Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,600 --> 00:00:26,400
I got caught up in my own vendetta.
2
00:00:26,400 --> 00:00:33,200
But now I will fight for Koryo.
3
00:00:33,200 --> 00:00:37,800
And for myself.
4
00:00:37,800 --> 00:00:41,000
Make me empress.
5
00:00:41,000 --> 00:00:43,900
My son must be crown prince
6
00:00:43,900 --> 00:00:49,600
and, ultimately, emperor.
7
00:00:53,500 --> 00:01:00,300
Will you work with me?
8
00:01:00,300 --> 00:01:04,000
If I do,
9
00:01:04,000 --> 00:01:10,700
then you must do something for Koryo.
10
00:01:14,800 --> 00:01:18,400
This is my reply to the secret decree
11
00:01:18,400 --> 00:01:21,100
that I received from the Koryo King.
12
00:01:29,800 --> 00:01:34,200
Is that a good enough answer?
13
00:01:35,200 --> 00:01:38,000
Tell me.
14
00:01:38,000 --> 00:01:43,100
How may I help you?
15
00:01:43,100 --> 00:01:48,400
You know about El Temur's treasure?
16
00:01:48,400 --> 00:01:50,100
We're looking for it now.
17
00:01:50,100 --> 00:01:57,900
El Temur used that money to secure his power.
18
00:01:57,900 --> 00:02:01,900
I want to do that too.
19
00:02:07,900 --> 00:02:10,900
You seem troubled.
20
00:02:10,900 --> 00:02:13,100
It's just for the sake of mutual benefit.
21
00:02:13,100 --> 00:02:15,800
You did the best thing.
22
00:02:15,800 --> 00:02:18,500
Try to relax.
23
00:02:18,500 --> 00:02:20,300
Your Worship.
24
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
His Majesty has been waiting.
25
00:02:31,400 --> 00:02:34,800
Where were you?
26
00:02:34,800 --> 00:02:39,500
Getting some air.
27
00:02:41,600 --> 00:02:48,400
I want to speak but I cannot.
28
00:02:48,400 --> 00:02:50,800
But you'll see.
29
00:02:50,800 --> 00:02:55,200
I will never choose another over you.
30
00:02:55,200 --> 00:03:00,100
You cannot afford to antagonize Bayan and his supporters.
31
00:03:00,100 --> 00:03:04,100
Without them, you couldn't have removed El Temur.
32
00:03:04,200 --> 00:03:06,500
Then, do you want me to marry
33
00:03:06,500 --> 00:03:08,100
El Temur's niece and make the empress?
34
00:03:08,100 --> 00:03:10,600
You must fight this head-on.
35
00:03:10,600 --> 00:03:13,500
But my guardian is working with Bayan.
36
00:03:13,500 --> 00:03:15,600
What can I do against them?
37
00:03:15,600 --> 00:03:18,800
Settle the issue of the imperial consort
38
00:03:18,800 --> 00:03:21,300
and install me in the Xingde Pavilion.
39
00:03:21,300 --> 00:03:22,300
Xingde?
40
00:03:22,300 --> 00:03:29,600
I need that kind of influence to protect Ayu.
41
00:03:29,600 --> 00:03:31,700
All right.
42
00:03:31,700 --> 00:03:36,000
That's a promise I can keep.
43
00:03:43,100 --> 00:03:45,900
Never.
44
00:03:45,900 --> 00:03:48,800
In order to have control of the Yuan's trade,
45
00:03:48,800 --> 00:03:50,900
we must work with the imperial house.
46
00:03:50,900 --> 00:03:55,200
I trust you. But not Lady Ki.
47
00:03:55,200 --> 00:03:58,800
-Yon Fei Su. -She born him a prince.
48
00:03:58,800 --> 00:04:03,700
She'll betray us for her son.
49
00:04:06,300 --> 00:04:09,400
Lady Ki isn't like that.
50
00:04:09,400 --> 00:04:11,900
If you join hands with her,
51
00:04:11,900 --> 00:04:15,900
I'll let go of your hands, Wang Yu.
52
00:04:24,300 --> 00:04:29,200
Sire, we need her a lot more than Lady Ki.
53
00:04:29,200 --> 00:04:33,200
She'll never be empress now that Bayan's niece is here.
54
00:04:33,200 --> 00:04:38,700
She doesn't have to be if Ayushiridara is named crown prince.
55
00:04:38,700 --> 00:04:42,700
But what about Maha?
56
00:04:49,500 --> 00:04:52,400
Who cares about him?
57
00:04:52,400 --> 00:04:55,100
Aren't you sprouting nonsense?
58
00:04:55,100 --> 00:04:58,100
My sentiment exactly.
59
00:04:58,100 --> 00:05:00,900
My mouth deserves to be beaten, right?
60
00:05:14,400 --> 00:05:16,600
That's Maha?
61
00:05:16,600 --> 00:05:19,100
Yes, Sire.
62
00:05:24,400 --> 00:05:28,700
Sire, how could you be so daring of the prince...
63
00:05:28,700 --> 00:05:34,300
Seeing him fills me with pity.
64
00:05:34,300 --> 00:05:35,800
Shall we, Sire?
65
00:05:35,800 --> 00:05:38,200
Wang Yu.
66
00:05:40,100 --> 00:05:41,800
He doesn't like strangers.
67
00:05:41,800 --> 00:05:45,000
But when carried by you, he's very quiet.
68
00:05:45,000 --> 00:05:47,800
Come along.
69
00:05:50,400 --> 00:05:53,000
Since His Majesty has never carried him,
70
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
he must have missed his father.
71
00:05:55,000 --> 00:05:59,100
You're looking after him?
72
00:05:59,100 --> 00:06:02,500
He's a prince, after all.
73
00:06:02,500 --> 00:06:04,100
Since there's no one to look after him,
74
00:06:04,100 --> 00:06:06,100
I'll just have to then.
75
00:06:17,900 --> 00:06:21,200
You call that clean?
76
00:06:21,200 --> 00:06:23,200
How could this wench be so disrespectful!
77
00:06:23,200 --> 00:06:26,900
Wench? Watch your mouth!
78
00:06:26,900 --> 00:06:29,800
Or do you want a whipping?
79
00:06:32,000 --> 00:06:36,300
Finish here then do the laundry.
80
00:06:36,300 --> 00:06:38,300
Got that?
81
00:06:38,300 --> 00:06:39,700
You are really...
82
00:06:39,700 --> 00:06:41,700
Why aren't you answering?
83
00:06:41,700 --> 00:06:44,600
Didn't you hear what I've said?
84
00:06:46,800 --> 00:06:48,600
Yes.
85
00:06:48,600 --> 00:06:50,700
Out of the way.
86
00:06:53,300 --> 00:06:55,300
Having lived for so long,
87
00:06:55,300 --> 00:06:59,300
I've never been insulted like this.
88
00:07:00,400 --> 00:07:02,500
Since Lady Ki will be appointed as the chief consort,
89
00:07:02,500 --> 00:07:05,900
she'll be a lady-in-waiting.
