All language subtitles for The.Empress.Ki.S01E39.720p.NF.WEB-DL.x264-Pahe.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,600 --> 00:00:26,400 I got caught up in my own vendetta. 2 00:00:26,400 --> 00:00:33,200 But now I will fight for Koryo. 3 00:00:33,200 --> 00:00:37,800 And for myself. 4 00:00:37,800 --> 00:00:41,000 Make me empress. 5 00:00:41,000 --> 00:00:43,900 My son must be crown prince 6 00:00:43,900 --> 00:00:49,600 and, ultimately, emperor. 7 00:00:53,500 --> 00:01:00,300 Will you work with me? 8 00:01:00,300 --> 00:01:04,000 If I do, 9 00:01:04,000 --> 00:01:10,700 then you must do something for Koryo. 10 00:01:14,800 --> 00:01:18,400 This is my reply to the secret decree 11 00:01:18,400 --> 00:01:21,100 that I received from the Koryo King. 12 00:01:29,800 --> 00:01:34,200 Is that a good enough answer? 13 00:01:35,200 --> 00:01:38,000 Tell me. 14 00:01:38,000 --> 00:01:43,100 How may I help you? 15 00:01:43,100 --> 00:01:48,400 You know about El Temur's treasure? 16 00:01:48,400 --> 00:01:50,100 We're looking for it now. 17 00:01:50,100 --> 00:01:57,900 El Temur used that money to secure his power. 18 00:01:57,900 --> 00:02:01,900 I want to do that too. 19 00:02:07,900 --> 00:02:10,900 You seem troubled. 20 00:02:10,900 --> 00:02:13,100 It's just for the sake of mutual benefit. 21 00:02:13,100 --> 00:02:15,800 You did the best thing. 22 00:02:15,800 --> 00:02:18,500 Try to relax. 23 00:02:18,500 --> 00:02:20,300 Your Worship. 24 00:02:22,000 --> 00:02:26,000 His Majesty has been waiting. 25 00:02:31,400 --> 00:02:34,800 Where were you? 26 00:02:34,800 --> 00:02:39,500 Getting some air. 27 00:02:41,600 --> 00:02:48,400 I want to speak but I cannot. 28 00:02:48,400 --> 00:02:50,800 But you'll see. 29 00:02:50,800 --> 00:02:55,200 I will never choose another over you. 30 00:02:55,200 --> 00:03:00,100 You cannot afford to antagonize Bayan and his supporters. 31 00:03:00,100 --> 00:03:04,100 Without them, you couldn't have removed El Temur. 32 00:03:04,200 --> 00:03:06,500 Then, do you want me to marry 33 00:03:06,500 --> 00:03:08,100 El Temur's niece and make the empress? 34 00:03:08,100 --> 00:03:10,600 You must fight this head-on. 35 00:03:10,600 --> 00:03:13,500 But my guardian is working with Bayan. 36 00:03:13,500 --> 00:03:15,600 What can I do against them? 37 00:03:15,600 --> 00:03:18,800 Settle the issue of the imperial consort 38 00:03:18,800 --> 00:03:21,300 and install me in the Xingde Pavilion. 39 00:03:21,300 --> 00:03:22,300 Xingde? 40 00:03:22,300 --> 00:03:29,600 I need that kind of influence to protect Ayu. 41 00:03:29,600 --> 00:03:31,700 All right. 42 00:03:31,700 --> 00:03:36,000 That's a promise I can keep. 43 00:03:43,100 --> 00:03:45,900 Never. 44 00:03:45,900 --> 00:03:48,800 In order to have control of the Yuan's trade, 45 00:03:48,800 --> 00:03:50,900 we must work with the imperial house. 46 00:03:50,900 --> 00:03:55,200 I trust you. But not Lady Ki. 47 00:03:55,200 --> 00:03:58,800 -Yon Fei Su. -She born him a prince. 48 00:03:58,800 --> 00:04:03,700 She'll betray us for her son. 49 00:04:06,300 --> 00:04:09,400 Lady Ki isn't like that. 50 00:04:09,400 --> 00:04:11,900 If you join hands with her, 51 00:04:11,900 --> 00:04:15,900 I'll let go of your hands, Wang Yu. 52 00:04:24,300 --> 00:04:29,200 Sire, we need her a lot more than Lady Ki. 53 00:04:29,200 --> 00:04:33,200 She'll never be empress now that Bayan's niece is here. 54 00:04:33,200 --> 00:04:38,700 She doesn't have to be if Ayushiridara is named crown prince. 55 00:04:38,700 --> 00:04:42,700 But what about Maha? 56 00:04:49,500 --> 00:04:52,400 Who cares about him? 57 00:04:52,400 --> 00:04:55,100 Aren't you sprouting nonsense? 58 00:04:55,100 --> 00:04:58,100 My sentiment exactly. 59 00:04:58,100 --> 00:05:00,900 My mouth deserves to be beaten, right? 60 00:05:14,400 --> 00:05:16,600 That's Maha? 61 00:05:16,600 --> 00:05:19,100 Yes, Sire. 62 00:05:24,400 --> 00:05:28,700 Sire, how could you be so daring of the prince... 63 00:05:28,700 --> 00:05:34,300 Seeing him fills me with pity. 64 00:05:34,300 --> 00:05:35,800 Shall we, Sire? 65 00:05:35,800 --> 00:05:38,200 Wang Yu. 66 00:05:40,100 --> 00:05:41,800 He doesn't like strangers. 67 00:05:41,800 --> 00:05:45,000 But when carried by you, he's very quiet. 68 00:05:45,000 --> 00:05:47,800 Come along. 69 00:05:50,400 --> 00:05:53,000 Since His Majesty has never carried him, 70 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 he must have missed his father. 71 00:05:55,000 --> 00:05:59,100 You're looking after him? 72 00:05:59,100 --> 00:06:02,500 He's a prince, after all. 73 00:06:02,500 --> 00:06:04,100 Since there's no one to look after him, 74 00:06:04,100 --> 00:06:06,100 I'll just have to then. 75 00:06:17,900 --> 00:06:21,200 You call that clean? 76 00:06:21,200 --> 00:06:23,200 How could this wench be so disrespectful! 77 00:06:23,200 --> 00:06:26,900 Wench? Watch your mouth! 78 00:06:26,900 --> 00:06:29,800 Or do you want a whipping? 79 00:06:32,000 --> 00:06:36,300 Finish here then do the laundry. 80 00:06:36,300 --> 00:06:38,300 Got that? 81 00:06:38,300 --> 00:06:39,700 You are really... 82 00:06:39,700 --> 00:06:41,700 Why aren't you answering? 83 00:06:41,700 --> 00:06:44,600 Didn't you hear what I've said? 84 00:06:46,800 --> 00:06:48,600 Yes. 85 00:06:48,600 --> 00:06:50,700 Out of the way. 86 00:06:53,300 --> 00:06:55,300 Having lived for so long, 87 00:06:55,300 --> 00:06:59,300 I've never been insulted like this. 88 00:07:00,400 --> 00:07:02,500 Since Lady Ki will be appointed as the chief consort, 89 00:07:02,500 --> 00:07:05,900 she'll be a lady-in-waiting. 