All language subtitles for The.Empress.Ki.S01E36.720p.NF.WEB-DL.x264-Pahe.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,000 --> 00:00:23,400 Many happy returns for the young prince. 2 00:00:23,400 --> 00:00:26,600 Many happy returns... 3 00:00:26,600 --> 00:00:29,000 Thank you all. 4 00:00:29,000 --> 00:00:34,200 My Liege, perhaps a few words for our son? 5 00:00:38,600 --> 00:00:41,300 My Liege, since it's the prince's birthday, 6 00:00:41,300 --> 00:00:44,300 won't you say a few congratulatory words? 7 00:00:46,600 --> 00:00:50,700 The governors expect it. 8 00:00:50,700 --> 00:00:54,600 Kolta, bring Prince Ayu. 9 00:00:54,600 --> 00:00:56,500 Yes, My Liege. 10 00:01:01,600 --> 00:01:05,600 This is Maha's birthday. 11 00:01:09,200 --> 00:01:11,400 Come here. 12 00:01:13,200 --> 00:01:17,800 Now doubt you're all curious about the succession. 13 00:01:17,800 --> 00:01:22,700 But I'm in no rush. 14 00:01:22,700 --> 00:01:26,000 After they've grown a bit, 15 00:01:26,000 --> 00:01:31,200 we'll decide who is most worthy of the investiture. 16 00:01:33,100 --> 00:01:35,900 What? 'Decide'? 17 00:01:35,900 --> 00:01:42,600 Kublai Khan decreed the first born inherits the throne. 18 00:01:42,600 --> 00:01:46,300 El Temur put my little brother on the throne. 19 00:01:46,300 --> 00:01:48,500 Have you forgotten? 20 00:01:48,500 --> 00:01:51,000 -But sir... -You heard me. 21 00:01:51,000 --> 00:01:53,900 We'll hear no more about it. 22 00:02:37,200 --> 00:02:40,100 I'm a little late. 23 00:02:40,100 --> 00:02:42,800 Welcome, regent. 24 00:02:42,800 --> 00:02:44,400 Father. 25 00:02:48,100 --> 00:02:53,300 So that's Lady Ki's boy? 26 00:02:53,300 --> 00:02:55,500 He's pretty enough. 27 00:02:55,500 --> 00:03:00,800 But this is Maha's birthday. 28 00:03:00,800 --> 00:03:02,800 Explain. 29 00:03:10,500 --> 00:03:12,400 Your Majesty. 30 00:03:22,000 --> 00:03:24,200 She has a burn scar. 31 00:03:24,200 --> 00:03:26,800 She's still in the palace. 32 00:03:26,800 --> 00:03:28,600 Find her. 33 00:03:29,900 --> 00:03:32,700 You're sure she was at Hwanggak? 34 00:03:32,700 --> 00:03:36,200 Why else would she run? 35 00:03:36,200 --> 00:03:39,700 You'd think she'd count her blessings and keep quiet. 36 00:03:39,700 --> 00:03:43,700 Not threaten my boy. 37 00:03:43,700 --> 00:03:49,800 I thought you should know before the investiture of the fake prince. 38 00:03:49,800 --> 00:03:55,400 Are you willing to testify to this? 39 00:03:55,400 --> 00:03:57,900 Yes. 40 00:03:57,900 --> 00:04:00,800 For my dead sisters, 41 00:04:00,800 --> 00:04:03,200 the truth must come out. 42 00:04:03,200 --> 00:04:08,400 We need more proof for you to be believed. 43 00:04:11,500 --> 00:04:13,900 There is a secret that only the empress 44 00:04:13,900 --> 00:04:17,100 and her attendants know. 45 00:04:18,100 --> 00:04:23,400 That should be proof enough. 46 00:04:23,400 --> 00:04:28,200 What is the secret? 47 00:04:28,200 --> 00:04:30,500 -On the child's foot... -Your Worship. 48 00:04:33,100 --> 00:04:38,200 The empress has men searching for the nun. 49 00:04:40,500 --> 00:04:43,900 -Which men? -El Temur's private soldiers. 50 00:04:43,900 --> 00:04:45,900 El Temur is here? 51 00:04:45,900 --> 00:04:47,800 Yes. 52 00:04:53,900 --> 00:04:55,600 It's too soon. 53 00:04:55,600 --> 00:04:59,600 We need to make preparations before this comes out. 54 00:05:02,100 --> 00:05:03,600 Where are you now? 55 00:05:03,600 --> 00:05:06,300 Outside the capital in Sonop Temple. 56 00:05:06,300 --> 00:05:08,900 Close enough for Eunuch Bang. 57 00:05:08,900 --> 00:05:13,700 It's risky for us. He can escort her back. 58 00:05:13,700 --> 00:05:17,900 Sonop won't be safe if the empress found out. 59 00:05:17,900 --> 00:05:20,600 Is there anywhere else? 60 00:05:20,600 --> 00:05:24,700 There's a crypt in the hills beyond. 61 00:05:24,700 --> 00:05:26,900 I'll hide there. 62 00:05:26,900 --> 00:05:29,900 The archive, too. 63 00:05:29,900 --> 00:05:34,600 Your Worship, they're coming here. 64 00:05:38,200 --> 00:05:39,900 Here, too. 65 00:05:47,500 --> 00:05:51,700 So many men. Why is that? 66 00:05:51,700 --> 00:05:54,000 It doesn't concern you. 67 00:05:54,000 --> 00:05:56,900 Still, it's odd. 68 00:05:56,900 --> 00:06:00,200 On Maha's birthday of all days. 69 00:06:00,200 --> 00:06:02,900 What's it to you? 70 00:06:02,900 --> 00:06:10,300 Perhaps you prefer it remain a secret? 71 00:06:15,100 --> 00:06:17,700 Let's go. 72 00:06:27,300 --> 00:06:29,200 Has she gone? 73 00:06:29,200 --> 00:06:31,900 We can't find her anywhere. 74 00:06:31,900 --> 00:06:33,600 Sonop, you said? 75 00:06:33,600 --> 00:06:35,800 Send the men there. 76 00:06:35,800 --> 00:06:38,300 Your Majesty. 77 00:06:38,300 --> 00:06:39,800 This way. 78 00:06:49,300 --> 00:06:52,000 You'll be safe here. 79 00:06:52,000 --> 00:06:55,500 It's late. Get some rest. 80 00:06:55,500 --> 00:06:57,200 No. 81 00:06:57,200 --> 00:06:59,500 I have to leave before dawn. 82 00:07:01,200 --> 00:07:02,600 -Thank you. -Drink it. 83 00:07:05,200 --> 00:07:08,600 Based on what I've heard from Eunuch Park, 84 00:07:08,600 --> 00:07:12,800 the child isn't the empress' real son. 85 00:07:14,100 --> 00:07:15,700 You can relax. 