Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,000 --> 00:00:23,400
Many happy returns for the young prince.
2
00:00:23,400 --> 00:00:26,600
Many happy returns...
3
00:00:26,600 --> 00:00:29,000
Thank you all.
4
00:00:29,000 --> 00:00:34,200
My Liege, perhaps a few words for our son?
5
00:00:38,600 --> 00:00:41,300
My Liege, since it's the prince's birthday,
6
00:00:41,300 --> 00:00:44,300
won't you say a few congratulatory words?
7
00:00:46,600 --> 00:00:50,700
The governors expect it.
8
00:00:50,700 --> 00:00:54,600
Kolta, bring Prince Ayu.
9
00:00:54,600 --> 00:00:56,500
Yes, My Liege.
10
00:01:01,600 --> 00:01:05,600
This is Maha's birthday.
11
00:01:09,200 --> 00:01:11,400
Come here.
12
00:01:13,200 --> 00:01:17,800
Now doubt you're all curious about the succession.
13
00:01:17,800 --> 00:01:22,700
But I'm in no rush.
14
00:01:22,700 --> 00:01:26,000
After they've grown a bit,
15
00:01:26,000 --> 00:01:31,200
we'll decide who is most worthy of the investiture.
16
00:01:33,100 --> 00:01:35,900
What? 'Decide'?
17
00:01:35,900 --> 00:01:42,600
Kublai Khan decreed the first born inherits the throne.
18
00:01:42,600 --> 00:01:46,300
El Temur put my little brother on the throne.
19
00:01:46,300 --> 00:01:48,500
Have you forgotten?
20
00:01:48,500 --> 00:01:51,000
-But sir... -You heard me.
21
00:01:51,000 --> 00:01:53,900
We'll hear no more about it.
22
00:02:37,200 --> 00:02:40,100
I'm a little late.
23
00:02:40,100 --> 00:02:42,800
Welcome, regent.
24
00:02:42,800 --> 00:02:44,400
Father.
25
00:02:48,100 --> 00:02:53,300
So that's Lady Ki's boy?
26
00:02:53,300 --> 00:02:55,500
He's pretty enough.
27
00:02:55,500 --> 00:03:00,800
But this is Maha's birthday.
28
00:03:00,800 --> 00:03:02,800
Explain.
29
00:03:10,500 --> 00:03:12,400
Your Majesty.
30
00:03:22,000 --> 00:03:24,200
She has a burn scar.
31
00:03:24,200 --> 00:03:26,800
She's still in the palace.
32
00:03:26,800 --> 00:03:28,600
Find her.
33
00:03:29,900 --> 00:03:32,700
You're sure she was at Hwanggak?
34
00:03:32,700 --> 00:03:36,200
Why else would she run?
35
00:03:36,200 --> 00:03:39,700
You'd think she'd count her blessings and keep quiet.
36
00:03:39,700 --> 00:03:43,700
Not threaten my boy.
37
00:03:43,700 --> 00:03:49,800
I thought you should know before the investiture of the fake prince.
38
00:03:49,800 --> 00:03:55,400
Are you willing to testify to this?
39
00:03:55,400 --> 00:03:57,900
Yes.
40
00:03:57,900 --> 00:04:00,800
For my dead sisters,
41
00:04:00,800 --> 00:04:03,200
the truth must come out.
42
00:04:03,200 --> 00:04:08,400
We need more proof for you to be believed.
43
00:04:11,500 --> 00:04:13,900
There is a secret that only the empress
44
00:04:13,900 --> 00:04:17,100
and her attendants know.
45
00:04:18,100 --> 00:04:23,400
That should be proof enough.
46
00:04:23,400 --> 00:04:28,200
What is the secret?
47
00:04:28,200 --> 00:04:30,500
-On the child's foot... -Your Worship.
48
00:04:33,100 --> 00:04:38,200
The empress has men searching for the nun.
49
00:04:40,500 --> 00:04:43,900
-Which men? -El Temur's private soldiers.
50
00:04:43,900 --> 00:04:45,900
El Temur is here?
51
00:04:45,900 --> 00:04:47,800
Yes.
52
00:04:53,900 --> 00:04:55,600
It's too soon.
53
00:04:55,600 --> 00:04:59,600
We need to make preparations before this comes out.
54
00:05:02,100 --> 00:05:03,600
Where are you now?
55
00:05:03,600 --> 00:05:06,300
Outside the capital in Sonop Temple.
56
00:05:06,300 --> 00:05:08,900
Close enough for Eunuch Bang.
57
00:05:08,900 --> 00:05:13,700
It's risky for us. He can escort her back.
58
00:05:13,700 --> 00:05:17,900
Sonop won't be safe if the empress found out.
59
00:05:17,900 --> 00:05:20,600
Is there anywhere else?
60
00:05:20,600 --> 00:05:24,700
There's a crypt in the hills beyond.
61
00:05:24,700 --> 00:05:26,900
I'll hide there.
62
00:05:26,900 --> 00:05:29,900
The archive, too.
63
00:05:29,900 --> 00:05:34,600
Your Worship, they're coming here.
64
00:05:38,200 --> 00:05:39,900
Here, too.
65
00:05:47,500 --> 00:05:51,700
So many men. Why is that?
66
00:05:51,700 --> 00:05:54,000
It doesn't concern you.
67
00:05:54,000 --> 00:05:56,900
Still, it's odd.
68
00:05:56,900 --> 00:06:00,200
On Maha's birthday of all days.
69
00:06:00,200 --> 00:06:02,900
What's it to you?
70
00:06:02,900 --> 00:06:10,300
Perhaps you prefer it remain a secret?
71
00:06:15,100 --> 00:06:17,700
Let's go.
72
00:06:27,300 --> 00:06:29,200
Has she gone?
73
00:06:29,200 --> 00:06:31,900
We can't find her anywhere.
74
00:06:31,900 --> 00:06:33,600
Sonop, you said?
75
00:06:33,600 --> 00:06:35,800
Send the men there.
76
00:06:35,800 --> 00:06:38,300
Your Majesty.
77
00:06:38,300 --> 00:06:39,800
This way.
78
00:06:49,300 --> 00:06:52,000
You'll be safe here.
79
00:06:52,000 --> 00:06:55,500
It's late. Get some rest.
80
00:06:55,500 --> 00:06:57,200
No.
81
00:06:57,200 --> 00:06:59,500
I have to leave before dawn.
82
00:07:01,200 --> 00:07:02,600
-Thank you. -Drink it.
