All language subtitles for The Matchmakers 08
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,550 --> 00:01:00,420
[Lee Shi Yeol / 19 ans / Note: Un garçon droit]
Le mariage est une affaire entre les familles.
2
00:01:00,420 --> 00:01:03,780
[Fils aîné du chancelier Lee du parti Namjang]
Je n'ai donc qu'à épouser la femme choisie par ma famille.
3
00:01:04,580 --> 00:01:05,670
Celle-ci conviendra.
4
00:01:05,670 --> 00:01:07,530
Oui.
5
00:01:08,600 --> 00:01:12,050
La demoiselle choisie par ma mère est mon type idéal.
6
00:01:14,310 --> 00:01:17,740
Donnez-m'en une de plus, la mĂŞme.
7
00:01:22,750 --> 00:01:24,860
[Jo Ye Jin / 17 ans / Note : buveuse habituelle solitaire]
8
00:01:24,860 --> 00:01:28,080
[Seule fille du ministre d'État de gauche Jo Young Bae du parti Dongno]
On a décidé de mon fiancé dès ma naissance.
9
00:01:28,080 --> 00:01:31,600
Il serait le fils de l'une des meilleures familles nobles
10
00:01:31,600 --> 00:01:37,500
ou pourrait avoir réussi brillamment l'examen d'État,
même si sa famille est un peu moins méritoire.
15
00:01:39,980 --> 00:01:41,790
Mon type idéal ?
16
00:01:41,790 --> 00:01:45,810
Le plus intelligent qui correspond à ces critères.
17
00:01:45,810 --> 00:01:50,100
Inutile de dire qu'il aurait de bonnes manières comme moi.
18
00:01:51,540 --> 00:01:54,450
[Madame qui ne peut dormir]
[L'amour de Madame]
19
00:02:02,210 --> 00:02:04,770
Ma mère dit souvent une chose.
20
00:02:04,770 --> 00:02:08,460
En fin de compte, la famille est la seule qui protège les femmes
21
00:02:08,460 --> 00:02:11,450
et les femmes sont celles qui protègent leurs familles.
22
00:02:11,450 --> 00:02:13,050
Quoi ?
23
00:02:14,380 --> 00:02:17,530
Fréquenter quelqu'un en vue d'un mariage est une idée folle.
24
00:02:21,580 --> 00:02:24,500
- Épisode 8 -
La vie est inattendue et c’est ainsi qu'elle a du sens
25
00:02:25,700 --> 00:02:27,320
Vous avez vraiment bien travaillé.
26
00:02:27,320 --> 00:02:30,760
Après aujourd'hui, le ministre de la Défense ne vous dérangera plus jamais.
27
00:02:30,760 --> 00:02:32,420
Ce n'était rien.
28
00:02:32,420 --> 00:02:37,530
L'épouse du ministre de la Défense a acheté tous les livres,
j'ai donc fait un bon profit.
29
00:02:38,540 --> 00:02:43,220
En parlant de cela, tout ira-t-il bien pour vous
même si le ministre de la Défense est un aîné de votre famille ?
30
00:02:43,220 --> 00:02:47,150
Aucune chance que je me fasse attraper, alors pourquoi cela n'irait pas ?
31
00:02:47,150 --> 00:02:51,540
De plus, je crois fermement que ceux qui commettent un crime doivent ĂŞtre punis.
32
00:02:51,540 --> 00:02:56,530
Oh... C'est aussi la croyance de la dame dans "La vie privée de Madame."
33
00:02:59,110 --> 00:03:01,370
Je suis nerveuse car c'est aujourd'hui le grand jour.
34
00:03:01,370 --> 00:03:02,800
Personne n'est encore venu, n'est-ce pas ?
35
00:03:02,800 --> 00:03:04,980
Tout le monde est passé puis reparti.
36
00:03:04,980 --> 00:03:06,030
Quoi ?
37
00:03:06,030 --> 00:03:08,690
Ils ont dit que le plan a été avancé de deux heures.
38
00:03:08,690 --> 00:03:09,830
Vous ne le saviez pas ?
39
00:03:09,830 --> 00:03:14,550
Attendez ! Qu’est-ce qu’ils avancent sans m'en informer ?
40
00:03:28,480 --> 00:03:31,350
Je vais vous tuer cette fois.
