All language subtitles for Dhootha.S01E06.This.Day.That.Year.1080p.AMZN.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,375 --> 00:00:21,250 15 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 2022 7:58 π.μ. 2 00:00:29,166 --> 00:00:30,916 Κάτι μας διαφεύγει κάπου. 3 00:00:31,458 --> 00:00:33,250 Δεν ξέρω τι είναι. 4 00:00:33,291 --> 00:00:34,666 Κάτι μας διαφεύγει. 5 00:00:35,791 --> 00:00:40,250 Κυρία, γιατί δεν κάνετε ένα διάλειμμα για να ξεκουραστείτε; 6 00:00:40,333 --> 00:00:42,083 Δουλεύετε κοντά έξι ώρες. 7 00:00:43,125 --> 00:00:45,958 Υπάρχει μεγάλη πίεση από το γραφείο του διοικητή. 8 00:00:46,833 --> 00:00:48,916 Πρέπει να υποβάλουμε αναφορά σε δύο μέρες. 9 00:00:50,166 --> 00:00:52,375 - Να παραγγείλω άλλο καφέ; - Όχι. 10 00:01:07,875 --> 00:01:08,875 Τι είναι, κυρία; 11 00:01:09,625 --> 00:01:11,500 Οι ρίζες. Κοίτα αυτές τις ρίζες. 12 00:01:12,750 --> 00:01:14,750 Φαίνονται πολύ παχιές. 13 00:01:14,833 --> 00:01:18,750 Κυρία, αν θυμάστε, έχει μια τεράστια συκιά εκεί που σταθμεύσαμε το αυτοκίνητο. 14 00:01:18,833 --> 00:01:20,750 Οι ρίζες ίσως είναι απ' αυτήν. 15 00:01:32,833 --> 00:01:37,958 Οι ρίζες της συκιάς φτάνουν τα 3-4 μέτρα βάθος, σωστά; 16 00:01:38,041 --> 00:01:39,208 Μάλιστα, κυρία. 17 00:01:39,291 --> 00:01:43,791 Κάποιος πρέπει να έσκαψε πολύ βαθιά για να βγουν οι ρίζες έτσι. 18 00:01:44,625 --> 00:01:47,000 Θυμάσαι πόσο βαθιά σκάψαμε εκείνη τη μέρα; 19 00:01:47,916 --> 00:01:50,625 Βρήκαμε το κουφάρι του σκύλου περίπου στο 1,5 μέτρο. 20 00:01:52,000 --> 00:01:54,916 Άρα αυτές οι ρίζες δεν βγήκαν όταν σκάψαμε το έδαφος. 21 00:01:55,000 --> 00:01:57,500 Λέτε ότι ο Σάγκαρ... 22 00:02:01,083 --> 00:02:04,583 Έθαψε τον σκύλο σε βάθος 1,5 μέτρου. 23 00:02:05,625 --> 00:02:10,000 Αλλά σίγουρα έσκαψε μέχρι τα 5-6 μέτρα. 24 00:02:11,791 --> 00:02:14,208 Μόνο έτσι θα μπορούσαν να βγουν οι ρίζες. 25 00:02:16,916 --> 00:02:18,833 Γιατί λες να έσκαψε τόσο βαθιά; 26 00:02:37,125 --> 00:02:38,833 Πού να θάψω τον Έι μας, κύριε; 27 00:02:40,416 --> 00:02:43,083 - Το κτήμα του κου Ρέντι δεν είναι άδειο; - Μάλιστα. 28 00:02:43,583 --> 00:02:45,833 Θάψ' τον εκεί. Θα μιλήσω εγώ στον κο Ρέντι. 29 00:02:45,916 --> 00:02:47,000 Εντάξει, κύριε. 30 00:03:18,666 --> 00:03:22,166 Όποιος θα έψαχνε τον τάφο, θα σταματούσε στο κουφάρι του σκύλου. 31 00:03:22,250 --> 00:03:25,000 Κανείς δεν θα περίμενε να υπάρχει άλλο πτώμα από κάτω. 32 00:03:26,041 --> 00:03:27,041 Πανέξυπνο. 33 00:04:21,208 --> 00:04:27,166 ΑΓΓΕΛΙΟΦΟΡΟΣ 34 00:04:30,166 --> 00:04:35,000 ΑΓΡΟΙΚΙΑ ΣΑΓΚΑΡ 8:42 π.μ. 35 00:05:00,541 --> 00:05:03,625 Η ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΤΡΙΑ ΤΟΥ ΔΗΜΟΦΙΛΟΥΣ ΚΑΝΑΛΙΟΥ "ΣΚΙΕΣ ΦΑΝΤΑΣΜΑΤΩΝ" 36 00:05:03,708 --> 00:05:06,166 ΔΕΣΠΟΙΝΙΣ ΚΙΡΑΝ ΡΕΝΤΙ ΒΡΕΘΗΚΕ ΝΕΚΡΗ 37 00:05:11,083 --> 00:05:13,458 "Δημοσιογραφία..." 38 00:05:15,666 --> 00:05:18,125 "Δημοσιογραφία: Αξίες και Ιδεολογίες". 39 00:05:21,708 --> 00:05:24,375 Όλα αυτά να τα στείλω στην αγροικία; 40 00:05:48,916 --> 00:05:50,625 ΑΠΟ ΤΙΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΝΤΟΥΤΑ 1962 41 00:06:03,416 --> 00:06:04,416 ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΝΤΟΥΤΑ 42 00:06:04,500 --> 00:06:07,708 ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΠΟΡΤ, ΑΡΙΘΜΟΣ 9, ΣΑΤΙΑΒΙΝΤΟΥ, ΒΙΖΑΚΑΠΑΤΝΑΜ - 530035 43 00:06:32,000 --> 00:06:36,541 ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΝΤΟΥΤΑ ΣΑΤΙΑΒΙΝΤΟΥ - 10:06 π.μ. 44 00:06:52,166 --> 00:06:53,166 Κύριε Σάγκαρ; 45 00:06:53,250 --> 00:06:54,916 Κύριε, τι κάνετε εδώ; 46 00:06:57,333 --> 00:07:00,291 - Είσαι... - Ο Σάτια, ο φοιτητής δημοσιογραφίας. 47 00:07:00,375 --> 00:07:02,708 Ήρθα να σας προσκαλέσω στην εκδήλωση. 48 00:07:03,333 --> 00:07:05,583 - Ναι, σωστά. Ο Σάτια. - Ναι. 49 00:07:06,083 --> 00:07:08,541 - Έκανες αίτηση για δουλειά, έτσι; - Μάλιστα, κύριε. 50 00:07:10,541 --> 00:07:13,750 - Οι Εκδόσεις Ντούτα; - Εδώ είναι, κύριε. Σ' εμάς ανήκουν. 51 00:07:13,833 --> 00:07:16,208 - Σ' εσάς; - Στην οικογένειά μου, κύριε. 52 00:07:16,291 --> 00:07:18,291 Ο παππούς ήταν αρχισυντάκτης, ο ΣατιαΜούρτι. 53 00:07:18,375 --> 00:07:20,541 - Πήρα το όνομά του. - Σατιαμούρτι. 54 00:07:20,625 --> 00:07:21,958 Ελάτε μέσα, κύριε. 55 00:07:22,041 --> 00:07:23,166 Παρακαλώ, καθίστε. 56 00:07:23,250 --> 00:07:24,958 Τσάι ή καφέ; 57 00:07:25,041 --> 00:07:26,375 Όχι, ευχαριστώ. 58 00:07:26,458 --> 00:07:28,125 Μπορώ να δω τον κο Σατιαμούρτι; 59 00:07:28,916 --> 00:07:30,666 Δεν ζει πια, κύριε. 60 00:07:31,416 --> 00:07:36,250 Το 1962 εξαφανίστηκε ξαφνικά. 61 00:07:36,333 --> 00:07:39,666 Τότε είναι που σταμάτησε η έκδοση βιβλίων και της εφημερίδας. 62 00:07:39,750 --> 00:07:41,791 Η οικογένειά μου έχασε τα πάντα. 63 00:07:41,875 --> 00:07:44,666 Μετατρέψαμε το τυπογραφείο σε σπίτι μας, κύριε. 64 00:07:44,750 --> 00:07:46,333 Λυπάμαι γι' αυτό. 65 00:07:46,416 --> 00:07:47,416 Όμως, 66 00:07:48,166 --> 00:07:51,916 μπορείς να μου πεις οτιδήποτε για τα άρθρα και τα βιβλία του; 67 00:07:52,000 --> 00:07:54,916 Μπορείτε να δείτε το δωμάτιό του. Ίσως σας βοηθήσει. 68 00:07:55,000 --> 00:07:56,750 Ελάτε, θα σας δείξω. 69 00:07:58,750 --> 00:07:59,958 Παρακαλώ, ελάτε, κύριε. 70 00:08:15,458 --> 00:08:17,375 Ο παππούς μου, ο Σατιαμούρτι. 71 00:08:30,250 --> 00:08:34,291 Το δωμάτιο είναι ακριβώς όπως το άφησε. 72 00:08:34,375 --> 00:08:37,625 Τα βιβλία του, το γραφείο, έγγραφα από εκείνη την εποχή... 73 00:08:37,666 --> 00:08:41,333 Ο πατέρας μου δεν άλλαξε τίποτα για να τον θυμάται, κύριε. 74 00:08:41,916 --> 00:08:43,791 Σάτια! 75 00:08:44,291 --> 00:08:46,250 Κύριε, ένα λεπτό. Επιστρέφω αμέσως. 