Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:26,774 --> 00:02:30,975
Ağzımdan ekmeğimi mi çalacak?
İşgüzar!
2
00:02:34,451 --> 00:02:35,551
İstiyor musun, Robin?
3
00:02:35,552 --> 00:02:36,686
Sonra, Will Scarlet.
4
00:02:36,687 --> 00:02:38,887
Sherwood'da fazla uzağa gidemez.
5
00:03:01,685 --> 00:03:03,986
Dur, yoksa bu oku boğazına atarım.
6
00:03:03,987 --> 00:03:08,708
Bunu yaparsan Sör Şövalye, kirpi gibi tüylerini dikersin.
7
00:03:21,476 --> 00:03:23,926
Silahsızken daha makul olursun.
8
00:03:26,583 --> 00:03:29,654
Bu seninse, espriyi anlayamıyorum.
9
00:03:31,055 --> 00:03:33,156
Cimri olabilirim ama cani değilim.
10
00:03:33,157 --> 00:03:34,825
O zaman senin değilse kimin?
11
00:03:34,826 --> 00:03:36,727
A stranger, poaching in my preserve.
12
00:03:36,728 --> 00:03:37,829
Your preserve?
13
00:03:37,830 --> 00:03:40,131
Aye, Sherwood Forest, my preserve.
14
00:03:40,132 --> 00:03:42,101
And by what right do you claim royal land?
15
00:03:42,102 --> 00:03:43,535
By my own right.
16
00:03:43,637 --> 00:03:45,638
Those are bold words for a thief.
17
00:03:45,639 --> 00:03:47,320
But not for Robin Hood.
18
00:03:50,779 --> 00:03:52,347
Robin Hood,the outlaw?
19
00:03:52,348 --> 00:03:53,548
Aye.
20
00:03:53,582 --> 00:03:56,953
Give him our gold, Brother,and let's be gone.
21
00:04:00,157 --> 00:04:03,194
And where are you going?
That is none of your concern.
22
00:04:03,195 --> 00:04:04,695
I can't let you go alone.
23
00:04:04,696 --> 00:04:07,132
The wood is full of danger,and it's almost night.
24
00:04:07,133 --> 00:04:09,434
Could there be greater danger than yourself?
25
00:04:09,435 --> 00:04:11,267
You misjudge me, lady.
26
00:04:11,905 --> 00:04:15,416
I... I hope you understand this slight precaution.
27
00:04:15,543 --> 00:04:16,908
There. Come.
28
00:04:23,754 --> 00:04:24,954
Ho, men!
29
00:04:31,297 --> 00:04:32,497
Help!
30
00:04:33,565 --> 00:04:34,828
Help!
31
00:04:38,538 --> 00:04:39,767
My arm!
32
00:04:40,775 --> 00:04:42,470
That's an ugly gash.
33
00:04:42,576 --> 00:04:43,944
How did that happen?
34
00:04:43,945 --> 00:04:46,778
I... I was gored by a tusker.
35
00:04:46,882 --> 00:04:49,249
How awful!
Please come in.
36
00:05:32,773 --> 00:05:34,206
Pardon, my lady.
37
00:05:36,978 --> 00:05:39,538
You may uncover your eyes now, sir.
38
00:05:40,783 --> 00:05:43,775
There! Welcome to the camp of Robin Hood.
39
00:05:44,421 --> 00:05:46,355
Will you share a cup with me, my pretty?
40
00:05:46,356 --> 00:05:48,577
Mind your manners,Little John.
41
00:05:48,826 --> 00:05:50,627
Fetch meat and ale for our guests.
42
00:05:50,628 --> 00:05:52,095
Do forgive our rough bounty.
43
00:05:52,096 --> 00:05:54,365
It fails to do justice to your charms.
44
00:05:54,366 --> 00:05:55,833
- Ah!
- Oh, what a peach she is!
45
00:05:55,834 --> 00:05:57,302
Isn't she beautiful?
46
00:05:59,105 --> 00:06:00,507
Well, you heard what Robin said.
47
00:06:00,508 --> 00:06:03,343
Get me some ale, some meat. Quick! Quick!
48
00:06:03,344 --> 00:06:05,880
A beautiful woman in our midst is like a spring rain.
49
00:06:05,881 --> 00:06:07,782
Everything about begins to blossom.
50
00:06:07,783 --> 00:06:09,751
It's too bad such fine words can't be followed
51
00:06:09,752 --> 00:06:11,353
by equally as fine deeds.
52
00:06:11,354 --> 00:06:14,757
Sooner or later, my bold friend, you'll rue this day.
53
00:06:14,758 --> 00:06:17,294
Prince John himself will have to catch me first.
54
00:06:17,295 --> 00:06:19,129
I was thinking of King Richard.
55
00:06:19,130 --> 00:06:21,759
Richard?
Richard is in France.
56
00:06:21,934 --> 00:06:23,765
He may soon come home.
57
00:06:23,936 --> 00:06:25,037
Do not jest with me.
58
00:06:25,038 --> 00:06:27,640
These last five years, I've been fighting in France at Richard's side.
59
00:06:27,641 --> 00:06:29,507
I know of what I speak.
60
00:06:29,610 --> 00:06:31,211
Then you're friends of Richard's?
61
00:06:31,212 --> 00:06:32,980
We are. And when he's on the throne,
62
00:06:32,981 --> 00:06:35,082
men like you will pay for your crimes.
63
00:06:35,083 --> 00:06:36,283
Crimes?
64
00:06:38,021 --> 00:06:41,758
Lütfen,anla,bu yeşil ağacı kendim için savunmuyorum,
65
00:06:41,759 --> 00:06:44,260
Nottingham Lordu'nun zorbalıklarına.
66
00:06:44,261 --> 00:06:45,396
Sir Fitz-Alwin?
67
00:06:45,397 --> 00:06:46,497
The same.
68
00:06:46,498 --> 00:06:48,833
But he's a Saxon and an honorable lord.
69
00:06:48,834 --> 00:06:50,995
Saxon, yes,but not honorable.
70
00:06:51,037 --> 00:06:52,737
Fitz-Alwin is now bleeding our people
71
00:06:52,738 --> 00:06:55,479
to raise the dowry of Lady Christabel.
72
00:06:56,543 --> 00:06:58,603
A dowry for Lady Christabel?
73
00:06:58,713 --> 00:07:00,914
Yes, our noble Saxon's daughter.
74
00:07:00,915 --> 00:07:04,219
And as for Sherwood, I'm keeping it in trust for Richard,
75
00:07:04,220 --> 00:07:07,323
the only man worthy of stalking the royal game.
76
00:07:07,324 --> 00:07:10,560
Oh, here, I do not take money from Richard's cause.
77
00:07:10,561 --> 00:07:13,121
Friends of his are friends of mine.
78
00:07:13,732 --> 00:07:17,201
I am Sir Allan Claire, and this is my sister, Lady Marian.
79
00:07:17,202 --> 00:07:20,806
I am indeed honored, and regret the inconvenience I have caused.
80
00:07:20,807 --> 00:07:22,942
A camp is no place for my lady.
81
00:07:22,943 --> 00:07:25,545
I'll take you to the cottage of my foster parents.
82
00:07:25,546 --> 00:07:28,917
There I can offer you choice of bed and board.
83
00:07:30,853 --> 00:07:32,243
A toast to Richard!
84
00:07:32,288 --> 00:07:33,798
Hail to King Richard!
85
00:07:34,056 --> 00:07:36,792
Hail to King Richard.
Long may he live!