83
00:07:05,200 --> 00:07:08,600
Based on what I've heard from Eunuch Park,
84
00:07:08,600 --> 00:07:12,800
the child isn't the empress' real son.
85
00:07:14,100 --> 00:07:15,700
You can relax.
86
00:07:15,700 --> 00:07:21,200
Eunuch Park and us are like family.
87
00:07:23,300 --> 00:07:25,000
That's true.
88
00:07:27,200 --> 00:07:32,400
And she burned the hermitage?
89
00:07:34,300 --> 00:07:36,600
It's my karma.
90
00:07:39,100 --> 00:07:44,200
If I hadn't found the child under Turtle Rock two years ago...
91
00:07:45,200 --> 00:07:47,800
Please.
92
00:07:50,200 --> 00:07:53,300
Wait.
93
00:07:53,300 --> 00:07:57,600
Turtle Rock? Near the hermitage?
94
00:07:57,600 --> 00:08:00,000
Yes.
95
00:08:00,000 --> 00:08:02,700
I was passing by.
96
00:08:02,700 --> 00:08:08,600
A man had fallen with the baby in his arms.
97
00:08:08,600 --> 00:08:11,500
I placed beads on the body
98
00:08:11,500 --> 00:08:13,500
and took the child.
99
00:08:13,500 --> 00:08:16,200
Beads?
100
00:08:17,800 --> 00:08:21,000
I went back to Turtle Rock.
101
00:08:21,000 --> 00:08:23,700
The baby was gone.
102
00:08:23,700 --> 00:08:29,300
There were beads on the body.
103
00:08:29,300 --> 00:08:32,600
You didn't find its body?
104
00:08:32,600 --> 00:08:36,800
Sung Nyang, he's dead.
105
00:08:36,800 --> 00:08:41,200
No, he can't be.
106
00:08:41,200 --> 00:08:44,700
-Sung Nyang... -Baby...
107
00:08:44,700 --> 00:08:46,600
My baby isn't dead.
108
00:08:46,600 --> 00:08:49,500
-Baby... -Sung Nyang.
109
00:08:49,500 --> 00:08:51,800
-Please, Sung Nyang. -Let go! Let go of me!
110
00:08:51,800 --> 00:08:55,300
-Baby, Star... -Sung Nyang.
111
00:08:55,300 --> 00:08:57,900
Star.
112
00:08:57,900 --> 00:09:01,100
Sung Nyang called its name.
113
00:09:01,100 --> 00:09:02,500
Star.
114
00:09:02,500 --> 00:09:05,800
It broke her heart.
115
00:09:10,300 --> 00:09:13,600
What was its name?
116
00:09:13,600 --> 00:09:16,000
Star, she said.
117
00:09:16,000 --> 00:09:18,200
Star.
118
00:09:18,200 --> 00:09:24,400
For the three stars on its foot.
119
00:09:26,300 --> 00:09:32,600
The king has the same birthmark.
120
00:09:32,600 --> 00:09:36,100
Is that so? It runs in the family indeed.
121
00:09:38,300 --> 00:09:44,300
Did the baby...
122
00:09:45,700 --> 00:09:49,700
have three birthmarks on its foot?
123
00:09:49,700 --> 00:09:51,900
How did you know?
124
00:09:55,000 --> 00:09:59,000
Bang, what is it?
125
00:10:01,700 --> 00:10:03,800
Nothing.
126
00:10:08,200 --> 00:10:10,900
It can't be.
127
00:10:10,900 --> 00:10:13,100
Not like this.
128
00:10:13,100 --> 00:10:15,300
This is too much.
129
00:10:15,300 --> 00:10:17,200
The...
130
00:10:17,200 --> 00:10:19,300
the king's son....
131
00:10:19,300 --> 00:10:22,500
What now?
132
00:10:22,500 --> 00:10:25,400
It comes to this.
133
00:10:25,400 --> 00:10:27,200
This won't do.
134
00:10:27,200 --> 00:10:30,400
Then what will?
135
00:10:30,400 --> 00:10:32,500
If this comes out,
136
00:10:32,500 --> 00:10:36,500
the king and Sung Nyang are as good as dead.
137
00:10:36,500 --> 00:10:42,700
We've got to make sure the nun doesn't talk.
138
00:10:42,700 --> 00:10:44,900
I'll talk to her.
139
00:10:48,600 --> 00:10:50,300
Sister.
140
00:11:00,200 --> 00:11:01,600
She's gone.
141
00:11:01,600 --> 00:11:04,800
Always something. Sonop, you said?
142
00:11:04,800 --> 00:11:07,300
What now?
143
00:11:23,500 --> 00:11:24,900
El Temur's men.
144
00:11:24,900 --> 00:11:27,100
What are they after?
145
00:11:28,800 --> 00:11:34,800
Those scum mean to kill the nun.
146
00:11:46,300 --> 00:11:48,000
No.
147
00:11:49,300 --> 00:11:51,000
We're too late.
148
00:11:51,000 --> 00:11:54,100
-The empress did this. -A nun...
149
00:11:54,100 --> 00:11:56,400
Merciful Buddha...
150
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Cut her down.
151
00:12:08,500 --> 00:12:11,200
The nun disappeared?
152
00:12:11,200 --> 00:12:12,600
Yes.
153
00:12:12,600 --> 00:12:15,900
There's no telling where she's gone.
154
00:12:20,800 --> 00:12:23,500
Not that way.
155
00:12:27,300 --> 00:12:28,900
Here.
156
00:12:33,000 --> 00:12:35,900
If you please.
157
00:12:35,900 --> 00:12:39,300
May I hold him a minute?
158
00:12:39,300 --> 00:12:42,400
Yes.
159
00:12:47,100 --> 00:12:51,700
What is the secret?
160
00:12:51,700 --> 00:12:53,200
On the child's foot...
161
00:13:02,700 --> 00:13:04,600
What is this?
162
00:13:14,600 --> 00:13:16,100
Your Majesty.
163
00:13:16,100 --> 00:13:19,200
You dare touch my son?
164
00:13:19,200 --> 00:13:23,000
You. Take the prince away.
165
00:13:23,000 --> 00:13:24,600
Yes, Your Majesty.
166
00:13:30,000 --> 00:13:34,500
Don't imagine your brat will take my son's place.
167
00:13:34,500 --> 00:13:36,800
You may be the favourite.
168
00:13:36,800 --> 00:13:43,600
But your boy will never rule over mine.
