All language subtitles for Cidade Violenta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,958 --> 00:02:04,549 LA CITÉ DE LA VIOLENCE 2 00:10:25,207 --> 00:10:26,683 Coogan. 3 00:12:08,662 --> 00:12:11,180 Partons ensemble. 4 00:12:12,177 --> 00:12:15,172 Où tu voudras, aussi longtemps que tu veux. 5 00:12:15,172 --> 00:12:17,168 Tu ne sais rien de moi. 6 00:12:17,168 --> 00:12:19,165 Je m'en moque. 7 00:12:19,165 --> 00:12:22,680 Je laisse derrière moi tout ce que j'étais jusqu'ici. 8 00:12:22,680 --> 00:12:25,153 Toi aussi. D'accord ? 9 00:12:31,185 --> 00:12:34,657 Chéri, détends-toi. 10 00:12:34,657 --> 00:12:39,170 Laisse le soleil te pénétrer. 11 00:12:39,387 --> 00:12:41,687 La nature est amour. 12 00:13:22,783 --> 00:13:24,171 Jeff. 13 00:13:26,558 --> 00:13:27,644 Jeff. 14 00:13:34,153 --> 00:13:36,148 Weber t'envoie. 15 00:13:36,148 --> 00:13:39,143 Il me fait sortir et je rejoins l'organisation. 16 00:13:39,143 --> 00:13:41,574 - C'est bien ça ? - Non, Jeff. 17 00:13:41,877 --> 00:13:43,657 Je suis venu de mon plein gré. 18 00:13:44,177 --> 00:13:45,652 J'ai appris que tu avais des ennuis. 19 00:13:46,173 --> 00:13:50,166 Je t'apprécie beaucoup. Tu étais mon premier client. 20 00:13:50,166 --> 00:13:52,162 D'accord. 21 00:13:52,162 --> 00:13:55,156 Ne le prends pas mal. 22 00:13:55,156 --> 00:13:58,150 Mais je ne veux rien devoir à personne. 23 00:13:58,150 --> 00:14:00,147 Je suis content de te voir. 24 00:14:00,147 --> 00:14:02,143 Je préfère ça. 25 00:14:04,139 --> 00:14:08,392 Voyons si on peut te faire sortir cette fois. 26 00:14:08,435 --> 00:14:11,169 Raconte-moi tout. 27 00:14:11,169 --> 00:14:14,641 Sache juste que j'ai tiré en légitime défense. 28 00:14:14,641 --> 00:14:17,158 L'arme était à l'un d'entre eux. 29 00:14:17,201 --> 00:14:20,716 D'accord. Mais ça ne suffira pas. 30 00:14:20,803 --> 00:14:23,667 Pourquoi voulaient-ils t'abattre ? 31 00:14:25,099 --> 00:14:28,614 Disons que c'était une erreur. Ils m'ont pris pour quelqu'un d'autre. 32 00:14:28,832 --> 00:14:31,435 Tu crois que le juge va avaler ça ? 33 00:14:33,952 --> 00:14:35,992 Peut-être que si la fille... 34 00:14:36,165 --> 00:14:38,161 témoignait que l'arme ne t'appartenait pas... 35 00:14:38,161 --> 00:14:42,978 Quelle fille ? J'étais seul. 36 00:14:42,978 --> 00:14:45,278 Comment ça ? Ils l'ont vue. 37 00:14:45,278 --> 00:14:48,663 Eh bien trouve quelqu'un qui ne l'a pas vue ! 38 00:14:48,750 --> 00:14:52,526 Dis que j'étais en état de légitime défense, et seul. 39 00:14:53,654 --> 00:14:57,169 Ce n'est ni l'heure ni le lieu pour être sentimental. 40 00:14:57,169 --> 00:15:01,161 Ce n'est pas ton genre. Sans elle, tu es foutu. 41 00:15:05,154 --> 00:15:07,150 Elle sera présente. 42 00:15:43,646 --> 00:15:47,812 Enfoirés! Parlez-moi! 43 00:15:48,246 --> 00:15:51,457 Ils vont me rendre dingue! 44 00:15:55,753 --> 00:15:58,834 Pourquoi tu ne dis jamais rien? 45 00:15:59,963 --> 00:16:02,697 Eh bé? T'es muet ou quoi? 46 00:16:03,521 --> 00:16:07,557 T'es trop bien pour nous, ou t'es déprimé? 47 00:16:07,904 --> 00:16:10,030 Tu sais quoi, Jeff heston? 48 00:16:10,508 --> 00:16:12,287 Estime-toi heureux, 49 00:16:12,547 --> 00:16:15,108 car s'il y avait une justice en ce bas monde, 50 00:16:15,151 --> 00:16:19,882 tu devrais te balancer au bout d'une corde, les yeux exhorbités, 51 00:16:18,840 --> 00:16:22,007 comme deux oeufs pochés! 52 00:16:22,268 --> 00:16:24,611 Légitime défense? Mon cul! 53 00:16:24,611 --> 00:16:27,866 Tout le monde sait que tu as aligné trois types. 54 00:16:27,866 --> 00:16:30,297 Et Dieu sait combien d'autres. 55 00:16:30,297 --> 00:16:35,244 Mais Jeff heston est un pro, un expert dans son domaine! 56 00:16:35,504 --> 00:16:39,496 Pas de preuve, pas de témoin, rien! 57 00:16:40,277 --> 00:16:42,881 Tu t'en tireras avec 2 ans de frigo! 58 00:16:42,881 --> 00:16:45,789 Mais moi, je suis qu'un voleur de bas étage, 59 00:16:45,789 --> 00:16:51,387 et pour 400 malheureux dollars, je vais me prendre 10 ans! 60 00:16:56,681 --> 00:16:58,243 Ne bouge pas! 61 00:17:00,934 --> 00:17:02,409 Ne bouge pas!! 62 00:17:05,620 --> 00:17:09,049 Enlève ça... Enlève ça, par pitié ! 63 00:17:11,002 --> 00:17:13,822 Enlève-moi ça! 64 00:17:16,774 --> 00:17:18,336 Fais-la partir. 65 00:17:29,488 --> 00:17:31,962 Jeff! Pourquoi tu ne l'écrases pas? 66 00:17:44,894 --> 00:17:46,239 Jeff! 67 00:18:01,645 --> 00:18:06,027 Mais qu'est-ce qu'il fait? Il est taré. 68 00:19:24,965 --> 00:19:29,435 Tu peux pas t'empêcher de faire le malin, hein? 69 00:19:31,084 --> 00:19:33,210 De quoi tu parles? 70 00:19:35,380 --> 00:19:38,200 J'ai connu un type... 71 00:19:40,371 --> 00:19:43,668 Il avait été un mari exemplaire pendant 40 ans. 72 00:19:44,016 --> 00:19:46,662 Un bon père et un bon citoyen. 73 00:19:46,880 --> 00:19:52,260 Un jour, il a acheté un flingue au lieu d'aller travailler. 74 00:19:52,521 --> 00:19:55,819 Il est allé dans la rue et a commencé à tirer. 75 00:19:55,949 --> 00:19:57,816 Il a tué 3 personnes. 76 00:19:58,553 --> 00:20:02,503 On a mis ça sur le compte de la folie, mais ce n'était pas vrai. 77 00:20:04,672 --> 00:20:07,796 Il venait en fait de découvrir sa raison d'être. 78 00:20:10,140 --> 00:20:12,787 C'était un tueur né. 79 00:20:15,824 --> 00:20:18,993 Ça aurait pu m'arriver... 80 00:20:19,513 --> 00:20:21,292 Ou à toi. 81 00:20:22,724 --> 00:20:24,895 On est habitués à tuer... 82 00:20:26,023 --> 00:20:28,496 À travailler avec une arme. 83 00:20:29,494 --> 00:20:31,317 Tôt ou tard... 84 00:20:33,400 --> 00:20:37,653 On réalise qu'on a merdé... 85 00:20:38,217 --> 00:20:41,992 Et qu'après tout, on a une conscience. 86 00:20:43,902 --> 00:20:47,200 $20,000. C'est une belle somme, Jeff. 87 00:20:47,634 --> 00:20:50,584 En plus, ce n'est pas vraiment un crime. 88 00:20:50,584 --> 00:20:52,581 Mon oncle a 80 piges. 89 00:20:52,581 --> 00:20:54,578 80 ! 90 00:20:56,096 --> 00:20:59,090 On ne fait qu'accélérer les choses. 91 00:20:59,611 --> 00:21:01,608 Tu n'auras aucun remord. 92 00:21:05,730 --> 00:21:07,727 Je suis un pro. 93 00:21:11,284 --> 00:21:14,236 - Allo ? Qui est à l'appareil ? - Un ami de votre neveu. 