86
00:07:36,793 --> 00:07:39,714
A hearty appetite follows a hearty drink.
87
00:07:40,131 --> 00:07:42,199
Now, fall to before the meat gets cold.
88
00:07:45,604 --> 00:07:48,207
Tell me, now, what brings you to Sherwood?
89
00:07:48,208 --> 00:07:51,419
Perhaps you have a message from King Richard.
90
00:07:52,547 --> 00:07:55,168
Those sly looks are full of meaning.
91
00:07:55,851 --> 00:07:58,822
Tell him, Allan,there's nothing to hide.
92
00:07:59,822 --> 00:08:03,726
I've come to claim the hand of the Lady Christabel in marriage.
93
00:08:03,727 --> 00:08:05,495
I'm afraid you're a bit too late.
94
00:08:05,496 --> 00:08:07,798
She's already promised to another.
95
00:08:07,799 --> 00:08:10,234
That dowry is being raised for the Norman Baron Tristram.
96
00:08:10,235 --> 00:08:13,705
But that's impossible. She was promised to me five years ago.
97
00:08:13,706 --> 00:08:15,808
Leydi Christabel kurban ediliyor,
98
00:08:15,809 --> 00:08:18,411
siyasi çıkarları uğruna.
99
00:08:18,412 --> 00:08:20,914
Beş yıllık vaade inanmaya devam eden
100
00:08:20,915 --> 00:08:23,151
aptal bir adam.
101
00:08:23,152 --> 00:08:26,421
Poor Lady Christabel is but a pawn in Fitz-Alwin's hands.
102
00:08:26,422 --> 00:08:28,257
He is forcing her to marry the Baron.
103
00:08:28,258 --> 00:08:29,625
But she is my betrothed!
104
00:08:29,626 --> 00:08:31,695
I have her father's word.
105
00:08:32,863 --> 00:08:34,731
So much for Fitz-Alwin's word.
106
00:08:34,732 --> 00:08:36,773
No stronger than candle wax.
107
00:08:37,202 --> 00:08:41,743
I'll see Fitz-Alwin in the morning.
There must be some mistake.
108
00:09:01,065 --> 00:09:02,362
Hear that?
109
00:09:02,467 --> 00:09:05,460
For shame on you, Robin.
110
00:09:05,571 --> 00:09:07,639
Have I taught you woodlore all in vain
111
00:09:07,640 --> 00:09:10,643
that thee cannot tell the sluffing of the wind through the elms?
112
00:09:10,644 --> 00:09:12,105
For shame.
113
00:09:15,916 --> 00:09:18,352
If your lady should marry the Norman Baron,
114
00:09:18,353 --> 00:09:20,422
the bond will bring all of Nottingham under his heel,
115
00:09:20,423 --> 00:09:22,157
and that of his uncle, Prince John.
116
00:09:22,158 --> 00:09:24,839
There is hardship enough to bear now,
117
00:09:25,629 --> 00:09:28,966
but it will be nothing compared to the misery to come.
118
00:09:43,551 --> 00:09:46,412
Whose cold and inhospitable eye is that?
119
00:09:46,422 --> 00:09:49,992
Open up for a humble friar who walks in the service of Our Lord.
120
00:09:49,993 --> 00:09:51,326
Come in, good Friar.
121
00:09:51,327 --> 00:09:54,798
Your cottage was lighted and it was getting too dark to travel further.
122
00:09:54,799 --> 00:09:57,234
I ask nothing for myself, good people,
123
00:09:57,235 --> 00:09:59,804
just a little fodder for my faithful servant.
124
00:09:59,805 --> 00:10:01,740
Take nourishment,good Friar.
125
00:10:01,741 --> 00:10:04,011
I'll stable your animal myself.
126
00:10:07,648 --> 00:10:10,549
Just a sliver will do for me, good dame.
127
00:10:11,953 --> 00:10:14,322
Benediction on this charitable family.
128
00:10:14,323 --> 00:10:16,591
You will be remembered at Holy Mass.
129
00:10:16,592 --> 00:10:17,803
I am Robin Hood.
130
00:10:17,894 --> 00:10:20,629
This is my foster mother,Margaret Head.
131
00:10:20,630 --> 00:10:23,100
Lady Marian, Sir Allan Claire, brother and sister,
132
00:10:23,101 --> 00:10:25,636
and my friend Little John and Will Scarlet.
133
00:10:25,637 --> 00:10:27,205
I'm on my way to Nottingham Castle
134
00:10:27,206 --> 00:10:28,940
to hear the prayers of the faithful.
135
00:10:28,941 --> 00:10:30,642
I, too, am on my way to the castle.
136
00:10:30,643 --> 00:10:34,214
Our young knight here came all the way from France to marry Lady Christabel.
137
00:10:34,215 --> 00:10:36,479
What? He doesn't know?
138
00:10:36,584 --> 00:10:38,552
He knows,but he doesn't believe.
139
00:10:45,796 --> 00:10:48,531
That is not the wind sluffing through the elms.
140
00:10:48,532 --> 00:10:49,832
Perhaps not, Robin.
141
00:10:49,833 --> 00:10:53,036
It might be the wounded hunter I put in the room upstairs.
142
00:10:53,037 --> 00:10:55,340
Wounded hunter?
What kind of wound?
143
00:10:55,341 --> 00:10:58,675
In the left hand. Gored by a tusker, he says.
144
00:10:59,346 --> 00:11:01,075
In the left hand...
145
00:11:29,249 --> 00:11:31,285
Why did you try to kill Sir Allan?
146
00:11:31,286 --> 00:11:32,906
The Baron, he paid me.
147
00:11:42,833 --> 00:11:45,154
Bar the door!
Fitz-Alwin's men!
148
00:13:25,761 --> 00:13:28,457
Unbar the door and let me at them!
149
00:13:28,664 --> 00:13:33,106
There are more important things to do than that now.
151
00:13:44,551 --> 00:13:47,253
It's plain to me now, the confession of that rogue upstairs,
152
00:13:47,254 --> 00:13:48,488
and then this treacherous attempt.
153
00:13:48,489 --> 00:13:49,821
Hold still!
154
00:13:50,592 --> 00:13:53,395
Fitz-Alwin or the Baron, or both of them together,
155
00:13:53,396 --> 00:13:55,716
they want no part of you alive.
156
00:13:55,932 --> 00:13:57,560
You have no wound!
157
00:13:57,668 --> 00:13:58,868
Huh?
158
00:14:00,137 --> 00:14:01,337
Of course not.
159
00:14:01,338 --> 00:14:02,806
You led me on.
160
00:14:02,974 --> 00:14:06,745
Do you know any other way I could get that soft white hand to stroke my brow?
161
00:14:08,214 --> 00:14:10,016
How did they know you were coming?
162
00:14:10,017 --> 00:14:11,751
I wrote Fitz-Alwin
over a month ago.
163
00:14:11,752 --> 00:14:13,119
But he'll not get away with this.
164
00:14:13,120 --> 00:14:15,088
I'll have his apology before another night.
165
00:14:15,089 --> 00:14:16,890
And he'll have your head before another day.
166
00:14:16,891 --> 00:14:17,992
Robin's right.
167
00:14:17,993 --> 00:14:20,263
I refuse to give up Christabel.
168
00:14:20,329 --> 00:14:21,964
There is something you can do.
169
00:14:21,965 --> 00:14:23,098
What do you mean?
170
00:14:23,099 --> 00:14:24,867
Take your lady from old Fitz.
171
00:14:24,868 --> 00:14:26,236
Steal her from the castle?