90 00:07:05,900 --> 00:07:10,300 I wish I was dead. 91 00:07:10,300 --> 00:07:13,200 We have to live. 92 00:07:14,600 --> 00:07:20,300 The Empress begged us to look after Maha. 93 00:07:20,300 --> 00:07:24,000 Just wait quietly. 94 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 There'll be opportunities. 95 00:07:26,000 --> 00:07:29,400 Yes, it will definitely come. 96 00:07:33,800 --> 00:07:35,900 Tears? 97 00:07:37,800 --> 00:07:40,200 Enough. 98 00:07:45,800 --> 00:07:48,900 Ayu. 99 00:07:54,900 --> 00:07:57,900 Time for his supper. 100 00:07:57,900 --> 00:08:00,600 I'll feed him. 101 00:08:06,600 --> 00:08:09,500 His spoon. 102 00:08:12,800 --> 00:08:15,400 Ayu. 103 00:08:24,500 --> 00:08:27,700 Your Worship, the silver spoon... 104 00:08:31,400 --> 00:08:32,800 What exactly is going on? 105 00:08:32,800 --> 00:08:35,600 Why the prince's porridge is poisoned all of a sudden? 106 00:08:56,100 --> 00:08:58,100 Now fess up! 107 00:08:58,100 --> 00:08:59,900 I really don't know! 108 00:08:59,900 --> 00:09:02,200 We're innocent. 109 00:09:05,000 --> 00:09:08,100 His Imperial Majesty. 110 00:09:14,100 --> 00:09:15,400 Is this them? 111 00:09:15,400 --> 00:09:16,800 Yes, My Liege. 112 00:09:16,800 --> 00:09:20,500 They prepared the young prince's meal. 113 00:09:20,500 --> 00:09:23,200 This won't work. 114 00:09:23,200 --> 00:09:25,700 Drag them immediately to the prison and impose death punishment! 115 00:09:25,700 --> 00:09:27,200 Yes, My Liege. 116 00:09:27,200 --> 00:09:29,600 Take them away. 117 00:09:29,600 --> 00:09:31,800 Halt. 118 00:09:35,700 --> 00:09:39,300 My Liege, they didn't do it. 119 00:09:39,300 --> 00:09:44,100 Then who did exactly? 120 00:09:44,100 --> 00:09:46,700 We have to find out. 121 00:09:46,700 --> 00:09:48,300 Leave it to me. 122 00:09:48,300 --> 00:09:51,900 You have someone in mind? 123 00:09:51,900 --> 00:09:55,100 Tell us why you're doing this! 124 00:09:55,100 --> 00:09:57,900 You have to give us a reason. 125 00:09:57,900 --> 00:09:59,600 Silence! 126 00:09:59,600 --> 00:10:01,600 Silence? You... 127 00:10:05,900 --> 00:10:10,600 Who poisoned the prince's food? 128 00:10:10,600 --> 00:10:13,100 Who did what? 129 00:10:16,200 --> 00:10:18,700 I'm well aware of the usual method 130 00:10:18,700 --> 00:10:20,900 that you use when serving Tanasiri. 131 00:10:20,900 --> 00:10:23,700 It wasn't us, Your Worship! 132 00:10:23,700 --> 00:10:25,000 Please believe us! 133 00:10:25,000 --> 00:10:27,800 After all you've done? 134 00:10:27,800 --> 00:10:29,200 Your Worship. 135 00:10:29,200 --> 00:10:32,600 Confess now and you'll live. 136 00:10:32,600 --> 00:10:38,300 Keep holding out and you will die. 137 00:10:38,300 --> 00:10:39,900 Your Worship. 138 00:10:42,400 --> 00:10:46,000 We didn't do it, we never... 139 00:10:46,000 --> 00:10:47,700 It really wasn't us! 140 00:10:47,700 --> 00:10:52,000 We didn't do it! 141 00:10:52,000 --> 00:10:54,600 Can I have the rack instead? 142 00:11:06,100 --> 00:11:07,600 Have mercy! 143 00:11:07,600 --> 00:11:10,900 As heaven is my witness, it wasn't us. 144 00:11:10,900 --> 00:11:13,000 Please! 145 00:11:13,000 --> 00:11:16,400 Her Imperial Majesty. 146 00:11:23,100 --> 00:11:25,300 You're certain it was them? 147 00:11:25,300 --> 00:11:28,200 I'm finding out now. 148 00:11:28,200 --> 00:11:30,200 Let them go. 149 00:11:32,200 --> 00:11:34,400 Your Majesty. 150 00:11:34,400 --> 00:11:36,200 Since they have been tortured incessantly without confession, 151 00:11:36,200 --> 00:11:38,200 isn't it usual to release them? 152 00:11:38,200 --> 00:11:41,300 They were Tanasiri's flunkies. 153 00:11:41,300 --> 00:11:45,000 Why have we let them live at all? 154 00:11:45,000 --> 00:11:48,400 Shall we blame servants for their master's orders? 155 00:11:48,400 --> 00:11:52,400 Living as slaves is punishment enough. 156 00:11:52,400 --> 00:11:53,500 Your Majesty. 157 00:11:53,500 --> 00:11:56,700 See that their wounds are treated. 158 00:11:59,700 --> 00:12:01,400 Yes, Your Majesty. 159 00:12:03,200 --> 00:12:05,500 Take them away. 160 00:12:16,400 --> 00:12:20,000 Until when will you continue to suppress El Temur and his followers? 161 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 Your Majesty. 162 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 We'll have a new empress soon. 163 00:12:24,000 --> 00:12:29,500 Shouldn't you refrain from your arrogant behaviour as much as possible? 164 00:12:29,500 --> 00:12:32,500 My son was nearly poisoned. 165 00:12:32,500 --> 00:12:36,100 How could you let this matter pass? 166 00:12:36,100 --> 00:12:42,500 There are ways to do this without all the fuss. 167 00:12:43,600 --> 00:12:47,100 I prefer peace. 168 00:12:47,100 --> 00:12:49,300 Please bear that in mind. 169 00:13:04,000 --> 00:13:08,000 Anyway, the empress dowager is suspicious. 170 00:13:28,600 --> 00:13:31,200 The seventh great khan, 171 00:13:31,200 --> 00:13:33,600 Kulug, was Temur's nephew. 172 00:13:33,600 --> 00:13:37,500 He was succeeded by his younger brother, Buyantu. 173 00:13:37,500 --> 00:13:41,200 Buyantu was succeeded by his son Gegeen. 174 00:13:41,200 --> 00:13:46,100 Gegeen's cousin, Yesun, was the tenth great khan. 175 00:13:46,100 --> 00:13:50,500 Yesun was succeeded by his son Arigabag. 176 00:13:50,500 --> 00:13:55,500 Etiquette, genealogy... 