169
00:13:44,900 --> 00:13:49,800
If you want it so bad, take it.
170
00:13:49,800 --> 00:13:52,900
-What? -The crown.
171
00:13:52,900 --> 00:13:56,900
Maha can have it.
172
00:13:58,900 --> 00:14:01,200
Granting favours now, are you?
173
00:14:01,200 --> 00:14:03,400
I'm quite serious.
174
00:14:03,400 --> 00:14:06,100
You're not one to give up.
175
00:14:06,100 --> 00:14:07,800
What's your reason?
176
00:14:07,800 --> 00:14:10,400
Peace in the imperial house
177
00:14:10,400 --> 00:14:14,400
is more important than any crown.
178
00:14:15,600 --> 00:14:20,000
Running the Inner Court now, are you?
179
00:14:20,000 --> 00:14:24,000
I'm just trying to avoid squabbling.
180
00:14:36,100 --> 00:14:39,700
We're supposed to believe that?
181
00:14:39,700 --> 00:14:44,100
Believe it or not, she said it.
182
00:14:44,100 --> 00:14:46,700
And that's that.
183
00:14:52,100 --> 00:14:56,600
You really shouldn't have said that.
184
00:14:56,600 --> 00:14:59,700
It will come back to bite you later.
185
00:14:59,700 --> 00:15:01,800
It doesn't matter.
186
00:15:01,800 --> 00:15:04,800
We'll be at war...
187
00:15:06,500 --> 00:15:09,400
long before that.
188
00:15:19,100 --> 00:15:21,500
Faster.
189
00:15:36,100 --> 00:15:37,900
What do you think?
190
00:15:37,900 --> 00:15:40,800
They look impressive to me.
191
00:15:40,800 --> 00:15:43,600
Turning that rabble into this.
192
00:15:43,600 --> 00:15:47,600
Wang Yu is indeed a great and scary person.
193
00:15:49,700 --> 00:15:51,300
Welcome.
194
00:15:52,800 --> 00:15:56,800
The King will see you inside.
195
00:16:03,400 --> 00:16:08,600
It's time to deal with El Temur.
196
00:16:08,600 --> 00:16:11,700
Tell me your plan.
197
00:16:16,700 --> 00:16:18,900
After we leave,
198
00:16:18,900 --> 00:16:22,900
this appeal will be submitted to the throne.
199
00:16:22,900 --> 00:16:28,500
El Temur and His Majesty read the appeals together.
200
00:16:28,500 --> 00:16:31,200
That's the reason we submit it.
201
00:16:36,100 --> 00:16:42,400
It warns El Temur that troops are mustering for war.
202
00:16:42,400 --> 00:16:45,400
You're surprised?
203
00:16:45,400 --> 00:16:48,300
Lady Ki could be in danger.
204
00:16:48,300 --> 00:16:50,100
Not just her.
205
00:16:50,100 --> 00:16:54,000
Your life is at risk, too.
206
00:16:54,000 --> 00:16:59,300
My life hasn't been mine since I took command.
207
00:16:59,300 --> 00:17:01,000
-However... -The same for everyone.
208
00:17:01,000 --> 00:17:04,900
You, me, everyone involved.
209
00:17:04,900 --> 00:17:08,200
We're all in danger.
210
00:17:08,200 --> 00:17:10,900
It's...
211
00:17:10,900 --> 00:17:12,800
the only way?
212
00:17:12,800 --> 00:17:14,700
It's the best way.
213
00:17:14,700 --> 00:17:18,700
All of our options carry risk.
214
00:17:21,300 --> 00:17:27,000
I want you to leave before we get started.
215
00:17:27,000 --> 00:17:30,100
There's no telling what El Temur will do.
216
00:17:30,100 --> 00:17:31,700
I want you...
217
00:17:31,700 --> 00:17:37,000
I'm not leaving.
218
00:17:37,000 --> 00:17:41,000
-Nyang. -I'll help you.
219
00:17:41,000 --> 00:17:44,200
And see the end of El Temur.
220
00:17:44,200 --> 00:17:48,000
No one knows how this will work out.
221
00:17:48,000 --> 00:17:54,700
All the more reason I won't leave you to face it alone.
222
00:17:57,500 --> 00:18:00,200
I'll fight.
223
00:18:00,200 --> 00:18:05,500
And we will win.
224
00:18:31,500 --> 00:18:33,200
You sent for me?
225
00:18:34,300 --> 00:18:39,900
Demons chased me in my dreams last night.
226
00:18:41,600 --> 00:18:47,800
They trapped me in the palace and drew swords against me.
227
00:18:47,800 --> 00:18:51,100
Then you appeared.
228
00:18:51,100 --> 00:18:52,900
You took my hand
229
00:18:52,900 --> 00:18:57,300
and got us out of there.
230
00:18:57,300 --> 00:19:01,300
To your secret place.
231
00:19:04,800 --> 00:19:08,800
A cliff overlooking a bottomless precipice.
232
00:19:10,400 --> 00:19:11,400
Please, father.
233
00:19:11,400 --> 00:19:17,500
I saw flames reaching up to us.
234
00:19:17,500 --> 00:19:21,100
I've never seen such a thing.
235
00:19:21,100 --> 00:19:24,700
And you...
236
00:19:24,700 --> 00:19:28,000
You pushed me in.
237
00:19:30,700 --> 00:19:35,500
The demons didn't want me. You did.
238
00:19:35,500 --> 00:19:37,400
It was just a dream.
239
00:19:37,400 --> 00:19:39,000
Explain yourself.
240
00:19:39,000 --> 00:19:40,200
Father.
241
00:19:40,200 --> 00:19:42,800
If I don't like what I hear,
242
00:19:42,800 --> 00:19:46,500
you're dead.
243
00:19:46,500 --> 00:19:48,200
Kill me.
244
00:19:50,700 --> 00:19:54,200
I have failed to serve you.
245
00:19:54,200 --> 00:19:57,600
I deserve it.
246
00:19:57,600 --> 00:20:03,000
A dream or hell itself, I still deserve it.
247
00:20:09,400 --> 00:20:14,100
I like what I hear.
248
00:20:14,100 --> 00:20:18,100
You're too valuable to kill.
249
00:20:39,300 --> 00:20:42,300
He's been under a lot of pressure.
250
00:20:42,300 --> 00:20:44,500
You understand.
251
00:20:44,500 --> 00:20:48,500
He feels pressure too?
