24
00:03:16,166 --> 00:03:19,083
- Μην κάνεις κακό στο μωρό.
- Μόνο το δικό σου αξίζει αγάπη;
25
00:03:19,833 --> 00:03:22,666
Τα δικά μας παιδιά
δεν πειράζει να πάθουν κάτι;
26
00:03:24,625 --> 00:03:26,166
Δεν πειράζει να πεθάνουν;
27
00:03:26,833 --> 00:03:28,791
- Λυπάμαι.
- Έτσι πάει;
28
00:03:29,916 --> 00:03:30,958
Έτσι πάει;
29
00:03:31,916 --> 00:03:36,666
16 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 2022
ΠΑΤΡΙΚΟ ΠΡΙΓΙΑ - 5:06 π.μ.
30
00:04:40,250 --> 00:04:46,208
ΑΓΓΕΛΙΟΦΟΡΟΣ
31
00:04:49,208 --> 00:04:55,083
ΑΓΡΟΙΚΙΑ ΣΑΓΚΑΡ
8:16 π.μ.
32
00:04:56,083 --> 00:04:59,333
Γεια σας, κύριε.
Τρία φορτία έφερα. Συνολικά, 560 κιλά.
33
00:04:59,416 --> 00:05:00,875
- Πόσο;
- 1.500 ρουπίες, κύριε.
34
00:05:00,958 --> 00:05:03,250
Θα ήταν πιο εύκολο
να αγοράσετε από παλιατζή.
35
00:05:03,333 --> 00:05:06,666
Δεν είναι εύκολο να μαζεύω
όλες τις εφημερίδες από τον δρόμο.
36
00:05:06,750 --> 00:05:08,541
Τι τις κάνετε τόσες εφημερίδες;
37
00:05:08,625 --> 00:05:10,500
- Τι σε νοιάζει;
- Συγγνώμη, κύριε.
38
00:05:11,083 --> 00:05:13,291
- Πάρε.
- Τηλεφωνήστε μου αν χρειαστείτε κάτι.
39
00:05:13,375 --> 00:05:15,041
- Πάμε να ξεφορτώσουμε.
- Μάλιστα.
40
00:05:17,291 --> 00:05:18,625
Έλα, βιάσου.
41
00:05:19,708 --> 00:05:24,625
Μία, δύο, τρεις, τέσσερις, πέντε,
έξι, επτά, οκτώ. Οκτώ σακούλες.
42
00:05:24,708 --> 00:05:27,000
- Βοήθα να τις πάω στο δωμάτιό μου.
- Μάλιστα.
43
00:05:27,125 --> 00:05:28,416
Έλα, πάμε.
44
00:05:34,166 --> 00:05:35,583
ΣΑΓΚΑΡ
45
00:05:42,375 --> 00:05:45,833
Πόσες φορές σου έχω πει
να μην ασχοληθείς με τη δημοσιογραφία;
46
00:05:45,916 --> 00:05:49,041
Μην το σκίζεις, μπαμπά. Σταμάτα!
47
00:05:52,791 --> 00:05:55,000
Γιατί δεν με ακούς, Σάγκαρ;
48
00:05:55,708 --> 00:05:57,166
Σου είπα να μην ασχοληθείς.
49
00:05:57,250 --> 00:05:59,291
- Σου είπα όχι.
- Γαμώτο.
50
00:06:00,125 --> 00:06:02,583
Έχεις τρελαθεί τελείως, μπαμπά;
51
00:06:02,666 --> 00:06:04,958
Πρέπει να σκίζεις
όποια εφημερίδα βρίσκεις;
52
00:06:05,041 --> 00:06:06,000
Όχι δημοσιογραφία.
53
00:06:06,083 --> 00:06:08,416
Εσύ έπρεπε να πεθάνεις
αντί για την Αντζαλί.
54
00:06:08,500 --> 00:06:09,708
Σάγκαρ!
55
00:06:09,791 --> 00:06:11,875
- Οι ζωές μας θα ήταν καλύτερες.
- Τι;
56
00:06:11,958 --> 00:06:14,250
Μαμά, κλείδωσέ τον στο δωμάτιό του.
57
00:06:14,333 --> 00:06:16,125
Μην τον αφήσεις να βγει. Πάρ' τον.
58
00:06:16,708 --> 00:06:18,166
- Έλα μαζί μου.
- Πάρ' τον από δω.
59
00:06:18,250 --> 00:06:20,333
- Eξήγησέ του, σε παρακαλώ, Μανταβί.
- Εντάξει.
60
00:06:21,000 --> 00:06:23,458
- Μη γίνει δημοσιογράφος.
- Θα του το πω. Έλα.
61
00:06:31,458 --> 00:06:33,750
ΑΝΕΒΑΙΝΕΙ ΤΟ ΝΕΡΟ
ΣΤΟ ΦΡΑΓΜΑ ΝΑΓΚΑΡΤΖΟΥΝΑ ΣΑΓΚΑΡ
62
00:06:50,833 --> 00:06:53,666
Σάγκαρ, έχεις τρελαθεί; Πώς μπόρεσες...
63
00:06:54,458 --> 00:06:56,958
- Μαμά, γιατί ήρθες μέσα;
- Τι είναι όλα αυτά;
64
00:06:58,750 --> 00:07:01,000
Τι είναι όλες αυτές οι εφημερίδες;
65
00:07:01,083 --> 00:07:02,750
Πήγαινε κάτω. Θα σου εξηγήσω μετά.
66
00:07:02,833 --> 00:07:05,166
Θέλω να μάθω τι κάνουν εδώ οι εφημερίδες.
67
00:07:05,250 --> 00:07:08,208
Κάνω έρευνα για ένα άρθρο, μαμά.
Αυτό είναι όλο.
68
00:07:08,291 --> 00:07:09,791
Έτσι γίνεται η έρευνα;
69
00:07:11,125 --> 00:07:12,125
Όχι, Σάγκαρ.
70
00:07:12,208 --> 00:07:15,250
Πέταξέ τες. Και γρήγορα.
71
00:07:15,333 --> 00:07:18,250
Μαμά. Γιατί ταράχτηκες τόσο; Τι τρέχει;
72
00:07:18,333 --> 00:07:21,916
Δεν ξέρεις, Σάγκαρ. Αυτό...
73
00:07:22,541 --> 00:07:24,625
Ο παππούς σου έκανε το ίδιο.
74
00:07:26,875 --> 00:07:29,416
Όχι. Έχω τρομοκρατηθεί.
75
00:07:30,041 --> 00:07:31,958
Μαμά, τι συνέβη; Γιατί φοβάσαι;
76
00:07:32,041 --> 00:07:34,416
Τι συνέβη στον παππού; Τι συνέβη;
77
00:07:34,500 --> 00:07:35,500
Θεέ μου!
78
00:07:36,500 --> 00:07:37,500
Τι είναι;
79
00:07:38,125 --> 00:07:41,625
Το ίδιο πράγμα συνέβη στον παππού σου.