90
00:07:05,900 --> 00:07:10,300
I wish I was dead.
91
00:07:10,300 --> 00:07:13,200
We have to live.
92
00:07:14,600 --> 00:07:20,300
The Empress begged us to look after Maha.
93
00:07:20,300 --> 00:07:24,000
Just wait quietly.
94
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
There'll be opportunities.
95
00:07:26,000 --> 00:07:29,400
Yes, it will definitely come.
96
00:07:33,800 --> 00:07:35,900
Tears?
97
00:07:37,800 --> 00:07:40,200
Enough.
98
00:07:45,800 --> 00:07:48,900
Ayu.
99
00:07:54,900 --> 00:07:57,900
Time for his supper.
100
00:07:57,900 --> 00:08:00,600
I'll feed him.
101
00:08:06,600 --> 00:08:09,500
His spoon.
102
00:08:12,800 --> 00:08:15,400
Ayu.
103
00:08:24,500 --> 00:08:27,700
Your Worship, the silver spoon...
104
00:08:31,400 --> 00:08:32,800
What exactly is going on?
105
00:08:32,800 --> 00:08:35,600
Why the prince's porridge is poisoned all of a sudden?
106
00:08:56,100 --> 00:08:58,100
Now fess up!
107
00:08:58,100 --> 00:08:59,900
I really don't know!
108
00:08:59,900 --> 00:09:02,200
We're innocent.
109
00:09:05,000 --> 00:09:08,100
His Imperial Majesty.
110
00:09:14,100 --> 00:09:15,400
Is this them?
111
00:09:15,400 --> 00:09:16,800
Yes, My Liege.
112
00:09:16,800 --> 00:09:20,500
They prepared the young prince's meal.
113
00:09:20,500 --> 00:09:23,200
This won't work.
114
00:09:23,200 --> 00:09:25,700
Drag them immediately to the prison and impose death punishment!
115
00:09:25,700 --> 00:09:27,200
Yes, My Liege.
116
00:09:27,200 --> 00:09:29,600
Take them away.
117
00:09:29,600 --> 00:09:31,800
Halt.
118
00:09:35,700 --> 00:09:39,300
My Liege, they didn't do it.
119
00:09:39,300 --> 00:09:44,100
Then who did exactly?
120
00:09:44,100 --> 00:09:46,700
We have to find out.
121
00:09:46,700 --> 00:09:48,300
Leave it to me.
122
00:09:48,300 --> 00:09:51,900
You have someone in mind?
123
00:09:51,900 --> 00:09:55,100
Tell us why you're doing this!
124
00:09:55,100 --> 00:09:57,900
You have to give us a reason.
125
00:09:57,900 --> 00:09:59,600
Silence!
126
00:09:59,600 --> 00:10:01,600
Silence? You...
127
00:10:05,900 --> 00:10:10,600
Who poisoned the prince's food?
128
00:10:10,600 --> 00:10:13,100
Who did what?
129
00:10:16,200 --> 00:10:18,700
I'm well aware of the usual method
130
00:10:18,700 --> 00:10:20,900
that you use when serving Tanasiri.
131
00:10:20,900 --> 00:10:23,700
It wasn't us, Your Worship!
132
00:10:23,700 --> 00:10:25,000
Please believe us!
133
00:10:25,000 --> 00:10:27,800
After all you've done?
134
00:10:27,800 --> 00:10:29,200
Your Worship.
135
00:10:29,200 --> 00:10:32,600
Confess now and you'll live.
136
00:10:32,600 --> 00:10:38,300
Keep holding out and you will die.
137
00:10:38,300 --> 00:10:39,900
Your Worship.
138
00:10:42,400 --> 00:10:46,000
We didn't do it, we never...
139
00:10:46,000 --> 00:10:47,700
It really wasn't us!
140
00:10:47,700 --> 00:10:52,000
We didn't do it!
141
00:10:52,000 --> 00:10:54,600
Can I have the rack instead?
142
00:11:06,100 --> 00:11:07,600
Have mercy!
143
00:11:07,600 --> 00:11:10,900
As heaven is my witness, it wasn't us.
144
00:11:10,900 --> 00:11:13,000
Please!
145
00:11:13,000 --> 00:11:16,400
Her Imperial Majesty.
146
00:11:23,100 --> 00:11:25,300
You're certain it was them?
147
00:11:25,300 --> 00:11:28,200
I'm finding out now.
148
00:11:28,200 --> 00:11:30,200
Let them go.
149
00:11:32,200 --> 00:11:34,400
Your Majesty.
150
00:11:34,400 --> 00:11:36,200
Since they have been tortured incessantly without confession,
151
00:11:36,200 --> 00:11:38,200
isn't it usual to release them?
152
00:11:38,200 --> 00:11:41,300
They were Tanasiri's flunkies.
153
00:11:41,300 --> 00:11:45,000
Why have we let them live at all?
154
00:11:45,000 --> 00:11:48,400
Shall we blame servants for their master's orders?
155
00:11:48,400 --> 00:11:52,400
Living as slaves is punishment enough.
156
00:11:52,400 --> 00:11:53,500
Your Majesty.
157
00:11:53,500 --> 00:11:56,700
See that their wounds are treated.
158
00:11:59,700 --> 00:12:01,400
Yes, Your Majesty.
159
00:12:03,200 --> 00:12:05,500
Take them away.
160
00:12:16,400 --> 00:12:20,000
Until when will you continue to suppress El Temur and his followers?
161
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Your Majesty.
162
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
We'll have a new empress soon.
163
00:12:24,000 --> 00:12:29,500
Shouldn't you refrain from your arrogant behaviour as much as possible?
164
00:12:29,500 --> 00:12:32,500
My son was nearly poisoned.
165
00:12:32,500 --> 00:12:36,100
How could you let this matter pass?
166
00:12:36,100 --> 00:12:42,500
There are ways to do this without all the fuss.
167
00:12:43,600 --> 00:12:47,100
I prefer peace.
168
00:12:47,100 --> 00:12:49,300
Please bear that in mind.
169
00:13:04,000 --> 00:13:08,000
Anyway, the empress dowager is suspicious.
170
00:13:28,600 --> 00:13:31,200
The seventh great khan,
171
00:13:31,200 --> 00:13:33,600
Kulug, was Temur's nephew.
172
00:13:33,600 --> 00:13:37,500
He was succeeded by his younger brother, Buyantu.
173
00:13:37,500 --> 00:13:41,200
Buyantu was succeeded by his son Gegeen.
174
00:13:41,200 --> 00:13:46,100
Gegeen's cousin, Yesun, was the tenth great khan.
175
00:13:46,100 --> 00:13:50,500
Yesun was succeeded by his son Arigabag.
176
00:13:50,500 --> 00:13:55,500
Etiquette, genealogy...
177
00:13:55,500 --> 00:13:59,400
And the empress' education has gone on very well.