94 00:21:14,583 --> 00:21:19,313 Il m'a demandé de vous avertir. Quelqu'un va vous tuer. 95 00:21:19,400 --> 00:21:22,090 Quoi ? Comment ça ? 96 00:21:23,089 --> 00:21:26,386 Qui ça ? Où est-il ? 97 00:21:26,430 --> 00:21:30,682 Dehors. Vous pouvez l'aperçevoir par le hublot. 98 00:21:36,584 --> 00:21:39,058 Allo ? Qui êtes-vous ? 99 00:21:45,393 --> 00:21:48,778 Je n'entends rien. Rien du tout. 100 00:21:57,588 --> 00:22:00,062 Je suis un pro. 101 00:22:06,658 --> 00:22:08,785 Je l'ai regardé. 102 00:22:09,999 --> 00:22:12,516 Je ne l'avais jamais fait avant. 103 00:22:13,992 --> 00:22:16,899 Pour moi, ils n'étaient que des cibles. 104 00:22:18,505 --> 00:22:20,501 Pourquoi ? 105 00:22:20,848 --> 00:22:23,018 Pourquoi suis-je resté à le regarder? 106 00:22:22,931 --> 00:22:26,576 Quand tu sortiras, change de métier. 107 00:22:28,095 --> 00:22:30,438 Quelque chose s'est brisé en toi. 108 00:22:31,307 --> 00:22:33,953 Comment, je ne sais pas. 109 00:23:08,497 --> 00:23:11,491 Elle t'a joué un sale coup ? 110 00:23:13,965 --> 00:23:16,004 Ça suffit, le vieux. 111 00:23:16,004 --> 00:23:18,001 Ferme-la. 112 00:24:03,436 --> 00:24:04,868 Bienvenue. 113 00:24:06,040 --> 00:24:07,993 Viens, Jeff. 114 00:24:07,993 --> 00:24:10,466 Le patron veut te parler. 115 00:24:10,727 --> 00:24:13,981 T'es verni. A peine dehors, 116 00:24:13,981 --> 00:24:17,931 y a un joli boulot qui t'attend. 117 00:24:18,624 --> 00:24:22,097 - J'ai pris ma retraite. - $50,000, Jeff. 118 00:24:22,964 --> 00:24:25,482 J'ai dit non. 119 00:24:25,482 --> 00:24:30,211 Bon Dieu, Jeff. À ce prix-là, n'importe qui le ferait. 120 00:24:34,985 --> 00:24:36,981 Hé, vous. 121 00:24:38,066 --> 00:24:41,234 - Ce type a une proposition à vous faire. - Hein ? 122 00:25:00,458 --> 00:25:02,455 Salut, Jeff. 123 00:25:02,455 --> 00:25:05,319 Alignés comme à la parade. 124 00:25:05,362 --> 00:25:07,011 De vrais fonctionnaires. 125 00:25:07,011 --> 00:25:10,222 Des tueurs à la petite semaine qui pointent chaque matin. 126 00:25:11,568 --> 00:25:14,953 T'as eu raison de refuser, la bande à Weber est pourrie. 127 00:25:15,083 --> 00:25:17,469 Tu as changé désormais. 128 00:25:17,947 --> 00:25:20,117 Tu es comme moi. Un homme libre 129 00:25:20,811 --> 00:25:24,066 On pense et on agit seuls. 130 00:25:24,066 --> 00:25:28,449 En cas de pépin, on assume, prêts à risquer notre peau. 131 00:26:17,009 --> 00:26:19,178 Mais qu'est-ce que tu fous ? 132 00:26:19,438 --> 00:26:22,216 Tu crois qu'un bonne action va te valoir le paradis ? 133 00:26:22,216 --> 00:26:24,559 Non. Le paradis me coûte bien plus que ça. 134 00:26:24,603 --> 00:26:26,556 Cinquante dollars par jour. 135 00:26:27,424 --> 00:26:30,462 Heroïne. L'aveugle est mon fournisseur. 136 00:27:09,648 --> 00:27:13,944 Quant tu auras fini celle-ci, joue ma préférée. 137 00:27:11,210 --> 00:27:15,853 D'accord. 138 00:27:24,402 --> 00:27:26,876 Je voudrais que tu fasses des recherches pour moi. 139 00:27:32,952 --> 00:27:34,861 Pour trouver qui ? 140 00:27:37,508 --> 00:27:40,719 Jerry Coogan, Vanessa Shelton. 141 00:27:59,857 --> 00:28:01,723 Je veux savoir où ils sont. 142 00:28:01,766 --> 00:28:04,544 - D'accord. - Le plus vite possible. 143 00:28:52,453 --> 00:28:54,926 C'est prêt ? 144 00:28:54,926 --> 00:28:56,923 Oui. 145 00:28:58,918 --> 00:29:01,435 La voiture est à côté. 146 00:30:42,417 --> 00:30:44,414 Mesdames et messieurs, bienvenue au Michigan. 147 00:30:44,631 --> 00:30:47,712 La course Americano-Canadienne va commencer, 148 00:30:47,712 --> 00:30:50,403 Plus communément appelée Can-Am. 149 00:30:50,403 --> 00:30:52,920 Les plus grands noms du circuit automobile international... 150 00:30:52,920 --> 00:30:55,393 participent à cette course. 151 00:30:55,393 --> 00:30:57,910 Environ 40,000 spectateurs, 152 00:30:57,910 --> 00:31:00,904 venus des quatre coins de l'Union et du Canada vont suivre, 153 00:31:00,904 --> 00:31:03,291 pas à pas, la progression de leurs héros... 154 00:31:03,291 --> 00:31:06,893 et vibrer à leur unisson tout au long de la course. 155 00:31:06,893 --> 00:31:09,366 Stirling Moss en personne, le champion britannique, 156 00:31:09,410 --> 00:31:11,016 dirigera la compétition . 157 00:31:27,897 --> 00:31:31,368 Les mécaniciens vérifient une dernière fois tous les véhicules... 158 00:31:31,368 --> 00:31:33,408 qui vont s'élancer incessamment, 159 00:31:33,408 --> 00:31:35,924 bataillant pour la pôle position... 160 00:31:35,924 --> 00:31:39,613 à 250 à l'heure et plus. 161 00:31:41,176 --> 00:31:43,779 Essayons de repérer quelques champions. 162 00:31:43,823 --> 00:31:45,255 Voici Dennis Holm. 163 00:31:45,342 --> 00:31:48,250 John Siefer, qui semble plus confiant que jamais. 164 00:31:58,665 --> 00:32:00,227 Jerry Coogan, l'intrépide millionaire, 165 00:32:00,227 --> 00:32:03,308 entièrement dévoué à sa grande passion: la course. 166 00:32:29,952 --> 00:32:32,600 Les véhicules sont amenés jusqu'à la ligne de départ. 167 00:32:32,990 --> 00:32:35,160 La voiture pilote donnera la cadence. 168 00:32:35,160 --> 00:32:40,671 Le directeur de la course Stirling Moss conduira la voiture pilote, 169 00:32:40,932 --> 00:32:44,663 en augmentant lentement sa vitesse jusqu'à la ligne de départ. 170 00:32:59,809 --> 00:33:06,058 Dans cette phase, les véhicules sont manoeuvrés par leurs équipes. 171 00:33:06,839 --> 00:33:11,222 Les pilotes suivent de près cette manoeuvre, 172 00:33:11,482 --> 00:33:17,775 impatients de révéler au monde leurs compétences. 173 00:35:43,499 --> 00:35:48,315 Au fur et à mesure de l'alignement sur la grille, on entend le rugissement des moteurs. 174 00:35:48,358 --> 00:35:53,393 Leur ouïe surentraînée décèle le moindre défaut mécanique. 175 00:35:53,523 --> 00:35:55,953 Le départ est désormais imminent. 176 00:35:56,213 --> 00:36:01,160 Rappelons que nous sommes en direct d'Irish Mills, Michigan. 177 00:36:30,409 --> 00:36:32,970 Les pilotes sont en place. 178 00:37:59,197 --> 00:38:04,231 Les voitures accélèrent. 179 00:38:09,786 --> 00:38:12,433 - Ce Coogan est incroyable. - Oui, vraiment. 180 00:44:51,545 --> 00:44:54,409 En ce qui la concerne, rien. 181 00:44:54,539 --> 00:44:56,882 J'ai fouiné partout, interrogé plein de gens. 182 00:44:57,013 --> 00:44:58,879 Personne ne sait rien. 183 00:44:59,009 --> 00:45:01,525 Du moins ils ne parlent pas. 184 00:45:03,522 --> 00:45:05,909 Désolé, Jeff. 185 00:45:06,039 --> 00:45:08,383 Je peux te donner un conseil ? 