All language subtitles for UN SUSSURO NEL BUIO FRANCEZA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,625 --> 00:00:31,583 UN MURMURE DANS L'OBSCURITÉ 2 00:02:09,000 --> 00:02:11,833 Regarde Milena combien de Martino on voit ! 3 00:02:12,042 --> 00:02:15,750 - On dirait de petites télés ! - Et elles sont même en couleurs ! 4 00:02:15,875 --> 00:02:17,417 Regardez, mademoiselle. 5 00:02:23,000 --> 00:02:25,792 Martino tartine l'habituelle part pour Luca. 6 00:02:25,917 --> 00:02:28,167 - Faisons-lui une blague. - Oui ! 7 00:02:35,917 --> 00:02:38,250 - Bonjour, les filles. - Bonjour, maman ! 8 00:02:38,375 --> 00:02:40,125 - Bonjour, Françoise. - Bonjour, madame. 9 00:02:40,250 --> 00:02:43,500 - Bonjour, Martino. - Et tu ne salues pas Luca ? 10 00:02:45,833 --> 00:02:47,667 Bonjour, Luca. 11 00:02:51,792 --> 00:02:54,917 - Vas-y, prends-la maintenant. - Non, toi ! Moi, je n'y arrive pas ! 12 00:02:55,042 --> 00:02:56,458 Très bien. 13 00:03:00,625 --> 00:03:01,875 Milena ! Matilde ! 14 00:03:04,875 --> 00:03:05,833 C'est bon ! 15 00:03:06,625 --> 00:03:08,917 Luca vous punira pour ce que vous avez fait ! 16 00:03:09,042 --> 00:03:11,167 Aujourd'hui, vous n'irez pas a la fête ! 17 00:03:11,292 --> 00:03:13,583 Je veux aller a la fête ! Compris ? 18 00:03:13,708 --> 00:03:15,875 Je veux y aller ! Y'en a marre, de ce maudit Luca ! 19 00:03:16,000 --> 00:03:17,958 Je veux aller a la fête et c'est tout ! 20 00:03:18,375 --> 00:03:20,917 ♪ en ai assez de vous trois ! 21 00:03:21,208 --> 00:03:22,792 Eh non, Camilla ! 22 00:03:23,458 --> 00:03:26,542 - Tu dois dire : "de vous quatre" ! - Ne t'y mets pas aussi, Susan ! 23 00:03:26,667 --> 00:03:27,833 Bonjour ! 24 00:03:29,583 --> 00:03:31,917 Puis-je m'asseoir sur les genoux de Luca ? 25 00:03:32,333 --> 00:03:37,083 Il y a trop de monde dans cette maison. Si j'avais su, je serais restée a Boston ! 26 00:03:38,250 --> 00:03:42,292 Camilla, partons seules a Rome pour voir la basilique Saint-Pierre. 27 00:03:42,500 --> 00:03:43,750 Tu parles ! 28 00:03:43,875 --> 00:03:45,833 Oui ! On vient aussi, maman ! 29 00:03:45,958 --> 00:03:49,375 Please, babies ! ♪ ai dit nous deux, pas toute la tribu ! 30 00:03:50,625 --> 00:03:53,708 - J'ai fait un drôle de rêve cette nuit. - Bonjour, cher architecte. 31 00:03:53,833 --> 00:03:55,958 - Quel rêve ? - Merci, Clara. 32 00:03:56,083 --> 00:03:58,333 - Bonjour, papa ! - Bonjour, tout le monde. 33 00:03:58,583 --> 00:04:00,875 - Hello ! - C'était quoi, ce rêve ? 34 00:04:01,375 --> 00:04:06,375 ♪ ai rêvé d'une foule d'enfants armés de pistolets et de poignards. 35 00:04:06,750 --> 00:04:07,917 Que faisaient-ils ? 36 00:04:08,458 --> 00:04:11,125 Ils arrivaient d'un chemin en pente 37 00:04:11,333 --> 00:04:13,292 - Merci. - … et ils hurlaient. 38 00:04:14,083 --> 00:04:16,333 Ils fondaient sur moi comme une avalanche. 39 00:04:16,458 --> 00:04:20,083 - Mais je ne fuyais pas. - Oh, très intéressant. 40 00:04:20,208 --> 00:04:23,958 Et je pensais : "Mon Dieu, c'est vraiment la révolution !" 41 00:04:24,083 --> 00:04:25,750 Moi, par contre… 42 00:04:27,750 --> 00:04:30,167 Dans mes rêves, je poursuis toujours quelqu'un. 43 00:04:30,958 --> 00:04:33,083 ♪ aime les enfants. 44 00:04:37,083 --> 00:04:40,458 Dans quelques années, je ne serai plus votre gouvernante. 45 00:04:40,583 --> 00:04:42,292 - Pas vrai ? - Oui. 46 00:04:42,417 --> 00:04:43,917 ♪ ai fait un rêve aussi. 47 00:04:44,708 --> 00:04:48,625 Je me réveillais et me retrouvais allongé dans un pré. 48 00:04:48,750 --> 00:04:50,417 À côté de moi se trouvait… 49 00:04:50,625 --> 00:04:51,750 Une tombe. 50 00:04:51,958 --> 00:04:54,500 ♪ ai toujours dit qu'ici on mangeait trop le soir. 51 00:04:55,667 --> 00:04:58,708 - Raconte, Martino. - Ce n'était pas une tombe ordinaire. 52 00:04:58,833 --> 00:05:02,000 Elle était carrée, lumineuse… 53 00:05:02,125 --> 00:05:05,708 En son centre était écrit : "Tombe d'un inconnu". 54 00:05:06,208 --> 00:05:10,333 - |1 tire de qui, cet enfant ? - Sûrement pas du côté de ma famille. 55 00:05:11,917 --> 00:05:15,167 Puis je me suis rendu compte que j'avais une lettre dans la main. 56 00:05:15,542 --> 00:05:17,750 Une lettre de Luca. 57 00:05:18,583 --> 00:05:20,125 Y était écrit : 58 00:05:20,958 --> 00:05:25,375 "Se retrouver dans un endroit plein de gens horribles, mon frère, 59 00:05:25,833 --> 00:05:28,750 "voici l'aspect le plus effrayant de la mort.” 60 00:05:30,333 --> 00:05:33,375 À cet instant, j'ai compris qu'il s'agissait de ta tombe, maman, 61 00:05:33,500 --> 00:05:36,458 et que tu étais partie au même endroit où se trouve Luca. 62 00:05:36,583 --> 00:05:38,542 Et que je t'avais perdue. 63 00:05:38,667 --> 00:05:42,708 Alors, je me suis mis a crier : "Maman ! Où es-tu ?" 64 00:05:43,083 --> 00:05:47,833 Au fait, qu'arrive-t-il a mes chemises ? ♪ en ai deux qui ont disparu ! 65 00:05:50,292 --> 00:05:53,625 Viens, Martino, montons. Tu dois finir ton bateau. 66 00:05:57,750 --> 00:06:01,333 Je trouve les rêves des autres très ennuyeux. Et toi ? 67 00:06:01,458 --> 00:06:02,500 Pas moi. 68 00:06:13,500 --> 00:06:17,792 Se retrouver dans un endroit plein de gens horribles, mon frère, 69 00:06:18,208 --> 00:06:21,208 voici l'aspect le plus effrayant de la mort. 70 00:06:29,875 --> 00:06:31,625 Et ceci va ici. 71 00:06:32,917 --> 00:06:34,375 Qu'en dis-tu ? 72 00:06:38,167 --> 00:06:39,625 Ça te plaît ? 73 00:07:31,500 --> 00:07:32,875 Salut ! 74 00:07:37,542 --> 00:07:39,292 Sens-moi ce parfum. 75 00:07:40,083 --> 00:07:41,292 Tu veux ? 76 00:08:15,167 --> 00:08:17,167 Non, je ne veux pas ! 77 00:08:17,375 --> 00:08:20,292 Vraiment, je n'ai pas envie ! 78 00:08:20,750 --> 00:08:22,042 Je t'en prie, Susan ! 79 00:08:38,792 --> 00:08:42,208 Oui, bien sûr. Je suis d'accord avec toi, Luca. 80 00:08:43,875 --> 00:08:48,000 Nous devons faire en sorte que ces choses n'arrivent plus. 81 00:08:49,208 --> 00:08:50,250 Madame ? 82 00:08:50,875 --> 00:08:53,917 - Je vous ai apporté le café. - Merci, Clara. 83 00:08:55,125 --> 00:08:57,958 - Quelle heure est-il ? - Presque 11 heures. 84 00:08:58,083 --> 00:09:00,917 Ma mère aurait déjà dû arriver. 85 00:09:04,708 --> 00:09:05,667 Susan ! 86 00:09:08,833 --> 00:09:10,917 Il faut que je te dise quelque chose. 87 00:09:21,500 --> 00:09:23,792 Bienvenue, Mme la comtesse ! 88 00:09:28,542 --> 00:09:31,042 - Grand-mère est arrivée ! - Calmez-vous ! 89 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 Vive grand-mère ! 90 00:09:35,458 --> 00:09:36,167 Attention ! 91 00:09:37,083 --> 00:09:40,750 Vous êtes folles, vous allez tomber ! Rentrez tout de suite. Vite, allez ! 92 00:09:45,875 --> 00:09:48,083 Qu'y a-t-il, ma chère ? 93 00:09:48,417 --> 00:09:52,750 ♪ ai eu tellement peur, maman. Ce balcon est si dangereux. 94 00:09:54,250 --> 00:09:56,292 Tu es trop angoissée. 95 00:09:56,417 --> 00:09:58,583 - Bienvenue, grand-mère. - Martino ! 96 00:09:58,708 --> 00:10:00,583 Viens embrasser ta grand-mère ! 97 00:10:03,833 --> 00:10:06,125 - Tu dois avoir des choses a me raconter. - Salut, Emma. 98 00:10:06,250 --> 00:10:08,917 Salut, Alex ! Tu m'as l'air toujours en forme ! 99 00:10:09,042 --> 00:10:10,500 Toi aussi, il me semble. 100 00:10:11,250 --> 00:10:14,708 Pourquoi as-tu fait venir ta mère ? Tu aurais pu m'en parler, non ? 101 00:10:15,208 --> 00:10:18,208 Te voilà grand-mère ! Que nous as-tu apporté ? 102 00:10:18,333 --> 00:10:21,667 Du sel et du poivre. Ça vous fait plaisir ? 103 00:10:26,250 --> 00:10:27,875 Comment était grand-mère quand elle était jeune ? 104 00:10:28,083 --> 00:10:29,208 Eh bien.… 105 00:10:29,708 --> 00:10:31,667 Qu'est-ce que j'en sais ? Demande ça a maman. 106 00:10:31,792 --> 00:10:35,542 En tout cas, elle a toujours eu une mauvaise influence sur elle. 107 00:10:39,958 --> 00:10:43,000 Et Susan a une mauvaise influence sur toi, papa. 108 00:10:44,625 --> 00:10:47,375 - Que veux-tu dire ? - Elle me déplaît, et son nez est refait. 