252
00:20:49,800 --> 00:20:52,400
He's very thorough.
253
00:20:52,400 --> 00:20:55,200
Even obsessive at times.
254
00:20:55,200 --> 00:20:57,200
Look after him.
255
00:20:57,200 --> 00:21:00,200
This country needs him.
256
00:21:00,200 --> 00:21:01,700
Not to worry.
257
00:21:01,700 --> 00:21:05,700
He'll be back to his old self soon enough.
258
00:21:11,700 --> 00:21:15,700
Hurry...
259
00:21:17,100 --> 00:21:20,000
Get up...
260
00:21:20,000 --> 00:21:23,500
-Get up! -I said get up!
261
00:21:23,500 --> 00:21:26,000
Get up!
262
00:21:27,400 --> 00:21:31,100
-You all right? -Yes, headman.
263
00:21:31,100 --> 00:21:35,500
Of all the filthy places to end up.
264
00:21:35,500 --> 00:21:38,400
All the Koryo villagers are here.
265
00:21:38,400 --> 00:21:40,500
That's something.
266
00:21:44,500 --> 00:21:49,400
You there. No loafing.
267
00:22:03,500 --> 00:22:05,300
Welcome.
268
00:22:12,600 --> 00:22:16,100
Mak Seng didn't have the blood vow.
269
00:22:16,100 --> 00:22:18,600
Why let him live?
270
00:22:18,600 --> 00:22:24,500
El Temur wants us to work him to death.
271
00:22:26,100 --> 00:22:30,000
Is this all you've done?
272
00:22:30,000 --> 00:22:31,300
Your pardon.
273
00:22:31,300 --> 00:22:33,400
The slaves are sick.
274
00:22:33,400 --> 00:22:36,300
We've got a delivery to make.
275
00:22:36,300 --> 00:22:38,100
Just three days...
276
00:22:38,100 --> 00:22:41,600
You jerk. Eagle House will be here today.
277
00:22:41,600 --> 00:22:43,000
Three days?
278
00:22:43,000 --> 00:22:44,500
Your pardon.
279
00:22:44,500 --> 00:22:47,400
Bleed them, sweat them,
280
00:22:47,400 --> 00:22:49,300
but have it ready tomorrow.
281
00:22:49,300 --> 00:22:51,700
Yes, sir.
282
00:22:51,700 --> 00:22:53,800
Step it up.
283
00:22:53,800 --> 00:22:58,700
Any loafers will go hungry.
284
00:23:14,800 --> 00:23:18,800
There's nothing quite like gold.
285
00:23:24,500 --> 00:23:28,500
The imperials have nothing on me.
286
00:23:32,400 --> 00:23:36,400
Sir, Eagle House.
287
00:23:37,800 --> 00:23:40,400
One minute.
288
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
-Enter. -Sir.
289
00:24:12,500 --> 00:24:14,400
Welcome.
290
00:24:14,400 --> 00:24:17,400
You don't have my delivery.
291
00:24:17,400 --> 00:24:20,900
I'm afraid not.
292
00:24:20,900 --> 00:24:23,100
You'll have it tomorrow.
293
00:24:23,100 --> 00:24:26,600
You can stay here tonight.
294
00:24:49,900 --> 00:24:53,900
Your dinner.
295
00:24:54,900 --> 00:24:56,400
Come in.
296
00:25:04,100 --> 00:25:06,100
-Leader Yon. -Did you find out?
297
00:25:06,100 --> 00:25:11,100
You're certain El Temur keeps his treasure here?
298
00:25:11,100 --> 00:25:13,500
I got it from Eagle House.
299
00:25:13,500 --> 00:25:15,000
I'm sure.
300
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
It's not in the mines.
301
00:25:18,000 --> 00:25:20,900
But there is one place.
302
00:25:20,900 --> 00:25:22,500
What place?
303
00:25:22,500 --> 00:25:25,800
There's an abandoned shaft
304
00:25:25,800 --> 00:25:31,400
that Yom won't let anyone near.
305
00:25:31,400 --> 00:25:34,000
-It's odd. -A shaft?
306
00:25:43,700 --> 00:25:46,800
No one enters, not so much as an ant.
307
00:25:46,800 --> 00:25:48,600
Yes, sir...
308
00:25:50,700 --> 00:25:52,100
Come along.
309
00:25:52,100 --> 00:25:53,800
All right.
310
00:26:05,900 --> 00:26:09,600
El Temur's treasure
311
00:26:09,600 --> 00:26:13,600
will be at the end of this shaft.
312
00:26:15,100 --> 00:26:17,100
What...
313
00:26:22,400 --> 00:26:24,900
Sorry, sir.
314
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
We didn't find it before.
315
00:26:29,000 --> 00:26:30,400
Why not leave it?
316
00:26:30,400 --> 00:26:33,500
It's deep and has many roads,
317
00:26:33,500 --> 00:26:35,900
it's too much for us.
318
00:26:35,900 --> 00:26:39,700
All the same, without any men...
319
00:26:39,700 --> 00:26:42,000
Patience.
320
00:26:42,000 --> 00:26:44,400
Our chance will come.
321
00:26:44,400 --> 00:26:49,900
What makes you so sure it's here anyway?
322
00:26:49,900 --> 00:26:56,800
Why else would El Temur value it more than life it self?
323
00:26:57,800 --> 00:27:01,800
This is the place.
324
00:27:29,200 --> 00:27:31,100
Get this to Wang Yu.
325
00:27:34,100 --> 00:27:40,100
Wang Yu should be told about what it took
326
00:27:40,100 --> 00:27:42,000
to get back into Eagle House.
327
00:27:42,000 --> 00:27:43,900
That's enough of that.
328
00:27:43,900 --> 00:27:49,800
You love him, is that it?
329
00:27:51,200 --> 00:27:54,300
Enough.
330
00:27:54,300 --> 00:27:56,600
Your pardon.
331
00:27:58,000 --> 00:28:03,200
Wang You and I are comrades-in-arms.
332
00:28:05,200 --> 00:28:07,400
Never mention it again.
333
00:28:07,400 --> 00:28:08,800
Yes, madam.
334
00:28:21,900 --> 00:28:24,300
Now the fight begins.
335
00:28:26,900 --> 00:28:28,900
Write.
336
00:28:40,100 --> 00:28:44,400
To my allies, hear your emperor.
337
00:28:44,400 --> 00:28:51,900
El Temur has no honour and inflicts vast cruelties on our subjects.