41
00:04:30,940 --> 00:04:33,170
Votre Excellence.
42
00:04:33,170 --> 00:04:35,330
Votre Excellence ! Votre Excellence !
43
00:04:35,330 --> 00:04:39,040
S'il vous plaît, réveillez-vous. Votre Excellence !
44
00:04:50,640 --> 00:04:53,350
Je... Je vais bien.
45
00:04:54,580 --> 00:04:56,490
Votre Excellence.
46
00:05:07,970 --> 00:05:10,810
Pourquoi pleurez-vous ?
47
00:05:10,810 --> 00:05:13,670
Êtes-vous blessée ?
48
00:05:14,830 --> 00:05:16,540
ĂŠtes-vous devenu fou ?
49
00:05:16,540 --> 00:05:20,610
Pourquoi sauter quand vous ne savez pas nager ?
50
00:05:23,280 --> 00:05:28,800
J'ai appris Ă nager hier soir.
51
00:05:30,050 --> 00:05:31,810
Pardon ?
52
00:05:47,740 --> 00:05:52,090
Attendez... Donc vous dites que vous avez appris Ă nager
53
00:05:52,090 --> 00:05:54,790
Ă partir d'un livre ?
54
00:05:55,780 --> 00:06:01,550
J'aurais pu le faire parfaitement, si seulement
je n'avais pas été touché au bras par une flèche.
55
00:06:13,840 --> 00:06:15,570
On m'a dit qu'il fallait d'abord arrĂŞter le saignement de...
56
00:06:15,570 --> 00:06:17,870
Est-ce votre orabeoni qui vous l'a dit ?
57
00:06:20,640 --> 00:06:22,400
Oui.
58
00:06:23,290 --> 00:06:25,390
Vous avez raison.
59
00:06:29,510 --> 00:06:32,880
Je suis content d'avoir été blessé...
60
00:06:32,880 --> 00:06:35,060
Ă votre place.
61
00:06:45,340 --> 00:06:47,750
Votre Excellence !
62
00:06:51,420 --> 00:06:54,240
Aigoo, Votre Excellence ! J'ai su que vous aviez été touché par une flèche !
63
00:06:54,240 --> 00:06:57,620
Aigoo, arrête de bouger ! Ça fait mal.
64
00:06:57,620 --> 00:07:00,890
Pourquoi avez-vous insisté pour sauter à la place de Yeojudaek
65
00:07:00,890 --> 00:07:04,660
et voir une telle chose vous arriver ?
66
00:07:04,660 --> 00:07:07,170
Je suis heureux que tout le monde soit sauf.
67
00:07:10,630 --> 00:07:12,420
Toi...
68
00:07:13,410 --> 00:07:14,970
Hein ?
69
00:07:15,750 --> 00:07:18,550
Attendez, qui ĂŞtes-vous ?
70
00:07:18,550 --> 00:07:21,590
Que veux-tu dire ? C'est Yeojudaek.
71
00:07:21,590 --> 00:07:23,200
Pardon ?
72
00:07:28,350 --> 00:07:29,610
OĂą va-t-elle ?
73
00:07:29,610 --> 00:07:32,810
Laissez-moi voir ! Laissez-moi voir ! Aigoo, que doit-on faire ?
74
00:07:32,810 --> 00:07:34,070
Aigoo, c'était juste ici.
75
00:07:34,070 --> 00:07:35,800
Je t'ai dit de ne pas me toucher !
76
00:07:35,800 --> 00:07:38,690
C'est le côté gauche... Le côté gauche, idiot !
77
00:07:40,190 --> 00:07:41,730
Je suis finie.
78
00:07:41,730 --> 00:07:44,120
Tu es Soon Deok, n'est-ce pas ?
79
00:07:44,920 --> 00:07:49,800
Orabeoni, je vais tout t'expliquer plus tard, alors ne dis rien pour le moment.
80
00:07:49,800 --> 00:07:52,440
Si Son Excellence Gyeongwoonjae découvre
que je suis la belle-fille du ministre d'État de gauche,
81
00:07:52,440 --> 00:07:53,900
je serai arrêtée.
82
00:07:53,900 --> 00:07:57,860
Tu as prétendu être Yeojudaek tout ce temps ?
83
00:07:59,670 --> 00:08:04,130
Exactement. Tu n'as jamais reconnu ta propre sœur.