109 00:10:56,083 --> 00:10:57,958 Comme tu es devenue grosse ! 110 00:10:59,375 --> 00:11:02,125 - |[ n'aime pas les grassouillettes ! - Qui ça ? 111 00:11:04,667 --> 00:11:06,667 Quel dommage que je ne sois pas son genre ! 112 00:11:06,792 --> 00:11:10,542 - De qui ? De qui n'es-tu pas le genre ? - De Luca. 113 00:11:10,917 --> 00:11:11,708 Vraiment ? 114 00:11:11,833 --> 00:11:13,167 - Sérieusement. - Comment le sais-tu ? 115 00:11:13,292 --> 00:11:17,000 ! me l'a dit, comme ça : "Ta sœur n'est pas mon genre.” 116 00:11:18,375 --> 00:11:20,500 Tais-toi, ouistiti ! 117 00:11:21,375 --> 00:11:23,042 C'est maman, son genre. 118 00:11:23,750 --> 00:11:25,292 Tiens donc ! 119 00:11:34,208 --> 00:11:37,583 - Comme ça, soudainement ? - On n'aurait pas cru. 120 00:11:38,250 --> 00:11:40,125 Écoute-moi cet orage ! 121 00:11:40,333 --> 00:11:43,208 Je n'ai pas confiance de sortir par ce temps. 122 00:11:44,500 --> 00:11:46,792 On veut aller a la fête ! 123 00:11:47,917 --> 00:11:51,958 Martino avait raison, il avait dit que Luca se vengerait ! 124 00:11:52,083 --> 00:11:54,625 Je ne le supporte pas, ce Luca ! 125 00:11:54,917 --> 00:11:57,292 Arrêtez ! Je ne veux plus vous entendre ! 126 00:12:09,333 --> 00:12:12,542 - Je ne parviens jamais a le battre. - C'est un petit génie ! 127 00:12:12,667 --> 00:12:15,083 Oui, t'es vraiment un génie, Martino… 128 00:12:15,458 --> 00:12:17,625 Les filles ne peuvent pas sortir. 129 00:12:17,750 --> 00:12:19,917 Tu es satisfait maintenant ? 130 00:12:23,000 --> 00:12:26,708 Camilla, je ne te comprends pas. Qu'y peut donc ce pauvre Martino ? 131 00:12:26,917 --> 00:12:29,625 C'est de sa faute, il a dit que Luca les punirait ! 132 00:12:29,750 --> 00:12:30,833 C'est-a-dire ? 133 00:12:31,042 --> 00:12:33,833 Maman, je t'en prie, tu n'entends pas l'orage ? 134 00:12:33,958 --> 00:12:36,083 Camilla, tu n'insinues pas que… 135 00:12:36,292 --> 00:12:39,208 Camilla, ça suffit avec cette histoire. Tu te couvres de ridicule. 136 00:12:39,333 --> 00:12:42,000 - Alex, c'est toi qui… - Maman, en quoi est-ce de ma faute 137 00:12:42,208 --> 00:12:44,500 si ces morveuses ne peuvent pas sortir ? 138 00:12:45,750 --> 00:12:47,333 Ne te vexe pas. 139 00:12:47,458 --> 00:12:50,458 Maman ne voulait sûrement pas dire ça. 140 00:12:50,583 --> 00:12:52,375 Maman est juste un peu nerveuse. 141 00:12:52,833 --> 00:12:56,958 Tu n'as bien sûr rien a voir avec l'orage. Viens, Martino. 142 00:13:02,333 --> 00:13:03,917 Bye-bye, Martino ! 143 00:13:04,125 --> 00:13:06,625 Je vais avec tes sœurs a la fête. 144 00:13:07,083 --> 00:13:10,125 - Vous êtes contentes ? - Nananèreuh ! 145 00:13:10,542 --> 00:13:12,667 - Nananèreuh ! - Martino ! 146 00:13:13,083 --> 00:13:15,625 Nananèreuh ! 147 00:13:18,083 --> 00:13:19,792 C'est incroyable, Camilla. 148 00:13:19,917 --> 00:13:24,000 Chaque fois que je viens ici, tu es toujours plus confuse et agitée. 149 00:13:24,125 --> 00:13:27,500 Je te répète que c'est la faute de ton incapable de mari. 150 00:13:27,625 --> 00:13:30,125 Je t'ai toujours dit qu'il n'était pas fait pour toi. 151 00:13:30,250 --> 00:13:32,625 Mais, quand je parle, personne ne m'écoute. 152 00:13:32,750 --> 00:13:35,042 Maman, je t'en prie, ne recommence pas. 153 00:13:39,083 --> 00:13:41,708 Juste celle que j'attendais ! 154 00:13:43,917 --> 00:13:46,750 En tout cas, pour moi, c'est juste son imagination. 155 00:13:47,125 --> 00:13:50,167 Au fond, tous les enfants ont des amis imaginaires. 156 00:13:50,458 --> 00:13:53,000 L'important, c'est que ça se limite a ça. 157 00:13:53,125 --> 00:13:55,792 En attendant, surveillez-le un peu. 158 00:13:55,917 --> 00:13:57,708 En grandissant, ça lui passera. 159 00:13:57,833 --> 00:13:58,792 Luca.… 160 00:13:59,792 --> 00:14:02,042 Ou plutôt le Luca de Martino 161 00:14:02,167 --> 00:14:04,125 n'est pas juste imaginaire. 162 00:14:05,125 --> 00:14:06,917 Il le voit, maman. 163 00:14:07,500 --> 00:14:10,333 Ne le dis même pas pour plaisanter, ma fille. 164 00:14:10,458 --> 00:14:14,750 Sans quoi, je vais imaginer que c'est toi qui le pousses a ça. 165 00:14:15,917 --> 00:14:19,958 Par contre, il y a d'autres choses que tu ne vois pas dans cette maison. 166 00:14:20,167 --> 00:14:23,542 Pour moi, cette gouvernante est un peu trop polie pour être honnête. 167 00:14:23,667 --> 00:14:25,625 Moi, je la tiendrais un peu a l'œil. 168 00:14:25,750 --> 00:14:27,125 Et l'Américaine ? 169 00:14:27,958 --> 00:14:32,958 Es-tu vraiment sûre qu'elle est juste une amie d'enfance de ton mari ? 170 00:14:43,333 --> 00:14:47,208 Who's afraid of the big bad wolf? Big bad wolf, big bad wolf! 171 00:14:47,333 --> 00:14:51,208 Qui a peur du grand méchant loup ? C'est p't'être vous, ce n'est pas nous ! 172 00:14:51,333 --> 00:14:55,833 Qui a peur du grand méchant loup ? Voyez comme d'ailleurs on tient l'coup ! 173 00:14:55,958 --> 00:14:58,958 Comme tu le vois, on t'a bien eu, cher Luca ! 174 00:15:00,083 --> 00:15:02,458 Who's afraid of the big bad wolf? 175 00:15:09,875 --> 00:15:11,625 Pourquoi vous arrêtez-vous ? 176 00:15:11,750 --> 00:15:14,208 Qui le sait ? Vous avez un parapluie ? 177 00:15:14,333 --> 00:15:15,208 Non ! 178 00:15:16,208 --> 00:15:17,958 Je le savais, moi ! 179 00:15:27,833 --> 00:15:29,250 Malédiction ! 180 00:15:30,000 --> 00:15:31,167 Putain ! 181 00:15:32,750 --> 00:15:35,583 Le pneu est a plat, bon sang ! 182 00:15:35,708 --> 00:15:37,958 Il faut attendre que la pluie s'arrête ! 183 00:15:38,083 --> 00:15:41,125 On veut aller a la fête ! On veut y aller ! 184 00:15:41,250 --> 00:15:43,000 D'accord ! D'accord ! 185 00:16:06,667 --> 00:16:08,083 Magnifique vision ! 186 00:16:08,750 --> 00:16:10,542 Tu es superbe, mais il pleut ici ! 187 00:16:10,667 --> 00:16:13,833 - J'ai crevé ! Help me! - Tiens, voilà ! 188 00:16:14,500 --> 00:16:16,625 - C'est mon adresse. - Ça ne va pas ? 189 00:16:16,750 --> 00:16:18,500 Appelle-Moi demain. 190 00:16:19,000 --> 00:16:22,917 - Magnifique vision ! - Regardez-moi ce crétin ! 191 00:16:25,750 --> 00:16:28,375 Les gens, vraiment ! 192 00:16:34,750 --> 00:16:37,667 Maudit Luca ! 193 00:16:45,208 --> 00:16:47,583 Ce soir, personne n'a envie de manger. 194 00:16:47,708 --> 00:16:50,542 Les filles sont déjà au lit. Elles ont pleuré toute la soirée. 195 00:16:51,000 --> 00:16:53,500 Au fait, tu sais ce qu'il y a de bizarre ? 196 00:16:53,625 --> 00:16:55,833 Le pneu de l'Américaine n'était pas crevé. 197 00:16:55,958 --> 00:16:59,792 - |l était a plat ! - OQui, mais il n'était pas troué ! 198 00:17:26,875 --> 00:17:27,917 Voilà… 199 00:17:55,167 --> 00:17:58,375 Comme tu veux, mais ne te plains pas si je couche avec une autre ! 200 00:17:58,500 --> 00:17:59,833 Ce sera de ta faute ! 201 00:18:01,458 --> 00:18:02,583 Connasse ! 202 00:19:14,208 --> 00:19:16,125 - Madame.…. - Là! 203 00:20:06,417 --> 00:20:10,583 Je suis vraiment désolée, Susan, mais ne dramatises-tu pas un peu trop ? 204 00:20:11,708 --> 00:20:13,875 - C'était juste une blague. - Comment ? 205 00:20:14,083 --> 00:20:14,875 Une blague ? 206 00:20:15,083 --> 00:20:18,042 - Susan, je t'assure… - Please, come in! D'abord l'orage, 207 00:20:18,167 --> 00:20:21,542 puis le pneu a plat et maintenant un crapaud ? 208 00:20:21,667 --> 00:20:24,292 C'est un sadique qui se balade dans cette maison ! 209 00:20:25,375 --> 00:20:27,667 - Au revoir, Giovanna. - Merci, mademoiselle ! 210 00:20:35,375 --> 00:20:40,583 Tu ne veux pas te l'entendre dire, mais ce garçon n'est pas normal ! 211 00:20:40,708 --> 00:20:44,250 Prends des dispositions. Believe me. Bye! 212 00:20:52,792 --> 00:20:53,708 Martino ! 213 00:20:55,417 --> 00:20:57,208 Je vais être en retard a l'école. 