All language subtitles for The Matchmakers 2023 EP09
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,010 --> 00:00:54,130
[Jeong Soon Deok / 27 ans / deuxième belle-fille du ministre d'État de gauche et colporteuse]
2
00:00:54,130 --> 00:00:57,500
[Note : Accusée à tort de meurtre]
Quand il a voulu me voir tout Ă coup sur les quais,
3
00:00:57,500 --> 00:01:00,990
en réalité, j'étais inquiète qu'il puisse avouer son amour pour moi.
4
00:01:00,990 --> 00:01:03,810
Vous connaissez ce sentiment que peut donner un quai.
5
00:01:03,810 --> 00:01:06,410
Comme un amour en fuite.
6
00:01:07,090 --> 00:01:08,900
Comment pourrais-je ignorer...
7
00:01:10,290 --> 00:01:12,760
que Son Excellence m'aime ?
8
00:01:12,760 --> 00:01:16,380
Je suis plutôt affûtée pour ce genre de choses.
13
00:01:16,380 --> 00:01:18,510
Oh...
14
00:01:18,510 --> 00:01:20,900
Moi non, par contre.
15
00:01:20,900 --> 00:01:26,380
Je ne pourrai jamais, de ma vie, oublier mon défunt mari.
16
00:01:32,450 --> 00:01:35,130
[Shim Jeong Woo / 25 ans / Prince et inspecteur]
La nuit où l'étoile est tombée,
17
00:01:35,130 --> 00:01:36,780
[Note : Malade d'amour]
Ă l'auberge,
18
00:01:36,780 --> 00:01:41,300
elle a menti en disant que j'étais le premier à lui demander son nom.
19
00:01:41,300 --> 00:01:44,940
Je pense que ce sentiment de trahison m'a davantage choqué
20
00:01:44,940 --> 00:01:49,050
que le fait qu'elle soit une meurtrière.
21
00:01:52,820 --> 00:01:55,080
Lui avoir donné de quoi financer sa fuite ?
22
00:01:55,080 --> 00:01:56,980
C'était le reste du paiement pour l'entremise !
23
00:01:56,980 --> 00:01:58,830
La parole d'un homme vaut mille pièces d'or.
24
00:01:58,830 --> 00:02:03,120
Le contrat ne stipulait pas qu'elle ne serait pas payée si elle était une meurtrière.
25
00:02:06,290 --> 00:02:09,120
La raison pour laquelle je ne l'ai pas dénoncée...
26
00:02:11,670 --> 00:02:14,060
Je l'ignore également !
27
00:02:17,550 --> 00:02:21,080
"- Épisode 9 -
Ma vie a été complètement détruite."
28
00:02:21,080 --> 00:02:25,560
Combien de temps pensiez-vous pouvoir cacher votre identité ?
29
00:02:28,480 --> 00:02:30,700
Comment l'avez-vous découvert ?
30
00:02:30,700 --> 00:02:34,900
- Eh bien, le fait est que...
- J'espérais vraiment que ce ne serait pas vrai...
31
00:02:34,900 --> 00:02:38,220
Je me suis senti extrĂŞmement trahi Ă cause de vous.
32
00:02:38,220 --> 00:02:43,160
Notre contrat d'entremise est dorénavant terminé.
33
00:02:44,060 --> 00:02:45,850
V... Votre Excellence, laissez-moi vous expliquer...
34
00:02:45,850 --> 00:02:48,120
Quelle explication ?
35
00:02:48,120 --> 00:02:52,170
Quelle excuse pouvez-vous me donner alors que vous êtes une meurtrière ?
36
00:02:55,770 --> 00:02:59,920
- Pardon ?
- Je vous ai dit que j'étais entremetteur par décret royal.
37
00:02:59,920 --> 00:03:03,010
Mais vous avez osé duper un inspecteur ?
38
00:03:04,660 --> 00:03:06,420
Oubliez.
39
00:03:06,420 --> 00:03:09,300
C'est ma faute si j'ai choisi la mauvaise personne.
40
00:03:09,300 --> 00:03:11,560
Jamais plus, ne...
41
00:03:13,280 --> 00:03:16,550
Ne montrez plus jamais votre visage devant moi.
42
00:03:23,160 --> 00:03:25,830
Attendez, Votre Excellence !
43
00:03:28,530 --> 00:03:29,670
Qu'est-ce que c'est ?
44
00:03:29,670 --> 00:03:32,150
Le reste du paiement pour l'entremise.
45
00:03:32,890 --> 00:03:33,880
Que...
46
00:03:33,880 --> 00:03:36,740
Bon sang, il est complètement idiot.
47
00:03:36,740 --> 00:03:38,950
Son Excellence a un faible pour vous,
48
00:03:38,950 --> 00:03:41,800
alors il ne vous a pas dénoncée et vous offre une chance de vous enfuir.
49
00:03:41,800 --> 00:03:44,600
Alors, soyez reconnaissante.
50
00:03:46,010 --> 00:03:48,130
Exact.
51
00:03:48,130 --> 00:03:50,860
Tout le monde pense que je suis Yeojudaek.
52
00:03:50,860 --> 00:03:55,320
Attendez ! Au fait, qui ai-je assassiné exactement ?
53
00:03:55,320 --> 00:03:57,080
Faites-vous semblant de l'ignorer ?
54
00:03:57,080 --> 00:04:01,170
Avec votre mari, vous avez planifié le meurtre du maire adjoint de Pyeongyangbu il y a huit ans.
55
00:04:01,170 --> 00:04:04,850
Le chasseur de prime est mĂŞme venu Ă la halle des marchands pour vous attraper.
56
00:04:04,850 --> 00:04:10,800
Parleriez-vous de l'incident au cours duquel le fils aîné du ministre de l'État de gauche a été tué ?
57
00:04:10,800 --> 00:04:12,530
Regardez, vous vous en souvenez enfin.
58
00:04:12,530 --> 00:04:16,060
Maintenant que vous avez été payée, ne vous montrez plus jamais devant Son Excellence.
59
00:04:16,060 --> 00:04:19,960
Si jamais vous vous remontrez, je vous dénoncerai.
60
00:04:28,840 --> 00:04:30,900
Yeojudaek, écoutez.
61
00:04:30,900 --> 00:04:33,240
Un chasseur de prime vous cherche.
62
00:04:33,240 --> 00:04:35,560
Alors, ne revenez pas, même quand votre travail sera terminé.
63
00:04:35,560 --> 00:04:40,610
Je trouverai bientĂ´t le temps de vous emmener Ă Hamgyeong-do.
64
00:04:46,200 --> 00:04:47,930
Vous le saviez depuis le début, Patron ?
65
00:04:47,930 --> 00:04:50,650
Saviez-vous que Yeojudaek avait tué...
66
00:04:51,630 --> 00:04:54,030
le frère aîné de mon mari ?
67
00:04:55,000 --> 00:05:01,200
Vous savez mieux que quiconque que Yeojudaek n'est pas une personne capable de tuer quelqu'un.
68
00:05:01,900 --> 00:05:03,270
Oui.
69
00:05:03,270 --> 00:05:05,670
Mais pourquoi un chasseur de prime cherche Yeojudaek ?
70
00:05:05,670 --> 00:05:08,820
Elle a été accusée à tort, alors son mari est mort,
71
00:05:08,820 --> 00:05:13,920
et elle a échappé de prison grâce à la chance du ciel un jour avant d'être envoyée à Hanyang.
72
00:05:13,920 --> 00:05:16,580
C'est tout ce que je sais.
73
00:05:17,800 --> 00:05:21,500
Cela signifie que le véritable meurtrier n'a pas été pris.
74
00:05:22,660 --> 00:05:24,580
Exactement.
75
00:05:25,960 --> 00:05:30,000
Où puis-je chercher ce qui s'est passé il y a huit ans ?
76
00:05:34,570 --> 00:05:35,990
Ne t'inquiète pas !
77
00:05:35,990 --> 00:05:39,930
J'ai seulement reçu l'aide d'une personne expérimentée compétente car je n'avais jamais fait d'entremise.
78
00:05:39,930 --> 00:05:45,380
Maintenant, je connais la méthode et les principes, alors je peux faire le travail moi-même.
79
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
Je t'ai dit de ne pas t'inquiéter mais tu me regardes avec pitié.
80
00:05:55,000 --> 00:05:57,680
Pourquoi ? Qu'y a-t-il ?
81
00:05:58,500 --> 00:06:02,940
Eh bien, je suis inquiet au sujet de vos sentiments.
82
00:06:02,940 --> 00:06:05,030
M... Mes sentiments ?
83
00:06:05,030 --> 00:06:10,380
T'es-tu trompé en pensant que mes sentiments personnels allaient à Yeojudaek ?
84
00:06:11,220 --> 00:06:13,660
C'est totalement absurde !
85
00:06:18,820 --> 00:06:22,360
Votre Excellence, attendez-moi !
86
00:06:29,840 --> 00:06:32,900
Bon sang, que vas-tu me demander Ă cette heure-ci ?
87
00:06:32,900 --> 00:06:37,160
Parle-moi du moment où mon beau-frère est mort il y a huit ans.
88
00:06:37,160 --> 00:06:39,850
Tu as enfin entendu cette rumeur, hein ?
89
00:06:39,850 --> 00:06:42,580
Que veux-tu dire par "cette rumeur" ?
90
00:06:43,360 --> 00:06:48,200
C... Comment Madame a reçu l'arche commémorative de la femme vertueuse en tuant sa belle-fille aînée.
91
00:06:48,200 --> 00:06:49,850
Ouh, que c'est effrayant.
92
00:06:49,850 --> 00:06:52,130
Pas cette rumeur absurde.
93
00:06:52,130 --> 00:06:55,910
Sais-tu quoi que ce soit au sujet du meurtre de mon beau-frère ?
94
00:06:56,810 --> 00:06:59,070
Je ne sais pas.
95
00:06:59,070 --> 00:07:04,020
Cela fait si longtemps, et c'est arrivé à Pyeongyang.
96
00:07:04,020 --> 00:07:10,500
J'ai entendu dire qu'un couple de marchands l'avait tué en essayant de lui voler des lingots d'argent.
97
00:07:10,500 --> 00:07:16,420
Un marchand a tué un fonctionnaire du gouvernement dans sa résidence officielle pour des lingots d'argent ?
98
00:07:17,390 --> 00:07:19,820
C'est très étrange.
99
00:07:38,830 --> 00:07:43,900
Il n'y a rien de mieux pour la paix intérieure que de dessiner des orchidées.
100
00:07:51,740 --> 00:07:53,750
Ouah, les dessins ! Magnifiques !
101
00:07:53,750 --> 00:07:55,920
Vous avez du talent en dessin.
102
00:07:55,920 --> 00:07:58,970
Il n'y a rien que vous ne puissiez faire, Votre Excellence.
