All language subtitles for The.Iron.Rose.Farsi_Persian-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
_____Red_Line_____
2
00:02:56,000 --> 00:03:10,000
:اطلاع از آخرین زیرنویس ها در کانال تلگرام
@Red_LineMt
3
00:03:10,111 --> 00:03:30,000
Gmail:Redboyz696969z@gmail.com
4
00:03:30,111 --> 00:03:50,000
:مترجم
RedBoy
( مبین کالیگولیا )
5
00:03:58,422 --> 00:04:04,321
گل رُز آهنی
( قبرستان مردگان زنده )
6
00:04:04,400 --> 00:04:07,111
:با درخشش
فرانسوا پاسکال
7
00:04:07,222 --> 00:04:11,111
هوگاس آستر
8
00:04:12,000 --> 00:04:16,022
:همچنین با هنرنمایی
ناتالی پری
دیلی دارجنت
مایکل دلسال
9
00:04:18,444 --> 00:04:23,444
:نویسندگان
ژان رولین
موریس لماتر
تریستان کوربییر
10
00:04:46,222 --> 00:04:49,000
:آهنگساز
پیر راف
11
00:05:09,999 --> 00:05:13,000
:کارگردان
ژان رولین
12
00:05:40,985 --> 00:05:43,485
به فروش میرسد
13
00:06:33,177 --> 00:06:36,662
چطور اومدی اینجا؟
چی، ببخشید؟
14
00:06:36,663 --> 00:06:39,662
چطوری اومدی اینجا؟
با هواپیما-
15
00:06:52,747 --> 00:06:55,989
برام نوشیدنی میریزی ؟
16
00:06:57,451 --> 00:07:02,354
رفتیم کافه یک نفر بهم گفت براش (شراب) بریزم
بعد من دو تا ریختم
17
00:07:03,999 --> 00:07:07,209
وقتی که رفت عصبانی نشدی که ؟
18
00:07:12,174 --> 00:07:15,426
بزار برات بگم، اون ظاهرش خیلی هم بد نبود
19
00:07:18,848 --> 00:07:23,791
یکم خجالت میکشم
اما میخوام براتون شعر کوچیکی بخونم
20
00:07:30,359 --> 00:07:35,628
او در خواب میمیرد
او در رویاهای خود زندگی می کرد
21
00:07:37,199 --> 00:07:42,412
رویاهایش در حال افزایش بودند
در اطراف (دنیا) جریان داشت
22
00:07:42,413 --> 00:07:44,914
جریان وقتی به حداکثر رسید
23
00:07:44,915 --> 00:07:48,149
به هم نگاهی کردند
24
00:07:48,377 --> 00:07:51,336
آنها دیگر زنده نبودند
25
00:07:51,672 --> 00:07:54,965
ما دیگه با همدیگه نبودیم
26
00:07:55,176 --> 00:08:00,555
تو به فکر من بودی
منم زندگیم فدای تو میکنم
27
00:08:00,556 --> 00:08:03,456
همش همین بود
28
00:09:15,548 --> 00:09:19,532
هنوز با مامان و بابات زندگی میکنی ؟
29
00:09:21,595 --> 00:09:24,931
چرا وقتی داشتی شعرت میخوندی به من نگاه میکردی ؟
30
00:09:24,932 --> 00:09:27,884
چون راه دیگه ای پیدا نکردم که باهات صحبت کنم
31
00:09:27,885 --> 00:09:32,679
برای زندگی کردن (امرار و معاش) چیکار میکنی؟
برای زندگی ؟
32
00:09:32,773 --> 00:09:36,333
خود زندگی رو میکنم
مترجم: تشابه وجود داشت و از موقعیت
استفاده کرد، منظور به این بود که کارت چیه... و جواب پسره
این بود که کارم زندگی کردنه
نه مثل ما ایرانیا که دقیقاً داستان برعکسه
زندگی داره ما رو میکنه، اونم از پشت
33
00:09:37,353 --> 00:09:39,404