86 00:07:15,700 --> 00:07:21,200 Eunuch Park and us are like family. 87 00:07:23,300 --> 00:07:25,000 That's true. 88 00:07:27,200 --> 00:07:32,400 And she burned the hermitage? 89 00:07:34,300 --> 00:07:36,600 It's my karma. 90 00:07:39,100 --> 00:07:44,200 If I hadn't found the child under Turtle Rock two years ago... 91 00:07:45,200 --> 00:07:47,800 Please. 92 00:07:50,200 --> 00:07:53,300 Wait. 93 00:07:53,300 --> 00:07:57,600 Turtle Rock? Near the hermitage? 94 00:07:57,600 --> 00:08:00,000 Yes. 95 00:08:00,000 --> 00:08:02,700 I was passing by. 96 00:08:02,700 --> 00:08:08,600 A man had fallen with the baby in his arms. 97 00:08:08,600 --> 00:08:11,500 I placed beads on the body 98 00:08:11,500 --> 00:08:13,500 and took the child. 99 00:08:13,500 --> 00:08:16,200 Beads? 100 00:08:17,800 --> 00:08:21,000 I went back to Turtle Rock. 101 00:08:21,000 --> 00:08:23,700 The baby was gone. 102 00:08:23,700 --> 00:08:29,300 There were beads on the body. 103 00:08:29,300 --> 00:08:32,600 You didn't find its body? 104 00:08:32,600 --> 00:08:36,800 Sung Nyang, he's dead. 105 00:08:36,800 --> 00:08:41,200 No, he can't be. 106 00:08:41,200 --> 00:08:44,700 -Sung Nyang... -Baby... 107 00:08:44,700 --> 00:08:46,600 My baby isn't dead. 108 00:08:46,600 --> 00:08:49,500 -Baby... -Sung Nyang. 109 00:08:49,500 --> 00:08:51,800 -Please, Sung Nyang. -Let go! Let go of me! 110 00:08:51,800 --> 00:08:55,300 -Baby, Star... -Sung Nyang. 111 00:08:55,300 --> 00:08:57,900 Star. 112 00:08:57,900 --> 00:09:01,100 Sung Nyang called its name. 113 00:09:01,100 --> 00:09:02,500 Star. 114 00:09:02,500 --> 00:09:05,800 It broke her heart. 115 00:09:10,300 --> 00:09:13,600 What was its name? 116 00:09:13,600 --> 00:09:16,000 Star, she said. 117 00:09:16,000 --> 00:09:18,200 Star. 118 00:09:18,200 --> 00:09:24,400 For the three stars on its foot. 119 00:09:26,300 --> 00:09:32,600 The king has the same birthmark. 120 00:09:32,600 --> 00:09:36,100 Is that so? It runs in the family indeed. 121 00:09:38,300 --> 00:09:44,300 Did the baby... 122 00:09:45,700 --> 00:09:49,700 have three birthmarks on its foot? 123 00:09:49,700 --> 00:09:51,900 How did you know? 124 00:09:55,000 --> 00:09:59,000 Bang, what is it? 125 00:10:01,700 --> 00:10:03,800 Nothing. 126 00:10:08,200 --> 00:10:10,900 It can't be. 127 00:10:10,900 --> 00:10:13,100 Not like this. 128 00:10:13,100 --> 00:10:15,300 This is too much. 129 00:10:15,300 --> 00:10:17,200 The... 130 00:10:17,200 --> 00:10:19,300 the king's son.... 131 00:10:19,300 --> 00:10:22,500 What now? 132 00:10:22,500 --> 00:10:25,400 It comes to this. 133 00:10:25,400 --> 00:10:27,200 This won't do. 134 00:10:27,200 --> 00:10:30,400 Then what will? 135 00:10:30,400 --> 00:10:32,500 If this comes out, 136 00:10:32,500 --> 00:10:36,500 the king and Sung Nyang are as good as dead. 137 00:10:36,500 --> 00:10:42,700 We've got to make sure the nun doesn't talk. 138 00:10:42,700 --> 00:10:44,900 I'll talk to her. 139 00:10:48,600 --> 00:10:50,300 Sister. 140 00:11:00,200 --> 00:11:01,600 She's gone. 141 00:11:01,600 --> 00:11:04,800 Always something. Sonop, you said? 142 00:11:04,800 --> 00:11:07,300 What now? 143 00:11:23,500 --> 00:11:24,900 El Temur's men. 144 00:11:24,900 --> 00:11:27,100 What are they after? 145 00:11:28,800 --> 00:11:34,800 Those scum mean to kill the nun. 146 00:11:46,300 --> 00:11:48,000 No. 147 00:11:49,300 --> 00:11:51,000 We're too late. 148 00:11:51,000 --> 00:11:54,100 -The empress did this. -A nun... 149 00:11:54,100 --> 00:11:56,400 Merciful Buddha... 150 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 Cut her down. 151 00:12:08,500 --> 00:12:11,200 The nun disappeared? 152 00:12:11,200 --> 00:12:12,600 Yes. 153 00:12:12,600 --> 00:12:15,900 There's no telling where she's gone. 154 00:12:20,800 --> 00:12:23,500 Not that way. 155 00:12:27,300 --> 00:12:28,900 Here. 156 00:12:33,000 --> 00:12:35,900 If you please. 157 00:12:35,900 --> 00:12:39,300 May I hold him a minute? 158 00:12:39,300 --> 00:12:42,400 Yes. 159 00:12:47,100 --> 00:12:51,700 What is the secret? 160 00:12:51,700 --> 00:12:53,200 On the child's foot... 161 00:13:02,700 --> 00:13:04,600 What is this? 162 00:13:14,600 --> 00:13:16,100 Your Majesty. 163 00:13:16,100 --> 00:13:19,200 You dare touch my son? 164 00:13:19,200 --> 00:13:23,000 You. Take the prince away. 165 00:13:23,000 --> 00:13:24,600 Yes, Your Majesty. 166 00:13:30,000 --> 00:13:34,500 Don't imagine your brat will take my son's place. 167 00:13:34,500 --> 00:13:36,800 You may be the favourite. 168 00:13:36,800 --> 00:13:43,600 But your boy will never rule over mine. 169 00:13:44,900 --> 00:13:49,800 If you want it so bad, take it. 170 00:13:49,800 --> 00:13:52,900 -What? -The crown. 