338
00:28:51,900 --> 00:28:54,900
This angers the gods
339
00:28:54,900 --> 00:29:00,100
and so we are cursed with famine and disease.
340
00:29:00,100 --> 00:29:03,600
Therefore, my punishment
341
00:29:03,600 --> 00:29:07,800
must be swift to appease their anger.
342
00:29:07,800 --> 00:29:13,200
My friends, the gods will not turn their backs on us.
343
00:29:13,200 --> 00:29:18,200
Virtue needs fertile ground to grow.
344
00:29:18,200 --> 00:29:22,000
Wickedness must be torn out root and stem.
345
00:29:22,000 --> 00:29:23,700
To that end,
346
00:29:23,700 --> 00:29:27,300
I have drawn my sword.
347
00:29:27,300 --> 00:29:33,400
I ask your help to cleanse the land of El Temur.
348
00:30:11,900 --> 00:30:18,100
The eight governors are all here, save Bayan.
349
00:30:26,200 --> 00:30:28,200
Thank you for coming.
350
00:30:28,200 --> 00:30:33,600
We would move heaven and earth to answer your call.
351
00:30:33,600 --> 00:30:38,500
You read my letter and know my intent.
352
00:30:38,500 --> 00:30:41,800
Now I want to know yours.
353
00:30:41,800 --> 00:30:46,400
We have long waited for this day.
354
00:30:46,400 --> 00:30:48,700
You have the mandate of heaven.
355
00:30:48,700 --> 00:30:51,600
We are at your service.
356
00:30:51,600 --> 00:30:57,200
My Liege, we are yours to command.
357
00:31:00,200 --> 00:31:02,100
Muster your men.
358
00:31:05,100 --> 00:31:07,200
We need to raise an army.
359
00:31:07,200 --> 00:31:10,900
There's a reason we haven't done so before.
360
00:31:10,900 --> 00:31:15,600
El Temur has men positions throughout the provinces.
361
00:31:15,600 --> 00:31:18,200
The moment we do,
362
00:31:18,200 --> 00:31:20,800
he accuses us of treason.
363
00:31:20,800 --> 00:31:23,000
If we muster our men,
364
00:31:23,000 --> 00:31:26,100
the whole country will be engulfed in war.
365
00:31:26,100 --> 00:31:28,400
I know, so...
366
00:31:30,900 --> 00:31:34,900
we'll have to make him want you to raise men.
367
00:31:36,500 --> 00:31:39,900
You can do that?
368
00:31:48,800 --> 00:31:51,400
The men are ready.
369
00:31:54,100 --> 00:32:00,300
Have the centurions to move out in secret, each hour on the hour.
370
00:32:04,600 --> 00:32:09,500
We'll be out of Liaoyang by the time the cock crows.
371
00:32:09,500 --> 00:32:14,800
It will take 3 days to reach Yanjing through the mountains.
372
00:32:17,400 --> 00:32:22,200
Warriors. We fight to the death.
373
00:32:22,200 --> 00:32:28,100
We move like tigers, strike like eagles, hold out like bears.
374
00:32:28,100 --> 00:32:31,400
The heavens are with us.
375
00:32:31,400 --> 00:32:34,700
Our lives are yours.
376
00:32:34,700 --> 00:32:38,700
Our lives are yours...
377
00:32:59,900 --> 00:33:03,200
The appeals at last.
378
00:33:13,600 --> 00:33:17,800
What was it you wanted?
379
00:33:17,800 --> 00:33:22,800
A storm is coming to the palace.
380
00:33:22,800 --> 00:33:24,200
A storm?
381
00:33:24,200 --> 00:33:29,500
A storm that will sweep El Temur away for good.
382
00:33:41,700 --> 00:33:44,500
You've forgotten.
383
00:33:44,500 --> 00:33:48,500
I don't need your help anymore.
384
00:33:52,900 --> 00:33:57,700
Tibetan Affairs seems to be short-staffed.
385
00:34:01,600 --> 00:34:04,300
Don't be hasty.
386
00:34:04,300 --> 00:34:09,400
I haven't decided about that yet.
387
00:34:17,000 --> 00:34:22,800
Your servant Bayan dares to appeal to Your Majesty.
388
00:34:22,800 --> 00:34:29,100
I have often detailed El Temur's many crimes.
389
00:34:29,100 --> 00:34:33,100
And just as often asked for action.
390
00:34:34,500 --> 00:34:39,000
I draw my anger sword at last
391
00:34:39,000 --> 00:34:41,500
to punish this traitor.
392
00:34:41,500 --> 00:34:44,600
Please enlist the governors to do the same.
393
00:34:44,600 --> 00:34:47,400
Help your humble servant.
394
00:34:49,800 --> 00:34:56,200
I have a secret weapon stronger than El Temur's thousands.
395
00:34:56,200 --> 00:35:02,400
The blood vow of the late emperor.
396
00:35:02,400 --> 00:35:06,000
This humble servant wishes to punish
397
00:35:06,000 --> 00:35:09,300
the traitor to serve as a lesson for others.
398
00:35:09,300 --> 00:35:15,400
Please understand your servant's intent.
399
00:35:18,800 --> 00:35:22,800
This is from Baghatur Bayan.
400
00:35:27,100 --> 00:35:34,000
This blood vow he mentioned needs to be explained.
401
00:35:35,500 --> 00:35:37,000
Let's have it.
402
00:35:49,300 --> 00:35:54,700
This is the real blood vow.
403
00:35:57,700 --> 00:36:05,200
My Liege, Bayan means to deceive this court with a fake.
404
00:36:07,400 --> 00:36:11,400
Read your father's will for yourself.
405
00:36:16,500 --> 00:36:18,800
Go on.
406
00:36:20,500 --> 00:36:26,200
My boy, I have only myself to blame.
407
00:36:26,200 --> 00:36:30,800
When you are emperor,
408
00:36:30,800 --> 00:36:34,400
rely on El Temur.
409
00:36:35,600 --> 00:36:42,100
He is the only one who can protect you and Yuan.
410
00:36:42,100 --> 00:36:44,600
I'm sorry, son.
411
00:36:47,400 --> 00:36:50,000
Hear that?
412
00:36:50,000 --> 00:36:56,900
It even bears the late emperor's seal.
413
00:37:03,600 --> 00:37:07,600
This is my father's blood vow.
414
00:37:11,600 --> 00:37:15,500
Rather than use the official seal,
415
00:37:15,500 --> 00:37:18,100
he drew a sign only I would know.