178
00:14:00,900 --> 00:14:04,400
The other candidates are fine,
179
00:14:04,400 --> 00:14:08,200
but none has her character or decorum.
180
00:14:08,200 --> 00:14:11,600
Choose Bayan.
181
00:14:11,600 --> 00:14:14,100
After the appointment of the empress is over,
182
00:14:14,100 --> 00:14:16,800
I will name Lady Ki as chief consort.
183
00:14:16,800 --> 00:14:19,600
And install her in Xingde Pavilion.
184
00:14:19,600 --> 00:14:23,600
That pavilion is meant as the second residence for the Empress to enjoy.
185
00:14:23,600 --> 00:14:24,700
For a consort?
186
00:14:24,700 --> 00:14:27,700
It's empty anyway.
187
00:14:27,700 --> 00:14:32,700
And since a chief consort is one rank below the empress,
188
00:14:32,700 --> 00:14:38,800
it has the privileges of being accorded the empress treatment.
189
00:14:38,800 --> 00:14:42,900
Did you whip him into this?
190
00:14:42,900 --> 00:14:45,000
Now hold on, 'whip?'
191
00:14:45,000 --> 00:14:47,100
Answer me.
192
00:14:47,100 --> 00:14:52,400
Did you request the Xingde Pavilion?
193
00:14:52,400 --> 00:14:58,300
I thought it is the least that I deserve.
194
00:14:58,300 --> 00:14:59,700
You deserve?
195
00:14:59,700 --> 00:15:04,700
She has made a lot of sacrifices for me.
196
00:15:04,700 --> 00:15:09,700
Bayan has done nothing to deserve the empress's palace.
197
00:15:09,700 --> 00:15:13,700
Why not give Xingde to Lady Ki?
198
00:15:17,600 --> 00:15:22,100
I'm not asking your permission.
199
00:15:22,100 --> 00:15:26,100
My mind is already made up.
200
00:15:36,800 --> 00:15:41,300
Please get the eunuchs that are excellent in martial arts.
201
00:15:41,300 --> 00:15:42,300
Yes, Your Worship.
202
00:15:42,300 --> 00:15:44,500
You will be my lady-in-waiting.
203
00:15:44,500 --> 00:15:46,800
Choose Koryo staff.
204
00:15:46,800 --> 00:15:48,800
I will.
205
00:15:51,400 --> 00:15:54,300
One more thing.
206
00:15:54,300 --> 00:15:59,000
Have a secret room built before I move in.
207
00:15:59,000 --> 00:16:01,500
A secret room?
208
00:16:01,500 --> 00:16:05,700
I'll need it when we find El Temur's treasure.
209
00:16:05,700 --> 00:16:08,600
As you wish.
210
00:16:08,600 --> 00:16:12,900
Regarding the poisoning,
211
00:16:12,900 --> 00:16:15,900
we have no clues.
212
00:16:16,900 --> 00:16:19,400
Regardless of who the person is,
213
00:16:19,400 --> 00:16:23,200
I won't forgive the person who tries to harm my son.
214
00:16:23,200 --> 00:16:28,900
I just hope it wasn't the empress dowager.
215
00:16:33,200 --> 00:16:35,500
Your Majesty.
216
00:16:41,300 --> 00:16:43,800
You'll be ladies-in-waiting again
217
00:16:43,800 --> 00:16:49,600
when the new empress is invested.
218
00:16:49,600 --> 00:16:52,800
Ladies-in-waiting?
219
00:16:52,800 --> 00:16:54,700
Your Majesty!
220
00:16:54,700 --> 00:16:58,500
Thank you, Your Majesty.
221
00:16:58,500 --> 00:17:00,700
Thank you.
222
00:17:00,700 --> 00:17:06,300
In exchange, I have a job for you.
223
00:17:06,300 --> 00:17:08,700
For the good of the imperial house.
224
00:17:08,700 --> 00:17:10,700
Empress dowager, as long as it's your instructions,
225
00:17:10,700 --> 00:17:13,400
even if my body is torn apart,
226
00:17:13,400 --> 00:17:17,800
I will fulfil no matter what.
227
00:17:17,800 --> 00:17:21,200
Your Majesty. Command us.
228
00:17:21,200 --> 00:17:25,600
Make the new empress trust you.
229
00:17:25,600 --> 00:17:27,500
What?
230
00:17:29,000 --> 00:17:35,500
No one can know you work for me.
231
00:17:35,500 --> 00:17:40,600
I understand.
232
00:17:43,600 --> 00:17:46,100
You may go.
233
00:17:46,100 --> 00:17:47,900
Yes.
234
00:17:56,700 --> 00:17:59,600
Your Majesty.
235
00:18:07,700 --> 00:18:14,900
Do you plan on making Maha the crown prince?
236
00:18:16,300 --> 00:18:18,300
Even if I close my eyes,
237
00:18:18,300 --> 00:18:20,700
I don't want to see someone with Koryo blood in him as the emperor.
238
00:18:20,700 --> 00:18:23,500
The Emperor and Lady Ki will fight you on this.
239
00:18:23,500 --> 00:18:26,800
And who killed his mother?
240
00:18:26,800 --> 00:18:29,100
She's from the treacherous family.
241
00:18:29,100 --> 00:18:30,100
So, no one can be said to be...
242
00:18:30,100 --> 00:18:33,800
Lady Ki. She killed her.
243
00:18:33,800 --> 00:18:37,800
And so I will teach Maha.
244
00:18:44,800 --> 00:18:51,100
That's right, Koryo scum killed your mother.
245
00:18:51,100 --> 00:18:56,400
She manipulated the emperor out of jealousy.
246
00:18:56,400 --> 00:19:00,400
Your poor mother died a miserable death.
247
00:19:02,600 --> 00:19:07,600
So, you must help to seek redress.
248
00:19:07,600 --> 00:19:11,600
Understand, sweetheart?
249
00:19:21,500 --> 00:19:23,400
Good boy...
250
00:19:43,600 --> 00:19:49,400
I'm your lady-in-waiting, Lady Soh.
251
00:19:49,400 --> 00:19:51,200
Lady Yon.
252
00:19:51,200 --> 00:19:55,300
The dowager mentioned you.
253
00:19:55,300 --> 00:20:00,900
I have much to learn and am bound to make mistakes.
254
00:20:00,900 --> 00:20:02,700
I'm counting on your help.
255
00:20:02,700 --> 00:20:05,300
Not to worry.
256
00:20:05,300 --> 00:20:09,300
At your service.
257
00:20:14,700 --> 00:20:18,400
Her Imperial Majesty.
258
00:20:34,200 --> 00:20:36,500
They're wearing the court lady uniform.
259
00:20:36,500 --> 00:20:38,900
What exactly is going on?
260
00:21:39,100 --> 00:21:43,100
I have chosen the regent's niece, Bayan Hudu...
261
00:21:46,400 --> 00:21:50,400
as my empress.
262
00:21:52,200 --> 00:21:55,600
Congratulations, Your Majesty!
263
00:21:55,600 --> 00:21:58,600
Long live His Majesty!