177 00:13:55,500 --> 00:13:59,400 And the empress' education has gone on very well. 178 00:14:00,900 --> 00:14:04,400 The other candidates are fine, 179 00:14:04,400 --> 00:14:08,200 but none has her character or decorum. 180 00:14:08,200 --> 00:14:11,600 Choose Bayan. 181 00:14:11,600 --> 00:14:14,100 After the appointment of the empress is over, 182 00:14:14,100 --> 00:14:16,800 I will name Lady Ki as chief consort. 183 00:14:16,800 --> 00:14:19,600 And install her in Xingde Pavilion. 184 00:14:19,600 --> 00:14:23,600 That pavilion is meant as the second residence for the Empress to enjoy. 185 00:14:23,600 --> 00:14:24,700 For a consort? 186 00:14:24,700 --> 00:14:27,700 It's empty anyway. 187 00:14:27,700 --> 00:14:32,700 And since a chief consort is one rank below the empress, 188 00:14:32,700 --> 00:14:38,800 it has the privileges of being accorded the empress treatment. 189 00:14:38,800 --> 00:14:42,900 Did you whip him into this? 190 00:14:42,900 --> 00:14:45,000 Now hold on, 'whip?' 191 00:14:45,000 --> 00:14:47,100 Answer me. 192 00:14:47,100 --> 00:14:52,400 Did you request the Xingde Pavilion? 193 00:14:52,400 --> 00:14:58,300 I thought it is the least that I deserve. 194 00:14:58,300 --> 00:14:59,700 You deserve? 195 00:14:59,700 --> 00:15:04,700 She has made a lot of sacrifices for me. 196 00:15:04,700 --> 00:15:09,700 Bayan has done nothing to deserve the empress's palace. 197 00:15:09,700 --> 00:15:13,700 Why not give Xingde to Lady Ki? 198 00:15:17,600 --> 00:15:22,100 I'm not asking your permission. 199 00:15:22,100 --> 00:15:26,100 My mind is already made up. 200 00:15:36,800 --> 00:15:41,300 Please get the eunuchs that are excellent in martial arts. 201 00:15:41,300 --> 00:15:42,300 Yes, Your Worship. 202 00:15:42,300 --> 00:15:44,500 You will be my lady-in-waiting. 203 00:15:44,500 --> 00:15:46,800 Choose Koryo staff. 204 00:15:46,800 --> 00:15:48,800 I will. 205 00:15:51,400 --> 00:15:54,300 One more thing. 206 00:15:54,300 --> 00:15:59,000 Have a secret room built before I move in. 207 00:15:59,000 --> 00:16:01,500 A secret room? 208 00:16:01,500 --> 00:16:05,700 I'll need it when we find El Temur's treasure. 209 00:16:05,700 --> 00:16:08,600 As you wish. 210 00:16:08,600 --> 00:16:12,900 Regarding the poisoning, 211 00:16:12,900 --> 00:16:15,900 we have no clues. 212 00:16:16,900 --> 00:16:19,400 Regardless of who the person is, 213 00:16:19,400 --> 00:16:23,200 I won't forgive the person who tries to harm my son. 214 00:16:23,200 --> 00:16:28,900 I just hope it wasn't the empress dowager. 215 00:16:33,200 --> 00:16:35,500 Your Majesty. 216 00:16:41,300 --> 00:16:43,800 You'll be ladies-in-waiting again 217 00:16:43,800 --> 00:16:49,600 when the new empress is invested. 218 00:16:49,600 --> 00:16:52,800 Ladies-in-waiting? 219 00:16:52,800 --> 00:16:54,700 Your Majesty! 220 00:16:54,700 --> 00:16:58,500 Thank you, Your Majesty. 221 00:16:58,500 --> 00:17:00,700 Thank you. 222 00:17:00,700 --> 00:17:06,300 In exchange, I have a job for you. 223 00:17:06,300 --> 00:17:08,700 For the good of the imperial house. 224 00:17:08,700 --> 00:17:10,700 Empress dowager, as long as it's your instructions, 225 00:17:10,700 --> 00:17:13,400 even if my body is torn apart, 226 00:17:13,400 --> 00:17:17,800 I will fulfil no matter what. 227 00:17:17,800 --> 00:17:21,200 Your Majesty. Command us. 228 00:17:21,200 --> 00:17:25,600 Make the new empress trust you. 229 00:17:25,600 --> 00:17:27,500 What? 230 00:17:29,000 --> 00:17:35,500 No one can know you work for me. 231 00:17:35,500 --> 00:17:40,600 I understand. 232 00:17:43,600 --> 00:17:46,100 You may go. 233 00:17:46,100 --> 00:17:47,900 Yes. 234 00:17:56,700 --> 00:17:59,600 Your Majesty. 235 00:18:07,700 --> 00:18:14,900 Do you plan on making Maha the crown prince? 236 00:18:16,300 --> 00:18:18,300 Even if I close my eyes, 237 00:18:18,300 --> 00:18:20,700 I don't want to see someone with Koryo blood in him as the emperor. 238 00:18:20,700 --> 00:18:23,500 The Emperor and Lady Ki will fight you on this. 239 00:18:23,500 --> 00:18:26,800 And who killed his mother? 240 00:18:26,800 --> 00:18:29,100 She's from the treacherous family. 241 00:18:29,100 --> 00:18:30,100 So, no one can be said to be... 242 00:18:30,100 --> 00:18:33,800 Lady Ki. She killed her. 243 00:18:33,800 --> 00:18:37,800 And so I will teach Maha. 244 00:18:44,800 --> 00:18:51,100 That's right, Koryo scum killed your mother. 245 00:18:51,100 --> 00:18:56,400 She manipulated the emperor out of jealousy. 246 00:18:56,400 --> 00:19:00,400 Your poor mother died a miserable death. 247 00:19:02,600 --> 00:19:07,600 So, you must help to seek redress. 248 00:19:07,600 --> 00:19:11,600 Understand, sweetheart? 249 00:19:21,500 --> 00:19:23,400 Good boy... 250 00:19:43,600 --> 00:19:49,400 I'm your lady-in-waiting, Lady Soh. 251 00:19:49,400 --> 00:19:51,200 Lady Yon. 252 00:19:51,200 --> 00:19:55,300 The dowager mentioned you. 253 00:19:55,300 --> 00:20:00,900 I have much to learn and am bound to make mistakes. 254 00:20:00,900 --> 00:20:02,700 I'm counting on your help. 255 00:20:02,700 --> 00:20:05,300 Not to worry. 256 00:20:05,300 --> 00:20:09,300 At your service. 257 00:20:14,700 --> 00:20:18,400 Her Imperial Majesty. 258 00:20:34,200 --> 00:20:36,500 They're wearing the court lady uniform. 259 00:20:36,500 --> 00:20:38,900 What exactly is going on? 260 00:21:39,100 --> 00:21:43,100 I have chosen the regent's niece, Bayan Hudu... 261 00:21:46,400 --> 00:21:50,400 as my empress. 