416
00:37:18,100 --> 00:37:21,200
This.
417
00:37:21,200 --> 00:37:22,900
A butterfly.
418
00:37:24,300 --> 00:37:27,100
That is proof this is genuine.
419
00:37:30,200 --> 00:37:33,700
My Liege, Bayan is a traitor.
420
00:37:33,700 --> 00:37:36,500
We march on Liaoyang.
421
00:37:38,100 --> 00:37:43,700
Yunnan will raise men to put down the traitor.
422
00:37:43,700 --> 00:37:46,100
With your permission.
423
00:37:46,100 --> 00:37:51,000
Lingbei will not stand for this.
424
00:37:51,000 --> 00:37:54,300
Sichuan is at your service.
425
00:37:54,300 --> 00:37:56,500
As am I.
426
00:37:56,500 --> 00:37:59,500
Please give me your command.
427
00:37:59,500 --> 00:38:01,300
As am I.
428
00:38:01,300 --> 00:38:04,500
Please give me your command.
429
00:38:04,500 --> 00:38:08,900
My Liege, you see their loyalty.
430
00:38:08,900 --> 00:38:12,500
What else can you do?
431
00:38:20,000 --> 00:38:22,300
Agreed.
432
00:38:22,300 --> 00:38:25,600
Muster your men, put down the rebels.
433
00:38:25,600 --> 00:38:31,200
And bring me Bayan's head.
434
00:38:33,800 --> 00:38:37,800
First there is one order of business.
435
00:38:39,500 --> 00:38:43,400
The traitor's adopted 'daughter' is flaunting herself
436
00:38:43,400 --> 00:38:46,400
in the imperial palace.
437
00:38:47,600 --> 00:38:55,600
My Liege, by law I ask for her head on a pike for all to see.
438
00:38:55,600 --> 00:38:58,000
I must protest.
439
00:38:58,000 --> 00:39:00,300
Protest?
440
00:39:00,300 --> 00:39:04,700
You would risk the imperial house for her?
441
00:39:04,700 --> 00:39:06,900
And Prince Ayu?
442
00:39:06,900 --> 00:39:10,200
Would you kill a prince's mother?
443
00:39:10,200 --> 00:39:13,700
My Liege, kill her.
444
00:39:13,700 --> 00:39:21,400
Or you make a travesty of the governors' loyalty.
445
00:39:25,800 --> 00:39:29,800
My Liege, send her to the ice palace.
446
00:39:34,500 --> 00:39:38,500
Surely there is no rush.
447
00:39:40,400 --> 00:39:43,500
-The ice palace? -Yes.
448
00:39:43,500 --> 00:39:47,100
El Temur may bathe the palace in blood.
449
00:39:47,100 --> 00:39:53,200
But the ice palace is impregnable.
450
00:39:55,900 --> 00:39:59,900
The ice palace? I can work with that.
451
00:40:02,000 --> 00:40:06,000
Lady Ki...
452
00:40:07,500 --> 00:40:09,700
is exiled to the ice palace.
453
00:41:05,400 --> 00:41:10,100
I'm sorry, Nyang.
454
00:41:10,100 --> 00:41:14,900
Our plan is going perfectly.
455
00:41:14,900 --> 00:41:20,600
The thought of you in that freezing place...
456
00:41:20,600 --> 00:41:24,500
It rips my heart out.
457
00:41:24,500 --> 00:41:30,200
My Liege, Bayan fights with arms.
458
00:41:30,200 --> 00:41:33,400
We fight with our hearts.
459
00:41:33,400 --> 00:41:36,900
Be brave, be bold.
460
00:41:36,900 --> 00:41:39,200
If we falter even a step,
461
00:41:39,200 --> 00:41:42,100
El Temur will win.
462
00:42:13,000 --> 00:42:16,500
Look at you now.
463
00:42:16,500 --> 00:42:19,000
The favoured little tramp.
464
00:42:19,000 --> 00:42:21,900
Pathetic.
465
00:42:21,900 --> 00:42:23,300
You think so?
466
00:42:23,300 --> 00:42:30,200
You can feel the cold in your bones there.
467
00:42:30,200 --> 00:42:35,300
Death will feel like a mercy after that.
468
00:42:35,300 --> 00:42:38,000
Laugh it up.
469
00:42:38,000 --> 00:42:43,800
You'll be crying soon enough.
470
00:42:47,500 --> 00:42:51,400
She'll be dead soon. Why is she so full of herself?
471
00:42:51,400 --> 00:42:55,200
She's so scared, she can't think straight.
472
00:42:55,200 --> 00:42:58,500
I hope she dies a painful death.
473
00:42:58,500 --> 00:43:00,700
Need you ask?
474
00:43:00,700 --> 00:43:04,900
She'll pay a thousand, ten thousand times...
475
00:43:04,900 --> 00:43:06,500
for what she did to me.
476
00:43:21,500 --> 00:43:24,000
It's indeed scary.
477
00:43:25,600 --> 00:43:29,600
Did you get word to the consorts?
478
00:43:29,600 --> 00:43:33,900
They'll come here when you call.
479
00:43:41,000 --> 00:43:45,600
His men are few but well trained.
480
00:43:45,600 --> 00:43:48,200
If we let them hole up,
481
00:43:48,200 --> 00:43:50,100
it will be a long warm.
482
00:43:50,100 --> 00:43:53,900
Our combined forces will take them out in one blow.
483
00:43:53,900 --> 00:43:56,100
I agree.
484
00:43:56,100 --> 00:44:00,800
Station your men here. Jungchu Field.
485
00:44:00,800 --> 00:44:05,500
It will take a while.
486
00:44:05,500 --> 00:44:07,800
The men are marching from all the provinces.
487
00:44:07,800 --> 00:44:11,900
We'll strike first in the meantime.
488
00:44:11,900 --> 00:44:14,900
We meet at Jungchu Field in four days.
489
00:44:14,900 --> 00:44:16,400
Right.
490
00:44:31,900 --> 00:44:34,200
We're moving out.
491
00:44:36,100 --> 00:44:39,800
Take Bayan alive.
492
00:44:39,800 --> 00:44:41,800
He betrayed me.
493
00:44:41,800 --> 00:44:44,300
I'll kill him myself.
494
00:44:44,300 --> 00:44:46,200
Yes, sir.
495
00:44:46,200 --> 00:44:49,000
When you get back,
496
00:44:49,000 --> 00:44:51,800
I'll show you my treasure.