264
00:21:58,600 --> 00:22:01,500
Long live Her Majesty.
265
00:22:01,500 --> 00:22:04,500
Long live His Majesty.
266
00:22:04,500 --> 00:22:07,200
Long live Her Majesty.
267
00:22:07,200 --> 00:22:09,700
Long live His Majesty.
268
00:22:09,700 --> 00:22:12,500
Long live Her Majesty.
269
00:22:12,500 --> 00:22:15,400
Long live His Majesty.
270
00:22:15,400 --> 00:22:17,800
Long live Her Majesty.
271
00:22:17,800 --> 00:22:20,600
Long live His Majesty.
272
00:22:20,600 --> 00:22:23,500
Long live Her Majesty.
273
00:22:23,500 --> 00:22:26,300
Long live His Majesty.
274
00:22:26,300 --> 00:22:28,700
Long live Her Majesty.
275
00:22:28,700 --> 00:22:31,600
Long live His Majesty.
276
00:22:31,600 --> 00:22:34,200
Long live Her Majesty.
277
00:22:34,200 --> 00:22:36,600
Long live His Majesty.
278
00:22:47,200 --> 00:22:51,800
Your Worship, welcome to Xingde Pavilion.
279
00:22:51,800 --> 00:22:54,400
Welcome, Your Worship.
280
00:23:06,900 --> 00:23:10,700
Your new chambers.
281
00:23:12,500 --> 00:23:16,000
And the secret room?
282
00:23:47,000 --> 00:23:48,900
Is it satisfactory?
283
00:23:48,900 --> 00:23:55,400
Now all I need is treasure to fill it with.
284
00:23:57,400 --> 00:24:01,400
A letter from Wang Yu.
285
00:24:07,800 --> 00:24:11,500
I've heard that you've been elevated to be the chief consort.
286
00:24:11,500 --> 00:24:14,700
By the time you read this,
287
00:24:14,700 --> 00:24:18,300
I will be riding for the mines.
288
00:24:18,300 --> 00:24:20,400
Remember.
289
00:24:20,400 --> 00:24:24,000
The second it is known that we're going after the treasure,
290
00:24:24,000 --> 00:24:28,800
we will lose it all.
291
00:24:28,800 --> 00:24:33,300
So if I do find it,
292
00:24:33,300 --> 00:24:36,300
I will report the opposite.
293
00:24:36,300 --> 00:24:39,300
Be well.
294
00:24:42,000 --> 00:24:47,800
I've heard that the regent confiscated El Temur's ledgers.
295
00:24:47,800 --> 00:24:51,800
Find out where they are. Discreetly.
296
00:24:51,800 --> 00:24:54,400
Yes, Your Worship.
297
00:25:03,100 --> 00:25:05,700
You don't look comfortable.
298
00:25:05,700 --> 00:25:09,300
Do you want to take off the formal dress now?
299
00:25:09,300 --> 00:25:11,800
Until His Majesty takes it off using his hands,
300
00:25:11,800 --> 00:25:14,700
I would remain this way.
301
00:25:14,700 --> 00:25:20,600
It is my duty to him.
302
00:25:20,600 --> 00:25:24,200
Such a fine lady.
303
00:25:24,200 --> 00:25:28,300
Though His Majesty may be cold towards you,
304
00:25:28,300 --> 00:25:32,100
he would become gentle and soft in front of you, Your Majesty.
305
00:25:33,200 --> 00:25:40,900
Have you heard about Lady Ki?
306
00:25:40,900 --> 00:25:44,100
About His Majesty showering more concern for her?
307
00:25:44,100 --> 00:25:46,800
I wouldn't say that.
308
00:25:46,800 --> 00:25:50,800
If not for that wench, the previous empress would not have been...
309
00:25:53,800 --> 00:25:55,200
Your pardon.
310
00:25:55,200 --> 00:25:58,400
I've said too much.
311
00:25:58,400 --> 00:26:00,700
I don't mind.
312
00:26:00,700 --> 00:26:03,400
You may go.
313
00:26:03,400 --> 00:26:08,000
My Liege, you should go to her.
314
00:26:08,000 --> 00:26:09,200
It is your wedding night.
315
00:26:09,200 --> 00:26:13,200
How could you be drinking until you're drunk like this?
316
00:26:19,000 --> 00:26:23,100
I'm going to Xingde Pavillion.
317
00:26:23,100 --> 00:26:24,500
My Liege.
318
00:26:24,500 --> 00:26:27,800
Xingde Pavillion?
319
00:26:27,800 --> 00:26:30,000
To see Nyang.
320
00:26:30,000 --> 00:26:32,400
My Liege, for the first night,
321
00:26:32,400 --> 00:26:33,700
how could you go to Lady Ki...
322
00:26:33,700 --> 00:26:36,100
It's my choice.
323
00:26:36,100 --> 00:26:38,400
The Emperor's wish!
324
00:26:38,400 --> 00:26:41,300
Kolta, I'm the emperor.
325
00:26:41,300 --> 00:26:45,400
Why can't I do as I like?
326
00:26:45,400 --> 00:26:48,300
Because you're the emperor.
327
00:26:58,700 --> 00:27:00,000
Mother.
328
00:27:00,000 --> 00:27:04,000
An emperor may not do as he chooses.
329
00:27:04,000 --> 00:27:09,100
When the situation requires it, you must endure.
330
00:27:09,100 --> 00:27:15,100
Even if it's the opposite of what you want.
331
00:27:15,100 --> 00:27:18,100
Therein lies greatness.
332
00:27:19,900 --> 00:27:21,800
Greatness?
333
00:27:24,600 --> 00:27:30,200
That is just the outlook of a weak emperor!
334
00:27:32,100 --> 00:27:37,100
But, I feel that our empress dowager
335
00:27:37,100 --> 00:27:40,400
isn't sincere in doing things for me.
336
00:27:40,400 --> 00:27:45,000
If you can't control yourself,
337
00:27:45,000 --> 00:27:47,900
we'll have to send Lady Ki away.
338
00:27:47,900 --> 00:27:49,300
Mother!
339
00:27:49,300 --> 00:27:51,900
Like how Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty towards Chief Consort Yang.
340
00:27:51,900 --> 00:27:53,200
At that time, the childlike behaviour of the emperor
341
00:27:53,200 --> 00:27:56,400
resulted in great chaos in the palace.
342
00:27:56,400 --> 00:27:58,600
Your Majesty, don't you realise now that
343
00:27:58,600 --> 00:28:00,400
the present behaviour of Lady Ki has turned evil
344
00:28:00,400 --> 00:28:03,200
and you don't even know that?
345
00:28:08,000 --> 00:28:14,600
Do your duty, for her sake as well as yours.
346
00:28:14,600 --> 00:28:18,600
This is your wedding night.
347
00:28:28,800 --> 00:28:31,300
Your Worship.
348
00:28:31,300 --> 00:28:36,700
The emperor just called on the empress.
349
00:28:56,500 --> 00:29:00,100
Ayu, look at you.