تو چطور ؟
34
00:09:39,405 --> 00:09:42,156
تدریس رقص میدم-
رقص مدرن ؟
مترجم: رقص مدرن: مثل رقص آزاد، رقص اکسپرسیونیستی و پیشامدرن
رقص رادیکال که از پذیرش اَشکال و جنبههای
مختلف باله کلاسیک امتناع کرد و حرکتهای
منظم و مدون و ساختار روایی باله را کنار گذاشت
35
00:09:42,157 --> 00:09:44,533
نه کلاسیک
مترجم: رقص کلاسیک: مثل باله و انواع رقص
ها که قدیمی و با توجه به آداب و ملیت هر کشور متفاوت است
36
00:09:44,660 --> 00:09:47,370
یکشنبه ها چی کار میکنی ؟
37
00:09:47,371 --> 00:09:52,959
بستگی داره-
من دوچرخه سواری می کنم، و عاشقشم-
38
00:09:52,960 --> 00:09:55,545
فردا یکشنبهست میخوای باهام بیای ؟
39
00:09:55,546 --> 00:09:58,506
آره-
ساعت یازده صبح تو ایستگاه قدیمی هم میبینیم، باشه؟
40
00:09:58,707 --> 00:10:02,142
باشه، پس اونجا میبینمت
41
00:13:50,931 --> 00:13:52,949
خسته شدی ؟
یکمی-
42
00:13:52,950 --> 00:13:55,942
میخوای استراحت کنیم ؟
آره-
43
00:14:02,543 --> 00:14:05,860
من از این شهر خسته شدم
44
00:14:13,279 --> 00:14:16,264
بیا بریم داخل-
اینجا؟ اما اینجا یک قبرستونه-
45
00:14:16,265 --> 00:14:19,232
هیچ جای دیگه ای آرامش بخش تر (از اینجا) نیست
46
00:14:48,305 --> 00:14:53,301
تاحالا اینجا بودی ؟
از کنارش رد شده بودم، اما هرگز داخلش نیومدم-
47
00:14:53,302 --> 00:14:57,597
نمیدونستم انقدر جای بزرگیه
دوست دارم اینجا تنها باشم
48
00:14:57,598 --> 00:15:00,474
این غمی که این (مکان) دارم نمیترسونتت ؟
49
00:15:00,475 --> 00:15:03,019
من واقعا نمیترسم
50
00:15:03,020 --> 00:15:09,019
اما معمولاً توی یک گورستان معمولی
میتونی جاده ها و خونه ها رو دور و بر ببینی
51
00:15:10,736 --> 00:15:15,538
تنها چیزی که اینجا میتونی ببینی مقبره هست
هیچ چیز دیگهای وجود نداره
52
00:15:23,457 --> 00:15:26,724
من هم قبلا اینجا نرفته بودم
53
00:15:27,002 --> 00:15:31,047
قبرستون اینجا خیلی آرام بخشه-
آرامش بخشه ؟
54
00:15:31,048 --> 00:15:35,301
آره، انگار تو روستایی
55
00:15:35,302 --> 00:15:39,779
درختها و فضای باز زیادی داره
56
00:15:39,932 --> 00:15:43,174
اما هنوزم چند تا اتاقِ (مقبره) جا دارن
57
00:15:43,268 --> 00:15:48,689
حالا بریم ؟
چرا؟ اینجا عالی نیست ؟
58
00:15:48,690 --> 00:15:52,985
نه ماشینی، نه زباله
نه کسی که مزاحممون بشه
59
00:15:52,986 --> 00:15:56,197
واقعا میخوای اینجا بمونی ؟
چرا که نه ؟
60
00:15:56,198 --> 00:15:58,916
من میرم وسایلمون بیارم
61
00:15:58,917 --> 00:16:01,901
صبر کن منم باهات میام
62
00:16:02,704 --> 00:16:06,089
!شرط میبندم نمیتونی منو بگیری
63
00:16:24,326 --> 00:16:26,602
مطمئنی دوباره میخوای به اونجا برگردی ؟
64
00:16:26,603 --> 00:16:29,221
هرکس وارد اینجا شود