497
00:44:54,000 --> 00:44:56,800
The men, the treasure,
498
00:44:56,800 --> 00:44:59,000
they will be yours to command.
499
00:44:59,000 --> 00:45:00,600
Father.
500
00:45:00,600 --> 00:45:02,800
You will be the new regent.
501
00:45:02,800 --> 00:45:07,300
You trust me?
502
00:45:07,300 --> 00:45:11,300
I never didn't trust you.
503
00:45:11,300 --> 00:45:13,400
You're my first born.
504
00:45:13,400 --> 00:45:17,800
If I can't trust you, who can I trust?
505
00:45:17,800 --> 00:45:19,600
Father.
506
00:45:21,600 --> 00:45:22,900
Go.
507
00:45:44,600 --> 00:45:48,900
Look after him.
508
00:45:48,900 --> 00:45:51,900
Don't worry. Go on now.
509
00:46:15,600 --> 00:46:17,500
Move out.
510
00:46:17,500 --> 00:46:19,000
Yes.
511
00:46:27,100 --> 00:46:31,400
Go and inform the specialised forces that the war has begun.
512
00:46:31,400 --> 00:46:33,500
Yes, Sire.
513
00:46:39,400 --> 00:46:42,700
Sire. Yon Fei Su.
514
00:46:54,800 --> 00:46:56,400
Long time.
515
00:46:56,400 --> 00:46:58,400
I got your note.
516
00:46:58,400 --> 00:47:01,800
What brings you here?
517
00:47:01,800 --> 00:47:06,500
I heard what's going on.
518
00:47:06,500 --> 00:47:08,800
You're here to help?
519
00:47:08,800 --> 00:47:12,600
You know how dangerous this is?
520
00:47:12,600 --> 00:47:15,400
I had business this way.
521
00:47:15,400 --> 00:47:18,200
They don't suspect a thing.
522
00:47:18,200 --> 00:47:23,400
Getting back into Eagle House can't have been easy.
523
00:47:23,400 --> 00:47:29,900
I hit luck. They believed my story.
524
00:47:31,500 --> 00:47:32,800
Mak Seng?
525
00:47:32,800 --> 00:47:35,800
In the mines with the other Koryo villagers.
526
00:47:35,800 --> 00:47:38,600
He's suffering.
527
00:47:38,600 --> 00:47:42,200
Go to my quarters and rest.
528
00:47:48,200 --> 00:47:51,200
Going to war for the king.
529
00:47:51,200 --> 00:47:53,900
How about that?
530
00:47:53,900 --> 00:47:59,700
She's loyal, I'll give her that.
531
00:48:07,800 --> 00:48:09,500
It's freezing.
532
00:48:09,500 --> 00:48:13,400
We'll die at this rate.
533
00:48:13,400 --> 00:48:17,500
Your Worship, are you all right?
534
00:48:17,500 --> 00:48:20,400
I'm fine.
535
00:48:20,400 --> 00:48:22,700
Relax.
536
00:48:34,900 --> 00:48:36,500
My Liege.
537
00:48:40,500 --> 00:48:43,100
Leave us.
538
00:48:59,100 --> 00:49:04,800
You shouldn't be here yet.
539
00:49:04,800 --> 00:49:11,200
I had to come. Just for tonight.
540
00:49:17,100 --> 00:49:21,100
My bed felt like sleeping on nails
541
00:49:21,100 --> 00:49:24,300
without you.
542
00:49:24,300 --> 00:49:25,700
My Liege.
543
00:49:30,600 --> 00:49:32,300
You...
544
00:49:34,300 --> 00:49:38,300
You're freezing.
545
00:49:40,700 --> 00:49:46,800
"To the days we used to love to the point of tears."
546
00:49:46,800 --> 00:49:50,000
"To the days we used to be happy."
547
00:49:50,000 --> 00:49:54,400
"Can't I go back?"
548
00:49:54,400 --> 00:49:56,600
"Though it hurts, though this moment is my last."
549
00:49:56,600 --> 00:49:59,700
Just for now.
550
00:49:59,700 --> 00:50:03,200
Just for a while.
551
00:50:03,200 --> 00:50:05,600
That's all.
552
00:50:07,300 --> 00:50:12,200
"I am standing alone in the darkness."
553
00:50:12,200 --> 00:50:16,100
"I'm afraid like a lost child."
554
00:50:16,100 --> 00:50:22,000
"My heart is frozen."
555
00:50:27,800 --> 00:50:30,400
Where are the governors?
556
00:50:30,400 --> 00:50:32,200
It's past the day.
557
00:50:32,200 --> 00:50:36,500
The closest provinces should be here at least.
558
00:50:37,900 --> 00:50:39,400
Something's wrong.
559
00:50:39,400 --> 00:50:42,000
-Wrong? -Sir.
560
00:50:44,000 --> 00:50:45,100
Reporting.
561
00:50:45,100 --> 00:50:46,500
Liaoyang?
562
00:50:46,500 --> 00:50:49,600
There were no men.
563
00:50:49,600 --> 00:50:52,100
None at all?
564
00:50:52,100 --> 00:50:55,200
Just a flag fluttering in the wind.
565
00:50:55,200 --> 00:50:58,300
Get my men. I'm going myself.
566
00:50:58,300 --> 00:51:00,100
Yes, sir.
567
00:51:11,500 --> 00:51:13,400
There's no one here.
568
00:51:19,100 --> 00:51:20,700
Bayan!
569
00:51:25,400 --> 00:51:27,200
Sir.
570
00:51:27,200 --> 00:51:28,600
This.
571
00:51:33,900 --> 00:51:35,700
You can have Liaoyang.
572
00:51:35,700 --> 00:51:39,700
I'll take the world.
573
00:51:42,400 --> 00:51:46,200
A trick. They're marching on Yanjing.
574
00:51:46,200 --> 00:51:48,400
And the governors?
575
00:51:48,400 --> 00:51:52,200
It'll take time to gather and start the attack.
576
00:51:52,200 --> 00:51:54,100
Send word to my father.
577
00:51:54,100 --> 00:51:56,200
Yes, sir.
578
00:51:58,200 --> 00:52:00,600
Just wait, Bayan.
579
00:52:00,600 --> 00:52:04,600
I'll have your head yet.
580
00:52:09,700 --> 00:52:12,500
Thanks for this.
581
00:52:12,500 --> 00:52:16,800
They didn't suspect a thing, thanks to you.