103
00:08:07,390 --> 00:08:10,000
Selon "Combattre l'idiotie" de M. Yulgok,
104
00:08:10,000 --> 00:08:15,830
il est conseillé d'organiser ses pensées en lisant "La grande connaissance" quand votre esprit est chaotique.
105
00:08:35,920 --> 00:08:39,440
Le meurtre du maire adjoint de Pyeongyangbu il y a huit ans...
106
00:08:39,440 --> 00:08:43,520
Exact. L'affaire du meurtre de mon beau-frère quand il était maire adjoint de Pyeongyangbu.
107
00:08:43,520 --> 00:08:45,390
Pourquoi es-tu curieuse Ă ce propos, tout Ă coup ?
108
00:08:45,390 --> 00:08:48,590
Tu te souviens d'avoir sauvé une jeune mariée, une colporteuse, en passant près de la rivière Taedong
109
00:08:48,590 --> 00:08:52,310
quand nous rentrions de notre rencontre avec Père à Hamgyeong-do , il y a huit ans ?
110
00:08:52,310 --> 00:08:56,500
Orabeoni ! Regarde, réveille-toi ! Oh, non...
111
00:08:58,860 --> 00:09:02,750
Cette colporteuse a tué le maire adjoint de Pyeongyangbu il y a huit ans ?
112
00:09:02,750 --> 00:09:05,400
Non, mais elle a été accusée à tort.
113
00:09:05,400 --> 00:09:07,530
OĂą est cette marchande actuellement ?
114
00:09:07,530 --> 00:09:09,810
Eh bien...
115
00:09:09,810 --> 00:09:13,030
Quand mon époux est mort,
116
00:09:13,030 --> 00:09:16,580
je suis restée un moment chez nos parents. N'est-ce pas ?
117
00:09:17,510 --> 00:09:20,860
[Quatre ans auparavant]
À l'époque, chaque jour, je ne pensais à rien d'autre qu'à mourir.
118
00:09:20,860 --> 00:09:24,840
Si je mourais, je pensais pouvoir revoir mon mari.
119
00:09:41,580 --> 00:09:43,820
Vous ĂŞtes...
120
00:09:43,820 --> 00:09:46,140
Cet enfant est...
121
00:09:46,140 --> 00:09:51,770
celui que je portais quand vous m'avez sauvée à Pyeongyang.
122
00:09:55,490 --> 00:09:58,370
Tu es jolie, tout comme ta mère.
123
00:10:14,540 --> 00:10:17,820
Maintenant que mon mari est mort,
124
00:10:19,380 --> 00:10:22,730
pour qui mettrais-je du maquillage ?
125
00:10:24,050 --> 00:10:26,540
Pour vous-mĂŞme.
126
00:10:30,270 --> 00:10:35,020
Je considère Yeojudaek comme un cadeau de mon défunt mari.
127
00:10:35,020 --> 00:10:37,120
C'est à ce moment que j'ai commencé
128
00:10:37,120 --> 00:10:41,180
mon occupation d'entremetteuse sous le nom de Yeojudaek.
129
00:10:42,900 --> 00:10:44,620
OĂą se trouve actuellement Yeojudaek ?
130
00:10:44,620 --> 00:10:46,740
Je ne peux pas te le dire.
131
00:10:46,740 --> 00:10:49,960
Cependant, elle n'est pas Ă Hanyang, fort heureusement.
132
00:10:49,960 --> 00:10:53,340
Comment as-tu su qu'elle était responsable de l'incident survenu il y a huit ans ?
133
00:10:53,340 --> 00:10:55,410
Je pense qu'un chasseur de primes est Ă sa recherche.
134
00:10:55,410 --> 00:10:57,030
Tu as rencontré un chasseur de primes ?
135
00:10:57,030 --> 00:11:00,560
Il aurait mieux valu que je le rencontre.
136
00:11:00,560 --> 00:11:02,410
Le prince Gyeongwoonjae l'a découvert.
137
00:11:02,410 --> 00:11:05,920
Le prince Gyeongwoonjae pense que tu es une meurtrière
138
00:11:05,920 --> 00:11:08,410
et il t'a laissée partir ?
139
00:11:08,410 --> 00:11:13,100
Orabeoni, je vais m'en occuper. Alors occupe-toi de l'affaire de meurtre d'il y a huit ans.
140
00:11:13,100 --> 00:11:17,970
Si Yeojudaek a été faussement accusée, cela signifie que le véritable coupable court toujours.
141
00:11:31,180 --> 00:11:33,260
Dois-je apporter votre dîner ?
142
00:11:33,260 --> 00:11:35,150
C'est bon.
143
00:11:35,150 --> 00:11:38,220
Je crois que je n'ai pas encore digéré le petit déjeuner.
144
00:11:38,220 --> 00:11:40,610
Vous n'avez même pas pris de petit déjeuner.
145
00:11:40,610 --> 00:11:42,760
Si vous arrĂŞtez de manger de la sorte, vous aurez de gros ennuis !
146
00:11:42,760 --> 00:11:45,410
Mince, va-t-en !
147
00:11:45,410 --> 00:11:47,810
Je veux ĂŞtre seul.
148
00:11:52,130 --> 00:11:56,990
J'ai dit que je voulais être seul, pourquoi vous me dérangez de la sorte ?
149
00:11:59,810 --> 00:12:02,300
Oh la la. Mince.
150
00:12:02,300 --> 00:12:04,760
Ă€ mon avis,
151
00:12:04,760 --> 00:12:08,260
je pense que vous ĂŞtes malade d'amour.
152
00:12:09,520 --> 00:12:13,240
Vous étiez conscient de votre maladie, n'est-ce pas ?
153
00:12:14,050 --> 00:12:19,030
La maladie d'amour est aussi une maladie, il doit y avoir un remède.
154
00:12:19,030 --> 00:12:23,530
Vous pensez trop Ă la personne parce vous ne pouvez pas la voir mĂŞme si vous le voulez.
155
00:12:23,530 --> 00:12:24,860
C'est pour cela que vous vivez un moment difficile.
156
00:12:24,860 --> 00:12:28,950
C'est ce genre de maladie. Il n'y a donc aucun autre remède que d'aller vers
157
00:12:28,950 --> 00:12:31,770
la personne et la rencontrer.
158
00:12:31,770 --> 00:12:35,760
On ne peut vraiment pas la traiter avec des médicaments ?
159
00:12:35,760 --> 00:12:38,250
Cela suffit. Je vais bien.
160
00:12:38,250 --> 00:12:41,470
Si cela empire, vous mourrez.
161
00:12:43,710 --> 00:12:46,640
Alors, si ce n'est pas trop demandé... Votre main, votre main.
162
00:12:46,640 --> 00:12:48,890
Votre main. Ici.
163
00:12:48,890 --> 00:12:54,580
Allez rencontrer la personne qui vous a donné le baume colorant pour les ongles.
164
00:12:54,580 --> 00:12:57,250
C'est le remède.
165
00:12:59,940 --> 00:13:02,570
Unni,
166
00:13:02,570 --> 00:13:07,820
tu as dit que tu pouvais dire si deux personnes sont faites l'une pour l'autre si tu les vois, pas vrai ?
167
00:13:07,820 --> 00:13:09,500
Oui.
168
00:13:10,550 --> 00:13:16,340
Pourquoi avoir rapproché la deuxième fille aînée de Maître Maeng à un agriculteur ?
169
00:13:16,340 --> 00:13:17,590
Parce qu'ils sont faits l'un pour l'autre.
170
00:13:17,590 --> 00:13:19,810
Sur quel point et comment ?
171
00:13:21,220 --> 00:13:24,410
Pourquoi cet intérêt soudain ?
172
00:13:27,330 --> 00:13:33,370
Eh bien, c'est parce qu'elle est connue pour son mauvais caractère.
173
00:13:33,370 --> 00:13:35,910
J'étais curieuse.
174
00:13:35,910 --> 00:13:39,780
C'est ce que dit la rumeur, mais quand on la rencontre en personne,
175
00:13:41,150 --> 00:13:42,760
elle est vraiment comme toi.
176
00:13:42,760 --> 00:13:45,050
Comme moi ? C'est impossible.
177
00:13:45,050 --> 00:13:47,320
Je ne dis que des choses très polies.
178
00:13:47,320 --> 00:13:50,210
Elle a de l'assurance et est sage, tout comme toi.
179
00:13:50,210 --> 00:13:55,770
L'érudit qui cultive peut paraître brusque, mais il est attentionné et compréhensif.
180
00:13:55,770 --> 00:13:58,110
C'est pourquoi ils se complètent bien.
181
00:13:58,110 --> 00:14:02,010
Dans ce cas, il aurait également été un bon partenaire pour moi.
182
00:14:02,010 --> 00:14:04,890
Tu ne le supporterais pas.
183
00:14:05,870 --> 00:14:09,280
Alors ne sois pas trop fâchée.
184
00:14:11,570 --> 00:14:14,200
Attends ! Tu le savais déjà ?
185
00:14:14,200 --> 00:14:16,140
Ă€ quel sujet ?
186
00:14:16,140 --> 00:14:19,020
Que tu aimes l'érudit qui cultive ?
187
00:14:19,020 --> 00:14:22,350
En fait, j'ai senti qu'il y avait quelque chose entre vous deux.
188
00:14:22,350 --> 00:14:23,790
Mais quand je vous ai vus Ă la halle ce jour-lĂ ...
189
00:14:23,790 --> 00:14:25,460
Félicitations.
190
00:14:25,460 --> 00:14:27,890
Vous allez enfin vous marier.
191
00:14:27,890 --> 00:14:30,360
Au moins, tu n'es pas devenu un vieux célibataire.
192
00:14:33,220 --> 00:14:35,380
J'ai trouvé cela étrange et j'ai regardé la liste des vieux célibataires.
193
00:14:35,380 --> 00:14:39,260
Et cet érudit vivait à côté de la maison de tes grands-parents maternels.
194
00:14:39,260 --> 00:14:40,910
C'est comme ça que je l'ai découvert.
195
00:14:40,910 --> 00:14:43,810
Mais pourquoi avoir fait comme si tu ne le savais pas ?
196
00:14:43,810 --> 00:14:47,390
Parce que ton cœur a déjà pris sa décision.
197
00:14:47,390 --> 00:14:49,200
Ai-je tort ?
198
00:14:50,610 --> 00:14:55,590
Il se peut que tu sois triste et que tu aies plus de regrets parce que vous ne pouvez pas ĂŞtre ensemble.
199
00:15:12,040 --> 00:15:14,460
OĂą allez-vous alors que vous ĂŞtes malade ?
200
00:15:14,460 --> 00:15:15,880
Aux balançoires du marché.
201
00:15:15,880 --> 00:15:17,590
Pourquoi y aller aussi tĂ´t ?
202
00:15:17,590 --> 00:15:20,390
Pourquoi irais-je aux balançoires si ce n'est pas pour faire du sport ?