172
00:14:26,237 --> 00:14:28,671
You can't steal what's already yours.
173
00:14:28,672 --> 00:14:29,873
That's a bold move.
174
00:14:29,874 --> 00:14:33,577
A bold move against Satan is sometimes stronger than prayer.
175
00:14:33,578 --> 00:14:35,013
It's your only way.
176
00:14:35,014 --> 00:14:36,606
It won't be easy.
177
00:14:37,083 --> 00:14:38,813
Oh, Mother Margaret,
178
00:14:39,486 --> 00:14:41,387
bring Sir Allan a new suit.
179
00:14:41,388 --> 00:14:43,424
You'd best look like one of us.
180
00:14:43,425 --> 00:14:44,591
As you command, Robin.
181
00:14:44,592 --> 00:14:46,102
Come with me, please.
182
00:14:46,829 --> 00:14:48,797
I'll give you the tactic in detail on the way.
183
00:14:48,798 --> 00:14:49,998
I'm going with you.
184
00:14:49,999 --> 00:14:51,567
No, it's better that you stay here.
185
00:14:51,568 --> 00:14:52,968
Yes, please stay.
186
00:14:52,969 --> 00:14:56,160
My lady and I shall be honored to have you.
187
00:14:56,441 --> 00:14:57,931
I'll wait then.
188
00:14:58,109 --> 00:14:59,668
Mother Margaret.
189
00:15:04,851 --> 00:15:06,682
One for luck, my lady?
190
00:15:09,523 --> 00:15:12,604
Let's be off before my little beast tires.
191
00:15:19,803 --> 00:15:21,170
One thing before we start,
192
00:15:21,171 --> 00:15:23,072
if we become separated, we'll meet again at Roman Stone.
193
00:15:23,074 --> 00:15:24,208
Where's that?
194
00:15:24,209 --> 00:15:26,810
The old ruins at the southwest end of Sherwood.
195
00:15:26,811 --> 00:15:32,053
Little John and Will Scarlet will stay at your side and show you the way.
196
00:15:33,453 --> 00:15:35,216
Safe journey,my boy.
197
00:15:35,323 --> 00:15:37,583
God be with you,Robin my lad.
198
00:15:37,825 --> 00:15:39,866
Pray they come back swiftly.
199
00:16:26,553 --> 00:16:29,455
Daughter, you should be with our guests.
200
00:16:29,557 --> 00:16:30,723
I'd rather not.
201
00:16:30,724 --> 00:16:34,728
My child, this is not the way to behave on the eve of such a happy event.
202
00:16:34,729 --> 00:16:36,263
It's not happy for me, Father.
203
00:16:36,264 --> 00:16:39,968
Christabel, don't let your young heart interfere with mature judgment.
204
00:16:39,969 --> 00:16:42,004
Think, the nephew of Prince John,
205
00:16:42,005 --> 00:16:44,675
the Baron Tristram,is to be your husband.
206
00:16:44,676 --> 00:16:46,940
Truly a wonderful match.
207
00:16:47,445 --> 00:16:48,947
I can think only of Allan.
208
00:16:48,948 --> 00:16:52,111
Sir Allan Claire,a wastrel and a vagabond.
209
00:16:52,218 --> 00:16:54,587
But you promised me when he returned, we'd be wed.
210
00:16:54,588 --> 00:16:58,325
Christabel, Baron Tristram is a man that any woman would be proud to own.
211
00:16:58,326 --> 00:17:01,128
Yes, Fitz-Alwin,what of Baron Tristram?
212
00:17:01,129 --> 00:17:02,329
Welcome, Baron.
213
00:17:02,364 --> 00:17:04,532
I was just saying that the house of Fitz-Alwin
214
00:17:04,533 --> 00:17:06,835
was fortunate to have its blood mixed
215
00:17:06,836 --> 00:17:09,239
with that of the royal blood of Prince John.
216
00:17:09,240 --> 00:17:11,307
Ah, yes, my uncle, Prince John,
217
00:17:11,308 --> 00:17:13,711
sends his warmest felicitations, my lady.
218
00:17:13,712 --> 00:17:14,945
Oh, forgive me, Baron,
219
00:17:14,946 --> 00:17:18,867
I must prepare my household for the wedding festivities.
220
00:17:19,018 --> 00:17:21,510
Wedding. Our wedding.
221
00:17:22,055 --> 00:17:23,784
That's a good sound.
222
00:17:24,992 --> 00:17:27,023
I prefer the sound of this.
223
00:17:27,962 --> 00:17:31,399
You are lovely, my lady.
A joy to behold.
224
00:17:33,269 --> 00:17:35,170
Your mind is elsewhere.
225
00:17:35,405 --> 00:17:39,069
My lord, I dream of a bold knight
226
00:17:39,176 --> 00:17:42,957
who will soon return from the wars and carry me off.
227
00:17:43,582 --> 00:17:46,143
That, my lady, is a silly illusion.
228
00:17:46,786 --> 00:17:51,057
And I have a suspicion that this bold knight may never return.
229
00:17:51,058 --> 00:17:53,049
My dream tells me he will.
230
00:17:53,227 --> 00:17:57,064
Have no fear, my lady, no dream shall stand between us.
231
00:17:57,065 --> 00:17:58,829
We shall see, my lord.
232
00:18:06,811 --> 00:18:08,540
Lift the portcullis!
233
00:18:42,154 --> 00:18:45,125
To Richard. May he perish with his cause!
234
00:18:45,292 --> 00:18:47,853
Fitz-Alwin,I drink to Prince John,
235
00:18:47,862 --> 00:18:51,594
a wise man, a bold ruler and my blood relation.
236
00:18:51,700 --> 00:18:53,133
Long may he reign.
237
00:18:53,235 --> 00:18:54,725
Long may he reign.
238
00:18:54,837 --> 00:18:56,705
Enough of politics, my lords.
239
00:18:56,706 --> 00:19:00,727
Baron, I drink to your bride-to-be, the Lady Christabel.
240
00:19:00,878 --> 00:19:03,714
Her beauty outshines the glitter of her dowry.
241
00:19:06,451 --> 00:19:09,855
About the dowry, Baron, you know I'm doing the best I can.
242
00:19:09,856 --> 00:19:11,620
Yes, I know you are.
243
00:19:15,764 --> 00:19:16,984
Look, our bowman.
244
00:19:21,203 --> 00:19:22,932
I'm sorry, sire.
245
00:19:23,172 --> 00:19:27,109
He's either dead drunk or nearly dead, I can't tell which.
246
00:19:27,110 --> 00:19:28,669
I'm sorry, sire.
247
00:19:31,182 --> 00:19:33,743
I am late with cause.
248
00:19:34,386 --> 00:19:37,623
Your lordship, sires, the knight, Allan Claire...
249
00:19:37,624 --> 00:19:39,725
Out with it, man,what is it?
250
00:19:39,726 --> 00:19:40,989
He lives.
251
00:19:41,228 --> 00:19:43,788
What? Take him away!
252
00:19:43,898 --> 00:19:45,264
No, sire.
253
00:19:45,367 --> 00:19:47,234
Dangle him from the nearest elm!
254
00:19:47,235 --> 00:19:49,538
Let him swing, a failure for all to see!
255
00:19:49,539 --> 00:19:51,973
No! No, not yet!
256
00:19:52,242 --> 00:19:55,643
Roman Stone.
They go to Roman Stone.
257
00:19:55,746 --> 00:19:58,147
Mercy, sire. Mercy!
258
00:19:58,850 --> 00:20:00,881
Take him out.