350
00:29:00,100 --> 00:29:04,800
Little troublemaker.
351
00:29:04,800 --> 00:29:09,500
Because of you, your mother don't even glance at me.
352
00:29:09,500 --> 00:29:12,800
How dare you steal her away?
353
00:29:12,800 --> 00:29:14,600
That's enough.
354
00:29:14,600 --> 00:29:17,500
You'll hurt his feelings.
355
00:29:17,500 --> 00:29:20,500
Mine are hurt, too.
356
00:29:20,500 --> 00:29:25,600
Tell me who you like better, me or Ayu?
357
00:29:27,400 --> 00:29:32,300
Whom do you prefer, me or Ayu?
358
00:29:32,300 --> 00:29:35,200
This...
359
00:29:44,500 --> 00:29:51,500
Nyang, I've never been so happy.
360
00:29:51,500 --> 00:29:55,000
When I eat, when I go for a walk...
361
00:29:55,000 --> 00:29:57,300
at times,
362
00:29:57,300 --> 00:30:01,300
I'm worried that it's just a scene in the dream.
363
00:30:02,300 --> 00:30:04,300
It's no dream.
364
00:30:04,300 --> 00:30:12,300
Ayu and I are right here, aren't we?
365
00:30:12,300 --> 00:30:20,600
That's what frightens me, I suppose.
366
00:30:22,300 --> 00:30:25,700
I'm more scared of waking from reality,
367
00:30:25,700 --> 00:30:30,600
than waking from a dream.
368
00:30:30,600 --> 00:30:34,600
That will never happen.
369
00:30:39,700 --> 00:30:43,000
So, whether this is a dream or reality,
370
00:30:43,000 --> 00:30:47,100
I don't wish to be woken up forever
371
00:30:47,100 --> 00:30:51,100
and I will appoint you as the empress.
372
00:30:53,200 --> 00:30:57,700
Ayu will be crown prince.
373
00:31:02,700 --> 00:31:08,000
The three of us together.
374
00:31:08,000 --> 00:31:12,000
Till we die of old age.
375
00:31:15,700 --> 00:31:17,700
Don't worry, sweetie.
376
00:31:20,000 --> 00:31:24,000
No one will hurt you.
377
00:31:25,800 --> 00:31:29,800
I'll protect you...
378
00:31:30,900 --> 00:31:36,900
and give you the throne.
379
00:32:06,000 --> 00:32:09,600
Allow me.
380
00:32:13,700 --> 00:32:15,300
Bayan.
381
00:32:15,300 --> 00:32:17,600
Yes?
382
00:32:17,600 --> 00:32:19,600
I'm sorry.
383
00:32:19,600 --> 00:32:21,900
May I ask for what?
384
00:32:21,900 --> 00:32:24,000
For tonight.
385
00:32:24,000 --> 00:32:27,700
For later.
386
00:32:29,700 --> 00:32:32,500
I won't treat you well.
387
00:32:32,500 --> 00:32:34,500
This is my apology.
388
00:32:34,500 --> 00:32:38,800
That's all I have to say.
389
00:32:38,800 --> 00:32:41,200
My Liege.
390
00:32:50,500 --> 00:32:59,600
Don't get your hopes up, Your Majesty.
391
00:33:08,200 --> 00:33:13,200
You've called me Bayan.
392
00:33:16,400 --> 00:33:20,100
And now, 'Your Majesty.'
393
00:33:20,100 --> 00:33:23,200
That's good enough.
394
00:33:23,200 --> 00:33:26,800
If you're not interested,
395
00:33:26,800 --> 00:33:30,100
I won't pursue it.
396
00:33:43,900 --> 00:33:47,300
My Liege, what is it?
397
00:34:15,500 --> 00:34:18,500
Are you awake?
398
00:34:25,900 --> 00:34:30,500
You spent the night like that?
399
00:34:30,500 --> 00:34:34,600
Why didn't you have your servants undress you?
400
00:34:34,600 --> 00:34:36,600
For the first night,
401
00:34:36,600 --> 00:34:40,500
how could I ask the palace maids to remove my clothing?
402
00:34:45,200 --> 00:34:46,600
What is it?
403
00:34:46,600 --> 00:34:49,500
My legs are cramped.
404
00:34:49,500 --> 00:34:51,900
Little fool.
405
00:34:51,900 --> 00:34:55,300
Sitting there till your legs cramped up.
406
00:35:00,400 --> 00:35:01,700
Anyone out there?
407
00:35:01,700 --> 00:35:04,900
Please.
408
00:35:04,900 --> 00:35:08,900
If you could undress me?
409
00:35:17,900 --> 00:35:20,000
Now I can breathe.
410
00:35:20,000 --> 00:35:22,100
It looks like
411
00:35:22,100 --> 00:35:25,600
they have welcomed a really troublesome resident.
412
00:35:25,600 --> 00:35:29,400
Tanasiri was too mean.
413
00:35:29,400 --> 00:35:31,500
You're too soft.
414
00:35:31,500 --> 00:35:36,000
Since too cruel and too docile are not acceptable,
415
00:35:36,000 --> 00:35:40,800
then who exactly do you think would be the rightful resident?
416
00:35:40,800 --> 00:35:42,100
Kolta. Are you outside?
417
00:35:42,100 --> 00:35:43,800
Yes, My Liege.
418
00:35:48,700 --> 00:35:55,000
I'll be breakfasting with Lady Ki.
419
00:35:55,000 --> 00:35:58,300
As you say.
420
00:35:58,300 --> 00:36:02,300
Don't worry about me.
421
00:36:02,300 --> 00:36:06,000
We are one now.
422
00:36:06,000 --> 00:36:09,100
If Lady Ki is precious to you,
423
00:36:09,100 --> 00:36:12,500
she's precious to me as well.
424
00:36:22,900 --> 00:36:24,700
Where are you off to?
425
00:36:24,700 --> 00:36:28,000
To call on Tal Tal.
426
00:36:29,900 --> 00:36:33,600
Didn't you tell her I would be eating in her pavilion?
427
00:36:33,600 --> 00:36:37,600
-I did. -I had an appointment.
428
00:36:39,200 --> 00:36:42,200
Your pardon, My Liege.
429
00:36:44,500 --> 00:36:48,100
Nyang.
430
00:36:48,100 --> 00:36:52,700
I got drunk last night, that's all.
431
00:36:52,700 --> 00:36:55,200
My head hurts and my stomach is uncomfortable...
432
00:36:55,200 --> 00:36:56,700
I did not...
433
00:36:59,200 --> 00:37:02,000
sleep last night either.
434
00:37:04,200 --> 00:37:06,800
The kitchen prepared something.
435
00:37:06,800 --> 00:37:09,300
Escort the Emperor.
436
00:37:18,800 --> 00:37:21,900
My Liege, people are watching.
437
00:37:21,900 --> 00:37:25,900
Lady Ki's conduct is really disrespectful.