76 00:08:50,500 --> 00:08:53,541 - Τι είναι, μπαμπά; - Ποιος είναι εκεί μέσα; 77 00:08:53,625 --> 00:08:56,625 - Ποιος σου είπε να ανοίξεις την πόρτα; - Μπαμπά, εγώ... 78 00:08:57,666 --> 00:08:59,750 Γιατί άνοιξες την κλειδαριά; 79 00:09:00,416 --> 00:09:03,416 Σου είπα ότι κανείς εκτός από μένα δεν κάνει να την ανοίξει. 80 00:09:03,500 --> 00:09:05,833 - Μπαμπά! - Ποιος είναι μέσα; Διώξ' τον! 81 00:09:05,916 --> 00:09:07,041 Μπαμπά, σε παρακαλώ. 82 00:09:07,125 --> 00:09:09,166 - Αλλά πρώτα ρώτα τον... - Μα, μπαμπά... 83 00:09:15,208 --> 00:09:16,666 Τσαντραμούρτι; 84 00:09:18,083 --> 00:09:19,291 Είναι ο πατέρας σου; 85 00:09:20,208 --> 00:09:22,000 Ποιος σου επέτρεψε να μπεις; 86 00:09:22,083 --> 00:09:23,291 Βγες έξω αμέσως. 87 00:09:23,916 --> 00:09:27,458 Άνθρωποι σαν εσένα δεν έχουν δικαίωμα να πατήσουν πόδι εκεί μέσα. 88 00:09:28,291 --> 00:09:29,416 Τι θες εδώ; 89 00:09:30,666 --> 00:09:32,250 Κάνω έρευνα για την Ντούτα. 90 00:09:32,833 --> 00:09:35,791 Κάνεις έρευνα για την Ντούτα; 91 00:09:35,875 --> 00:09:38,458 Δεν σου αξίζει καν να λες αυτήν τη λέξη. 92 00:09:40,208 --> 00:09:41,208 Μπαμπά. 93 00:09:42,083 --> 00:09:45,000 Είπες ότι ήθελες να βγεις όταν θα επέστρεφα, σωστά; Φύγε. 94 00:09:45,083 --> 00:09:46,833 - Μα, μπαμπά... - Πήγαινε, Σάτια. 95 00:09:51,041 --> 00:09:53,041 Απλώς ψάχνω κάποιες πληροφορίες. 96 00:09:53,125 --> 00:09:56,000 Δεν θα βρεις καμία πληροφορία εδώ. 97 00:09:56,958 --> 00:10:02,666 Δεν υπάρχει χειρότερο από το να γράφει για τον πατέρα μου κάποιος σαν εσένα. 98 00:10:04,458 --> 00:10:07,291 Ο πατέρας μου και η εφημερίδα έχουν ένδοξη ιστορία. 99 00:10:07,875 --> 00:10:11,375 Μην την υποβαθμίζεις με τα άθλια άρθρα σου. 100 00:10:11,958 --> 00:10:13,041 Τι; 101 00:10:13,125 --> 00:10:16,375 Λες ότι έχουν ένδοξη ιστορία, αλλά δεν αρκεί να το λες εσύ. 102 00:10:16,458 --> 00:10:17,708 Γιατί ήταν τόσο ένδοξη; 103 00:10:17,791 --> 00:10:21,750 Ξεκίνησε μια εφημερίδα και μετά εγκατέλειψε οικογένεια και εκδόσεις. 104 00:10:21,833 --> 00:10:23,083 Είναι ένδοξο αυτό; 105 00:10:24,791 --> 00:10:27,041 Ποιος σου τα είπε όλα αυτά; 106 00:10:27,125 --> 00:10:29,208 Κανείς δεν χρειάζεται να μου πει τίποτα. 107 00:10:29,958 --> 00:10:31,333 Είναι παντού στο διαδίκτυο. 108 00:10:31,416 --> 00:10:33,166 Τα διάβασες στο διαδίκτυο; 109 00:10:33,666 --> 00:10:35,000 Και λέγεσαι δημοσιογράφος; 110 00:10:35,708 --> 00:10:38,291 Ξέρεις έστω τη βασική αρχή της δημοσιογραφίας; 111 00:10:38,375 --> 00:10:43,750 Πρέπει να διασταυρώσουμε μια πληροφορία και να δούμε ότι είναι αλήθεια. 112 00:10:43,833 --> 00:10:45,583 Μόνο τότε τη γράφουμε ή τη λέμε. 113 00:10:45,666 --> 00:10:49,583 Τότε, πες μου. Τι είναι αλήθεια και τι είναι ψέμα; 114 00:10:49,666 --> 00:10:51,625 Διαφορετικά, θα γράψω μόνο ό,τι ξέρω. 115 00:10:59,333 --> 00:11:00,333 ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ 116 00:11:00,416 --> 00:11:03,041 Καθώς το βιβλίο του διάσημου δημοσιογράφου ΣατιαΜούρτι 117 00:11:03,125 --> 00:11:06,416 Δημοσιογραφία - Αξίες και Ιδεολογίες βγαίνει στην κυκλοφορία, 118 00:11:06,500 --> 00:11:11,791 καλωσορίζουμε και ευχαριστούμε όλους τους καλεσμένους που είναι εδώ. 119 00:11:11,875 --> 00:11:17,458 Ζητώ από τον περιφερειάρχη κο Ραγκαβάγια να πάρει τον λόγο. 120 00:11:29,541 --> 00:11:30,750 Χαίρετε. 121 00:11:30,833 --> 00:11:34,583 Ως περιφερειάρχης, έχω παρευρεθεί σε πολλές πολιτικές συναντήσεις. 122 00:11:35,166 --> 00:11:39,708 Αλλά η ιδιότητα του βασικού προσκεκλημένου στη σημερινή εκδήλωση 123 00:11:39,791 --> 00:11:41,458 με κάνει να νιώθω πολύ περήφανος. 124 00:11:42,500 --> 00:11:44,000 Ο Σατιαμούρτι είναι καλός φίλος. 125 00:11:45,708 --> 00:11:47,958 Η εφημερίδα του ονομάζεται Ντούτα. 126 00:11:48,916 --> 00:11:52,625 Σήμερα βρίσκεται στην κορυφή των πωλήσεων στην Άντρα Πραντές. 127 00:11:53,125 --> 00:11:55,916 Το ενδιαφέρον με αυτήν την εφημερίδα είναι 128 00:11:56,000 --> 00:12:00,666 ότι όταν μια πληροφορία ή μια είδηση δημοσιεύεται στην Ντούτα, 129 00:12:00,750 --> 00:12:04,333 μπορούμε να είμαστε σίγουροι ότι είναι απολύτως αληθινή. 130 00:12:04,916 --> 00:12:06,166 Ο Σατιαμούρτι αγαπά πολύ 131 00:12:06,250 --> 00:12:09,833 τη χώρα του και την τέχνη της δημοσιογραφίας. 132 00:12:09,916 --> 00:12:14,416 Πρέπει να σας πω ένα περιστατικό για το κίνημα της ελευθερίας. 133 00:12:14,500 --> 00:12:19,500 Τότε ο Σατιαμούρτι είχε φτιάξει μια ομάδα με άλλους νέους σαν εκείνον. 134 00:12:20,083 --> 00:12:22,791 Κρυφά από τους Βρετανούς, 135 00:12:23,375 --> 00:12:27,666 δημοσίευε νέα για τον λαό, διακινδυνεύοντας τη ζωή του. 136 00:12:28,291 --> 00:12:32,875 Είχε βρει ένα ωραίο όνομα για αυτόν τον τρόπο μετάδοσης ειδήσεων. 137 00:12:32,958 --> 00:12:34,083 "Ντούτα". 138 00:12:34,166 --> 00:12:36,166 Έτσι ονόμασε και την εφημερίδα του. 139 00:12:40,333 --> 00:12:44,166 Η Ντούτα είχε γίνει πρόβλημα για τον τότε Βρετανό κυβερνήτη. 140 00:12:44,833 --> 00:12:48,500 Έστειλε δυνάμεις να καταστρέψουν το τυπογραφείο. 141 00:12:49,000 --> 00:12:53,000 Ο Σατιαμούρτι με βρήκε και μου είπε "Ας καταστρέψουν το τυπογραφείο. 142 00:12:53,083 --> 00:12:54,833 "Ας με συλλάβουν. 143 00:12:54,916 --> 00:12:57,875 "Μα πρέπει να προστατεύσουμε τη μηχανή εκτύπωσης οπωσδήποτε". 144 00:12:57,958 --> 00:13:03,333 Επειδή εκείνη η μηχανή εκτύπωσης είναι το όπλο του Σατιαμούρτι. 145 00:13:03,958 --> 00:13:08,625 Μαζί μεταφέραμε τη μηχανή στον φάρο του Σατιαπάτναμ μες στη νύχτα. 146 00:13:09,291 --> 00:13:11,083 Οι Βρετανοί μάς ξυλοκόπησαν 147 00:13:11,166 --> 00:13:14,166 για να μας κάνουν να αποκαλύψουμε που βρισκόταν η μηχανή. 148 00:13:14,250 --> 00:13:18,125 Υπομείναμε τον πόνο και δεν είπαμε λέξη. 149 00:13:18,958 --> 00:13:23,583 Όταν μας άφησαν, συνεχίσαμε να εκδίδουμε την Ντούτα από εκείνον τον φάρο. 150 00:13:24,083 --> 00:13:28,416 Έκτοτε, ο φάρος έγινε το λογότυπο της Ντούτα. 