Take him out!
259
00:20:02,421 --> 00:20:04,341
Why don't they understand?
260
00:20:04,390 --> 00:20:06,382
What did the bowman mumble?
261
00:20:07,093 --> 00:20:10,393
Roman Stone, I think.
What is Roman Stone?
262
00:20:11,032 --> 00:20:13,034
No telling what Allan Claire will do.
263
00:20:13,035 --> 00:20:15,069
Against our forces?
264
00:20:15,070 --> 00:20:17,539
Take no chances, Fitz-Alwin, double the guard!
265
00:20:17,540 --> 00:20:20,703
Double the guard!
Double the guard!
266
00:20:20,811 --> 00:20:23,507
Double the guard!
Double the guard!
267
00:20:37,832 --> 00:20:40,332
Give us a little time, then start.
268
00:20:54,520 --> 00:20:56,850
That's Lady Christabel's window.
269
00:21:00,059 --> 00:21:01,293
Keep watch over us.
270
00:21:01,294 --> 00:21:03,685
If need be, remember Roman Stone.
271
00:21:04,198 --> 00:21:05,757
Come, Sir Allan.
272
00:21:29,429 --> 00:21:31,591
Open for a man of the cloth.
273
00:21:31,832 --> 00:21:33,595
Hoist the portcullis!
274
00:21:42,379 --> 00:21:43,607
Lower it.
275
00:21:44,048 --> 00:21:46,368
Hide the wine!
Here's the monk!
276
00:21:49,087 --> 00:21:50,817
I heard that slur.
277
00:21:50,923 --> 00:21:53,391
I'll teach you more respect for my holy order.
278
00:21:55,228 --> 00:22:00,069
Well, if it's laughter you're looking for, gather around and listen.
279
00:22:00,234 --> 00:22:05,468
Now, once upon a time, there were two knights and two maids
280
00:22:05,574 --> 00:22:08,210
who wanted to get married to each other.
281
00:22:09,312 --> 00:22:12,082
But the two knights feared mother-in-law trouble...
282
00:24:26,216 --> 00:24:27,683
...and when the skirmish ended,
283
00:24:27,684 --> 00:24:30,154
the two knights returned to seek their maids.
284
00:24:30,155 --> 00:24:31,488
They still wanted them.
285
00:24:33,491 --> 00:24:36,394
Whenever you visit us, Friar, we can always count on a merry time.
286
00:24:36,395 --> 00:24:37,997
Never mind your flattery, Maude.
287
00:24:37,998 --> 00:24:39,431
Why is your daughter not abed?
288
00:24:39,432 --> 00:24:40,833
I was waiting for you,good Friar.
289
00:24:40,834 --> 00:24:42,869
My lady is in sore need of comfort for her soul.
290
00:24:42,870 --> 00:24:44,304
I'd better visit her at once, then.
291
00:24:44,305 --> 00:24:46,207
And say a prayer for my Maude, Father.
292
00:24:46,208 --> 00:24:48,109
The devil seems to follow her.
293
00:24:48,110 --> 00:24:50,979
Oh, Friar, what about the two knights and the two maids?
294
00:24:50,980 --> 00:24:54,017
They got married and their mothers-in-law lived happily ever after.
295
00:26:16,987 --> 00:26:18,187
Allan!
296
00:26:23,863 --> 00:26:25,194
Christabel.
297
00:26:26,399 --> 00:26:28,061
Five long years.
298
00:26:47,525 --> 00:26:50,036
Summon the guard!
Summon the guard!
299
00:26:53,733 --> 00:26:56,243
Summon the guard!
Summon the guard!
300
00:27:10,253 --> 00:27:13,814
Hurry, lass, the Lady Christabel may be in danger.
301
00:27:43,061 --> 00:27:46,164
We must hasten to the other side of the castle wall before we're discovered.
302
00:27:46,165 --> 00:27:47,298
Where's your cloak?
303
00:27:47,299 --> 00:27:48,833
My father will never forgive me.
304
00:27:48,834 --> 00:27:49,935
He will in time.
305
00:27:49,936 --> 00:27:53,186
Believe me, it's the only right thing to do.
306
00:27:55,410 --> 00:27:58,246
Robin is trapped.
You've no time to lose.
307
00:27:58,247 --> 00:27:59,612
I must help.
308
00:28:01,483 --> 00:28:04,684
The Friar will stay with you until I return.
309
00:28:54,316 --> 00:28:56,985
Allan is safely away, but Robin is still in danger.
310
00:28:56,986 --> 00:28:59,697
I'll see what I can do to help him.
311
00:29:02,092 --> 00:29:03,994
My lady,we haven't lost yet.
312
00:29:03,995 --> 00:29:05,729
We could leave by the secret passage.
313
00:29:05,730 --> 00:29:09,734
The Friar could take a message to Sir Allan and he could meet us.
314
00:29:09,735 --> 00:29:10,998
Do we dare?
315
00:29:11,104 --> 00:29:12,696
Hurry, write him!
316
00:29:16,544 --> 00:29:18,578
Seize that monk!
He was with my lady.
317
00:29:18,579 --> 00:29:22,820
He that lays hands on my holy habit will be guilty of sin!
318
00:29:42,276 --> 00:29:44,108
What's going on in here?
319
00:29:44,212 --> 00:29:45,312
Nothing, Father, nothing.
320
00:29:45,313 --> 00:29:47,147
Who's the man who just left by the balcony?
321
00:29:47,148 --> 00:29:50,051
And you were writing when I came in.
Oh, no, you don't.
322
00:29:50,052 --> 00:29:54,013
Perhaps this is more of your deceit.
We shall soon see.
323
00:29:54,558 --> 00:29:56,426
Thank goodness Father can't read.
324
00:29:56,427 --> 00:29:58,156
The light's too dim.
325
00:29:58,429 --> 00:30:00,750
Here, can you read this for me?
326
00:30:02,901 --> 00:30:04,961
Stupid illiterate ass!
327
00:30:05,271 --> 00:30:06,898
Selfish daughter!
328
00:30:07,006 --> 00:30:09,342
About to become the Baroness of Lincolnshire,
329
00:30:09,343 --> 00:30:12,513
and you jeopardize the choicest match in all of England!
330
00:30:21,191 --> 00:30:22,892
Quick, my lady, please write another letter.
331
00:30:22,893 --> 00:30:24,361
Hurry, please.
332
00:30:32,906 --> 00:30:34,006
What about Robin?
333
00:30:34,007 --> 00:30:38,368
Well, there's nothing we can do now but wait at Roman Stone.
334
00:30:44,720 --> 00:30:47,019
Well, what have we here?
335
00:30:47,123 --> 00:30:49,859
The face that haunts my sleepless nights.
336
00:30:49,860 --> 00:30:52,662
This is the cutpurse who held me up a year ago in Sherwood.
337
00:30:52,663 --> 00:30:56,100
Yes, verily, the same highwayman who dined me with pheasant,
338
00:30:56,101 --> 00:30:58,937
plied me with wine and then robbed me of my pouch of gold.
339
00:30:58,938 --> 00:31:02,397
Well, outlaw, the fox is run to ground at last.
340
00:31:02,509 --> 00:31:04,243
Take him off and lock him in the keep.
341
00:31:04,244 --> 00:31:06,713
I'll have my sport with him before I have him hoisted.
342
00:31:35,617 --> 00:31:37,952
If you please, sir.
No time now.
343
00:31:37,953 --> 00:31:41,753
If you please, sir.
Please, your lordship.