262 00:21:52,200 --> 00:21:55,600 Congratulations, Your Majesty! 263 00:21:55,600 --> 00:21:58,600 Long live His Majesty! 264 00:21:58,600 --> 00:22:01,500 Long live Her Majesty. 265 00:22:01,500 --> 00:22:04,500 Long live His Majesty. 266 00:22:04,500 --> 00:22:07,200 Long live Her Majesty. 267 00:22:07,200 --> 00:22:09,700 Long live His Majesty. 268 00:22:09,700 --> 00:22:12,500 Long live Her Majesty. 269 00:22:12,500 --> 00:22:15,400 Long live His Majesty. 270 00:22:15,400 --> 00:22:17,800 Long live Her Majesty. 271 00:22:17,800 --> 00:22:20,600 Long live His Majesty. 272 00:22:20,600 --> 00:22:23,500 Long live Her Majesty. 273 00:22:23,500 --> 00:22:26,300 Long live His Majesty. 274 00:22:26,300 --> 00:22:28,700 Long live Her Majesty. 275 00:22:28,700 --> 00:22:31,600 Long live His Majesty. 276 00:22:31,600 --> 00:22:34,200 Long live Her Majesty. 277 00:22:34,200 --> 00:22:36,600 Long live His Majesty. 278 00:22:47,200 --> 00:22:51,800 Your Worship, welcome to Xingde Pavilion. 279 00:22:51,800 --> 00:22:54,400 Welcome, Your Worship. 280 00:23:06,900 --> 00:23:10,700 Your new chambers. 281 00:23:12,500 --> 00:23:16,000 And the secret room? 282 00:23:47,000 --> 00:23:48,900 Is it satisfactory? 283 00:23:48,900 --> 00:23:55,400 Now all I need is treasure to fill it with. 284 00:23:57,400 --> 00:24:01,400 A letter from Wang Yu. 285 00:24:07,800 --> 00:24:11,500 I've heard that you've been elevated to be the chief consort. 286 00:24:11,500 --> 00:24:14,700 By the time you read this, 287 00:24:14,700 --> 00:24:18,300 I will be riding for the mines. 288 00:24:18,300 --> 00:24:20,400 Remember. 289 00:24:20,400 --> 00:24:24,000 The second it is known that we're going after the treasure, 290 00:24:24,000 --> 00:24:28,800 we will lose it all. 291 00:24:28,800 --> 00:24:33,300 So if I do find it, 292 00:24:33,300 --> 00:24:36,300 I will report the opposite. 293 00:24:36,300 --> 00:24:39,300 Be well. 294 00:24:42,000 --> 00:24:47,800 I've heard that the regent confiscated El Temur's ledgers. 295 00:24:47,800 --> 00:24:51,800 Find out where they are. Discreetly. 296 00:24:51,800 --> 00:24:54,400 Yes, Your Worship. 297 00:25:03,100 --> 00:25:05,700 You don't look comfortable. 298 00:25:05,700 --> 00:25:09,300 Do you want to take off the formal dress now? 299 00:25:09,300 --> 00:25:11,800 Until His Majesty takes it off using his hands, 300 00:25:11,800 --> 00:25:14,700 I would remain this way. 301 00:25:14,700 --> 00:25:20,600 It is my duty to him. 302 00:25:20,600 --> 00:25:24,200 Such a fine lady. 303 00:25:24,200 --> 00:25:28,300 Though His Majesty may be cold towards you, 304 00:25:28,300 --> 00:25:32,100 he would become gentle and soft in front of you, Your Majesty. 305 00:25:33,200 --> 00:25:40,900 Have you heard about Lady Ki? 306 00:25:40,900 --> 00:25:44,100 About His Majesty showering more concern for her? 307 00:25:44,100 --> 00:25:46,800 I wouldn't say that. 308 00:25:46,800 --> 00:25:50,800 If not for that wench, the previous empress would not have been... 309 00:25:53,800 --> 00:25:55,200 Your pardon. 310 00:25:55,200 --> 00:25:58,400 I've said too much. 311 00:25:58,400 --> 00:26:00,700 I don't mind. 312 00:26:00,700 --> 00:26:03,400 You may go. 313 00:26:03,400 --> 00:26:08,000 My Liege, you should go to her. 314 00:26:08,000 --> 00:26:09,200 It is your wedding night. 315 00:26:09,200 --> 00:26:13,200 How could you be drinking until you're drunk like this? 316 00:26:19,000 --> 00:26:23,100 I'm going to Xingde Pavillion. 317 00:26:23,100 --> 00:26:24,500 My Liege. 318 00:26:24,500 --> 00:26:27,800 Xingde Pavillion? 319 00:26:27,800 --> 00:26:30,000 To see Nyang. 320 00:26:30,000 --> 00:26:32,400 My Liege, for the first night, 321 00:26:32,400 --> 00:26:33,700 how could you go to Lady Ki... 322 00:26:33,700 --> 00:26:36,100 It's my choice. 323 00:26:36,100 --> 00:26:38,400 The Emperor's wish! 324 00:26:38,400 --> 00:26:41,300 Kolta, I'm the emperor. 325 00:26:41,300 --> 00:26:45,400 Why can't I do as I like? 326 00:26:45,400 --> 00:26:48,300 Because you're the emperor. 327 00:26:58,700 --> 00:27:00,000 Mother. 328 00:27:00,000 --> 00:27:04,000 An emperor may not do as he chooses. 329 00:27:04,000 --> 00:27:09,100 When the situation requires it, you must endure. 330 00:27:09,100 --> 00:27:15,100 Even if it's the opposite of what you want. 331 00:27:15,100 --> 00:27:18,100 Therein lies greatness. 332 00:27:19,900 --> 00:27:21,800 Greatness? 333 00:27:24,600 --> 00:27:30,200 That is just the outlook of a weak emperor! 334 00:27:32,100 --> 00:27:37,100 But, I feel that our empress dowager 335 00:27:37,100 --> 00:27:40,400 isn't sincere in doing things for me. 336 00:27:40,400 --> 00:27:45,000 If you can't control yourself, 337 00:27:45,000 --> 00:27:47,900 we'll have to send Lady Ki away. 338 00:27:47,900 --> 00:27:49,300 Mother! 339 00:27:49,300 --> 00:27:51,900 Like how Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty towards Chief Consort Yang. 340 00:27:51,900 --> 00:27:53,200 At that time, the childlike behaviour of the emperor 341 00:27:53,200 --> 00:27:56,400 resulted in great chaos in the palace. 342 00:27:56,400 --> 00:27:58,600 Your Majesty, don't you realise now that 343 00:27:58,600 --> 00:28:00,400 the present behaviour of Lady Ki has turned evil 344 00:28:00,400 --> 00:28:03,200 and you don't even know that? 345 00:28:08,000 --> 00:28:14,600 Do your duty, for her sake as well as yours. 346 00:28:14,600 --> 00:28:18,600 This is your wedding night. 