214 00:20:57,333 --> 00:21:00,417 - Pourquoi avoir fait cette blague a Susan ? - Quelle blague ? 215 00:21:00,542 --> 00:21:02,625 Ne fais pas l'innocent, s'il te plaît. 216 00:21:03,917 --> 00:21:06,375 Écoute… Je suis ta mère, je t'aime. 217 00:21:06,500 --> 00:21:09,125 Si ton père ou moi avons fait quelque chose qui t'a déplu, 218 00:21:09,250 --> 00:21:10,708 tu peux nous le dire. 219 00:21:11,125 --> 00:21:13,417 En en parlant ouvertement, on pourrait clarifier ça. 220 00:21:13,542 --> 00:21:17,417 Vous n'avez rien fait et je n'ai rien a voir avec ce qui est arrivé a Susan. 221 00:21:17,542 --> 00:21:20,458 - Alors qui a fait ça ? - Quelqu'un qui n'aime pas Susan. 222 00:21:20,583 --> 00:21:21,958 Salut, maman. 223 00:21:25,458 --> 00:21:26,917 Je suis inquiète, Alex, 224 00:21:27,125 --> 00:21:29,875 vraiment très inquiète par toute cette histoire. 225 00:21:30,000 --> 00:21:33,917 Je suis persuadée que personne, toi en particulier, ne s'en inquiète assez. 226 00:21:34,625 --> 00:21:36,917 - Je ne comprends pas, explique-toi. - Voilà… 227 00:21:37,042 --> 00:21:39,792 Imagine que Martino voie vraiment ce Luca. 228 00:21:39,917 --> 00:21:41,333 Camilla, c'est impossible, 229 00:21:41,542 --> 00:21:43,750 pour la simple raison que Luca n'existe pas ! 230 00:21:43,958 --> 00:21:47,042 C'est vous qui l'avez fait exister en lui laissant une place a table 231 00:21:47,167 --> 00:21:48,792 et en parlant de lui. 232 00:21:49,000 --> 00:21:52,208 Vous en êtes arrivés au point d'en faire un sorcier de la pluie ! 233 00:21:54,250 --> 00:21:57,458 - Et ce qui est arrivé à Susan ? - Il est clair que c'était Martino ! 234 00:21:57,583 --> 00:21:59,625 Mais Martino le nie ! 235 00:21:59,875 --> 00:22:04,333 Écoute, essayons d'en parler calmement, d'accord ? 236 00:22:05,583 --> 00:22:06,958 Par exemple, 237 00:22:07,833 --> 00:22:12,333 Martino peut avoir inventé Luca pour s'amuser a nos dépends. 238 00:22:12,542 --> 00:22:13,875 Mais pourquoi ? 239 00:22:14,583 --> 00:22:18,500 Il n'y a pas toujours de raison, les enfants sont faits ainsi. 240 00:22:18,958 --> 00:22:22,458 Moi, quand j'étais petit, j'explosais des bouteilles de bière dans le feu. 241 00:22:22,583 --> 00:22:25,542 Je le faisais juste pour faire peur a mes parents, crois-moi. 242 00:22:27,250 --> 00:22:30,042 Pour moi, ce n'est pas si simple. 243 00:22:30,958 --> 00:22:32,125 Mais enfin ! 244 00:22:32,625 --> 00:22:34,583 Je ne vois pas d'autre explication. 245 00:22:35,042 --> 00:22:38,125 Je me demande si Martino, en se cachant derrière Luca, 246 00:22:38,250 --> 00:22:41,333 - ne pourrait pas faire de mal a quelqu'un. - Foutaise, Camilla ! 247 00:22:41,458 --> 00:22:43,792 Tu te souviens de Luisa, la gouvernante ? 248 00:22:44,000 --> 00:22:48,542 Elle est restée très peu a notre service, car il lui est arrivé d'étranges malheurs. 249 00:22:48,667 --> 00:22:51,000 Tu m'étonnes ! Elle fumait 30 cigarettes par jour, 250 00:22:51,125 --> 00:22:54,417 buvait comme une éponge et prenait, j'en suis sûr, des médocs. 251 00:22:54,542 --> 00:22:59,542 Peut-être, mais elle plaisantait sans arrêt au sujet de Martino et Luca. 252 00:23:02,042 --> 00:23:04,042 Toi aussi, tu fumes trop. 253 00:23:56,667 --> 00:24:00,083 Vois-tu, Camilla, a mon avis, du temps, 254 00:24:00,500 --> 00:24:02,792 vous n'en avez déjà que trop perdu. 255 00:24:05,333 --> 00:24:08,333 Il vous faut un psychiatre, et sans attendre. 256 00:24:08,583 --> 00:24:10,375 Une chose est certaine : 257 00:24:10,500 --> 00:24:13,167 tu dois avoir le courage de prendre des décisions 258 00:24:13,292 --> 00:24:16,083 si tu ne veux pas finir, toi, en hôpital psychiatrique. 259 00:24:17,000 --> 00:24:18,500 On parle deux langues différentes. 260 00:24:18,625 --> 00:24:21,208 - Inutile de poursuivre cette conversation. - Tu n'as pas compris. 261 00:24:22,583 --> 00:24:26,542 Quand un enfant a mal au ventre, on s'adresse a un docteur. 262 00:24:26,750 --> 00:24:30,792 Pourquoi ne pas faire de même si c'est son cerveau qui ne va pas ? 263 00:24:47,750 --> 00:24:49,583 Tu n'as pas peur, n'est-ce pas ? 264 00:24:49,708 --> 00:24:51,250 Peur de quoi ? 265 00:24:51,375 --> 00:24:53,875 De te faire examiner par un docteur. 266 00:24:54,250 --> 00:24:55,708 Par un psychiatre. 267 00:24:56,458 --> 00:24:59,875 - Au sujet de tes problèmes. - Quels problèmes, papa ? 268 00:25:00,542 --> 00:25:02,500 Prends maman, par exemple. 269 00:25:02,875 --> 00:25:05,833 Elle a tellement changé, elle est toujours nerveuse… 270 00:25:06,792 --> 00:25:10,750 Pourquoi ne pourrions-nous pas vivre comme une belle famille unie ? 271 00:25:12,333 --> 00:25:13,583 Fils de pute ! 272 00:25:14,125 --> 00:25:15,042 Papa… 273 00:25:16,625 --> 00:25:19,333 Quand crois-tu qu'on arrivera a Venise ? 274 00:25:19,750 --> 00:25:21,333 On y est presque. 275 00:26:06,500 --> 00:26:09,292 Martino, sais-tu ce que j'aimerais faire ? 276 00:26:09,417 --> 00:26:12,750 Plutôt que de t'emmener voir ce docteur, 277 00:26:12,875 --> 00:26:17,792 on pourrait aller faire le tour du monde. Rien que toi et moi ! 278 00:26:17,917 --> 00:26:21,083 On pourrait prendre l'avion demain matin… 279 00:26:22,500 --> 00:26:24,208 Ça me plairait beaucoup. 280 00:26:24,750 --> 00:26:25,708 Vraiment ? 281 00:26:26,167 --> 00:26:29,292 Oui. Mais peut-il venir avec nous ? 282 00:26:37,208 --> 00:26:39,958 - Dors bien, hein ? - Bonne nuit, papa. 283 00:26:52,750 --> 00:26:53,500 Oui ? 284 00:26:54,750 --> 00:26:57,708 Réveillez-moi a 8h demain matin, s'il vous plaît. 285 00:26:57,833 --> 00:26:59,542 - Très bien ! - Merci. 286 00:27:07,708 --> 00:27:10,667 Elle répondait au nom 287 00:27:10,792 --> 00:27:14,750 de Veneranda. 288 00:27:15,250 --> 00:27:18,167 Les jeunes hommes, autour d'elle, 289 00:27:18,292 --> 00:27:23,083 faisaient la ronde. 290 00:27:23,750 --> 00:27:27,750 Papa ne veut pas, maman non plus, 291 00:27:27,875 --> 00:27:32,000 Comment ferons-nous pour faire l'amour ? 292 00:27:32,125 --> 00:27:35,958 Papa ne veut pas, maman non plus, 293 00:27:36,083 --> 00:27:39,125 Comment ferons-nous 294 00:27:39,250 --> 00:27:42,875 pour faire l'amour ? 295 00:27:46,125 --> 00:27:48,292 On est vraiment douées ! 296 00:27:52,500 --> 00:27:55,167 Comment connais-tu cette chanson ? 297 00:27:55,875 --> 00:27:58,542 Ma mère était vénitienne, madame. 298 00:28:00,125 --> 00:28:02,708 Elle me la chantait sans cesse quand j'étais petite. 299 00:28:02,833 --> 00:28:03,875 Françoise ! 300 00:28:04,625 --> 00:28:06,208 ♪ ai une idée. 301 00:28:06,917 --> 00:28:11,125 À partir de maintenant, je t'autorise a m'appeler Camilla. 302 00:28:11,250 --> 00:28:14,500 - Merci, madame ! - Pas "madame" : Camilla ! 303 00:28:14,625 --> 00:28:16,333 Merci, Camilla ! 304 00:28:17,958 --> 00:28:20,292 Donc ta mère était italienne ? 305 00:28:21,292 --> 00:28:22,417 Vide ! 306 00:28:23,458 --> 00:28:25,250 Et ton père, d'où était-il ? 307 00:28:25,375 --> 00:28:26,792 De Pologne. 308 00:28:27,542 --> 00:28:30,625 Mes parents étaient a Paris quand la guerre a éclaté. 309 00:28:30,750 --> 00:28:34,583 Ils y sont restés coincés et je suis née là-bas. 310 00:28:35,250 --> 00:28:36,375 À Paris ? 311 00:28:38,042 --> 00:28:39,250 Et ensuite ? 312 00:28:41,083 --> 00:28:44,208 À 17 ans, je suis tombée amoureuse d'un homme marié. 313 00:28:44,333 --> 00:28:46,042 Buvons a ça ! 314 00:28:48,333 --> 00:28:50,458 Mais il m'a plantée ! 315 00:28:53,542 --> 00:28:57,458 Alors, je n'ai plus voulu d'homme durant des années. 316 00:28:58,417 --> 00:28:59,833 Et maintenant ? 317 00:29:00,500 --> 00:29:03,583 Où puis-je trouver le temps d'y songer ? 318 00:29:03,708 --> 00:29:06,250 Avec Luca qui se balade la nuit… 319 00:29:06,917 --> 00:29:09,708 On devient tous fous, ici ! 320 00:29:09,833 --> 00:29:11,375 Tu as vu Susan ? 