تمام امید خود را از دست میدهد
65
00:16:29,222 --> 00:16:32,024
!نباید این چیزا رو مسخره کنی
چرا؟ میترسی؟
66
00:16:32,025 --> 00:16:35,152
نه، فقط یکم مکان متروکه ای هست
67
00:16:35,153 --> 00:16:38,096
نه نیست، ببین
68
00:17:18,439 --> 00:17:22,648
نمیتونستن محکم تر بزارنش-
برگردونش-
69
00:17:23,201 --> 00:17:26,344
اینو عوض میکنم
70
00:17:26,913 --> 00:17:31,691
نگران نباش، اونها
خیلی تو عمق پایین تری دفن شدن
71
00:17:38,592 --> 00:17:42,803
از هرتز عبور می کنند و به یاد حضرت عیسی هستند-
آره، درسته-
72
00:17:42,804 --> 00:17:46,289
شکلات ؟
حتماً-
73
00:17:47,893 --> 00:17:51,335
ممنون
74
00:17:55,776 --> 00:17:59,418
حالا یک تیکه ازش گاز بزن
75
00:18:00,489 --> 00:18:03,990
!دیوونه ای ؟ نه تو این مکان
76
00:18:22,344 --> 00:18:26,305
تصور کن چقدر برای این کار پول خرج کردند
وقتی میتونستن فراعنه بکننش
77
00:18:26,306 --> 00:18:31,233
صحبت از فراعنه شد
اونها میدونستم چطور اجساد مومیایی کنن
78
00:18:36,158 --> 00:18:38,317
به زندگی برگردوندنش
79
00:18:38,318 --> 00:18:42,029
چرا مردن از به دنیا اومدن باید سخت تر باشه ؟
مترجم: عجب حرفی زد... وقتی خدا میتونه
یک موجودی به دنیا بیاره، چرا براش سخته
که اون دوباره به زندگی برگردونه
80
00:18:42,030 --> 00:18:45,866
خوب برای من که فرقی نداره وقتی مردم کجا دفنم کنن
81
00:18:45,867 --> 00:18:50,371
فکر میکنی روح بعد از مرگ میتونه بدن ترک کنه ؟
82
00:18:50,372 --> 00:18:53,873
اصلاً چیزی به نام روح باور داری ؟
83
00:18:57,379 --> 00:19:01,173
فکر نکنم بعد از مرگ جسمانی ما
چیزی ازمون باقی بمونه
84
00:19:01,174 --> 00:19:04,051
به هر حال انقدر پول خرج کردن
برای یک قبر دیوونگیه
85
00:19:04,052 --> 00:19:07,745
بعضی ها برای عشق این کار انجام میدن
86
00:19:11,726 --> 00:19:17,129
من عشق ورزیدن زندگان (در هنگام زندگی) به
عشق مردگان (بعد مرگ) ترجیح میدم
!مترجم: خسته ام از جماعت زنده کش مُرده پرست
87
00:20:02,611 --> 00:20:08,416
ببین، این بازه. بیا بریم
داخلش ببینیم چجوریه
88
00:20:08,417 --> 00:20:11,452
!نه، نمیتونیم اینکار بکنیم
89
00:20:11,453 --> 00:20:13,787
چرا ؟ میترسی ؟
90
00:20:13,788 --> 00:20:17,289
هیچ چیزی برای ترسیدن وجود نداره
91
00:20:23,423 --> 00:20:28,422
داری میای؟
!نه، نباید این کار بکنی
92
00:20:39,089 --> 00:20:43,025
ببین بهت گفتم آدم های زیادی این اطراف هستن
93
00:20:43,026 --> 00:20:46,151
بیچارهنازنازکم، ترسیدی ؟
94
00:20:46,321 --> 00:20:51,148
گوش کن، بیا بریم توی (قبر) اونجا
کسی مزاحممون نمیشه، باشه ؟
95
00:20:51,701 --> 00:20:54,161
نمیخوای؟
نه-
96
00:20:54,162 --> 00:20:58,366
حیف شد، خودم تنها میرم
97