171 00:13:52,900 --> 00:13:56,900 Maha can have it. 172 00:13:58,900 --> 00:14:01,200 Granting favours now, are you? 173 00:14:01,200 --> 00:14:03,400 I'm quite serious. 174 00:14:03,400 --> 00:14:06,100 You're not one to give up. 175 00:14:06,100 --> 00:14:07,800 What's your reason? 176 00:14:07,800 --> 00:14:10,400 Peace in the imperial house 177 00:14:10,400 --> 00:14:14,400 is more important than any crown. 178 00:14:15,600 --> 00:14:20,000 Running the Inner Court now, are you? 179 00:14:20,000 --> 00:14:24,000 I'm just trying to avoid squabbling. 180 00:14:36,100 --> 00:14:39,700 We're supposed to believe that? 181 00:14:39,700 --> 00:14:44,100 Believe it or not, she said it. 182 00:14:44,100 --> 00:14:46,700 And that's that. 183 00:14:52,100 --> 00:14:56,600 You really shouldn't have said that. 184 00:14:56,600 --> 00:14:59,700 It will come back to bite you later. 185 00:14:59,700 --> 00:15:01,800 It doesn't matter. 186 00:15:01,800 --> 00:15:04,800 We'll be at war... 187 00:15:06,500 --> 00:15:09,400 long before that. 188 00:15:19,100 --> 00:15:21,500 Faster. 189 00:15:36,100 --> 00:15:37,900 What do you think? 190 00:15:37,900 --> 00:15:40,800 They look impressive to me. 191 00:15:40,800 --> 00:15:43,600 Turning that rabble into this. 192 00:15:43,600 --> 00:15:47,600 Wang Yu is indeed a great and scary person. 193 00:15:49,700 --> 00:15:51,300 Welcome. 194 00:15:52,800 --> 00:15:56,800 The King will see you inside. 195 00:16:03,400 --> 00:16:08,600 It's time to deal with El Temur. 196 00:16:08,600 --> 00:16:11,700 Tell me your plan. 197 00:16:16,700 --> 00:16:18,900 After we leave, 198 00:16:18,900 --> 00:16:22,900 this appeal will be submitted to the throne. 199 00:16:22,900 --> 00:16:28,500 El Temur and His Majesty read the appeals together. 200 00:16:28,500 --> 00:16:31,200 That's the reason we submit it. 201 00:16:36,100 --> 00:16:42,400 It warns El Temur that troops are mustering for war. 202 00:16:42,400 --> 00:16:45,400 You're surprised? 203 00:16:45,400 --> 00:16:48,300 Lady Ki could be in danger. 204 00:16:48,300 --> 00:16:50,100 Not just her. 205 00:16:50,100 --> 00:16:54,000 Your life is at risk, too. 206 00:16:54,000 --> 00:16:59,300 My life hasn't been mine since I took command. 207 00:16:59,300 --> 00:17:01,000 -However... -The same for everyone. 208 00:17:01,000 --> 00:17:04,900 You, me, everyone involved. 209 00:17:04,900 --> 00:17:08,200 We're all in danger. 210 00:17:08,200 --> 00:17:10,900 It's... 211 00:17:10,900 --> 00:17:12,800 the only way? 212 00:17:12,800 --> 00:17:14,700 It's the best way. 213 00:17:14,700 --> 00:17:18,700 All of our options carry risk. 214 00:17:21,300 --> 00:17:27,000 I want you to leave before we get started. 215 00:17:27,000 --> 00:17:30,100 There's no telling what El Temur will do. 216 00:17:30,100 --> 00:17:31,700 I want you... 217 00:17:31,700 --> 00:17:37,000 I'm not leaving. 218 00:17:37,000 --> 00:17:41,000 -Nyang. -I'll help you. 219 00:17:41,000 --> 00:17:44,200 And see the end of El Temur. 220 00:17:44,200 --> 00:17:48,000 No one knows how this will work out. 221 00:17:48,000 --> 00:17:54,700 All the more reason I won't leave you to face it alone. 222 00:17:57,500 --> 00:18:00,200 I'll fight. 223 00:18:00,200 --> 00:18:05,500 And we will win. 224 00:18:31,500 --> 00:18:33,200 You sent for me? 225 00:18:34,300 --> 00:18:39,900 Demons chased me in my dreams last night. 226 00:18:41,600 --> 00:18:47,800 They trapped me in the palace and drew swords against me. 227 00:18:47,800 --> 00:18:51,100 Then you appeared. 228 00:18:51,100 --> 00:18:52,900 You took my hand 229 00:18:52,900 --> 00:18:57,300 and got us out of there. 230 00:18:57,300 --> 00:19:01,300 To your secret place. 231 00:19:04,800 --> 00:19:08,800 A cliff overlooking a bottomless precipice. 232 00:19:10,400 --> 00:19:11,400 Please, father. 233 00:19:11,400 --> 00:19:17,500 I saw flames reaching up to us. 234 00:19:17,500 --> 00:19:21,100 I've never seen such a thing. 235 00:19:21,100 --> 00:19:24,700 And you... 236 00:19:24,700 --> 00:19:28,000 You pushed me in. 237 00:19:30,700 --> 00:19:35,500 The demons didn't want me. You did. 238 00:19:35,500 --> 00:19:37,400 It was just a dream. 239 00:19:37,400 --> 00:19:39,000 Explain yourself. 240 00:19:39,000 --> 00:19:40,200 Father. 241 00:19:40,200 --> 00:19:42,800 If I don't like what I hear, 242 00:19:42,800 --> 00:19:46,500 you're dead. 243 00:19:46,500 --> 00:19:48,200 Kill me. 244 00:19:50,700 --> 00:19:54,200 I have failed to serve you. 245 00:19:54,200 --> 00:19:57,600 I deserve it. 246 00:19:57,600 --> 00:20:03,000 A dream or hell itself, I still deserve it. 247 00:20:09,400 --> 00:20:14,100 I like what I hear. 248 00:20:14,100 --> 00:20:18,100 You're too valuable to kill. 249 00:20:39,300 --> 00:20:42,300 He's been under a lot of pressure. 250 00:20:42,300 --> 00:20:44,500 You understand. 251 00:20:44,500 --> 00:20:48,500 He feels pressure too? 252 00:20:49,800 --> 00:20:52,400 He's very thorough. 253 00:20:52,400 --> 00:20:55,200 Even obsessive at times. 