84
00:08:04,910 --> 00:08:07,090
- Alors pourquoi vous...
- Mince, sérieusement.
85
00:08:07,090 --> 00:08:12,530
Pourquoi l'officier et Yeojudaek se parlent-ils aussi longtemps ?
86
00:08:12,530 --> 00:08:13,980
- Je suis désolé...
- Tu es désolé, pas vrai ?
87
00:08:13,980 --> 00:08:18,420
Alors, aide-moi juste cette fois et occupe-toi bien
de Son Excellence Gyeongwoonjae.
88
00:08:18,420 --> 00:08:20,180
- J'y vais.
- HĂ©.
89
00:08:20,180 --> 00:08:22,100
Soon Deok.
90
00:08:25,520 --> 00:08:28,230
Ah... Sérieusement.
91
00:08:30,080 --> 00:08:33,240
Votre Excellence, vous devez partir maintenant.
92
00:08:33,240 --> 00:08:35,830
Les troupes du gouvernement arriveront bientĂ´t, pour chercher Hwa Rok.
93
00:08:35,830 --> 00:08:37,540
D'accord.
94
00:08:39,640 --> 00:08:44,460
Attendez ! OĂą va Yeojudaek ?
95
00:08:44,460 --> 00:08:47,980
Elle a dit avoir une affaire urgente, alors elle part en premier.
96
00:08:47,980 --> 00:08:52,550
Je vous demande de rester chez vous et ne pas vous réunir
jusqu'à ce que cet incident soit classé.
97
00:08:54,270 --> 00:08:56,050
Oui.
98
00:08:57,230 --> 00:09:00,050
Que faites-vous donc ces jours-ci
99
00:09:00,050 --> 00:09:02,800
pour avoir été touché par une flèche ?
100
00:09:02,800 --> 00:09:05,920
Il est tombé pour une femme, éperdument...
101
00:09:08,140 --> 00:09:11,740
Je ne peux pas vous donner de détails, mais je ne faisais pas de mauvaises actions...
102
00:09:11,740 --> 00:09:14,400
Aigoo, ce qui est encore heureux
103
00:09:14,400 --> 00:09:18,570
est que cette personne inconnue ait fait de bons premiers soins.
104
00:09:18,570 --> 00:09:21,420
Donc vous vous remettrez bientôt si vous prenez bien vos remèdes.
105
00:09:21,420 --> 00:09:23,910
Aigoo, aigoo.
106
00:09:49,540 --> 00:09:52,950
Je suis content d'avoir été blessé...
107
00:09:52,950 --> 00:09:55,030
Ă votre place.
108
00:10:01,340 --> 00:10:04,020
Mère de Geun Seok, êtes-vous à l'intérieur ?
109
00:10:26,020 --> 00:10:29,100
Je suis passée pour te parler de Ye Jin.
110
00:10:29,100 --> 00:10:30,770
Quel est le problème avec la jeune demoiselle ?
111
00:10:30,770 --> 00:10:34,600
J’ai peur qu’elle soit à bout ces derniers temps.
112
00:10:34,600 --> 00:10:39,460
Les sentiments de chacun ont tendance à différer du jour au lendemain quand on fait face au mariage, non ?
113
00:10:39,460 --> 00:10:41,810
Si c’était le cas, ce ne serait pas grave.
114
00:10:41,810 --> 00:10:44,450
Mais je sens quelque chose d'autre.
115
00:10:45,110 --> 00:10:48,300
Alors, invite-la et écoute ce qu’elle pense.
116
00:10:48,300 --> 00:10:51,380
Puisque Ye Jin te confie ses sentiments à cœur ouvert.
117
00:10:51,380 --> 00:10:55,910
Oui. Très bien, Mère.
118
00:10:55,910 --> 00:11:00,260
Hwa Rok, l'auteur du roman, a été tué durant la procédure d’arrestation ?
119
00:11:01,570 --> 00:11:05,290
Je vous ai, à maintes reprises, répété de l’attraper vivant
afin de vérifier si les rumeurs étaient fondées !
120
00:11:05,290 --> 00:11:09,590
Le capitaine de Hanseongbu a essayé d’arrêter Hwa Rok en tendant un piège.