203
00:15:20,390 --> 00:15:22,270
Aigo, vous renoncez même à votre santé mentale.
204
00:15:22,270 --> 00:15:25,700
Je trouverai et ramènerai Yeojudaek. Alors ressaisissez-vous, je vous prie !
205
00:15:25,700 --> 00:15:27,260
Qui ramèneras-tu ?
206
00:15:27,260 --> 00:15:29,240
Eh bien, le fait est...
207
00:15:30,080 --> 00:15:34,290
Voici le reste du paiement que j'ai donné à Yeojudaek sur le quai.
208
00:15:34,290 --> 00:15:39,120
Mais elle l'a donné à l'aubergiste pour qu'il vous le rende.
209
00:15:39,120 --> 00:15:41,790
Tu dis qu'elle est toujours Ă Hanyang ?
210
00:15:41,790 --> 00:15:45,500
Tu n'avais pas dit que le chasseur de primes campe devant sa maison et la halle ?
211
00:15:45,500 --> 00:15:48,480
Les dames de Bukchon font confiance Ă Yeojudaek
212
00:15:48,480 --> 00:15:50,820
alors elle doit être cachée dans l'une de leurs maisons.
213
00:15:50,820 --> 00:15:53,000
- Je la trouverai et...
- Non !
214
00:15:53,000 --> 00:15:55,160
Pourquoi je rencontrerai une criminelle ?
215
00:15:55,160 --> 00:15:57,050
Nous devons soigner votre maladie !
216
00:15:57,050 --> 00:15:59,570
Le médecin Yoo a dit que vous pourriez mourir si vous ne la voyiez pas !
217
00:15:59,570 --> 00:16:01,910
Qui va mourir selon toi ?
218
00:16:01,910 --> 00:16:04,200
J'ai étudié la médecine plus longtemps que le médecin Yoo.
219
00:16:04,200 --> 00:16:06,040
La maladie d'amour est une maladie du cœur.
220
00:16:06,040 --> 00:16:08,460
Si je m'occupe suffisamment pour ne pas penser Ă Yeojudaek,
221
00:16:08,460 --> 00:16:12,510
mon mal d'amour guérira.
222
00:16:14,260 --> 00:16:15,950
Bon sang.
223
00:16:15,950 --> 00:16:17,300
Aigoo.
224
00:16:17,300 --> 00:16:20,310
[Balançoires]
225
00:16:21,660 --> 00:16:27,060
Non, je vous ai dit de plier les genoux quand vous allez vers l'arrière.
226
00:16:27,060 --> 00:16:28,790
Vers l'arrière ?
227
00:16:32,000 --> 00:16:35,840
Ça n'avait pas l'air en regardant les autres le faire, mais c'est plus difficile que je ne le pensais.
228
00:16:35,840 --> 00:16:40,070
N'êtes-vous pas déterminé à épouser Demoiselle Ha Na ?
229
00:16:40,070 --> 00:16:41,870
Si, mais...
230
00:16:41,870 --> 00:16:44,170
Je suis content de ne pas avoir eu les balançoires.
231
00:16:44,170 --> 00:16:46,970
Je n'aime pas ĂŞtre en hauteur.
232
00:16:47,510 --> 00:16:50,410
Oh, je vois.
233
00:16:51,030 --> 00:16:52,690
Essayons ensemble.
234
00:16:52,690 --> 00:16:57,240
Quand votre corps sera habitué à la sensation, votre peur se dissipera.
235
00:16:58,310 --> 00:17:02,120
Assis et debout ! Assis.
236
00:17:02,120 --> 00:17:04,810
Debout ! Assis !
237
00:17:04,810 --> 00:17:07,080
Penchez-vous en arrière et asseyez-vous !
238
00:17:07,080 --> 00:17:09,200
Cette fois, levez-vous. Ce n'est pas fini.
239
00:17:09,200 --> 00:17:11,390
- Je comprends maintenant !
- Asseyez-vous.
240
00:17:11,390 --> 00:17:12,820
- Vous pouvez arrĂŞter !
- Asseyez-vous !
241
00:17:12,820 --> 00:17:14,440
Attendez.
242
00:17:14,440 --> 00:17:16,880
L'un des deux hommes sur cette balançoire...
243
00:17:16,880 --> 00:17:19,620
- n'est-il pas Gyeongwoonjae ?
- Debout !
244
00:17:19,620 --> 00:17:22,070
Il a l'air bien heureux.
245
00:17:22,070 --> 00:17:24,210
- As-tu une épée sur toi ?
- Une épée ?
246
00:17:24,210 --> 00:17:26,560
- Non.
- Ouah...
247
00:17:26,560 --> 00:17:29,680
Ce genre de choses ne me choque plus désormais.
248
00:17:29,680 --> 00:17:33,540
Bon sang, il faut que je ferme les yeux et que je marche un peu.
249
00:17:33,540 --> 00:17:34,740
- Entendu.
- Dépêchons.
250
00:17:34,740 --> 00:17:36,790
Je n'ai plus peur de rien !
251
00:17:36,790 --> 00:17:38,420
ArrĂŞtez !
252
00:17:38,420 --> 00:17:40,790
À la résidence de Madame ?
253
00:17:43,740 --> 00:17:44,910
Entendu.
254
00:17:44,910 --> 00:17:47,980
Par ailleurs, parmi les entremetteuses,
255
00:17:47,980 --> 00:17:53,670
la rumeur court que Son Excellence Gyeongwoonjae mariera les vieilles filles d'ici le mois de mai.
256
00:17:53,670 --> 00:17:55,350
Les trois ?
257
00:17:55,350 --> 00:17:56,790
Oh, c'est vrai !
258
00:17:56,790 --> 00:17:59,260
La personne qui aide Son Excellence Gyeongwoonjae avec l'entremise
259
00:17:59,260 --> 00:18:03,490
est Yeojudaek, celle qui a arrangé le mariage de Demoiselle Ye Jin.
260
00:18:06,780 --> 00:18:10,110
J'ai appris que vous aviez choisi les futurs maris.
261
00:18:10,110 --> 00:18:14,020
Ils enverront les lettres de mariage après le jour de Dano.
262
00:18:14,020 --> 00:18:19,340
J'étais inquiète pour mes filles, ne pouvant pas trouver leurs futurs maris moi-même.
263
00:18:19,340 --> 00:18:21,230
Merci.
264
00:18:22,750 --> 00:18:27,600
Étiez-vous également entremetteuse en secret ?
265
00:18:27,600 --> 00:18:31,360
Je percevais les liens nuptiaux, alors je n'ai pas eu le choix.
266
00:18:31,360 --> 00:18:36,510
Je comprends. Il est difficile d'ignorer un couple destiné.
267
00:18:36,510 --> 00:18:41,660
Voyez-vous aussi le fil qui lie un homme et une femme destinés à être ensemble ?
268
00:18:41,660 --> 00:18:45,520
- Comment ça ?
- Certaines entremetteuses entendent des sons
269
00:18:45,520 --> 00:18:48,450
ou perçoivent le destin grâce aux énergies de leur corps.
270
00:18:48,450 --> 00:18:51,350
Je me demandais comment vous perceviez les liens nuptiaux.
271
00:18:52,070 --> 00:18:55,940
J'use de mon raisonnement.
272
00:18:57,450 --> 00:19:03,150
Comment savoir si nous sommes une vraie entremetteuse ou non ?
273
00:19:03,150 --> 00:19:05,150
Vous ne pouvez pas l'ignorer,
274
00:19:05,150 --> 00:19:06,910
après avoir traversé tant d'épreuves...
275
00:19:06,910 --> 00:19:11,070
On ne peut pas s'empĂŞcher de marier des gens parce qu'on est incapables de penser Ă autre chose.
276
00:19:11,880 --> 00:19:13,910
N'ĂŞtes-vous pas dans ce cas-lĂ ?
277
00:19:13,910 --> 00:19:17,610
Il est vrai que je ne peux pas m'empĂŞcher de marier des gens, mais...
278
00:19:21,490 --> 00:19:25,330
[Lutte]
Vous n'auriez pas dĂ» forcer autant.
279
00:19:26,530 --> 00:19:28,600
Faut-il aller jusque-lĂ ?
280
00:19:28,600 --> 00:19:32,720
Gagner le cœur d'une femme n'est pas chose aisée.
281
00:19:33,730 --> 00:19:37,560
Vous devez apprendre les techniques de la lutte Ă cet homme.
282
00:19:37,560 --> 00:19:39,630
Il ne peut pas commencer avec moi.
283
00:19:39,630 --> 00:19:44,380
Il a besoin d'un partenaire pour s'entraîner avant.
284
00:19:45,020 --> 00:19:48,790
Je ne suis pas non plus novice, j'ai appris la lutte dans les livres.
285
00:19:53,430 --> 00:19:55,950
Dois-je vraiment le faire ?
286
00:19:58,290 --> 00:20:01,660
Dans ce cas, puis-je me battre avec lui ?
287
00:20:01,660 --> 00:20:04,100
J'ai l'intention de participer à la compétition de lutte le jour de Dano.
288
00:20:04,100 --> 00:20:07,090
Mais je n'ai toujours fait que regarder et n'ai jamais participé.
289
00:20:07,090 --> 00:20:10,850
Vous ĂŞtes l'homme qui batifolait en plein jour Ă Bukchon...
290
00:20:10,850 --> 00:20:14,370
Vous me connaissez ?
291
00:20:14,950 --> 00:20:16,080
Oubliez.
292
00:20:16,080 --> 00:20:18,740
Je suis le seul assez intelligent pour m'en souvenir.
293
00:20:18,740 --> 00:20:22,410
Bien, dans ce cas, allez-y.
294
00:20:26,200 --> 00:20:27,370
PrĂŞt.
295
00:20:27,370 --> 00:20:29,950
Est-ce la première fois que vous faites de la lutte, vous aussi ?
296
00:20:29,950 --> 00:20:31,290
Partez !
297
00:20:31,290 --> 00:20:35,400
- Accrochez-vous bien et...
- Attrapez-le par la taille et...
298
00:20:39,470 --> 00:20:42,170
Cet homme est un professionnel.
299
00:20:47,100 --> 00:20:51,830
J'étais donc le seul débutant ?
300
00:20:53,520 --> 00:20:58,180
[Lavage des cheveux]
Il n'a qu'Ă s'asseoir et regarder les femmes se laver les cheveux d'ici ?
301
00:20:58,180 --> 00:21:00,790
Je l'envie.
302
00:21:00,790 --> 00:21:06,210
J'ai le vertige, donc je ne suis pas certain d'y arriver le jour de Dano.
303
00:21:06,210 --> 00:21:09,210
Le vertige peut être soigné par une thérapie d'exposition.
304
00:21:09,210 --> 00:21:14,020
Entraînez-vous donc à regarder vers le bas depuis cet endroit deux fois par jour, à partir d'aujourd'hui.
