All language subtitles for The Prince Of Thieves 1948

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:26,774 --> 00:02:30,975 Ağzımdan ekmeğimi mi çalacak? İşgüzar! 2 00:02:34,451 --> 00:02:35,551 İstiyor musun, Robin? 3 00:02:35,552 --> 00:02:36,686 Sonra, Will Scarlet. 4 00:02:36,687 --> 00:02:38,887 Sherwood'da fazla uzağa gidemez. 5 00:03:01,685 --> 00:03:03,986 Dur, yoksa bu oku boğazına atarım. 6 00:03:03,987 --> 00:03:08,708 Bunu yaparsan Sör Şövalye, kirpi gibi tüylerini dikersin. 7 00:03:21,476 --> 00:03:23,926 Silahsızken daha makul olursun. 8 00:03:26,583 --> 00:03:29,654 Bu seninse, espriyi anlayamıyorum. 9 00:03:31,055 --> 00:03:33,156 Cimri olabilirim ama cani değilim. 10 00:03:33,157 --> 00:03:34,825 O zaman senin değilse kimin? 11 00:03:34,826 --> 00:03:36,727 A stranger, poaching in my preserve. 12 00:03:36,728 --> 00:03:37,829 Your preserve? 13 00:03:37,830 --> 00:03:40,131 Aye, Sherwood Forest, my preserve. 14 00:03:40,132 --> 00:03:42,101 And by what right do you claim royal land? 15 00:03:42,102 --> 00:03:43,535 By my own right. 16 00:03:43,637 --> 00:03:45,638 Those are bold words for a thief. 17 00:03:45,639 --> 00:03:47,320 But not for Robin Hood. 18 00:03:50,779 --> 00:03:52,347 Robin Hood,the outlaw? 19 00:03:52,348 --> 00:03:53,548 Aye. 20 00:03:53,582 --> 00:03:56,953 Give him our gold, Brother,and let's be gone. 21 00:04:00,157 --> 00:04:03,194 And where are you going? That is none of your concern. 22 00:04:03,195 --> 00:04:04,695 I can't let you go alone. 23 00:04:04,696 --> 00:04:07,132 The wood is full of danger,and it's almost night. 24 00:04:07,133 --> 00:04:09,434 Could there be greater danger than yourself? 25 00:04:09,435 --> 00:04:11,267 You misjudge me, lady. 26 00:04:11,905 --> 00:04:15,416 I... I hope you understand this slight precaution. 27 00:04:15,543 --> 00:04:16,908 There. Come. 28 00:04:23,754 --> 00:04:24,954 Ho, men! 29 00:04:31,297 --> 00:04:32,497 Help! 30 00:04:33,565 --> 00:04:34,828 Help! 31 00:04:38,538 --> 00:04:39,767 My arm! 32 00:04:40,775 --> 00:04:42,470 That's an ugly gash. 33 00:04:42,576 --> 00:04:43,944 How did that happen? 34 00:04:43,945 --> 00:04:46,778 I... I was gored by a tusker. 35 00:04:46,882 --> 00:04:49,249 How awful! Please come in. 36 00:05:32,773 --> 00:05:34,206 Pardon, my lady. 37 00:05:36,978 --> 00:05:39,538 You may uncover your eyes now, sir. 38 00:05:40,783 --> 00:05:43,775 There! Welcome to the camp of Robin Hood. 39 00:05:44,421 --> 00:05:46,355 Will you share a cup with me, my pretty? 40 00:05:46,356 --> 00:05:48,577 Mind your manners,Little John. 41 00:05:48,826 --> 00:05:50,627 Fetch meat and ale for our guests. 42 00:05:50,628 --> 00:05:52,095 Do forgive our rough bounty. 43 00:05:52,096 --> 00:05:54,365 It fails to do justice to your charms. 44 00:05:54,366 --> 00:05:55,833 - Ah! - Oh, what a peach she is! 45 00:05:55,834 --> 00:05:57,302 Isn't she beautiful? 46 00:05:59,105 --> 00:06:00,507 Well, you heard what Robin said. 47 00:06:00,508 --> 00:06:03,343 Get me some ale, some meat. Quick! Quick! 48 00:06:03,344 --> 00:06:05,880 A beautiful woman in our midst is like a spring rain. 49 00:06:05,881 --> 00:06:07,782 Everything about begins to blossom. 50 00:06:07,783 --> 00:06:09,751 It's too bad such fine words can't be followed 51 00:06:09,752 --> 00:06:11,353 by equally as fine deeds. 52 00:06:11,354 --> 00:06:14,757 Sooner or later, my bold friend, you'll rue this day. 53 00:06:14,758 --> 00:06:17,294 Prince John himself will have to catch me first. 54 00:06:17,295 --> 00:06:19,129 I was thinking of King Richard. 55 00:06:19,130 --> 00:06:21,759 Richard? Richard is in France. 56 00:06:21,934 --> 00:06:23,765 He may soon come home. 57 00:06:23,936 --> 00:06:25,037 Do not jest with me. 58 00:06:25,038 --> 00:06:27,640 These last five years, I've been fighting in France at Richard's side. 59 00:06:27,641 --> 00:06:29,507 I know of what I speak. 60 00:06:29,610 --> 00:06:31,211 Then you're friends of Richard's? 61 00:06:31,212 --> 00:06:32,980 We are. And when he's on the throne, 62 00:06:32,981 --> 00:06:35,082 men like you will pay for your crimes. 63 00:06:35,083 --> 00:06:36,283 Crimes? 64 00:06:38,021 --> 00:06:41,758 Lütfen,anla,bu yeşil ağacı kendim için savunmuyorum, 65 00:06:41,759 --> 00:06:44,260 Nottingham Lordu'nun zorbalıklarına. 66 00:06:44,261 --> 00:06:45,396 Sir Fitz-Alwin? 67 00:06:45,397 --> 00:06:46,497 The same. 68 00:06:46,498 --> 00:06:48,833 But he's a Saxon and an honorable lord. 69 00:06:48,834 --> 00:06:50,995 Saxon, yes,but not honorable. 70 00:06:51,037 --> 00:06:52,737 Fitz-Alwin is now bleeding our people 71 00:06:52,738 --> 00:06:55,479 to raise the dowry of Lady Christabel. 72 00:06:56,543 --> 00:06:58,603 A dowry for Lady Christabel? 73 00:06:58,713 --> 00:07:00,914 Yes, our noble Saxon's daughter. 74 00:07:00,915 --> 00:07:04,219 And as for Sherwood, I'm keeping it in trust for Richard, 75 00:07:04,220 --> 00:07:07,323 the only man worthy of stalking the royal game. 76 00:07:07,324 --> 00:07:10,560 Oh, here, I do not take money from Richard's cause. 77 00:07:10,561 --> 00:07:13,121 Friends of his are friends of mine. 78 00:07:13,732 --> 00:07:17,201 I am Sir Allan Claire, and this is my sister, Lady Marian. 79 00:07:17,202 --> 00:07:20,806 I am indeed honored, and regret the inconvenience I have caused. 80 00:07:20,807 --> 00:07:22,942 A camp is no place for my lady. 81 00:07:22,943 --> 00:07:25,545 I'll take you to the cottage of my foster parents. 82 00:07:25,546 --> 00:07:28,917 There I can offer you choice of bed and board. 83 00:07:30,853 --> 00:07:32,243 A toast to Richard! 84 00:07:32,288 --> 00:07:33,798 Hail to King Richard! 85 00:07:34,056 --> 00:07:36,792 Hail to King Richard. Long may he live! 86 00:07:36,793 --> 00:07:39,714 A hearty appetite follows a hearty drink. 87 00:07:40,131 --> 00:07:42,199 Now, fall to before the meat gets cold. 88 00:07:45,604 --> 00:07:48,207 Tell me, now, what brings you to Sherwood? 