254 00:20:55,200 --> 00:20:57,200 Look after him. 255 00:20:57,200 --> 00:21:00,200 This country needs him. 256 00:21:00,200 --> 00:21:01,700 Not to worry. 257 00:21:01,700 --> 00:21:05,700 He'll be back to his old self soon enough. 258 00:21:11,700 --> 00:21:15,700 Hurry... 259 00:21:17,100 --> 00:21:20,000 Get up... 260 00:21:20,000 --> 00:21:23,500 -Get up! -I said get up! 261 00:21:23,500 --> 00:21:26,000 Get up! 262 00:21:27,400 --> 00:21:31,100 -You all right? -Yes, headman. 263 00:21:31,100 --> 00:21:35,500 Of all the filthy places to end up. 264 00:21:35,500 --> 00:21:38,400 All the Koryo villagers are here. 265 00:21:38,400 --> 00:21:40,500 That's something. 266 00:21:44,500 --> 00:21:49,400 You there. No loafing. 267 00:22:03,500 --> 00:22:05,300 Welcome. 268 00:22:12,600 --> 00:22:16,100 Mak Seng didn't have the blood vow. 269 00:22:16,100 --> 00:22:18,600 Why let him live? 270 00:22:18,600 --> 00:22:24,500 El Temur wants us to work him to death. 271 00:22:26,100 --> 00:22:30,000 Is this all you've done? 272 00:22:30,000 --> 00:22:31,300 Your pardon. 273 00:22:31,300 --> 00:22:33,400 The slaves are sick. 274 00:22:33,400 --> 00:22:36,300 We've got a delivery to make. 275 00:22:36,300 --> 00:22:38,100 Just three days... 276 00:22:38,100 --> 00:22:41,600 You jerk. Eagle House will be here today. 277 00:22:41,600 --> 00:22:43,000 Three days? 278 00:22:43,000 --> 00:22:44,500 Your pardon. 279 00:22:44,500 --> 00:22:47,400 Bleed them, sweat them, 280 00:22:47,400 --> 00:22:49,300 but have it ready tomorrow. 281 00:22:49,300 --> 00:22:51,700 Yes, sir. 282 00:22:51,700 --> 00:22:53,800 Step it up. 283 00:22:53,800 --> 00:22:58,700 Any loafers will go hungry. 284 00:23:14,800 --> 00:23:18,800 There's nothing quite like gold. 285 00:23:24,500 --> 00:23:28,500 The imperials have nothing on me. 286 00:23:32,400 --> 00:23:36,400 Sir, Eagle House. 287 00:23:37,800 --> 00:23:40,400 One minute. 288 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 -Enter. -Sir. 289 00:24:12,500 --> 00:24:14,400 Welcome. 290 00:24:14,400 --> 00:24:17,400 You don't have my delivery. 291 00:24:17,400 --> 00:24:20,900 I'm afraid not. 292 00:24:20,900 --> 00:24:23,100 You'll have it tomorrow. 293 00:24:23,100 --> 00:24:26,600 You can stay here tonight. 294 00:24:49,900 --> 00:24:53,900 Your dinner. 295 00:24:54,900 --> 00:24:56,400 Come in. 296 00:25:04,100 --> 00:25:06,100 -Leader Yon. -Did you find out? 297 00:25:06,100 --> 00:25:11,100 You're certain El Temur keeps his treasure here? 298 00:25:11,100 --> 00:25:13,500 I got it from Eagle House. 299 00:25:13,500 --> 00:25:15,000 I'm sure. 300 00:25:15,000 --> 00:25:18,000 It's not in the mines. 301 00:25:18,000 --> 00:25:20,900 But there is one place. 302 00:25:20,900 --> 00:25:22,500 What place? 303 00:25:22,500 --> 00:25:25,800 There's an abandoned shaft 304 00:25:25,800 --> 00:25:31,400 that Yom won't let anyone near. 305 00:25:31,400 --> 00:25:34,000 -It's odd. -A shaft? 306 00:25:43,700 --> 00:25:46,800 No one enters, not so much as an ant. 307 00:25:46,800 --> 00:25:48,600 Yes, sir... 308 00:25:50,700 --> 00:25:52,100 Come along. 309 00:25:52,100 --> 00:25:53,800 All right. 310 00:26:05,900 --> 00:26:09,600 El Temur's treasure 311 00:26:09,600 --> 00:26:13,600 will be at the end of this shaft. 312 00:26:15,100 --> 00:26:17,100 What... 313 00:26:22,400 --> 00:26:24,900 Sorry, sir. 314 00:26:26,000 --> 00:26:29,000 We didn't find it before. 315 00:26:29,000 --> 00:26:30,400 Why not leave it? 316 00:26:30,400 --> 00:26:33,500 It's deep and has many roads, 317 00:26:33,500 --> 00:26:35,900 it's too much for us. 318 00:26:35,900 --> 00:26:39,700 All the same, without any men... 319 00:26:39,700 --> 00:26:42,000 Patience. 320 00:26:42,000 --> 00:26:44,400 Our chance will come. 321 00:26:44,400 --> 00:26:49,900 What makes you so sure it's here anyway? 322 00:26:49,900 --> 00:26:56,800 Why else would El Temur value it more than life it self? 323 00:26:57,800 --> 00:27:01,800 This is the place. 324 00:27:29,200 --> 00:27:31,100 Get this to Wang Yu. 325 00:27:34,100 --> 00:27:40,100 Wang Yu should be told about what it took 326 00:27:40,100 --> 00:27:42,000 to get back into Eagle House. 327 00:27:42,000 --> 00:27:43,900 That's enough of that. 328 00:27:43,900 --> 00:27:49,800 You love him, is that it? 329 00:27:51,200 --> 00:27:54,300 Enough. 330 00:27:54,300 --> 00:27:56,600 Your pardon. 331 00:27:58,000 --> 00:28:03,200 Wang You and I are comrades-in-arms. 332 00:28:05,200 --> 00:28:07,400 Never mention it again. 333 00:28:07,400 --> 00:28:08,800 Yes, madam. 334 00:28:21,900 --> 00:28:24,300 Now the fight begins. 335 00:28:26,900 --> 00:28:28,900 Write. 336 00:28:40,100 --> 00:28:44,400 To my allies, hear your emperor. 337 00:28:44,400 --> 00:28:51,900 El Temur has no honour and inflicts vast cruelties on our subjects. 338 00:28:51,900 --> 00:28:54,900 This angers the gods 339 00:28:54,900 --> 00:29:00,100 and so we are cursed with famine and disease. 