438
00:37:25,900 --> 00:37:29,000
Without closing her eyes for the whole night,
439
00:37:29,000 --> 00:37:32,700
her heart must be hurt tremendously.
440
00:37:45,600 --> 00:37:48,300
All these ledgers
441
00:37:48,300 --> 00:37:50,600
and we're still no closer to finding the treasure.
442
00:37:50,600 --> 00:37:53,100
We're missing something.
443
00:37:53,100 --> 00:37:55,200
Keep at it.
444
00:38:00,200 --> 00:38:03,700
Sir, Lady Ki is here.
445
00:38:13,800 --> 00:38:16,800
Welcome.
446
00:38:16,800 --> 00:38:20,300
What are all these?
447
00:38:22,100 --> 00:38:24,300
El Temur's ledgers.
448
00:38:24,300 --> 00:38:27,900
Still no luck?
449
00:38:27,900 --> 00:38:34,500
Nothing yet, but we'll find the treasure.
450
00:38:36,800 --> 00:38:40,800
You look tired.
451
00:38:40,800 --> 00:38:44,800
Are you angry with uncle?
452
00:38:46,400 --> 00:38:49,500
It's about the fate of the trusted aides that
453
00:38:49,500 --> 00:38:53,500
are cast aside after outliving their usefulness.
454
00:38:55,900 --> 00:38:57,500
How may I help you?
455
00:38:57,500 --> 00:39:02,100
The Empress was mistreated on her wedding night.
456
00:39:02,100 --> 00:39:04,300
The same happened to Tanasiri,
457
00:39:04,300 --> 00:39:08,500
which is why she hated me.
458
00:39:08,500 --> 00:39:11,500
So, in front of the empress,
459
00:39:11,500 --> 00:39:13,900
I hope you can put in good words on my behalf.
460
00:39:13,900 --> 00:39:16,300
I don't wish to go back to Tanasiri's time
461
00:39:16,300 --> 00:39:20,600
when there is a cold war in the palace.
462
00:39:20,600 --> 00:39:24,900
That's why I'm here.
463
00:39:24,900 --> 00:39:27,900
I understand.
464
00:39:36,200 --> 00:39:40,200
Someone tried to poison Prince Ayu.
465
00:39:45,000 --> 00:39:47,700
A baby?
466
00:39:47,700 --> 00:39:49,100
Were they caught?
467
00:39:49,100 --> 00:39:53,100
Not yet. I'm told it's quite a mystery.
468
00:39:54,600 --> 00:39:56,400
It can't be...
469
00:39:56,400 --> 00:40:01,200
By chance, do you have any clue who did that?
470
00:40:01,200 --> 00:40:05,200
No. Nothing.
471
00:40:08,000 --> 00:40:12,200
Not a wink all night.
472
00:40:12,200 --> 00:40:17,900
It's that Lady Ki's fault.
473
00:40:17,900 --> 00:40:21,800
That evil just twirled His Majesty around her fingers.
474
00:40:21,800 --> 00:40:23,800
Enough.
475
00:40:23,800 --> 00:40:27,900
You'll make me hate her.
476
00:40:27,900 --> 00:40:29,900
As well you should.
477
00:40:29,900 --> 00:40:32,000
That tramp...
478
00:40:32,000 --> 00:40:36,200
Lady Ki is the reason you're all alone.
479
00:40:36,200 --> 00:40:40,000
You should hate her.
480
00:40:41,100 --> 00:40:47,200
You are so very kind.
481
00:40:47,200 --> 00:40:50,800
Your Majesty, Councillor Tal Tal is here.
482
00:40:50,800 --> 00:40:52,200
Send him in.
483
00:40:52,200 --> 00:40:54,600
Yes, Your Majesty.
484
00:40:57,400 --> 00:41:00,200
Welcome, brother.
485
00:41:02,600 --> 00:41:04,400
Good timing.
486
00:41:04,400 --> 00:41:06,700
I was feeling low.
487
00:41:06,700 --> 00:41:07,900
Some tea.
488
00:41:07,900 --> 00:41:10,100
Not now.
489
00:41:10,100 --> 00:41:11,100
Leave us.
490
00:41:11,100 --> 00:41:13,700
Yes, sir.
491
00:41:15,100 --> 00:41:17,500
What brings you here?
492
00:41:17,500 --> 00:41:23,100
Perhaps you heard about last night?
493
00:41:23,100 --> 00:41:26,800
May I speak candidly?
494
00:41:26,800 --> 00:41:30,200
I feel awkward to conversing to you in formal tone.
495
00:41:30,200 --> 00:41:33,600
Please mention it casually.
496
00:41:33,600 --> 00:41:35,800
-Bayan. -Yes, brother.
497
00:41:35,800 --> 00:41:37,900
Though we're of distant relatives,
498
00:41:37,900 --> 00:41:40,000
but we've been spending time together with uncle
499
00:41:40,000 --> 00:41:41,700
since we're young.
500
00:41:41,700 --> 00:41:44,600
Yes, it was wonderful.
501
00:41:44,600 --> 00:41:52,300
So I know you better than most.
502
00:41:52,300 --> 00:41:56,300
Do not...
503
00:41:56,500 --> 00:41:59,400
try it again.
504
00:42:04,000 --> 00:42:08,200
Poisoning a baby.
505
00:42:08,200 --> 00:42:12,200
It's inhuman.
506
00:42:12,200 --> 00:42:13,900
Since young,
507
00:42:13,900 --> 00:42:18,100
you are more envious and vengeful than anyone else.
508
00:42:18,100 --> 00:42:21,300
Like when you mangled a bird
509
00:42:21,300 --> 00:42:24,400
for singing too loudly.
510
00:42:24,400 --> 00:42:29,200
Stop the informal speech now.
511
00:42:31,500 --> 00:42:38,100
I've had enough of that tone of yours.
512
00:42:38,100 --> 00:42:42,600
Yes, I did it.
513
00:42:42,600 --> 00:42:44,500
But if I wanted the brat dead,
514
00:42:44,500 --> 00:42:48,900
it would be dead.
515
00:42:48,900 --> 00:42:50,700
Just a bit.
516
00:42:50,700 --> 00:42:54,700
Just a bit for her to have a whiff.
517
00:42:58,100 --> 00:43:00,400
I am the empress.
518
00:43:00,400 --> 00:43:04,300
If I didn't think I could have the emperor,
519
00:43:04,300 --> 00:43:08,000
I wouldn't be here.
520
00:43:09,400 --> 00:43:10,600
Just wait.
521
00:43:10,600 --> 00:43:14,200
I'll deal with Lady Ki and make him mine.
522
00:43:14,200 --> 00:43:17,400
The inner court is not my affair.
523
00:43:17,400 --> 00:43:19,300
But,
524
00:43:19,300 --> 00:43:23,700
if your actions resulted in a tragedy to our whole clan...
525
00:43:30,600 --> 00:43:34,600
I won't just sit and watch.
526
00:43:55,900 --> 00:43:58,300
Crazy.
527
00:45:06,500 --> 00:45:10,400
El Temur's ledgers.