89 00:07:48,208 --> 00:07:51,419 Perhaps you have a message from King Richard. 90 00:07:52,547 --> 00:07:55,168 Those sly looks are full of meaning. 91 00:07:55,851 --> 00:07:58,822 Tell him, Allan,there's nothing to hide. 92 00:07:59,822 --> 00:08:03,726 I've come to claim the hand of the Lady Christabel in marriage. 93 00:08:03,727 --> 00:08:05,495 I'm afraid you're a bit too late. 94 00:08:05,496 --> 00:08:07,798 She's already promised to another. 95 00:08:07,799 --> 00:08:10,234 That dowry is being raised for the Norman Baron Tristram. 96 00:08:10,235 --> 00:08:13,705 But that's impossible. She was promised to me five years ago. 97 00:08:13,706 --> 00:08:15,808 Leydi Christabel kurban ediliyor, 98 00:08:15,809 --> 00:08:18,411 siyasi çıkarları uğruna. 99 00:08:18,412 --> 00:08:20,914 Beş yıllık vaade inanmaya devam eden 100 00:08:20,915 --> 00:08:23,151 aptal bir adam. 101 00:08:23,152 --> 00:08:26,421 Poor Lady Christabel is but a pawn in Fitz-Alwin's hands. 102 00:08:26,422 --> 00:08:28,257 He is forcing her to marry the Baron. 103 00:08:28,258 --> 00:08:29,625 But she is my betrothed! 104 00:08:29,626 --> 00:08:31,695 I have her father's word. 105 00:08:32,863 --> 00:08:34,731 So much for Fitz-Alwin's word. 106 00:08:34,732 --> 00:08:36,773 No stronger than candle wax. 107 00:08:37,202 --> 00:08:41,743 I'll see Fitz-Alwin in the morning. There must be some mistake. 108 00:09:01,065 --> 00:09:02,362 Hear that? 109 00:09:02,467 --> 00:09:05,460 For shame on you, Robin. 110 00:09:05,571 --> 00:09:07,639 Have I taught you woodlore all in vain 111 00:09:07,640 --> 00:09:10,643 that thee cannot tell the sluffing of the wind through the elms? 112 00:09:10,644 --> 00:09:12,105 For shame. 113 00:09:15,916 --> 00:09:18,352 If your lady should marry the Norman Baron, 114 00:09:18,353 --> 00:09:20,422 the bond will bring all of Nottingham under his heel, 115 00:09:20,423 --> 00:09:22,157 and that of his uncle, Prince John. 116 00:09:22,158 --> 00:09:24,839 There is hardship enough to bear now, 117 00:09:25,629 --> 00:09:28,966 but it will be nothing compared to the misery to come. 118 00:09:43,551 --> 00:09:46,412 Whose cold and inhospitable eye is that? 119 00:09:46,422 --> 00:09:49,992 Open up for a humble friar who walks in the service of Our Lord. 120 00:09:49,993 --> 00:09:51,326 Come in, good Friar. 121 00:09:51,327 --> 00:09:54,798 Your cottage was lighted and it was getting too dark to travel further. 122 00:09:54,799 --> 00:09:57,234 I ask nothing for myself, good people, 123 00:09:57,235 --> 00:09:59,804 just a little fodder for my faithful servant. 124 00:09:59,805 --> 00:10:01,740 Take nourishment,good Friar. 125 00:10:01,741 --> 00:10:04,011 I'll stable your animal myself. 126 00:10:07,648 --> 00:10:10,549 Just a sliver will do for me, good dame. 127 00:10:11,953 --> 00:10:14,322 Benediction on this charitable family. 128 00:10:14,323 --> 00:10:16,591 You will be remembered at Holy Mass. 129 00:10:16,592 --> 00:10:17,803 I am Robin Hood. 130 00:10:17,894 --> 00:10:20,629 This is my foster mother,Margaret Head. 131 00:10:20,630 --> 00:10:23,100 Lady Marian, Sir Allan Claire, brother and sister, 132 00:10:23,101 --> 00:10:25,636 and my friend Little John and Will Scarlet. 133 00:10:25,637 --> 00:10:27,205 I'm on my way to Nottingham Castle 134 00:10:27,206 --> 00:10:28,940 to hear the prayers of the faithful. 135 00:10:28,941 --> 00:10:30,642 I, too, am on my way to the castle. 136 00:10:30,643 --> 00:10:34,214 Our young knight here came all the way from France to marry Lady Christabel. 137 00:10:34,215 --> 00:10:36,479 What? He doesn't know? 138 00:10:36,584 --> 00:10:38,552 He knows,but he doesn't believe. 139 00:10:45,796 --> 00:10:48,531 That is not the wind sluffing through the elms. 140 00:10:48,532 --> 00:10:49,832 Perhaps not, Robin. 141 00:10:49,833 --> 00:10:53,036 It might be the wounded hunter I put in the room upstairs. 142 00:10:53,037 --> 00:10:55,340 Wounded hunter? What kind of wound? 143 00:10:55,341 --> 00:10:58,675 In the left hand. Gored by a tusker, he says. 144 00:10:59,346 --> 00:11:01,075 In the left hand... 145 00:11:29,249 --> 00:11:31,285 Why did you try to kill Sir Allan? 146 00:11:31,286 --> 00:11:32,906 The Baron, he paid me. 147 00:11:42,833 --> 00:11:45,154 Bar the door! Fitz-Alwin's men! 148 00:13:25,761 --> 00:13:28,457 Unbar the door and let me at them! 149 00:13:28,664 --> 00:13:33,106 There are more important things to do than that now. 151 00:13:44,551 --> 00:13:47,253 It's plain to me now, the confession of that rogue upstairs, 152 00:13:47,254 --> 00:13:48,488 and then this treacherous attempt. 153 00:13:48,489 --> 00:13:49,821 Hold still! 154 00:13:50,592 --> 00:13:53,395 Fitz-Alwin or the Baron, or both of them together, 155 00:13:53,396 --> 00:13:55,716 they want no part of you alive. 156 00:13:55,932 --> 00:13:57,560 You have no wound! 157 00:13:57,668 --> 00:13:58,868 Huh? 158 00:14:00,137 --> 00:14:01,337 Of course not. 159 00:14:01,338 --> 00:14:02,806 You led me on. 160 00:14:02,974 --> 00:14:06,745 Do you know any other way I could get that soft white hand to stroke my brow? 161 00:14:08,214 --> 00:14:10,016 How did they know you were coming? 162 00:14:10,017 --> 00:14:11,751 I wrote Fitz-Alwin over a month ago. 163 00:14:11,752 --> 00:14:13,119 But he'll not get away with this. 164 00:14:13,120 --> 00:14:15,088 I'll have his apology before another night. 165 00:14:15,089 --> 00:14:16,890 And he'll have your head before another day. 166 00:14:16,891 --> 00:14:17,992 Robin's right. 167 00:14:17,993 --> 00:14:20,263 I refuse to give up Christabel. 168 00:14:20,329 --> 00:14:21,964 There is something you can do. 169 00:14:21,965 --> 00:14:23,098 What do you mean? 170 00:14:23,099 --> 00:14:24,867 Take your lady from old Fitz. 171 00:14:24,868 --> 00:14:26,236 Steal her from the castle? 