00:20:58,667 --> 00:21:02,201
برام اهمیتی نداره
98
00:21:12,347 --> 00:21:15,498
نه منتظرم باش
99
00:21:36,621 --> 00:21:39,722
اینجا دماش پایینه
100
00:21:40,375 --> 00:21:45,911
اگه دماش پایین نباشه
اجساد دیگه پوسیده نمیشن
101
00:21:46,715 --> 00:21:50,157
درست شبیه بیابان
102
00:21:51,052 --> 00:21:54,763
ببین اینجا بدک نیست
103
00:21:54,764 --> 00:21:58,267
ما از صدا ها در امان هستیم
104
00:21:58,268 --> 00:22:01,293
یکم شبیه مقبره رومی هاست
105
00:23:10,298 --> 00:23:15,143
بیا اینجا پیشم
لطفاً بیا اینجا پیشم
106
00:25:39,105 --> 00:25:44,605
کافه - سِیوک
107
00:26:10,812 --> 00:26:13,945
چرا اون بالا انقدر تاریکه ؟
108
00:26:13,946 --> 00:26:18,387
چیزی نیست، خورشید فقط غروب کرده همین
109
00:26:50,310 --> 00:26:55,188
گفته میشه ستارگان " خدایانی " هستند
.که برای ما " نشانههایی " میفرستند
110
00:26:55,189 --> 00:26:58,659
بیا بریم
روی دوچرخهام چراغ ندارم
111
00:27:05,074 --> 00:27:08,035
دیگه راهی نمیبینم
112
00:27:08,036 --> 00:27:11,537
بذار برم بالا و یه نگاهی بندازم
113
00:27:14,667 --> 00:27:18,143
دیگه این مکان نمیشناسم
114
00:27:24,719 --> 00:27:27,945
بیا بریم، فکر کنم بتونم از پیش بر بیام
115
00:27:47,567 --> 00:27:50,452
...ببین حق با من بود
116
00:27:50,453 --> 00:27:54,855
مطمئنم این جاده باید ما رو به جاده اصلی برسونه
117
00:27:55,917 --> 00:27:58,877
به نظرت در ها بسته شدن ؟
118
00:27:58,878 --> 00:28:03,824
میدونی ساعت چنده ؟
!ساعتم
119
00:28:03,825 --> 00:28:06,793
توی مقبره زیرزمینی جا گذاشتمش، میرم بیارمش
120
00:28:06,794 --> 00:28:12,432
نه برنگرد اونجا. تنهام نزار
من نمیخوام دوباره به اونجا برگردم
121
00:28:12,433 --> 00:28:15,334
هر چی تو بگی
122
00:28:24,445 --> 00:28:28,397
فکر کنم راهِ اشتباهی رو اومدیم
123
00:28:28,616 --> 00:28:32,567
جاده اصلی باید اون طرف باشه
124
00:29:17,106 --> 00:29:22,502
ادامه دادن فایده نداره
تا فردا صبح هم بدوئیم نتیجه ای نداره
125
00:29:22,503 --> 00:29:26,346
بجنب باید مستقیم به قبر بریم
126
00:30:18,726 --> 00:30:22,327
! دوباره برگشتیم همون جای " مکان " قبلی
127
00:30:28,945 --> 00:30:31,154
خوب حداقل میتونم ساعتم بگیرم
128
00:30:31,155 --> 00:30:35,015
نه بس کن
!من میخوام از اینجا برم
129
00:30:39,413 --> 00:30:43,583
نمیخواد وحشت کنی، از اینجا میریم-
بیا با هم داد بزنیم تا یکی بیاد-
130
00:30:43,584 --> 00:30:46,526
آره ؟
131
00:30:59,517 --> 00:31:03,070
!عجله کن
برام صبر کن-
132
00:31:03,371 --> 00:31:07,747
دیگه نمیتونم دنبالت کنم-
!بیا دیگه
133
00:31:18,077 --> 00:31:21,937
!بیا از این طرف
134
00:31:33,885 --> 00:31:38,161