80
00:07:41,708 --> 00:07:44,208
Τι συνέβη στον παππού;
81
00:07:44,791 --> 00:07:46,875
Σάγκαρ, μετά τον γάμο μας,
82
00:07:46,958 --> 00:07:49,625
όποτε ρωτούσα τον μπαμπά σου
για τον πατέρα του,
83
00:07:50,041 --> 00:07:52,958
απέφευγε το θέμα
και μου ζητούσε να μην τον αναφέρω ποτέ.
84
00:07:53,041 --> 00:07:56,458
Γι' αυτό δεν σου έχω πει για εκείνον.
85
00:07:56,541 --> 00:07:59,083
Όταν άρχισαν τα συμπτώματα του Αλτσχάιμερ,
86
00:08:00,208 --> 00:08:04,708
κατάλαβε ότι κάποια μέρα
θα έπρεπε να μάθεις την αλήθεια.
87
00:08:05,416 --> 00:08:06,666
Με φώναξε και μου είπε
88
00:08:07,250 --> 00:08:11,166
"Εγώ μπορεί να μην τα θυμάμαι.
Οπότε, να του τα πεις εσύ".
89
00:08:11,916 --> 00:08:12,916
Να μου πεις τι;
90
00:08:13,708 --> 00:08:15,666
Ο παππούς σου ήταν επίσης δημοσιογράφος.
91
00:08:16,250 --> 00:08:20,333
Η εφημερίδα στην οποία εργαζόταν
έπρεπε να κλείσει για κάποιο λόγο.
92
00:08:20,416 --> 00:08:24,208
Κι έτσι, έβγαλε τη δική του εφημερίδα.
93
00:08:25,166 --> 00:08:27,625
Αλλά μέσα σε λίγους μήνες
από την κυκλοφορία της,
94
00:08:28,500 --> 00:08:31,375
μέλη της οικογένειάς του
άρχισαν να πεθαίνουν.
95
00:08:32,416 --> 00:08:33,541
Η μητέρα του.
96
00:08:34,666 --> 00:08:35,791
Ο πατέρας του.
97
00:08:36,666 --> 00:08:37,750
Ο μικρός αδερφός του.
98
00:08:39,708 --> 00:08:43,208
Βλέποντας τους αγαπημένους του
να πεθαίνουν μπροστά στα μάτια του,
99
00:08:44,291 --> 00:08:47,416
άρχισε να χάνει το μυαλό του.
100
00:08:48,833 --> 00:08:50,375
Μέρα νύχτα
101
00:08:51,375 --> 00:08:55,375
μάζευε εφημερίδες από τον δρόμο.
Γέμισε το δωμάτιό του εφημερίδες.
102
00:08:55,458 --> 00:08:58,291
Ακριβώς όπως κι εσύ.
103
00:08:59,416 --> 00:09:01,958
Μια μέρα, ο μπαμπάς σου
γύρισε από το σχολείο.
104
00:09:03,125 --> 00:09:06,208
- Κανείς δεν του άνοιξε.
- Μπαμπά.
105
00:09:06,791 --> 00:09:09,166
Όταν άνοιξε το παράθυρο
και κοίταξε μέσα...
106
00:09:12,958 --> 00:09:15,625
το σπίτι ήταν γεμάτο εφημερίδες.
107
00:09:18,708 --> 00:09:21,458
Ο παππούς σου στάθηκε ανάμεσά τους,
108
00:09:21,875 --> 00:09:23,791
λούστηκε με κηροζίνη...
109
00:09:26,625 --> 00:09:28,000
έβαλε φωτιά
110
00:09:28,500 --> 00:09:31,041
και κάηκε μαζί με τις εφημερίδες.
111
00:09:31,125 --> 00:09:34,000
Το θέαμα του πατέρα του να καίγεται
112
00:09:34,583 --> 00:09:38,625
έκανε τον μπαμπά σου να πιστέψει
ότι ευθύνονταν οι εφημερίδες.
113
00:09:38,708 --> 00:09:41,208
Οι θάνατοι στην οικογένεια
114
00:09:41,958 --> 00:09:44,250
σταμάτησαν με την αυτοκτονία
του πατέρα του.
115
00:09:44,333 --> 00:09:50,291
Ο μπαμπάς σου ήταν έξι ετών
και θεώρησε τις εφημερίδες υπεύθυνες.
116
00:09:50,375 --> 00:09:54,291
Στο μυαλό του, η δημοσιογραφία
ευθύνεται για τον θάνατο του πατέρα του.
117
00:09:55,458 --> 00:09:57,875
Γι' αυτό δεν έγινε δημοσιογράφος.
118
00:09:58,625 --> 00:10:01,708
Και γι' αυτό δεν ήθελε να γίνεις ούτε εσύ.
119
00:10:03,125 --> 00:10:07,208
Φοβάται ότι θα έχεις
την ίδια μοίρα με τον πατέρα του.
120
00:10:10,708 --> 00:10:12,041
Πώς έλεγαν τον παππού μου;
121
00:10:12,875 --> 00:10:14,000
Μπούπατι Βαρμά.
122
00:10:23,708 --> 00:10:27,375
Όλα αυτά που βλέπω με τρομάζουν κι εμένα.
123
00:10:30,375 --> 00:10:32,125
- Καλημέρα, κύριε.
- Ναι, Σάτια.
124
00:10:32,208 --> 00:10:35,208
Κύριε, η εκδήλωση είναι σήμερα.
Πήρα να σας το θυμίσω.
125
00:10:35,291 --> 00:10:38,291
Έρχεται και ο υπουργός. Ελπίζω να έρθετε.
126
00:10:46,791 --> 00:10:48,458
Θα έρθω. Έρχομαι.
127
00:11:18,250 --> 00:11:19,416
Συγγνώμη, μπαμπά.
128
00:11:21,250 --> 00:11:23,458
Έχασα την ψυχραιμία μου πριν.
129
00:11:24,625 --> 00:11:27,083
Δεν θα σου ξαναμιλήσω έτσι ποτέ.
Το υπόσχομαι.
130
00:11:50,125 --> 00:11:51,208
Σ' αγαπώ, μαμά.
131
00:11:52,166 --> 00:11:54,083
Τι σ' έπιασε έτσι ξαφνικά;
132
00:11:55,500 --> 00:11:57,500
Έχω αργήσει. Πρέπει να φύγω.
133
00:11:58,083 --> 00:11:59,166
Πες ότι θα γυρίσεις.
134
00:12:18,375 --> 00:12:20,500
ΚΕΝΤΡΙΚΟΣ ΔΡΟΜΟΣ ΣΑΤΙΑΠΑΤΝΑΜ
9:14 π.μ.
135
00:12:20,583 --> 00:12:22,083
Πού πηγαίνουμε, καλή μου;
136
00:12:22,750 --> 00:12:23,833
Είναι έκπληξη, μαμά.
137
00:12:26,041 --> 00:12:27,458
Πόση ώρα θα κάνουμε;
138
00:12:28,000 --> 00:12:29,291
Μισή ώρα.
139
00:12:36,250 --> 00:12:37,250
Ναι, Ρανγκά.
140
00:12:37,333 --> 00:12:40,541
Τα αποτελέσματα DNA του Κότι
θα είναι έτοιμα σε τέσσερις μέρες.