172 00:14:26,237 --> 00:14:28,671 You can't steal what's already yours. 173 00:14:28,672 --> 00:14:29,873 That's a bold move. 174 00:14:29,874 --> 00:14:33,577 A bold move against Satan is sometimes stronger than prayer. 175 00:14:33,578 --> 00:14:35,013 It's your only way. 176 00:14:35,014 --> 00:14:36,606 It won't be easy. 177 00:14:37,083 --> 00:14:38,813 Oh, Mother Margaret, 178 00:14:39,486 --> 00:14:41,387 bring Sir Allan a new suit. 179 00:14:41,388 --> 00:14:43,424 You'd best look like one of us. 180 00:14:43,425 --> 00:14:44,591 As you command, Robin. 181 00:14:44,592 --> 00:14:46,102 Come with me, please. 182 00:14:46,829 --> 00:14:48,797 I'll give you the tactic in detail on the way. 183 00:14:48,798 --> 00:14:49,998 I'm going with you. 184 00:14:49,999 --> 00:14:51,567 No, it's better that you stay here. 185 00:14:51,568 --> 00:14:52,968 Yes, please stay. 186 00:14:52,969 --> 00:14:56,160 My lady and I shall be honored to have you. 187 00:14:56,441 --> 00:14:57,931 I'll wait then. 188 00:14:58,109 --> 00:14:59,668 Mother Margaret. 189 00:15:04,851 --> 00:15:06,682 One for luck, my lady? 190 00:15:09,523 --> 00:15:12,604 Let's be off before my little beast tires. 191 00:15:19,803 --> 00:15:21,170 One thing before we start, 192 00:15:21,171 --> 00:15:23,072 if we become separated, we'll meet again at Roman Stone. 193 00:15:23,074 --> 00:15:24,208 Where's that? 194 00:15:24,209 --> 00:15:26,810 The old ruins at the southwest end of Sherwood. 195 00:15:26,811 --> 00:15:32,053 Little John and Will Scarlet will stay at your side and show you the way. 196 00:15:33,453 --> 00:15:35,216 Safe journey,my boy. 197 00:15:35,323 --> 00:15:37,583 God be with you,Robin my lad. 198 00:15:37,825 --> 00:15:39,866 Pray they come back swiftly. 199 00:16:26,553 --> 00:16:29,455 Daughter, you should be with our guests. 200 00:16:29,557 --> 00:16:30,723 I'd rather not. 201 00:16:30,724 --> 00:16:34,728 My child, this is not the way to behave on the eve of such a happy event. 202 00:16:34,729 --> 00:16:36,263 It's not happy for me, Father. 203 00:16:36,264 --> 00:16:39,968 Christabel, don't let your young heart interfere with mature judgment. 204 00:16:39,969 --> 00:16:42,004 Think, the nephew of Prince John, 205 00:16:42,005 --> 00:16:44,675 the Baron Tristram,is to be your husband. 206 00:16:44,676 --> 00:16:46,940 Truly a wonderful match. 207 00:16:47,445 --> 00:16:48,947 I can think only of Allan. 208 00:16:48,948 --> 00:16:52,111 Sir Allan Claire,a wastrel and a vagabond. 209 00:16:52,218 --> 00:16:54,587 But you promised me when he returned, we'd be wed. 210 00:16:54,588 --> 00:16:58,325 Christabel, Baron Tristram is a man that any woman would be proud to own. 211 00:16:58,326 --> 00:17:01,128 Yes, Fitz-Alwin,what of Baron Tristram? 212 00:17:01,129 --> 00:17:02,329 Welcome, Baron. 213 00:17:02,364 --> 00:17:04,532 I was just saying that the house of Fitz-Alwin 214 00:17:04,533 --> 00:17:06,835 was fortunate to have its blood mixed 215 00:17:06,836 --> 00:17:09,239 with that of the royal blood of Prince John. 216 00:17:09,240 --> 00:17:11,307 Ah, yes, my uncle, Prince John, 217 00:17:11,308 --> 00:17:13,711 sends his warmest felicitations, my lady. 218 00:17:13,712 --> 00:17:14,945 Oh, forgive me, Baron, 219 00:17:14,946 --> 00:17:18,867 I must prepare my household for the wedding festivities. 220 00:17:19,018 --> 00:17:21,510 Wedding. Our wedding. 221 00:17:22,055 --> 00:17:23,784 That's a good sound. 222 00:17:24,992 --> 00:17:27,023 I prefer the sound of this. 223 00:17:27,962 --> 00:17:31,399 You are lovely, my lady. A joy to behold. 224 00:17:33,269 --> 00:17:35,170 Your mind is elsewhere. 225 00:17:35,405 --> 00:17:39,069 My lord, I dream of a bold knight 226 00:17:39,176 --> 00:17:42,957 who will soon return from the wars and carry me off. 227 00:17:43,582 --> 00:17:46,143 That, my lady, is a silly illusion. 228 00:17:46,786 --> 00:17:51,057 And I have a suspicion that this bold knight may never return. 229 00:17:51,058 --> 00:17:53,049 My dream tells me he will. 230 00:17:53,227 --> 00:17:57,064 Have no fear, my lady, no dream shall stand between us. 231 00:17:57,065 --> 00:17:58,829 We shall see, my lord. 232 00:18:06,811 --> 00:18:08,540 Lift the portcullis! 233 00:18:42,154 --> 00:18:45,125 To Richard. May he perish with his cause! 234 00:18:45,292 --> 00:18:47,853 Fitz-Alwin,I drink to Prince John, 235 00:18:47,862 --> 00:18:51,594 a wise man, a bold ruler and my blood relation. 236 00:18:51,700 --> 00:18:53,133 Long may he reign. 237 00:18:53,235 --> 00:18:54,725 Long may he reign. 238 00:18:54,837 --> 00:18:56,705 Enough of politics, my lords. 239 00:18:56,706 --> 00:19:00,727 Baron, I drink to your bride-to-be, the Lady Christabel. 240 00:19:00,878 --> 00:19:03,714 Her beauty outshines the glitter of her dowry. 241 00:19:06,451 --> 00:19:09,855 About the dowry, Baron, you know I'm doing the best I can. 242 00:19:09,856 --> 00:19:11,620 Yes, I know you are. 243 00:19:15,764 --> 00:19:16,984 Look, our bowman. 244 00:19:21,203 --> 00:19:22,932 I'm sorry, sire. 245 00:19:23,172 --> 00:19:27,109 He's either dead drunk or nearly dead, I can't tell which. 246 00:19:27,110 --> 00:19:28,669 I'm sorry, sire. 247 00:19:31,182 --> 00:19:33,743 I am late with cause. 248 00:19:34,386 --> 00:19:37,623 Your lordship, sires, the knight, Allan Claire... 249 00:19:37,624 --> 00:19:39,725 Out with it, man,what is it? 250 00:19:39,726 --> 00:19:40,989 He lives. 251 00:19:41,228 --> 00:19:43,788 What? Take him away! 252 00:19:43,898 --> 00:19:45,264 No, sire. 253 00:19:45,367 --> 00:19:47,234 Dangle him from the nearest elm! 254 00:19:47,235 --> 00:19:49,538 Let him swing, a failure for all to see! 255 00:19:49,539 --> 00:19:51,973 No! No, not yet! 256 00:19:52,242 --> 00:19:55,643 Roman Stone. They go to Roman Stone. 257 00:19:55,746 --> 00:19:58,147 Mercy, sire. Mercy! 