321 00:29:11,500 --> 00:29:15,750 Elle a fui comme un lapin effrayé ! Plus vite que l'éclair ! 322 00:29:39,042 --> 00:29:40,250 Mais où est-il ? 323 00:29:46,333 --> 00:29:47,583 Vous désirez ? 324 00:29:48,792 --> 00:29:51,958 7-0-4-0-6-0, s'il vous plaît. 325 00:29:54,042 --> 00:29:55,500 - AIIô ? - AIlô, Maria ? 326 00:29:55,625 --> 00:29:56,458 Oui ? 327 00:29:56,750 --> 00:29:58,875 - Comment vas-tu ? - C'est Mario ? 328 00:29:59,167 --> 00:30:02,083 - Non, c'est Alex. - Alex ! Tu es a Venise ! 329 00:30:02,208 --> 00:30:05,458 - Je suis de passage. Guido est là ? - Il est sorti. 330 00:30:05,583 --> 00:30:08,500 - Dommage. - Mais je sais où tu peux le trouver. 331 00:30:08,625 --> 00:30:11,125 - Où ça ? - Au night-club Piccadilly. 332 00:30:11,250 --> 00:30:13,042 Ah oui, je connais bien. 333 00:30:18,167 --> 00:30:22,333 Mais je ne parviens plus a me souvenir comment ça se termine. 334 00:30:22,708 --> 00:30:25,167 Alors pourquoi me l'avoir racontée ? 335 00:30:26,542 --> 00:30:30,417 - | faut une autre bouteille. - Et qui va la chercher a la cave ? 336 00:30:32,542 --> 00:30:33,917 C'est toi ! 337 00:30:34,542 --> 00:30:35,667 Seule ? 338 00:30:38,083 --> 00:30:39,417 Trouillarde ! 339 00:30:41,208 --> 00:30:42,958 De quoi as-tu peur ? 340 00:30:43,292 --> 00:30:45,333 Moi ? De rien. 341 00:30:46,500 --> 00:30:49,042 Pourquoi n'y vas-tu pas, toi ? 342 00:30:49,500 --> 00:30:51,792 Tu peux rêver ! 343 00:30:52,875 --> 00:30:54,667 Je crois bien… 344 00:30:54,875 --> 00:30:57,708 Que c'est parce que tu as encore plus peur que moi. 345 00:30:58,042 --> 00:31:01,208 Pourquoi devrais-je avoir peur ? Luca n'est pas ici. 346 00:31:01,333 --> 00:31:03,417 Il est parti avec Martino. 347 00:31:08,750 --> 00:31:11,083 Tu n'as pas entendu un drôle de bruit ? 348 00:31:11,875 --> 00:31:13,917 Moi, je ne dors pas toute seule. 349 00:31:14,042 --> 00:31:15,958 Tu peux dormir avec moi, si tu veux. 350 00:31:16,083 --> 00:31:17,042 Merci. 351 00:31:19,125 --> 00:31:20,875 - Pour vous. - Merci. 352 00:31:22,792 --> 00:31:24,208 Voilà pour vous. 353 00:31:24,417 --> 00:31:29,750 La prochaine fois, préviens-moi avant, que je puisse bien organiser la soirée. 354 00:31:29,875 --> 00:31:32,833 Tu sais, Alex, ici, c'est ma réserve de chasse. 355 00:31:33,417 --> 00:31:36,083 Les années passent et il faut garder le rythme. 356 00:31:36,208 --> 00:31:39,875 - Et Marta s'y connaît, question rythme ! - Ça, je ne peux pas encore en juger. 357 00:31:40,000 --> 00:31:43,125 Tu vas voir le cha-cha-cha que je vais te faire danser ! 358 00:31:44,167 --> 00:31:47,000 - Moi, c'est le tango que je danse. - Ouais ! 359 00:31:47,500 --> 00:31:50,542 Moi, par contre, je ne suis plus l'homme que j'étais. 360 00:31:50,667 --> 00:31:52,542 Non, je ne le suis plus ! 361 00:31:52,667 --> 00:31:54,500 Ne le croyez pas ! 362 00:31:54,625 --> 00:31:58,208 Il a toujours eu un sacré succès avec les femmes ! 363 00:31:58,333 --> 00:32:01,708 Depuis qu'on se connaît, elles se sont toujours pendues a son cou. 364 00:32:01,833 --> 00:32:05,083 Elles étaient toutes folles de lui ! 365 00:32:06,208 --> 00:32:08,375 Tu devrais voir celle que j'ai maintenant. 366 00:32:08,500 --> 00:32:10,833 Pourquoi ? Tu as une nouvelle amie ? 367 00:32:10,958 --> 00:32:14,250 Pas du tout ! Je parle de ma femme ! 368 00:32:14,375 --> 00:32:18,250 - De Camilla ? Camilla ? - Oui, elle ! 369 00:32:18,917 --> 00:32:22,958 Le problème, c'est que je l'ai perdue. 370 00:32:23,083 --> 00:32:24,667 Elle est morte ? 371 00:32:24,875 --> 00:32:29,042 - Ne dis pas de conneries ! - Non, ce ne sont pas des conneries ! 372 00:32:30,750 --> 00:32:34,167 En effet, elle vit dans une autre dimension. 373 00:32:34,417 --> 00:32:36,167 C'est comme si… 374 00:32:36,292 --> 00:32:40,542 Comme si elle n'avait plus aucun intérêt pour ce monde. 375 00:32:41,500 --> 00:32:43,792 Elle cherche quelque chose de différent. 376 00:32:44,250 --> 00:32:47,167 Oui, elle cherche… elle cherche… 377 00:32:48,000 --> 00:32:50,208 D'autres expériences. 378 00:32:50,333 --> 00:32:52,333 D'autres présences… 379 00:32:52,542 --> 00:32:55,708 Qui, naturellement, sont absentes ! 380 00:32:59,333 --> 00:33:01,042 Et toi, poupée, 381 00:33:01,375 --> 00:33:05,250 tu y crois, aux fameuses présences de disparus ? 382 00:33:05,458 --> 00:33:06,625 Qu'est-ce qu'il veut, lui ? 383 00:33:07,125 --> 00:33:10,875 Tu n'as jamais senti, la nuit, qu'on te touchait mystérieusement ainsi ? 384 00:33:11,083 --> 00:33:12,250 Cochon ! 385 00:33:15,000 --> 00:33:16,208 - Alex ! - Partons. 386 00:33:16,417 --> 00:33:20,000 - || a bien fait ! Quel goujat ! - Mon Dieu, Alex ! 387 00:33:20,250 --> 00:33:22,833 Non mais t'es pas fou ? 388 00:33:23,083 --> 00:33:26,083 Ça, c'était un esprit frappeur ! 389 00:35:37,667 --> 00:35:41,375 - Tu l'as aussi entendu ? - Oui… un bruit étrange ! 390 00:35:47,167 --> 00:35:49,667 - Où est la clé ? - Il n'y en a jamais eu. 391 00:35:54,917 --> 00:35:56,083 Que fait-on ? 392 00:35:56,208 --> 00:35:58,500 - Ouvrez, c'est moi ! - Ah, c'est madame ! 393 00:35:59,375 --> 00:36:01,000 Quel soulagement ! 394 00:36:01,375 --> 00:36:05,083 - C'était vous qui criiez ? - On a de nouveau entendu ce bruit. 395 00:36:07,417 --> 00:36:10,750 Qui que c'était, c'était une blague, vous ne croyez pas ? 396 00:36:10,875 --> 00:36:14,625 Il ne voulait faire de mal a personne, le pauvre. Enfin, je crois. 397 00:38:05,083 --> 00:38:07,792 - Elles te plaisent, ces figurines ? - Oui. 398 00:38:09,000 --> 00:38:10,458 Tu en voudrais une ? 399 00:38:10,750 --> 00:38:12,583 | aimerait celle-là. 400 00:38:18,083 --> 00:38:22,250 - Pardon. Pour se rendre a San Clemente ? - Deuxième arrêt du vaporetto. 401 00:38:22,458 --> 00:38:25,292 - L'hôpital est loin ? - À deux pas de l'arrêt. 402 00:38:25,417 --> 00:38:27,125 - Merci. - À votre service, monsieur. 403 00:38:50,667 --> 00:38:52,250 Écoute, Martino, 404 00:38:52,500 --> 00:38:56,125 tu es presque un homme maintenant, tu as 12 ans passés. 405 00:38:56,250 --> 00:38:59,208 Il serait temps que tu cesses cette plaisanterie. 406 00:38:59,417 --> 00:39:01,333 Admets que tu te moquais de nous. 407 00:39:01,458 --> 00:39:04,458 Je confesse que, parfois, ça m'a même amusé. 408 00:39:06,208 --> 00:39:08,292 Mais ne crois-tu pas que ça suffit ? 409 00:39:08,417 --> 00:39:11,042 De quelle plaisanterie parles-tu ? 410 00:39:11,500 --> 00:39:14,542 Tu le sais bien, Martino. Ne tombe pas des nues, s'il te plaît. 411 00:39:17,000 --> 00:39:18,458 Ton frère, 412 00:39:18,917 --> 00:39:22,208 Luca, il n'existe pas. Il est clair qu'il n'existe pas. 413 00:39:22,458 --> 00:39:24,417 Tu as tout inventé. 414 00:39:24,667 --> 00:39:26,625 Luca n'a jamais existé ! 415 00:39:36,292 --> 00:39:37,500 Allez, viens. 416 00:39:58,458 --> 00:39:59,333 Giorgio ! 417 00:40:01,792 --> 00:40:02,625 Papa ! 418 00:40:08,458 --> 00:40:10,042 Au secours ! Au secours ! 419 00:40:29,875 --> 00:40:30,708 Ici ! 420 00:40:31,333 --> 00:40:32,125 Voilà ! 421 00:40:32,250 --> 00:40:33,833 Accrochez-vous a mon bras ! 422 00:40:34,208 --> 00:40:35,542 Bravo, comme ça ! 423 00:40:36,250 --> 00:40:37,125 Allez ! 424 00:40:38,000 --> 00:40:38,750 Montez ! 425 00:40:40,833 --> 00:40:43,917 Nous y voilà. Rien de grave, pas vrai ? 426 00:40:44,667 --> 00:40:45,500 Papa ! 427 00:40:48,083 --> 00:40:49,042 Papa… 428 00:40:53,083 --> 00:40:54,792 Je vais bien, Martino… 429 00:41:01,458 --> 00:41:04,083 - Vous êtes de retour ! - Salut, papa ! 430 00:41:04,458 --> 00:41:07,375 - Que nous as-tu apporté ? - Ceci. Et ce n'est pas tout ! 431 00:41:07,500 --> 00:41:08,500 Merci, papa ! 432 00:41:08,625 --> 00:41:10,958 - Surprise ! - Voyons ça ! 433 00:41:11,958 --> 00:41:13,167 Tu m'as manqué. 434 00:41:21,500 --> 00:41:22,542 Salut, Camilla. 435 00:41:22,667 --> 00:41:25,458 - Que t'est-il arrivé ? - Rien, je t'expliquerai. 