141
00:12:40,625 --> 00:12:44,208
Θα φέρναμε τη γυναίκα του την Κάλα
για αναγνώριση, αλλά αγνοείται.
142
00:12:44,291 --> 00:12:46,416
Λένε ότι έφυγε νύχτα με τα παιδιά της.
143
00:12:46,500 --> 00:12:49,875
Εντάξει. Ενημέρωσέ με
όταν έχεις τα αποτελέσματα.
144
00:12:50,333 --> 00:12:53,583
- Και ψάξτε τη γυναίκα του Κότι.
- Εντάξει, κυρία.
145
00:12:59,333 --> 00:13:00,500
Μαμά, κλείσε τα μάτια.
146
00:13:00,583 --> 00:13:03,791
- Τι είναι, Κράντι;
- Σε παρακαλώ! Δυο λεπτάκια μόνο.
147
00:13:03,875 --> 00:13:06,625
Μην τ' ανοίξεις μέχρι να σου πω.
148
00:13:07,125 --> 00:13:09,041
Έλα! Κλείσ' τα.
149
00:13:09,125 --> 00:13:13,958
ΣΠΙΤΙ ΡΑΓΚΑΒΑΓΙΑ
9:24 π.μ.
150
00:13:15,625 --> 00:13:19,083
- Μαμά, κράτα τα μάτια κλειστά, εντάξει;
- Εντάξει.
151
00:13:52,833 --> 00:13:54,125
Άνοιξέ τα τώρα.
152
00:14:00,291 --> 00:14:01,291
Κράντι.
153
00:14:01,875 --> 00:14:03,083
Γιατί με έφερες εδώ;
154
00:14:03,166 --> 00:14:07,125
Θα φτιάξω το σπίτι για να μείνουμε εδώ.
155
00:14:07,208 --> 00:14:08,708
Σκέφτηκα να σου το δείξω.
156
00:14:08,791 --> 00:14:10,583
Δεν σου είπα να το πουλήσεις;
157
00:14:11,458 --> 00:14:13,750
Ήρθα με πρόθεση να το πουλήσω.
158
00:14:14,375 --> 00:14:17,583
Αλλά μόλις μπήκα μέσα,
δεν μπορούσα πια να το κάνω, μαμά.
159
00:14:17,666 --> 00:14:21,166
Κράντι, δεν μπορώ να μπω σε αυτό το σπίτι.
160
00:14:21,750 --> 00:14:23,958
Πάρε με μακριά από εδώ, Κράντι.
161
00:14:24,708 --> 00:14:25,708
Μαμά.
162
00:14:26,958 --> 00:14:32,625
Ξέρω ότι αυτό το σπίτι σού θυμίζει
όλους εκείνους που έχουν πεθάνει.
163
00:14:33,416 --> 00:14:39,375
Αλλά αυτό το σπίτι εμένα μου θυμίζει
ότι η μαμά μου βγήκε ζωντανή από εδώ.
164
00:14:42,375 --> 00:14:44,125
- Κράντι...
- Μαμά.
165
00:14:44,208 --> 00:14:46,000
Έλα μέσα να ρίξεις μια ματιά.
166
00:14:46,583 --> 00:14:50,500
Αν νιώσεις άβολα,
θα φύγουμε αμέσως. Εντάξει;
167
00:14:50,583 --> 00:14:52,041
Καλώς ήρθατε σπίτι, κυρία.
168
00:14:52,125 --> 00:14:54,666
Μαμά, από δω η Σούντα.
Διακοσμήτρια εσωτερικών χώρων.
169
00:14:54,750 --> 00:14:56,125
Γεια σας, κυρία.
170
00:14:56,208 --> 00:14:57,916
Το 90% της δουλειάς έχει γίνει.
171
00:14:58,000 --> 00:15:00,750
Αν δεν έβρεχε, θα είχαμε τελειώσει.
172
00:15:00,833 --> 00:15:04,041
Μια πόρτα έπεσε σήμερα το πρωί
λόγω της βροχής.
173
00:15:04,125 --> 00:15:06,291
- Πρέπει να φτιαχτεί.
- Εντάξει.
174
00:15:06,375 --> 00:15:07,583
Παρακαλώ, περάστε.
175
00:15:07,666 --> 00:15:09,208
- Φέρ' τη μέσα.
- Μάλιστα.
176
00:15:09,291 --> 00:15:10,750
ΓΡΑΦΕΙΑ ΤΖΙΒΑΝ
9:34 π.μ.
177
00:15:10,833 --> 00:15:12,750
Σάγκαρ, πού ήσουν;
178
00:15:12,833 --> 00:15:15,333
- Λείπεις τέσσερις μέρες από τη δουλειά.
- Κύριε...
179
00:15:15,416 --> 00:15:16,416
ΠΑΡΑΛΙΑΚΗ ΟΔΟΣ ΒΙΖΑΓΚ
180
00:15:16,500 --> 00:15:19,333
- Παραιτούμαι.
- Τι; Είσαι τρελός;
181
00:15:19,958 --> 00:15:22,833
Κύριε, δεν είμαι ο κατάλληλος
γι' αυτήν τη δουλειά.
182
00:15:23,541 --> 00:15:26,500
Βγάλατε την εφημερίδα
για να φέρετε την αλήθεια στον λαό.
183
00:15:26,583 --> 00:15:28,708
Κι εγώ δεν είμαι ο κατάλληλος γι' αυτό.
184
00:15:29,291 --> 00:15:30,458
- Μα, Σάγκαρ...
- Κύριε,
185
00:15:30,541 --> 00:15:33,250
δεν δείχνει επαγγελματισμό
μια ξαφνική παραίτηση, ξέρω,
186
00:15:33,333 --> 00:15:37,333
γι' αυτό θέλω να προτείνω
κάποιον άλλο για τη θέση μου.
187
00:15:38,208 --> 00:15:39,208
Ποιον;
188
00:15:39,291 --> 00:15:44,125
ΣΠΙΤΙ ΡΑΓΚΑΒΑΓΙΑ
9:47 π.μ.
189
00:15:45,250 --> 00:15:48,000
Εσείς δεν είστε
στην αγκαλιά αυτού του κυρίου;
190
00:15:50,750 --> 00:15:54,666
Τα βιβλία, τα πράγματα και οι φωτογραφίες
από την εποχή της ανεξαρτησίας,
191
00:15:54,750 --> 00:15:57,541
κάθε κομμάτι φέρει
ένα κεφάλαιο της ιστορίας, κυρία.
192
00:15:58,500 --> 00:16:01,333
Βρήκα αυτά τα έγγραφα στα ράφια επάνω.
193
00:16:01,416 --> 00:16:03,291
Δεν ξέρω αν είναι σημαντικά.
194
00:16:03,375 --> 00:16:05,833
- Καλύτερα να ρίξετε μια ματιά.
- Βεβαίως.
195
00:16:05,916 --> 00:16:07,875
- Τα λέμε αργότερα, κυρία.
- Ναι.