186 00:45:08,729 --> 00:45:10,161 Non. 187 00:45:10,205 --> 00:45:12,331 Tu l'auras quand même. 188 00:45:13,026 --> 00:45:15,890 Oublie-la, Jeff. Va-t'en. 189 00:45:16,020 --> 00:45:19,361 Prends des vacances. Ça te fera du bien. 190 00:45:20,012 --> 00:45:23,397 Si tu le veux vraiment, je continuerai les recherches. 191 00:45:23,527 --> 00:45:26,912 Je te ferai savoir si je trouve quelque chose. 192 00:45:26,999 --> 00:45:29,906 Mais va-t'en, Jeff. Ecoute-moi. 193 00:45:30,036 --> 00:45:32,380 Ne va pas t'attirer plus d'ennuis. 194 00:45:32,510 --> 00:45:34,290 Je dois la retrouver. 195 00:45:36,243 --> 00:45:37,761 Tout de suite. 196 00:45:41,667 --> 00:45:43,880 Et je suis sûre, chers amis, 197 00:45:44,010 --> 00:45:46,874 qu'aucun d'entre vous ne restera insensible... 198 00:45:47,005 --> 00:45:50,910 a l'appel de cette initiative si humaine. 199 00:45:50,954 --> 00:45:53,340 Ces victimes innocentes de la pauvreté... 200 00:45:53,384 --> 00:45:56,378 réapprendront le goût de vivre... 201 00:45:57,289 --> 00:45:59,286 lorsqu'ils sauront... 202 00:45:59,372 --> 00:46:02,410 avoir tant d'amis inconnus. 203 00:46:02,497 --> 00:46:05,752 Et comprendront peut-être le message bienveillant... 204 00:46:05,795 --> 00:46:10,352 que l'Amérique tente de diffuser à travers le monde. 205 00:46:12,478 --> 00:46:18,293 Si votre coeur vous incite à aider notre cause, 206 00:46:18,554 --> 00:46:23,891 donnez votre contribution aux jeunes femmes qui passent avec un panier. 207 00:47:14,491 --> 00:47:16,009 Jeff! 208 00:47:28,941 --> 00:47:31,501 C'est sans espoir. Tu ne me croiras jamais. 209 00:47:33,021 --> 00:47:35,364 C'est terrible d'être comme je suis. 210 00:47:35,495 --> 00:47:38,011 Je rate tout ce que je fais. 211 00:47:40,354 --> 00:47:42,741 Je sortais avec Coogan quand je t'ai rencontré. 212 00:47:43,999 --> 00:47:46,387 Il était affreusement jaloux. 213 00:47:46,517 --> 00:47:49,858 Il a vite compris que quelque chose clochait. 214 00:47:50,032 --> 00:47:54,893 Il m'a fait suivre et a appris pour nous, et pour toi. 215 00:47:54,979 --> 00:47:56,976 Il a compris qui tu étais, 216 00:47:57,366 --> 00:47:59,492 et s'est servi de toi pour éliminer son oncle, 217 00:47:59,536 --> 00:48:02,877 avant... de t'éliminer à ton tour pour me récupérer. 218 00:48:03,051 --> 00:48:06,131 Et ça a marché. Tu es retournée avec lui. 219 00:48:11,990 --> 00:48:14,377 C'est vrai, j'y suis retournée! 220 00:48:14,507 --> 00:48:16,373 Que pouvais-je faire d'autre? 221 00:48:16,504 --> 00:48:19,368 C'était juste pour quelque temps. 222 00:48:19,498 --> 00:48:21,363 Je n'ai jamais pu t'oublier, Jeff. 223 00:48:21,493 --> 00:48:24,011 Ni ce qu'il t'avait fait. 224 00:48:24,315 --> 00:48:26,701 Alors je suis partie peu de temps après. 225 00:49:28,497 --> 00:49:29,886 D'accord, j'ai eu tort. 226 00:49:29,972 --> 00:49:32,836 J'ai encore tort. Comme toujours. 227 00:49:32,966 --> 00:49:35,961 Je ne sais pas me débrouiller seule. 228 00:49:38,869 --> 00:49:40,865 On peut tout recommencer. 229 00:49:40,995 --> 00:49:43,078 Oublier le passé! 230 00:49:43,555 --> 00:49:46,854 Oh non, Jeff! Non! 231 00:49:46,984 --> 00:49:50,499 Non, Jeff, non. Non. 232 00:49:51,974 --> 00:49:55,533 Non. Non, Jeff. Pas ici. 233 00:49:58,527 --> 00:50:00,914 Oh non, Jeff. Non. 234 00:50:01,001 --> 00:50:03,908 Non. Oh! Non, pas ici! 235 00:50:04,039 --> 00:50:06,034 Je ne peux pas! Pas ici! 236 00:50:39,492 --> 00:50:41,402 Comment se fait-il qu'avec toi, 237 00:50:41,533 --> 00:50:44,397 ça se termine toujours dans le sang et la violence? 238 00:50:44,527 --> 00:50:48,389 C'est toute la ville qui aime le sang et la violence. 239 00:50:48,519 --> 00:50:50,732 Mais tu ne le vois qu'avec moi. 240 00:50:51,990 --> 00:50:54,508 Viens. 241 00:52:01,989 --> 00:52:03,984 C'est pour toi. 242 00:52:28,894 --> 00:52:30,456 Bonjour, chéri. 243 00:52:30,977 --> 00:52:33,927 Mon nom est Heston. J'ai des réservations pour Miami. 244 00:52:34,015 --> 00:52:36,705 - Bon voyage, Mr. - Merci. 245 00:52:36,835 --> 00:52:39,352 On a laissé ça pour vous, Mr. Heston. 246 00:52:50,809 --> 00:52:52,762 Annulez. 247 00:53:58,679 --> 00:54:00,893 Qu'est-ce que tu sais de ça? 248 00:54:02,282 --> 00:54:06,491 C'est une plaisanterie ou quoi? Tu deviens fou. 249 00:54:19,467 --> 00:54:21,462 Pourquoi, vieil ami? 250 00:54:22,461 --> 00:54:24,457 Eloigne ton arme. 251 00:54:26,497 --> 00:54:28,840 Cette fille t'est vraiment montée à la tête, 252 00:54:28,970 --> 00:54:31,530 si elle a même réussi à te dresser contre moi. 253 00:54:32,485 --> 00:54:35,653 C'est moi qui t'ai appris le métier, 254 00:54:35,870 --> 00:54:37,996 et tu oses venir me menacer. 255 00:54:39,472 --> 00:54:41,989 Je suis ton seul ami. 256 00:54:51,970 --> 00:54:56,266 N'oublie jamais ça, Jeff. Tu as besoin de moi. 257 00:54:56,961 --> 00:54:59,825 J'ai fait une erreur. 258 00:54:59,955 --> 00:55:01,864 Mais je dois me défendre. 259 00:55:02,689 --> 00:55:04,077 Contre moi? 260 00:55:04,164 --> 00:55:05,856 J'ignore tout de ce merdier. 261 00:55:05,986 --> 00:55:09,849 J'étais avec toi, non? Je t'ai aidé, non? 262 00:55:09,979 --> 00:55:12,974 Mais c'est fini, tu peux me croire. 263 00:57:05,977 --> 00:57:09,492 Ça t'apprendra à prendre des photos! 264 00:57:11,748 --> 00:57:13,570 Qui t'envoie? 265 00:57:17,780 --> 00:57:18,865 D'accord! 266 00:57:18,995 --> 00:57:22,380 - Qui t'envoie? - Désolé... 267 00:57:22,510 --> 00:57:24,984 Ils me tueront! Ils me tueront! 268 00:57:37,004 --> 00:57:38,350 Non. 269 00:57:38,480 --> 00:57:40,476 Pitié. 270 00:57:40,997 --> 00:57:43,167 Non. Pitié. 271 00:57:43,731 --> 00:57:45,987 Du calme, Jeff. 272 00:57:53,191 --> 00:57:55,578 Shapiro a été héroïque. 273 00:57:59,396 --> 00:58:02,478 Pauvre diable. Et tout ça pour rien. 274 00:58:02,738 --> 00:58:06,340 Il aurait pu te le dire, Jeff. C'est moi qui lui ai demandé. 275 00:58:08,249 --> 00:58:10,420 Je t'ai cherché partout. 276 00:58:10,506 --> 00:58:12,763 On voudrait discuter avec toi. 277 00:58:12,806 --> 00:58:14,368 Pas d'inquiétude, Jeff. 278 00:58:14,498 --> 00:58:18,143 On est juste là pour te remettre une invitation. 