!اون چیه اونجا ؟ اونجا
135
00:31:59,785 --> 00:32:02,621
چیه ؟
136
00:32:02,622 --> 00:32:06,965
شبیه دفتر یا همچین چیزی... میمونه
137
00:32:08,127 --> 00:32:12,512
امیدوارم یک نفر اینجا باشه
138
00:32:53,381 --> 00:32:58,700
لطفا منو از اینجا بیرون ببر-
نگران نباش، میریم بیرون-
139
00:34:10,750 --> 00:34:14,719
فکر میکنی چقدر دیگه مونده ؟
140
00:34:14,920 --> 00:34:18,463
بنظرم اینجا رو میشناسم
141
00:34:18,883 --> 00:34:22,600
از جایی که بودیم دور شدیم
142
00:34:32,772 --> 00:34:36,614
وقتی رسیدیم بهت میگم، چشماتو ببند
143
00:34:43,741 --> 00:34:47,243
الان رسیدیم، بهم بگو ؟
144
00:34:47,244 --> 00:34:51,196
الان میتونم چشمامو باز کنم ؟
145
00:34:51,415 --> 00:34:54,834
نه هنوز، یکم دیگه صبر کن
146
00:34:54,835 --> 00:34:57,504
الان داریم تو امتداد حصار راه میریم
147
00:34:57,505 --> 00:35:00,989
چشماتو باز نکن
148
00:35:04,345 --> 00:35:08,796
میخوام میله ها رو لمس کنم
149
00:35:27,368 --> 00:35:30,402
هرگز دیگه (حرفات) باور نمیکنم
150
00:35:30,930 --> 00:35:34,222
!تو تمام مدت داشتی بهم دروغ میگفتی
151
00:37:22,566 --> 00:37:25,443
!دیگه بسه
!از این کارهای احمقانه خسته شدم
152
00:37:25,444 --> 00:37:30,755
تو رو اینجا میزارم و میرمُ
!صدام میشنوی؟ تمامش کن
153
00:37:47,800 --> 00:37:49,884
گوش کن
154
00:37:49,885 --> 00:37:55,613
یکم پیاده روی می کنیم
حداقل ما رو گرم میکنه
155
00:37:56,517 --> 00:38:01,254
بعد از همه چی
ما توی قبرستون شهر هستیم نه جنگل
156
00:38:01,355 --> 00:38:04,555
سردته ؟
157
00:38:04,817 --> 00:38:07,592
آره
158
00:38:10,531 --> 00:38:13,348
نه
159
00:38:15,452 --> 00:38:18,269
خودت چی فکر میکنی ؟
160
00:38:21,901 --> 00:38:23,960
نمیدونم
161
00:38:23,961 --> 00:38:28,381
نمیدونم
دیگه چیزی نمیدونم، گم شدم
162
00:38:28,382 --> 00:38:32,844
قبرستون لعنتی-
...یک چیزی درباره مرده ها بهم بگو
163
00:38:32,845 --> 00:38:38,844
خواهش میکنم عصبانی نشو-
این چیزهای قدیمی تو رو میترسونه، مگه نه ؟
164
00:38:43,564 --> 00:38:46,664
ببین چطور باهاشون رفتار میکنم
165
00:38:51,572 --> 00:38:54,365
!بس کن! اینکار نکن
166
00:38:54,366 --> 00:39:00,365
حرکت نمیکنه
کسی که زیرش هست حتما باید نگهش داشته باشه
167
00:39:41,080 --> 00:39:47,041
یالا بهتره قدم بزنیم
راه خروج پیدا میکنیم
168
00:40:04,470 --> 00:40:09,941
من این درخت میشناسم
پنجاه سال عمر می کنه
وقتی شکوفا بشه، میمیره
169
00:40:09,942 --> 00:40:14,977
چی میگی تو ؟
فقط یک بار-
170
00:40:15,322 --> 00:40:20,024
حالت خوبه ؟ میخوای دیگه راه نریم ؟
آره-
171
00:40:24,998 --> 00:40:28,166
بیا پس
172
00:41:23,891 --> 00:41:26,559
روز اول نوامبر