340 00:29:00,100 --> 00:29:03,600 Therefore, my punishment 341 00:29:03,600 --> 00:29:07,800 must be swift to appease their anger. 342 00:29:07,800 --> 00:29:13,200 My friends, the gods will not turn their backs on us. 343 00:29:13,200 --> 00:29:18,200 Virtue needs fertile ground to grow. 344 00:29:18,200 --> 00:29:22,000 Wickedness must be torn out root and stem. 345 00:29:22,000 --> 00:29:23,700 To that end, 346 00:29:23,700 --> 00:29:27,300 I have drawn my sword. 347 00:29:27,300 --> 00:29:33,400 I ask your help to cleanse the land of El Temur. 348 00:30:11,900 --> 00:30:18,100 The eight governors are all here, save Bayan. 349 00:30:26,200 --> 00:30:28,200 Thank you for coming. 350 00:30:28,200 --> 00:30:33,600 We would move heaven and earth to answer your call. 351 00:30:33,600 --> 00:30:38,500 You read my letter and know my intent. 352 00:30:38,500 --> 00:30:41,800 Now I want to know yours. 353 00:30:41,800 --> 00:30:46,400 We have long waited for this day. 354 00:30:46,400 --> 00:30:48,700 You have the mandate of heaven. 355 00:30:48,700 --> 00:30:51,600 We are at your service. 356 00:30:51,600 --> 00:30:57,200 My Liege, we are yours to command. 357 00:31:00,200 --> 00:31:02,100 Muster your men. 358 00:31:05,100 --> 00:31:07,200 We need to raise an army. 359 00:31:07,200 --> 00:31:10,900 There's a reason we haven't done so before. 360 00:31:10,900 --> 00:31:15,600 El Temur has men positions throughout the provinces. 361 00:31:15,600 --> 00:31:18,200 The moment we do, 362 00:31:18,200 --> 00:31:20,800 he accuses us of treason. 363 00:31:20,800 --> 00:31:23,000 If we muster our men, 364 00:31:23,000 --> 00:31:26,100 the whole country will be engulfed in war. 365 00:31:26,100 --> 00:31:28,400 I know, so... 366 00:31:30,900 --> 00:31:34,900 we'll have to make him want you to raise men. 367 00:31:36,500 --> 00:31:39,900 You can do that? 368 00:31:48,800 --> 00:31:51,400 The men are ready. 369 00:31:54,100 --> 00:32:00,300 Have the centurions to move out in secret, each hour on the hour. 370 00:32:04,600 --> 00:32:09,500 We'll be out of Liaoyang by the time the cock crows. 371 00:32:09,500 --> 00:32:14,800 It will take 3 days to reach Yanjing through the mountains. 372 00:32:17,400 --> 00:32:22,200 Warriors. We fight to the death. 373 00:32:22,200 --> 00:32:28,100 We move like tigers, strike like eagles, hold out like bears. 374 00:32:28,100 --> 00:32:31,400 The heavens are with us. 375 00:32:31,400 --> 00:32:34,700 Our lives are yours. 376 00:32:34,700 --> 00:32:38,700 Our lives are yours... 377 00:32:59,900 --> 00:33:03,200 The appeals at last. 378 00:33:13,600 --> 00:33:17,800 What was it you wanted? 379 00:33:17,800 --> 00:33:22,800 A storm is coming to the palace. 380 00:33:22,800 --> 00:33:24,200 A storm? 381 00:33:24,200 --> 00:33:29,500 A storm that will sweep El Temur away for good. 382 00:33:41,700 --> 00:33:44,500 You've forgotten. 383 00:33:44,500 --> 00:33:48,500 I don't need your help anymore. 384 00:33:52,900 --> 00:33:57,700 Tibetan Affairs seems to be short-staffed. 385 00:34:01,600 --> 00:34:04,300 Don't be hasty. 386 00:34:04,300 --> 00:34:09,400 I haven't decided about that yet. 387 00:34:17,000 --> 00:34:22,800 Your servant Bayan dares to appeal to Your Majesty. 388 00:34:22,800 --> 00:34:29,100 I have often detailed El Temur's many crimes. 389 00:34:29,100 --> 00:34:33,100 And just as often asked for action. 390 00:34:34,500 --> 00:34:39,000 I draw my anger sword at last 391 00:34:39,000 --> 00:34:41,500 to punish this traitor. 392 00:34:41,500 --> 00:34:44,600 Please enlist the governors to do the same. 393 00:34:44,600 --> 00:34:47,400 Help your humble servant. 394 00:34:49,800 --> 00:34:56,200 I have a secret weapon stronger than El Temur's thousands. 395 00:34:56,200 --> 00:35:02,400 The blood vow of the late emperor. 396 00:35:02,400 --> 00:35:06,000 This humble servant wishes to punish 397 00:35:06,000 --> 00:35:09,300 the traitor to serve as a lesson for others. 398 00:35:09,300 --> 00:35:15,400 Please understand your servant's intent. 399 00:35:18,800 --> 00:35:22,800 This is from Baghatur Bayan. 400 00:35:27,100 --> 00:35:34,000 This blood vow he mentioned needs to be explained. 401 00:35:35,500 --> 00:35:37,000 Let's have it. 402 00:35:49,300 --> 00:35:54,700 This is the real blood vow. 403 00:35:57,700 --> 00:36:05,200 My Liege, Bayan means to deceive this court with a fake. 404 00:36:07,400 --> 00:36:11,400 Read your father's will for yourself. 405 00:36:16,500 --> 00:36:18,800 Go on. 406 00:36:20,500 --> 00:36:26,200 My boy, I have only myself to blame. 407 00:36:26,200 --> 00:36:30,800 When you are emperor, 408 00:36:30,800 --> 00:36:34,400 rely on El Temur. 409 00:36:35,600 --> 00:36:42,100 He is the only one who can protect you and Yuan. 410 00:36:42,100 --> 00:36:44,600 I'm sorry, son. 411 00:36:47,400 --> 00:36:50,000 Hear that? 412 00:36:50,000 --> 00:36:56,900 It even bears the late emperor's seal. 413 00:37:03,600 --> 00:37:07,600 This is my father's blood vow. 414 00:37:11,600 --> 00:37:15,500 Rather than use the official seal, 415 00:37:15,500 --> 00:37:18,100 he drew a sign only I would know. 416 00:37:18,100 --> 00:37:21,200 This. 417 00:37:21,200 --> 00:37:22,900 A butterfly. 