279 00:58:20,791 --> 00:58:22,353 Tu sais, Jeff... 280 00:58:22,918 --> 00:58:25,478 Tu es très photogénique. 281 00:58:26,866 --> 00:58:29,253 Tu vas venir avec nous, hein? 282 00:58:29,470 --> 00:58:33,983 Le patron voudrait te parler. 283 00:59:03,536 --> 00:59:04,838 Salut, Jeff! 284 00:59:04,968 --> 00:59:09,090 - Salut, Steve. Quelle coïncidence. - Pas vraiment. 285 00:59:09,134 --> 00:59:10,653 C'est le club de Weber, 286 00:59:10,653 --> 00:59:13,126 j'y viens souvent pour entretenir ma forme. 287 00:59:13,517 --> 00:59:16,467 - Et toi? - Weber veut lui parler. 288 00:59:18,464 --> 00:59:21,458 Dis-lui qu'on discute un moment. Il arrive bientôt. 289 00:59:21,458 --> 00:59:23,845 Très bien. 290 00:59:23,976 --> 00:59:26,362 Il est dans le sauna Japonais. 291 00:59:26,449 --> 00:59:29,964 Fais vite, Jeff. Il déteste attendre. 292 00:59:31,352 --> 00:59:33,479 Qu'est-ce que tu magouilles avec Weber? 293 00:59:33,870 --> 00:59:36,474 Rien. Il veut me parler. 294 00:59:37,818 --> 00:59:39,380 Ecoute... 295 00:59:40,466 --> 00:59:44,978 Ce n'est pas mes oignons, mais fais gaffe à Weber. 296 00:59:45,456 --> 00:59:47,539 Il ne fait pas que se servir des gens. 297 00:59:47,843 --> 00:59:50,446 Il te presse comme un citron, puis te met à la poubelle, 298 00:59:50,446 --> 00:59:53,831 - je ne veux pas que ça t'arrive. - Tu travailles pour lui. 299 00:59:53,919 --> 00:59:57,650 Oui, mais c'est moi qui me sers de lui, pas l'inverse. 300 00:59:57,954 --> 00:59:59,950 Je suis avocat, Jeff. 301 01:00:00,037 --> 01:00:03,335 C'est normal pour moi de travailler avec eux. 302 01:00:03,465 --> 01:00:08,326 Je dois les convaincre que les méthodes violentes sont dépassées, 303 01:00:08,456 --> 01:00:10,452 elles sont obsolètes. 304 01:00:12,969 --> 01:00:14,965 Jeff. 305 01:00:16,962 --> 01:00:18,480 Je te fais une proposition. 306 01:00:18,697 --> 01:00:20,824 On crée une filiale au Venezuela. 307 01:00:20,954 --> 01:00:24,339 Une belle affaire, je m'en suis occupé personnellement. 308 01:00:24,469 --> 01:00:27,073 Une des dernières acquisitions de l'organisation. 309 01:00:27,940 --> 01:00:30,848 Si tu veux, tu peux partir illico. 310 01:00:30,978 --> 01:00:32,975 Ne va pas voir Weber. 311 01:00:34,450 --> 01:00:36,837 Je dois le voir. 312 01:00:36,967 --> 01:00:39,310 Tes arguments sont valables. 313 01:00:39,875 --> 01:00:43,346 - Mais les siens aussi. - Jeff! 314 01:00:43,476 --> 01:00:46,167 Je serai à mon bureau, je travaille tard. 315 01:00:46,471 --> 01:00:49,335 Viens me voir quand tu auras vu Weber. 316 01:00:49,465 --> 01:00:51,852 D'accord. 317 01:00:52,763 --> 01:00:54,846 Souviens-toi... 318 01:00:54,977 --> 01:00:59,229 Ceux qui donnent les ordres ne sont pas nécessairement ceux qui commandent. 319 01:01:02,961 --> 01:01:06,346 Je t'ai fait une offre, Jeff, et tu l'as rejetée. 320 01:01:06,433 --> 01:01:07,952 Et tu as menti. 321 01:01:08,038 --> 01:01:12,334 Tu as dit être à la retraite, et pourtant... 322 01:01:12,464 --> 01:01:15,329 Coogan... pan! 323 01:01:15,459 --> 01:01:17,629 Ce n'est pas beau de mentir. 324 01:01:17,759 --> 01:01:19,842 Ça finit toujours par se savoir, Jeff. 325 01:01:19,973 --> 01:01:23,965 Surtout avec les salopards fouineurs dans mon genre. 326 01:01:26,742 --> 01:01:30,344 Ce n'était pas du travail, c'était personnel. 327 01:01:30,430 --> 01:01:33,208 Inutile de te mettre dans tous tes états pour si peu. 328 01:01:33,468 --> 01:01:35,465 Je ne suis pas énervé. 329 01:01:35,508 --> 01:01:38,372 Mais certaines choses sont inadmissibles. 330 01:01:39,240 --> 01:01:41,540 C'est une question d'autorité. 331 01:01:42,365 --> 01:01:46,834 Je dois me faire respecter au sein de l'organisation. 332 01:01:47,312 --> 01:01:50,523 Autrement, tout fout le camp. 333 01:01:50,740 --> 01:01:52,823 C'était différent autrefois. 334 01:01:52,953 --> 01:01:57,553 A l'époque... il suffisait de corriger un gars de temps en temps. 335 01:01:58,464 --> 01:02:00,808 Pas beaucoup, quelque-uns. 336 01:02:00,938 --> 01:02:03,498 Pour l'exemple. De façon à ce que... 337 01:02:03,498 --> 01:02:06,319 Tous les autres soient de gentils garçons. 338 01:02:06,450 --> 01:02:08,836 Mais les jeunes aujourd'hui sont cyniques. 339 01:02:08,923 --> 01:02:12,308 Ils se foutent de tout, ne respectent rien. 340 01:02:13,262 --> 01:02:15,345 Je veux ce film. 341 01:02:16,474 --> 01:02:19,294 Et je veux que tu rejoignes ma famille. 342 01:02:19,902 --> 01:02:22,766 J'ai toujours été un orphelin, Weber. 343 01:02:23,504 --> 01:02:25,500 La solitude est mon lot. 344 01:02:25,848 --> 01:02:27,843 Même les orphelins se marient. 345 01:02:27,973 --> 01:02:30,491 On ne survit pas seul, surtout de nos jours. 346 01:02:30,491 --> 01:02:35,351 Tu dois appartenir à un camp, un parti, une église. 347 01:02:35,481 --> 01:02:38,432 Tout seul, tu te fais démolir. 348 01:02:39,951 --> 01:02:42,598 Aucun de mes hommes n'aurait eu tes problèmes aux Iles Vierges. 349 01:02:42,642 --> 01:02:45,983 Je ne l'aurais pas permis. Tu comprends? 350 01:02:47,068 --> 01:02:48,240 Ecoute... 351 01:02:48,587 --> 01:02:51,495 On pourrait faire de grandes choses ensemble. 352 01:02:51,537 --> 01:02:53,838 L'organisation est en pleine mutation. 353 01:02:53,968 --> 01:02:57,353 Elle devient plus forte, plus propre. 354 01:02:57,483 --> 01:03:00,911 On pense dorénavant à l'échelle nationale. 355 01:03:00,954 --> 01:03:03,993 On n'assassine plus à tout va comme avant. 356 01:03:04,339 --> 01:03:09,460 Et si jamais, à l'occasion, on en a besoin, 357 01:03:09,981 --> 01:03:13,279 on fait appel à des cadors comme toi, pas moins. 358 01:03:13,496 --> 01:03:16,837 Tu toucherais un salaire régulier, une pension. 359 01:03:16,881 --> 01:03:19,051 Tu serais libre comme l'air. 360 01:03:20,960 --> 01:03:23,911 Mais si je t'appelle, tu viens, d'accord? 361 01:03:24,388 --> 01:03:25,994 Toujours. 362 01:03:26,081 --> 01:03:31,332 On ne quitte pas la famille. Souviens-t'en. 363 01:03:31,462 --> 01:03:33,892 Je sais tout ça. 364 01:03:34,152 --> 01:03:39,186 Mais il y en a plein qui l'ignorent. Des mercenaires. 365 01:03:41,964 --> 01:03:44,351 Tu lis trop de romans policiers. 