436 00:41:26,792 --> 00:41:28,875 Que t'ont-ils dit sur Martino ? 437 00:41:29,333 --> 00:41:31,333 Il semblerait qu'il aille très bien, 438 00:41:31,458 --> 00:41:35,083 mais ils m'ont conseillé de le faire voir par un spécialiste réputé. 439 00:41:35,208 --> 00:41:38,250 Il arrivera demain pour tenter d'y comprendre quelque chose. 440 00:41:38,458 --> 00:41:41,792 - Est-ce vraiment nécessaire ? - C'est plus une question… 441 00:41:42,792 --> 00:41:43,958 De scrupules. 442 00:41:46,750 --> 00:41:49,458 - C'est cette grille, monsieur. - Merci. 443 00:42:30,708 --> 00:42:35,458 Cher architecte, après avoir étudié le rapport médical du Dr Guidetti, 444 00:42:35,750 --> 00:42:39,208 je me suis rendu compte qu'il s'agissait d'un cas particulier. 445 00:42:39,875 --> 00:42:43,083 Il me semble que les examens n'ont rien montré. 446 00:42:43,208 --> 00:42:45,500 C'était évident ! Je le savais déjà. 447 00:42:45,625 --> 00:42:46,750 Justement. 448 00:42:46,958 --> 00:42:50,458 C'est bien ça qui rend le cas si compliqué. 449 00:42:50,708 --> 00:42:51,833 Et donc ? 450 00:42:51,958 --> 00:42:55,917 Pour y voir clair, désormais, il est important 451 00:42:56,208 --> 00:43:00,125 que je garde Martino sous observation durant quelque temps. 452 00:43:00,458 --> 00:43:04,208 C'était très gentil de proposer de venir vous-même ici. 453 00:43:04,333 --> 00:43:07,625 Bien sûr. Je pense que le professeur 454 00:43:07,750 --> 00:43:10,875 veut observer le comportement de Martino a la maison, 455 00:43:11,000 --> 00:43:12,458 avec ses parents. 456 00:43:14,000 --> 00:43:16,083 Et j'imagine que vous voudrez aussi nous observer ? 457 00:43:20,958 --> 00:43:23,000 Ça me semble plus qu'évident. 458 00:43:23,417 --> 00:43:26,875 - Allez, Luca, passe-moi le ballon ! - Tire ! Mais tire ! 459 00:43:27,000 --> 00:43:30,417 - Fais-moi la passe ! - Non, tire ! 460 00:43:30,667 --> 00:43:33,792 - Allez ! Tu vas tirer ? - Non, fais-moi confiance ! 461 00:43:34,000 --> 00:43:37,667 - Y'en a marre ! - Passe-la a Martino ! 462 00:43:37,792 --> 00:43:39,417 - Dépêche, Matilde ! - J'arrive ! 463 00:43:39,542 --> 00:43:41,250 Prends le ballon ! 464 00:43:41,708 --> 00:43:44,917 C'est bon, maintenant. Prenez deux chaises pour faire les cages. 465 00:43:45,042 --> 00:43:46,667 Oui, super ! 466 00:43:51,917 --> 00:43:54,250 - Luca fera le gardien. - Oui ! 467 00:43:54,458 --> 00:43:55,292 Luca ! 468 00:43:58,292 --> 00:43:59,750 Encore une minute. 469 00:44:00,042 --> 00:44:03,292 Luca aux cages ! Luca aux cages ! 470 00:44:03,792 --> 00:44:06,875 C'est ton tour. Au premier arrêt, je prendrai ta place. 471 00:44:07,083 --> 00:44:07,875 D'accord ? 472 00:44:23,500 --> 00:44:25,292 Attention, Martino. 473 00:44:25,417 --> 00:44:28,333 La tête de ce type ne me revient pas. 474 00:44:28,458 --> 00:44:30,417 Ne lui fais pas trop confiance. 475 00:44:37,333 --> 00:44:41,708 Luca, fais un arrêt ! Luca, fais un arrêt ! 476 00:44:41,833 --> 00:44:45,167 - Clara, viens toi aussi. - Je vais faire un autre tir, Luca. 477 00:44:45,292 --> 00:44:47,458 Attention, cette fois, je ne vais pas rater. 478 00:44:47,667 --> 00:44:48,875 Tu es prêt ? 479 00:45:00,833 --> 00:45:03,333 Luca, tu es vraiment fort. 480 00:45:05,542 --> 00:45:06,750 Madame… 481 00:45:07,625 --> 00:45:08,833 S'il vous plaît… 482 00:45:09,708 --> 00:45:11,583 - Pardon. - Je voulais vous dire 483 00:45:11,708 --> 00:45:16,375 que votre mari m'a parlé d'une grossesse interrompue au 7ème mois. 484 00:45:19,500 --> 00:45:23,125 Le bébé était né vivant. Tu lui as dit, Alex ? 485 00:45:23,542 --> 00:45:25,125 Vivant, vous comprenez ? 486 00:45:26,083 --> 00:45:27,083 Oui… 487 00:45:29,542 --> 00:45:31,833 Ce fut un vrai choc pour elle. 488 00:45:32,125 --> 00:45:36,917 Martino peut-il le savoir, d'une manière ou d'une autre ? 489 00:45:39,042 --> 00:45:41,167 Je l'exclus totalement. 490 00:45:41,292 --> 00:45:46,458 Professeur, je crois que les enfants, tout comme les animaux, les plantes, 491 00:45:46,583 --> 00:45:48,417 ressentent beaucoup de choses. 492 00:45:49,125 --> 00:45:51,542 Ils revivent nos souvenirs. 493 00:45:56,250 --> 00:45:57,625 Sans quoi… 494 00:45:59,208 --> 00:46:02,917 Comment serait-il possible que mon fils ait appelé 495 00:46:03,292 --> 00:46:05,292 son frère invisible 496 00:46:06,083 --> 00:46:10,167 exactement comme je voulais appeler l'enfant que j'ai perdu ? 497 00:46:11,083 --> 00:46:12,125 Luca. 498 00:46:13,833 --> 00:46:14,750 Luca. 499 00:46:25,083 --> 00:46:26,542 Tu sais quoi ? 500 00:46:27,667 --> 00:46:30,042 Le professeur veut une vodka glacée. 501 00:46:30,167 --> 00:46:34,375 Il dit ne pas pouvoir s'en passer quand il est dans son bain. 502 00:46:34,500 --> 00:46:37,792 Comment ? Il la boit comme ça ? Nu ? 503 00:46:37,917 --> 00:46:39,167 Oui, nu ! 504 00:46:40,083 --> 00:46:41,250 Eh ben ! 505 00:46:47,458 --> 00:46:48,708 Tu l'entends ? 506 00:46:48,917 --> 00:46:50,167 ♪ arrive ! 507 00:46:54,333 --> 00:46:56,542 Giovanna, je vais prendre mon bain ! 508 00:46:57,083 --> 00:47:00,375 Lui aussi ? Ils prennent tous un bain, ce soir. 509 00:47:00,667 --> 00:47:03,542 Espérons qu'ils me laissent un peu d'eau pour faire la vaisselle. 510 00:47:05,167 --> 00:47:06,208 Entrez. 511 00:47:25,458 --> 00:47:28,708 - Merci, Clara. - À votre service, professeur. 512 00:49:54,750 --> 00:49:56,042 Attention, professeur ! 513 00:50:02,167 --> 00:50:03,583 Vous vous êtes fait mal ? 514 00:50:04,000 --> 00:50:07,042 Non, non… I! s'en est fallu d'un cheveu. 515 00:50:07,792 --> 00:50:09,708 Où est-il ? Ah, le voilà ! 516 00:50:11,208 --> 00:50:13,292 Mais j'aimerais bien savoir… 517 00:50:14,917 --> 00:50:17,792 Qui a fait se balancer ce diable d'engin ? 518 00:50:18,875 --> 00:50:19,833 Merci. 519 00:50:23,125 --> 00:50:24,833 Le sais-tu, mon garçon ? 520 00:50:27,750 --> 00:50:30,625 Vous voyez, professeur ? Il n'y a besoin de personne. 521 00:50:30,750 --> 00:50:32,958 Elle se balance toute seule. 522 00:50:37,417 --> 00:50:38,333 Regardez ! 523 00:50:47,292 --> 00:50:49,333 Et elle ne s'arrête pas, professeur. 524 00:50:49,458 --> 00:50:51,125 Elle ne s'arrête pas ! 525 00:51:01,583 --> 00:51:02,458 Salut ! 526 00:51:03,167 --> 00:51:05,458 - Mon Dieu ! - Que fais-tu ? 527 00:51:05,667 --> 00:51:09,250 Les préparatifs pour la fête des enfants pauvres de ce soir. 528 00:51:09,375 --> 00:51:13,208 - Tu vas te costumer aussi ? - Non, pas cette année. 529 00:51:13,750 --> 00:51:16,125 Dommage, ce serait amusant. 530 00:51:16,250 --> 00:51:18,458 Tu peux me passer ces assiettes ? 531 00:51:19,500 --> 00:51:21,917 ♪ ai toujours voulu te demander une chose : 532 00:51:22,542 --> 00:51:25,000 il est comment, ce Luca ? 533 00:51:25,958 --> 00:51:30,333 - Que veux-tu savoir ? - Je veux dire, il est sympa ? 534 00:51:30,458 --> 00:51:32,667 Il est beau ? Grand ? Petit ? 535 00:51:33,958 --> 00:51:35,667 Il est très beau. 536 00:51:36,000 --> 00:51:39,125 Il a les cheveux foncés, mais ses yeux sont gris. 537 00:51:39,250 --> 00:51:41,833 Et, quand il rit, il change d'expression comme maman. 538 00:51:42,042 --> 00:51:46,500 Tu sais quoi ? À mon avis, tu es dingue. Mais tu me plais. 539 00:51:47,000 --> 00:51:48,583 Toi aussi, tu me plais. 540 00:51:48,708 --> 00:51:50,875 Parce que t'es aussi dingue que moi, Clara. 541 00:51:52,792 --> 00:51:55,833 ♪ aimerais bien savoir ce que fait Luca la nuit. 542 00:51:56,083 --> 00:51:58,375 - Il dort comme nous ? - Pourquoi ? 543 00:51:58,792 --> 00:52:02,583 Il ne se balade pas dans nos chambres pour nous observer dormir, j'espère ? 544 00:52:02,708 --> 00:52:05,125 Je l'ignore. Et si c'était le cas ? 545 00:52:05,250 --> 00:52:06,333 Écoute… 546 00:52:06,833 --> 00:52:10,583 En ce moment, est-ce que Luca est près de nous ? 547 00:52:10,708 --> 00:52:12,958 Bien sûr. Il est assis sur cette chaise. 