347 00:28:28,800 --> 00:28:31,300 Your Worship. 348 00:28:31,300 --> 00:28:36,700 The emperor just called on the empress. 349 00:28:56,500 --> 00:29:00,100 Ayu, look at you. 350 00:29:00,100 --> 00:29:04,800 Little troublemaker. 351 00:29:04,800 --> 00:29:09,500 Because of you, your mother don't even glance at me. 352 00:29:09,500 --> 00:29:12,800 How dare you steal her away? 353 00:29:12,800 --> 00:29:14,600 That's enough. 354 00:29:14,600 --> 00:29:17,500 You'll hurt his feelings. 355 00:29:17,500 --> 00:29:20,500 Mine are hurt, too. 356 00:29:20,500 --> 00:29:25,600 Tell me who you like better, me or Ayu? 357 00:29:27,400 --> 00:29:32,300 Whom do you prefer, me or Ayu? 358 00:29:32,300 --> 00:29:35,200 This... 359 00:29:44,500 --> 00:29:51,500 Nyang, I've never been so happy. 360 00:29:51,500 --> 00:29:55,000 When I eat, when I go for a walk... 361 00:29:55,000 --> 00:29:57,300 at times, 362 00:29:57,300 --> 00:30:01,300 I'm worried that it's just a scene in the dream. 363 00:30:02,300 --> 00:30:04,300 It's no dream. 364 00:30:04,300 --> 00:30:12,300 Ayu and I are right here, aren't we? 365 00:30:12,300 --> 00:30:20,600 That's what frightens me, I suppose. 366 00:30:22,300 --> 00:30:25,700 I'm more scared of waking from reality, 367 00:30:25,700 --> 00:30:30,600 than waking from a dream. 368 00:30:30,600 --> 00:30:34,600 That will never happen. 369 00:30:39,700 --> 00:30:43,000 So, whether this is a dream or reality, 370 00:30:43,000 --> 00:30:47,100 I don't wish to be woken up forever 371 00:30:47,100 --> 00:30:51,100 and I will appoint you as the empress. 372 00:30:53,200 --> 00:30:57,700 Ayu will be crown prince. 373 00:31:02,700 --> 00:31:08,000 The three of us together. 374 00:31:08,000 --> 00:31:12,000 Till we die of old age. 375 00:31:15,700 --> 00:31:17,700 Don't worry, sweetie. 376 00:31:20,000 --> 00:31:24,000 No one will hurt you. 377 00:31:25,800 --> 00:31:29,800 I'll protect you... 378 00:31:30,900 --> 00:31:36,900 and give you the throne. 379 00:32:06,000 --> 00:32:09,600 Allow me. 380 00:32:13,700 --> 00:32:15,300 Bayan. 381 00:32:15,300 --> 00:32:17,600 Yes? 382 00:32:17,600 --> 00:32:19,600 I'm sorry. 383 00:32:19,600 --> 00:32:21,900 May I ask for what? 384 00:32:21,900 --> 00:32:24,000 For tonight. 385 00:32:24,000 --> 00:32:27,700 For later. 386 00:32:29,700 --> 00:32:32,500 I won't treat you well. 387 00:32:32,500 --> 00:32:34,500 This is my apology. 388 00:32:34,500 --> 00:32:38,800 That's all I have to say. 389 00:32:38,800 --> 00:32:41,200 My Liege. 390 00:32:50,500 --> 00:32:59,600 Don't get your hopes up, Your Majesty. 391 00:33:08,200 --> 00:33:13,200 You've called me Bayan. 392 00:33:16,400 --> 00:33:20,100 And now, 'Your Majesty.' 393 00:33:20,100 --> 00:33:23,200 That's good enough. 394 00:33:23,200 --> 00:33:26,800 If you're not interested, 395 00:33:26,800 --> 00:33:30,100 I won't pursue it. 396 00:33:43,900 --> 00:33:47,300 My Liege, what is it? 397 00:34:15,500 --> 00:34:18,500 Are you awake? 398 00:34:25,900 --> 00:34:30,500 You spent the night like that? 399 00:34:30,500 --> 00:34:34,600 Why didn't you have your servants undress you? 400 00:34:34,600 --> 00:34:36,600 For the first night, 401 00:34:36,600 --> 00:34:40,500 how could I ask the palace maids to remove my clothing? 402 00:34:45,200 --> 00:34:46,600 What is it? 403 00:34:46,600 --> 00:34:49,500 My legs are cramped. 404 00:34:49,500 --> 00:34:51,900 Little fool. 405 00:34:51,900 --> 00:34:55,300 Sitting there till your legs cramped up. 406 00:35:00,400 --> 00:35:01,700 Anyone out there? 407 00:35:01,700 --> 00:35:04,900 Please. 408 00:35:04,900 --> 00:35:08,900 If you could undress me? 409 00:35:17,900 --> 00:35:20,000 Now I can breathe. 410 00:35:20,000 --> 00:35:22,100 It looks like 411 00:35:22,100 --> 00:35:25,600 they have welcomed a really troublesome resident. 412 00:35:25,600 --> 00:35:29,400 Tanasiri was too mean. 413 00:35:29,400 --> 00:35:31,500 You're too soft. 414 00:35:31,500 --> 00:35:36,000 Since too cruel and too docile are not acceptable, 415 00:35:36,000 --> 00:35:40,800 then who exactly do you think would be the rightful resident? 416 00:35:40,800 --> 00:35:42,100 Kolta. Are you outside? 417 00:35:42,100 --> 00:35:43,800 Yes, My Liege. 418 00:35:48,700 --> 00:35:55,000 I'll be breakfasting with Lady Ki. 419 00:35:55,000 --> 00:35:58,300 As you say. 420 00:35:58,300 --> 00:36:02,300 Don't worry about me. 421 00:36:02,300 --> 00:36:06,000 We are one now. 422 00:36:06,000 --> 00:36:09,100 If Lady Ki is precious to you, 423 00:36:09,100 --> 00:36:12,500 she's precious to me as well. 424 00:36:22,900 --> 00:36:24,700 Where are you off to? 425 00:36:24,700 --> 00:36:28,000 To call on Tal Tal. 426 00:36:29,900 --> 00:36:33,600 Didn't you tell her I would be eating in her pavilion? 427 00:36:33,600 --> 00:36:37,600 -I did. -I had an appointment. 428 00:36:39,200 --> 00:36:42,200 Your pardon, My Liege. 429 00:36:44,500 --> 00:36:48,100 Nyang. 430 00:36:48,100 --> 00:36:52,700 I got drunk last night, that's all. 431 00:36:52,700 --> 00:36:55,200 My head hurts and my stomach is uncomfortable... 432 00:36:55,200 --> 00:36:56,700 I did not... 433 00:36:59,200 --> 00:37:02,000 sleep last night either. 434 00:37:04,200 --> 00:37:06,800 The kitchen prepared something. 435 00:37:06,800 --> 00:37:09,300 Escort the Emperor. 436 00:37:18,800 --> 00:37:21,900 My Liege, people are watching. 437 00:37:21,900 --> 00:37:25,900 Lady Ki's conduct is really disrespectful. 