121
00:11:09,590 --> 00:11:14,700
Mais le ministre de la Défense a brusquement surgi,
avec ses gardes, et lui a décoché une flèche.
122
00:11:14,700 --> 00:11:17,460
Le cadavre de Hwa Rok, qui est tombé de la falaise,
123
00:11:17,460 --> 00:11:20,650
a été retrouvé vers 18 h aujourd’hui.
124
00:11:20,650 --> 00:11:22,660
[Yushi : 17 h - 19 h]
125
00:11:28,990 --> 00:11:30,990
C’est Hwa Rok.
126
00:11:33,140 --> 00:11:34,750
Attends.
127
00:11:34,750 --> 00:11:38,450
Le capitaine de Hanseongbu n'est-il pas le beau-frère
du ministre de la Défense ?
128
00:11:38,450 --> 00:11:40,110
Oui, c'est bien cela.
129
00:11:40,110 --> 00:11:46,070
Alors, puisqu'il a abattu durant l'arrestation
celui qui a révélé son forfait,
130
00:11:46,070 --> 00:11:50,180
le ministre de la Défense prouve par lui-même
que les rumeurs étaient fondées.
131
00:11:50,180 --> 00:11:52,410
C'est ce que les circonstances tendent à établir,
132
00:11:52,410 --> 00:11:54,410
mais Hwa Rok, l'auteur du roman, est décédé.
133
00:11:54,410 --> 00:11:57,720
Aussi devient-il difficile d'accorder crédit au roman.
134
00:11:57,720 --> 00:12:00,350
Je considère que nous devons tenir compte de l'opinion publique
135
00:12:00,350 --> 00:12:03,500
pour démettre le ministre de la Défense, en utilisant cette rumeur.
136
00:12:03,500 --> 00:12:05,320
- N'es-tu pas de cet avis ?
- Toutefois,
137
00:12:05,320 --> 00:12:09,620
si nous destituons le ministre de la Défense en nous appuyant
sur le contenu d'un roman, cela créera un précédent.
138
00:12:09,620 --> 00:12:17,300
J'ai bien peur que certains fassent du profit
en écrivant des histoires fantaisistes et polémiques.
139
00:12:17,300 --> 00:12:19,700
- Oui.
- Je le crains.
140
00:12:22,280 --> 00:12:26,110
Mais au fait, pourquoi es-tu toujours en désaccord avec moi ?
141
00:12:26,110 --> 00:12:28,040
ArrĂŞtons-lĂ !
142
00:12:29,030 --> 00:12:31,080
Puisque l'auteur du roman est mort,
143
00:12:31,080 --> 00:12:34,370
il ne devrait plus y avoir de problèmes, à présent.
144
00:12:34,370 --> 00:12:37,870
Je suis toujours persuadée que tu devrais démissionner.
145
00:12:37,870 --> 00:12:42,660
Sœur, les gens finiront par oublier ce roman, avec le temps.
146
00:12:42,660 --> 00:12:47,580
Le roi nous témoigne de l'animosité à cause de l'incident du prince héritier.
147
00:12:47,580 --> 00:12:53,470
Dans ce genre de circonstances, montrer une attitude de repentir
148
00:12:53,470 --> 00:12:59,140
est une façon de restaurer les réputations de la consort royale Sookbin
et du prince Jin Seong auxquelles tu as porté préjudice.
149
00:13:00,780 --> 00:13:05,630
Mon épouse, j'ai un avis quelque peu différent.
150
00:13:05,630 --> 00:13:08,380
N'étant pas au fait des rouages de la politique,
151
00:13:08,380 --> 00:13:12,200
vous ignorez que les chiffres dament le pion Ă l'opinion publique.
152
00:13:12,200 --> 00:13:15,930
Si le ministre de la Défense démissionne maintenant,
c'est qu'il admet, peu ou prou, qu'il est coupable.
153
00:13:15,930 --> 00:13:19,300
Sa position irait alors Ă un membre du parti Namjang.
154
00:13:19,300 --> 00:13:21,990
Un tel bouleversement affaiblirait notre influence au sein de la cour royale,
155
00:13:21,990 --> 00:13:28,310
et nous échouerions à porter au pouvoir
le prince Jing Seong au moment crucial.
156
00:13:28,310 --> 00:13:30,990
On ne peut pas mieux dire !