196
00:16:16,250 --> 00:16:18,500
ΑΝΤΡΑ ΠΡΑΜΠΑ
Ο ΤΣΕΝΑ ΡΕΝΤΙ ΣΤΗ ΦΥΛΑΚΗ
197
00:16:31,458 --> 00:16:33,708
ΑΥΤΟΚΤΟΝΕΙ Η ΥΠΗΡΕΤΡΙΑ
ΤΟΥ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΡΧΗ ΡΑΓΚΑΒΑΓΙΑ
198
00:16:57,208 --> 00:16:58,458
ΚΑΛΠΑΝΑ ΣΑΡΙΠΑΝΤΟΥ
199
00:17:08,833 --> 00:17:10,291
- Μαμά.
- Ναι;
200
00:17:11,583 --> 00:17:12,791
Τι είναι, Κράντι;
201
00:17:13,500 --> 00:17:14,666
Ρίξε μια ματιά σ' αυτό.
202
00:17:15,208 --> 00:17:16,333
Τι είναι αυτό;
203
00:17:16,833 --> 00:17:20,000
Αίτημα για άνοιγμα λογαριασμού
στο όνομα της Κάλπανα.
204
00:17:21,458 --> 00:17:22,750
Κοίτα στο κέντρο.
205
00:17:23,333 --> 00:17:25,791
Έβαλε υπογραφή με δακτυλικό αποτύπωμα.
206
00:17:26,500 --> 00:17:27,583
Ναι.
207
00:17:30,125 --> 00:17:34,666
Η αιτία της τραγωδίας στην οικογένειά μας
ήταν το σημείωμα αυτοκτονίας της Κάλπανα.
208
00:17:35,333 --> 00:17:38,833
Αν δεν ήξερε να γράφει,
πώς έγραψε το σημείωμα;
209
00:17:40,708 --> 00:17:41,625
Δεν γίνεται.
210
00:17:42,625 --> 00:17:45,666
Συγγνώμη, κυρία.
Έπρεπε να απαντήσω. Ήταν η οικογένειά μου.
211
00:17:45,750 --> 00:17:48,791
Κυρία, έστειλα
την πεσμένη πόρτα στον ξυλουργό.
212
00:17:48,875 --> 00:17:50,958
- Έχω εδώ το μάνταλό της.
- Άσ' το εκεί.
213
00:17:51,041 --> 00:17:52,250
Εντάξει, κυρία.
214
00:18:10,875 --> 00:18:14,416
Δεν είπες ότι όλα τα μάνταλα εδώ
είναι φτιαγμένα από ορείχαλκο;
215
00:18:14,500 --> 00:18:15,666
Μάλιστα, κυρία.
216
00:18:16,333 --> 00:18:17,666
Ο ορείχαλκος δεν σκουριάζει.
217
00:18:17,750 --> 00:18:19,666
Αυτό είναι σκουριασμένο. Είναι σίδερο.
218
00:18:26,333 --> 00:18:28,500
Τα μάνταλα συνήθως δεν είναι τόσο χαλαρά.
219
00:18:29,958 --> 00:18:32,708
- Σε τίνος το δωμάτιο ήταν;
- Στο επάνω.
220
00:18:32,791 --> 00:18:35,125
Το πρώτο αριστερά, δίπλα στη σκάλα.
221
00:18:37,125 --> 00:18:38,250
Ένα λεπτό.
222
00:18:38,333 --> 00:18:42,708
Μαμά, σε ποιο δωμάτιο αυτοκτόνησαν
ο παππούς και οι υπόλοιποι;
223
00:18:43,583 --> 00:18:45,125
Στο πρώτο αριστερά.
224
00:18:46,583 --> 00:18:50,416
Κάποιος έφτιαξε
σιδερένιο μάνταλο επίτηδες.
225
00:18:51,000 --> 00:18:53,541
ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΕΓΚΛΗΜΑΤΟΛΟΓΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ
9:52 π.μ.
226
00:18:53,625 --> 00:18:55,375
- Παρακαλώ.
- Ρανγκά, πού είσαι;
227
00:18:55,458 --> 00:18:56,791
Στο γραφείο, κυρία.
228
00:18:56,875 --> 00:18:58,791
- Θέλω να κάνεις κάτι.
- Πείτε μου.
229
00:18:58,875 --> 00:19:01,583
Υπάρχουν ράφια με παλιά αρχεία
στο πίσω δωμάτιο, σωστά;
230
00:19:01,666 --> 00:19:02,708
Μάλιστα, κυρία.
231
00:19:02,833 --> 00:19:07,916
Υπάρχει ένας κόκκινος φάκελος εκεί μέσα,
με αριθμό υπόθεσης 1CS8457.
232
00:19:08,416 --> 00:19:09,833
- Εντάξει;
- Μάλιστα.
233
00:19:09,916 --> 00:19:12,750
Δώσ' τον στον Βίτζεϊ.
Να τον φέρει στο σπίτι μου αμέσως.
234
00:19:12,833 --> 00:19:13,875
Εντάξει, κυρία.
235
00:19:13,958 --> 00:19:16,416
Αριθμός υπόθεσης 1CS8457.
236
00:19:32,625 --> 00:19:37,583
ΠΡΩΤΗ ΑΝΑΦΟΡΑ
237
00:19:41,333 --> 00:19:43,416
ΛΕΓΟΜΑΙ ΚΑΛΠΑΝΑ ΚΑΙ ΕΡΓΑΖΟΜΑΙ ΩΣ ΥΠΗΡΕΤΡΙΑ
238
00:19:43,500 --> 00:19:44,958
ΣΤΟ ΣΠΙΤΙ ΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΡΑΓΚΑΒΑΓΙΑ
239
00:19:45,041 --> 00:19:46,166
ΚΑΛΠΑΝΑ
240
00:19:53,750 --> 00:19:58,000
Μαμά, ας υποθέσουμε ότι ο παππούς
και οι άλλοι πράγματι βίασαν την Κάλπανα.
241
00:19:58,500 --> 00:20:01,083
Θα μπορούσε να τη γλιτώσει πολύ εύκολα
242
00:20:01,208 --> 00:20:03,666
χρησιμοποιώντας τις γνωριμίες
και τα λεφτά του.
243
00:20:04,250 --> 00:20:06,208
Γιατί αυτοκτόνησε;
244
00:20:06,708 --> 00:20:10,916
Μέχρι και σήμερα,
όταν κάποιος βρίσκεται κρεμασμένος
245
00:20:11,041 --> 00:20:15,583
σε δωμάτιο με κλειδωμένες πόρτες,
υποθέτουμε ότι είναι αυτοκτονία.
246
00:20:16,416 --> 00:20:18,000
Αυτό συνέβη τότε.
247
00:20:18,750 --> 00:20:21,583
Η αστυνομία έσπασε την πόρτα
και μπήκε στο δωμάτιο.
248
00:20:21,666 --> 00:20:23,958
Η υπόθεση θεωρήθηκε ξεκάθαρη αυτοκτονία.
249
00:20:26,458 --> 00:20:29,250
Αλλά το μάνταλο είναι από σίδερο, μαμά.