344
00:31:41,858 --> 00:31:43,155
Read this.
345
00:31:43,960 --> 00:31:45,695
Lady Christabel has fainted, my lord.
346
00:31:45,696 --> 00:31:46,863
She's calling for you.
347
00:31:46,864 --> 00:31:48,332
If she's fainted,she'll be out of mischief.
348
00:31:48,333 --> 00:31:51,201
I'll be there presently.
Well, read!
349
00:31:51,303 --> 00:31:54,038
A mouse!
A mouse! Over there!
350
00:31:54,039 --> 00:31:56,065
There! Save me!
Over there!
351
00:31:57,243 --> 00:31:58,345
Save me!
352
00:31:58,346 --> 00:32:01,338
Come, sit down!
Well, read!
353
00:32:05,887 --> 00:32:10,192
"Oh, list to me, ladies, while I relate a sorrowful tale of woe.
354
00:32:10,193 --> 00:32:12,929
"While a lad to a lassie of love did prate,
355
00:32:12,930 --> 00:32:14,932
"a scoundrel did lay him low.
356
00:32:14,933 --> 00:32:16,800
"So take heed all lovers... "
357
00:32:16,801 --> 00:32:18,102
Is that all there is?
358
00:32:18,103 --> 00:32:20,939
There's nothing subversive here, my lord, merely a jingle.
359
00:32:20,940 --> 00:32:22,520
Silly feminine prattle!
360
00:32:22,575 --> 00:32:24,305
Get out!
361
00:32:24,411 --> 00:32:25,639
Yes, my lord.
362
00:32:26,313 --> 00:32:27,704
Thank you, my lord.
363
00:32:39,864 --> 00:32:41,164
Have you seen Robin?
364
00:32:41,165 --> 00:32:43,567
Robin? Oh, you mean the handsome lad
365
00:32:43,568 --> 00:32:45,302
with the broad chest and the powerful arms?
366
00:32:45,303 --> 00:32:47,706
You'd better control your earthly fancies, Maude.
367
00:32:47,707 --> 00:32:49,641
But what you saw sounds like Robin.
368
00:32:49,642 --> 00:32:52,211
If so, he's cooling his shanks in the keep.
369
00:32:52,212 --> 00:32:54,414
Too bad.
Such waste of so much man.
370
00:32:54,415 --> 00:32:55,940
We must get him out.
371
00:32:56,050 --> 00:32:59,253
That would be a pleasure, but my first duty is to my lady.
372
00:32:59,254 --> 00:33:01,423
We're leaving tonight by the secret way to join Sir Allan.
373
00:33:01,424 --> 00:33:03,959
Without Robin and myself, you'll never find him.
374
00:33:03,960 --> 00:33:06,110
First you must get Robin out.
375
00:33:06,229 --> 00:33:10,133
Since I'm an obedient girl, good Friar, I shall try to do as you say.
376
00:33:10,134 --> 00:33:13,675
I've an idea. Please come with me to the pantry.
377
00:33:18,611 --> 00:33:22,048
Let me have your cassock, Father, and a basket with food.
378
00:33:22,049 --> 00:33:23,249
Hurry, please.
379
00:33:50,218 --> 00:33:51,488
Wait here for me.
380
00:34:18,386 --> 00:34:19,486
Maudie.
381
00:34:19,487 --> 00:34:21,089
Oh, it's you, Geoffrey.
382
00:34:21,090 --> 00:34:22,223
As if you didn't know.
383
00:34:22,224 --> 00:34:26,125
If you must know, I came to see the handsome prisoner.
384
00:34:26,963 --> 00:34:28,294
Well...
385
00:34:30,401 --> 00:34:34,405
No kissing here, darling, not with all those guards looking on.
386
00:34:34,406 --> 00:34:38,417
Take a walk, men.
The fresh night air will do you good.
387
00:34:45,185 --> 00:34:46,847
I love you, Geoffrey.
388
00:34:46,955 --> 00:34:49,576
And I love you, too, Geoffrey.
389
00:35:01,139 --> 00:35:02,607
Hurry, please.
390
00:35:05,511 --> 00:35:07,537
Here, put this on quickly.
391
00:35:12,219 --> 00:35:13,419
Come.
392
00:35:15,724 --> 00:35:16,924
Here.
393
00:35:35,215 --> 00:35:37,585
He's in there.
I'll keep watch.
394
00:35:40,788 --> 00:35:43,324
Well, here I am.
Bless you, Robin lad.
395
00:35:43,325 --> 00:35:46,115
Come on, give me the habit, quick! Aye.
396
00:35:58,745 --> 00:36:02,575
How can you eat at a time like this?
Come on, hurry!
397
00:36:22,473 --> 00:36:23,873
The message?
398
00:36:24,276 --> 00:36:25,476
Here.
399
00:36:28,048 --> 00:36:29,648
This is Robin Hood,my lady.
400
00:36:29,649 --> 00:36:31,518
Robin Hood?
He's quite harmless.
401
00:36:31,519 --> 00:36:33,653
I'm here to help you,Lady Christabel.
402
00:36:33,654 --> 00:36:36,424
He and the Friar will lead us to Sir Allan.
403
00:36:36,425 --> 00:36:37,756
Burn this.
404
00:36:38,093 --> 00:36:42,854
Let's hurry! Let's get out of here before the hounds are upon us.
405
00:36:59,352 --> 00:37:00,587
Robin Hood has escaped!
406
00:37:00,588 --> 00:37:01,755
What's that you say?
407
00:37:01,756 --> 00:37:02,889
Robin Hood has escaped!
408
00:37:02,890 --> 00:37:05,291
Robin Hood escaped?
You lie!
409
00:37:05,961 --> 00:37:07,595
Surely my daughter is safe.
410
00:37:07,596 --> 00:37:09,698
Turn out every soldier.
Turn out every soldier.
411
00:37:09,699 --> 00:37:12,330
Search the castle!
Search the castle!
412
00:37:14,505 --> 00:37:17,498
Search the castle!
Find me Robin Hood!
413
00:37:44,609 --> 00:37:46,510
Looking for me, Maudie?
414
00:37:50,650 --> 00:37:51,784
You're too popular.
415
00:37:51,785 --> 00:37:53,276
Can I help it?
416
00:38:04,901 --> 00:38:06,233
Christabel!
417
00:38:08,572 --> 00:38:09,972
Christabel!
418
00:38:18,018 --> 00:38:22,169
Such darkness was meant for sinners, not for the righteous.
419
00:38:36,941 --> 00:38:39,001
So she's gone, too, eh?
420
00:38:40,045 --> 00:38:41,842
You blundering buffoon!
421
00:38:41,948 --> 00:38:43,815
What are you going to do now?
What is there to do?
422
00:38:43,816 --> 00:38:46,652
"What is there to do?" I'll show you what there is to do.
423
00:38:46,653 --> 00:38:49,188
First of all, I'm going to find the fair Lady Christabel,
424
00:38:49,189 --> 00:38:50,724
and return her safely.
425
00:38:50,725 --> 00:38:52,793
Then I'm going to ferret out this Robin Hood
426
00:38:52,794 --> 00:38:55,663
and serve him up on a plank with an apple in his mouth!
427
00:38:55,664 --> 00:38:58,099
Guard, is there a place called Roman Stone?
428
00:38:58,100 --> 00:38:59,535
Yes, sire. Do you know where it is?
429
00:38:59,536 --> 00:39:02,372
Yes, sire. Very well, meet us in the gateyard.
430
00:39:02,373 --> 00:39:05,942
The outlaws of Sherwood Forest won't forget this night.