305
00:21:15,460 --> 00:21:18,620
Oh, vous ai-je donné la date du mariage ?
306
00:21:18,620 --> 00:21:22,200
Selon un fonctionnaire de Gwansanggam que je connais bien,
(organisme gouvernemental de Joseon chargé de lire la bonne aventure et l'astrologie)
307
00:21:22,200 --> 00:21:26,230
le 25 mai de cette année est un jour heureux qui ne se présente que tous les 300 ans.
308
00:21:26,230 --> 00:21:30,160
Si vous vous mariez ce jour-là , trois générations de votre famille prospéreront, je pense donc que vous devriez choisir cette date.
309
00:21:30,160 --> 00:21:32,630
Qu'en pensez-vous ?
310
00:21:32,630 --> 00:21:36,950
Si Gwansanggam le dit, c'est que c'est vrai.
311
00:21:40,290 --> 00:21:43,780
La date m’importe peu.
312
00:21:43,780 --> 00:21:48,320
En fait, bien que ce soit un jour de chance,
313
00:21:48,320 --> 00:21:52,160
le 25 du mois prochain, c’est trop tôt.
314
00:21:52,160 --> 00:21:55,230
C’est vrai ! Vous avez dit que votre maison est à la campagne.
315
00:21:55,230 --> 00:21:56,740
Oui.
316
00:21:57,440 --> 00:22:00,520
Bon sang, dois-je vous en faire part ?
317
00:22:00,520 --> 00:22:05,000
J’ai fait lire votre avenir par le Gwansanggam pour favoriser votre marriage.
318
00:22:05,000 --> 00:22:09,720
Nombre 12, si vous ne vous mariez pas d’ici juin de cette année,
319
00:22:09,720 --> 00:22:13,090
vous ne rencontrez personne qui vous correspond durant sept ans.
320
00:22:13,090 --> 00:22:19,590
Après s… sept ans, j’aurai presque 40.
321
00:22:22,760 --> 00:22:26,390
Maintenant que j’y pense, si je fais une demande urgente au facteur,
322
00:22:26,390 --> 00:22:28,600
je peux informer ma famille en cinq jours.
323
00:22:28,600 --> 00:22:32,370
Donc, je ne devrais pas avoir de problème à me marier le 25 mai.
324
00:22:32,370 --> 00:22:33,930
Oui…
325
00:22:37,560 --> 00:22:40,010
Monsieur, vous vous êtes très bien débrouillé.
326
00:22:40,010 --> 00:22:43,740
Dès que j’ai compris, je peux être bon à tout.
327
00:22:53,120 --> 00:22:55,220
Bon sang !
328
00:22:56,240 --> 00:22:58,100
Aigoo, sérieusement !
329
00:22:58,100 --> 00:23:00,260
Aigoo...
330
00:23:01,610 --> 00:23:04,210
Oublie-la. Je peux l’oublier.
331
00:23:04,210 --> 00:23:06,220
Je peux l’oublier. Oui, je peux l’oublier.
332
00:23:06,220 --> 00:23:08,560
- A... Aigoo, aigoo.
- Je peux l’oublier. Je peux le faire !
333
00:23:08,560 --> 00:23:11,130
Je peux l’oublier, je le peux.
334
00:23:23,020 --> 00:23:25,420
Allez-y, dites-moi.
335
00:23:26,300 --> 00:23:29,170
D’après un officiel que je connais bien qui travaille à Gwansanggam,
336
00:23:29,170 --> 00:23:32,660
le 25 mai de cette année est un jour de chance qui se présente tous les 300 ans.
337
00:23:32,660 --> 00:23:35,300
Si vous vous mariez ce jour-là , il a dit que trois générations seront prospères.
338
00:23:35,300 --> 00:23:37,570
- Donc ce jour doit être…
- Il n’est pas fiable.
339
00:23:37,570 --> 00:23:40,220
Se marier un jour de chance fera prospérer trois générations ?
340
00:23:40,220 --> 00:23:45,260
Monsieur l’inspecteur, vous n’avez pas payé pour entendre de telles sottises, j'espère ?
341
00:23:45,260 --> 00:23:49,910
Impossible. Je suis sûre qu’il n’est pas aussi naïf.
342
00:23:54,660 --> 00:24:00,060
Je vous ai dit que l’histoire de Gwangsanggam ne fonctionnera pas sur les vieilles filles.
343
00:24:01,010 --> 00:24:03,470
Vous avez oublié ?
344
00:24:06,270 --> 00:24:09,030
Pourquoi venez-vous seulement d’arriver ?
345
00:24:09,530 --> 00:24:12,660
Avez-vous idée à quel point c’était dur pour moi seul…?
346
00:24:14,750 --> 00:24:17,810
Aigoo, aigoo... Ça recommence.
347
00:24:17,810 --> 00:24:19,410
J’ai à nouveau des hallucinations.
348
00:24:19,410 --> 00:24:24,690
Au fait, pourquoi n’êtes-vous pas avec Yeojudaek ?
349
00:24:30,180 --> 00:24:33,500
Vous ĂŞtes en train de pleurer ?
350
00:24:44,060 --> 00:24:46,200
Ă€ qui parlez-vous ?
351
00:24:46,200 --> 00:24:49,390
J’avais une poussière dans l’œil et ça m’a fait pleurer. C’est tout.
352
00:24:49,390 --> 00:24:54,160
Quoi qu’il en soit, le mariage aura lieu le 25 du mois prochain, alors gardez-le à l’esprit !
353
00:25:04,380 --> 00:25:06,440
Votre Excellence !
354
00:25:08,460 --> 00:25:09,460
Il a pleuré ?
355
00:25:09,460 --> 00:25:11,570
Il a vraiment pleuré.
356
00:25:13,480 --> 00:25:16,580
Il pleure trop facilement pour un homme.
357
00:25:19,410 --> 00:25:23,070
L’inspecteur vient de partir en larmes.
358
00:25:23,700 --> 00:25:24,940
En larmes ?
359
00:25:24,940 --> 00:25:28,490
Enfin, il a dit qu’il avait une poussière dans l’œil.
360
00:25:28,490 --> 00:25:32,020
J’ai compris, alors vous pouvez retourner dehors maintenant.
361
00:25:32,020 --> 00:25:35,110
J’ai encore des choses à discuter avec Yeojudaek.
362
00:25:37,170 --> 00:25:39,920
Oh, d’accord.
363
00:25:46,460 --> 00:25:50,670
Le mariage aura lieu le 25ème jour du mois prochain ?
364
00:25:50,670 --> 00:25:52,790
Tout Ă fait.
365
00:25:53,390 --> 00:25:56,620
Pour des raisons personnelles, je ne peux accompagner l’inspecteur,
366
00:25:56,620 --> 00:26:00,140
mais je m’assurerai que le mariage des vieilles filles ne soit pas affecté.
367
00:26:00,940 --> 00:26:04,910
De quelle famille venez-vous ?
368
00:26:06,610 --> 00:26:10,700
Je garderai votre secret, donc inutile de vous inquiétez.
369
00:26:14,650 --> 00:26:18,890
Je suis la deuxième belle-fille du ministre d'État de gauche.
370
00:26:19,650 --> 00:26:23,440
Dès notre première rencontre, je m’interrogeais.
371
00:26:23,440 --> 00:26:25,630
Mais j’avais raison.
372
00:26:25,630 --> 00:26:27,730
Vous me connaissez ?
373
00:26:27,730 --> 00:26:33,030
Avant de perdre la vue, vous étiez la dernière paire avec qui je correspondais.
374
00:26:33,030 --> 00:26:36,670
Je n’ai pas épousé mon mari à travers l’entremise.
375
00:26:36,670 --> 00:26:42,140
Vous avez rencontré votre mari à la librairie pour la première fois, n’est-ce pas ?
376
00:27:26,160 --> 00:27:28,090
Monsieur l'érudit.
377
00:27:30,910 --> 00:27:35,590
Quelqu’un vous attend dans la librairie.
378
00:27:38,540 --> 00:27:40,310
Librairie ?
379
00:27:49,650 --> 00:27:54,920
Vous deux formiez une paire parfaite, alors je devais vous connecter.
380
00:28:06,750 --> 00:28:15,540
À l’époque, je ne réalisais pas que vous seriez le dernier couple que je connecterais en tant qu’entremetteuse.
381
00:28:27,310 --> 00:28:31,270
[Gyeongwoonjae]
382
00:28:31,270 --> 00:28:34,760
Mon mari doit être ma destiné.
383
00:28:34,760 --> 00:28:39,160
Je suis convaincue d’être aussi un vent de passage à vos yeux, Votre Excellence.
384
00:28:39,160 --> 00:28:44,680
Alors, ne soyez pas trop en difficulté par ma faute, je vous prie.
385
00:28:49,700 --> 00:28:51,390
[Gyeongwoonjae]
386
00:29:17,340 --> 00:29:21,190
Si tous les mariages n’ont pas lieu avant la fin de mai,
387
00:29:21,190 --> 00:29:24,750
vous devrez rembourser le double des frais de signature que vous avez reçus.
388
00:29:24,750 --> 00:29:26,870
Vous comprenez ?
389
00:29:26,870 --> 00:29:30,390
Laissez-nous scander le nom de l’opération pour espérer la réussite.
390
00:29:40,670 --> 00:29:43,370
Bien que je ne veuille pas l’admettre,
391
00:29:43,370 --> 00:29:49,340
ma vie a été complètement anéantie à cause de Yeojudaek.
392
00:29:49,340 --> 00:29:52,650
[Jongtonguiha]
393
00:29:54,620 --> 00:29:57,840
Qu’est-ce qui vous amène ici de si bonne heure ?
394
00:30:00,360 --> 00:30:01,990
Oh !
395
00:30:03,160 --> 00:30:05,320
Êtes-vous bien informé sur Ssangyeonseulsas, Votre Excellence ?
396
00:30:05,320 --> 00:30:07,580
Je pensais que seule ma mère en savait sur lui.
397
00:30:07,580 --> 00:30:09,690
Bon sang, oubliez cela.
398
00:30:09,690 --> 00:30:14,220
Expliquez d’abord pourquoi vous êtes venue car je suis un peu fatigué.
399
00:30:15,690 --> 00:30:18,540
Pourquoi vous êtes-vous disputé avec Yeojudaek ?
400
00:30:20,770 --> 00:30:24,110
Suis-je en position de me disputer avec Yeojudaek ?
401
00:30:24,110 --> 00:30:27,810
Je lui ai dit de rester en dehors de l’entremise à cause des circonstances compliquées.
402
00:30:27,810 --> 00:30:31,150
Donc, je m’en occuperai seul jusqu’au jour du mariage.
403
00:30:31,150 --> 00:30:32,800
C’est faux.
404
00:30:32,800 --> 00:30:37,830
Quand vous êtes passé, Yeojudaek était aussi chez moi pour nous informer de la date de mariage.