250
00:20:29,333 --> 00:20:33,125
Μπορεί να μετακινηθεί εύκολα απ' έξω
με τη χρήση μαγνήτη.
251
00:20:33,750 --> 00:20:35,458
Η υπόθεση δεν είναι ξεκάθαρη.
252
00:20:36,333 --> 00:20:37,333
Δηλαδή...
253
00:20:50,375 --> 00:20:53,500
- Σούντα, φέρε μου ένα σχοινί.
- Μάλιστα, κυρία.
254
00:20:55,125 --> 00:20:57,041
- Καλώς ήρθατε στο Ινστιτούτο.
- Ευχαριστώ.
255
00:20:57,125 --> 00:20:58,375
- Καλώς ήρθατε.
- Ευχαριστώ.
256
00:20:58,458 --> 00:20:59,916
ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΔΗΜΟΣΙΟΓΡΑΦΙΑΣ
11:08 π.μ.
257
00:21:00,000 --> 00:21:02,625
- Ο υπουργός φτάνει σε δέκα λεπτά.
- Εντάξει, Σάτια.
258
00:21:02,708 --> 00:21:04,083
Ευχαριστώ που ήρθατε.
259
00:21:05,125 --> 00:21:07,541
Λοιπόν, σκέφτηκες για τη θέση;
260
00:21:07,625 --> 00:21:09,041
Τι έχω να σκεφτώ, κύριε;
261
00:21:09,125 --> 00:21:12,125
Ανυπομονώ να έρθει η μέρα
που θα δουλέψω μαζί σας.
262
00:21:13,458 --> 00:21:14,500
Εντάξει.
263
00:21:14,583 --> 00:21:18,125
Για να δούμε αν θα εξακολουθείς να θες
μετά την ομιλία μου.
264
00:21:19,250 --> 00:21:21,583
ΣΠΙΤΙ ΡΑΓΚΑΒΑΓΙΑ
11:12 π.μ.
265
00:21:30,000 --> 00:21:32,333
Αυτοί οι δύο κόμποι δεν είναι ίδιοι.
266
00:21:34,666 --> 00:21:39,166
Έχω ερευνήσει πολλές υποθέσεις αυτοκτονίας
στις οποίες ο κόμπος ήταν έτσι.
267
00:21:39,666 --> 00:21:41,958
Γιατί αυτός ο κόμπος είναι διαφορετικός;
268
00:21:42,041 --> 00:21:46,041
Ο κόμπος που γίνεται με το δεξί χέρι
είναι άλλος από τον κόμπο με το αριστερό;
269
00:21:46,125 --> 00:21:47,791
Δεν ξέρω, κυρία.
270
00:21:47,875 --> 00:21:49,916
Ένας από τους εργάτες
είναι αριστερόχειρας.
271
00:21:50,625 --> 00:21:51,625
Σρίνου.
272
00:21:52,125 --> 00:21:54,083
- Μάλιστα.
- Έλα λίγο που σε θέλουμε.
273
00:21:56,666 --> 00:21:59,166
- Δέσε αυτό θηλιά.
- Μάλιστα, κυρία.
274
00:22:15,125 --> 00:22:16,416
Αυτοί οι δύο είναι ίδιοι.
275
00:22:17,250 --> 00:22:21,708
Μαμά, θυμάσαι αν στην οικογένεια
υπήρχε κάποιος αριστερόχειρας;
276
00:22:21,791 --> 00:22:22,916
Όχι, Κράντι.
277
00:22:23,000 --> 00:22:25,541
Μόνο αριστερόχειρας
θα μπορούσε να το έχει κάνει.
278
00:22:26,041 --> 00:22:27,583
Κάποιος το έκανε αυτό.
279
00:22:28,833 --> 00:22:32,500
Τι είχε να κερδίσει
από αυτές τις δολοφονίες;
280
00:22:46,500 --> 00:22:47,750
Αυτός είναι αριστερόχειρας.
281
00:22:55,000 --> 00:22:55,958
"Τσακραπάνι".
282
00:22:57,583 --> 00:22:59,291
Κάπου τον έχω δει, μαμά.
283
00:23:01,375 --> 00:23:03,250
- Καλώς ήρθατε, κύριε.
- Ναι.
284
00:23:09,208 --> 00:23:11,666
Είναι ο ιδρυτής
του κόμματος Φωνή του Λαού.
285
00:23:12,250 --> 00:23:14,791
Ο παππούς του υπουργού Τσακραβάρτι.
286
00:23:17,916 --> 00:23:19,625
Το 1962,
287
00:23:21,208 --> 00:23:24,208
ήταν ο πρώτος υποψήφιος
απέναντι στον παππού μου.
288
00:23:25,083 --> 00:23:29,333
Όταν πέθανε ο παππούς μου,
κέρδισε ως ο μοναδικός υποψήφιος.
289
00:23:32,666 --> 00:23:36,833
Άρα, ο Τσακραπάνι θα κέρδιζε κάτι
από τον θάνατο του παππού.
290
00:23:42,125 --> 00:23:46,541
Αλλά αποκλείεται ένας μόνο να σκότωσε
δέκα ανθρώπους και να το έστησε όλο,
291
00:23:47,041 --> 00:23:50,333
είχε σίγουρα βοήθεια.
292
00:23:59,500 --> 00:24:02,916
ΡΑΜΑΝΑ ΓΚΟΣ
293
00:24:03,000 --> 00:24:04,083
- Ρανγκά.
- Μάλιστα.
294
00:24:04,166 --> 00:24:07,250
Θυμάσαι που μου είπες
για τον παππού του Ατζέι Γκος;
295
00:24:07,333 --> 00:24:08,333
Μάλιστα, κυρία.
296
00:24:09,166 --> 00:24:11,083
Μήπως ξέρεις το όνομά του;
297
00:24:11,166 --> 00:24:12,916
Ραμάνα Γκος, κυρία.
298
00:24:17,041 --> 00:24:18,458
- Ρανγκά.
- Μάλιστα.
299
00:24:18,541 --> 00:24:23,000
Έχει σχέση ο ιδρυτής της Φωνής του Λαού,
ο Τσακραπάνι, με τον Ραμάνα Γκος;
300
00:24:23,583 --> 00:24:24,583
Θα μπορούσε, κυρία.
301
00:24:24,666 --> 00:24:28,583
Λένε στο τμήμα ότι ο Τσακραπάνι
τα κατάφερε με τη στήριξη του Ραμάνα Γκος.
302
00:24:29,541 --> 00:24:32,083
Εντάξει, Ρανγκά. Έλα γρήγορα.
303
00:24:35,666 --> 00:24:38,125
Ο Τσακραπάνι και ο Ραμάνα Γκος μαζί
304
00:24:38,208 --> 00:24:41,916
ενοχοποίησαν τον παππού και τους άλλους.
305
00:24:42,541 --> 00:24:45,166
Πώς έπεισαν τόσο κόσμο, μαμά;
306
00:24:46,125 --> 00:24:47,125
Κοίτα...
307
00:24:48,583 --> 00:24:49,916
Αυτό είναι...