173
00:41:26,560 --> 00:41:31,754
کل دنیای مردگان
.با دنیای زندگان ملاقات می کنند
174
00:41:32,433 --> 00:41:35,843
مشکلت چیه ؟
بلند شو و بیا بریم
175
00:41:35,844 --> 00:41:38,970
من اینجا خوشحالم
176
00:41:40,407 --> 00:41:43,641
بزار بمونم
177
00:41:49,208 --> 00:41:52,342
!تو دیوونه ای
178
00:41:52,544 --> 00:41:55,671
همین الان باید بلند بشی
179
00:41:55,672 --> 00:41:59,898
وگرنه ما تمام شبُ اینجا می گذرونیم
180
00:42:10,270 --> 00:42:13,731
نه، بهت التماس میکنم
181
00:42:13,732 --> 00:42:17,575
خودت جم و جور کن
(به خودت بیا)
182
00:42:49,893 --> 00:42:54,562
تو اون دنیا دیگه میشناسی
(دنیای زیر زمین)
183
00:42:54,907 --> 00:42:57,358
صدای منو میشنوی ؟
184
00:42:57,359 --> 00:43:03,337
اوه دوست من
جوابمو بده
185
00:43:04,291 --> 00:43:09,094
...با صلیب هایشان، پشت نرده ها
186
00:43:09,095 --> 00:43:13,088
تو رو حَبس کردند...
187
00:43:16,670 --> 00:43:20,104
تو نمرده ای
(تو جاودانه ای)
188
00:43:20,257 --> 00:43:23,591
آنها مرده اند
(مرگ فقط برای آنهاست)
189
00:43:24,978 --> 00:43:30,977
...در قلعه بستند
.قلعه بلورین
190
00:44:22,000 --> 00:44:29,000
:اطلاع از آخرین زیرنویس ها در کانال تلگرام
@Red_LineMt
191
00:51:49,265 --> 00:51:52,708
چی رو قایم میکنی ؟
192
00:52:41,484 --> 00:52:44,736
مشکلی نیست-
!خفه شو
193
00:52:44,737 --> 00:52:48,949
مرده ها دوستان ما هستن
اونها هیچ آزاری بهمون نمیرسونن
194
00:52:48,950 --> 00:52:54,911
اینجا ما میتونیم راه پیدا کنیم
و فقط اینجا
195
00:53:07,343 --> 00:53:10,679
...بیا بریم سمت دیوار بیرونی
196
00:53:10,680 --> 00:53:14,164
بعدش در پیدا میکنیم
197
00:53:27,614 --> 00:53:31,048
میشنوی ؟
198
00:53:32,619 --> 00:53:36,053
جادهست
199
00:54:11,157 --> 00:54:14,158
!دیوار
200
00:54:41,437 --> 00:54:44,022
بیا، بیا بریم
201
00:54:44,023 --> 00:54:48,825
میله ها رو فراموش کن
این راه راحت تره
202
00:54:56,369 --> 00:54:59,903
چرا ناراحتی ؟
203
00:55:01,040 --> 00:55:04,710
چرا میخوای پیش اونها برگردی ؟
204
00:55:04,711 --> 00:55:09,279
اونها هیچ چیزی از خوشبختی واقعی نمیدونن
205
00:55:09,966 --> 00:55:12,968
تنها چیزی که بهش فکر میکنن تخریبه
(تخریب حیثیت، آبرو، خود شخص، مال و اموال)
206
00:55:12,969 --> 00:55:17,472
اونها در نحثی و آلودهگی زندگی میکنن
207
00:55:17,473 --> 00:55:21,833
اونها همدیگر مثل ما دوست ندارن
(از عشق ورزیدن طفره میرن)
208
00:55:25,615 --> 00:55:29,100
اگر عشق ما به یکدیگه
...به اندازه کافی قوی باشه
209
00:55:29,101 --> 00:55:32,571
اونها در برابر ما ناتوان خواهند بود
همه شون هم میمیرن
(در مقابل ما بازنده به حساب میان)