151 00:13:31,291 --> 00:13:35,541 Συνδυάζοντας την εμπειρία του, την αγάπη και τον σεβασμό του για τη δημοσιογραφία, 152 00:13:35,625 --> 00:13:37,333 ο Σατιαμούρτι έγραψε αυτό το βιβλίο. 153 00:13:37,416 --> 00:13:41,166 Τον βλέπετε σε κάθε λέξη του βιβλίου. 154 00:13:41,666 --> 00:13:46,291 Δεν μπορώ να σκεφτώ κάποιον πιο κατάλληλο για τη συγγραφή αυτού του βιβλίου. 155 00:13:46,375 --> 00:13:48,875 Ελπίζοντας ότι το βιβλίο θα γίνει φωτεινό παράδειγμα 156 00:13:48,958 --> 00:13:51,125 για τις μελλοντικές γενιές δημοσιογράφων, 157 00:13:51,208 --> 00:13:54,541 σας αποχαιρετώ και σας εύχομαι καλή συνέχεια. 158 00:13:57,958 --> 00:13:58,958 Ευχαριστώ. 159 00:14:06,583 --> 00:14:10,916 Θα ήθελα να ευχαριστήσω όλους τους καλεσμένους που με τίμησαν, 160 00:14:11,416 --> 00:14:15,041 καθώς και τον αγαπητό μου φίλο Ραγκαβάγια. 161 00:14:16,708 --> 00:14:19,958 Παλιότερα, όσοι εισέρχονταν στην πολιτική 162 00:14:20,041 --> 00:14:23,958 το έκαναν με μόνη πρόθεση να κάνουν το καλό για τον λαό και τη χώρα τους. 163 00:14:24,541 --> 00:14:26,541 Ο Ραγκαβάγια είναι ένας τέτοιος άνθρωπος. 164 00:14:26,625 --> 00:14:29,875 Ωστόσο, οι καιροί αλλάζουν. 165 00:14:29,958 --> 00:14:32,625 Όλο και περισσότεροι εισέρχονται στην πολιτική 166 00:14:32,708 --> 00:14:35,500 για την εξουσία και το χρήμα. 167 00:14:36,000 --> 00:14:40,125 Μαζί με την πολιτική, και η δημοσιογραφία είναι πλέον διεφθαρμένη. 168 00:14:40,208 --> 00:14:43,708 Δημοσιογράφοι, που υποτίθεται ότι πρέπει να θίγουν τα κακώς κείμενα, 169 00:14:43,791 --> 00:14:46,958 δημοσιεύουν ψευδείς ειδήσεις επί χρήμασι. 170 00:14:47,500 --> 00:14:49,250 Να θυμάστε ένα πράγμα. 171 00:14:49,791 --> 00:14:54,208 Πολιτική και δημοσιογραφία είναι σαν τις δύο ράγες του τρένου 172 00:14:54,291 --> 00:14:56,833 που πηγαίνουν παράλληλα 173 00:14:56,916 --> 00:15:01,750 και υποτίθεται ότι οδηγούν το τρένο της δημοκρατίας προς τη νίκη. 174 00:15:01,833 --> 00:15:04,958 Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει οι δύο πλευρές να συναντηθούν. 175 00:15:05,041 --> 00:15:09,958 Αυτή η σκέψη είναι που με ενέπνευσε να γράψω αυτό το βιβλίο. 176 00:15:10,041 --> 00:15:13,708 Δεν θέλω να κηλιδωθεί η δημοσιογραφία. 177 00:15:13,791 --> 00:15:15,333 Ως δημοσιογράφοι, 178 00:15:15,416 --> 00:15:20,208 ίσως δεν μπορούμε να αλλάξουμε τον κόσμο με τις αξίες και τις αρχές μας. 179 00:15:20,875 --> 00:15:25,500 Αλλά μπορούμε να αλλάξουμε έστω και ένα άτομο. 180 00:15:26,166 --> 00:15:30,375 Και αυτή η αλλαγή θα οδηγήσει τη χώρα προς την πρόοδο. 181 00:15:42,666 --> 00:15:46,333 ΔΗΜΟΣΙΟΓΡΑΦΙΑ: ΑΞΙΕΣ ΚΑΙ ΙΔΕΟΛΟΓΙΕΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ: ΣΑΤΙΑΜΟΥΡΤΙ 182 00:15:50,500 --> 00:15:51,791 - Μπούπατι. - Κύριε. 183 00:15:53,083 --> 00:15:54,083 Μούρτι, 184 00:15:54,625 --> 00:15:57,958 πιστεύεις όντως ότι πολιτικοί και δημοσιογράφοι θα συνεργαστούν; 185 00:15:58,458 --> 00:15:59,958 Κι όχι μόνο. 186 00:16:00,458 --> 00:16:03,291 Ίσως υπάρξουν χειρότερες φρικαλεότητες στο μέλλον. 187 00:16:03,708 --> 00:16:07,541 Πολιτικά κόμματα μπορεί να εκδώσουν δικές τους εφημερίδες 188 00:16:07,625 --> 00:16:11,875 και να υφαρπάξουν την ελευθερία της δημοσιογραφίας. 189 00:16:11,958 --> 00:16:12,958 Κάτσε και θα δεις. 190 00:16:14,583 --> 00:16:18,416 - Ναι, Μπούπατι; - Μπορείτε να μου το υπογράψετε; 191 00:16:21,958 --> 00:16:24,500 - Μπούπατι, πώς είναι ο γιος σου; - Καλά, κύριε. 192 00:16:24,583 --> 00:16:25,750 Πηγαίνει στο σχολείο. 193 00:16:25,833 --> 00:16:30,541 ΜΕ ΤΙΣ ΘΕΡΜΕΣ ΕΥΧΕΣ ΜΟΥ, ΣΑΤΙΑΜΟΥΡΤΙ 194 00:16:31,333 --> 00:16:33,416 - Τσακραπάνι, έλα. - Γεια σας, κύριε. 195 00:16:34,500 --> 00:16:36,125 Μούρτι, από δω ο Τσακραπάνι. 196 00:16:36,208 --> 00:16:38,125 - Ναμαστέ. - Ναμαστέ. 197 00:16:38,208 --> 00:16:40,458 Έχει ιδρύσει ένα νέο κόμμα, τη Φωνή του Λαού. 198 00:16:40,583 --> 00:16:43,958 Θα συμμετάσχει στις εκλογές για πρώτη φορά ως αντίπαλός μου. 199 00:16:44,041 --> 00:16:46,958 Τιμή μου να έχω το όνομά μου στο ψηφοδέλτιο με το δικό σας. 200 00:16:47,041 --> 00:16:49,291 Δεν θέλω να σας ανταγωνιστώ, κύριε. 201 00:16:49,375 --> 00:16:51,833 Πρέπει να μπουν περισσότεροι νέοι στην πολιτική. 202 00:16:51,916 --> 00:16:53,750 Οπωσδήποτε. Είμαι ευτυχής. 203 00:16:53,833 --> 00:16:56,291 - Να βγάλω μια φωτογραφία μαζί σας, κύριε; - Φυσικά. 204 00:16:56,375 --> 00:16:57,208 Έλα. 205 00:16:57,291 --> 00:16:59,000 - Κύριε Μπούπατι, κι εσείς. - Καλά. 206 00:17:19,250 --> 00:17:21,041 Η τελετή ήταν καταπληκτική, κύριε. 207 00:17:21,625 --> 00:17:23,166 Δεν έγινε από μόνη της, Μπούπατι. 208 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Εσύ τα οργάνωσες όλα. 209 00:17:28,166 --> 00:17:31,541 Στη βιασύνη σας να τελειώσετε το βιβλίο, παραμελήσατε κάποια πράγματα. 210 00:17:32,416 --> 00:17:33,500 Γι' αυτό... 211 00:17:41,416 --> 00:17:42,416 ΒΙΖΑΚΑΠΑΤΝΑΜ ΤΙΡΟΥΠΑΤΙ 212 00:17:42,500 --> 00:17:44,250 Εισιτήρια για Τιρουπάτι; 213 00:17:48,000 --> 00:17:51,125 Είχατε υποσχεθεί να πάτε όταν θα κάνατε γιο. 214 00:17:51,208 --> 00:17:54,541 Έχουν περάσει δύο χρόνια. Το έχετε ξεχάσει εντελώς. 215 00:17:54,625 --> 00:17:56,000 Νομίζω ότι πρέπει να πάτε. 216 00:17:56,083 --> 00:17:59,250 Το επερχόμενο φεστιβάλ δεν πρέπει να το χάσετε. 217 00:18:00,166 --> 00:18:01,458 Έχουμε εκλογές. 218 00:18:02,291 --> 00:18:05,708 Θα ήταν μεγάλο βάρος για σένα να αναλάβεις τα πάντα. 219 00:18:05,791 --> 00:18:08,750 Οτιδήποτε σχετικό με τον Τύπο δεν είναι βάρος για μένα. 220 00:18:10,750 --> 00:18:11,916 Μα, Μπούπατι... 221 00:18:12,000 --> 00:18:14,208 Είπε ότι θα το φροντίσει. 