258 00:19:58,850 --> 00:20:00,881 Take him out. Take him out! 259 00:20:02,421 --> 00:20:04,341 Why don't they understand? 260 00:20:04,390 --> 00:20:06,382 What did the bowman mumble? 261 00:20:07,093 --> 00:20:10,393 Roman Stone, I think. What is Roman Stone? 262 00:20:11,032 --> 00:20:13,034 No telling what Allan Claire will do. 263 00:20:13,035 --> 00:20:15,069 Against our forces? 264 00:20:15,070 --> 00:20:17,539 Take no chances, Fitz-Alwin, double the guard! 265 00:20:17,540 --> 00:20:20,703 Double the guard! Double the guard! 266 00:20:20,811 --> 00:20:23,507 Double the guard! Double the guard! 267 00:20:37,832 --> 00:20:40,332 Give us a little time, then start. 268 00:20:54,520 --> 00:20:56,850 That's Lady Christabel's window. 269 00:21:00,059 --> 00:21:01,293 Keep watch over us. 270 00:21:01,294 --> 00:21:03,685 If need be, remember Roman Stone. 271 00:21:04,198 --> 00:21:05,757 Come, Sir Allan. 272 00:21:29,429 --> 00:21:31,591 Open for a man of the cloth. 273 00:21:31,832 --> 00:21:33,595 Hoist the portcullis! 274 00:21:42,379 --> 00:21:43,607 Lower it. 275 00:21:44,048 --> 00:21:46,368 Hide the wine! Here's the monk! 276 00:21:49,087 --> 00:21:50,817 I heard that slur. 277 00:21:50,923 --> 00:21:53,391 I'll teach you more respect for my holy order. 278 00:21:55,228 --> 00:22:00,069 Well, if it's laughter you're looking for, gather around and listen. 279 00:22:00,234 --> 00:22:05,468 Now, once upon a time, there were two knights and two maids 280 00:22:05,574 --> 00:22:08,210 who wanted to get married to each other. 281 00:22:09,312 --> 00:22:12,082 But the two knights feared mother-in-law trouble... 282 00:24:26,216 --> 00:24:27,683 ...and when the skirmish ended, 283 00:24:27,684 --> 00:24:30,154 the two knights returned to seek their maids. 284 00:24:30,155 --> 00:24:31,488 They still wanted them. 285 00:24:33,491 --> 00:24:36,394 Whenever you visit us, Friar, we can always count on a merry time. 286 00:24:36,395 --> 00:24:37,997 Never mind your flattery, Maude. 287 00:24:37,998 --> 00:24:39,431 Why is your daughter not abed? 288 00:24:39,432 --> 00:24:40,833 I was waiting for you,good Friar. 289 00:24:40,834 --> 00:24:42,869 My lady is in sore need of comfort for her soul. 290 00:24:42,870 --> 00:24:44,304 I'd better visit her at once, then. 291 00:24:44,305 --> 00:24:46,207 And say a prayer for my Maude, Father. 292 00:24:46,208 --> 00:24:48,109 The devil seems to follow her. 293 00:24:48,110 --> 00:24:50,979 Oh, Friar, what about the two knights and the two maids? 294 00:24:50,980 --> 00:24:54,017 They got married and their mothers-in-law lived happily ever after. 295 00:26:16,987 --> 00:26:18,187 Allan! 296 00:26:23,863 --> 00:26:25,194 Christabel. 297 00:26:26,399 --> 00:26:28,061 Five long years. 298 00:26:47,525 --> 00:26:50,036 Summon the guard! Summon the guard! 299 00:26:53,733 --> 00:26:56,243 Summon the guard! Summon the guard! 300 00:27:10,253 --> 00:27:13,814 Hurry, lass, the Lady Christabel may be in danger. 301 00:27:43,061 --> 00:27:46,164 We must hasten to the other side of the castle wall before we're discovered. 302 00:27:46,165 --> 00:27:47,298 Where's your cloak? 303 00:27:47,299 --> 00:27:48,833 My father will never forgive me. 304 00:27:48,834 --> 00:27:49,935 He will in time. 305 00:27:49,936 --> 00:27:53,186 Believe me, it's the only right thing to do. 306 00:27:55,410 --> 00:27:58,246 Robin is trapped. You've no time to lose. 307 00:27:58,247 --> 00:27:59,612 I must help. 308 00:28:01,483 --> 00:28:04,684 The Friar will stay with you until I return. 309 00:28:54,316 --> 00:28:56,985 Allan is safely away, but Robin is still in danger. 310 00:28:56,986 --> 00:28:59,697 I'll see what I can do to help him. 311 00:29:02,092 --> 00:29:03,994 My lady,we haven't lost yet. 312 00:29:03,995 --> 00:29:05,729 We could leave by the secret passage. 313 00:29:05,730 --> 00:29:09,734 The Friar could take a message to Sir Allan and he could meet us. 314 00:29:09,735 --> 00:29:10,998 Do we dare? 315 00:29:11,104 --> 00:29:12,696 Hurry, write him! 316 00:29:16,544 --> 00:29:18,578 Seize that monk! He was with my lady. 317 00:29:18,579 --> 00:29:22,820 He that lays hands on my holy habit will be guilty of sin! 318 00:29:42,276 --> 00:29:44,108 What's going on in here? 319 00:29:44,212 --> 00:29:45,312 Nothing, Father, nothing. 320 00:29:45,313 --> 00:29:47,147 Who's the man who just left by the balcony? 321 00:29:47,148 --> 00:29:50,051 And you were writing when I came in. Oh, no, you don't. 322 00:29:50,052 --> 00:29:54,013 Perhaps this is more of your deceit. We shall soon see. 323 00:29:54,558 --> 00:29:56,426 Thank goodness Father can't read. 324 00:29:56,427 --> 00:29:58,156 The light's too dim. 325 00:29:58,429 --> 00:30:00,750 Here, can you read this for me? 326 00:30:02,901 --> 00:30:04,961 Stupid illiterate ass! 327 00:30:05,271 --> 00:30:06,898 Selfish daughter! 328 00:30:07,006 --> 00:30:09,342 About to become the Baroness of Lincolnshire, 329 00:30:09,343 --> 00:30:12,513 and you jeopardize the choicest match in all of England! 330 00:30:21,191 --> 00:30:22,892 Quick, my lady, please write another letter. 331 00:30:22,893 --> 00:30:24,361 Hurry, please. 332 00:30:32,906 --> 00:30:34,006 What about Robin? 333 00:30:34,007 --> 00:30:38,368 Well, there's nothing we can do now but wait at Roman Stone. 334 00:30:44,720 --> 00:30:47,019 Well, what have we here? 335 00:30:47,123 --> 00:30:49,859 The face that haunts my sleepless nights. 336 00:30:49,860 --> 00:30:52,662 This is the cutpurse who held me up a year ago in Sherwood. 337 00:30:52,663 --> 00:30:56,100 Yes, verily, the same highwayman who dined me with pheasant, 338 00:30:56,101 --> 00:30:58,937 plied me with wine and then robbed me of my pouch of gold. 339 00:30:58,938 --> 00:31:02,397 Well, outlaw, the fox is run to ground at last. 340 00:31:02,509 --> 00:31:04,243 Take him off and lock him in the keep. 341 00:31:04,244 --> 00:31:06,713 I'll have my sport with him before I have him hoisted. 