431
00:39:05,943 --> 00:39:09,547
I'll brand it into the memory of every Saxon in the shire!
432
00:39:09,548 --> 00:39:10,777
Come, Phillip.
433
00:39:30,808 --> 00:39:32,809
Well, we do live and learn.
434
00:39:32,810 --> 00:39:33,911
Is Allan here?
435
00:39:33,912 --> 00:39:35,346
No, but I'll lead you to him.
436
00:39:35,347 --> 00:39:37,087
Follow me to the horses.
437
00:39:54,671 --> 00:39:57,112
Well, here we are at Roman Stone.
438
00:39:58,342 --> 00:40:00,411
I hope Robin isn't too long.
439
00:40:00,412 --> 00:40:02,382
There's a new moon tonight.
440
00:40:03,148 --> 00:40:04,939
That's good luck for us.
441
00:40:08,889 --> 00:40:10,323
Good, their horses are gone.
442
00:40:10,324 --> 00:40:12,459
I'll go to the cottage and get Lady Marian.
443
00:40:12,460 --> 00:40:14,494
Friar, do you know the way to Roman Stone?
444
00:40:14,495 --> 00:40:16,064
Yes. We'll meet you there later.
445
00:40:16,065 --> 00:40:17,198
All right.
Come on, ladies.
446
00:40:17,199 --> 00:40:19,229
Do hurry.
We mustn't delay.
447
00:41:06,560 --> 00:41:07,861
What's wrong, Friar?
448
00:41:07,862 --> 00:41:10,197
I... I think I've lost the way.
449
00:41:10,198 --> 00:41:11,298
Oh, no!
Friar!
450
00:41:11,299 --> 00:41:14,430
Well, but don't worry.
I'll find it again.
451
00:41:34,862 --> 00:41:37,057
Listen!
We must be near!
452
00:41:51,583 --> 00:41:53,609
Huh?
Shh! Robin?
453
00:41:57,724 --> 00:42:00,784
Ho, Robin!
Is that you, Robin?
454
00:42:03,031 --> 00:42:05,171
Aye, it's Robin.
Who's that?
455
00:42:05,200 --> 00:42:07,931
The Friar.
This way, Robin, my lad.
456
00:42:20,652 --> 00:42:22,280
My lady, my lady!
457
00:42:23,756 --> 00:42:27,386
Help, it's a trap!
They've taken my lady!
458
00:42:28,028 --> 00:42:29,359
Help!
459
00:42:34,937 --> 00:42:37,804
Help, help!
They've taken my lady!
460
00:42:38,609 --> 00:42:40,406
Help, help!
461
00:42:44,048 --> 00:42:46,711
Help! Help!
462
00:42:47,987 --> 00:42:51,238
The Baron, he took my lady. He took my lady.
463
00:42:53,560 --> 00:42:55,222
Allan! Allan!
464
00:42:59,034 --> 00:43:01,934
I'm sorry, Robin,I thought it was you.
465
00:43:02,304 --> 00:43:04,439
We'll mark this day in black, Friar.
466
00:43:04,440 --> 00:43:06,775
But the days to come, we'll mark in red.
467
00:43:06,776 --> 00:43:11,788
"1,000 gold coins for the head of Robin Hood, thief and bandit.
468
00:43:12,250 --> 00:43:14,775
"2,500 gold coins.
469
00:43:14,886 --> 00:43:18,757
"All ye travelers crossing Sherwood headed for the domain of Fitz-Alwin
470
00:43:18,758 --> 00:43:23,590
"will pay a toll befitting rank and station up to 2,500 gold coins.
471
00:43:24,098 --> 00:43:26,266
"Serfs and bondsmen are alone exempt,
472
00:43:26,267 --> 00:43:28,670
"and they alone are welcome as free men.
473
00:43:28,671 --> 00:43:31,139
"Robin Hood, thief and bandit!"
474
00:43:33,977 --> 00:43:36,708
Bowman, pay my respects.
475
00:44:06,084 --> 00:44:07,417
See how it's done?
476
00:44:07,418 --> 00:44:11,623
Now, Fitz-Alwin's swordsmen will be among the best, and they'll give us a battle.
477
00:44:11,624 --> 00:44:13,616
You, pair off and try it.
478
00:44:15,762 --> 00:44:18,153
Some water?
Yes, thank you, dear.
479
00:44:23,138 --> 00:44:25,130
Lighter, lighter, lighter!
480
00:44:38,491 --> 00:44:39,691
Not bad.
481
00:44:52,641 --> 00:44:54,667
Hey!
Aye.
482
00:44:54,778 --> 00:44:57,012
Things haven't been the same since the women moved in.
483
00:44:57,013 --> 00:44:59,516
What have you got to wheeze about?
The vittles are fancier.
484
00:44:59,517 --> 00:45:02,520
But now I've got to wash my hands before every meal.
485
00:45:02,521 --> 00:45:03,688
Hello, there.
486
00:45:03,689 --> 00:45:05,248
Oh, you startled me.
487
00:45:05,358 --> 00:45:07,759
Forgive me, my lady.
What are you about?
488
00:45:07,760 --> 00:45:09,762
Gathering greens for the soup.
489
00:45:09,763 --> 00:45:12,498
We don't expect our guests to work for their keep.
490
00:45:12,499 --> 00:45:15,769
The hours would be that much longer if I sat twiddling my thumbs.
491
00:45:17,172 --> 00:45:19,403
Ruddy cheeks,sparkling eyes...
492
00:45:20,209 --> 00:45:23,412
I must say, this rustic living agrees with you.
493
00:45:23,413 --> 00:45:24,812
You flatter me.
494
00:45:24,915 --> 00:45:26,917
I admire your courage,Lady Marian.
495
00:45:26,918 --> 00:45:29,286
Most women would be seeking protection
496
00:45:29,287 --> 00:45:31,968
when surrounded by a pack of thieves.
497
00:45:32,257 --> 00:45:34,626
Are you suggesting I'll have to defend myself?
498
00:45:34,627 --> 00:45:37,653
Not at all, my lady.
Merely a precaution.
499
00:45:38,065 --> 00:45:41,201
Here, now, take this bow and arrow, for example.
500
00:45:41,202 --> 00:45:42,568
A lady an archer?
501
00:45:42,671 --> 00:45:43,871
Come.
502
00:45:45,507 --> 00:45:47,601
Now, we'll affix this arrow.
503
00:45:49,379 --> 00:45:50,580
So,
504
00:45:52,516 --> 00:45:53,744
take aim.
505
00:46:04,297 --> 00:46:05,464
See how simple?
507
00:46:23,021 --> 00:46:25,161
Oh, so it's you, false monk?
508
00:46:25,223 --> 00:46:28,260
True, Lindsay, but false only in the eyes of enemies.
509
00:46:28,261 --> 00:46:30,897
What do you want of me?
I'm a poor man.
510
00:46:30,898 --> 00:46:33,599
Poor in coin, perhaps, but not in information.
511
00:46:33,600 --> 00:46:35,202
Is Lady Christabel at the castle?
512
00:46:35,203 --> 00:46:37,398
She is, and well guarded.
513
00:46:37,505 --> 00:46:39,741
What have you done with my innocent daughter?
514
00:46:40,943 --> 00:46:43,077
She's in safe and tender hands.
515
00:46:43,078 --> 00:46:45,581
Only for her sake will we let you go unharmed.