222 00:18:14,291 --> 00:18:16,208 Επιπλέον, πάντα λες 223 00:18:16,291 --> 00:18:20,041 ότι μετά από σένα, μόνο ο Μπούπατι μπορεί να τρέξει σωστά την εφημερίδα. 224 00:18:20,125 --> 00:18:23,041 Γιατί διστάζεις; Πάμε. 225 00:18:23,916 --> 00:18:25,375 Πότε φεύγει το τρένο; 226 00:18:25,875 --> 00:18:28,208 Μάλλον στις 6 μ.μ. Δείτε τα εισιτήρια. 227 00:18:30,083 --> 00:18:31,083 Κράτα τα. 228 00:18:32,458 --> 00:18:33,458 Κοίτα. 229 00:18:35,708 --> 00:18:37,791 - Πού πάμε; - Σήμερα είναι η Αγιούντα Πούτζα. 230 00:18:37,875 --> 00:18:40,291 Έχω ετοιμάσει κάτι στο τυπογραφείο. Εκεί πάμε. 231 00:18:47,791 --> 00:18:51,375 ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΝΤΟΥΤΑ 232 00:18:52,750 --> 00:18:53,750 - Σουμπάγια. - Μάλιστα. 233 00:18:53,833 --> 00:18:56,125 - Ξεκίνησε η τελετή; - Όχι. Σας περιμέναμε. 234 00:18:56,208 --> 00:18:57,250 Πάμε. 235 00:19:19,875 --> 00:19:20,875 - Σουμπάγια. - Μάλιστα. 236 00:19:20,958 --> 00:19:22,458 Θα πάμε στο Τιρουπάτι. 237 00:19:23,083 --> 00:19:24,833 Θα λείψουμε τρεις μέρες. 238 00:19:25,291 --> 00:19:28,916 Ο Μπούπατι θα αποφασίσει ποια άρθρα θα εκδοθούν. 239 00:19:29,416 --> 00:19:31,250 - Κάντε ό,τι σας πει. - Μάλιστα. 240 00:19:31,333 --> 00:19:34,375 Μπούπατι, να πάμε στον φάρο μετά την τελετή. 241 00:20:00,250 --> 00:20:01,375 Τι είναι αυτά, καλέ μου; 242 00:20:01,458 --> 00:20:06,541 Και το παραμικρό λάθος να κάνω, πετάω το χαρτί αμέσως. 243 00:20:06,750 --> 00:20:08,875 Δεν χωράνε πια στα σκουπίδια. 244 00:20:08,958 --> 00:20:10,750 Να κάνεις λιγότερα λάθη, τότε. 245 00:20:10,833 --> 00:20:13,791 - Περίμενε. Θα καθαρίσω. - Λακσμί, θα το κάνουμε μετά. 246 00:20:13,875 --> 00:20:16,833 Δώσε μου τον κουρκουμά και τη χρωστική. Ας ξεκινήσουμε. 247 00:20:27,625 --> 00:20:31,125 Λακσμί, ξέρεις ότι στο παρελθόν μ' αυτό εδώ... 248 00:20:31,208 --> 00:20:33,666 Ξέρω, καλέ μου. Μου τα έχεις πει πολλές φορές. 249 00:20:33,750 --> 00:20:36,208 Αυτό ήταν το όπλο σου στο κίνημα της ελευθερίας. 250 00:20:36,791 --> 00:20:38,750 Έχετε περάσει πολλά μαζί. 251 00:20:38,833 --> 00:20:40,500 Είναι σαν το πρώτο σου παιδί. 252 00:20:40,583 --> 00:20:42,333 - Τίποτα άλλο; - Αυτά είναι. 253 00:21:10,500 --> 00:21:12,416 Σουσίλα. 254 00:21:12,500 --> 00:21:14,583 - Τι είναι, καλέ μου; - Δες εδώ. 255 00:21:15,750 --> 00:21:17,416 Φωτογραφία από τη χθεσινή τελετή. 256 00:21:18,583 --> 00:21:19,791 Ωραία. 257 00:21:20,375 --> 00:21:23,666 Ξέχασα. Χρειαζόμαστε καρύδες για την ιερή τελετή μεθαύριο. 258 00:21:23,750 --> 00:21:26,875 - Να στείλω την Κάλπανα στη φάρμα; - Βεβαίως. 259 00:21:26,958 --> 00:21:27,833 Εντάξει, λοιπόν. 260 00:21:27,916 --> 00:21:28,833 Κάλπανα! 261 00:21:30,000 --> 00:21:33,166 - Κάλπανα! - Έρχομαι, κυρία! 262 00:21:33,250 --> 00:21:34,625 Καθαρίζω το δωμάτιο! 263 00:21:46,500 --> 00:21:47,791 Τι είπε ο γιατρός; 264 00:21:47,875 --> 00:21:50,583 Μάλλον δεν θα μπορέσει να περπατήσει ξανά. 265 00:21:50,666 --> 00:21:52,916 Της έδωσε αυτόν τον νάρθηκα προς το παρόν. 266 00:21:53,416 --> 00:21:55,750 Θα χρειαστεί αναπηρικό αμαξίδιο σύντομα. 267 00:22:05,166 --> 00:22:08,625 Ξέρεις τι λένε για εσάς τους αριστερόχειρες οι χριστιανοί; 268 00:22:09,333 --> 00:22:12,166 - Τι; - Ότι σας συμπαθεί ο Σατανάς. 269 00:22:13,083 --> 00:22:15,208 - Μάλλον σχετίζεστε κάπως. - Αλήθεια είναι. 270 00:22:16,500 --> 00:22:18,500 Πώς σου φαίνεται το έμβλημα του κόμματος; 271 00:22:18,583 --> 00:22:21,208 - Είναι πολύ ωραίο. - Θα ακολουθήσει και δήλωση. 272 00:22:21,291 --> 00:22:26,208 Η Φωνή του Λαού συνθλίβει τον αντίπαλο με την κυριαρχία της στον λαό. 273 00:22:26,750 --> 00:22:28,833 Σου αρέσει; Βάλ' το στην εφημερίδα. 274 00:22:29,458 --> 00:22:33,083 Μπορούμε να σκεφτούμε τις δηλώσεις για τη νίκη μας αργότερα. 275 00:22:33,166 --> 00:22:35,791 Πώς σκοπεύεις να νικήσεις; 276 00:22:35,875 --> 00:22:37,208 Πες μου. 277 00:22:37,291 --> 00:22:40,166 Έστειλα τον Σατιαμούρτι στο Τιρουπάτι, όπως ζήτησες. 278 00:22:40,250 --> 00:22:42,083 Θα γυρίσει σε τρεις μέρες. 279 00:22:42,166 --> 00:22:44,333 Έχουμε μόνο τρεις μέρες. 280 00:22:44,416 --> 00:22:45,458 Ποιο είναι το σχέδιο; 281 00:22:46,583 --> 00:22:48,958 Ο Ραγκαβάγια έχει μια υπηρέτρια, την Κάλπανα. 282 00:22:49,041 --> 00:22:51,291 Έχει σταρένια επιδερμίδα, είναι πολύ ελκυστική. 283 00:22:51,375 --> 00:22:53,083 Τι στα κομμάτια λες; 284 00:22:53,583 --> 00:22:56,416 Δεν θέλω ένα κόμμα που θα εξαφανιστεί αμέσως. 285 00:22:56,500 --> 00:22:58,625 Το κόμμα μου πρέπει να μείνει για γενιές. 286 00:22:59,000 --> 00:23:02,583 Αυτό σημαίνει ότι το σχέδιό μας πρέπει να έχει γερές βάσεις. 287 00:23:02,666 --> 00:23:03,666 Κατανοητό; 288 00:23:04,416 --> 00:23:09,375 Η Κάλπανα είναι υπό την επιρροή μου εδώ και δύο χρόνια. 289 00:23:09,875 --> 00:23:13,250 Τώρα θα κάνει ό,τι της πω. Με εμπιστεύεται τυφλά. 290 00:23:13,833 --> 00:23:16,375 Της έχω αναθέσει ένα σημαντικό καθήκον. 291 00:23:16,958 --> 00:23:18,291 - Θα σου εξηγήσω. - Συγγνώμη! 292 00:23:18,375 --> 00:23:19,375 Αυτή είναι. 293 00:23:19,458 --> 00:23:21,708 Μπούπατι, περίμενε δυο λεπτά. Επιστρέφω αμέσως. 294 00:23:25,083 --> 00:23:26,250 Με συγχωρείτε. 295 00:23:30,416 --> 00:23:31,416 Με συγχωρείτε! 296 00:23:35,750 --> 00:23:36,750 Με συγ... 297 00:23:47,625 --> 00:23:50,166 Άσε με. Θα μας δουν. 298 00:23:50,250 --> 00:23:51,291 Το έφερες; 299 00:23:57,208 --> 00:23:58,208 Ορίστε. 300 00:24:02,833 --> 00:24:07,000 Φοβόμουν πολύ μη με δει κανείς. 301 00:24:08,458 --> 00:24:09,708 Ήταν δύσκολο. 302 00:24:10,291 --> 00:24:12,500 Τα χέρια μου πονάνε πολύ. 303 00:24:12,583 --> 00:24:14,958 Αμάν! Πονάνε τα χέρια σου; 304 00:24:20,458 --> 00:24:21,458 Καλύτερα; 305 00:24:22,250 --> 00:24:24,208 Το έφερες από το δωμάτιο που σου είπα; 306 00:24:24,750 --> 00:24:27,708 Ναι, από το δωμάτιο του κυρίου επάνω. 