405
00:30:37,830 --> 00:30:44,460
Le jour où je suis allé chez vous, Yeojudaek était aussi là ?
406
00:30:44,460 --> 00:30:49,120
Vous vous êtes bien disputés, vu comment vous vous évitez tous les deux !
407
00:30:50,060 --> 00:30:54,520
Si c’est parce que vous êtes orgueilleux puisque Yeojudaek vient chez moi aujourd’hui,
408
00:30:54,520 --> 00:30:58,150
vous devriez aussi prétendre ne rien savoir, venir vous excuser et vous réconcilier avec elle.
409
00:30:58,150 --> 00:31:01,900
Pourquoi m’excuser quand Yeojudaek est la fautive ?
410
00:31:01,900 --> 00:31:03,970
Elle vous manque.
411
00:31:05,180 --> 00:31:07,580
Assez pour vous faire pleurer.
412
00:31:17,940 --> 00:31:19,850
Votre Excellence.
413
00:31:24,230 --> 00:31:25,670
Quoi ?
414
00:31:26,900 --> 00:31:29,960
Monsieur, ça va refroidir.
415
00:31:33,880 --> 00:31:39,140
Bigre, il n'est pas là non-plus. Où diable est-il allé ? Je suis inquiet...
416
00:31:41,350 --> 00:31:43,890
Hyungnim. Hyungnim.
417
00:31:44,900 --> 00:31:48,330
Attends, cet homme... Il est revenu.
418
00:31:48,330 --> 00:31:53,000
Excusez-moi, on m'a dit que vous cherchiez Yeojudaek.
419
00:31:53,000 --> 00:31:56,280
N'attendez pas ici, allez plutĂ´t Ă la maison des vieilles...
420
00:31:56,280 --> 00:31:58,690
Essayez la maison de maître Maeng au village Namsan.
421
00:31:58,690 --> 00:32:02,110
Yeojudaek fait une entremise pour les demoiselles de cette famille.
422
00:32:07,760 --> 00:32:10,360
Pourquoi est-il si sérieux ?
423
00:32:16,610 --> 00:32:19,690
Pour transformer votre premier regard en destinées,
424
00:32:19,690 --> 00:32:25,310
vous irez sur les balançoires, regarderez la lutte et laverez
vos cheveux dans l'eau d'acore odorant, le jour de Dano.
425
00:32:25,310 --> 00:32:29,220
Pourquoi faire tout un plat de choses que nous avons toujours faites le jour de Dano ?
426
00:32:29,220 --> 00:32:32,320
Vous les avez toujours faites, mais cette fois il faudra des compétences.
427
00:32:32,320 --> 00:32:36,810
Dame Du Ri, donnez de l’eau au miel au numéro 24 après avoir regardé des matchs de lutte.
428
00:32:36,810 --> 00:32:39,210
(Un breuvage rassasiant fait en mélangeant des herbes médicinales et du miel.)
429
00:32:51,770 --> 00:32:53,770
Omo !
430
00:32:53,770 --> 00:32:55,350
Je pense que mon corps est déjà pétrifié.
431
00:32:55,350 --> 00:32:59,440
Mais une promesse est une promesse, alors vous devez le faire.
432
00:33:00,200 --> 00:33:02,300
Pauvre de moi.
433
00:33:03,160 --> 00:33:07,390
Dame Sam Soon, tu laveras tes cheveux dans la vallée Suseongdong.
434
00:33:07,390 --> 00:33:09,970
J'ai dit Ă Yeojudaek que je ferais le lavage de cheveux.
435
00:33:09,970 --> 00:33:14,940
J'ai toujours voulu essayer de laver mes cheveux
dans la vallée Suseongdong avant de me marier !
436
00:33:17,630 --> 00:33:21,740
Sam Soon, devrais-je t'enseigner comment tu peux faire ce qui te plaît avant de te marier ?
437
00:33:21,740 --> 00:33:24,470
Oui, apprends-moi.
438
00:33:24,470 --> 00:33:26,740
Tu n'as qu'Ă ne pas te marier.
439
00:33:29,340 --> 00:33:32,350
Laver tes cheveux à la vallée Suseongdong est la chose la plus difficile.
440
00:33:32,350 --> 00:33:35,610
Alors, tu te pratiqueras avec moi en commençant aujourd'hui.
441
00:33:35,610 --> 00:33:39,550
Oui, je suis absolument prĂŞte. Que dois-je faire d'abord ?
442
00:33:40,830 --> 00:33:44,100
Pour l'instant, je te le dirai quand l'eau sera prĂŞte.
443
00:33:47,630 --> 00:33:50,380
Quand tu laves et peignes vos cheveux...
444
00:33:50,380 --> 00:33:53,010
- Tu es confiante de bien faire ?
- Oui.
445
00:34:13,000 --> 00:34:15,420
- Omo , omo !
- Dépêchez-vous de vous enfuir !
446
00:34:15,420 --> 00:34:18,550
Le chasseur de primes vient vous chercher !
447
00:34:19,740 --> 00:34:21,500
Chasseur de primes ?
448
00:34:21,500 --> 00:34:23,760
Cachez-vous dans cette chambre.
449
00:34:26,840 --> 00:34:30,010
Pourquoi vous tenez-vous là ? Dépêchez-vous !
450
00:34:30,840 --> 00:34:33,190
Attendez ! Elle ne peut pas aller...
451
00:34:35,740 --> 00:34:38,500
J'imagine qu'il y a une raison pour laquelle elle ne peut pas...
452
00:34:42,340 --> 00:34:44,350
Pourquoi ĂŞtes-vous lĂ ?
453
00:34:45,490 --> 00:34:47,550
Qu... Qui est-ce ?
454
00:34:49,760 --> 00:34:51,580
Je vais bien.
455
00:34:51,580 --> 00:34:53,060
Pensez-vous que je suis inquiet pour vous ?
456
00:34:53,060 --> 00:34:57,560
N'affolez pas Son Excellence en vous faisant prendre par le chasseur de primes avant que les mariages ne soient arrangés !
457
00:34:58,450 --> 00:35:01,080
Cet endroit est dangereux.
458
00:35:01,080 --> 00:35:02,930
Bien. Cachez-vous ici.
459
00:35:02,930 --> 00:35:06,490
Dépêchez-vous ! Vite ! Entrez !
460
00:35:11,760 --> 00:35:13,670
C'est que...
461
00:35:13,670 --> 00:35:16,850
Ne vous faites d'idées.
462
00:35:16,850 --> 00:35:19,810
Je ne fais ça que pour me sauver moi-même.
463
00:35:20,530 --> 00:35:22,440
Je vais sortir.
464
00:35:22,440 --> 00:35:26,180
A... Attendez ! OĂą pensez-vous aller ?
465
00:35:26,180 --> 00:35:28,840
Il a dit que le chasseur de primes est dehors en ce moment.
466
00:35:28,840 --> 00:35:31,360
Ne soyez pas impulsive.
467
00:35:53,510 --> 00:35:56,080
Votre poitrine est encore douloureuse ?
468
00:35:56,080 --> 00:35:58,540
PlutĂ´t que de mourir sans vous voir,
469
00:35:59,580 --> 00:36:02,460
je préfèrerais mourir après vous avoir vue.
470
00:36:20,010 --> 00:36:22,690
Qui diable est cette personne ?
471
00:36:22,690 --> 00:36:26,370
Où pensez-vous débarquer comme ça ?
472
00:36:26,370 --> 00:36:29,120
Avant que je vous rapporte au gouvernement...
473
00:36:30,130 --> 00:36:31,460
Partez, s'il vous plaît.
474
00:36:31,460 --> 00:36:33,120
Je cherche quelqu'un.
475
00:36:33,120 --> 00:36:37,390
Y... Yeojudaek n'est pas ici.
476
00:36:42,180 --> 00:36:45,830
N'avez-vous pas dit que vous ne connaissiez pas Yeojudaek Ă l'auberge plus tĂ´t ?
477
00:36:47,360 --> 00:36:49,350
En... En fait...
478
00:36:49,350 --> 00:36:51,160
C... C'est que...
479
00:36:58,080 --> 00:36:59,950
Alors, écartez-vous...
480
00:37:03,290 --> 00:37:05,830
Écartez-vous, ou vous serez blessées.
481
00:37:05,830 --> 00:37:08,470
Il n'y a vraiment personne à l'intérieur. Vraiment.
482
00:37:08,470 --> 00:37:12,320
Qui cause cette commotion dans ma maison ?
483
00:37:14,790 --> 00:37:20,530
Mère, j'ai croisé l'officier sur le chemin.
484
00:37:20,530 --> 00:37:22,780
Je vais l'amener ici.
485
00:37:24,980 --> 00:37:27,350
On dirait qu'aujourd'hui n'est pas la journée.
486
00:37:35,330 --> 00:37:37,020
Omo, ça m'a fait peur.
487
00:37:37,020 --> 00:37:40,350
Le bluffe au sujet de l'officier, c'était très bien.
488
00:37:40,350 --> 00:37:42,250
Ce n'était pas du bluffe.
489
00:37:42,250 --> 00:37:45,290
J'ai vu l'officier sur le chemin de la maison.
490
00:37:45,290 --> 00:37:48,090
L'officier est près d'ici ?
491
00:37:49,130 --> 00:37:51,280
Non, j'avais oublié.
492
00:37:51,280 --> 00:37:53,830
J'ai l'intention de tomber amoureuse du numéro 24.
493
00:37:53,830 --> 00:37:56,500
Non, je suis déjà amoureuse de lui.
494
00:37:56,500 --> 00:37:59,270
Pourquoi le chasseur de primes en a après Yeojudaek ?
495
00:37:59,270 --> 00:38:03,820
On dirait qu'il y a un malentendu, pas besoin de s'y arrĂŞter.
496
00:38:18,040 --> 00:38:21,040
Je pense que le chasseur de primes est parti.
497
00:38:36,970 --> 00:38:39,990
Pourquoi n'avez-vous pas quitté Hanyang ?
498
00:38:39,990 --> 00:38:43,290
Parce que l'entremise des demoiselles n'est pas finie.
499
00:38:43,290 --> 00:38:49,230
Si vous faites comme si vous ne m'aviez pas vue, je partirai quand l'entremise sera complétée.
500
00:38:51,190 --> 00:38:55,870
Pour une simple meurtrière, vous cherchez à tenir parole ?
501
00:38:59,050 --> 00:39:02,130
J'avais tort de vous cacher mon identité,
502
00:39:02,130 --> 00:39:04,600
mais je n'ai pas commis de meurtre.
503
00:39:04,600 --> 00:39:07,300
J'ai été faussement accusée.
504
00:39:09,710 --> 00:39:15,450
Si vous voulez continuer l'entremise, venez habiter Ă Gyeongwoonjae.
505
00:39:15,450 --> 00:39:19,840
- Que voulez-vous dire...