528
00:45:12,400 --> 00:45:15,500
Copy these tonight
529
00:45:15,500 --> 00:45:17,000
and put them back.
530
00:45:17,000 --> 00:45:19,000
Yes, Your Worship.
531
00:45:37,300 --> 00:45:40,700
What's this?
532
00:45:45,600 --> 00:45:49,600
A drawing of some grounds.
533
00:45:51,900 --> 00:45:54,600
Grounds.
534
00:45:54,600 --> 00:45:56,000
As in El Temur's house?
535
00:45:56,000 --> 00:45:59,900
Yes. So it would seem.
536
00:45:59,900 --> 00:46:02,000
Who is living there now?
537
00:46:02,000 --> 00:46:07,700
Bayan moved in after El Temur's death.
538
00:46:11,800 --> 00:46:15,700
You still haven't found the treasure.
539
00:46:15,700 --> 00:46:21,400
We can't afford for Tangqishi to find it first.
540
00:46:21,400 --> 00:46:24,200
There may be a way.
541
00:46:24,200 --> 00:46:26,300
What?
542
00:46:26,300 --> 00:46:30,200
El Temur worked closely with Eagle House.
543
00:46:30,200 --> 00:46:33,200
If we can meet the head of the house,
544
00:46:33,200 --> 00:46:36,800
he may have a clue for us.
545
00:46:36,800 --> 00:46:40,600
But no one even knows what he looks like.
546
00:46:40,600 --> 00:46:43,400
We have information
547
00:46:43,400 --> 00:46:48,300
that our local representative has met him.
548
00:46:49,300 --> 00:46:51,800
Get him.
549
00:46:51,800 --> 00:46:53,700
I've sent someone to check it out
550
00:46:53,700 --> 00:46:55,900
and we will be able to meet him soon.
551
00:46:55,900 --> 00:47:00,900
We can't afford to lose that money.
552
00:47:08,300 --> 00:47:10,600
I deal directly with her.
553
00:47:10,600 --> 00:47:13,800
She is the bridge to connect us to the leader at Yanjing Branch.
554
00:47:13,800 --> 00:47:15,900
Yon Fei Su.
555
00:47:15,900 --> 00:47:17,700
I won't forget your help.
556
00:47:17,700 --> 00:47:22,800
This way. He's waiting.
557
00:47:22,800 --> 00:47:24,000
Right.
558
00:47:31,200 --> 00:47:35,100
Welcome, Tangqishi.
559
00:47:40,400 --> 00:47:41,800
You know me?
560
00:47:41,800 --> 00:47:46,300
I once did your father a favour.
561
00:47:46,300 --> 00:47:48,300
I saw you from a distance.
562
00:47:48,300 --> 00:47:50,500
I'll be brief.
563
00:47:50,500 --> 00:47:54,200
I'm looking for my father's treasure.
564
00:47:54,200 --> 00:47:57,900
Can you give me any clues?
565
00:47:57,900 --> 00:48:00,400
I don't have any details.
566
00:48:00,400 --> 00:48:07,600
But I do know El Temur razed an entire mining town.
567
00:48:07,600 --> 00:48:10,900
What for?
568
00:48:10,900 --> 00:48:12,100
What else?
569
00:48:12,100 --> 00:48:17,900
So they couldn't reveal the treasure's location.
570
00:48:17,900 --> 00:48:19,500
You know where?
571
00:48:19,500 --> 00:48:21,900
I'm afraid not.
572
00:48:21,900 --> 00:48:26,400
But my master might.
573
00:48:26,400 --> 00:48:28,000
Take me to him.
574
00:48:28,000 --> 00:48:32,700
He never shows his face.
575
00:48:32,700 --> 00:48:36,700
That's why I'm asking you to make an exception.
576
00:48:36,700 --> 00:48:40,100
I'll speak to him.
577
00:48:42,300 --> 00:48:44,400
Thank you.
578
00:48:44,400 --> 00:48:46,900
We own this establishment.
579
00:48:46,900 --> 00:48:51,400
You will be safe here.
580
00:48:51,400 --> 00:48:53,300
Show them their rooms.
581
00:49:07,100 --> 00:49:11,100
Bayan is desperate to find Tangqishi.
582
00:49:11,300 --> 00:49:16,400
Pick the wrong side and Eagle House will pay for it.
583
00:49:16,400 --> 00:49:20,400
I will first inform the leader about this.
584
00:49:20,400 --> 00:49:22,100
It won't be too late to make a decision then.
585
00:49:22,100 --> 00:49:24,200
Where is he now?
586
00:49:24,200 --> 00:49:26,400
Very close.
587
00:49:26,400 --> 00:49:29,500
May I see him?
588
00:49:29,500 --> 00:49:31,800
When the time comes,
589
00:49:31,800 --> 00:49:35,100
but it's not now yet.
590
00:49:37,100 --> 00:49:38,300
Huh?
591
00:49:38,300 --> 00:49:40,900
Steal the treasure for ourselves...
592
00:49:44,600 --> 00:49:47,700
Watch it.
593
00:49:52,200 --> 00:49:54,800
Sorry.
594
00:49:54,800 --> 00:50:00,900
Tangqishi means to raise an army with that money.
595
00:50:00,900 --> 00:50:05,700
Do I look that crazy to you?
596
00:50:05,700 --> 00:50:09,000
Then, you're helping him to...
597
00:50:09,000 --> 00:50:12,600
To get my hands on the gold.
598
00:50:12,600 --> 00:50:16,600
Then the world is mine.
599
00:50:19,100 --> 00:50:22,700
You have a great idea in your head...
600
00:50:24,500 --> 00:50:26,100
You're brilliant.
601
00:50:26,100 --> 00:50:29,800
It's dirty work.
602
00:50:29,800 --> 00:50:32,500
I will get my hands on that gold,
603
00:50:32,500 --> 00:50:37,500
and save my poor Yon.
604
00:50:37,500 --> 00:50:39,600
What?
605
00:50:39,600 --> 00:50:43,600
Right. Quite right.
606
00:50:45,700 --> 00:50:51,500
Bayan will be searching for the treasure.
607
00:50:51,500 --> 00:50:54,300
Send someone to check on the development in the palace.
608
00:50:54,300 --> 00:50:55,900
Yes, sir.
609
00:50:59,700 --> 00:51:03,700
Eight-Eight King has disappeared.
610
00:51:03,700 --> 00:51:07,900
He ran there as fast as he could to catch the birds in their nest.
611
00:51:07,900 --> 00:51:10,100
But he left after defecating.
612
00:51:10,100 --> 00:51:12,200
Since when could we reclaim the farmland
613
00:51:12,200 --> 00:51:14,700
to feed the hungry tummies?
614
00:51:14,700 --> 00:51:17,700
Are they teasing us?
615
00:51:17,700 --> 00:51:21,800
I think yes. Maybe they're just hungry.
616
00:51:21,800 --> 00:51:22,900
You scoundrels!