342 00:31:35,617 --> 00:31:37,952 If you please, sir. No time now. 343 00:31:37,953 --> 00:31:41,753 If you please, sir. Please, your lordship. 344 00:31:41,858 --> 00:31:43,155 Read this. 345 00:31:43,960 --> 00:31:45,695 Lady Christabel has fainted, my lord. 346 00:31:45,696 --> 00:31:46,863 She's calling for you. 347 00:31:46,864 --> 00:31:48,332 If she's fainted,she'll be out of mischief. 348 00:31:48,333 --> 00:31:51,201 I'll be there presently. Well, read! 349 00:31:51,303 --> 00:31:54,038 A mouse! A mouse! Over there! 350 00:31:54,039 --> 00:31:56,065 There! Save me! Over there! 351 00:31:57,243 --> 00:31:58,345 Save me! 352 00:31:58,346 --> 00:32:01,338 Come, sit down! Well, read! 353 00:32:05,887 --> 00:32:10,192 "Oh, list to me, ladies, while I relate a sorrowful tale of woe. 354 00:32:10,193 --> 00:32:12,929 "While a lad to a lassie of love did prate, 355 00:32:12,930 --> 00:32:14,932 "a scoundrel did lay him low. 356 00:32:14,933 --> 00:32:16,800 "So take heed all lovers... " 357 00:32:16,801 --> 00:32:18,102 Is that all there is? 358 00:32:18,103 --> 00:32:20,939 There's nothing subversive here, my lord, merely a jingle. 359 00:32:20,940 --> 00:32:22,520 Silly feminine prattle! 360 00:32:22,575 --> 00:32:24,305 Get out! 361 00:32:24,411 --> 00:32:25,639 Yes, my lord. 362 00:32:26,313 --> 00:32:27,704 Thank you, my lord. 363 00:32:39,864 --> 00:32:41,164 Have you seen Robin? 364 00:32:41,165 --> 00:32:43,567 Robin? Oh, you mean the handsome lad 365 00:32:43,568 --> 00:32:45,302 with the broad chest and the powerful arms? 366 00:32:45,303 --> 00:32:47,706 You'd better control your earthly fancies, Maude. 367 00:32:47,707 --> 00:32:49,641 But what you saw sounds like Robin. 368 00:32:49,642 --> 00:32:52,211 If so, he's cooling his shanks in the keep. 369 00:32:52,212 --> 00:32:54,414 Too bad. Such waste of so much man. 370 00:32:54,415 --> 00:32:55,940 We must get him out. 371 00:32:56,050 --> 00:32:59,253 That would be a pleasure, but my first duty is to my lady. 372 00:32:59,254 --> 00:33:01,423 We're leaving tonight by the secret way to join Sir Allan. 373 00:33:01,424 --> 00:33:03,959 Without Robin and myself, you'll never find him. 374 00:33:03,960 --> 00:33:06,110 First you must get Robin out. 375 00:33:06,229 --> 00:33:10,133 Since I'm an obedient girl, good Friar, I shall try to do as you say. 376 00:33:10,134 --> 00:33:13,675 I've an idea. Please come with me to the pantry. 377 00:33:18,611 --> 00:33:22,048 Let me have your cassock, Father, and a basket with food. 378 00:33:22,049 --> 00:33:23,249 Hurry, please. 379 00:33:50,218 --> 00:33:51,488 Wait here for me. 380 00:34:18,386 --> 00:34:19,486 Maudie. 381 00:34:19,487 --> 00:34:21,089 Oh, it's you, Geoffrey. 382 00:34:21,090 --> 00:34:22,223 As if you didn't know. 383 00:34:22,224 --> 00:34:26,125 If you must know, I came to see the handsome prisoner. 384 00:34:26,963 --> 00:34:28,294 Well... 385 00:34:30,401 --> 00:34:34,405 No kissing here, darling, not with all those guards looking on. 386 00:34:34,406 --> 00:34:38,417 Take a walk, men. The fresh night air will do you good. 387 00:34:45,185 --> 00:34:46,847 I love you, Geoffrey. 388 00:34:46,955 --> 00:34:49,576 And I love you, too, Geoffrey. 389 00:35:01,139 --> 00:35:02,607 Hurry, please. 390 00:35:05,511 --> 00:35:07,537 Here, put this on quickly. 391 00:35:12,219 --> 00:35:13,419 Come. 392 00:35:15,724 --> 00:35:16,924 Here. 393 00:35:35,215 --> 00:35:37,585 He's in there. I'll keep watch. 394 00:35:40,788 --> 00:35:43,324 Well, here I am. Bless you, Robin lad. 395 00:35:43,325 --> 00:35:46,115 Come on, give me the habit, quick! Aye. 396 00:35:58,745 --> 00:36:02,575 How can you eat at a time like this? Come on, hurry! 397 00:36:22,473 --> 00:36:23,873 The message? 398 00:36:24,276 --> 00:36:25,476 Here. 399 00:36:28,048 --> 00:36:29,648 This is Robin Hood,my lady. 400 00:36:29,649 --> 00:36:31,518 Robin Hood? He's quite harmless. 401 00:36:31,519 --> 00:36:33,653 I'm here to help you,Lady Christabel. 402 00:36:33,654 --> 00:36:36,424 He and the Friar will lead us to Sir Allan. 403 00:36:36,425 --> 00:36:37,756 Burn this. 404 00:36:38,093 --> 00:36:42,854 Let's hurry! Let's get out of here before the hounds are upon us. 405 00:36:59,352 --> 00:37:00,587 Robin Hood has escaped! 406 00:37:00,588 --> 00:37:01,755 What's that you say? 407 00:37:01,756 --> 00:37:02,889 Robin Hood has escaped! 408 00:37:02,890 --> 00:37:05,291 Robin Hood escaped? You lie! 409 00:37:05,961 --> 00:37:07,595 Surely my daughter is safe. 410 00:37:07,596 --> 00:37:09,698 Turn out every soldier. Turn out every soldier. 411 00:37:09,699 --> 00:37:12,330 Search the castle! Search the castle! 412 00:37:14,505 --> 00:37:17,498 Search the castle! Find me Robin Hood! 413 00:37:44,609 --> 00:37:46,510 Looking for me, Maudie? 414 00:37:50,650 --> 00:37:51,784 You're too popular. 415 00:37:51,785 --> 00:37:53,276 Can I help it? 416 00:38:04,901 --> 00:38:06,233 Christabel! 417 00:38:08,572 --> 00:38:09,972 Christabel! 418 00:38:18,018 --> 00:38:22,169 Such darkness was meant for sinners, not for the righteous. 419 00:38:36,941 --> 00:38:39,001 So she's gone, too, eh? 420 00:38:40,045 --> 00:38:41,842 You blundering buffoon! 421 00:38:41,948 --> 00:38:43,815 What are you going to do now? What is there to do? 422 00:38:43,816 --> 00:38:46,652 "What is there to do?" I'll show you what there is to do. 423 00:38:46,653 --> 00:38:49,188 First of all, I'm going to find the fair Lady Christabel, 424 00:38:49,189 --> 00:38:50,724 and return her safely. 425 00:38:50,725 --> 00:38:52,793 Then I'm going to ferret out this Robin Hood 426 00:38:52,794 --> 00:38:55,663 and serve him up on a plank with an apple in his mouth! 427 00:38:55,664 --> 00:38:58,099 Guard, is there a place called Roman Stone? 