548 00:52:16,000 --> 00:52:17,208 L'assiette ! 549 00:52:17,333 --> 00:52:19,375 Luca pourrait l'arranger. 550 00:52:19,500 --> 00:52:21,708 Ne lui demande surtout pas de faire ça, je t'en supplie ! 551 00:52:22,292 --> 00:52:26,375 Pourquoi as-tu si peur de Luca ? Il veut juste qu'on l'aime. 552 00:52:26,833 --> 00:52:28,708 Vraiment ? Et de quelle façon ? 553 00:52:28,917 --> 00:52:30,750 Coûte que coûte. 554 00:54:55,667 --> 00:54:56,917 Qu'est-ce qu'il fait ? 555 00:54:59,375 --> 00:55:00,667 Un magicien ! 556 00:55:09,917 --> 00:55:12,125 Et maintenant, que fait-il ? 557 00:55:21,542 --> 00:55:23,417 Qu'est-ce qu'il va faire ? 558 00:55:43,667 --> 00:55:46,333 Le professeur sait y faire avec les enfants, hein ? 559 00:55:47,292 --> 00:55:49,667 Regarde Martino, il est sous le charme. 560 00:55:50,292 --> 00:55:54,125 C'est vrai, mais quelque chose ne me convainc pas chez cet homme. 561 00:55:55,125 --> 00:55:59,000 Ils sont restés tout l'après-midi ensemble, ils s'entendent a merveille. 562 00:55:59,208 --> 00:56:00,417 Peut-être… 563 00:56:00,792 --> 00:56:03,583 Mais il me donne l'impression d'être un sacré charlatan. 564 00:56:04,625 --> 00:56:06,750 Parce que c'est moi qui l'ai fait venir ! 565 00:56:08,292 --> 00:56:10,500 ♪ ai compris, ce que je fais ne te convient jamais. 566 00:56:10,917 --> 00:56:14,083 Pourquoi n'admets-tu pas que tu peux parfois te tromper ? 567 00:56:48,167 --> 00:56:51,250 Et maintenant… attention. 568 00:56:59,750 --> 00:57:01,333 Des pièces ! 569 00:57:02,125 --> 00:57:03,833 Comme c'est beau ! 570 00:57:05,333 --> 00:57:08,833 Et maintenant, les enfants, on va tous goûter ! 571 00:57:13,208 --> 00:57:14,750 Et voilà ! 572 00:57:15,792 --> 00:57:17,000 Que veux-tu ? 573 00:57:17,958 --> 00:57:19,417 Du calme, doucement… 574 00:57:20,000 --> 00:57:21,792 Il y en aura pour tous, du calme ! 575 00:58:33,667 --> 00:58:36,708 Du coup, Martino, qu'as-tu décidé ? 576 00:58:36,833 --> 00:58:38,708 Moi, rien. 577 00:58:39,000 --> 00:58:42,750 Il faudrait demander a mes parents s'ils sont d'accord pour m'y envoyer. 578 00:58:43,125 --> 00:58:45,250 C'est a toi d'en décider ! 579 00:58:46,042 --> 00:58:48,750 Mais si tu ne veux pas venir avec moi, 580 00:58:48,875 --> 00:58:51,500 nous ferons en sorte que tu restes ici. 581 00:58:51,875 --> 00:58:53,042 Je ne sais pas. 582 00:58:53,250 --> 00:58:57,958 Vois-tu, Martino, j'ai tout compris de toi. 583 00:59:00,083 --> 00:59:04,208 Tu es un garçon extraordinaire. 584 00:59:04,708 --> 00:59:08,417 Et il est très important que tu collabores avec moi. 585 00:59:09,292 --> 00:59:11,667 Car si l'on veut trouver la vérité, 586 00:59:12,542 --> 00:59:15,500 on ne pourra y parvenir que d'un commun accord. 587 00:59:16,000 --> 00:59:17,167 Tu comprends ? 588 00:59:18,083 --> 00:59:20,042 Si tu me secondes, 589 00:59:20,167 --> 00:59:23,792 notre recherche peut devenir presque un joli jeu. 590 00:59:25,250 --> 00:59:28,542 Je reviendrai te chercher a la fin de la semaine. 591 00:59:30,083 --> 00:59:32,292 Tu veux faire ce jeu, n'est-ce pas ? 592 00:59:32,417 --> 00:59:34,292 Je crois que oui. 593 00:59:36,042 --> 00:59:40,917 ♪ ai raison de dire que tu es un garçon exceptionnel ! 594 01:01:24,375 --> 01:01:25,292 Clara… 595 01:01:29,708 --> 01:01:30,708 Clara, 596 01:01:32,125 --> 01:01:36,000 pourriez-vous m'apporter la vodka habituelle dans ma chambre ? 597 01:01:36,333 --> 01:01:39,125 Oui, monsieur. Je vous l'apporte tout de suite. 598 01:01:39,625 --> 01:01:40,667 Merci. 599 01:05:00,125 --> 01:05:01,542 Le pauvre ! 600 01:05:15,875 --> 01:05:18,083 Sortez. Allez, allez ! 601 01:05:31,625 --> 01:05:35,292 Maintenant, Martino, écoute-moi bien attentivement. 602 01:05:35,500 --> 01:05:38,833 Ne dis pas un mot a la police au sujet de Luca. 603 01:05:38,958 --> 01:05:40,792 Pas un seul mot, compris ? 604 01:05:41,250 --> 01:05:43,625 - Très bien, grand-mère. - Pourquoi, maman ? 605 01:05:51,542 --> 01:05:53,417 Dois-je te l'expliquer ? 606 01:05:53,542 --> 01:05:56,208 Ils pourraient soupçonner Martino. 607 01:05:56,583 --> 01:05:58,917 On dira qu'on a invité le professeur 608 01:05:59,042 --> 01:06:01,750 pour établir si l'enfant avait besoin de soins. 609 01:06:01,875 --> 01:06:05,667 Parce que Martino était un peu nerveux, un peu fatigué, 610 01:06:05,792 --> 01:06:08,833 épuisé par l'école et les études. 611 01:06:08,958 --> 01:06:10,583 Tu es d'accord ? 612 01:06:16,792 --> 01:06:19,708 Et vous, faites en sorte que les jumelles aussi ne… 613 01:06:19,833 --> 01:06:23,167 Pas d'inquiétude, comtesse. Je m'en occupe tout de suite. 614 01:06:28,458 --> 01:06:29,667 C'est la police ? 615 01:06:30,792 --> 01:06:31,708 Oui. 616 01:06:35,208 --> 01:06:36,250 Martino… 617 01:06:37,333 --> 01:06:39,250 Tu as bien compris ? 618 01:06:39,708 --> 01:06:41,958 Tu ne dois pas mentionner Luca. 619 01:06:42,083 --> 01:06:44,375 Pas même pour plaisanter, d'accord ? 620 01:06:58,958 --> 01:07:01,583 Je t'ai toujours défendu, Martino. 621 01:07:02,333 --> 01:07:04,458 Et je continuerai de le faire. 622 01:07:04,917 --> 01:07:06,750 Par amour pour ta mère, 623 01:07:06,875 --> 01:07:09,958 pour ton père et pour l'honneur de notre famille 624 01:07:10,083 --> 01:07:12,292 que tu es en train de détruire. 625 01:07:12,917 --> 01:07:16,042 On ne trompe pas ta grand-mère facilement, 626 01:07:16,500 --> 01:07:18,042 jeune homme… 627 01:07:18,667 --> 01:07:23,250 Ta grand-mère a tout compris sitôt qu'elle a posé le pied ici. 628 01:07:24,583 --> 01:07:26,042 Mais, grand-mère… 629 01:07:28,625 --> 01:07:30,917 Tu as tué cet homme. 630 01:07:31,500 --> 01:07:32,875 Dis la vérité. 631 01:08:46,417 --> 01:08:47,625 Alex.… 632 01:09:03,583 --> 01:09:05,292 À vos ordres, inspecteur ! 633 01:09:07,333 --> 01:09:10,958 ♪ aimerais savoir pourquoi ils n'ont jamais fait changer cette sonnette. 634 01:09:11,083 --> 01:09:12,125 Pourquoi ? 635 01:09:23,417 --> 01:09:27,167 Parce que, s'ils avaient enlevé cette vieille sonnette, 636 01:09:27,292 --> 01:09:29,542 cet homme ne serait pas mort. 637 01:09:29,667 --> 01:09:30,375 Pourquoi ? 638 01:09:30,583 --> 01:09:35,583 Normalement, dans une salle de bains, la sonnette est différente. 639 01:09:35,708 --> 01:09:39,667 À l'extérieur, sur le mur, il doit y avoir un simple cordon. 640 01:09:39,917 --> 01:09:42,500 Le vrai fil passe a l'intérieur du mur. 641 01:09:42,708 --> 01:09:45,042 Il n'y a donc aucun danger. 642 01:09:45,375 --> 01:09:47,250 ♪ ai vu que, dans les autres salles de bains… 643 01:09:47,458 --> 01:09:49,417 Il n'y a pas de sonnette dans les autres. 644 01:09:52,625 --> 01:09:55,375 Justement. Ce doit être une vieille installation. 645 01:09:55,583 --> 01:09:57,958 À l'époque, on les faisait comme ça. 646 01:09:58,167 --> 01:09:59,875 Maman voulait l'enlever. 647 01:10:00,000 --> 01:10:02,583 Mais tante Paula l'en a empêchée quand elle est venue. 648 01:10:02,708 --> 01:10:03,250 C'est vrai. 649 01:10:03,375 --> 01:10:06,917 Parce qu'elle avait toujours peur de mourir noyée dans son bain. 650 01:10:09,917 --> 01:10:12,583 Excellente, cette confiture ! 651 01:10:12,917 --> 01:10:15,250 Mesdemoiselles, je dois partir. 652 01:10:15,375 --> 01:10:17,000 - Au revoir ! - Au revoir. 653 01:10:19,167 --> 01:10:21,583 - N'empêche, c'est bizarre. - Très bizarre. 654 01:10:22,667 --> 01:10:25,458 Si notre tante Paula n'était pas venue ici, 655 01:10:25,583 --> 01:10:29,625 - ls auraient enlevé la sonnette. - Et le professeur ne serait pas mort. 656 01:10:30,625 --> 01:10:32,333 À bien y penser… 657 01:10:33,250 --> 01:10:36,208 Je crois que le professeur serait quand même mort. 658 01:10:36,333 --> 01:10:37,250 Oui. 659 01:10:50,375 --> 01:10:53,542 Le rapport du médecin ne laisse planer aucun doute. 