438 00:37:25,900 --> 00:37:29,000 Without closing her eyes for the whole night, 439 00:37:29,000 --> 00:37:32,700 her heart must be hurt tremendously. 440 00:37:45,600 --> 00:37:48,300 All these ledgers 441 00:37:48,300 --> 00:37:50,600 and we're still no closer to finding the treasure. 442 00:37:50,600 --> 00:37:53,100 We're missing something. 443 00:37:53,100 --> 00:37:55,200 Keep at it. 444 00:38:00,200 --> 00:38:03,700 Sir, Lady Ki is here. 445 00:38:13,800 --> 00:38:16,800 Welcome. 446 00:38:16,800 --> 00:38:20,300 What are all these? 447 00:38:22,100 --> 00:38:24,300 El Temur's ledgers. 448 00:38:24,300 --> 00:38:27,900 Still no luck? 449 00:38:27,900 --> 00:38:34,500 Nothing yet, but we'll find the treasure. 450 00:38:36,800 --> 00:38:40,800 You look tired. 451 00:38:40,800 --> 00:38:44,800 Are you angry with uncle? 452 00:38:46,400 --> 00:38:49,500 It's about the fate of the trusted aides that 453 00:38:49,500 --> 00:38:53,500 are cast aside after outliving their usefulness. 454 00:38:55,900 --> 00:38:57,500 How may I help you? 455 00:38:57,500 --> 00:39:02,100 The Empress was mistreated on her wedding night. 456 00:39:02,100 --> 00:39:04,300 The same happened to Tanasiri, 457 00:39:04,300 --> 00:39:08,500 which is why she hated me. 458 00:39:08,500 --> 00:39:11,500 So, in front of the empress, 459 00:39:11,500 --> 00:39:13,900 I hope you can put in good words on my behalf. 460 00:39:13,900 --> 00:39:16,300 I don't wish to go back to Tanasiri's time 461 00:39:16,300 --> 00:39:20,600 when there is a cold war in the palace. 462 00:39:20,600 --> 00:39:24,900 That's why I'm here. 463 00:39:24,900 --> 00:39:27,900 I understand. 464 00:39:36,200 --> 00:39:40,200 Someone tried to poison Prince Ayu. 465 00:39:45,000 --> 00:39:47,700 A baby? 466 00:39:47,700 --> 00:39:49,100 Were they caught? 467 00:39:49,100 --> 00:39:53,100 Not yet. I'm told it's quite a mystery. 468 00:39:54,600 --> 00:39:56,400 It can't be... 469 00:39:56,400 --> 00:40:01,200 By chance, do you have any clue who did that? 470 00:40:01,200 --> 00:40:05,200 No. Nothing. 471 00:40:08,000 --> 00:40:12,200 Not a wink all night. 472 00:40:12,200 --> 00:40:17,900 It's that Lady Ki's fault. 473 00:40:17,900 --> 00:40:21,800 That evil just twirled His Majesty around her fingers. 474 00:40:21,800 --> 00:40:23,800 Enough. 475 00:40:23,800 --> 00:40:27,900 You'll make me hate her. 476 00:40:27,900 --> 00:40:29,900 As well you should. 477 00:40:29,900 --> 00:40:32,000 That tramp... 478 00:40:32,000 --> 00:40:36,200 Lady Ki is the reason you're all alone. 479 00:40:36,200 --> 00:40:40,000 You should hate her. 480 00:40:41,100 --> 00:40:47,200 You are so very kind. 481 00:40:47,200 --> 00:40:50,800 Your Majesty, Councillor Tal Tal is here. 482 00:40:50,800 --> 00:40:52,200 Send him in. 483 00:40:52,200 --> 00:40:54,600 Yes, Your Majesty. 484 00:40:57,400 --> 00:41:00,200 Welcome, brother. 485 00:41:02,600 --> 00:41:04,400 Good timing. 486 00:41:04,400 --> 00:41:06,700 I was feeling low. 487 00:41:06,700 --> 00:41:07,900 Some tea. 488 00:41:07,900 --> 00:41:10,100 Not now. 489 00:41:10,100 --> 00:41:11,100 Leave us. 490 00:41:11,100 --> 00:41:13,700 Yes, sir. 491 00:41:15,100 --> 00:41:17,500 What brings you here? 492 00:41:17,500 --> 00:41:23,100 Perhaps you heard about last night? 493 00:41:23,100 --> 00:41:26,800 May I speak candidly? 494 00:41:26,800 --> 00:41:30,200 I feel awkward to conversing to you in formal tone. 495 00:41:30,200 --> 00:41:33,600 Please mention it casually. 496 00:41:33,600 --> 00:41:35,800 -Bayan. -Yes, brother. 497 00:41:35,800 --> 00:41:37,900 Though we're of distant relatives, 498 00:41:37,900 --> 00:41:40,000 but we've been spending time together with uncle 499 00:41:40,000 --> 00:41:41,700 since we're young. 500 00:41:41,700 --> 00:41:44,600 Yes, it was wonderful. 501 00:41:44,600 --> 00:41:52,300 So I know you better than most. 502 00:41:52,300 --> 00:41:56,300 Do not... 503 00:41:56,500 --> 00:41:59,400 try it again. 504 00:42:04,000 --> 00:42:08,200 Poisoning a baby. 505 00:42:08,200 --> 00:42:12,200 It's inhuman. 506 00:42:12,200 --> 00:42:13,900 Since young, 507 00:42:13,900 --> 00:42:18,100 you are more envious and vengeful than anyone else. 508 00:42:18,100 --> 00:42:21,300 Like when you mangled a bird 509 00:42:21,300 --> 00:42:24,400 for singing too loudly. 510 00:42:24,400 --> 00:42:29,200 Stop the informal speech now. 511 00:42:31,500 --> 00:42:38,100 I've had enough of that tone of yours. 512 00:42:38,100 --> 00:42:42,600 Yes, I did it. 513 00:42:42,600 --> 00:42:44,500 But if I wanted the brat dead, 514 00:42:44,500 --> 00:42:48,900 it would be dead. 515 00:42:48,900 --> 00:42:50,700 Just a bit. 516 00:42:50,700 --> 00:42:54,700 Just a bit for her to have a whiff. 517 00:42:58,100 --> 00:43:00,400 I am the empress. 518 00:43:00,400 --> 00:43:04,300 If I didn't think I could have the emperor, 519 00:43:04,300 --> 00:43:08,000 I wouldn't be here. 520 00:43:09,400 --> 00:43:10,600 Just wait. 521 00:43:10,600 --> 00:43:14,200 I'll deal with Lady Ki and make him mine. 522 00:43:14,200 --> 00:43:17,400 The inner court is not my affair. 523 00:43:17,400 --> 00:43:19,300 But, 524 00:43:19,300 --> 00:43:23,700 if your actions resulted in a tragedy to our whole clan... 525 00:43:30,600 --> 00:43:34,600 I won't just sit and watch. 526 00:43:55,900 --> 00:43:58,300 Crazy. 527 00:45:06,500 --> 00:45:10,400 El Temur's ledgers. 