428 00:38:58,100 --> 00:38:59,535 Yes, sire. Do you know where it is? 429 00:38:59,536 --> 00:39:02,372 Yes, sire. Very well, meet us in the gateyard. 430 00:39:02,373 --> 00:39:05,942 The outlaws of Sherwood Forest won't forget this night. 431 00:39:05,943 --> 00:39:09,547 I'll brand it into the memory of every Saxon in the shire! 432 00:39:09,548 --> 00:39:10,777 Come, Phillip. 433 00:39:30,808 --> 00:39:32,809 Well, we do live and learn. 434 00:39:32,810 --> 00:39:33,911 Is Allan here? 435 00:39:33,912 --> 00:39:35,346 No, but I'll lead you to him. 436 00:39:35,347 --> 00:39:37,087 Follow me to the horses. 437 00:39:54,671 --> 00:39:57,112 Well, here we are at Roman Stone. 438 00:39:58,342 --> 00:40:00,411 I hope Robin isn't too long. 439 00:40:00,412 --> 00:40:02,382 There's a new moon tonight. 440 00:40:03,148 --> 00:40:04,939 That's good luck for us. 441 00:40:08,889 --> 00:40:10,323 Good, their horses are gone. 442 00:40:10,324 --> 00:40:12,459 I'll go to the cottage and get Lady Marian. 443 00:40:12,460 --> 00:40:14,494 Friar, do you know the way to Roman Stone? 444 00:40:14,495 --> 00:40:16,064 Yes. We'll meet you there later. 445 00:40:16,065 --> 00:40:17,198 All right. Come on, ladies. 446 00:40:17,199 --> 00:40:19,229 Do hurry. We mustn't delay. 447 00:41:06,560 --> 00:41:07,861 What's wrong, Friar? 448 00:41:07,862 --> 00:41:10,197 I... I think I've lost the way. 449 00:41:10,198 --> 00:41:11,298 Oh, no! Friar! 450 00:41:11,299 --> 00:41:14,430 Well, but don't worry. I'll find it again. 451 00:41:34,862 --> 00:41:37,057 Listen! We must be near! 452 00:41:51,583 --> 00:41:53,609 Huh? Shh! Robin? 453 00:41:57,724 --> 00:42:00,784 Ho, Robin! Is that you, Robin? 454 00:42:03,031 --> 00:42:05,171 Aye, it's Robin. Who's that? 455 00:42:05,200 --> 00:42:07,931 The Friar. This way, Robin, my lad. 456 00:42:20,652 --> 00:42:22,280 My lady, my lady! 457 00:42:23,756 --> 00:42:27,386 Help, it's a trap! They've taken my lady! 458 00:42:28,028 --> 00:42:29,359 Help! 459 00:42:34,937 --> 00:42:37,804 Help, help! They've taken my lady! 460 00:42:38,609 --> 00:42:40,406 Help, help! 461 00:42:44,048 --> 00:42:46,711 Help! Help! 462 00:42:47,987 --> 00:42:51,238 The Baron, he took my lady. He took my lady. 463 00:42:53,560 --> 00:42:55,222 Allan! Allan! 464 00:42:59,034 --> 00:43:01,934 I'm sorry, Robin,I thought it was you. 465 00:43:02,304 --> 00:43:04,439 We'll mark this day in black, Friar. 466 00:43:04,440 --> 00:43:06,775 But the days to come, we'll mark in red. 467 00:43:06,776 --> 00:43:11,788 "1,000 gold coins for the head of Robin Hood, thief and bandit. 468 00:43:12,250 --> 00:43:14,775 "2,500 gold coins. 469 00:43:14,886 --> 00:43:18,757 "All ye travelers crossing Sherwood headed for the domain of Fitz-Alwin 470 00:43:18,758 --> 00:43:23,590 "will pay a toll befitting rank and station up to 2,500 gold coins. 471 00:43:24,098 --> 00:43:26,266 "Serfs and bondsmen are alone exempt, 472 00:43:26,267 --> 00:43:28,670 "and they alone are welcome as free men. 473 00:43:28,671 --> 00:43:31,139 "Robin Hood, thief and bandit!" 474 00:43:33,977 --> 00:43:36,708 Bowman, pay my respects. 475 00:44:06,084 --> 00:44:07,417 See how it's done? 476 00:44:07,418 --> 00:44:11,623 Now, Fitz-Alwin's swordsmen will be among the best, and they'll give us a battle. 477 00:44:11,624 --> 00:44:13,616 You, pair off and try it. 478 00:44:15,762 --> 00:44:18,153 Some water? Yes, thank you, dear. 479 00:44:23,138 --> 00:44:25,130 Lighter, lighter, lighter! 480 00:44:38,491 --> 00:44:39,691 Not bad. 481 00:44:52,641 --> 00:44:54,667 Hey! Aye. 482 00:44:54,778 --> 00:44:57,012 Things haven't been the same since the women moved in. 483 00:44:57,013 --> 00:44:59,516 What have you got to wheeze about? The vittles are fancier. 484 00:44:59,517 --> 00:45:02,520 But now I've got to wash my hands before every meal. 485 00:45:02,521 --> 00:45:03,688 Hello, there. 486 00:45:03,689 --> 00:45:05,248 Oh, you startled me. 487 00:45:05,358 --> 00:45:07,759 Forgive me, my lady. What are you about? 488 00:45:07,760 --> 00:45:09,762 Gathering greens for the soup. 489 00:45:09,763 --> 00:45:12,498 We don't expect our guests to work for their keep. 490 00:45:12,499 --> 00:45:15,769 The hours would be that much longer if I sat twiddling my thumbs. 491 00:45:17,172 --> 00:45:19,403 Ruddy cheeks,sparkling eyes... 492 00:45:20,209 --> 00:45:23,412 I must say, this rustic living agrees with you. 493 00:45:23,413 --> 00:45:24,812 You flatter me. 494 00:45:24,915 --> 00:45:26,917 I admire your courage,Lady Marian. 495 00:45:26,918 --> 00:45:29,286 Most women would be seeking protection 496 00:45:29,287 --> 00:45:31,968 when surrounded by a pack of thieves. 497 00:45:32,257 --> 00:45:34,626 Are you suggesting I'll have to defend myself? 498 00:45:34,627 --> 00:45:37,653 Not at all, my lady. Merely a precaution. 499 00:45:38,065 --> 00:45:41,201 Here, now, take this bow and arrow, for example. 500 00:45:41,202 --> 00:45:42,568 A lady an archer? 501 00:45:42,671 --> 00:45:43,871 Come. 502 00:45:45,507 --> 00:45:47,601 Now, we'll affix this arrow. 503 00:45:49,379 --> 00:45:50,580 So, 504 00:45:52,516 --> 00:45:53,744 take aim. 505 00:46:04,297 --> 00:46:05,464 See how simple? 507 00:46:23,021 --> 00:46:25,161 Oh, so it's you, false monk? 508 00:46:25,223 --> 00:46:28,260 True, Lindsay, but false only in the eyes of enemies. 509 00:46:28,261 --> 00:46:30,897 What do you want of me? I'm a poor man. 510 00:46:30,898 --> 00:46:33,599 Poor in coin, perhaps, but not in information. 511 00:46:33,600 --> 00:46:35,202 Is Lady Christabel at the castle? 512 00:46:35,203 --> 00:46:37,398 She is, and well guarded. 513 00:46:37,505 --> 00:46:39,741 What have you done with my innocent daughter? 514 00:46:40,943 --> 00:46:43,077 She's in safe and tender hands. 515 00:46:43,078 --> 00:46:45,581 Only for her sake will we let you go unharmed. 