617
00:51:22,900 --> 00:51:25,800
You are at it again and again?
618
00:51:25,800 --> 00:51:27,800
Play over there.
619
00:51:29,000 --> 00:51:32,000
You've had a long journey.
620
00:51:32,000 --> 00:51:33,600
As have you.
621
00:51:33,600 --> 00:51:37,200
Not just the mine.
622
00:51:37,200 --> 00:51:39,600
Every corner, but nothing.
623
00:51:39,600 --> 00:51:42,500
Not a hint of gold.
624
00:51:42,500 --> 00:51:47,500
But if it's not here, where is it?
625
00:51:47,500 --> 00:51:49,300
Where is Tangqishi?
626
00:51:49,300 --> 00:51:50,500
No idea.
627
00:51:50,500 --> 00:51:55,900
He just disappeared together with Yom Byong Su.
628
00:51:55,900 --> 00:51:58,700
Do you think he found it?
629
00:51:58,700 --> 00:52:01,400
If so, would they bring a few people only?
630
00:52:01,400 --> 00:52:05,200
Gold bars aren't easy to carry.
631
00:52:06,700 --> 00:52:11,500
This isn't as easy as I'd hoped.
632
00:52:11,500 --> 00:52:15,500
Eight-Eight King has disappeared.
633
00:52:15,700 --> 00:52:17,900
He ran there as fast as he could to catch the birds in their nest.
634
00:52:17,900 --> 00:52:19,800
Kids today...
635
00:52:19,800 --> 00:52:22,200
He ran there as fast as he could to catch the birds in their nest.
636
00:52:22,200 --> 00:52:26,200
Play somewhere else.
637
00:52:28,800 --> 00:52:32,300
Kids today don't listen.
638
00:52:32,300 --> 00:52:33,900
What song is that?
639
00:52:33,900 --> 00:52:35,700
Isn't it sung loudly?
640
00:52:35,700 --> 00:52:37,900
I've heard that it began since the mine starts
641
00:52:37,900 --> 00:52:40,500
and the song spreads.
642
00:52:40,500 --> 00:52:43,800
They just sing it cause they're hungry.
643
00:52:43,800 --> 00:52:46,000
Pay it no mind.
644
00:52:46,000 --> 00:52:51,200
Sire, there's no reason for us to stay here.
645
00:53:10,700 --> 00:53:14,700
The places where he might hide his funds are...
646
00:53:14,900 --> 00:53:16,800
here.
647
00:53:16,800 --> 00:53:19,700
There are a total of six places,
648
00:53:19,700 --> 00:53:21,700
including the blacksmith's workshop to smelt the ore.
649
00:53:21,700 --> 00:53:25,700
Among them, the place that El Temur frequents...
650
00:53:27,600 --> 00:53:29,800
are three of them.
651
00:53:29,800 --> 00:53:33,700
Then, among the three, it must be in one of them.
652
00:53:33,700 --> 00:53:40,200
But none of these is the mine Wang Yu mentioned.
653
00:53:40,200 --> 00:53:45,200
El Temur must have had someone else down as the owner.
654
00:53:47,700 --> 00:53:51,400
Your Worship, the Emperor is on his way here.
655
00:54:00,500 --> 00:54:04,500
You should have warned me.
656
00:54:11,000 --> 00:54:15,600
Why didn't you come when I sent for you?
657
00:54:15,600 --> 00:54:17,300
Are you still mad?
658
00:54:17,300 --> 00:54:21,900
I told you I wanted to be alone.
659
00:54:21,900 --> 00:54:24,700
Maybe you do.
660
00:54:24,700 --> 00:54:26,300
But I don't.
661
00:54:26,300 --> 00:54:29,200
I get lonesome without you
662
00:54:29,200 --> 00:54:31,800
and I don't like it.
663
00:54:31,800 --> 00:54:35,800
Please give me time for me to calm down.
664
00:54:35,900 --> 00:54:37,800
For a little while.
665
00:54:37,800 --> 00:54:39,800
Please.
666
00:54:39,800 --> 00:54:43,200
I'm begging you.
667
00:54:44,200 --> 00:54:47,800
Don't be angry with me.
668
00:55:02,000 --> 00:55:08,000
Why haven't you discussed the treasure with him?
669
00:55:08,000 --> 00:55:09,900
When His Majesty knows,
670
00:55:09,900 --> 00:55:12,700
he'll flow it into the country's finances.
671
00:55:12,700 --> 00:55:16,900
I need it to secure my position.
672
00:55:16,900 --> 00:55:19,800
A message came from Wang Yu.
673
00:55:19,800 --> 00:55:23,300
He would like a word with you tonight.
674
00:55:27,300 --> 00:55:33,300
El Temur wouldn't hide his treasure far away.
675
00:55:33,300 --> 00:55:38,000
Close at hand but hard to find.
676
00:55:38,000 --> 00:55:42,000
And impossible to steal.
677
00:55:43,200 --> 00:55:46,200
Where could it be?
678
00:56:04,900 --> 00:56:08,900
These have been moved.
679
00:56:10,900 --> 00:56:12,500
Is there someone outside?
680
00:56:15,600 --> 00:56:20,300
Have you touched these?
681
00:56:20,300 --> 00:56:22,100
No, sir.
682
00:56:22,100 --> 00:56:25,500
Did I have a visitor while I was out?
683
00:56:25,500 --> 00:56:28,300
No one, sir.
684
00:56:30,700 --> 00:56:34,600
What is it?
685
00:56:34,600 --> 00:56:37,600
Someone else in the palace
686
00:56:37,600 --> 00:56:41,600
is interested in El Temur's treasure.
687
00:56:59,300 --> 00:57:01,100
Sir.
688
00:57:01,100 --> 00:57:05,800
You know who just stepped out of the palace?
689
00:57:05,800 --> 00:57:07,900
I got word from my men.
690
00:57:07,900 --> 00:57:14,900
That tramp Sung Nyang has just left the palace.
691
00:57:21,300 --> 00:57:23,000
Muster the men.
692
00:57:23,000 --> 00:57:25,700
Yes, sir.
693
00:57:41,000 --> 00:57:42,700
What is it?
694
00:57:44,600 --> 00:57:46,500
Assassins.
695
00:57:50,200 --> 00:57:53,600
Protect Her Worship.
696
00:57:53,600 --> 00:57:56,400
Who are you?
697
00:57:56,400 --> 00:57:59,300
Who sent you?
698
00:58:06,000 --> 00:58:12,800
The gods have granted my fondest wish.
699
00:58:12,800 --> 00:58:14,200
Tangqishi.
700
00:58:14,200 --> 00:58:16,700
I'll sprinkle your blood
701
00:58:16,700 --> 00:58:23,500
on the graves of my father, my brother, my sister.
702
00:58:24,600 --> 00:58:27,100
This is what I want to say.
703
00:58:27,100 --> 00:58:31,000
My mother's revenge.
704
00:58:31,000 --> 00:58:37,600
Today I avenge the blood of my mother.
47061
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.