528 00:45:12,400 --> 00:45:15,500 Copy these tonight 529 00:45:15,500 --> 00:45:17,000 and put them back. 530 00:45:17,000 --> 00:45:19,000 Yes, Your Worship. 531 00:45:37,300 --> 00:45:40,700 What's this? 532 00:45:45,600 --> 00:45:49,600 A drawing of some grounds. 533 00:45:51,900 --> 00:45:54,600 Grounds. 534 00:45:54,600 --> 00:45:56,000 As in El Temur's house? 535 00:45:56,000 --> 00:45:59,900 Yes. So it would seem. 536 00:45:59,900 --> 00:46:02,000 Who is living there now? 537 00:46:02,000 --> 00:46:07,700 Bayan moved in after El Temur's death. 538 00:46:11,800 --> 00:46:15,700 You still haven't found the treasure. 539 00:46:15,700 --> 00:46:21,400 We can't afford for Tangqishi to find it first. 540 00:46:21,400 --> 00:46:24,200 There may be a way. 541 00:46:24,200 --> 00:46:26,300 What? 542 00:46:26,300 --> 00:46:30,200 El Temur worked closely with Eagle House. 543 00:46:30,200 --> 00:46:33,200 If we can meet the head of the house, 544 00:46:33,200 --> 00:46:36,800 he may have a clue for us. 545 00:46:36,800 --> 00:46:40,600 But no one even knows what he looks like. 546 00:46:40,600 --> 00:46:43,400 We have information 547 00:46:43,400 --> 00:46:48,300 that our local representative has met him. 548 00:46:49,300 --> 00:46:51,800 Get him. 549 00:46:51,800 --> 00:46:53,700 I've sent someone to check it out 550 00:46:53,700 --> 00:46:55,900 and we will be able to meet him soon. 551 00:46:55,900 --> 00:47:00,900 We can't afford to lose that money. 552 00:47:08,300 --> 00:47:10,600 I deal directly with her. 553 00:47:10,600 --> 00:47:13,800 She is the bridge to connect us to the leader at Yanjing Branch. 554 00:47:13,800 --> 00:47:15,900 Yon Fei Su. 555 00:47:15,900 --> 00:47:17,700 I won't forget your help. 556 00:47:17,700 --> 00:47:22,800 This way. He's waiting. 557 00:47:22,800 --> 00:47:24,000 Right. 558 00:47:31,200 --> 00:47:35,100 Welcome, Tangqishi. 559 00:47:40,400 --> 00:47:41,800 You know me? 560 00:47:41,800 --> 00:47:46,300 I once did your father a favour. 561 00:47:46,300 --> 00:47:48,300 I saw you from a distance. 562 00:47:48,300 --> 00:47:50,500 I'll be brief. 563 00:47:50,500 --> 00:47:54,200 I'm looking for my father's treasure. 564 00:47:54,200 --> 00:47:57,900 Can you give me any clues? 565 00:47:57,900 --> 00:48:00,400 I don't have any details. 566 00:48:00,400 --> 00:48:07,600 But I do know El Temur razed an entire mining town. 567 00:48:07,600 --> 00:48:10,900 What for? 568 00:48:10,900 --> 00:48:12,100 What else? 569 00:48:12,100 --> 00:48:17,900 So they couldn't reveal the treasure's location. 570 00:48:17,900 --> 00:48:19,500 You know where? 571 00:48:19,500 --> 00:48:21,900 I'm afraid not. 572 00:48:21,900 --> 00:48:26,400 But my master might. 573 00:48:26,400 --> 00:48:28,000 Take me to him. 574 00:48:28,000 --> 00:48:32,700 He never shows his face. 575 00:48:32,700 --> 00:48:36,700 That's why I'm asking you to make an exception. 576 00:48:36,700 --> 00:48:40,100 I'll speak to him. 577 00:48:42,300 --> 00:48:44,400 Thank you. 578 00:48:44,400 --> 00:48:46,900 We own this establishment. 579 00:48:46,900 --> 00:48:51,400 You will be safe here. 580 00:48:51,400 --> 00:48:53,300 Show them their rooms. 581 00:49:07,100 --> 00:49:11,100 Bayan is desperate to find Tangqishi. 582 00:49:11,300 --> 00:49:16,400 Pick the wrong side and Eagle House will pay for it. 583 00:49:16,400 --> 00:49:20,400 I will first inform the leader about this. 584 00:49:20,400 --> 00:49:22,100 It won't be too late to make a decision then. 585 00:49:22,100 --> 00:49:24,200 Where is he now? 586 00:49:24,200 --> 00:49:26,400 Very close. 587 00:49:26,400 --> 00:49:29,500 May I see him? 588 00:49:29,500 --> 00:49:31,800 When the time comes, 589 00:49:31,800 --> 00:49:35,100 but it's not now yet. 590 00:49:37,100 --> 00:49:38,300 Huh? 591 00:49:38,300 --> 00:49:40,900 Steal the treasure for ourselves... 592 00:49:44,600 --> 00:49:47,700 Watch it. 593 00:49:52,200 --> 00:49:54,800 Sorry. 594 00:49:54,800 --> 00:50:00,900 Tangqishi means to raise an army with that money. 595 00:50:00,900 --> 00:50:05,700 Do I look that crazy to you? 596 00:50:05,700 --> 00:50:09,000 Then, you're helping him to... 597 00:50:09,000 --> 00:50:12,600 To get my hands on the gold. 598 00:50:12,600 --> 00:50:16,600 Then the world is mine. 599 00:50:19,100 --> 00:50:22,700 You have a great idea in your head... 600 00:50:24,500 --> 00:50:26,100 You're brilliant. 601 00:50:26,100 --> 00:50:29,800 It's dirty work. 602 00:50:29,800 --> 00:50:32,500 I will get my hands on that gold, 603 00:50:32,500 --> 00:50:37,500 and save my poor Yon. 604 00:50:37,500 --> 00:50:39,600 What? 605 00:50:39,600 --> 00:50:43,600 Right. Quite right. 606 00:50:45,700 --> 00:50:51,500 Bayan will be searching for the treasure. 607 00:50:51,500 --> 00:50:54,300 Send someone to check on the development in the palace. 608 00:50:54,300 --> 00:50:55,900 Yes, sir. 609 00:50:59,700 --> 00:51:03,700 Eight-Eight King has disappeared. 610 00:51:03,700 --> 00:51:07,900 He ran there as fast as he could to catch the birds in their nest. 611 00:51:07,900 --> 00:51:10,100 But he left after defecating. 612 00:51:10,100 --> 00:51:12,200 Since when could we reclaim the farmland 613 00:51:12,200 --> 00:51:14,700 to feed the hungry tummies? 614 00:51:14,700 --> 00:51:17,700 Are they teasing us? 615 00:51:17,700 --> 00:51:21,800 I think yes. Maybe they're just hungry. 616 00:51:21,800 --> 00:51:22,900 You scoundrels! 617 00:51:22,900 --> 00:51:25,800 You are at it again and again? 618 00:51:25,800 --> 00:51:27,800 Play over there. 