366 01:03:44,481 --> 01:03:47,345 Faut que tu changes de registre. Ecoute... 367 01:03:47,475 --> 01:03:49,341 Je veux que tu sois heureux. 368 01:03:49,471 --> 01:03:52,899 Si tu es d'accord, j'engagerai aussi ton pote? Tu sais, Killain. 369 01:03:53,985 --> 01:03:56,024 Killain n'est pas à vendre. 370 01:03:56,805 --> 01:04:00,364 Uniquement parce qu'on ne lui a pas encore demandé. 371 01:04:00,450 --> 01:04:04,356 Si je le veux, je l'aurai. Comme n'importe qui. 372 01:04:05,093 --> 01:04:07,827 - Tu auras ma réponse demain. - Hé! 373 01:04:09,129 --> 01:04:10,735 Attends. 374 01:04:11,603 --> 01:04:13,513 Je n'ai pas terminé. 375 01:04:20,976 --> 01:04:24,318 Tu ne vas sûrement pas me croire, Jeff, mais parfois... 376 01:04:24,448 --> 01:04:26,704 je regrette le bon vieux temps. 377 01:04:26,792 --> 01:04:29,829 Tu ne peux pas comprendre, tu es trop jeune. 378 01:04:29,959 --> 01:04:32,823 Mais c'était vraiment merveilleux. 379 01:04:32,953 --> 01:04:35,341 Tu vois cette banque, par exemple? 380 01:04:35,471 --> 01:04:38,465 La première fois que j'y suis entré, c'était avec un fusil automatique. 381 01:04:38,465 --> 01:04:40,852 Avec trois gars, on a tout raflé. 382 01:04:40,982 --> 01:04:44,844 Maintenant elle m'appartient. Je préside le conseil d'administration. 383 01:04:44,974 --> 01:04:47,318 Tout à coup, ça devient pénible. 384 01:04:47,665 --> 01:04:50,572 Bon sang, ça me fait vraiment chier. 385 01:04:50,963 --> 01:04:53,783 Killain parle aussi du bon vieux temps. 386 01:04:54,608 --> 01:04:58,340 Sauf qu'il n'a pas fait tout ça pour s'emmerder avec ces conneries. 387 01:04:58,470 --> 01:05:00,510 D'accord, j'admets que je suis ambitieux. 388 01:05:03,765 --> 01:05:05,588 Tu vois ce building? 389 01:05:05,630 --> 01:05:07,844 C'est le nouveau bureau de l'organisation. 390 01:05:07,974 --> 01:05:12,835 Il m'a fallu longtemps pour avoir un endroit digne de moi. 391 01:05:12,921 --> 01:05:14,831 Mais on me dit que non! 392 01:05:14,961 --> 01:05:17,825 Ces petits cons en costume qui travaillent pour moi me disent, 393 01:05:17,956 --> 01:05:22,338 "Ne te montre pas trop, ce n'est pas bon pour nous." Tu comprends? 394 01:05:22,468 --> 01:05:25,333 Ces merdeux préfèreraient que je n'existe pas. 395 01:05:24,812 --> 01:05:28,457 Et ce sont eux qui sont aux commandes. 396 01:05:28,543 --> 01:05:30,454 Ils n'ont pas à se salir les mains, 397 01:05:30,454 --> 01:05:32,840 ni à aller à confesse le samedi. 398 01:05:32,970 --> 01:05:35,313 Je me fous de tes états d'âme. 399 01:05:35,443 --> 01:05:38,828 J'ai mieux à faire. Laisse-moi descendre. 400 01:05:38,959 --> 01:05:42,952 Du calme, Jeff. Reste encore un peu. 401 01:06:06,428 --> 01:06:07,948 Goûte-moi ça. 402 01:06:07,990 --> 01:06:10,854 Ça s'appelle "passion au clair de lune." 403 01:06:11,072 --> 01:06:13,155 Ça vient de sortir. 404 01:06:15,411 --> 01:06:17,103 Je n'ai pas soif. 405 01:06:19,925 --> 01:06:23,396 Alors, tu aimes cet endroit? 406 01:06:27,346 --> 01:06:29,949 Ça m'a coûté le prix d'un porte-avions. 407 01:06:32,813 --> 01:06:34,896 Mais il me le fallait. 408 01:06:38,845 --> 01:06:41,927 Ma femme est très exigeante. 409 01:06:43,401 --> 01:06:48,088 Avant de l'épouser, j'ai dû lui acheter une maison de campagne à $1.000.000. 410 01:06:48,218 --> 01:06:52,384 Mais bon, elle l'avait méritée avant même la fin de notre lune de miel. 411 01:06:52,558 --> 01:06:55,336 Elle a beaucoup de classe. 412 01:06:55,422 --> 01:06:58,721 Tu sais, j'en ai connu beaucoup, pourtant. 413 01:06:59,502 --> 01:07:01,932 Mais laisse-moi te dire une chose. 414 01:07:02,626 --> 01:07:05,056 Elle a réussi à me surprendre. 415 01:07:05,143 --> 01:07:07,920 En bien, je veux dire. 416 01:07:19,377 --> 01:07:22,545 Oh, j'avais oublié. Tu la connais. 417 01:07:23,847 --> 01:07:25,800 Vous étiez ensemble il fut un temps, 418 01:07:25,930 --> 01:07:28,967 et elle t'a largué pour ce Coogan quand il a hérité. 419 01:07:29,836 --> 01:07:31,788 Ça a été vite réglé. 420 01:07:31,919 --> 01:07:35,304 Elle l'a largué aussi dès qu'elle m'a rencontré. 421 01:07:35,434 --> 01:07:37,387 Tu as bien fait de la laisser partir. 422 01:07:37,429 --> 01:07:40,293 Elle est... Elle est infernale. 423 01:07:40,424 --> 01:07:42,420 Tu es jeune, tu ne l'aurais pas supporté. 424 01:07:42,464 --> 01:07:46,326 En qui me concerne, quand elle va minauder ailleurs, 425 01:07:46,412 --> 01:07:48,322 je suis plutôt soulagé. 426 01:07:48,452 --> 01:07:50,796 Je me fais vieux. Je dois me reposer de temps en temps. 427 01:07:50,926 --> 01:07:52,791 Les femmes sont incroyables. 428 01:07:52,922 --> 01:07:55,786 Elles ont beau être des putains, 429 01:07:55,916 --> 01:07:57,912 elle tiennent aux convenances, 430 01:07:57,912 --> 01:08:00,300 à sauver les apparences. 431 01:08:01,427 --> 01:08:03,945 Elle part de temps en temps faire la belle mais elle sait 432 01:08:03,945 --> 01:08:06,201 que si je moufte, elle ne bougera pas un orteil. 433 01:08:06,418 --> 01:08:09,803 Et en rentrant, elle a le culot de faire des scènes, 434 01:08:09,933 --> 01:08:13,014 de mentir éhontément, de me faire des reproches. 435 01:08:14,012 --> 01:08:18,396 Tu sais, à sa façon, c'est une grande artiste. 436 01:08:19,697 --> 01:08:22,301 Trinquons à sa santé. 437 01:08:22,388 --> 01:08:24,775 Trinquons aux talents de ma femme. 438 01:08:25,468 --> 01:08:27,986 Je t'ai dit que je n'ai pas soif. 439 01:08:36,448 --> 01:08:38,575 Pourquoi tu ne me l'as pas dit? 440 01:08:39,486 --> 01:08:41,309 Tu étais en prison. 441 01:08:41,351 --> 01:08:45,475 Je ne pouvais pas te dire que ta Vanessa avait épousé Weber. 442 01:08:47,904 --> 01:08:49,987 De plus, je me sentais partiellement responsable. 443 01:08:50,292 --> 01:08:53,459 Je suis entré en contact avec elle durant ton procès. 444 01:08:54,370 --> 01:08:57,495 Elle était avec moi quand Weber l'a rencontrée la première fois. 445 01:09:05,045 --> 01:09:11,294 Tu l'as encore dans la peau, hein? Mais elle est dangereuse maintenant. 446 01:09:11,685 --> 01:09:15,851 Oublie le passé. Il ne peut t'apporter que des ennuis. 447 01:09:15,981 --> 01:09:20,061 Tu as décidé de changer de vie. Accepte mon offre et va-t'en. 448 01:09:20,191 --> 01:09:24,748 Tu referas ta vie ailleurs. 