- On m'a dit que vous ne pouviez pas rentrer chez vous Ă cause du chasseur de primes.
506
00:39:20,740 --> 00:39:23,620
J'ai un endroit sûr où rester, ne vous inquiétez pas.
507
00:39:23,620 --> 00:39:27,850
C'est parce que ça me tue.
508
00:39:28,570 --> 00:39:31,320
Allez-vous me faire confiance si je dis...
509
00:39:31,970 --> 00:39:36,530
Je suis devenu malade parce que je suis amoureux de vous ?
510
00:39:52,340 --> 00:39:57,780
Il n'y a pas de cure pour la maladie d'amour, autre que vous voir adéquatement.
511
00:39:57,780 --> 00:40:03,740
Si une personne talentueuse comme moi meure Ă force de vous manquer, ne serait-ce pas une perte pour Joseon ?
512
00:40:03,740 --> 00:40:05,190
Votre Excellence, je suis...
513
00:40:05,190 --> 00:40:09,150
Puisque vous avez été faussement accusée, je ne me mêlerai pas de votre passé.
514
00:40:09,150 --> 00:40:11,640
Je vais aussi m'occuper du chasseur de primes.
515
00:40:11,640 --> 00:40:13,600
Vous ne devez que...
516
00:40:14,320 --> 00:40:17,130
venir Ă Gyeongwoonjae.
517
00:40:20,860 --> 00:40:23,810
Je n'irai pas lĂ -bas.
518
00:40:26,160 --> 00:40:29,140
P...Pour quelle raison ?
519
00:40:29,140 --> 00:40:31,200
Parce que je n'ai pas...
520
00:40:33,570 --> 00:40:36,570
de sentiments romantiques envers vous.
521
00:40:39,430 --> 00:40:41,880
Oh, d'accord...
522
00:40:41,880 --> 00:40:46,570
V...Vous ne m'aimez pas ?
523
00:40:47,320 --> 00:40:51,360
Voulez-vous vraiment me voir mourir d'amour pour vous ?
524
00:40:51,360 --> 00:40:56,600
Votre Excellence, n'êtes-vous pas l'érudit le plus intelligent et droit de Joseon ?
525
00:40:56,600 --> 00:41:02,060
Alors, je suis certaine que vous surmonterez la maladie d'amour pour quelqu'un comme moi.
526
00:41:16,650 --> 00:41:18,800
Je vais rentrer Ă la maison pour aujourd'hui.
527
00:41:18,800 --> 00:41:21,300
S'il vous plaît, dites à Madame que j'arrêterai une autre fois.
528
00:41:21,300 --> 00:41:24,240
Oui, soyez prudente.
529
00:41:35,690 --> 00:41:40,360
Comment pouvez-vous décider arbitrairemnt de mes sentiments ?
530
00:41:48,230 --> 00:41:51,870
Ouah, Votre Excellence, vous allez bien ?
531
00:41:52,690 --> 00:41:55,190
Omo, comment peut-il bien aller ?
532
00:41:55,190 --> 00:42:00,210
Il a été rejeté beaucoup plus durement que j'ai été rejetée par l'officier.
533
00:42:01,920 --> 00:42:05,430
Maeng Sam Soon, te fais-tu rejeter ici et lĂ ?
534
00:42:05,430 --> 00:42:08,340
Ce... Ce n'est pas ça !
535
00:42:09,720 --> 00:42:13,420
Inspecteur, Mère veut vous voir.
536
00:42:17,460 --> 00:42:20,840
Vous avez été surprise par la visite du chasseur de primes dans votre demeure, n'est-ce pas ?
537
00:42:20,840 --> 00:42:23,410
Je ferai en sorte que cela ne se reproduise pas.
538
00:42:23,410 --> 00:42:29,420
Mes filles m'ont informé que Yeojudaek était victime d'un malentendu.
539
00:42:29,420 --> 00:42:32,850
Ă€ ce propos.... Tout va bien. Aussi, ne soyez pas inquiet.
540
00:42:33,950 --> 00:42:38,780
Puis-je vous demander pourquoi vous avez une telle confiance en Yeojudaek ?
541
00:42:39,890 --> 00:42:44,580
Elle est Ssangyeonsulsa qui reconnaît le destin.
542
00:42:46,020 --> 00:42:49,670
Les Ssangyeonsulsas ne commettent-elles jamais de crimes ?
543
00:42:51,170 --> 00:42:53,970
Je souhaitais vous voir afin de vous demander
544
00:42:53,970 --> 00:42:57,970
de ne pas intervenir et de vous en tenir au rĂ´le d'observateur, puisque l'entremise de mes filles
545
00:42:57,970 --> 00:43:02,180
a été confiée, en premier lieu, à Yeojudaek.
546
00:43:03,080 --> 00:43:06,900
Cette affaire m'a été, en premier lieu, confiée par Sa Majesté.
547
00:43:06,900 --> 00:43:10,630
- Je ne peux donc pas faire autrement qu'être impliqué.
- Si tel est le cas, faites simplement votre travail.
548
00:43:10,630 --> 00:43:14,470
Et faites taire vos sentiments envers Yeojudaek.
549
00:43:17,880 --> 00:43:23,070
Vous savez, mieux que personne, que tous deux ne pouvez ĂŞtre ensemble.
550
00:43:23,070 --> 00:43:30,040
Plus que tout, imposer vos sentiments Ă l'autre personne n'est pas de l'amour.
551
00:43:42,930 --> 00:43:45,560
V... Vous ne m'aimez pas ?
552
00:43:45,560 --> 00:43:50,420
Voulez-vous vraiment me voir mourir d'amour pour vous ?
553
00:43:50,420 --> 00:43:56,140
Il ne risque pas de mourir ou autre, n'est-ce pas ?
554
00:43:57,310 --> 00:43:59,170
Mais non, voyons.
555
00:43:59,170 --> 00:44:02,190
Il fait un drame de tout.
556
00:44:04,510 --> 00:44:07,450
Qui fait un drame de tout ?
557
00:44:07,450 --> 00:44:10,330
Oh lĂ lĂ ! Tu m'as fait peur !
558
00:44:10,330 --> 00:44:12,220
Qu'est-ce que tu fais lĂ ?
559
00:44:13,910 --> 00:44:16,300
Pourquoi astiquez-vous autant le sol ?
560
00:44:16,300 --> 00:44:19,190
Vous ne me laissez jamais prendre une pause en catimini.
561
00:44:19,900 --> 00:44:21,400
Bon sang.
562
00:44:22,260 --> 00:44:24,670
Qu'a-t-elle entendu exactement ?
563
00:44:26,520 --> 00:44:28,460
OĂą allez-vous Ă cette heure-ci ?
564
00:44:28,460 --> 00:44:30,330
Je vais au bureau royal de justice.
565
00:44:30,330 --> 00:44:31,700
Pourquoi allez-vous lĂ -bas ?
566
00:44:31,700 --> 00:44:36,000
Je vais enquĂŞter sur le meurtre de l'adjoint au maire de Pyeongyangbu, survenu il y a huit ans.
567
00:44:39,510 --> 00:44:44,420
J'espérais qu'il abandonnerait après avoir été aussi durement éconduit, mais je me trompais.
568
00:44:44,420 --> 00:44:46,750
Votre Excellence !
569
00:44:51,620 --> 00:44:54,050
Qu'est-ce qui vous amène ici, Votre Excellence Gyeongwoonjae ?
570
00:44:54,050 --> 00:44:56,140
Je dois procéder à des recherches.
571
00:44:56,140 --> 00:44:59,600
Apportez-moi donc le dossier d'interrogatoire concernant Jo In Hyeon, de l'Année du Rat Jaune.
572
00:44:59,600 --> 00:45:03,300
Et bien, le fait est...
573
00:45:09,040 --> 00:45:14,660
que l'officier Hanseongbu a souhaité consulter le même document. Que faisons-nous ?
574
00:45:20,420 --> 00:45:24,150
Pourquoi voulez-vous enquĂŞter sur un incident vieux de huit ans ?
575
00:45:24,150 --> 00:45:27,600
Je ne vois pas pour quelle raison j'aurais à vous répondre.
576
00:45:28,540 --> 00:45:34,540
Est-ce que Yeojudaek vous a demandé d'enquêter sur ce meurtre commis il y a huit années ?
577
00:45:35,460 --> 00:45:36,880
Votre mine me dit que j'ai vu juste.
578
00:45:36,880 --> 00:45:42,380
Alors, vous devez également savoir que Yeojudaek est considérée comme coupable dans ladite affaire ?
579
00:45:42,380 --> 00:45:47,140
J'essaie de prouver que Yeojudaek a été faussement accusée.
580
00:45:47,140 --> 00:45:51,720
Quelles sont exactement vos relations avec Yeojudaek pour pousser aussi loin vos investigations ?
581
00:45:51,720 --> 00:45:55,210
J'ai sauvé la vie de cette marchande à Pyeongyang, voici huit années.
582
00:45:55,210 --> 00:46:02,780
Donc, lors du l'incident du Sinmungo de Dame Ha Na, vous avez menti en disant que vous ne connaissiez pas Yeojudaek.
583
00:46:06,510 --> 00:46:09,270
J'ai moi aussi quelque chose Ă vous demander.
584
00:46:09,270 --> 00:46:12,020
Vous qui tenez les principes en si haute estime,
585
00:46:12,020 --> 00:46:16,940
pourquoi mener vous une enquête de votre côté au lieu de dénoncer Yeojudaek,
586
00:46:16,940 --> 00:46:19,140
que vous savez ĂŞtre une criminelle ?
587
00:46:20,080 --> 00:46:26,000
Cette raison exige une explication personnelle compliquée, aussi m'abstiendrai-je de vous répondre.
588
00:46:26,000 --> 00:46:33,100
Toutefois, comme il semble que nous ayons le mĂŞme objectif, travaillons ensemble sur ce dossier.
589
00:46:40,190 --> 00:46:42,960
Je compte sur vous, alors.
590
00:46:42,960 --> 00:46:45,120
Merci.
591
00:46:45,120 --> 00:46:47,330
Merci !
592
00:46:47,330 --> 00:46:50,900
Madame ! Jeune Madame !
593
00:46:53,490 --> 00:46:55,150
Tenez.
594
00:46:59,110 --> 00:47:00,980
Yeojudaek, écoutez ceci.
595
00:47:00,980 --> 00:47:05,650
Les gens normaux seraient devenus fous ou malades Ă cause de votre comportement lamentable.
596
00:47:05,650 --> 00:47:11,240
Mais j'ai vécu pendant 25 ans avec la rigueur d'esprit d'un érudit, aussi n'ai-je pas hésité.
597
00:47:11,240 --> 00:47:12,990
Mais je m'égare.
598
00:47:12,990 --> 00:47:14,960
Je vous adresse cette lettre
599
00:47:14,960 --> 00:47:18,960
pour vous donner une chance d'expliquer pourquoi vous clamez votre innocence.