619 00:51:29,000 --> 00:51:32,000 You've had a long journey. 620 00:51:32,000 --> 00:51:33,600 As have you. 621 00:51:33,600 --> 00:51:37,200 Not just the mine. 622 00:51:37,200 --> 00:51:39,600 Every corner, but nothing. 623 00:51:39,600 --> 00:51:42,500 Not a hint of gold. 624 00:51:42,500 --> 00:51:47,500 But if it's not here, where is it? 625 00:51:47,500 --> 00:51:49,300 Where is Tangqishi? 626 00:51:49,300 --> 00:51:50,500 No idea. 627 00:51:50,500 --> 00:51:55,900 He just disappeared together with Yom Byong Su. 628 00:51:55,900 --> 00:51:58,700 Do you think he found it? 629 00:51:58,700 --> 00:52:01,400 If so, would they bring a few people only? 630 00:52:01,400 --> 00:52:05,200 Gold bars aren't easy to carry. 631 00:52:06,700 --> 00:52:11,500 This isn't as easy as I'd hoped. 632 00:52:11,500 --> 00:52:15,500 Eight-Eight King has disappeared. 633 00:52:15,700 --> 00:52:17,900 He ran there as fast as he could to catch the birds in their nest. 634 00:52:17,900 --> 00:52:19,800 Kids today... 635 00:52:19,800 --> 00:52:22,200 He ran there as fast as he could to catch the birds in their nest. 636 00:52:22,200 --> 00:52:26,200 Play somewhere else. 637 00:52:28,800 --> 00:52:32,300 Kids today don't listen. 638 00:52:32,300 --> 00:52:33,900 What song is that? 639 00:52:33,900 --> 00:52:35,700 Isn't it sung loudly? 640 00:52:35,700 --> 00:52:37,900 I've heard that it began since the mine starts 641 00:52:37,900 --> 00:52:40,500 and the song spreads. 642 00:52:40,500 --> 00:52:43,800 They just sing it cause they're hungry. 643 00:52:43,800 --> 00:52:46,000 Pay it no mind. 644 00:52:46,000 --> 00:52:51,200 Sire, there's no reason for us to stay here. 645 00:53:10,700 --> 00:53:14,700 The places where he might hide his funds are... 646 00:53:14,900 --> 00:53:16,800 here. 647 00:53:16,800 --> 00:53:19,700 There are a total of six places, 648 00:53:19,700 --> 00:53:21,700 including the blacksmith's workshop to smelt the ore. 649 00:53:21,700 --> 00:53:25,700 Among them, the place that El Temur frequents... 650 00:53:27,600 --> 00:53:29,800 are three of them. 651 00:53:29,800 --> 00:53:33,700 Then, among the three, it must be in one of them. 652 00:53:33,700 --> 00:53:40,200 But none of these is the mine Wang Yu mentioned. 653 00:53:40,200 --> 00:53:45,200 El Temur must have had someone else down as the owner. 654 00:53:47,700 --> 00:53:51,400 Your Worship, the Emperor is on his way here. 655 00:54:00,500 --> 00:54:04,500 You should have warned me. 656 00:54:11,000 --> 00:54:15,600 Why didn't you come when I sent for you? 657 00:54:15,600 --> 00:54:17,300 Are you still mad? 658 00:54:17,300 --> 00:54:21,900 I told you I wanted to be alone. 659 00:54:21,900 --> 00:54:24,700 Maybe you do. 660 00:54:24,700 --> 00:54:26,300 But I don't. 661 00:54:26,300 --> 00:54:29,200 I get lonesome without you 662 00:54:29,200 --> 00:54:31,800 and I don't like it. 663 00:54:31,800 --> 00:54:35,800 Please give me time for me to calm down. 664 00:54:35,900 --> 00:54:37,800 For a little while. 665 00:54:37,800 --> 00:54:39,800 Please. 666 00:54:39,800 --> 00:54:43,200 I'm begging you. 667 00:54:44,200 --> 00:54:47,800 Don't be angry with me. 668 00:55:02,000 --> 00:55:08,000 Why haven't you discussed the treasure with him? 669 00:55:08,000 --> 00:55:09,900 When His Majesty knows, 670 00:55:09,900 --> 00:55:12,700 he'll flow it into the country's finances. 671 00:55:12,700 --> 00:55:16,900 I need it to secure my position. 672 00:55:16,900 --> 00:55:19,800 A message came from Wang Yu. 673 00:55:19,800 --> 00:55:23,300 He would like a word with you tonight. 674 00:55:27,300 --> 00:55:33,300 El Temur wouldn't hide his treasure far away. 675 00:55:33,300 --> 00:55:38,000 Close at hand but hard to find. 676 00:55:38,000 --> 00:55:42,000 And impossible to steal. 677 00:55:43,200 --> 00:55:46,200 Where could it be? 678 00:56:04,900 --> 00:56:08,900 These have been moved. 679 00:56:10,900 --> 00:56:12,500 Is there someone outside? 680 00:56:15,600 --> 00:56:20,300 Have you touched these? 681 00:56:20,300 --> 00:56:22,100 No, sir. 682 00:56:22,100 --> 00:56:25,500 Did I have a visitor while I was out? 683 00:56:25,500 --> 00:56:28,300 No one, sir. 684 00:56:30,700 --> 00:56:34,600 What is it? 685 00:56:34,600 --> 00:56:37,600 Someone else in the palace 686 00:56:37,600 --> 00:56:41,600 is interested in El Temur's treasure. 687 00:56:59,300 --> 00:57:01,100 Sir. 688 00:57:01,100 --> 00:57:05,800 You know who just stepped out of the palace? 689 00:57:05,800 --> 00:57:07,900 I got word from my men. 690 00:57:07,900 --> 00:57:14,900 That tramp Sung Nyang has just left the palace. 691 00:57:21,300 --> 00:57:23,000 Muster the men. 692 00:57:23,000 --> 00:57:25,700 Yes, sir. 693 00:57:41,000 --> 00:57:42,700 What is it? 694 00:57:44,600 --> 00:57:46,500 Assassins. 695 00:57:50,200 --> 00:57:53,600 Protect Her Worship. 696 00:57:53,600 --> 00:57:56,400 Who are you? 697 00:57:56,400 --> 00:57:59,300 Who sent you? 698 00:58:06,000 --> 00:58:12,800 The gods have granted my fondest wish. 699 00:58:12,800 --> 00:58:14,200 Tangqishi. 700 00:58:14,200 --> 00:58:16,700 I'll sprinkle your blood 701 00:58:16,700 --> 00:58:23,500 on the graves of my father, my brother, my sister. 702 00:58:24,600 --> 00:58:27,100 This is what I want to say. 703 00:58:27,100 --> 00:58:31,000 My mother's revenge. 704 00:58:31,000 --> 00:58:37,600 Today I avenge the blood of my mother. 47061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.