308
00:24:50,000 --> 00:24:54,916
ΝΤΟΥΤΑ - ΑΥΤΟΚΤΟΝΕΙ Η ΥΠΗΡΕΤΡΙΑ
ΤΟΥ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΡΧΗ ΡΑΓΚΑΒΑΓΙΑ
309
00:24:55,000 --> 00:24:56,291
ΜΠΟΥΠΑΤΙ ΒΑΡΜΑ ΑΒΑΝΤΟΥΡΙ
310
00:24:56,375 --> 00:24:57,916
"Μπούπατι Βαρμά Αβαντούρι".
311
00:24:58,000 --> 00:24:59,708
Μπούπατι Βαρμά Αβαντούρι.
312
00:25:00,500 --> 00:25:01,791
Μπούπατι Βαρμά.
313
00:25:06,625 --> 00:25:08,250
"Μπούπατι Βαρμά Αβαντούρι".
314
00:25:09,166 --> 00:25:10,250
Αυτό το όνομα...
315
00:25:11,666 --> 00:25:13,416
Σάγκαρ Βαρμά Αβαντούρι.
316
00:25:13,500 --> 00:25:14,583
Ο Σάγκαρ.
317
00:25:21,916 --> 00:25:22,916
Παρακαλώ.
318
00:25:23,000 --> 00:25:24,541
Θέλω μια μικρή διευκρίνιση.
319
00:25:24,625 --> 00:25:28,375
Υπάρχει κάποιος στην οικογένειά σου
με το όνομα Μπούπατι Βαρμά Αβαντούρι;
320
00:25:29,916 --> 00:25:31,875
Η αλήθεια δεν μπορεί να κρυφτεί, Κράντι.
321
00:25:31,958 --> 00:25:34,291
Στο τέλος θα αποκαλυφθεί.
322
00:25:35,250 --> 00:25:37,708
Ναι. Ο Μπούπατι Βαρμά είναι ο παππούς μου.
323
00:25:37,791 --> 00:25:42,500
Και ο υπουργός Τσακραβάρτι είναι εγγονός
του ιδρυτή του κόμματος Φωνή του Λαού.
324
00:25:43,666 --> 00:25:45,583
Όλα ξεκίνησαν από αυτούς.
325
00:25:47,125 --> 00:25:50,625
Οι αλυσιδωτές αντιδράσεις ξεκίνησαν
60 χρόνια πριν κι έφτασαν ως εμένα.
326
00:25:52,541 --> 00:25:54,583
Είναι στο χέρι μου να βάλω ένα τέλος.
327
00:25:54,666 --> 00:25:57,375
Σάγκαρ, τι; Μην ξανακάνεις καμιά βλακεία.
328
00:25:57,958 --> 00:25:59,625
Ο θάνατός μου δεν θα ωφελήσει.
329
00:26:00,541 --> 00:26:03,000
Πρέπει να αλλάξω έστω ένα άτομο.
330
00:26:04,458 --> 00:26:07,500
Έχω μπροστά μου
εκατοντάδες μελλοντικούς δημοσιογράφους.
331
00:26:08,500 --> 00:26:12,000
Αυτό που πρόκειται να κάνω
θα επηρεάσει έστω έναν απ' αυτούς.
332
00:26:13,291 --> 00:26:14,666
Πρέπει να το κάνω.
333
00:26:14,750 --> 00:26:16,250
- Πρέπει.
- Σάγκαρ!
334
00:26:16,375 --> 00:26:17,625
Τι σκοπεύεις να κάνεις;
335
00:26:18,125 --> 00:26:19,291
Ναι, Σά...
336
00:26:20,625 --> 00:26:22,250
ΠΑΤΡΙΚΟ ΠΡΙΓΙΑ
11:42 π.μ.
337
00:26:22,333 --> 00:26:25,833
Κύριε Ραγκαβάγια, σας έστειλα
ένα άρθρο σχετικά με το νοσοκομείο.
338
00:26:25,916 --> 00:26:27,875
Παρακαλώ, δημοσιεύστε το μέχρι αύριο.
339
00:26:28,625 --> 00:26:29,958
Είναι πάρα πολύ σημαντικό.
340
00:27:14,875 --> 00:27:15,875
Μπαμπά;
341
00:27:17,583 --> 00:27:18,583
Μπαμπά!
342
00:27:40,875 --> 00:27:42,041
Μπαμπά.
343
00:27:44,083 --> 00:27:45,083
Μπαμπά!
344
00:27:47,041 --> 00:27:48,250
Μπαμπά.
345
00:27:50,208 --> 00:27:51,208
Μπαμπά.
346
00:28:24,458 --> 00:28:28,291
Λυπάμαι πάρα πολύ.
347
00:28:28,416 --> 00:28:30,958
Το θέμα στο νοσοκομείο
ήταν δικό μου λάθος.
348
00:28:31,041 --> 00:28:33,500
Λυπάμαι πάρα πολύ.
349
00:28:33,583 --> 00:28:36,875
Σε παρακαλώ, άφησέ με. Σε παρακαλώ.
350
00:28:36,958 --> 00:28:41,375
- Ό,τι κι αν έγινε στο νοσοκομείο...
- Ποιο νοσοκομείο; Τι στον διάολο;
351
00:28:43,708 --> 00:28:45,375
Δεν ξέρεις ποιος είμαι, έτσι;
352
00:28:45,458 --> 00:28:47,666
Θυμάσαι την Αμρούτα;
Τη βοηθό του άντρα σου.
353
00:28:48,250 --> 00:28:49,375
Τη γυναίκα μου.
354
00:28:49,458 --> 00:28:52,125
Αυτός ο μπάσταρδος ο άντρας σου
πήδηξε τη γυναίκα μου!
355
00:28:54,166 --> 00:28:55,250
Να σου δείξω κάτι.
356
00:28:56,041 --> 00:28:57,458
Κράτα το. Πάρ' το.
357
00:28:58,041 --> 00:29:00,708
Παίξ' το. Έλα. Δες το.
358
00:29:05,166 --> 00:29:06,250
Ταπάς.
359
00:29:07,916 --> 00:29:10,166
Εκείνη τη μέρα με ρώτησες
360
00:29:11,291 --> 00:29:13,041
ποιος είναι ο πατέρας, σωστά;
361
00:29:13,875 --> 00:29:15,125
Δεν είναι κάποιος άγνωστος.
362
00:29:15,666 --> 00:29:16,666
Είναι ο Σάγκαρ.
363
00:29:17,333 --> 00:29:21,500
Δεν είχα καταλάβει το ποιόν του
μέχρι που έμεινα έγκυος.
364
00:29:22,083 --> 00:29:25,916
Νιώθω τύψεις που σε απάτησα
365
00:29:26,958 --> 00:29:28,458
και δεν θέλω να ζω πια.
366
00:29:29,250 --> 00:29:34,958
Ταπάς, θέλω να νιώσει κι αυτός
τον ίδιο πόνο
367
00:29:35,666 --> 00:29:39,500
που θα νιώσεις κι εσύ όταν πεθάνω.
368
00:29:41,625 --> 00:29:45,250
Πρέπει να σκοτώσεις τη γυναίκα του
369
00:29:46,375 --> 00:29:47,583
και το αγέννητο μωρό του.