157
00:13:41,030 --> 00:13:44,020
Renonce à ton activité d'entremise tout de suite.
158
00:13:49,170 --> 00:13:54,590
Tu m'as apporté un panier de prunes bien mûres
simplement pour me dire cela ?
159
00:13:55,440 --> 00:13:58,890
Mon activité secrète d'entremetteuse ne date pas d'hier.
160
00:13:58,890 --> 00:13:59,880
Ne te fais pas de souci.
161
00:13:59,880 --> 00:14:03,030
Le problème, ce n'est pas l'entremise.
162
00:14:05,360 --> 00:14:08,800
Si ce que tu as fait au ministre de la Défense venait à se savoir,
163
00:14:08,800 --> 00:14:12,210
cela pourrait te bannir de cette maison.
164
00:14:13,460 --> 00:14:15,290
Comment cela pourrait-il se savoir ?
165
00:14:15,290 --> 00:14:18,410
Toi-même, tu ignorais mon identité jusqu'à ce que je tombe à l'eau.
166
00:14:18,410 --> 00:14:19,960
Mais à présent, je la connais.
167
00:14:19,960 --> 00:14:21,600
Cesse tout de suite.
168
00:14:21,600 --> 00:14:23,780
C'est dangereux.
169
00:14:26,140 --> 00:14:29,230
Je cesserai lorsque cette mission sera terminée.
170
00:14:30,240 --> 00:14:35,200
Ces mariages représentent une affaire très importante
pour Son Excellence Gyeongwoonjae.
171
00:14:35,200 --> 00:14:37,340
Il m'a confié que c'était un décret royal.
172
00:14:37,340 --> 00:14:41,460
Aimerais-tu Son Excellence Gyeongwoonjae ?
173
00:14:42,470 --> 00:14:44,220
Orabeoni, es-tu fou ?
174
00:14:44,220 --> 00:14:48,590
MĂŞme si mon comportement prĂŞte Ă confusion, je n'oublie pas
que je suis une femme noble, mariée à un homme pour la vie.
175
00:14:48,590 --> 00:14:50,930
La mémoire de mon époux défunt est...
176
00:14:51,710 --> 00:14:54,270
un devoir, pour le reste de ma vie.
177
00:14:59,950 --> 00:15:03,030
Belle-sœur !
178
00:15:04,840 --> 00:15:08,920
Orabeoni est passé un instant pour m'apporter des prunes.
Il s'en va maintenant.
179
00:15:08,920 --> 00:15:10,390
Bonjour.
180
00:15:10,390 --> 00:15:13,130
Comment allez-vous ?
181
00:15:13,130 --> 00:15:15,780
Sœur, tu te rends aux quartiers intérieurs ?
182
00:15:15,780 --> 00:15:19,140
Oui, j'y vais pour saluer Mère.
183
00:15:19,140 --> 00:15:20,950
Tu devrais faire demi-tour.
184
00:15:20,950 --> 00:15:23,770
L'atmosphère des quartiers intérieurs est horrible en ce moment.
185
00:15:23,770 --> 00:15:28,230
Oncle est lĂ -bas Ă cause des rumeurs qui courent.
186
00:15:28,230 --> 00:15:31,020
Je pense qu'il serait préférable de rentrer pour aujourd'hui.
187
00:15:31,020 --> 00:15:33,380
Merci de nous en avoir fait part.
188
00:15:34,190 --> 00:15:36,910
Orabeoni, tu devrais rentrer pour aujourd'hui.
189
00:15:36,910 --> 00:15:41,370
J'informerai Mère de ta venue au moment propice.
190
00:15:41,370 --> 00:15:42,810
D'accord.
191
00:15:44,690 --> 00:15:47,690
Réfléchis bien à ce que j'ai dit tout à l'heure.
192
00:16:13,600 --> 00:16:16,440
Quand as-tu amené ça ici ?
193
00:16:18,090 --> 00:16:21,810
Demoiselle, qu'est-ce qui ne va pas exactement ?
194
00:16:25,210 --> 00:16:29,740
Je crois que je n'ai pas envie de me marier.
195
00:16:29,740 --> 00:16:33,430
Pourquoi ? Il doit bien y avoir une raison.
196
00:16:34,140 --> 00:16:36,530
En fait...