516
00:46:45,582 --> 00:46:48,218
As for you, Friar, when the Archbishop of London
517
00:46:48,219 --> 00:46:50,454
sends his personal delegate tomorrow morning,
518
00:46:50,455 --> 00:46:53,156
I shall recommend your excommunication.
519
00:46:53,158 --> 00:46:54,955
On your way, Lindsay!
520
00:47:02,269 --> 00:47:04,672
The Archbishop's personal delegate?
521
00:47:04,673 --> 00:47:05,935
Tomorrow morning.
522
00:47:06,041 --> 00:47:09,344
Why would the Archbishop of London send his personal delegate to Nottingham?
523
00:47:09,345 --> 00:47:13,578
It could be nothing less than birth or death or marriage.
524
00:47:14,051 --> 00:47:15,418
Marriage, did you say?
525
00:47:15,419 --> 00:47:17,888
Nothing less than a noble marriage.
526
00:47:17,889 --> 00:47:21,392
A noble marriage at Nottingham and we not invited?
527
00:47:21,393 --> 00:47:22,860
That can't be.
528
00:47:41,051 --> 00:47:42,185
It's wonderful!
529
00:47:42,186 --> 00:47:43,386
Too cold.
530
00:47:43,387 --> 00:47:44,718
Come on over here.
531
00:47:44,756 --> 00:47:46,314
I'm getting out.
532
00:47:47,192 --> 00:47:48,956
I'm going to stay in.
533
00:47:52,799 --> 00:47:54,289
Have you had enough?
534
00:47:54,401 --> 00:47:55,732
Not yet.
535
00:48:21,402 --> 00:48:23,666
Lady Marian!
Lady Marian!
536
00:48:45,297 --> 00:48:47,066
Bring those horses!
537
00:48:47,067 --> 00:48:48,667
How dare you be so shameless!
538
00:48:48,668 --> 00:48:50,102
I, shameless?
539
00:48:50,204 --> 00:48:51,771
You don't know who I am.
540
00:48:51,772 --> 00:48:54,208
You're a very pretty wench, that's all I need to know.
541
00:48:54,209 --> 00:48:56,544
I'll have you know I'm the Lady Marian Claire!
542
00:48:56,545 --> 00:48:57,779
The sister of Sir Allan?
543
00:48:57,780 --> 00:49:00,415
He who skulks in the forest with Robin Hood?
544
00:49:00,416 --> 00:49:02,318
Better man than you who has no honor.
545
00:49:02,319 --> 00:49:03,620
Now, set me down at once!
546
00:49:03,621 --> 00:49:06,690
Set you down, my lady, when every minute you become more beautiful?
547
00:49:06,691 --> 00:49:08,124
And valuable.
548
00:49:21,809 --> 00:49:23,344
We'll gather our men before dawn.
549
00:49:23,345 --> 00:49:24,779
That should be in time to halt the wedding.
550
00:49:24,780 --> 00:49:25,913
Aye.
551
00:49:25,914 --> 00:49:29,295
Boys, boys!
Where's Robin and Sir Allan?
552
00:49:29,386 --> 00:49:31,054
Seems to be some excitement.
553
00:49:31,055 --> 00:49:32,255
Ho!
554
00:49:34,358 --> 00:49:36,260
We were taken by surprise.
555
00:49:36,261 --> 00:49:39,197
All of a sudden, there they were.
They rode off with her.
556
00:49:39,198 --> 00:49:41,366
It was awful. She's gone! She's gone!
557
00:49:41,367 --> 00:49:43,770
Easy, Maude, easy.
Now, who's gone?
558
00:49:43,771 --> 00:49:45,170
Lady Marian.
559
00:49:45,272 --> 00:49:48,008
You and Lady Marian were to stay
here. Why was that order disobeyed?
560
00:49:48,009 --> 00:49:51,620
We were bathing.
All of a sudden, there they were,
561
00:49:51,814 --> 00:49:54,850
the Baron and Sir Phillip.
They carried her off.
562
00:49:54,851 --> 00:49:57,953
Little John, Will Scarlet,George, Buck!
Gather all the men!
563
00:49:57,954 --> 00:50:00,390
We'll meet here at midnight and sack the castle at dawn!
564
00:50:00,391 --> 00:50:02,159
This is the day of reckoning, lads.
565
00:50:02,160 --> 00:50:05,396
Dead or alive, we'll be free men.
So ride, you devils, ride!
566
00:50:39,072 --> 00:50:42,008
Now, this is the castle.
Over here, the village.
567
00:50:42,009 --> 00:50:44,512
We strike at the village,making a diversion.
568
00:50:44,513 --> 00:50:47,014
Meanwhile, Sir Allan and myself will head for the castle.
569
00:50:47,015 --> 00:50:49,017
What's this?
A white horse.
570
00:50:49,018 --> 00:50:50,385
Whose is it?
571
00:50:50,386 --> 00:50:51,586
Head him off!
573
00:50:56,661 --> 00:50:58,751
This is
Lady Marian's horse.
574
00:50:58,764 --> 00:51:01,095
This was attached to the saddle.
575
00:51:03,836 --> 00:51:05,517
Well, what does it say?
576
00:51:05,539 --> 00:51:07,907
"The freedom of the Lady Marian will be exchanged
577
00:51:07,908 --> 00:51:10,511
"for the capitulation of the outlaw Robin Hood. "
578
00:51:10,512 --> 00:51:12,773
It's from Fitz-Alwin.
Read on!
579
00:51:12,882 --> 00:51:15,150
"Robin Hood yalnız ve silahsız gelecek,
580
00:51:15,151 --> 00:51:17,052
" kalenin karşısındaki ormanın kenarına,
581
00:51:17,053 --> 00:51:18,988
" yarın gün doğmadan ,
582
00:51:18,989 --> 00:51:21,792
" kendini iki askerin gözetimine bırakacak,
583
00:51:21,793 --> 00:51:24,461
"onu bağlayıp kaleye getirecek.
584
00:51:24,462 --> 00:51:28,634
"Robin Hood hapsedilince, Leydi Marian serbest bırakılacak.
585
00:51:28,635 --> 00:51:30,435
"If Robin Hood defies this order,
586
00:51:30,436 --> 00:51:33,306
"the life of the Lady Marian will be forfeit. "
587
00:51:33,307 --> 00:51:35,441
It's a trap!
What will you do?
588
00:51:35,442 --> 00:51:38,646
Give myself up,of course, before sunrise.
589
00:51:38,647 --> 00:51:40,046
No, no!
590
00:53:49,076 --> 00:53:51,477
Little John!
Will Scarlet!
591
00:53:52,046 --> 00:53:54,114
The prisoner is suffering from hallucinations.
592
00:53:54,115 --> 00:53:57,652
Is it too dark for you to recognize Fitz-Alwin's halberdiers, outlaw?
593
00:54:00,223 --> 00:54:01,747
Where's Sir Allan?
594
00:54:01,858 --> 00:54:04,160
O ve Neşeli Adamlar yakında kale kapısına yönelecek,
595
00:54:04,161 --> 00:54:06,396
Yaşlı Fitz bir numara yaparsa saldırmaya hazır.
596
00:54:06,397 --> 00:54:08,332
You shouldn't have done this, lads.
597
00:54:08,333 --> 00:54:11,502
It's too late, now, Robin,you're at our mercy.
598
00:54:24,120 --> 00:54:25,815
The bandit surrenders!
599
00:54:26,355 --> 00:54:29,519
The bandit surrenders!
Lift the portcullis!
600
00:54:49,084 --> 00:54:50,711
Take him to the Baron!
601
00:55:10,410 --> 00:55:13,201
Well, Baron, he won't escape this time.