449 01:09:26,180 --> 01:09:31,778 Quand l'organisation sera blanchie et légitime, 450 01:09:32,255 --> 01:09:35,640 tu pourras même revenir bosser ici. 451 01:09:45,013 --> 01:09:48,355 Allo. Mlle Vanessa Weber, svp. 452 01:09:49,179 --> 01:09:53,693 Vous savez où je peux la joindre? Non, ça ne fait rien. 453 01:10:38,304 --> 01:10:41,472 Merci d'être venu, Jeff. 454 01:10:42,165 --> 01:10:44,379 Tu aimes? 455 01:10:49,326 --> 01:10:51,583 C'est mon refuge. 456 01:11:17,316 --> 01:11:20,701 Jeff, c'était un cadeau de toi. 457 01:11:33,677 --> 01:11:35,586 Pas de souvenirs. 458 01:11:41,531 --> 01:11:45,827 Pas d'hiers... Pas de demains. 459 01:11:49,039 --> 01:11:52,857 - Je t'aime, Jeff. - Seul compte le présent. 460 01:11:54,854 --> 01:11:57,023 Je t'aime. 461 01:12:43,023 --> 01:12:47,450 - Où vas-tu? - Chercher à manger. 462 01:12:47,754 --> 01:12:50,530 Le grand air ouvre l'appétit. 463 01:16:03,252 --> 01:16:05,205 Pouquoi on s'arrête ici? 464 01:16:05,509 --> 01:16:08,373 Pour chasser. Viens. 465 01:17:43,757 --> 01:17:46,795 Jeff, si tu dois me tuer, fais-le vite. 466 01:18:04,283 --> 01:18:09,534 Tu as vu Weber, hein? C'était lui à l'aéroport. 467 01:18:09,708 --> 01:18:12,398 Il t'a envoyé m'éliminer. 468 01:18:13,135 --> 01:18:16,043 Et c'est ce que tu voulais. 469 01:18:16,217 --> 01:18:21,945 Tu me hais. Je l'ai bien senti quand on faisait l'amour. 470 01:18:25,677 --> 01:18:30,885 Jeff, je ne te demande qu'une chose: fais vite. 471 01:18:31,882 --> 01:18:35,137 Je ne supporte pas la douleur, tu le sais. 472 01:19:33,591 --> 01:19:36,325 J'ai toujours eu peur, Jeff. 473 01:19:38,148 --> 01:19:40,448 J'avais besoin de sécurité. 474 01:19:42,401 --> 01:19:45,959 Besoin d'être rassurée. 475 01:20:17,292 --> 01:20:18,984 J'ai désobéi à Jeff. 476 01:20:19,244 --> 01:20:22,846 Il ne voulait pas que je vous cherche. Il n'a pas besoin de votre témoignage. 477 01:20:22,932 --> 01:20:24,929 J'étais amoureuse de lui. 478 01:20:25,015 --> 01:20:29,181 Ça a été affreux de réaliser que c'était un gangster. 479 01:20:30,918 --> 01:20:32,566 C'est vrai, c'en est un. 480 01:20:32,784 --> 01:20:35,257 Et il en paie les conséquences. 481 01:20:35,388 --> 01:20:38,945 Mais ce n'est pas aussi simple. 482 01:20:39,163 --> 01:20:42,070 La frontière entre le bien et le mal, 483 01:20:42,200 --> 01:20:46,019 le licite et l'illicite, est souvent créée par la presse, 484 01:20:46,019 --> 01:20:48,709 ou bien la propagande politicienne. 485 01:20:50,750 --> 01:20:55,609 Regardez cet homme. Il pourrait être en prison, comme Jeff, 486 01:20:55,783 --> 01:20:58,864 ou bien assis derrière le bureau du gouverneur. 487 01:20:59,603 --> 01:21:02,206 Al weber est un prince. 488 01:21:07,023 --> 01:21:10,148 Il aimerait vous rencontrer. Il nous invite à sa table. 489 01:21:11,145 --> 01:21:15,442 Navrée pour votre prince, mais je suis républicaine. 490 01:21:17,611 --> 01:21:20,996 J'ai connu des hommes plus riches que Weber. 491 01:21:22,472 --> 01:21:26,638 Non, ce n'était pas pour l'argent. 492 01:21:28,417 --> 01:21:30,283 La ravissante Vanessa. 493 01:21:30,413 --> 01:21:32,192 Tu es à tomber, ma belle. 494 01:21:32,540 --> 01:21:35,404 Dites-moi, vos oreilles ont-elles sifflé? 495 01:21:44,517 --> 01:21:47,034 J'entends beaucoup parler de vous. 496 01:21:47,077 --> 01:21:51,287 - On me rapporte tout, vous savez. - Comment ça? 497 01:21:51,417 --> 01:21:53,717 Regardez mon émission la semaine prochaine. 498 01:21:53,803 --> 01:21:56,798 J'y parlerai de votre fiancé, 499 01:21:56,928 --> 01:21:59,792 le gangster, Jeff heston, 500 01:21:59,922 --> 01:22:02,309 et de votre escapade aux Iles Vierges. 501 01:22:02,439 --> 01:22:04,653 Je n'ai rien à voir avec cette affaire. 502 01:22:04,827 --> 01:22:08,472 N'ayez pas l'air choquée. Ça va vous faire de la pub. 503 01:22:08,558 --> 01:22:13,201 Vous serez la pin-up préférée de tous les gansters d'Amérique. 504 01:22:13,505 --> 01:22:16,630 Ils colleront votre photo sur la crosse de leur mitrailleuse. 505 01:22:16,716 --> 01:22:18,409 Torn, s'il te plaît. 506 01:22:18,409 --> 01:22:20,275 Ecoutez, shandy, à votre place 507 01:22:20,319 --> 01:22:23,053 j'éviterais de parler de Mlle Shelton à la télé. 508 01:22:23,834 --> 01:22:26,307 Vous vous épargnerez bien des soucis. 509 01:22:26,438 --> 01:22:30,430 La chaîne de télévision lui appartient. 510 01:22:30,820 --> 01:22:32,426 Qu'en dites-vous, patron? 511 01:22:32,426 --> 01:22:36,288 Faut-il ne pas parler de l'escapade de Melle Shelton aux Iles Vierges? 512 01:22:36,418 --> 01:22:38,805 J'adore les procès. 513 01:22:38,936 --> 01:22:41,279 Ce n'est qu'à la millième poursuite... 514 01:22:41,366 --> 01:22:43,883 que j'ai réalisé que l'émission était un succès. 515 01:22:45,618 --> 01:22:47,398 Un problème, Steve? 516 01:22:49,307 --> 01:22:53,647 Tom shandy veut citer Mlle Shelton dans son émission crapoteuse. 517 01:22:54,298 --> 01:22:55,990 Mon émission se nourrit de l'actualité. 518 01:22:56,033 --> 01:22:58,767 Si je tiens une bonne histoire, j'en parle. 519 01:22:58,897 --> 01:23:02,369 Rien ne m'en empêchera. Je raconterai cette histoire, 520 01:23:02,846 --> 01:23:05,060 même si elle doit me coûter mon job. 521 01:23:08,010 --> 01:23:10,093 Vous venez de le perdre. 522 01:23:12,394 --> 01:23:13,912 N'est-ce pas, sherman? 523 01:23:15,995 --> 01:23:18,903 N'est-ce pas, sherman? 524 01:23:24,111 --> 01:23:27,842 Cet impudent personnage a perdu son emploi. 525 01:23:28,580 --> 01:23:30,099 N'est-ce pas? 526 01:23:34,265 --> 01:23:37,433 Je n'entends rien. Parlez! Oui ou non? 527 01:23:38,908 --> 01:23:40,905 Oui, Al. 528 01:23:53,836 --> 01:23:56,267 Dis-donc, Steve. Si tu bougeais de là, 529 01:23:56,397 --> 01:23:58,567 je pourrais faire connaissance avec Mlle Shelton. 530 01:23:59,912 --> 01:24:03,297 Je vais quand même rester en observateur. 531 01:24:03,384 --> 01:24:06,552 Vous êtes dangereux, et Vanessa est importante. 532 01:24:07,333 --> 01:24:09,937 Il était à la fois la richesse et le pouvoir. 533 01:24:10,458 --> 01:24:13,018 Un vrai despote. 534 01:24:13,408 --> 01:24:16,663 Dans le contrôle permanent, par pur plaisir. 