516 00:46:45,582 --> 00:46:48,218 As for you, Friar, when the Archbishop of London 517 00:46:48,219 --> 00:46:50,454 sends his personal delegate tomorrow morning, 518 00:46:50,455 --> 00:46:53,156 I shall recommend your excommunication. 519 00:46:53,158 --> 00:46:54,955 On your way, Lindsay! 520 00:47:02,269 --> 00:47:04,672 The Archbishop's personal delegate? 521 00:47:04,673 --> 00:47:05,935 Tomorrow morning. 522 00:47:06,041 --> 00:47:09,344 Why would the Archbishop of London send his personal delegate to Nottingham? 523 00:47:09,345 --> 00:47:13,578 It could be nothing less than birth or death or marriage. 524 00:47:14,051 --> 00:47:15,418 Marriage, did you say? 525 00:47:15,419 --> 00:47:17,888 Nothing less than a noble marriage. 526 00:47:17,889 --> 00:47:21,392 A noble marriage at Nottingham and we not invited? 527 00:47:21,393 --> 00:47:22,860 That can't be. 528 00:47:41,051 --> 00:47:42,185 It's wonderful! 529 00:47:42,186 --> 00:47:43,386 Too cold. 530 00:47:43,387 --> 00:47:44,718 Come on over here. 531 00:47:44,756 --> 00:47:46,314 I'm getting out. 532 00:47:47,192 --> 00:47:48,956 I'm going to stay in. 533 00:47:52,799 --> 00:47:54,289 Have you had enough? 534 00:47:54,401 --> 00:47:55,732 Not yet. 535 00:48:21,402 --> 00:48:23,666 Lady Marian! Lady Marian! 536 00:48:45,297 --> 00:48:47,066 Bring those horses! 537 00:48:47,067 --> 00:48:48,667 How dare you be so shameless! 538 00:48:48,668 --> 00:48:50,102 I, shameless? 539 00:48:50,204 --> 00:48:51,771 You don't know who I am. 540 00:48:51,772 --> 00:48:54,208 You're a very pretty wench, that's all I need to know. 541 00:48:54,209 --> 00:48:56,544 I'll have you know I'm the Lady Marian Claire! 542 00:48:56,545 --> 00:48:57,779 The sister of Sir Allan? 543 00:48:57,780 --> 00:49:00,415 He who skulks in the forest with Robin Hood? 544 00:49:00,416 --> 00:49:02,318 Better man than you who has no honor. 545 00:49:02,319 --> 00:49:03,620 Now, set me down at once! 546 00:49:03,621 --> 00:49:06,690 Set you down, my lady, when every minute you become more beautiful? 547 00:49:06,691 --> 00:49:08,124 And valuable. 548 00:49:21,809 --> 00:49:23,344 We'll gather our men before dawn. 549 00:49:23,345 --> 00:49:24,779 That should be in time to halt the wedding. 550 00:49:24,780 --> 00:49:25,913 Aye. 551 00:49:25,914 --> 00:49:29,295 Boys, boys! Where's Robin and Sir Allan? 552 00:49:29,386 --> 00:49:31,054 Seems to be some excitement. 553 00:49:31,055 --> 00:49:32,255 Ho! 554 00:49:34,358 --> 00:49:36,260 We were taken by surprise. 555 00:49:36,261 --> 00:49:39,197 All of a sudden, there they were. They rode off with her. 556 00:49:39,198 --> 00:49:41,366 It was awful. She's gone! She's gone! 557 00:49:41,367 --> 00:49:43,770 Easy, Maude, easy. Now, who's gone? 558 00:49:43,771 --> 00:49:45,170 Lady Marian. 559 00:49:45,272 --> 00:49:48,008 You and Lady Marian were to stay here. Why was that order disobeyed? 560 00:49:48,009 --> 00:49:51,620 We were bathing. All of a sudden, there they were, 561 00:49:51,814 --> 00:49:54,850 the Baron and Sir Phillip. They carried her off. 562 00:49:54,851 --> 00:49:57,953 Little John, Will Scarlet,George, Buck! Gather all the men! 563 00:49:57,954 --> 00:50:00,390 We'll meet here at midnight and sack the castle at dawn! 564 00:50:00,391 --> 00:50:02,159 This is the day of reckoning, lads. 565 00:50:02,160 --> 00:50:05,396 Dead or alive, we'll be free men. So ride, you devils, ride! 566 00:50:39,072 --> 00:50:42,008 Now, this is the castle. Over here, the village. 567 00:50:42,009 --> 00:50:44,512 We strike at the village,making a diversion. 568 00:50:44,513 --> 00:50:47,014 Meanwhile, Sir Allan and myself will head for the castle. 569 00:50:47,015 --> 00:50:49,017 What's this? A white horse. 570 00:50:49,018 --> 00:50:50,385 Whose is it? 571 00:50:50,386 --> 00:50:51,586 Head him off! 573 00:50:56,661 --> 00:50:58,751 This is Lady Marian's horse. 574 00:50:58,764 --> 00:51:01,095 This was attached to the saddle. 575 00:51:03,836 --> 00:51:05,517 Well, what does it say? 576 00:51:05,539 --> 00:51:07,907 "The freedom of the Lady Marian will be exchanged 577 00:51:07,908 --> 00:51:10,511 "for the capitulation of the outlaw Robin Hood. " 578 00:51:10,512 --> 00:51:12,773 It's from Fitz-Alwin. Read on! 579 00:51:12,882 --> 00:51:15,150 "Robin Hood yalnız ve silahsız gelecek, 580 00:51:15,151 --> 00:51:17,052 " kalenin karşısındaki ormanın kenarına, 581 00:51:17,053 --> 00:51:18,988 " yarın gün doğmadan , 582 00:51:18,989 --> 00:51:21,792 " kendini iki askerin gözetimine bırakacak, 583 00:51:21,793 --> 00:51:24,461 "onu bağlayıp kaleye getirecek. 584 00:51:24,462 --> 00:51:28,634 "Robin Hood hapsedilince, Leydi Marian serbest bırakılacak. 585 00:51:28,635 --> 00:51:30,435 "If Robin Hood defies this order, 586 00:51:30,436 --> 00:51:33,306 "the life of the Lady Marian will be forfeit. " 587 00:51:33,307 --> 00:51:35,441 It's a trap! What will you do? 588 00:51:35,442 --> 00:51:38,646 Give myself up,of course, before sunrise. 589 00:51:38,647 --> 00:51:40,046 No, no! 590 00:53:49,076 --> 00:53:51,477 Little John! Will Scarlet! 591 00:53:52,046 --> 00:53:54,114 The prisoner is suffering from hallucinations. 592 00:53:54,115 --> 00:53:57,652 Is it too dark for you to recognize Fitz-Alwin's halberdiers, outlaw? 593 00:54:00,223 --> 00:54:01,747 Where's Sir Allan? 594 00:54:01,858 --> 00:54:04,160 O ve Neşeli Adamlar yakında kale kapısına yönelecek, 595 00:54:04,161 --> 00:54:06,396 Yaşlı Fitz bir numara yaparsa saldırmaya hazır. 596 00:54:06,397 --> 00:54:08,332 You shouldn't have done this, lads. 597 00:54:08,333 --> 00:54:11,502 It's too late, now, Robin,you're at our mercy. 598 00:54:24,120 --> 00:54:25,815 The bandit surrenders! 599 00:54:26,355 --> 00:54:29,519 The bandit surrenders! Lift the portcullis! 600 00:54:49,084 --> 00:54:50,711 Take him to the Baron! 601 00:55:10,410 --> 00:55:13,201 Well, Baron, he won't escape this time. 602 00:55:21,825 --> 00:55:23,892 Your gallows await you, outlaw. 