370
00:29:48,791 --> 00:29:50,000
Κάν' το για μένα.
371
00:29:50,583 --> 00:29:52,833
Σε παρακαλώ.
Είναι η τελευταία μου επιθυμία.
372
00:29:58,500 --> 00:30:00,083
Για πού το έβαλες;
373
00:30:04,541 --> 00:30:05,708
Γαμώτο!
374
00:30:10,041 --> 00:30:14,958
Ο αριστούχος και πρώτος της τάξης του 2022
του Ινστιτούτου Δημοσιογραφίας,
375
00:30:15,041 --> 00:30:16,708
ο κύριος Σάτια Κοντινάλα.
376
00:30:18,750 --> 00:30:20,375
Ο κύριος Μπολέμ Ραναντίς.
377
00:30:21,541 --> 00:30:22,583
Η κα Μάχατι Πολά.
378
00:30:22,666 --> 00:30:24,000
- Συγχαρητήρια.
- Σας ευχαριστώ.
379
00:30:24,666 --> 00:30:26,500
Ο κύριος Άγιους Αγκαρβάλ.
380
00:30:27,416 --> 00:30:29,000
Ο κύριος Μπάρατ Μπούσαν.
381
00:30:29,916 --> 00:30:31,916
- Η κυρία Κίρτι Τσερουκούρι.
- Συγχαρητήρια.
382
00:30:32,666 --> 00:30:34,291
Η κυρία Σουτζάνια Βαρλαμπάτι.
383
00:30:38,791 --> 00:30:40,333
Η κυρία Μαλάντι Ίντιρα.
384
00:30:41,416 --> 00:30:42,916
Ο κύριος Ράτζου Άλαπου.
385
00:30:43,958 --> 00:30:45,541
Η κυρία Άνου Κόβι.
386
00:30:46,416 --> 00:30:48,125
Ο κύριος Κάρτικ Μουρλιντάρ.
387
00:30:48,958 --> 00:30:50,583
Η κυρία Άσα Λάτα.
388
00:30:57,333 --> 00:30:58,625
Σας ευχαριστώ πολύ, κύριε.
389
00:30:59,291 --> 00:31:03,333
Τώρα, ο κεντρικός ομιλητής
που περιμένετε με ανυπομονησία.
390
00:31:03,416 --> 00:31:05,666
Τον λόγο έχει ο κος Σάγκαρ.
391
00:31:13,791 --> 00:31:15,791
- Τι είναι;
- Ρίξτε μια ματιά, κύριε.
392
00:31:33,916 --> 00:31:36,666
Άνοιξε την πόρτα!
393
00:31:41,625 --> 00:31:44,000
- Βγες έξω.
- Όχι!
394
00:31:47,958 --> 00:31:49,833
Βγες έξω, είπα!
395
00:31:52,166 --> 00:31:54,666
Βγες έξω, σκύλα!
396
00:31:54,750 --> 00:31:56,666
- Όχι!
- Σκρόφα! Έλα έξω.
397
00:31:59,833 --> 00:32:00,958
Δημοσιογραφία.
398
00:32:03,125 --> 00:32:06,958
Ένα από τα πιο αξιοσέβαστα
και ηθικά επαγγέλματα στον κόσμο.
399
00:32:07,541 --> 00:32:10,791
Αν κάποιος θέλει να αλλάξει τον κόσμο,
δεν υπάρχει καλύτερο όπλο
400
00:32:11,958 --> 00:32:14,125
από τη δημοσιογραφία.
401
00:32:14,208 --> 00:32:16,083
Όλοι έχουμε το ίδιο κίνητρο.
402
00:32:16,625 --> 00:32:17,833
Να λέμε την αλήθεια.
403
00:32:20,750 --> 00:32:22,916
Δεν έχει σημασία πόσες σελίδες γράφεις.
404
00:32:24,708 --> 00:32:27,291
Σημασία έχει πόσες αλήθειες αποκαλύπτεις.
405
00:32:30,041 --> 00:32:31,291
Δεν είναι αλήθεια;
406
00:32:33,083 --> 00:32:35,333
Μπορεί να μη σας φαίνεται δύσκολο καθήκον.
407
00:32:36,541 --> 00:32:38,166
Αλλά δεν είναι τόσο απλό.
408
00:32:40,041 --> 00:32:44,125
Χρειάζεται πολλή ειλικρίνεια
και αφοσίωση για να το πετύχετε.
409
00:32:45,000 --> 00:32:48,041
Πολλοί δημοσιογράφοι παίρνουν λάθος δρόμο
410
00:32:49,291 --> 00:32:52,500
λόγω των πολιτικών πιέσεων
και της απληστίας τους.
411
00:32:56,125 --> 00:32:57,458
Είμαι ένας από αυτούς.
412
00:32:59,916 --> 00:33:02,958
Πολλοί από εσάς με θεωρείτε πρότυπο.
413
00:33:03,541 --> 00:33:05,375
Λυπάμαι που σας απογοητεύω.
414
00:33:06,708 --> 00:33:08,416
Έχω κάνει πολλά λάθη.
415
00:33:08,500 --> 00:33:11,333
Έθαψα την αλήθεια και είπα ψέματα.
416
00:33:11,416 --> 00:33:13,583
Με ένοιαζε μόνο το κέρδος.
417
00:33:13,666 --> 00:33:14,791
Αυτό είναι όλο.
418
00:33:16,375 --> 00:33:18,583
Η φήμη και η δύναμη που έχω σήμερα...
419
00:33:19,541 --> 00:33:21,083
τα χρήματα, τα πάντα...
420
00:33:21,916 --> 00:33:23,791
Έτσι έχτισα την αυτοκρατορία μου.
421
00:33:26,208 --> 00:33:28,000
Κοιτάζοντας όλους εσάς,
422
00:33:29,625 --> 00:33:31,791
βλέπω το μέλλον της δημοσιογραφίας.
423
00:33:33,208 --> 00:33:34,958
Είναι σε λάθος χέρια τώρα.
424
00:33:36,291 --> 00:33:37,500
Πρέπει να το αλλάξετε αυτό.
425
00:33:40,041 --> 00:33:42,958
Πείτε μόνο την αλήθεια,
ακόμα και με κίνδυνο της ζωής σας.
426
00:33:44,000 --> 00:33:47,375
Αν δεν μπορείτε, αν δεν έχετε τα κότσια,
μη γίνετε δημοσιογράφοι.
427
00:33:48,666 --> 00:33:53,208
Πολλοί πολιτικοί σαν κι αυτόν
θα προσπαθήσουν να σας ελέγξουν.
428
00:33:54,416 --> 00:33:55,541
Θα σας απειλήσουν.
429
00:33:56,750 --> 00:33:59,625
Θα σας δελεάσουν με χρήματα. Μην ενδώσετε.
430
00:34:00,291 --> 00:34:03,500
- Αυτό το κάθαρμα, το τεράστιο κάθαρμα...
- Σάγκαρ!
431
00:34:03,583 --> 00:34:05,875
Για τα μισά μου λάθη ευθύνεται αυτός.