418 00:37:24,300 --> 00:37:27,100 That is proof this is genuine. 419 00:37:30,200 --> 00:37:33,700 My Liege, Bayan is a traitor. 420 00:37:33,700 --> 00:37:36,500 We march on Liaoyang. 421 00:37:38,100 --> 00:37:43,700 Yunnan will raise men to put down the traitor. 422 00:37:43,700 --> 00:37:46,100 With your permission. 423 00:37:46,100 --> 00:37:51,000 Lingbei will not stand for this. 424 00:37:51,000 --> 00:37:54,300 Sichuan is at your service. 425 00:37:54,300 --> 00:37:56,500 As am I. 426 00:37:56,500 --> 00:37:59,500 Please give me your command. 427 00:37:59,500 --> 00:38:01,300 As am I. 428 00:38:01,300 --> 00:38:04,500 Please give me your command. 429 00:38:04,500 --> 00:38:08,900 My Liege, you see their loyalty. 430 00:38:08,900 --> 00:38:12,500 What else can you do? 431 00:38:20,000 --> 00:38:22,300 Agreed. 432 00:38:22,300 --> 00:38:25,600 Muster your men, put down the rebels. 433 00:38:25,600 --> 00:38:31,200 And bring me Bayan's head. 434 00:38:33,800 --> 00:38:37,800 First there is one order of business. 435 00:38:39,500 --> 00:38:43,400 The traitor's adopted 'daughter' is flaunting herself 436 00:38:43,400 --> 00:38:46,400 in the imperial palace. 437 00:38:47,600 --> 00:38:55,600 My Liege, by law I ask for her head on a pike for all to see. 438 00:38:55,600 --> 00:38:58,000 I must protest. 439 00:38:58,000 --> 00:39:00,300 Protest? 440 00:39:00,300 --> 00:39:04,700 You would risk the imperial house for her? 441 00:39:04,700 --> 00:39:06,900 And Prince Ayu? 442 00:39:06,900 --> 00:39:10,200 Would you kill a prince's mother? 443 00:39:10,200 --> 00:39:13,700 My Liege, kill her. 444 00:39:13,700 --> 00:39:21,400 Or you make a travesty of the governors' loyalty. 445 00:39:25,800 --> 00:39:29,800 My Liege, send her to the ice palace. 446 00:39:34,500 --> 00:39:38,500 Surely there is no rush. 447 00:39:40,400 --> 00:39:43,500 -The ice palace? -Yes. 448 00:39:43,500 --> 00:39:47,100 El Temur may bathe the palace in blood. 449 00:39:47,100 --> 00:39:53,200 But the ice palace is impregnable. 450 00:39:55,900 --> 00:39:59,900 The ice palace? I can work with that. 451 00:40:02,000 --> 00:40:06,000 Lady Ki... 452 00:40:07,500 --> 00:40:09,700 is exiled to the ice palace. 453 00:41:05,400 --> 00:41:10,100 I'm sorry, Nyang. 454 00:41:10,100 --> 00:41:14,900 Our plan is going perfectly. 455 00:41:14,900 --> 00:41:20,600 The thought of you in that freezing place... 456 00:41:20,600 --> 00:41:24,500 It rips my heart out. 457 00:41:24,500 --> 00:41:30,200 My Liege, Bayan fights with arms. 458 00:41:30,200 --> 00:41:33,400 We fight with our hearts. 459 00:41:33,400 --> 00:41:36,900 Be brave, be bold. 460 00:41:36,900 --> 00:41:39,200 If we falter even a step, 461 00:41:39,200 --> 00:41:42,100 El Temur will win. 462 00:42:13,000 --> 00:42:16,500 Look at you now. 463 00:42:16,500 --> 00:42:19,000 The favoured little tramp. 464 00:42:19,000 --> 00:42:21,900 Pathetic. 465 00:42:21,900 --> 00:42:23,300 You think so? 466 00:42:23,300 --> 00:42:30,200 You can feel the cold in your bones there. 467 00:42:30,200 --> 00:42:35,300 Death will feel like a mercy after that. 468 00:42:35,300 --> 00:42:38,000 Laugh it up. 469 00:42:38,000 --> 00:42:43,800 You'll be crying soon enough. 470 00:42:47,500 --> 00:42:51,400 She'll be dead soon. Why is she so full of herself? 471 00:42:51,400 --> 00:42:55,200 She's so scared, she can't think straight. 472 00:42:55,200 --> 00:42:58,500 I hope she dies a painful death. 473 00:42:58,500 --> 00:43:00,700 Need you ask? 474 00:43:00,700 --> 00:43:04,900 She'll pay a thousand, ten thousand times... 475 00:43:04,900 --> 00:43:06,500 for what she did to me. 476 00:43:21,500 --> 00:43:24,000 It's indeed scary. 477 00:43:25,600 --> 00:43:29,600 Did you get word to the consorts? 478 00:43:29,600 --> 00:43:33,900 They'll come here when you call. 479 00:43:41,000 --> 00:43:45,600 His men are few but well trained. 480 00:43:45,600 --> 00:43:48,200 If we let them hole up, 481 00:43:48,200 --> 00:43:50,100 it will be a long warm. 482 00:43:50,100 --> 00:43:53,900 Our combined forces will take them out in one blow. 483 00:43:53,900 --> 00:43:56,100 I agree. 484 00:43:56,100 --> 00:44:00,800 Station your men here. Jungchu Field. 485 00:44:00,800 --> 00:44:05,500 It will take a while. 486 00:44:05,500 --> 00:44:07,800 The men are marching from all the provinces. 487 00:44:07,800 --> 00:44:11,900 We'll strike first in the meantime. 488 00:44:11,900 --> 00:44:14,900 We meet at Jungchu Field in four days. 489 00:44:14,900 --> 00:44:16,400 Right. 490 00:44:31,900 --> 00:44:34,200 We're moving out. 491 00:44:36,100 --> 00:44:39,800 Take Bayan alive. 492 00:44:39,800 --> 00:44:41,800 He betrayed me. 493 00:44:41,800 --> 00:44:44,300 I'll kill him myself. 