603 00:55:23,893 --> 00:55:25,462 I've kept my part of the bargain. 604 00:55:25,463 --> 00:55:27,030 Now I would like to see Lady Marian. 605 00:55:27,031 --> 00:55:30,872 He wants to see the lady. How very thoughtful of him. 606 00:55:31,203 --> 00:55:33,305 Everything is ready,my lords. 607 00:55:33,306 --> 00:55:35,006 I insist upon seeing Lady Marian. 608 00:55:35,007 --> 00:55:36,641 I'm afraid we haven't time for that. 609 00:55:36,642 --> 00:55:38,611 I understand she now belongs to Sir Phillip. 610 00:55:38,612 --> 00:55:39,712 Sir Phillip? 611 00:55:39,713 --> 00:55:42,282 I promised her to him. I'm arranging a marriage. 612 00:55:42,283 --> 00:55:43,648 Why, you... 613 00:55:45,120 --> 00:55:46,588 We need time. 614 00:55:47,223 --> 00:55:49,157 Hang him! To the gallows! 615 00:56:37,018 --> 00:56:38,577 Up the scaffold. 616 00:57:37,260 --> 00:57:38,522 Hang him! 617 00:57:44,435 --> 00:57:45,834 Hang him! 618 00:58:03,925 --> 00:58:06,256 Back, lads,this is my pleasure! 619 01:00:30,174 --> 01:00:31,540 All right, lads. 620 01:00:39,653 --> 01:00:41,120 Send for some more archers! 621 01:00:41,121 --> 01:00:42,522 Send for some more archers! 622 01:00:42,523 --> 01:00:44,048 Clumsy fools! 623 01:00:44,159 --> 01:00:47,429 Your horse is ready, my lord. Sir Phillip is safely away with my ladies. 624 01:00:47,430 --> 01:00:50,280 Very well. I must leave for my marriage. 625 01:00:50,333 --> 01:00:53,469 Fitz-Alwin, I charge you with the responsibility of subduing this outlaw Robin Hood 626 01:00:53,470 --> 01:00:56,381 and holding him in irons until I return. 627 01:00:57,475 --> 01:00:59,455 Send for some more archers! 628 01:01:17,667 --> 01:01:21,418 Lancers, to your stations! Bowmen, to the battlements! 629 01:01:44,868 --> 01:01:46,301 I've got him! 630 01:02:20,011 --> 01:02:22,606 Little John! Will? Where's Will? 631 01:02:23,215 --> 01:02:25,150 Beyond the arch, I think. 632 01:02:33,762 --> 01:02:35,559 Will. Will. 633 01:02:45,309 --> 01:02:48,412 Are you all right? Will, what have they done? 634 01:02:48,413 --> 01:02:50,548 Oh, he's all right. 635 01:02:50,549 --> 01:02:52,951 Why, you big oaf. Pretending you were dead. 636 01:02:52,952 --> 01:02:54,614 Here's Fitz-Alwin. 637 01:02:56,990 --> 01:02:58,525 What have you done with Lady Marian? 638 01:02:58,526 --> 01:02:59,926 In the village,with my daughter. 639 01:02:59,927 --> 01:03:01,028 And the Baron? 640 01:03:01,029 --> 01:03:03,097 Gone to his wedding. To the village? 641 01:03:03,098 --> 01:03:05,366 Of course, Robin. The parish priest would never hold a wedding 642 01:03:05,367 --> 01:03:07,002 within the shadow of the gallows. 643 01:03:07,003 --> 01:03:08,436 Bring him along! 644 01:03:18,418 --> 01:03:19,783 Follow me, men! 645 01:04:56,540 --> 01:05:00,841 Sevgili dostlarım, bir birlikteliğe girmek üzeresiniz. 646 01:05:01,112 --> 01:05:03,852 en kutsal ve ciddi olan. 647 01:05:04,283 --> 01:05:08,484 It is most sacred because it is established by God himself. 648 01:05:43,297 --> 01:05:46,148 Lay down your arms! Lay down your arms! 649 01:05:51,374 --> 01:05:54,811 Your Reverence, you're marrying the lady to the wrong man. 650 01:05:54,812 --> 01:05:56,672 Get on with the ceremony! 651 01:05:56,747 --> 01:06:00,251 This holy ritual will not be desecrated by fighting. 652 01:06:00,252 --> 01:06:01,553 Now, what is this? 653 01:06:01,554 --> 01:06:02,754 Speak! 654 01:06:03,556 --> 01:06:08,127 My daughter and this knight have been betrothed these past five years. 655 01:06:08,128 --> 01:06:10,931 Will Your Reverence continue the ceremony with the proper people? 656 01:06:10,932 --> 01:06:13,422 I'll put an end to this nonsense! 657 01:06:16,338 --> 01:06:19,508 I'll give this back to you, Baron, if you'll step away from this holy altar. 658 01:06:19,509 --> 01:06:21,720 There'll be no sacrilege here. 659 01:06:22,747 --> 01:06:25,247 Sir Phillip,will you so honor me? 660 01:09:05,082 --> 01:09:06,709 My dear friends... 661 01:09:14,594 --> 01:09:16,789 Wait for me. Wait for me! 662 01:09:20,033 --> 01:09:22,074 You may proceed now, Father. 663 01:09:27,676 --> 01:09:29,512 That's one of Prince John's men. 664 01:09:29,513 --> 01:09:31,242 It's a royal herald! 665 01:09:33,049 --> 01:09:34,251 What's your hurry, man? 666 01:09:34,252 --> 01:09:36,186 I carry momentous news of great import. 667 01:09:37,489 --> 01:09:38,689 Unhand my horse! 668 01:09:38,790 --> 01:09:40,525 What's this great news,young fellow? 669 01:09:40,526 --> 01:09:42,794 Richard, the Pretender,has returned to England. 670 01:09:42,795 --> 01:09:44,429 Richard! Richard returned to England! 671 01:09:44,430 --> 01:09:46,461 With this ring,I thee wed. 672 01:09:46,500 --> 01:09:48,820 With this ring, I thee wed. 673 01:09:49,403 --> 01:09:52,339 And unto thee, I pledge my fidelity. 674 01:09:52,674 --> 01:09:55,508 And unto thee, I pledge my fidelity. 675 01:09:58,949 --> 01:10:01,749 Richard has returned to England! 676 01:10:08,861 --> 01:10:10,696 Richard has returned to England! 677 01:10:10,697 --> 01:10:12,565 Richard has returned to England! 678 01:10:12,566 --> 01:10:14,847 Richard has returned to England! 679 01:10:14,869 --> 01:10:18,397 Hail Richard! Hail Richard! 680 01:10:19,308 --> 01:10:21,909 He marches against the armies of Prince John! 681 01:10:21,910 --> 01:10:25,080 Prens John tüm İngilizleri davasına destek vermeye çağırıyor, 682 01:10:25,081 --> 01:10:27,317 işgalciyi İngiltereden kovmak için! 683 01:10:27,318 --> 01:10:29,445 No! Never! 684 01:10:29,620 --> 01:10:32,121 Who will ride with me for Richard? 685 01:10:37,430 --> 01:10:39,098 We must go to join King Richard. 686 01:10:39,099 --> 01:10:41,069 Do you mean right now? 687 01:10:48,777 --> 01:10:51,144 We ride for King and country! 688 01:11:00,993 --> 01:11:03,144 Hey, wait for me! 50668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.