660 01:10:53,667 --> 01:10:55,583 Voyez-vous, cher architecte… 661 01:10:56,292 --> 01:10:57,542 Oui. Entrez ! 662 01:11:01,083 --> 01:11:02,625 Qu'y a-t-il, Françoise ? 663 01:11:04,042 --> 01:11:07,000 Pardon, monsieur, j'aurais quelque chose… 664 01:11:07,125 --> 01:11:09,292 Vous avez quelque chose a dire a l'inspecteur ? 665 01:11:09,917 --> 01:11:10,875 Oui. 666 01:11:20,375 --> 01:11:22,333 Je vous écoute, mademoiselle. 667 01:11:23,958 --> 01:11:27,250 Voilà. Le jour de l'accident… 668 01:11:28,875 --> 01:11:31,250 Alors que je montais a l'étage… 669 01:11:35,208 --> 01:11:38,583 Mademoiselle Françoise, j'aurais besoin de Clara. 670 01:11:38,875 --> 01:11:41,958 ♪ ai sonné plusieurs fois, mais personne n'est venu. 671 01:11:42,083 --> 01:11:45,750 Étrange. Le tableau dans la cuisine aurait dû indiquer votre appel. 672 01:11:45,875 --> 01:11:48,167 Je vous assure que j'ai appelé de mon bain. 673 01:11:48,292 --> 01:11:49,833 À moins que… 674 01:11:50,042 --> 01:11:52,375 - Puis-je entrer un instant ? - Je vous en prie. 675 01:12:09,917 --> 01:12:13,375 Vous permettez ? Je ne voudrais pas que vous preniez une décharge. 676 01:12:16,792 --> 01:12:18,917 Voyons un peu… Non ! 677 01:12:19,042 --> 01:12:21,833 Ou plutôt si ! Vous voyez, ici ? 678 01:12:22,292 --> 01:12:24,208 Il y a un fil qui s'est détaché. 679 01:12:24,417 --> 01:12:25,583 Vous voyez ? 680 01:12:34,458 --> 01:12:36,792 - Qui est-ce ? Martino ? - Oui. 681 01:12:37,458 --> 01:12:39,333 On dirait bien que c'est lui. 682 01:12:44,750 --> 01:12:46,083 Nautilus… 683 01:12:47,375 --> 01:12:48,667 Tridacne géant… 684 01:12:59,208 --> 01:13:00,250 Martino. 685 01:13:01,917 --> 01:13:04,750 - Tu m'as appelée ? - Non, mademoiselle. 686 01:13:18,292 --> 01:13:19,208 Alors ? 687 01:13:20,292 --> 01:13:22,833 Voilà. Je pense que… 688 01:13:22,958 --> 01:13:24,458 Parlez donc. 689 01:13:24,792 --> 01:13:28,917 Je pense que lorsque le professeur a réparé la sonnette… 690 01:13:29,042 --> 01:13:33,417 Il a oublié de remettre le bouton. 691 01:13:33,917 --> 01:13:35,708 Le fil était découvert, 692 01:13:35,917 --> 01:13:40,208 donc lorsque, cette nuit, il l'a touché avec ses mains mouillées… 693 01:13:40,333 --> 01:13:42,167 Ça me paraît une bonne explication. 694 01:13:47,292 --> 01:13:48,750 Pourquoi pas ? 695 01:13:49,417 --> 01:13:50,792 Pourquoi pas… 696 01:13:51,542 --> 01:13:55,500 Nous n'avions aucune raison de soupçonner autre chose, donc… 697 01:13:56,667 --> 01:13:59,042 Je ne vois pas d'autre explication. 698 01:15:06,042 --> 01:15:07,875 Ce n'est pas possible… 699 01:15:09,625 --> 01:15:11,292 Je deviens folle aussi ! 700 01:15:12,958 --> 01:15:14,875 - Allez, Matilde, cours ! - J'arrive ! 701 01:15:15,000 --> 01:15:17,208 Jetons quelques pierres. 702 01:15:17,333 --> 01:15:19,583 - Voyons qui tire le plus loin. - D'accord. 703 01:15:23,667 --> 01:15:25,750 Prends-en de plus petites. 704 01:15:25,958 --> 01:15:29,625 Tu sais, Françoise, Alex insiste pour faire appel a un autre docteur. 705 01:15:29,750 --> 01:15:31,500 N'y songe pas pour l'instant. 706 01:15:31,625 --> 01:15:35,083 Tu as raison. Aujourd'hui, je veux passer une belle journée avec les enfants. 707 01:15:35,208 --> 01:15:36,708 Je le souhaite depuis longtemps. 708 01:15:40,083 --> 01:15:42,417 Aujourd'hui, je serai ton chevalier servant, maman. 709 01:15:42,542 --> 01:15:45,792 Mais tu dois aussi servir de chevalier servant a tes sœurs. 710 01:15:47,625 --> 01:15:50,208 Pour moi, tu comptes toujours plus que les autres. 711 01:15:50,667 --> 01:15:52,958 Aujourd'hui, Martino m'aime ! 712 01:15:55,417 --> 01:15:57,625 Mais je t'aime toujours, maman. 713 01:16:10,000 --> 01:16:11,083 Martino, 714 01:16:11,667 --> 01:16:13,333 suis-je une bonne maman ? 715 01:16:13,458 --> 01:16:15,458 Ni bonne, ni mauvaise. 716 01:16:15,708 --> 01:16:17,125 Tu es comme tu es. 717 01:16:17,417 --> 01:16:20,042 Parfois, je te cherche, mais je ne te trouve pas. 718 01:16:20,417 --> 01:16:22,833 C'est peut-être pour ça que je t'aime. 719 01:16:25,958 --> 01:16:30,167 D'après toi, Luca m'a-t-il jamais cherchée ? 720 01:16:31,042 --> 01:16:33,792 Peut-être qu'il a peur. 721 01:16:34,083 --> 01:16:35,792 Peur de quoi ? 722 01:16:35,917 --> 01:16:37,750 D'être rejeté. 723 01:16:40,208 --> 01:16:43,042 Mais s'il n'a jamais tenté de me parler ? 724 01:16:44,125 --> 01:16:47,000 Alors, tu crois a Luca ? Tu y crois, maman ? 725 01:16:47,125 --> 01:16:49,292 Les vilains ! Les méchants ! 726 01:16:49,500 --> 01:16:50,917 Lâches ! 727 01:16:53,708 --> 01:16:55,208 Que t'arrive-t-il, Milena ? 728 01:16:55,333 --> 01:16:57,708 Ils ont coupé l'arbre qui me plaisait tant ! 729 01:16:57,833 --> 01:17:01,125 Ne pleure pas ! Tu verras qu'on en trouvera un autre. 730 01:17:01,333 --> 01:17:05,167 Regardez comme c'est bizarre. On dirait plein de petits moines. 731 01:17:06,083 --> 01:17:08,042 Allez, Milena, viens ! 732 01:17:08,292 --> 01:17:12,292 - Bel endroit pour un pique-nique. - Oui, on y sera très bien. 733 01:17:15,833 --> 01:17:17,917 Il faut le baptiser, Luca. 734 01:17:19,375 --> 01:17:21,708 Albatros ! Ça te plaît ? 735 01:17:35,250 --> 01:17:36,708 Martino ! 736 01:17:37,583 --> 01:17:38,917 Martino ! 737 01:18:41,500 --> 01:18:44,208 - Venez, on va faire un jeu. - Bien, allons-y ! 738 01:18:44,333 --> 01:18:46,583 - Avec moi ! -On y va! 739 01:18:46,708 --> 01:18:49,458 - Qui sait quel jeu il a inventé ? - Qui sait ? 740 01:18:55,708 --> 01:18:58,417 - Comment ça s'appelle ? - Le jeu du baiser. 741 01:18:58,542 --> 01:18:59,875 Comment on y joue ? 742 01:19:00,000 --> 01:19:02,500 - Passe-moi ton foulard, Matilde. - Le voilà. 743 01:19:02,708 --> 01:19:05,125 Voilà… Maintenant, je te bande les yeux. 744 01:19:05,250 --> 01:19:07,625 - Et puis ? - On l'embrasse chacun a son tour. 745 01:19:07,750 --> 01:19:09,833 Elle devra deviner qui l'a embrassée. 746 01:19:09,958 --> 01:19:12,042 Qu'il est chouette, ce jeu ! 747 01:19:21,833 --> 01:19:23,792 - Ça, c'est mademoiselle. - Non ! 748 01:19:33,208 --> 01:19:36,333 Ça ne peut être que ma sœur Milena : elle bave sans arrêt. 749 01:19:40,000 --> 01:19:40,875 Toi. 750 01:19:42,583 --> 01:19:43,917 Allez, allez ! 751 01:19:47,250 --> 01:19:49,750 Maman, c'est toi. Je te reconnais a ton parfum. 752 01:19:58,042 --> 01:20:01,833 Martino, toujours le même ! Pas de bisou sur la bouche ! 753 01:20:04,417 --> 01:20:06,875 - Très bien. C'est mon tour. - Oui, a toi ! À toi ! 754 01:20:07,000 --> 01:20:08,583 Bande-lui bien les yeux. 755 01:20:15,167 --> 01:20:17,458 - Je suis prête. - Ecartez-vous… 756 01:20:19,708 --> 01:20:20,708 Au premier ! 757 01:20:20,833 --> 01:20:24,000 On va lui faire une blague : personne ne doit l'embrasser. 758 01:20:24,125 --> 01:20:25,208 Allez ! 759 01:20:31,958 --> 01:20:33,250 Allez, avancez ! 760 01:20:52,583 --> 01:20:53,833 Martino. 761 01:21:18,000 --> 01:21:19,500 Qu'est-ce qui vous arrive ? 762 01:21:19,708 --> 01:21:22,000 Maman, je ne t'ai pas embrassée. 763 01:21:22,208 --> 01:21:24,583 Allons, Martino. Je t'ai tout de suite reconnu. 764 01:21:24,708 --> 01:21:25,750 Non… 765 01:21:26,292 --> 01:21:28,958 - Martino n'a pas bougé. - Qui m'a embrassée, alors ? 766 01:21:29,333 --> 01:21:31,375 Aucun de nous n'a bougé. 767 01:21:31,583 --> 01:21:34,083 - Arrêtez ! - Camilla… 768 01:21:34,958 --> 01:21:36,792 Ce n'était pas Martino. 769 01:21:37,000 --> 01:21:39,375 - Je te le jure. - Et pourtant, je… 770 01:21:44,708 --> 01:21:46,250 Ce n'est pas possible. 771 01:21:48,375 --> 01:21:49,458 Pas possible ! 772 01:22:01,750 --> 01:22:05,167 - Luca ne s'était jamais comporté ainsi. - C'est vrai. 773 01:22:05,375 --> 01:22:06,500 Alcool ! 774 01:22:06,625 --> 01:22:09,958 - Luca aime beaucoup maman. - Luca nous aime tous, 775 01:22:10,167 --> 01:22:11,792 - l nous protège. - Râpe ! 