600
00:47:18,960 --> 00:47:22,470
Je vous attends demain Ă Gyeongwoonjae.
601
00:47:24,230 --> 00:47:27,380
Ă€ Gyeongwoonjae ? Pas mĂŞme Ă l'auberge ?
602
00:47:33,940 --> 00:47:37,190
Cela ressemble à un prétexte pour me voir.
603
00:47:37,190 --> 00:47:39,760
Il vaudrait mieux ne pas m'y rendre, n'est-ce pas ?
604
00:47:39,760 --> 00:47:42,850
Ce serait encore plus difficile pour lui de m'oublier après m'avoir vue.
605
00:47:49,620 --> 00:47:50,630
[Liste des fermiers]
606
00:47:50,630 --> 00:47:53,810
M... Mère, qu'est-ce qui vous amène ici ?
607
00:47:56,720 --> 00:47:58,550
On m'a dit que tu as signalé la disparition
608
00:47:58,550 --> 00:48:01,950
de petites parcelles de terre agricole après avoir fait le tour de nos propriétés.
609
00:48:01,950 --> 00:48:04,350
Je l'ai découvert de visu car la configuration du terrain
610
00:48:04,350 --> 00:48:06,710
était différente de celle que mentionnait l'acte de propriété.
611
00:48:06,710 --> 00:48:10,170
Et comment as-tu réglé cette affaire ?
612
00:48:11,430 --> 00:48:14,950
J'ai d'abord dit au fermier que j'étais au courant,
613
00:48:14,950 --> 00:48:19,860
et je lui ai demandé d'exploiter les petites parcelles comme il en avait l'habitude.
614
00:48:20,450 --> 00:48:23,890
Pour quel motif as-tu pris cette décision après avoir découvert la supercherie ?
615
00:48:23,890 --> 00:48:28,670
J'ai consulté les registres antérieurs et j'en ai conclu que la récolte ne serait pas très différente sans lesdites parcelles.
616
00:48:28,670 --> 00:48:34,050
De plus, il semblait travailler plus dur encore pour pouvoir exploiter ces petites parcelles.
617
00:48:35,790 --> 00:48:37,640
Je comprends.
618
00:48:37,640 --> 00:48:43,030
Il faudra toutefois le gérer totalement, sans rien omettre.
619
00:48:43,030 --> 00:48:46,030
Oui, Mère.
620
00:48:52,500 --> 00:48:54,490
Oraboeni !
621
00:48:55,680 --> 00:48:58,020
[Gyeongwoonjae]
622
00:48:58,020 --> 00:49:01,630
Pourquoi devais-tu me demander de venir jusqu'ici, toi aussi ?
623
00:49:02,630 --> 00:49:06,010
Son Excellence Gyeongwoonjae a dit qu'il te dénoncerait si je ne t'amenais pas.
624
00:49:06,010 --> 00:49:08,490
Bon sang, je vais perdre l'esprit.
625
00:49:08,490 --> 00:49:12,520
Je fais tellement d'efforts pour ne pas le croiser, notamment pendant l'entremise.
626
00:49:12,520 --> 00:49:13,950
Pourquoi ?
627
00:49:14,670 --> 00:49:16,620
Hein ? Je veux dire...
628
00:49:16,620 --> 00:49:20,400
Aucune importance. Entre simplement, dis lui que tu ne te souviens de rien, puis ressors aussitĂ´t.
629
00:49:21,780 --> 00:49:23,840
Très bien.
630
00:49:27,270 --> 00:49:32,920
[Gyeongwoonjae]
631
00:50:00,550 --> 00:50:03,310
Officier, asseyez-vous, s'il vous plaît.
632
00:50:04,640 --> 00:50:07,470
Vous devez également vous asseoir.
633
00:50:08,490 --> 00:50:11,150
Je vous ai demandé de venir, afin de trouver le véritable coupable
634
00:50:11,150 --> 00:50:15,420
de la mort de l'adjoint au maire de Pyeongyangbu au cours de l'Année du Rat Jaune.
635
00:50:15,420 --> 00:50:20,490
Yeojudaek, vous clamez votre innocence. Racontez-moi donc le déroulement de cet incident.
636
00:50:26,880 --> 00:50:31,160
Il y a huit ans, je suis tombée dans la rivière Taedong, alors que je m'enfuyais.
637
00:50:31,160 --> 00:50:34,100
J'ai survécu, grâce à l'officier présent sur les lieux,
638
00:50:34,100 --> 00:50:37,260
mais ayant perdu la mémoire des évènements antérieurs.
639
00:50:37,260 --> 00:50:40,290
je suis incapable de vous éclairer sur la situation.
640
00:50:41,390 --> 00:50:47,050
Je pensais que l'amnésie ne se produisait que dans les romans.
641
00:50:47,050 --> 00:50:51,350
Comment êtes-vous sûre d'être innocente si vous avez tout oublié ?
642
00:50:51,350 --> 00:50:55,390
Parce que Yeojudaek n'est pas quelqu'un qui peut commettre un meurtre.
643
00:50:55,390 --> 00:50:57,950
J'ai confiance en elle.
644
00:51:00,400 --> 00:51:05,360
Est-elle une enfant de trois ans pour dire qu'elle a confiance en elle ?
645
00:51:05,360 --> 00:51:07,780
J'en ai la chair de poule.
646
00:51:08,940 --> 00:51:14,180
Votre Excellence, Yeojudaek ne se souvient plus de rien. Vous devriez lui donner congé, à présent.
647
00:51:18,410 --> 00:51:20,350
Vous pouvez y aller.
648
00:51:36,840 --> 00:51:41,160
Si votre Excellence est d'accord, j'aimerais l'aider Ă trouver le vrai coupable
649
00:51:41,160 --> 00:51:44,530
puisqu'il s'agit de mon passé, même si je n'en ai gardé aucun souvenir.
650
00:51:45,760 --> 00:51:47,900
Faites comme il vous plaira.
651
00:51:54,750 --> 00:51:57,790
Expliquez ce que vous avez trouvé lors de votre enquête.
652
00:51:58,470 --> 00:52:01,610
Permettez-moi, tout d'abord, de vous raconter comment l'incident a évolué.
653
00:52:07,230 --> 00:52:10,230
Selon lui, Gyeongwoonjae et le Bureau de la Justice
654
00:52:10,230 --> 00:52:13,710
ont pris tous les documents relatifs Ă l'incident du Neveu, survenu il y a huit ans.
655
00:52:13,710 --> 00:52:16,500
Quel est le but du Prince Gyeongwoonjae ?
656
00:52:16,500 --> 00:52:18,620
Quant Ă cela...
657
00:52:18,620 --> 00:52:21,390
Je n'en sais rien.
658
00:52:21,390 --> 00:52:24,040
Toutefois, j'ai un mauvais pressentiment.
659
00:52:24,040 --> 00:52:27,970
À ce rythme, nous risquons de rencontrer de gros problèmes.
660
00:52:30,960 --> 00:52:35,140
Faudrait-il demander à Sœur de trouver une bonne raison de faire exiler Gyeongwoonjae ?
661
00:52:35,140 --> 00:52:38,810
Ne comprenez-vous pas que votre sœur ne doit rien savoir de cette affaire ?
662
00:52:38,810 --> 00:52:41,380
Ah, c'est vrai.
663
00:52:47,060 --> 00:52:50,670
D'après les documents de l'interrogatoire, il s'avère que Jo In Hyeon a été poignardé à mort
664
00:52:50,670 --> 00:52:55,560
dans son lit par une personne non identifiée, il y a huit ans, le 30 avril exactement, vers minuit.
665
00:53:10,100 --> 00:53:15,130
Sur la base des témoignages de son père, Jo Young Bae et de sa femme, Madame Yu,
666
00:53:15,130 --> 00:53:18,850
Son Excellence Min Seung Gwan interpella le coupable.
667
00:53:18,850 --> 00:53:22,170
Celui-ci s'appelait Gwang Mu et vendait ses marchandises Ă Pyeongyangbu.
668
00:53:22,170 --> 00:53:25,190
Sa femme, Tae Ran, la colporteuse, se révéla être sa complice.
669
00:53:25,190 --> 00:53:29,250
L'épouse de l'homme appelé Gwang Mu dont il est question ici, c'est vous.
670
00:53:29,250 --> 00:53:31,320
Pourquoi me reproche-t-on d'ĂŞtre la coupable ?
671
00:53:31,320 --> 00:53:34,490
Parce que les lingots d'argent de Jo In Hyeon ont été trouvés dans leur maison.
672
00:53:34,490 --> 00:53:36,920
Cela n'a aucun sens.
673
00:53:36,920 --> 00:53:41,040
Vous disiez ne pas avoir de mémoire, alors comment pouvez-vous en être si sûre ?
674
00:53:41,040 --> 00:53:46,840
Quel genre d'idiot tuerait un fonctionnaire Ă qui il vend ses biens pour des lingots d'argent ?
675
00:53:48,090 --> 00:53:52,140
Eh... C'est vrai. Cela n'a aucun sens.
676
00:53:53,020 --> 00:53:56,440
Officier, poursuivez avec ce que vous avez découvert.
677
00:53:56,440 --> 00:54:00,790
Après son transfert à Hanyang, Gwang Mu est décédé d'une cause inconnue.
678
00:54:02,570 --> 00:54:06,070
Et son épouse, Tae Ran, s'est échappée de prison.
679
00:54:06,070 --> 00:54:09,470
En conséquence, le capitaine chargé de la surveillance de la prison a été démis de ses fonctions.
680
00:54:09,470 --> 00:54:11,370
Pour appréhender Tae Ran, ils ont mis sa tête à prix
681
00:54:11,370 --> 00:54:15,400
et ont distribué un avis de recherche dans tout Pyeongyang. Cependant...
682
00:54:15,400 --> 00:54:17,440
elle n'a pas été retrouvée même après un an,
683
00:54:17,440 --> 00:54:21,390
elle a donc été présumée morte et l'affaire a été classée.
684
00:54:21,390 --> 00:54:24,840
Le chasseur de primes qui traque Yeojudaek actuellement
685
00:54:24,840 --> 00:54:27,810
est le capitaine démis de ses fonctions à l'époque.
686
00:54:51,350 --> 00:54:56,560
Pourquoi restez-vous assis ici toute la journée au lieu de vous lancer à la recherche de la personne que vous pourchassez ?
687
00:54:59,380 --> 00:55:01,670
Je souhaite rencontrer une personne,
688
00:55:01,670 --> 00:55:06,350
mais j'ai soudain peur qu'elle ne soit pas celle que je cherche.
689
00:55:06,350 --> 00:55:12,220
Pouvez-vous me représenter le dessin du visage que vous m'avez montré la dernière fois ?
690
00:55:24,950 --> 00:55:27,550
Elle est plus jolie que cela.
691
00:55:29,960 --> 00:55:32,400
Vous connaissez cette personne ?