307 00:24:27,791 --> 00:24:28,875 Μπράβο. 308 00:24:30,041 --> 00:24:32,708 Έλα πάλι αύριο την ίδια ώρα, εντάξει; 309 00:24:33,416 --> 00:24:35,041 Γύρνα πίσω και να προσέχεις. 310 00:24:48,291 --> 00:24:49,416 Τι είναι αυτό; 311 00:24:49,500 --> 00:24:52,083 Η Κάλπανα το έφερε από το δωμάτιο του Ραγκαβάγια. 312 00:24:52,166 --> 00:24:54,916 Την αποπλανείς εδώ και δύο χρόνια γι' αυτό το μάνταλο; 313 00:24:56,416 --> 00:24:58,416 Άκουσέ με καλά, Μπούπατι. 314 00:24:58,500 --> 00:24:59,583 Είναι από ορείχαλκο. 315 00:24:59,666 --> 00:25:01,500 Θα πάω να βρω τον Σάμπαντου, 316 00:25:01,583 --> 00:25:04,208 θα φτιάξω δύο σιδερένια αντίγραφα 317 00:25:04,291 --> 00:25:05,916 και θα τα καλύψω με ορείχαλκο. 318 00:25:06,000 --> 00:25:09,208 Αν του ζητήσουμε να το κάνει πιο λεπτό, 319 00:25:09,291 --> 00:25:12,500 θα μετακινείται μπρος πίσω εύκολα. 320 00:25:15,041 --> 00:25:16,333 Δώσε μου τον μαγνήτη. 321 00:25:16,958 --> 00:25:18,125 Κι εκείνο το καρφί. 322 00:25:19,125 --> 00:25:20,875 Ο μαγνήτης δεν έλκει τον ορείχαλκο. 323 00:25:20,958 --> 00:25:22,125 Αλλά αν είναι σίδερο, 324 00:25:23,250 --> 00:25:25,833 θα ανοιγοκλείνουμε το μάνταλο από την άλλη πλευρά. 325 00:25:25,916 --> 00:25:27,833 Ανοίγει και κλείνει. 326 00:25:28,625 --> 00:25:30,458 Ανοίγει και κλείνει. 327 00:25:30,958 --> 00:25:33,458 Θα εξασκηθώ με ένα από τα δύο μάνταλα. 328 00:25:33,541 --> 00:25:38,083 Θα σιγουρευτώ ότι μπορώ να ανοίξω το μάνταλο εύκολα με τον μαγνήτη. 329 00:25:38,166 --> 00:25:40,250 Θα δώσω το άλλο στην Κάλπανα. 330 00:25:40,333 --> 00:25:43,500 Πάρε αυτό και βάλ' το στο δωμάτιο του κυρίου. Εντάξει; 331 00:25:46,708 --> 00:25:47,791 Πάρε κι αυτό. 332 00:25:48,375 --> 00:25:50,083 - Τι είναι αυτό; - Γλυκά. 333 00:25:50,166 --> 00:25:52,666 Δώσε στον κύριο και σε όλους στο σπίτι. 334 00:25:52,750 --> 00:25:53,708 Γιατί; 335 00:25:55,333 --> 00:25:56,875 Πες τους ότι αρραβωνιάστηκες. 336 00:25:57,500 --> 00:26:00,333 Θα παντρευτούμε μετά τις εκλογές, έτσι; 337 00:26:02,375 --> 00:26:03,750 Εσύ μη φας γλυκό. 338 00:26:04,333 --> 00:26:08,041 Όταν έρθεις στη λίμνη απόψε, θα σου δώσω άλλα, ειδικά για σένα. 339 00:26:08,125 --> 00:26:09,291 Εντάξει; 340 00:26:10,125 --> 00:26:11,416 - Εντάξει. - Πήγαινε. 341 00:26:23,208 --> 00:26:27,416 Κάλπανα, τα παιδιά παίζουν έξω. Δώσε και σ' αυτά. 342 00:26:27,500 --> 00:26:28,875 Μόλις τους έδωσα, κυρία. 343 00:26:32,041 --> 00:26:33,666 Τι γιορτάζουμε, καλή μου; 344 00:26:33,750 --> 00:26:35,791 Παντρεύεται, θείε. 345 00:26:35,875 --> 00:26:37,458 Και μοιράζει γλυκά. 346 00:26:38,333 --> 00:26:41,791 Πότε θα μας συστήσεις τον γαμπρό; 347 00:26:41,875 --> 00:26:46,541 Είπε ότι θα έρθει να ζητήσει την ευχή σας σύντομα. 348 00:26:46,625 --> 00:26:50,166 Υπέροχα. Άκου, καλή μου. Πήραμε όλοι μαζί μια απόφαση. 349 00:26:50,250 --> 00:26:52,041 Εσύ δεν έχεις οικογένεια. 350 00:26:52,125 --> 00:26:54,041 Ποτέ δεν σε είδαμε σαν ξένη. 351 00:26:54,125 --> 00:26:56,208 Είσαι μία από εμάς. 352 00:26:56,291 --> 00:26:58,333 Έτσι, για τα έξοδα του γάμου σας 353 00:26:58,416 --> 00:27:01,458 και για να μην έχεις δυσκολίες στο μέλλον, 354 00:27:01,541 --> 00:27:04,375 ανοίξαμε έναν τραπεζικό λογαριασμό στο όνομά σου. 355 00:27:04,458 --> 00:27:07,375 Θα καταθέτουμε ένα ποσό κάθε μήνα από τώρα και στο εξής. 356 00:27:07,458 --> 00:27:08,583 Εντάξει, κύριε. 357 00:27:12,041 --> 00:27:13,083 Βάλ' το στο κέντρο. 358 00:27:15,875 --> 00:27:17,750 - Εγώ δεν έχω γλυκό; - Ορίστε, κύριε. 359 00:27:34,958 --> 00:27:36,083 Καλέ μου! 360 00:27:38,625 --> 00:27:39,666 Καλέ μου! 361 00:27:43,041 --> 00:27:45,041 Κάλπανα, έλα εδώ. 362 00:27:49,583 --> 00:27:51,291 - Έφτιαξες το μάνταλο; - Ναι. 363 00:27:51,375 --> 00:27:53,500 - Μοίρασες τα γλυκά; - Ναι. 364 00:27:53,583 --> 00:27:55,375 Είπες ότι θα μου έφερνες άλλα γλυκά. 365 00:27:55,458 --> 00:27:57,291 Έφερα. Έλα μέσα πρώτα. 366 00:27:57,875 --> 00:28:00,166 Όχι. Μπορεί να μας δουν. 367 00:28:00,250 --> 00:28:03,375 Ποιος είναι εδώ; Μην ανησυχείς. Έλα μέσα. 368 00:28:03,958 --> 00:28:07,541 Εξάλλου, παντρευόμαστε. Γιατί ντρέπεσαι; Έλα μέσα. 369 00:28:07,625 --> 00:28:08,916 Έλα μέσα, είπα. 370 00:28:23,291 --> 00:28:24,541 Άφησέ με. 371 00:28:25,791 --> 00:28:28,375 - Δεν είναι κανείς εδώ. - Ο κύριος είναι πολύ γλυκός. 372 00:28:28,458 --> 00:28:32,750 Έβαλε 15.000 ρουπίες στον λογαριασμό μου για τα έξοδα του γάμου μας. 373 00:28:32,833 --> 00:28:33,833 Αλήθεια; 374 00:28:35,291 --> 00:28:39,958 Γιατί μου ζήτησες να βγάλω το μάνταλο και να το ξαναβάλω πίσω; 375 00:28:40,750 --> 00:28:42,458 Θα σου πω γιατί. 376 00:29:25,000 --> 00:29:26,708 Μέχρι να τη σκοτώσω, 377 00:29:27,416 --> 00:29:31,416 εσύ θα τυπώνεις ήδη την εφημερίδα της επόμενης μέρας μόνος σου. 378 00:29:45,041 --> 00:29:49,416 Πήγαινε στη λίμνη με τον αστυνόμο Ραμάνα και τον Τύπο σε 30 λεπτά. 379 00:29:49,500 --> 00:29:50,541 Κατάλαβες; 380 00:30:04,416 --> 00:30:06,666 Πηγαίνετε το πτώμα για νεκροψία. 381 00:30:09,875 --> 00:30:11,291 Τι συνέβη, κύριε; 382 00:30:11,375 --> 00:30:13,041 Αυτοκτονία, φίλε. 383 00:30:13,625 --> 00:30:15,500 Ήταν υπηρέτρια του κύριου Ραγκαβάγια. 384 00:30:15,583 --> 00:30:17,875 Τη βίασαν ομαδικά. 385 00:30:17,958 --> 00:30:21,541 Φοβόταν την ταπείνωση σε περίπτωση που μαθευόταν. 386 00:30:21,625 --> 00:30:24,000 Έτσι, άφησε αυτό το σημείωμα και αυτοκτόνησε. 387 00:30:24,083 --> 00:30:25,416 Τι είναι αυτά που λέτε; 388 00:30:25,500 --> 00:30:27,375 Ο περιφερειάρχης ευθύνεται γι' αυτό; 389 00:30:27,458 --> 00:30:29,000 Ναι, αυτός. 390 00:30:29,583 --> 00:30:30,958 Δεν μπορώ να το πιστέψω. 