210
00:55:32,572 --> 00:55:36,608
!دیگه بسه
می آیی یا نه ؟
211
00:55:36,609 --> 00:55:39,676
دیگه برنگرد
212
00:55:46,449 --> 00:55:52,448
امید
213
00:57:00,993 --> 00:57:04,011
تازه نیمه شب شد
214
00:58:32,752 --> 00:58:36,671
گل رز کریستالی
بهمون راه نشون میده
215
00:58:36,672 --> 00:58:39,966
میخوای باهاش چیکار کنم ؟
216
00:58:39,967 --> 00:58:43,410
باید دیوونه شده باشی
217
00:58:46,599 --> 00:58:52,598
چرا باید از مرگ ناراحت باشی
در حالی که ما در این باغ شگفت انگیز هستیم ؟
218
00:58:52,772 --> 00:58:56,358
.... گل های زیبا و سمفونی ها
219
00:58:56,359 --> 00:59:01,153
...خونه کوچیک، مثل خونه میمونه برامون
220
00:59:01,656 --> 00:59:07,643
مجسمه های سنگی که تو باغ ما هستند
ازمون محافظت میکنن
221
00:59:11,165 --> 00:59:14,450
!اگه میتونی منو بگیر
222
00:59:15,253 --> 00:59:19,212
!کجا داری میری! صبر کن
223
01:01:00,358 --> 01:01:05,310
فکر خوبیه. یک نفر شعله های آتیش میبینه
224
01:01:05,738 --> 01:01:10,698
آتیش سوزی در گورستان
توجه نگهبانان به خودش جلب میکنه
225
01:01:54,662 --> 01:01:57,704
راه بهمون نشون بده
226
01:02:32,825 --> 01:02:35,668
مراقب آتیش باش
من برم ساعتم بیارم
227
01:02:35,669 --> 01:02:38,662
.ما الان دیگه در امانیم
228
01:03:43,504 --> 01:03:45,563
!بازش کن
229
01:03:45,564 --> 01:03:50,934
مشکلت چیه ؟
این خنده دار نیست، منو آزاد کن
230
01:04:01,622 --> 01:04:04,207
...برو عشقم
231
01:04:04,208 --> 01:04:07,892
که دیگه راه برگشتی در کار نیست
232
01:04:08,087 --> 01:04:13,324
اینطوری ما زندگی واقعیمون شروع میکنیم
233
01:04:13,425 --> 01:04:16,636
همه خوشبختی های دنیا... میتونه برای ما باشه
234
01:04:16,637 --> 01:04:21,808
!کجا هستی ؟ بزار بیام بیرون از اینجا
...به دنبالم بگرد عشقم
235
01:04:21,809 --> 01:04:26,995
.در زمین زیری بیشتر دنبالم بگرد
236
01:04:27,606 --> 01:04:31,234
با هم برای همیشه و تا ابد
237
01:04:31,235 --> 01:04:36,537
اهریمنان و شیطان ها ما رو احاطه کردن
238
01:04:36,782 --> 01:04:40,118
اونها دیگه نمیتونن بهمون صدمه ای بزنن
239
01:04:40,119 --> 01:04:43,480
شَر در حال ترک کردن ما هست
240
01:04:43,581 --> 01:04:47,250
با پرنده طلایی وارد اون در بشو
241
01:04:47,251 --> 01:04:50,920
وارد شو، راه برو
242
01:04:50,921 --> 01:04:54,674
نه خشونت ها رو فراموش کن
243
01:04:54,675 --> 01:04:59,637
و قوی باش عشقم
قوی برای ما دو نفر
244
01:04:59,638 --> 01:05:05,006
...این همه عطر باغ های از طریق باد میوزه
245
01:05:05,007 --> 01:05:10,023
...آغوشش به روی ما باز میکنه
246
01:05:10,024 --> 01:05:15,702
شبیه پرستوها به سمت نور پرواز می کند
247