776 01:22:11,917 --> 01:22:15,083 Tu as vu ce qu'il a fait au professeur, quand il a voulu emmener Martino ? 777 01:22:15,208 --> 01:22:17,167 - Sucre ! - Qu'a-t-il fait ? 778 01:22:17,292 --> 01:22:20,000 Tu l'ignores ? Il l'a fait mourir dans son bain. 779 01:22:20,208 --> 01:22:21,417 C'est faux ! 780 01:22:21,833 --> 01:22:24,708 Bien sûr que c'est vrai ! Et il fera pareil avec le nouveau professeur ! 781 01:22:24,833 --> 01:22:27,583 On devra l'avertir dès son arrivée. 782 01:22:29,250 --> 01:22:30,333 Martino ! 783 01:22:34,083 --> 01:22:38,083 Tu es vraiment sûre que Matilde a dit ça a Martino ? 784 01:22:39,833 --> 01:22:41,083 Réponds-moi ! 785 01:22:42,542 --> 01:22:44,875 Allons, trésor, réponds a papa. 786 01:22:45,333 --> 01:22:49,125 Papa, ne dis-tu pas qu'il faut toujours dire toute la vérité ? 787 01:22:49,750 --> 01:22:51,375 Bien sûr, mon amour. 788 01:22:51,500 --> 01:22:53,958 Mais ce n'est pas du tout la vérité. 789 01:22:54,083 --> 01:22:56,417 Rappelle-toi ce que mademoiselle a dit a la police. 790 01:22:56,542 --> 01:22:59,458 Mademoiselle a menti pour défendre Martino. 791 01:22:59,583 --> 01:23:00,708 Ou peut-être Luca ! 792 01:23:01,125 --> 01:23:02,125 Milena ! 793 01:23:03,292 --> 01:23:05,792 Mademoiselle dit que c'est dangereux. 794 01:23:06,750 --> 01:23:08,917 Et si je perds l'équilibre ? 795 01:23:09,417 --> 01:23:11,250 Non, je ne suis pas une trouillarde ! 796 01:23:11,833 --> 01:23:14,708 Luca, je t'ai déjà dit que mademoiselle ne veut pas. 797 01:23:16,458 --> 01:23:17,792 C'est de la folie. 798 01:23:19,250 --> 01:23:22,208 Comment peut-on penser a quelque chose d'aussi terrifiant ? 799 01:23:23,000 --> 01:23:26,875 Je crois que tu ne réalises pas, Camilla, 800 01:23:27,542 --> 01:23:32,042 que si le nouveau docteur parvenait a convaincre Martino 801 01:23:32,417 --> 01:23:36,875 que Luca est mauvais et qu'il peut tuer, s'il le veut, 802 01:23:37,000 --> 01:23:41,250 Martino ne voudrait plus rien avoir a faire avec Luca. 803 01:23:41,375 --> 01:23:44,208 Et ça, Luca pourrait le comprendre. 804 01:23:45,375 --> 01:23:49,292 Voilà pourquoi Luca tuera aussi le nouveau docteur. 805 01:23:51,875 --> 01:23:54,917 C'est très haut ! Et si je tombe ? 806 01:23:56,208 --> 01:23:57,208 Bon, très bien ! 807 01:24:09,917 --> 01:24:12,000 Alors, nous en sommes là ? 808 01:24:13,667 --> 01:24:16,375 Françoise a parfaitement raison. 809 01:24:17,042 --> 01:24:18,333 Quoi ? C'est un complot ? 810 01:24:19,458 --> 01:24:22,083 Regarde ! Regarde comme je suis forte ! 811 01:24:22,750 --> 01:24:25,000 Matilde ! Où est Matilde ? 812 01:24:29,500 --> 01:24:33,542 Tu vois, Luca ? Je t'avais dit que je n'étais pas une trouillarde. 813 01:24:33,750 --> 01:24:37,042 ♪ ai fait comme tu me l'as demandé. T'es content maintenant ? 814 01:24:38,583 --> 01:24:39,542 Non, Martino ! 815 01:24:40,500 --> 01:24:42,542 Martino, ne fais pas ça ! Martino ! 816 01:24:42,667 --> 01:24:43,542 Au secours ! 817 01:24:43,750 --> 01:24:45,375 Je t'en prie, non ! 818 01:24:45,875 --> 01:24:49,292 Tu voulais me faire tomber ! Me faire tomber ! 819 01:24:49,708 --> 01:24:51,917 - Tu voulais me faire tomber ! - Non, c'est faux ! 820 01:24:53,083 --> 01:24:53,917 Non ! 821 01:25:12,250 --> 01:25:16,375 Mais si c'était Martino qui, d'une manière qui nous échappe, 822 01:25:16,500 --> 01:25:19,458 avait convaincu Matilde de monter sur la balustrade ? 823 01:25:19,583 --> 01:25:21,833 Non, Alex. Luca existe. 824 01:25:22,583 --> 01:25:23,958 Je n'en doute plus. 825 01:25:24,083 --> 01:25:26,250 C'est de la folie, tu t'en rends compte ? 826 01:25:27,583 --> 01:25:30,625 Peut-être, mais je sais désormais ce que je dois faire. 827 01:25:32,042 --> 01:25:33,458 Quoi ? 828 01:28:33,083 --> 01:28:34,125 Luca. 829 01:28:39,792 --> 01:28:40,833 Luca. 830 01:28:43,167 --> 01:28:44,458 Viens avec moi. 831 01:28:48,042 --> 01:28:49,417 S'il te plaît. 832 01:28:51,208 --> 01:28:52,583 Viens avec moi. 833 01:29:32,875 --> 01:29:33,917 Luca, 834 01:29:34,250 --> 01:29:35,875 ça va te faire souffrir. 835 01:29:36,333 --> 01:29:38,833 Mais il n'y a malheureusement rien d'autre a faire. 836 01:29:39,583 --> 01:29:41,833 Tu en es convaincu aussi, pas vrai ? 837 01:30:32,792 --> 01:30:33,833 Luca ! 838 01:30:49,167 --> 01:30:50,208 Luca. 839 01:30:51,250 --> 01:30:52,500 Aide-moi ! 840 01:30:53,583 --> 01:30:54,583 Luca ! 841 01:30:54,875 --> 01:30:56,167 Luca, viens ! 842 01:30:58,458 --> 01:30:59,583 Non, non ! 843 01:30:59,875 --> 01:31:00,708 Non ! 844 01:31:01,125 --> 01:31:02,125 Luca.… 845 01:31:02,250 --> 01:31:03,208 Luca ! 846 01:31:14,875 --> 01:31:15,750 Non… 847 01:31:44,875 --> 01:31:45,917 Luca, 848 01:31:46,833 --> 01:31:49,708 mon Luca, va-t'en. Fais-le par amour pour Martino. 849 01:31:51,750 --> 01:31:53,292 Va-t'en, je t'en prie. 850 01:31:55,958 --> 01:31:59,833 Tu l'aimes. Tu ne peux plus le tourmenter ainsi. 851 01:32:02,625 --> 01:32:04,458 C'est trop pour lui. 852 01:32:42,833 --> 01:32:45,292 Camilla ! Camilla… 853 01:32:47,375 --> 01:32:51,125 ♪ ai si froid. Toute cette neige et ce brouillard… 854 01:32:51,250 --> 01:32:52,375 Luca est parti ! 855 01:32:53,292 --> 01:32:55,958 - |l était a moi et il est parti ! - Il n'y a pas de neige. 856 01:32:56,083 --> 01:32:58,708 - Je l'ai chassé ! - [[ n'y pas de brouillard. 857 01:32:58,833 --> 01:33:01,958 Il voulait juste un peu d'amour et je l'ai chassé, Alex ! 858 01:33:02,083 --> 01:33:03,792 Je l'ai chassé ! 859 01:33:03,917 --> 01:33:08,208 - Je l'ai perdu une nouvelle fois ! - Ce n'était qu'un rêve, Camilla. Du calme. 860 01:33:12,583 --> 01:33:13,708 Calme-toi. 861 01:37:13,167 --> 01:37:15,917 Luca dit qu'il n'aime pas cette confiture. 862 01:37:16,042 --> 01:37:17,875 Il en veut une autre. 863 01:37:18,083 --> 01:37:19,208 Ça, c'est nouveau ! 864 01:37:21,292 --> 01:37:25,292 Pardon, Luca. J'étais sûr que tu aimais celle a la prune. 865 01:37:25,417 --> 01:37:28,708 I| m'avait semblé que tu l'avais toujours mangée. Pas vrai, Camilla ? 866 01:37:30,833 --> 01:37:34,667 En plus, elle est spéciale, Luca. C'est tante Paula qui l'a faite pour nous. 867 01:37:34,792 --> 01:37:36,833 Tu devrais au moins la goûter. 868 01:37:36,958 --> 01:37:39,125 - Pas vrai, Alex ? - Tout a fait ! 869 01:37:41,167 --> 01:37:45,583 Luca dit qu'il veut celle a la pêche, papa. Celle qui est près de toi. 870 01:37:45,792 --> 01:37:48,167 Ce n'est pas moi qui te contredirai, Luca ! 871 01:37:48,625 --> 01:37:52,083 Je t'en donne tout de suite. Je peux en prendre une cuillerée ? 872 01:37:52,333 --> 01:37:53,250 Je peux ? 873 01:37:56,250 --> 01:37:58,375 Tu as bien raison, Luca. 874 01:37:59,375 --> 01:38:01,125 Ces pêches battent… 875 01:38:01,750 --> 01:38:04,292 les prunes de tante Paula sur toute la ligne ! 876 01:38:04,417 --> 01:38:06,083 Manges-en autant que tu veux. 877 01:38:06,208 --> 01:38:08,708 Je te conseille d'étaler aussi un peu de beurre sur le pain. 878 01:38:08,833 --> 01:38:10,917 Tu verras que tu aimeras encore plus ! 879 01:38:13,042 --> 01:38:15,125 Papa, tu te moques de moi ? 880 01:38:15,375 --> 01:38:16,917 Je ne me moque de personne, 881 01:38:17,042 --> 01:38:19,958 je voulais juste dire que chacun a ses goûts. 882 01:38:20,250 --> 01:38:23,250 Et, justement, Luca lui aussi… 883 01:38:23,375 --> 01:38:26,042 Je vais être en retard a l'école. Salut, papa. 884 01:38:27,875 --> 01:38:29,417 Salut, Martino. 885 01:38:36,667 --> 01:38:37,583 Salut. 886 01:38:41,833 --> 01:38:44,583 Martino ! N'oublie pas ton écharpe. 887 01:38:50,708 --> 01:38:51,875 Salut, papa ! 888 01:38:52,167 --> 01:38:53,292 Salut, maman ! 889 01:38:54,333 --> 01:38:55,583 Le journal, monsieur. 890 01:38:55,708 --> 01:38:57,042 - Salut ! - Salut, maman ! 891 01:38:59,458 --> 01:39:01,083 Allez, Clara, on y va ! 67808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.