582
00:52:16,800 --> 00:52:20,000
What's more, Tangqishi rode out.
583
00:52:20,000 --> 00:52:24,600
El Temur is left with the garrison.
584
00:52:24,600 --> 00:52:26,400
A fine strategy.
585
00:52:26,400 --> 00:52:28,000
It wasn't my idea.
586
00:52:28,000 --> 00:52:31,300
It was Tal Tal's.
587
00:52:31,300 --> 00:52:33,800
Time is short.
588
00:52:33,800 --> 00:52:38,000
Tangqishi should be at the capital in three days.
589
00:52:38,000 --> 00:52:42,700
That's how long we have to take the garrison and El Temur.
590
00:52:42,700 --> 00:52:45,900
Now down to business.
591
00:52:47,600 --> 00:52:50,900
There are eight gates into Yanjing.
592
00:52:50,900 --> 00:52:53,000
North, South, East, West.
593
00:52:53,000 --> 00:52:56,100
And alternating points between.
594
00:52:56,100 --> 00:52:59,300
The north gate is vital. Bayan will take that.
595
00:52:59,300 --> 00:53:03,800
Each of you will take the remaining seven.
596
00:53:16,100 --> 00:53:20,700
Open up. An urgent message from General Tangqishi.
597
00:53:20,700 --> 00:53:21,900
What message?
598
00:53:21,900 --> 00:53:23,700
Bayan and the governors have joined forces
599
00:53:23,700 --> 00:53:26,800
and are marching on the Yanjing.
600
00:53:37,700 --> 00:53:40,000
Report to El Temur as instructed.
601
00:53:40,000 --> 00:53:41,900
Yes, sir.
602
00:53:45,200 --> 00:53:48,200
Here. A drink.
603
00:53:49,900 --> 00:53:53,900
We're all the capital has now.
604
00:53:55,900 --> 00:54:00,600
A bit early in the day for me.
605
00:54:00,600 --> 00:54:04,200
What are you afraid of?
606
00:54:04,200 --> 00:54:10,000
You expecting Bayan to march in?
607
00:54:13,600 --> 00:54:16,300
Father, a messenger.
608
00:54:16,300 --> 00:54:18,800
Report.
609
00:54:18,800 --> 00:54:22,800
Victory. Tangqishi is riding back with Bayan now.
610
00:54:27,000 --> 00:54:30,600
Ride out to meet them.
611
00:54:30,600 --> 00:54:32,800
Yes, sir.
612
00:54:32,800 --> 00:54:36,200
I'll tell the emperor.
613
00:54:51,600 --> 00:54:53,700
Sir, close the gates.
614
00:54:53,700 --> 00:54:56,200
-What now? -It's not Tangqishi.
615
00:54:56,200 --> 00:54:58,800
It's Bayan.
616
00:54:58,800 --> 00:55:00,100
What?
617
00:55:02,600 --> 00:55:06,600
Bar the gates and get me Wang Yu.
618
00:55:06,600 --> 00:55:09,300
-Move! -Yes.
619
00:55:09,300 --> 00:55:11,300
Bar the gates!
620
00:55:29,900 --> 00:55:33,200
There it is.
621
00:55:33,200 --> 00:55:40,100
Once we take that, the world is yours.
622
00:55:40,100 --> 00:55:41,800
Move out.
623
00:55:57,700 --> 00:56:01,100
It is all up to us.
624
00:56:01,100 --> 00:56:07,500
On open gate leads to victory.
625
00:56:07,500 --> 00:56:10,800
A closed gate, to defeat.
626
00:56:10,800 --> 00:56:14,800
The enemy has his thousands,
627
00:56:14,800 --> 00:56:19,800
moving in a thousand different directions.
628
00:56:19,800 --> 00:56:24,100
We are only one hundred.
629
00:56:24,100 --> 00:56:27,800
But we act as one.
630
00:56:27,800 --> 00:56:31,800
And so we do not fear millions.
631
00:56:33,000 --> 00:56:38,600
My Liege, Tangqishi reports victory.
632
00:56:44,300 --> 00:56:48,600
He's bringing Bayan here now.
633
00:56:48,600 --> 00:56:50,800
I'm pleased to hear it.
634
00:56:50,800 --> 00:56:53,800
This calls for a celebration.
635
00:56:53,800 --> 00:56:56,100
Join me for a drink?
636
00:56:56,100 --> 00:57:00,100
Of course. No reason not to.
637
00:57:08,000 --> 00:57:10,000
Odd.
638
00:57:10,000 --> 00:57:12,600
It seems awfully quiet.
639
00:57:12,600 --> 00:57:15,100
It does.
640
00:57:15,100 --> 00:57:18,400
Your Majesty, how may I be of service?
641
00:57:18,400 --> 00:57:21,500
I thought I'd take tea with the consorts.
642
00:57:21,500 --> 00:57:23,100
Where are they?
643
00:57:23,100 --> 00:57:25,300
In the lecture hall.
644
00:57:25,300 --> 00:57:26,600
What for?
645
00:57:30,300 --> 00:57:34,300
If he knows the gates are breached,
646
00:57:35,300 --> 00:57:41,900
El Temur will kill everyone in the palace.
647
00:57:43,200 --> 00:57:45,500
The imperial guards, his private soldiers.
648
00:57:45,500 --> 00:57:51,200
They all serve El Temur.
649
00:57:51,200 --> 00:57:56,300
The only we can protect the emperor.
650
00:57:56,300 --> 00:58:00,300
With the eunuchs and the servants.
651
00:58:02,000 --> 00:58:05,000
Our war...
652
00:58:05,000 --> 00:58:10,800
starts here.
653
00:58:35,500 --> 00:58:37,400
You still want to rule?
654
00:58:37,400 --> 00:58:40,200
-I do. -All right.
655
00:58:40,200 --> 00:58:44,300
The next emperor of Yuan...
656
00:58:44,300 --> 00:58:46,700
will be me.
657
00:58:46,700 --> 00:58:49,000
I will join in the fight.
658
00:58:49,000 --> 00:58:53,100
I won't have others dying in my place.
659
00:58:53,100 --> 00:58:56,100
Let off. How dare you?
660
00:58:56,100 --> 00:58:59,100
According to what I hear, you're asking for death.
661
00:58:59,100 --> 00:59:00,400
Join me.
662
00:59:00,400 --> 00:59:05,600
This cup may well be our last.
42925
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.