494 00:44:44,300 --> 00:44:46,200 Yes, sir. 495 00:44:46,200 --> 00:44:49,000 When you get back, 496 00:44:49,000 --> 00:44:51,800 I'll show you my treasure. 497 00:44:54,000 --> 00:44:56,800 The men, the treasure, 498 00:44:56,800 --> 00:44:59,000 they will be yours to command. 499 00:44:59,000 --> 00:45:00,600 Father. 500 00:45:00,600 --> 00:45:02,800 You will be the new regent. 501 00:45:02,800 --> 00:45:07,300 You trust me? 502 00:45:07,300 --> 00:45:11,300 I never didn't trust you. 503 00:45:11,300 --> 00:45:13,400 You're my first born. 504 00:45:13,400 --> 00:45:17,800 If I can't trust you, who can I trust? 505 00:45:17,800 --> 00:45:19,600 Father. 506 00:45:21,600 --> 00:45:22,900 Go. 507 00:45:44,600 --> 00:45:48,900 Look after him. 508 00:45:48,900 --> 00:45:51,900 Don't worry. Go on now. 509 00:46:15,600 --> 00:46:17,500 Move out. 510 00:46:17,500 --> 00:46:19,000 Yes. 511 00:46:27,100 --> 00:46:31,400 Go and inform the specialised forces that the war has begun. 512 00:46:31,400 --> 00:46:33,500 Yes, Sire. 513 00:46:39,400 --> 00:46:42,700 Sire. Yon Fei Su. 514 00:46:54,800 --> 00:46:56,400 Long time. 515 00:46:56,400 --> 00:46:58,400 I got your note. 516 00:46:58,400 --> 00:47:01,800 What brings you here? 517 00:47:01,800 --> 00:47:06,500 I heard what's going on. 518 00:47:06,500 --> 00:47:08,800 You're here to help? 519 00:47:08,800 --> 00:47:12,600 You know how dangerous this is? 520 00:47:12,600 --> 00:47:15,400 I had business this way. 521 00:47:15,400 --> 00:47:18,200 They don't suspect a thing. 522 00:47:18,200 --> 00:47:23,400 Getting back into Eagle House can't have been easy. 523 00:47:23,400 --> 00:47:29,900 I hit luck. They believed my story. 524 00:47:31,500 --> 00:47:32,800 Mak Seng? 525 00:47:32,800 --> 00:47:35,800 In the mines with the other Koryo villagers. 526 00:47:35,800 --> 00:47:38,600 He's suffering. 527 00:47:38,600 --> 00:47:42,200 Go to my quarters and rest. 528 00:47:48,200 --> 00:47:51,200 Going to war for the king. 529 00:47:51,200 --> 00:47:53,900 How about that? 530 00:47:53,900 --> 00:47:59,700 She's loyal, I'll give her that. 531 00:48:07,800 --> 00:48:09,500 It's freezing. 532 00:48:09,500 --> 00:48:13,400 We'll die at this rate. 533 00:48:13,400 --> 00:48:17,500 Your Worship, are you all right? 534 00:48:17,500 --> 00:48:20,400 I'm fine. 535 00:48:20,400 --> 00:48:22,700 Relax. 536 00:48:34,900 --> 00:48:36,500 My Liege. 537 00:48:40,500 --> 00:48:43,100 Leave us. 538 00:48:59,100 --> 00:49:04,800 You shouldn't be here yet. 539 00:49:04,800 --> 00:49:11,200 I had to come. Just for tonight. 540 00:49:17,100 --> 00:49:21,100 My bed felt like sleeping on nails 541 00:49:21,100 --> 00:49:24,300 without you. 542 00:49:24,300 --> 00:49:25,700 My Liege. 543 00:49:30,600 --> 00:49:32,300 You... 544 00:49:34,300 --> 00:49:38,300 You're freezing. 545 00:49:40,700 --> 00:49:46,800 "To the days we used to love to the point of tears." 546 00:49:46,800 --> 00:49:50,000 "To the days we used to be happy." 547 00:49:50,000 --> 00:49:54,400 "Can't I go back?" 548 00:49:54,400 --> 00:49:56,600 "Though it hurts, though this moment is my last." 549 00:49:56,600 --> 00:49:59,700 Just for now. 550 00:49:59,700 --> 00:50:03,200 Just for a while. 551 00:50:03,200 --> 00:50:05,600 That's all. 552 00:50:07,300 --> 00:50:12,200 "I am standing alone in the darkness." 553 00:50:12,200 --> 00:50:16,100 "I'm afraid like a lost child." 554 00:50:16,100 --> 00:50:22,000 "My heart is frozen." 555 00:50:27,800 --> 00:50:30,400 Where are the governors? 556 00:50:30,400 --> 00:50:32,200 It's past the day. 557 00:50:32,200 --> 00:50:36,500 The closest provinces should be here at least. 558 00:50:37,900 --> 00:50:39,400 Something's wrong. 559 00:50:39,400 --> 00:50:42,000 -Wrong? -Sir. 560 00:50:44,000 --> 00:50:45,100 Reporting. 561 00:50:45,100 --> 00:50:46,500 Liaoyang? 562 00:50:46,500 --> 00:50:49,600 There were no men. 563 00:50:49,600 --> 00:50:52,100 None at all? 564 00:50:52,100 --> 00:50:55,200 Just a flag fluttering in the wind. 565 00:50:55,200 --> 00:50:58,300 Get my men. I'm going myself. 566 00:50:58,300 --> 00:51:00,100 Yes, sir. 567 00:51:11,500 --> 00:51:13,400 There's no one here. 568 00:51:19,100 --> 00:51:20,700 Bayan! 569 00:51:25,400 --> 00:51:27,200 Sir. 570 00:51:27,200 --> 00:51:28,600 This. 571 00:51:33,900 --> 00:51:35,700 You can have Liaoyang. 572 00:51:35,700 --> 00:51:39,700 I'll take the world. 573 00:51:42,400 --> 00:51:46,200 A trick. They're marching on Yanjing. 574 00:51:46,200 --> 00:51:48,400 And the governors? 575 00:51:48,400 --> 00:51:52,200 It'll take time to gather and start the attack. 576 00:51:52,200 --> 00:51:54,100 Send word to my father. 577 00:51:54,100 --> 00:51:56,200 Yes, sir. 578 00:51:58,200 --> 00:52:00,600 Just wait, Bayan. 579 00:52:00,600 --> 00:52:04,600 I'll have your head yet. 580 00:52:09,700 --> 00:52:12,500 Thanks for this. 581 00:52:12,500 --> 00:52:16,800 They didn't suspect a thing, thanks to you. 582 00:52:16,800 --> 00:52:20,000 What's more, Tangqishi rode out. 583 00:52:20,000 --> 00:52:24,600 El Temur is left with the garrison. 