535 01:24:18,920 --> 01:24:22,261 C'est dur à accepter, mais... 536 01:24:22,391 --> 01:24:25,516 Tu es un peu pareil à ta façon. 537 01:24:26,383 --> 01:24:28,380 Je suis faible. 538 01:24:29,117 --> 01:24:31,765 Je suis peut-être tordue, mais... 539 01:24:31,895 --> 01:24:34,368 Pour moi, alors... 540 01:24:35,454 --> 01:24:38,881 Il représentait la sécurité, la force. 541 01:24:40,443 --> 01:24:42,093 Je l'ai payé cher. 542 01:24:42,657 --> 01:24:46,910 C'est écoeurant de vivre avec lui, de coucher avec lui. 543 01:24:47,343 --> 01:24:50,902 Sentir son ventre gras sur moi. 544 01:25:03,400 --> 01:25:05,874 Jeff! 545 01:25:35,817 --> 01:25:37,900 C'est un homme à Weber? 546 01:25:38,464 --> 01:25:40,894 Mon ami Killain. 547 01:25:43,368 --> 01:25:46,406 Il a encore son cachet sur lui. 548 01:26:03,156 --> 01:26:05,196 J'apporte des nouvelles. 549 01:26:08,364 --> 01:26:11,272 Ah oui? Lesquelles? 550 01:26:11,402 --> 01:26:14,873 Pour la rubrique nécrologique. 551 01:26:17,867 --> 01:26:21,773 Vous autres attendez-moi au gymnase, je vous y rejoindrai. 552 01:26:22,033 --> 01:26:24,073 Je veux être seul. 553 01:26:26,156 --> 01:26:27,848 Mon garçon... 554 01:26:30,322 --> 01:26:32,665 Je peux difficilement te blâmer. 555 01:26:32,839 --> 01:26:35,964 Vanessa ne s'est pas bien comportée avec toi. 556 01:26:36,050 --> 01:26:38,003 Pour être honnête, 557 01:26:38,654 --> 01:26:41,345 elle commençait à m'insupporter aussi. 558 01:26:41,518 --> 01:26:44,860 Je ne vais pas la pleurer bien longtemps. 559 01:26:45,858 --> 01:26:48,766 Je ne veux pas paraître cynique, 560 01:26:48,896 --> 01:26:50,761 mais ces deux derniers mois, 561 01:26:50,891 --> 01:26:55,231 elle mettait un peu trop le nez dans mes affaires. 562 01:26:55,666 --> 01:26:59,181 C'est pourquoi je t'ai laissé les mains libres, tu avais carte blanche. 563 01:26:59,397 --> 01:27:04,171 Ça s'est bien passé? Dans ton style habituel? 564 01:27:05,169 --> 01:27:06,688 Oui, oui. 565 01:27:07,469 --> 01:27:09,508 Tout le monde va bien... 566 01:27:11,158 --> 01:27:13,153 ...sauf le pauvre Killain. 567 01:27:15,194 --> 01:27:17,059 Killain? 568 01:27:17,189 --> 01:27:19,099 Et Vanessa? 569 01:27:19,186 --> 01:27:21,703 Je suis là, Al. 570 01:27:27,257 --> 01:27:30,078 Oh, Jeff. 571 01:27:30,296 --> 01:27:32,509 Tu t'es encore fait avoir. 572 01:27:34,592 --> 01:27:37,195 Où sont les négatifs? 573 01:27:42,706 --> 01:27:44,268 Là. 574 01:27:46,786 --> 01:27:48,392 La clé. 575 01:27:48,869 --> 01:27:52,254 Elle doit avoir un trousseau. Hein, chérie? 576 01:27:54,857 --> 01:27:56,680 La clé. 577 01:28:08,136 --> 01:28:10,003 Vanessa. 578 01:28:15,687 --> 01:28:17,554 Comme tu vois, 579 01:28:17,684 --> 01:28:20,548 la maîtresse de maison est bien informée. 580 01:28:20,939 --> 01:28:23,022 Tu fais une grosse boulette. 581 01:28:23,022 --> 01:28:26,059 Coogan, toi et moi... On est tous tombés dans le panneau. 582 01:28:26,189 --> 01:28:28,750 Tu crois que ça va s'arrêter là? 583 01:28:33,437 --> 01:28:35,129 Elle se sert de toi. 584 01:28:35,172 --> 01:28:39,686 Elle ne rêve que d'être assise à ma place. 585 01:28:42,202 --> 01:28:44,545 Descends-là, Jeff, 586 01:28:44,675 --> 01:28:48,668 et je te signe illico un chèque de $10 million. 587 01:29:05,679 --> 01:29:07,415 C'est ça, Jeff? 588 01:29:14,619 --> 01:29:16,268 Brûle-les. 589 01:29:19,956 --> 01:29:22,127 Brave fille. 590 01:29:23,124 --> 01:29:25,554 Elle ferait mieux de s'en aller, maintenant. 591 01:29:25,684 --> 01:29:28,549 Vanessa déteste la violence. 592 01:29:28,679 --> 01:29:30,675 N'est-ce pas, chérie? 593 01:29:32,672 --> 01:29:35,058 Tu te souviens du programme, Vanessa? 594 01:29:35,188 --> 01:29:39,702 Hôtel Jerico. Mlle brown. Fais vite, chéri. 595 01:29:41,437 --> 01:29:43,173 Vanessa? 596 01:29:45,691 --> 01:29:47,556 Au revoir. 597 01:29:47,686 --> 01:29:49,769 Et bravo. 598 01:29:59,751 --> 01:30:02,658 Cette chère Vanessa. 599 01:30:04,698 --> 01:30:07,823 Je dois reconnaître qu'elle a du cran. 600 01:30:07,823 --> 01:30:12,552 Mais toi, Jeff... Quelle déception. 601 01:30:13,073 --> 01:30:16,978 C'est drôle. Avec elle, tu sembles te ramollir, 602 01:30:17,196 --> 01:30:19,670 comme si elle te vampirisait de l'intérieur. 603 01:30:21,188 --> 01:30:23,054 Je vais te dire... 604 01:30:23,185 --> 01:30:25,701 Qu'importe que tu me croies ou non. 605 01:30:26,656 --> 01:30:29,346 Elle est en train de te baiser sur toute la ligne. 606 01:30:38,677 --> 01:30:42,539 Avec les négatifs dans ce tiroir, il y avait une copie des tirages. 607 01:30:43,016 --> 01:30:47,400 Et elle les a piqués en douce juste sous ton nez. 608 01:30:51,999 --> 01:30:53,431 Si c'était vrai, 609 01:30:53,518 --> 01:30:56,425 - tu me l'aurais dit de suite. - J'ai trouvé ça marrant. 610 01:30:56,643 --> 01:31:00,158 Tu veux me tuer, non? Autant que je m'amuse un peu. 611 01:31:04,671 --> 01:31:08,663 Eh bien? Tu ne tires pas? 612 01:31:13,654 --> 01:31:18,036 Tu as des doutes? Des scrupules? 613 01:31:18,167 --> 01:31:21,682 Dis-toi bien que que tu le regretteras toute ta vie. 614 01:31:21,856 --> 01:31:25,675 Tu as mordu la pomme et tu vas être éjecté du paradis. 615 01:31:27,149 --> 01:31:30,795 Si tu tues encore, tu seras hanté par le spectre de tes victimes. 616 01:31:42,121 --> 01:31:44,508 Dans quel hôtel tu dois retrouver Jeff? 617 01:31:44,464 --> 01:31:46,461 Pourquoi? Qui appelles-tu? 618 01:31:46,591 --> 01:31:48,500 La police, bien sûr. 619 01:31:50,280 --> 01:31:52,580 Qu'est-ce que ça veut dire? 620 01:31:53,057 --> 01:31:57,093 Attends, Steve. Je ne peux pas. 621 01:31:57,441 --> 01:31:58,785 Pourquoi ça? 622 01:31:59,176 --> 01:32:01,519 Des remords? 623 01:32:01,649 --> 01:32:05,512 Ces trois jours au chalet ont réveillé de vieux démons? 624 01:32:05,642 --> 01:32:08,028 Je te croyais meilleure que ça. 625 01:32:08,159 --> 01:32:11,674 Comprends bien que si on ne l'arrête pas, il te tuera. 626 01:32:22,046 --> 01:32:25,691 Et puis il sait maintenant que tu es... une salope. 627 01:32:27,644 --> 01:32:31,115 Peut-être bien. Et c'est bien pourquoi... 628 01:32:31,159 --> 01:32:35,151 tu es vautré dans ton fauteuil à parler de droit et de justice. 629 01:32:35,151 --> 01:32:38,015 C'est moi qui ai risqué ma peau là-bas. 630 01:32:38,145 --> 01:32:40,142 C'est moi qui ai dû épouser Weber. 