391 00:30:31,041 --> 00:30:34,333 Θα το ερευνήσουμε το πρωί. 392 00:30:34,458 --> 00:30:36,208 Εντάξει, λοιπόν. Πάμε. 393 00:32:03,958 --> 00:32:05,000 Εφημερίδα. 394 00:32:10,291 --> 00:32:11,333 Εφημερίδα. 395 00:32:17,291 --> 00:32:20,583 ΑΥΤΟΚΤΟΝΕΙ Η ΥΠΗΡΕΤΡΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΡΧΗ ΡΑΓΚΑΒΑΓΙΑ 396 00:32:20,666 --> 00:32:22,333 Τι συμβαίνει σε αυτό το σπίτι; 397 00:32:23,666 --> 00:32:26,000 Ποιος κρύβεται πίσω από την αυτοκτονία της; 398 00:32:27,291 --> 00:32:28,791 Λέει ότι είναι ένας καλός άνθρωπος 399 00:32:28,875 --> 00:32:32,000 που πολέμησε για το κίνημα της ελευθερίας. 400 00:32:32,083 --> 00:32:35,375 Μέχρι που παίρνει τα εύσημα για την ανεξαρτησία μας. 401 00:32:35,458 --> 00:32:36,958 Τι απαντά σ' αυτό; 402 00:32:37,041 --> 00:32:40,083 Ποιος εγγυάται ότι δεν θα συμβεί και στις γυναίκες σας; 403 00:32:40,166 --> 00:32:41,916 Ποιος κρύβεται πίσω από αυτό; 404 00:32:42,666 --> 00:32:44,583 Οι γιοι του ή ο ίδιος ο Ραγκαβάγια; 405 00:32:44,666 --> 00:32:48,250 Συγκλονίστηκα όταν είδα τα νέα στην εφημερίδα Ντούτα σήμερα το πρωί. 406 00:32:50,416 --> 00:32:53,333 Ξέρουμε πολύ καλά την Ντούτα και τον κύριο Σατιαμούρτι. 407 00:32:53,416 --> 00:32:56,166 Δημοσιεύει μόνο την αλήθεια. 408 00:32:58,333 --> 00:33:01,083 Αφήστε που ο Ραγκαβάγια είναι φίλος του κου Σατιαμούρτι. 409 00:33:01,750 --> 00:33:04,791 Δεν θα κάλυπτε έναν εγκληματία ακόμα κι αν είναι φίλος του. 410 00:33:05,541 --> 00:33:07,041 Θα τους αφήσουμε να τη γλιτώσουν; 411 00:33:07,125 --> 00:33:13,125 - Όχι, δεν θα τους αφήσουμε! - Όχι, δεν θα τους αφήσουμε! 412 00:33:13,708 --> 00:33:16,833 Εκλέγουμε έναν αχρείο όλα αυτά τα χρόνια; 413 00:33:17,875 --> 00:33:20,458 Δεν το λέω αυτό ενόψει των εκλογών. 414 00:33:21,041 --> 00:33:25,791 Είμαι βαθιά απογοητευμένος από αυτό το τραγικό συμβάν. 415 00:33:25,875 --> 00:33:28,500 Ζητάω εξηγήσεις εκ μέρους των φτωχών. 416 00:33:28,583 --> 00:33:30,583 Δεν πρέπει να του τη χαρίσουμε. 417 00:33:31,291 --> 00:33:33,833 Πάμε να τον αντιμετωπίσουμε. Ελάτε! 418 00:33:38,750 --> 00:33:39,916 Ραγκαβάγια! 419 00:33:40,541 --> 00:33:43,208 Ποιος θα λογοδοτήσει γι' αυτό που έγινε; Βγες έξω! 420 00:33:44,250 --> 00:33:46,041 Μας χρωστάς μια απάντηση! 421 00:33:47,250 --> 00:33:48,333 Βγες έξω! 422 00:33:49,875 --> 00:33:51,041 Ηρεμήστε! 423 00:33:51,541 --> 00:33:53,250 Ηρεμήστε. 424 00:33:53,333 --> 00:33:55,666 Θα τον συλλάβουμε, αφού μιλήσουμε μαζί του. 425 00:33:57,875 --> 00:33:59,208 Κύριε Ραγκαβάγια. 426 00:33:59,791 --> 00:34:02,000 Κύριε Ραγκαβάγια, ανοίξτε την πόρτα. 427 00:34:04,958 --> 00:34:06,750 - Σπάσε την πόρτα. - Εντάξει, κύριε. 428 00:34:15,583 --> 00:34:17,875 Ψάξτε όλα τα δωμάτια. 429 00:34:17,958 --> 00:34:19,958 - Εντάξει, κύριε. - Ψάξτε τα δωμάτια καλά. 430 00:34:24,833 --> 00:34:26,750 Όλες οι πόρτες είναι ανοιχτές κάτω. 431 00:34:26,833 --> 00:34:29,166 - Δεν είναι κανείς εδώ. - Εντάξει. Έλα μαζί μου. 432 00:34:35,625 --> 00:34:36,791 Κύριε Ραγκαβάγια. 433 00:34:37,416 --> 00:34:38,791 Κύριε Ραγκαβάγια! 434 00:34:39,666 --> 00:34:41,458 Κύριε Ραγκαβάγια! 435 00:34:41,541 --> 00:34:43,666 Η πόρτα είναι κλειδωμένη από μέσα. 436 00:34:43,750 --> 00:34:46,208 - Σπάσ' την. - Μάλιστα, κύριε. 437 00:34:55,500 --> 00:34:57,041 Είναι τρομερό, κύριε. 438 00:34:57,125 --> 00:34:59,583 Διέπραξαν μαζική αυτοκτονία. 439 00:35:06,958 --> 00:35:08,666 Αυτή είναι η σημερινή εφημερίδα. 440 00:35:10,500 --> 00:35:12,750 Υπέθεσαν ότι κανείς δεν θα το μάθει. 441 00:35:15,333 --> 00:35:18,041 Δες αν τα παράθυρα είναι κλειστά. 442 00:35:24,500 --> 00:35:26,083 Όλα τα παράθυρα είναι κλειστά. 443 00:35:27,000 --> 00:35:29,125 Η κεντρική είσοδος είναι επίσης κλειδωμένη. 444 00:35:29,208 --> 00:35:31,333 Δεν υπάρχει καμία αμφιβολία. 445 00:35:31,416 --> 00:35:32,875 Είναι σίγουρα αυτοκτονία. 446 00:35:56,750 --> 00:35:58,541 Μαμά. Μπαμπά. 447 00:36:03,458 --> 00:36:06,166 Μαμά. Μπαμπά. 448 00:36:21,583 --> 00:36:22,583 Με προσοχή. 449 00:36:24,041 --> 00:36:25,958 Υποθέτω ότι ο Σουμπάγια είναι σπίτι. 450 00:36:28,083 --> 00:36:29,458 Τι συμβαίνει, Σουμπάγια; 451 00:36:29,958 --> 00:36:30,833 Κύριε... 452 00:36:33,750 --> 00:36:36,041 ΑΥΤΟΚΤΟΝΕΙ Η ΥΠΗΡΕΤΡΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΡΧΗ 453 00:36:36,125 --> 00:36:39,208 - Ποιος το έγραψε αυτό; - Ο Μπούπατι. 454 00:36:39,291 --> 00:36:42,416 Ήρθε στο τυπογραφείο χθες βράδυ και μας έστειλε όλους σπίτι. 455 00:36:42,500 --> 00:36:44,833 Υποψιάστηκα ότι κάτι δεν πήγαινε καλά. 456 00:36:44,916 --> 00:36:47,250 Αλλά δεν περίμενα να κάνει κάτι τέτοιο. 457 00:36:47,333 --> 00:36:48,791 Τι συμβαίνει, καλέ μου; 458 00:36:49,333 --> 00:36:52,166 Δούλευε στην οικογένεια πάνω από δέκα χρόνια. 459 00:36:52,250 --> 00:36:54,583 Την είχαν σαν κόρη τους. 460 00:36:55,125 --> 00:36:57,458 Πιστεύεις ότι θα έκαναν κάτι τέτοιο; 461 00:36:59,583 --> 00:37:03,166 Πάω να μιλήσω στον Ραγκαβάγια. 462 00:37:03,250 --> 00:37:04,208 - Κύριε. - Ναι; 463 00:37:04,291 --> 00:37:07,333 Όλη η οικογένεια αυτοκτόνησε σήμερα το πρωί. 464 00:37:12,041 --> 00:37:13,041 Θεέ μου! 465 00:37:19,708 --> 00:37:22,416 Όχι. Δεν μπορεί να συμβαίνει αυτό. Πρέπει να φύγω. 466 00:38:14,416 --> 00:38:16,583 Μπούπατι! 467 00:38:19,166 --> 00:38:20,250 Μπούπατι! 468 00:38:21,500 --> 00:38:23,125 - Τι έγινε; - Πού είναι ο Μπούπατι; 469 00:38:23,208 --> 00:38:24,791 Δεν είναι σπίτι. Έχει βγει. 470 00:38:24,875 --> 00:38:26,625 - Πού πήγε; - Δεν ξέρω, κύριε. 471 00:38:26,708 --> 00:38:29,208 Περνά πολύ χρόνο με τον Τσακραπάνι τελευταία. 472 00:38:52,125 --> 00:38:54,666 - Στην υγειά σου, Μπούπατι! - Στην υγειά μας! 473 00:38:55,791 --> 00:38:58,208 - Στην υγειά σου, Ραμάνα Γκος! - Στην υγειά μας! 474 00:39:04,750 --> 00:39:08,041 "Αυτή η αλλαγή θα οδηγήσει τη χώρα προς την πρόοδο". 