432
00:34:05,958 --> 00:34:08,416
Έχει εκμεταλλευτεί
πολλούς δημοσιογράφους σαν εμένα
433
00:34:08,541 --> 00:34:09,791
για να έχει αυτήν τη θέση.
434
00:34:11,000 --> 00:34:12,875
- Στις τελευταίες εκλογές...
- Τι έπαθε;
435
00:34:12,916 --> 00:34:15,375
...έκανα εκλογική εκστρατεία
για το κόμμα του.
436
00:34:15,458 --> 00:34:17,500
Έγραψα ευνοϊκά άρθρα γι' αυτόν.
437
00:34:18,000 --> 00:34:20,291
Έκρυψα όλες τις κομπίνες
της οικογένειάς του.
438
00:34:20,375 --> 00:34:22,458
Και πήρα χρήματα για να τα κάνω όλα αυτά.
439
00:34:47,458 --> 00:34:52,208
Θα έχετε ακούσει ομιλίες που μπήκαν
από το ένα αυτί και από το άλλο βγήκαν.
440
00:35:01,375 --> 00:35:04,291
Θέλω αυτή η ομιλία να σας μείνει.
441
00:35:05,458 --> 00:35:07,416
Θα σας την κάνω αξέχαστη.
442
00:35:17,666 --> 00:35:21,833
Αυτό που θα κάνω πρέπει να εμπνεύσει
έστω σε έναν από εσάς την αλλαγή.
443
00:35:22,541 --> 00:35:24,833
Θέλω τουλάχιστον ένας από εσάς να αλλάξει.
444
00:35:58,875 --> 00:35:59,875
Σάγκαρ, όχι!
445
00:36:25,875 --> 00:36:27,541
- Κάλεσε ασθενοφόρο.
- Μάλιστα.
446
00:36:40,166 --> 00:36:41,250
ΥΠΟΥΡΓΟΣ ΔΟΛΟΦΟΝΗΘΗΚΕ
447
00:36:43,583 --> 00:36:45,625
Βίαιη δολοφονία του υπουργού Τσακραβάρτι.
448
00:36:45,708 --> 00:36:50,791
Ο δημοσιογράφος Σάγκαρ Βαρμά τον χτύπησε
μέχρι θανάτου μπροστά σε Τύπο και κοινό.
449
00:36:50,875 --> 00:36:53,291
Ομολογώντας τα εγκλήματά του
ως δημοσιογράφου
450
00:36:53,375 --> 00:36:56,583
και αποκαλύπτοντας κρυφές αλήθειες
για τον υπουργό Τσακραβάρτι,
451
00:36:56,666 --> 00:37:00,083
είπε ότι ήλπιζε να αλλάξει έστω ένα άτομο
με αυτήν του την πράξη
452
00:37:00,166 --> 00:37:02,958
και επιτέθηκε στον υπουργό
με μια βάση μικροφώνου.
453
00:37:03,041 --> 00:37:06,416
Ο θάνατος του κου Τσακραβάρτι
επιβεβαιώθηκε επιτόπου.
454
00:37:21,916 --> 00:37:24,958
- Σάτια.
- Συγγνώμη, μπαμπά. Λυπάμαι.
455
00:37:25,791 --> 00:37:27,375
Λυπάμαι πολύ, μπαμπά.
456
00:37:28,833 --> 00:37:31,958
- Λυπάμαι πολύ, μπαμπά.
- Δεν πειράζει, γιε μου.
457
00:37:48,000 --> 00:37:50,500
- Παρακαλώ.
- Μιλάω στον κύριο Τσαντραμούρτι;
458
00:37:52,500 --> 00:37:53,750
Μάλιστα. Ποιος είστε;
459
00:37:57,291 --> 00:38:01,083
ΦΑΡΟΣ
460
00:38:03,833 --> 00:38:09,166
18 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 2022 ΒΙΖΑΓΚ
461
00:38:09,250 --> 00:38:11,166
ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΦΥΛΑΚΗ
ΒΙΖΑΚΑΠΑΤΝΑΜ-1
462
00:38:54,916 --> 00:38:56,583
Πώς αισθάνεσαι;
463
00:38:58,583 --> 00:39:00,166
Εντάξει είμαι. Νιώθω καλύτερα.
464
00:39:00,250 --> 00:39:01,833
Μίλησα με τον δικηγόρο.
465
00:39:03,041 --> 00:39:06,083
Είπε ότι το δικαστήριο
δεν θα πιστέψει όλα τα παραφυσικά.
466
00:39:06,166 --> 00:39:07,833
Πρέπει να υποστηρίξουμε
467
00:39:07,916 --> 00:39:12,333
ότι η ψυχική σου κατάσταση είναι ασταθής
μετά τον θάνατο της Αντζαλί.
468
00:39:19,541 --> 00:39:21,000
Μπράβο, Κράντι.
469
00:39:21,083 --> 00:39:23,000
Πρέπει να σας ευχαριστήσω
470
00:39:23,083 --> 00:39:24,458
ΓΡΑΦΕΙΟ ΕΠΙΤΡΟΠΟΥ ΑΣΤΥΝΟΜΙΑΣ
471
00:39:24,541 --> 00:39:26,708
που μου αναθέσατε
αυτήν την υπόθεση, κύριε.
472
00:39:27,291 --> 00:39:29,500
Προσωπικά, αυτή η υπόθεση με βοήθησε πολύ.
473
00:39:30,083 --> 00:39:31,875
Αυτό που συνέβη στην οικογένειά μου
474
00:39:32,916 --> 00:39:35,666
με απασχολούσε από παιδί.
475
00:39:36,416 --> 00:39:39,083
Τώρα έκλεισε μέσα μου η υπόθεση.
476
00:39:40,000 --> 00:39:41,541
Νιώθω μεγάλη ανακούφιση, κύριε.
477
00:39:42,041 --> 00:39:45,083
Κράντι, ήταν απρόσμενα
όλα αυτά που συνέβησαν.
478
00:39:45,166 --> 00:39:46,958
Και όλα μπήκαν στη θέση τους.
479
00:39:47,666 --> 00:39:50,000
Έχουμε πολλές τέτοιες εκκρεμείς υποθέσεις.
480
00:39:50,083 --> 00:39:54,708
Όλες συνδέονται
με υπερφυσικά και παραφυσικά γεγονότα.
481
00:39:55,375 --> 00:39:58,000
Πιστεύω ότι μπορείς να τις λύσεις όλες.
482
00:39:58,750 --> 00:40:01,125
Δημιούργησα μια ειδική ομάδα.
483
00:40:01,666 --> 00:40:03,291
Θέλω να ηγηθείς εσύ.
484
00:40:03,833 --> 00:40:07,000
Και αυτή είναι η επόμενη υπόθεσή σου.
485
00:40:08,541 --> 00:40:09,708
Σας ευχαριστώ, κύριε.
486
00:42:12,166 --> 00:42:14,166
Υποτιτλισμός: Τζίνα Ρουμανά
487
00:42:14,250 --> 00:42:16,250
Επιμέλεια Αγγελική Πανοτάρα
47066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.