631 01:32:40,663 --> 01:32:42,658 Qui ai dû coucher avec lui. 632 01:32:43,006 --> 01:32:47,085 Je l'aurais bien fait moi-même, mais je crois qu'il aurait moins apprécié. 633 01:32:48,214 --> 01:32:50,513 J'ai quand même un mérite. 634 01:32:50,643 --> 01:32:54,505 Je t'ai trouvée et j'ai tout organisé, 635 01:32:54,636 --> 01:32:58,194 une opération qui nous met à la tête d'un organisation à $1 milliard. 636 01:33:00,147 --> 01:33:02,144 De toute façon, Jeff est cuit. 637 01:33:02,274 --> 01:33:05,398 Son nom est sur toutes les listes. Ils l'auront tôt ou tard. 638 01:33:05,745 --> 01:33:08,002 Tu sais combien de morts il a sur la conscience? 639 01:33:08,175 --> 01:33:12,255 Et toi? C'est toi qui qui voulais la mort de Weber. 640 01:33:13,080 --> 01:33:15,032 Nous deux, très chère. 641 01:33:15,163 --> 01:33:17,549 Mais on ne l'aura pas sur la conscience. 642 01:33:17,679 --> 01:33:21,021 Nous avons juste détourné l'arme de toi vers lui. 643 01:33:21,151 --> 01:33:24,666 C'est Jeff qui va presser la détente. 644 01:33:25,924 --> 01:33:28,572 Plus tôt ce sera fait, mieux ce sera pour tout le monde. 645 01:33:28,702 --> 01:33:30,698 Même pour lui. 646 01:33:33,779 --> 01:33:35,775 Où est-ce qu'il t'attend? 647 01:34:04,676 --> 01:34:08,061 - Mlle Brown est-elle arrivée? - Miss brown? 648 01:34:08,192 --> 01:34:10,188 Non, pas encore. 649 01:34:39,654 --> 01:34:42,171 Il s'enfuit! 650 01:36:54,008 --> 01:36:57,305 Ici voiture 23. Nous bloquons le carrefour "B". 651 01:37:22,301 --> 01:37:25,253 Dites à la patrouille 24 de se rapprocher. 652 01:37:33,628 --> 01:37:35,668 Fais l'annonce. 653 01:37:40,745 --> 01:37:43,522 Appel à toutes les voitures. 654 01:37:43,652 --> 01:37:46,039 Priorité absolue, Jeff heston. 655 01:37:46,126 --> 01:37:49,164 Il a été repéré à l'ouest de la rue Warren. 656 01:38:54,995 --> 01:38:56,991 Tu es belle, tu sais. 657 01:38:57,122 --> 01:38:59,248 Même habillée. 658 01:39:00,116 --> 01:39:02,633 Je sais. 659 01:39:03,154 --> 01:39:05,628 C'est un peu prématuré pour un toast. 660 01:39:05,931 --> 01:39:08,014 Plus tard, on en portera plein. 661 01:39:08,144 --> 01:39:10,487 Ce n'est pas pour la cérémonie mais pour nous. 662 01:39:10,617 --> 01:39:12,658 Pour fêter la bonne nouvelle. 663 01:39:17,127 --> 01:39:20,990 On l'aurait identifié en Afrique, 664 01:39:21,120 --> 01:39:23,984 avec des mercenaires. 665 01:39:24,114 --> 01:39:27,021 Sous un faux nom, bien sûr. 666 01:39:27,108 --> 01:39:30,624 C'est un des policiers de Nicholson qui me l'a dit. 667 01:39:31,014 --> 01:39:32,619 Je parle de Jeff, bien sûr. 668 01:39:35,136 --> 01:39:37,003 Je me demande comment il a fait... 669 01:39:37,133 --> 01:39:40,170 Pour quitter le pays et atteindre l'Afrique. 670 01:39:43,599 --> 01:39:46,028 Alors tout va bien. 671 01:39:46,159 --> 01:39:48,676 L'afrique, c'est loin. 672 01:39:48,980 --> 01:39:50,672 Et dangereux. 673 01:39:51,063 --> 01:39:54,057 J'aurais préféré une solution plus radicale. 674 01:39:54,100 --> 01:39:57,052 J'aime bien ce mot, "radical." 675 01:39:57,182 --> 01:39:59,525 C'est très raffiné. 676 01:39:59,655 --> 01:40:02,520 Mais pour moi, ça évoque plutôt Jeff... 677 01:40:02,650 --> 01:40:04,559 se tordant sur la chaise électrique ou... 678 01:40:04,689 --> 01:40:07,379 criblé de balles de mitrailleuse. 679 01:40:08,248 --> 01:40:10,243 Tu m'effraies, Vanessa. 680 01:40:11,979 --> 01:40:15,321 Tu acceptes de... le trahir... 681 01:40:15,538 --> 01:40:18,533 mais tu es encore obsédée par lui... 682 01:40:18,663 --> 01:40:21,179 Par son aura de mort. 683 01:40:22,568 --> 01:40:24,824 Tu as la même aura, Steve. 684 01:40:25,042 --> 01:40:27,125 Mais bien plus grande. 685 01:40:27,385 --> 01:40:29,859 Au moins, il a toujours assumé les risques. 686 01:40:29,989 --> 01:40:31,638 Tandis que toi... 687 01:40:31,768 --> 01:40:35,543 Nous, si tu préfères... On ne risque jamais rien. 688 01:40:35,674 --> 01:40:38,668 Du moins presque jamais. 689 01:40:42,009 --> 01:40:45,524 - J'ai ton discours. - Pas besoin. 690 01:40:45,654 --> 01:40:47,651 Je sais quoi dire. 691 01:40:52,554 --> 01:40:55,158 Ne me sous-estime pas, Steve. 692 01:40:56,678 --> 01:40:59,151 Tu apprends vite, Vanessa. 693 01:40:59,454 --> 01:41:01,711 Mais tu as encore besoin de moi. 694 01:41:02,318 --> 01:41:05,530 On a tout fait ensemble, et on continuera. 695 01:41:05,661 --> 01:41:10,043 Mais c'est moi le cerveau, je l'ai toujours été. 696 01:41:10,173 --> 01:41:12,170 Ne l'oublie pas. 697 01:41:14,165 --> 01:41:18,462 Une fois mariés, après une période de deuil décente, 698 01:41:19,243 --> 01:41:21,630 nous verrons de quoi tu es capable. 699 01:41:22,151 --> 01:41:24,147 Jusqu'où on peut aller. 700 01:41:25,840 --> 01:41:29,051 Je sais très bien où je veux aller. 701 01:41:29,788 --> 01:41:34,388 Mais je sais aussi que je veux y aller moi-même. 702 01:41:35,169 --> 01:41:37,036 Tu avais raison, Steve. 703 01:41:37,166 --> 01:41:40,637 C'est merveilleux d'être puissant. 704 01:41:41,418 --> 01:41:43,762 Mais le pouvoir ne se partage pas. 705 01:41:44,109 --> 01:41:48,144 Il doit être tenu par une main de fer. 706 01:41:50,141 --> 01:41:52,658 La mienne, en l'occurence. 707 01:41:58,647 --> 01:42:01,337 - Fais attention à ce que tu dis. - Steve! 708 01:42:01,511 --> 01:42:04,027 Dans ton nouvel immeuble, 709 01:42:04,157 --> 01:42:06,631 que ce soit le grouillot qui ouvre la portière... 710 01:42:06,718 --> 01:42:10,016 ou les membres du conseil au sommet, 711 01:42:10,146 --> 01:42:12,750 c'est moi qu'ils attendent, 712 01:42:13,314 --> 01:42:17,654 la veuve Weber majoritaire en actions. 713 01:42:19,650 --> 01:42:21,472 Pas d'inquiétude, chéri. 714 01:42:21,516 --> 01:42:26,637 Tu es toujours mon... fidèle et dévoué avocat. 715 01:45:01,126 --> 01:45:04,597 Jeff. 716 01:45:20,611 --> 01:45:23,605 Mon amour. 717 01:45:26,122 --> 01:45:28,596 Ne me fais pas souffrir. 718 01:46:09,128 --> 01:46:11,644 Joe, va sur le toit. 719 01:47:03,849 --> 01:47:05,455 Tire. 720 01:47:13,136 --> 01:47:15,133 Tu dois être un bleu. 721 01:47:19,125 --> 01:47:21,642 Si tu ne tires pas, je le ferai. 54295

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.