475 00:39:10,375 --> 00:39:13,166 "Πολιτική και δημοσιογραφία είναι σαν τις ράγες του τρένου. 476 00:39:13,250 --> 00:39:14,458 "Δεν πρέπει να συναντηθούν". 477 00:39:14,541 --> 00:39:16,333 Αηδίες! 478 00:39:16,416 --> 00:39:19,750 Δεν είμαστε ανόητοι για να ακούμε τις βλακείες αυτού του γέρου. 479 00:39:21,041 --> 00:39:23,250 Ξέχνα τις σιδηροδρομικές γραμμές, Μπούπατι. 480 00:39:23,333 --> 00:39:25,166 Πρέπει να δουλεύουμε μαζί. 481 00:39:25,666 --> 00:39:27,375 Να βοηθάμε ο ένας τον άλλον. 482 00:39:27,458 --> 00:39:30,625 Σκοτώνουμε όποιον στέκεται εμπόδιο και σκαρφαλώνουμε στην κορυφή. 483 00:39:30,708 --> 00:39:32,500 Αυτή είναι η ουσία της πολιτικής. 484 00:39:32,583 --> 00:39:35,583 Μόνο αυτοί που τολμούν να πάρουν ζωές βασιλεύουν για πάντα. 485 00:39:37,208 --> 00:39:39,916 Γιατί τους σκότωσες όλους και άφησες το κοριτσάκι; 486 00:39:41,750 --> 00:39:42,958 Το κοριτσάκι; 487 00:39:43,458 --> 00:39:44,958 Ποιο κοριτσάκι; 488 00:39:45,041 --> 00:39:48,166 Τη δεύτερη κόρη του μικρότερου γιου. Έχει πολιομυελίτιδα. 489 00:39:48,250 --> 00:39:49,791 Ήταν στο γωνιακό δωμάτιο. 490 00:39:49,875 --> 00:39:51,958 Πολιομυελίτιδα; Δεν την πρόσεξα. 491 00:39:52,750 --> 00:39:54,708 Δεν πειράζει. Το παιδί είναι τυχερό. 492 00:39:56,250 --> 00:39:59,500 - Τι την έκανες; - Την έστειλα στους συγγενείς της. 493 00:40:00,291 --> 00:40:05,166 Ήταν δύσκολο να στείλω τα πτώματα στο νεκροταφείο χωρίς νεκροψία. 494 00:40:05,250 --> 00:40:07,708 Ραμάνα, η δουλειά σου δεν τελείωσε ακόμα. 495 00:40:07,791 --> 00:40:09,708 Αύριο επιστρέφει ο Σατιαμούρτι. 496 00:40:10,458 --> 00:40:14,666 Πρέπει να του πεις ότι έγινε λεπτομερής έρευνα. 497 00:40:14,750 --> 00:40:16,791 Ότι η οικογένεια βίασε την κοπέλα. 498 00:40:16,875 --> 00:40:19,166 Πρέπει να τον πείσεις 499 00:40:19,250 --> 00:40:22,291 ότι η οικογένεια του Ραγκαβάγια είναι απολύτως ένοχη. 500 00:40:22,375 --> 00:40:25,208 Έτσι και το πιστέψει, δεν θα μας ενοχλήσει ξανά. 501 00:40:25,875 --> 00:40:27,791 Επιπλέον, θα με εκτιμήσει. 502 00:40:30,291 --> 00:40:33,541 Δεν χρειάζεται πια να συνεχίσω την προεκλογική εκστρατεία. 503 00:40:34,333 --> 00:40:35,958 Θα κερδίσω με μεγάλη πλειοψηφία. 504 00:40:36,833 --> 00:40:38,583 Περιφερειάρχης Τσακραπάνι. 505 00:40:39,083 --> 00:40:42,666 Μέσα σε δέκα χρόνια, θα είμαι ο πρωθυπουργός Τσακραπάνι. 506 00:40:45,291 --> 00:40:48,541 Εντάξει. Πάρε μας μαζί στην κορυφή. 507 00:40:49,333 --> 00:40:51,416 - Εσύ σίγουρα θα πάρεις προαγωγή. - Ναι. 508 00:40:51,500 --> 00:40:53,083 Εσύ τι θέλεις, Μπούπατι; 509 00:40:53,166 --> 00:40:56,291 Θέλω δικό μου τυπογραφείο και δική μου εφημερίδα. 510 00:40:56,875 --> 00:40:58,458 Και αμέτρητα λεφτά. 511 00:40:58,541 --> 00:41:02,458 Ποιος νοιάζεται για αξίες, αρχές και ηθική; 512 00:41:02,541 --> 00:41:03,833 Δική σου εφημερίδα. 513 00:41:03,916 --> 00:41:06,250 Μια εφημερίδα που θα υποστηρίζει το κόμμα μου. 514 00:41:06,333 --> 00:41:08,125 Θα την έχεις. Στην υγειά μας! 515 00:41:08,208 --> 00:41:09,541 - Γεια μας! - Στην υγειά μας! 516 00:41:15,666 --> 00:41:18,458 Δεν το πιστεύω ότι ο Μπούπατι τα έκανε όλα αυτά. 517 00:41:19,166 --> 00:41:21,083 Να το πούμε στην αστυνομία; 518 00:41:21,166 --> 00:41:23,666 Ο αστυνόμος Ραμάνα είναι μαζί τους. 519 00:41:24,791 --> 00:41:29,666 Εκμεταλλεύτηκαν την εμπιστοσύνη που έχει ο κόσμος στην Ντούτα 520 00:41:29,750 --> 00:41:32,125 και μετέτρεψαν ένα ψέμα σε αλήθεια. 521 00:41:32,625 --> 00:41:34,500 Δεν θα τους συγχωρήσω ποτέ γι' αυτό. 522 00:41:35,000 --> 00:41:39,750 Θα αποκαλύψω το ποιόν τους αύριο στην ίδια εφημερίδα. 523 00:41:40,708 --> 00:41:43,750 Θα δείξω στον Μπούπατι 524 00:41:44,375 --> 00:41:47,500 πώς είναι η δύναμη της αλήθειας. 525 00:41:49,541 --> 00:41:54,166 Κε Τσακραπάνι, μελλοντικέ περιφερειάρχη... Συγγνώμη, μελλοντικέ πρωθυπουργέ. 526 00:41:54,250 --> 00:41:56,041 Το πάρτι ήταν υπέροχο. 527 00:41:57,291 --> 00:42:00,458 Μελλοντικέ γενικέ διευθυντή αστυνομίας, θα σε δω αύριο. 528 00:42:00,541 --> 00:42:01,791 Μόλις επιστρέψει ο γέρος. 529 00:42:02,291 --> 00:42:04,250 Θα έχεις τη δική σου εφημερίδα. 530 00:42:05,000 --> 00:42:06,083 Κοιμήσου ήρεμα. 531 00:42:10,333 --> 00:42:11,291 Θες τσιγάρο; 532 00:42:29,875 --> 00:42:33,250 ΜΕ ΤΙΣ ΘΕΡΜΕΣ ΕΥΧΕΣ ΜΟΥ, ΣΑΤΙΑΜΟΥΡΤΙ 533 00:42:34,041 --> 00:42:35,416 Ήταν εδώ ο Σατιαμούρτι. 534 00:42:35,500 --> 00:42:37,333 Τι είναι αυτά που λες; 535 00:42:37,416 --> 00:42:39,791 Είπες ότι θα γυρνούσε αύριο. 536 00:42:39,875 --> 00:42:43,375 Το βιβλίο που μου είχε υπογράψει. Το είχα ξεχάσει στο αυτοκίνητό του. 537 00:42:43,458 --> 00:42:44,708 Πώς βρέθηκε εδώ; 538 00:42:46,500 --> 00:42:48,708 Λες να μας άκουσε; 539 00:42:50,000 --> 00:42:51,166 Πάμε. 540 00:42:51,250 --> 00:42:52,416 Ελάτε, γρήγορα. 541 00:42:53,000 --> 00:42:54,041 Ναι, έρχομαι. 542 00:43:02,250 --> 00:43:04,500 Πότε γυρίσατε από το Τιρουπάτι; 543 00:43:05,083 --> 00:43:06,625 Δεν έχουμε πολλή ώρα. 544 00:43:06,708 --> 00:43:09,916 Ήταν να γυρίσετε αύριο, σωστά; 545 00:43:10,000 --> 00:43:12,458 Τελειώσαμε τις δουλειές μας νωρίτερα. 546 00:43:14,958 --> 00:43:15,958 Ο κύριος είναι σπίτι; 547 00:43:17,958 --> 00:43:19,458 Έχει βγει για μια δουλειά. 548 00:43:19,541 --> 00:43:20,541 Έχει βγει; 549 00:43:21,333 --> 00:43:23,875 Έρχομαι από το τυπογραφείο. Δεν ήταν εκεί. 550 00:43:23,958 --> 00:43:25,625 Πού λέτε να πήγε; 551 00:43:25,708 --> 00:43:28,125 Δεν ξέρω. Δεν μου έχει πει τίποτα. 552 00:43:28,666 --> 00:43:31,666 - Πώς πήγε το προσκύνημα; - Πήγε καλά. 553 00:43:32,791 --> 00:43:35,708 - Εντάξει, λοιπόν. Τα λέμε αύριο. - Εντάξει. 