01:05:15,821 --> 01:05:20,450
.آغوش گرمش دور سرم است
248
01:05:20,451 --> 01:05:24,162
...حالا قلعه کریستالی باز هست
249
01:05:24,163 --> 01:05:28,958
...شب و روز
...هم سَحَر
250
01:05:28,959 --> 01:05:34,739
که به بزرگی آسمان و
کل کره خاکی (زمین) هست
251
01:05:34,840 --> 01:05:38,593
اونها منتظرمون هستند عشق من
252
01:05:38,594 --> 01:05:44,080
راه برو
.به صدای موسیقی (دلنواز) پرندگان گوش کن
253
01:06:17,800 --> 01:06:22,804
تمام بوسه های تو روی لب های من هست
254
01:06:22,805 --> 01:06:26,557
اوه بله دوستت دارم
255
01:06:26,558 --> 01:06:30,395
مزارع به ماه تابستان رسیدند
256
01:06:30,396 --> 01:06:35,024
.دور از باد، فراتر از مرگ
257
01:06:35,025 --> 01:06:39,435
.به سرعت، که تا حد امکان آبی بشن
258
01:06:39,571 --> 01:06:42,031
مواظب باش
259
01:06:42,032 --> 01:06:46,859
جرقه خورشید روی ماست
260
01:06:47,079 --> 01:06:51,749
حس میکنم که نترسیده باشی
261
01:06:51,750 --> 01:06:55,652
برو پایین
در عمق
262
01:06:56,046 --> 01:06:59,924
گلها میرقصند
263
01:06:59,925 --> 01:07:03,177
گرمی دست هات، دست های منو میسوزونن
264
01:07:03,178 --> 01:07:06,764
در حالی که من میتونم نفس هات احساس کنم
265
01:07:06,765 --> 01:07:09,434
...دست هام بگیر
266
01:07:09,435 --> 01:07:12,395
و بیا برای همیشه با هم باشیم
267
01:07:12,796 --> 01:07:17,213
بازش کن
!بزار بیام بیرون
268
01:07:22,448 --> 01:07:26,849
!یالا بزار بیام بیرون، لطفاً
269
01:07:40,924 --> 01:07:46,359
!دیگه نمیتونم نفس بکشم
!بزار بیام بیرون
270
01:07:50,609 --> 01:07:53,561
!دارم خفه... خفه میشم
271
01:07:53,562 --> 01:07:56,563
!عجله کن
272
01:08:03,856 --> 01:08:09,292
!خواهش میکنم
!برگرد
273
01:15:40,153 --> 01:15:44,553
کافه - سِیوک
274
01:16:37,302 --> 01:16:40,212
اونجایی عشقم ؟
275
01:16:40,213 --> 01:16:43,364
منتظرم باش
276
01:16:44,217 --> 01:16:48,189
بزودی تا ابد برای هم میشیم
277
01:17:14,581 --> 01:17:18,132
منتظرم باش
278
01:17:19,544 --> 01:17:23,370
پیش تو تا همیشه میمونم
279
01:17:24,516 --> 01:17:27,317
دستت به من بده، لطفاً
280
01:17:27,318 --> 01:17:30,119
بهم " دستت " بده
281
01:18:39,249 --> 01:18:43,166
همه شون مرده اند
282
01:18:44,170 --> 01:18:48,169
.ما زنده هستیم
283
01:18:48,200 --> 01:18:55,555
:) (: امیدوارم از دیدن این فیلم لذت برده باشید
284
01:18:55,666 --> 01:19:10,000
:مترجم
RedBoy
( مبین کالیگولیا )
285
01:19:10,111 --> 01:19:22,000
:اطلاع از آخرین زیرنویس ها در کانال تلگرام
@Red_LineMt
286
01:19:22,111 --> 01:19:34,000
Gmail:Redboyz696969z@gmail.com
287
01:20:13,111 --> 01:20:15,999
MT
1401/01/22
s.t:20:35
29579