692
00:55:32,400 --> 00:55:37,240
[Auberge de la famille Cheon, Hamgyeong-do]
693
00:55:43,270 --> 00:55:45,170
Vous avez reçu une lettre.
694
00:55:54,900 --> 00:55:56,810
Yeojudaek, attention.
695
00:55:56,810 --> 00:55:59,100
Un chasseur de primes est Ă votre recherche.
696
00:55:59,100 --> 00:56:01,340
Ne revenez pas, même si vous avez terminé votre travail.
697
00:56:01,340 --> 00:56:05,680
Je prendrai bientĂ´t le temps d'emmener Bok Hee Ă Hamgyeong-do.
698
00:56:05,680 --> 00:56:08,200
Hong Cheon Soo de Hanseong.
699
00:56:10,470 --> 00:56:12,950
Ce procès-verbal d'interrogatoire présente de nombreuses lacunes,
700
00:56:12,950 --> 00:56:16,210
mais le plus étrange est que celui qui a identifié le coupable
701
00:56:16,210 --> 00:56:19,930
est Son Excellence Min Seung Gwan, un noble de Pyeongyang à l'époque.
702
00:56:19,930 --> 00:56:22,470
Qu'y a-t-il d'étrange à cela ?
703
00:56:23,270 --> 00:56:25,500
Son Excellence Min est un membre inflexible du parti Namjang,
704
00:56:25,500 --> 00:56:29,340
ce qui signifie qu'il est l'ennemi juré de Jo Young Bae, chef du parti Dongno.
705
00:56:29,340 --> 00:56:33,970
Il serait plus logique d'entendre que Son Excellence Min a tué Jo In Hyeon.
706
00:56:33,970 --> 00:56:39,120
Et Gwang Mu, retrouvé mort d'une cause inconnue dans une cellule de prison après son accusation en tant que coupable,
707
00:56:39,120 --> 00:56:42,190
était le bras droit de Son Excellence Min.
708
00:56:42,980 --> 00:56:45,410
Avez-vous enquêté sur cette affaire de votre propre chef ?
709
00:56:45,410 --> 00:56:50,450
Il y a huit ans, Sa Majesté m'a nommé maire adjoint de Pyeongyangbu
710
00:56:50,450 --> 00:56:55,170
pour que je puisse enquĂŞter sur Park Bok Gi, alors gouverneur de Pyeongyang, et sur Son Excellence Min.
711
00:56:55,170 --> 00:56:59,040
Parce qu'ils ont tous deux rédigé des lettres d'appel, dénonçant la corruption de l'un et de l'autre.
712
00:56:59,040 --> 00:57:02,140
Mais vous avez fini par épouser la princesse,
713
00:57:02,140 --> 00:57:07,080
alors Jo In Hyeon, le fils aîné du ministre d'État de gauche, a été envoyé à sa place. Est-ce exact ?
714
00:57:08,370 --> 00:57:11,880
Son Excellence Min a coopéré avec son ennemi, le parti Dongno,
715
00:57:11,880 --> 00:57:14,860
parce que sa fille était impliquée.
716
00:57:15,760 --> 00:57:18,690
La fille de Son Excellence Min était très intelligente.
717
00:57:18,690 --> 00:57:21,650
Elle s'est travestie en homme et a été nommée juge de Pyeongyangbu
718
00:57:21,650 --> 00:57:24,650
à la place de son frère malade, avec l'accord tacite de son père.
719
00:57:24,650 --> 00:57:30,620
Le malheur est que la fille est tombée amoureuse du fils de leur ennemi, qui venait de Hanyang.
720
00:57:48,030 --> 00:57:50,930
Les chiffres ne s'additionnent pas.
721
00:57:52,350 --> 00:57:56,460
Vous ne savez pas ou faites-vous semblant de ne pas savoir ?
722
00:57:56,460 --> 00:58:00,490
C'est ce que votre oncle a ordonné, en utilisant la douane comme excuse.
723
00:58:02,300 --> 00:58:05,140
Je l'ignorais vraiment parce que c'était la première fois que je le faisais.
724
00:58:05,990 --> 00:58:08,510
Et suivez les règles plutôt que les coutumes.
725
00:58:08,510 --> 00:58:11,400
J'en prendrai la responsabilité.
726
00:58:11,400 --> 00:58:13,620
Jo In Hyeon était un sujet loyal,
727
00:58:13,620 --> 00:58:16,990
il a donc fait de son mieux pour découvrir la corruption de son oncle, qui est le gouverneur de Pyeongyang.
728
00:58:16,990 --> 00:58:22,120
La fille de Min Seung Gwan, ayant compris qu'il était sincère, a fini par coopérer avec lui.
729
00:58:22,120 --> 00:58:27,300
Au final, les deux hommes dénoncèrent la corruption du gouverneur de Pyeongyang.
730
00:58:27,300 --> 00:58:30,600
Au cours de cette opération, Jo In Hyeon découvre qu'elle est une femme
731
00:58:30,600 --> 00:58:33,810
et tous deux commencent à vivre une histoire d'amour périlleuse.
732
00:58:36,640 --> 00:58:41,280
Après avoir réglé tous les problèmes, ils pratiquent un double suicide,
733
00:58:41,280 --> 00:58:44,000
réalisant que leur union est impossible.
734
00:58:45,620 --> 00:58:50,000
Son Excellence Min a donc dû coopérer avec son ennemi, le parti Dongno,
735
00:58:50,000 --> 00:58:54,140
pour cacher la liaison de sa fille, c'est bien cela ?
736
00:58:58,020 --> 00:59:01,890
Vos souvenirs vous reviennent-ils à présent ?
737
00:59:05,330 --> 00:59:09,100
Comment suis-je au courant de cette histoire ?
738
00:59:11,210 --> 00:59:15,740
Cette histoire est tirée du roman "L'homme de science".
739
00:59:16,400 --> 00:59:20,490
Cela ressemblait trop à cette affaire, alors je me suis laissée emporter.
740
00:59:20,490 --> 00:59:22,960
Ce roman aurait-il pu ĂŞtre...
741
00:59:23,440 --> 00:59:27,670
Pourrait-il être basé sur une histoire vraie comme "La vie privée de Madame" ?
742
00:59:29,840 --> 00:59:32,220
Le nom de plume est So Cheon.
743
00:59:32,220 --> 00:59:36,050
Et "L'homme de science", écrit il y a huit ans, est le seul livre qu'il ait jamais écrit.
744
00:59:36,050 --> 00:59:38,540
On ignore donc presque tout de lui.
745
00:59:38,540 --> 00:59:41,200
Un libraire de ma connaissance m'a confié
746
00:59:41,200 --> 00:59:44,450
l'avoir vu vivre en tant que moine au temple Seonhwa.
747
00:59:44,450 --> 00:59:47,620
Mais ce n'est pas certain non plus.
748
00:59:49,130 --> 00:59:52,080
Au temple Seonhwa...
749
01:00:11,290 --> 01:00:13,320
Qu'est-ce qui vous amène ici, Votre Excellence ?
750
01:00:13,320 --> 01:00:15,390
J'ai appris par l'aubergiste,
751
01:00:15,390 --> 01:00:18,080
que vous vous informiez sur l'écrivain.
752
01:00:36,940 --> 01:00:39,900
Il m'a confirmé la présence d'un moine appelé So Cheon.
753
01:00:39,900 --> 01:00:43,620
Il devrait bientĂ´t ĂŞtre de retour, alors attendons un peu.
754
01:00:58,190 --> 01:01:00,290
Il ne manquait que cela.
755
01:01:23,180 --> 01:01:27,760
Les lieux sont vides pour l'instant. Ce sera parfait pour s'abriter de la pluie.
756
01:01:55,310 --> 01:01:58,790
Il pleut alors qu'il n'y a pas un seul nuage.
757
01:01:58,790 --> 01:02:02,000
Un renard serait en route pour trouver sa compagne.
758
01:02:03,560 --> 01:02:05,990
Lorsqu'un renard part Ă la recherche de sa compagne,
759
01:02:05,990 --> 01:02:10,190
il est censé faire pleuvoir, afin de ne pas éveiller l'attention des gens.
760
01:02:10,870 --> 01:02:14,990
La pluie qui tombe d'un ciel ensoleillé fascine la population.
761
01:02:17,400 --> 01:02:21,420
Nous sommes charmés par la ruse d'un renard à cet instant, n'est-ce pas ?
762
01:02:25,180 --> 01:02:28,010
La pluie d'un renard s'arrĂŞte assez rapidement.
763
01:02:28,790 --> 01:02:31,670
Ne vous inquiétez donc pas trop.
764
01:02:36,550 --> 01:02:42,050
Je ne m'inquiéterai pas de ce que vous dites pendant que nous sommes sous le charme.
765
01:02:42,050 --> 01:02:44,070
Vous devriez donc...
766
01:02:44,670 --> 01:02:48,790
me répondre sans vous soucier de la situation actuelle.
767
01:02:53,870 --> 01:02:55,900
Pourquoi avez-vous menti...
768
01:02:57,520 --> 01:03:02,300
en disant que vous ne m'aimez pas ?
769
01:03:21,110 --> 01:03:25,820
♫ Au moment où tu m'as fait face comme la lumière du soleil ♫
770
01:03:25,820 --> 01:03:28,680
The Matchmakers
(Les entremetteurs)
771
01:03:28,680 --> 01:03:35,390
♫ Tu es entrée en moi, éblouissante ♫
772
01:03:35,390 --> 01:03:41,300
♫ Parmi ces destins aussi innombrables que les étoiles ♫
773
01:03:41,300 --> 01:03:47,740
♫ Je t'ai rencontrée comme par miracle ♫
774
01:03:50,120 --> 01:03:54,490
Vous avez écrit sur l'affaire du meurtre du maire adjoint de Pyeongyangbu. N'est-ce pas ?
775
01:03:54,490 --> 01:03:59,280
Cette lettre contient également des preuves de trahison, en plus de celles de corruption.
776
01:03:59,280 --> 01:04:01,150
Que voulez-vous dire par lĂ ?
777
01:04:01,150 --> 01:04:02,770
Ne craignez rien.
778
01:04:02,770 --> 01:04:07,560
Le prince héritier ne se mariera pas même si toutes les vieilles filles de Hanyang se marient.
779
01:04:07,560 --> 01:04:08,860
C'est de la folie.
780
01:04:08,860 --> 01:04:11,260
Je pense Ă lui Ă chaque instant.
781
01:04:11,260 --> 01:04:12,810
N'avez-vous pas dit cela ?
782
01:04:12,810 --> 01:04:16,270
Un homme et une femme tomberont amoureux en un instant.
783
01:04:16,270 --> 01:04:21,300
Je veux aussi passer le reste de ma vie avec vous, Votre Excellence.
784
01:04:21,300 --> 01:04:26,060
♫ Puis-je t'aimer maintenant ? ♫70638