554 00:43:44,291 --> 00:43:45,375 Τα ξέρει όλα. 555 00:43:45,958 --> 00:43:47,666 Τα είπε και στη γυναίκα του. 556 00:43:47,750 --> 00:43:50,000 Είδα πανικό στα μάτια της όταν με κοίταξε. 557 00:43:50,583 --> 00:43:53,666 Θα μας ξεσκεπάσει στην αυριανή εφημερίδα. 558 00:43:54,458 --> 00:43:56,541 Όλη η σκληρή δουλειά μας θα πάει χαμένη. 559 00:43:56,625 --> 00:43:58,083 Θα καταστρέψει τα πάντα. 560 00:43:58,166 --> 00:44:00,833 Και νομίζεις ότι απλώς θα τον αφήσουμε; 561 00:44:02,583 --> 00:44:05,666 Πρέπει να πάει στο τυπογραφείο για να τυπώσει. Δεν είναι εκεί. 562 00:44:07,958 --> 00:44:09,750 Ξέρω πού μπορεί να πήγε. 563 00:44:14,416 --> 00:44:16,916 Ραμάνα, εσύ προς τα εκεί. Μπούπατι, έλα μαζί μου. 564 00:44:35,583 --> 00:44:36,583 Ποιος είναι εκεί; 565 00:44:40,625 --> 00:44:41,750 Εσύ; 566 00:44:45,625 --> 00:44:48,333 Γυρίσατε από το Τιρουπάτι πιο νωρίς, κύριε; 567 00:44:50,583 --> 00:44:52,333 Σας είπα να έρθετε αύριο, σωστά; 568 00:44:53,375 --> 00:44:57,083 Έπρεπε να επιστρέψετε, να τα μάθετε όλα 569 00:44:57,166 --> 00:44:58,625 και να θυμώσετε μαζί μας; 570 00:44:59,666 --> 00:45:01,541 Ήταν ανάγκη, κύριε; 571 00:45:01,625 --> 00:45:06,333 Καταλαβαίνεις τι έχεις κάνει; 572 00:45:08,333 --> 00:45:12,416 Βούτηξες τα χέρια σου σε αίμα αντί για μελάνι. 573 00:45:14,291 --> 00:45:19,250 Κατέστρεψες την αίσθηση του σεβασμού και της ευθύνης που έχει η δημοσιογραφία. 574 00:45:19,833 --> 00:45:21,416 Για ποιο λόγο το έκανες; 575 00:45:22,916 --> 00:45:26,166 Μόνο και μόνο για τα λεφτά που σου πρόσφερε ο Τσακραπάνι; 576 00:45:26,958 --> 00:45:28,166 Ντροπή σου! 577 00:45:29,833 --> 00:45:33,625 Το κάρμα θα έρθει να σε βρει, Μπούπατι. 578 00:45:33,708 --> 00:45:36,625 Αυτή η αμαρτία θα σε στοιχειώνει για πάντα. 579 00:45:38,500 --> 00:45:41,375 Έκανες όλα εκείνα που δεν πρέπει να κάνει ο δημοσιογράφος. 580 00:45:42,625 --> 00:45:46,541 Μπορεί να συγχωρήσω τον Ραμάνα Γκος και τον Τσακραπάνι. 581 00:45:47,583 --> 00:45:48,666 Αλλά εσένα 582 00:45:49,291 --> 00:45:51,000 δεν θα σε συγχωρήσω ποτέ. 583 00:45:53,083 --> 00:45:55,291 Θα αποκαλύψω την αλήθεια στον κόσμο. 584 00:45:56,166 --> 00:45:57,791 Μέχρι αύριο το πρωί... 585 00:46:30,541 --> 00:46:32,375 Άφησέ με! 586 00:46:34,541 --> 00:46:35,541 Άσε με! 587 00:48:36,583 --> 00:48:37,583 ΠΑΡΟΝ 588 00:48:37,666 --> 00:48:40,041 Ο Μπούπατι βρήκε τη μητέρα μου το επόμενο πρωί 589 00:48:40,708 --> 00:48:44,083 και την έβαλε να πει ότι ο σύζυγός της είχε εξαφανιστεί. 590 00:48:45,000 --> 00:48:48,541 Απείλησε να με σκοτώσει, αν δεν το έκανε. 591 00:48:50,666 --> 00:48:53,000 Μόνο εμένα είχε η μητέρα μου. 592 00:48:54,750 --> 00:48:58,541 Για να με προστατεύσει, δεν είπε τίποτα. 593 00:49:00,833 --> 00:49:03,916 Μου είπε την αλήθεια στο νεκροκρέβατό της. 594 00:49:14,833 --> 00:49:15,875 Λυπάμαι, κύριε. 595 00:49:17,500 --> 00:49:20,083 Μίλησα χωρίς να ξέρω την αλήθεια. 596 00:49:25,333 --> 00:49:28,416 Η τυπογραφική μηχανή είναι ακόμα στον φάρο του Σατιαπάτναμ; 597 00:49:29,833 --> 00:49:32,416 Μπορεί. Μπορεί και όχι. Δεν ξέρω. 598 00:49:34,125 --> 00:49:36,791 Έχεις όλες τις πληροφορίες που ήθελες, σωστά; 599 00:49:38,375 --> 00:49:41,166 Γράψε ό,τι θες, όπως θες. 600 00:50:04,666 --> 00:50:05,666 Κύριε. 601 00:50:07,333 --> 00:50:09,750 Λυπάμαι πολύ, κύριε. Ο μπαμπάς δεν έπρεπε να... 602 00:50:09,833 --> 00:50:12,250 Δεν πειράζει. Μην ανησυχείς. Ναι; 603 00:50:12,333 --> 00:50:15,375 Κύριε, ισχύει η πρακτική μου; 604 00:50:22,500 --> 00:50:24,666 Όταν κάποιος νέος έρχεται στην εταιρεία, 605 00:50:24,750 --> 00:50:27,250 είθισται να τον καλωσορίζουμε με ένα στιλό. 606 00:50:27,750 --> 00:50:29,250 Δεν χρειάζεσαι την πρακτική. 607 00:50:29,333 --> 00:50:31,750 Τελείωσε τη σχολή και έλα να εργαστείς αμέσως. 608 00:50:33,916 --> 00:50:36,875 - Να είσαι καλά, Σάτια. - Ευχαριστώ πολύ, κύριε. 609 00:50:37,666 --> 00:50:39,875 Κύριε, θα παρευρεθείτε στην εκδήλωση; 610 00:50:41,416 --> 00:50:44,125 Ναι. Μπορείς να μου το θυμίσεις εκείνη τη μέρα; 611 00:50:44,208 --> 00:50:45,666 - Φυσικά, κύριε. - Τέλεια. 612 00:50:45,750 --> 00:50:48,125 - Εντάξει, ευχαριστώ. - Σας ευχαριστώ, κύριε. 613 00:50:58,750 --> 00:51:00,375 Μπαμπά, ανησύχησα πολύ. 614 00:51:02,125 --> 00:51:05,791 Νόμιζα ότι θα θύμωνε με τα λόγια σου και θα ακύρωνε την πρακτική μου. 615 00:51:05,875 --> 00:51:07,291 Αλλά μου πρόσφερε δουλειά. 616 00:51:08,583 --> 00:51:11,333 Δουλειά; Μαζί του; 617 00:51:12,541 --> 00:51:13,958 Δεν το δέχομαι αυτό, Σάτια. 618 00:51:14,541 --> 00:51:17,666 Δεν θέλω να καταλήξω σαν εσένα, μπαμπά. Θέλω να πετύχω. 619 00:51:17,750 --> 00:51:19,500 Έχω πολλές ελπίδες για το μέλλον μου. 620 00:51:20,500 --> 00:51:23,875 Σε προειδοποιώ γιατί θέλω να έχεις ένα καλό μέλλον. 621 00:51:36,708 --> 00:51:38,625 Αυτό το στιλό ανήκε στον παππού σου. 622 00:51:44,958 --> 00:51:47,416 Όταν επιλέξεις ένα συγκεκριμένο μονοπάτι, 623 00:51:47,500 --> 00:51:49,916 είναι εξαιρετικά δύσκολο να βγεις από αυτό. 624 00:51:50,666 --> 00:51:52,500 Πάρε τη σωστή απόφαση, Σάτια. 625 00:51:53,625 --> 00:51:56,208 Πού οδήγησαν τον παππού οι αξίες και οι αρχές του; 626 00:51:58,166 --> 00:52:00,666 Τι έχεις πετύχει ακολουθώντας τα βήματά του; 627 00:52:00,750 --> 00:52:02,791 Δεν μπορούσες καν να ζήσεις την οικογένεια. 628 00:52:04,458 --> 00:52:06,000 Δεν θα ζήσω σαν εσένα, μπαμπά. 629 00:52:10,458 --> 00:52:11,708 Άσε με πια με τον παππού! 630 00:52:18,000 --> 00:52:22,833 ΦΑΡΟΣ 8:12 μ.μ. 631 00:55:34,000 --> 00:55:37,208 KΑ 632 00:57:38,083 --> 00:57:40,083 Υποτιτλισμός: Τζίνα Ρουμανά 633 00:57:40,166 --> 00:57:42,166 Επιμέλεια Αγγελική Πανοτάρα 62803

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.