584 00:52:24,600 --> 00:52:26,400 A fine strategy. 585 00:52:26,400 --> 00:52:28,000 It wasn't my idea. 586 00:52:28,000 --> 00:52:31,300 It was Tal Tal's. 587 00:52:31,300 --> 00:52:33,800 Time is short. 588 00:52:33,800 --> 00:52:38,000 Tangqishi should be at the capital in three days. 589 00:52:38,000 --> 00:52:42,700 That's how long we have to take the garrison and El Temur. 590 00:52:42,700 --> 00:52:45,900 Now down to business. 591 00:52:47,600 --> 00:52:50,900 There are eight gates into Yanjing. 592 00:52:50,900 --> 00:52:53,000 North, South, East, West. 593 00:52:53,000 --> 00:52:56,100 And alternating points between. 594 00:52:56,100 --> 00:52:59,300 The north gate is vital. Bayan will take that. 595 00:52:59,300 --> 00:53:03,800 Each of you will take the remaining seven. 596 00:53:16,100 --> 00:53:20,700 Open up. An urgent message from General Tangqishi. 597 00:53:20,700 --> 00:53:21,900 What message? 598 00:53:21,900 --> 00:53:23,700 Bayan and the governors have joined forces 599 00:53:23,700 --> 00:53:26,800 and are marching on the Yanjing. 600 00:53:37,700 --> 00:53:40,000 Report to El Temur as instructed. 601 00:53:40,000 --> 00:53:41,900 Yes, sir. 602 00:53:45,200 --> 00:53:48,200 Here. A drink. 603 00:53:49,900 --> 00:53:53,900 We're all the capital has now. 604 00:53:55,900 --> 00:54:00,600 A bit early in the day for me. 605 00:54:00,600 --> 00:54:04,200 What are you afraid of? 606 00:54:04,200 --> 00:54:10,000 You expecting Bayan to march in? 607 00:54:13,600 --> 00:54:16,300 Father, a messenger. 608 00:54:16,300 --> 00:54:18,800 Report. 609 00:54:18,800 --> 00:54:22,800 Victory. Tangqishi is riding back with Bayan now. 610 00:54:27,000 --> 00:54:30,600 Ride out to meet them. 611 00:54:30,600 --> 00:54:32,800 Yes, sir. 612 00:54:32,800 --> 00:54:36,200 I'll tell the emperor. 613 00:54:51,600 --> 00:54:53,700 Sir, close the gates. 614 00:54:53,700 --> 00:54:56,200 -What now? -It's not Tangqishi. 615 00:54:56,200 --> 00:54:58,800 It's Bayan. 616 00:54:58,800 --> 00:55:00,100 What? 617 00:55:02,600 --> 00:55:06,600 Bar the gates and get me Wang Yu. 618 00:55:06,600 --> 00:55:09,300 -Move! -Yes. 619 00:55:09,300 --> 00:55:11,300 Bar the gates! 620 00:55:29,900 --> 00:55:33,200 There it is. 621 00:55:33,200 --> 00:55:40,100 Once we take that, the world is yours. 622 00:55:40,100 --> 00:55:41,800 Move out. 623 00:55:57,700 --> 00:56:01,100 It is all up to us. 624 00:56:01,100 --> 00:56:07,500 On open gate leads to victory. 625 00:56:07,500 --> 00:56:10,800 A closed gate, to defeat. 626 00:56:10,800 --> 00:56:14,800 The enemy has his thousands, 627 00:56:14,800 --> 00:56:19,800 moving in a thousand different directions. 628 00:56:19,800 --> 00:56:24,100 We are only one hundred. 629 00:56:24,100 --> 00:56:27,800 But we act as one. 630 00:56:27,800 --> 00:56:31,800 And so we do not fear millions. 631 00:56:33,000 --> 00:56:38,600 My Liege, Tangqishi reports victory. 632 00:56:44,300 --> 00:56:48,600 He's bringing Bayan here now. 633 00:56:48,600 --> 00:56:50,800 I'm pleased to hear it. 634 00:56:50,800 --> 00:56:53,800 This calls for a celebration. 635 00:56:53,800 --> 00:56:56,100 Join me for a drink? 636 00:56:56,100 --> 00:57:00,100 Of course. No reason not to. 637 00:57:08,000 --> 00:57:10,000 Odd. 638 00:57:10,000 --> 00:57:12,600 It seems awfully quiet. 639 00:57:12,600 --> 00:57:15,100 It does. 640 00:57:15,100 --> 00:57:18,400 Your Majesty, how may I be of service? 641 00:57:18,400 --> 00:57:21,500 I thought I'd take tea with the consorts. 642 00:57:21,500 --> 00:57:23,100 Where are they? 643 00:57:23,100 --> 00:57:25,300 In the lecture hall. 644 00:57:25,300 --> 00:57:26,600 What for? 645 00:57:30,300 --> 00:57:34,300 If he knows the gates are breached, 646 00:57:35,300 --> 00:57:41,900 El Temur will kill everyone in the palace. 647 00:57:43,200 --> 00:57:45,500 The imperial guards, his private soldiers. 648 00:57:45,500 --> 00:57:51,200 They all serve El Temur. 649 00:57:51,200 --> 00:57:56,300 The only we can protect the emperor. 650 00:57:56,300 --> 00:58:00,300 With the eunuchs and the servants. 651 00:58:02,000 --> 00:58:05,000 Our war... 652 00:58:05,000 --> 00:58:10,800 starts here. 653 00:58:35,500 --> 00:58:37,400 You still want to rule? 654 00:58:37,400 --> 00:58:40,200 -I do. -All right. 655 00:58:40,200 --> 00:58:44,300 The next emperor of Yuan... 656 00:58:44,300 --> 00:58:46,700 will be me. 657 00:58:46,700 --> 00:58:49,000 I will join in the fight. 658 00:58:49,000 --> 00:58:53,100 I won't have others dying in my place. 659 00:58:53,100 --> 00:58:56,100 Let off. How dare you? 660 00:58:56,100 --> 00:58:59,100 According to what I hear, you're asking for death. 661 00:58:59,100 --> 00:59:00,400 Join me. 662 00:59:00,400 --> 00:59:05,600 This cup may well be our last. 42925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.