602
00:55:21,825 --> 00:55:23,892
Your gallows await you, outlaw.
603
00:55:23,893 --> 00:55:25,462
I've kept my part of the bargain.
604
00:55:25,463 --> 00:55:27,030
Now I would like to see Lady Marian.
605
00:55:27,031 --> 00:55:30,872
He wants to see the lady.
How very thoughtful of him.
606
00:55:31,203 --> 00:55:33,305
Everything is ready,my lords.
607
00:55:33,306 --> 00:55:35,006
I insist upon seeing Lady Marian.
608
00:55:35,007 --> 00:55:36,641
I'm afraid we haven't time for that.
609
00:55:36,642 --> 00:55:38,611
I understand she now belongs to Sir Phillip.
610
00:55:38,612 --> 00:55:39,712
Sir Phillip?
611
00:55:39,713 --> 00:55:42,282
I promised her to him.
I'm arranging a marriage.
612
00:55:42,283 --> 00:55:43,648
Why, you...
613
00:55:45,120 --> 00:55:46,588
We need time.
614
00:55:47,223 --> 00:55:49,157
Hang him!
To the gallows!
615
00:56:37,018 --> 00:56:38,577
Up the scaffold.
616
00:57:37,260 --> 00:57:38,522
Hang him!
617
00:57:44,435 --> 00:57:45,834
Hang him!
618
00:58:03,925 --> 00:58:06,256
Back, lads,this is my pleasure!
619
01:00:30,174 --> 01:00:31,540
All right, lads.
620
01:00:39,653 --> 01:00:41,120
Send for some more archers!
621
01:00:41,121 --> 01:00:42,522
Send for some more archers!
622
01:00:42,523 --> 01:00:44,048
Clumsy fools!
623
01:00:44,159 --> 01:00:47,429
Your horse is ready, my lord.
Sir Phillip is safely away with my ladies.
624
01:00:47,430 --> 01:00:50,280
Very well. I must leave for my marriage.
625
01:00:50,333 --> 01:00:53,469
Fitz-Alwin, I charge you with the responsibility of subduing this outlaw Robin Hood
626
01:00:53,470 --> 01:00:56,381
and holding him in irons until I return.
627
01:00:57,475 --> 01:00:59,455
Send for some more archers!
628
01:01:17,667 --> 01:01:21,418
Lancers, to your stations!
Bowmen, to the battlements!
629
01:01:44,868 --> 01:01:46,301
I've got him!
630
01:02:20,011 --> 01:02:22,606
Little John! Will?
Where's Will?
631
01:02:23,215 --> 01:02:25,150
Beyond the arch, I think.
632
01:02:33,762 --> 01:02:35,559
Will. Will.
633
01:02:45,309 --> 01:02:48,412
Are you all right?
Will, what have they done?
634
01:02:48,413 --> 01:02:50,548
Oh, he's all right.
635
01:02:50,549 --> 01:02:52,951
Why, you big oaf.
Pretending you were dead.
636
01:02:52,952 --> 01:02:54,614
Here's Fitz-Alwin.
637
01:02:56,990 --> 01:02:58,525
What have you done with Lady Marian?
638
01:02:58,526 --> 01:02:59,926
In the village,with my daughter.
639
01:02:59,927 --> 01:03:01,028
And the Baron?
640
01:03:01,029 --> 01:03:03,097
Gone to his wedding.
To the village?
641
01:03:03,098 --> 01:03:05,366
Of course, Robin. The parish priest would never hold a wedding
642
01:03:05,367 --> 01:03:07,002
within the shadow of the gallows.
643
01:03:07,003 --> 01:03:08,436
Bring him along!
644
01:03:18,418 --> 01:03:19,783
Follow me, men!
645
01:04:56,540 --> 01:05:00,841
Sevgili dostlarım, bir birlikteliğe girmek üzeresiniz.
646
01:05:01,112 --> 01:05:03,852
en kutsal ve ciddi olan.
647
01:05:04,283 --> 01:05:08,484
It is most sacred because it is established by God himself.
648
01:05:43,297 --> 01:05:46,148
Lay down your arms!
Lay down your arms!
649
01:05:51,374 --> 01:05:54,811
Your Reverence, you're marrying the lady to the wrong man.
650
01:05:54,812 --> 01:05:56,672
Get on with the ceremony!
651
01:05:56,747 --> 01:06:00,251
This holy ritual will not be desecrated by fighting.
652
01:06:00,252 --> 01:06:01,553
Now, what is this?
653
01:06:01,554 --> 01:06:02,754
Speak!
654
01:06:03,556 --> 01:06:08,127
My daughter and this knight have been betrothed these past five years.
655
01:06:08,128 --> 01:06:10,931
Will Your Reverence continue the ceremony with the proper people?
656
01:06:10,932 --> 01:06:13,422
I'll put an end to this nonsense!
657
01:06:16,338 --> 01:06:19,508
I'll give this back to you, Baron, if you'll step away from this holy altar.
658
01:06:19,509 --> 01:06:21,720
There'll be no sacrilege here.
659
01:06:22,747 --> 01:06:25,247
Sir Phillip,will you so honor me?
660
01:09:05,082 --> 01:09:06,709
My dear friends...
661
01:09:14,594 --> 01:09:16,789
Wait for me.
Wait for me!
662
01:09:20,033 --> 01:09:22,074
You may proceed now, Father.
663
01:09:27,676 --> 01:09:29,512
That's one of Prince John's men.
664
01:09:29,513 --> 01:09:31,242
It's a royal herald!
665
01:09:33,049 --> 01:09:34,251
What's your hurry, man?
666
01:09:34,252 --> 01:09:36,186
I carry momentous news of great import.
667
01:09:37,489 --> 01:09:38,689
Unhand my horse!
668
01:09:38,790 --> 01:09:40,525
What's this great news,young fellow?
669
01:09:40,526 --> 01:09:42,794
Richard, the Pretender,has returned to England.
670
01:09:42,795 --> 01:09:44,429
Richard! Richard returned to England!
671
01:09:44,430 --> 01:09:46,461
With this ring,I thee wed.
672
01:09:46,500 --> 01:09:48,820
With this ring, I thee wed.
673
01:09:49,403 --> 01:09:52,339
And unto thee, I pledge my fidelity.
674
01:09:52,674 --> 01:09:55,508
And unto thee, I pledge my fidelity.
675
01:09:58,949 --> 01:10:01,749
Richard has returned to England!
676
01:10:08,861 --> 01:10:10,696
Richard has returned to England!
677
01:10:10,697 --> 01:10:12,565
Richard has returned to England!
678
01:10:12,566 --> 01:10:14,847
Richard has returned to England!
679
01:10:14,869 --> 01:10:18,397
Hail Richard! Hail Richard!
680
01:10:19,308 --> 01:10:21,909
He marches against the armies of Prince John!
681
01:10:21,910 --> 01:10:25,080
Prens John tüm İngilizleri davasına destek vermeye çağırıyor,
682
01:10:25,081 --> 01:10:27,317
işgalciyi İngiltereden kovmak için!
683
01:10:27,318 --> 01:10:29,445
No! Never!
684
01:10:29,620 --> 01:10:32,121
Who will ride with me for Richard?
685
01:10:37,430 --> 01:10:39,098
We must go to join King Richard.
686
01:10:39,099 --> 01:10:41,069
Do you mean right now?
687
01:10:48,777 --> 01:10:51,144
We ride for King and country!
688
01:11:00,993 --> 01:11:03,144
Hey, wait for me!
50668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.