197
00:16:37,130 --> 00:16:43,030
Je crains d'affronter la belle-famille Ă cause des rumeurs
qui courent sur mon oncle, ces derniers temps.
198
00:16:44,100 --> 00:16:49,110
À la seule pensée de ce mariage, j'ai le cœur lourd
199
00:16:49,110 --> 00:16:51,640
et je n'ai plus que l'envie de boire en tĂŞte.
200
00:16:52,600 --> 00:16:55,800
Tu as toujours eu l'alcool en tĂŞte.
201
00:16:56,900 --> 00:17:00,660
Patiente quelques jours, je vais m'occuper de cela.
202
00:17:02,740 --> 00:17:07,300
Comment vas-tu te consacrer Ă mes sentiments ?
203
00:17:07,300 --> 00:17:12,010
Une fois le mariage organisé, je ne resterai pas insensible
devant le visage chagrin de la future épouse.
204
00:17:12,010 --> 00:17:14,980
Pendant Dano, je te mettrai en relation avec ton fiancé...
(Journée du dieu Soleil, le 5 mai)
205
00:17:14,980 --> 00:17:16,970
N'y pense plus.
206
00:17:16,970 --> 00:17:18,830
C'est un mariage arrangé, de toute façon.
207
00:17:18,830 --> 00:17:22,700
Même si je n'éprouve rien pour lui après notre rencontre,
je n'aurai pas le droit d'épouser quelqu'un d'autre.
208
00:17:22,700 --> 00:17:25,280
Pourquoi s'ennuyer Ă le voir Ă l'avance ?
209
00:17:25,280 --> 00:17:27,500
Ye Jin, tu es bien naĂŻve.
210
00:17:27,500 --> 00:17:33,690
La différence entre une rencontre avant et après le mariage
est aussi vaste que la terre l’est par rapport au ciel.
211
00:17:33,690 --> 00:17:35,890
Patiente jusqu'Ă Dano.
212
00:17:44,700 --> 00:17:48,610
Voici une requête proposant la révocation du ministre de la Défense,
213
00:17:48,610 --> 00:17:53,590
en raison de rumeurs consécutives à un incident regrettable.
214
00:17:54,300 --> 00:17:58,270
Votre Majesté, j'ai le regret de porter à votre connaissance
215
00:17:58,270 --> 00:18:01,400
qu'il n'est pas légitime de tenir pour vrai la rumeur émanant d'un roman
216
00:18:01,400 --> 00:18:04,910
que seules les femmes lisent, et sur lequel se fonde l'opinion publique.
217
00:18:06,150 --> 00:18:09,490
Pardon, Ministre d'État de gauche ! Qu'est-ce qui vous fait dire
218
00:18:09,490 --> 00:18:15,500
que la situation du ministre de la Défense m'interpelle, à cause d'un roman ?
219
00:18:15,500 --> 00:18:17,400
Oh, fichtre.
220
00:18:17,400 --> 00:18:24,170
Une lettre d'injonction a exigé des habitants de Namsangol
qu'ils fassent des détours longs et malcommodes,
221
00:18:24,170 --> 00:18:29,400
suite à la création, l'année dernière,
d'une zone interdite au centre du mont Mokmyeok.
222
00:18:35,660 --> 00:18:39,290
Dis-moi, qu'est-ce qui t'amène aussi tard, ce soir ?
223
00:18:39,290 --> 00:18:44,730
Lorsque je me suis trouvé à l'extérieur du palais, j'ai aperçu
un panneau d'interdiction au milieu du mont Mokmyeok.
224
00:18:44,730 --> 00:18:46,360
Ah bon ?
225
00:18:48,030 --> 00:18:52,360
L'écriteau était situé par là .
226
00:18:53,150 --> 00:18:58,830
Pourtant, il n'existe aucune zone interdite
signalée par l'administration sur le mont Mokmyeok.
227
00:18:58,830 --> 00:19:01,300
Il semble que quelqu'un ait fait de cette zone,
228
00:19:01,300 --> 00:19:05,480
un passage privé pour tirer profit de l'exploitation des pins.
229
00:19:08,510 --> 00:19:10,250
Viens ici.
230
00:19:14,610 --> 00:19:19,580
Cela a dĂ» ĂŞtre bien difficile pour toi de surmonter
ces épreuves que personne ne soupçonnait.
231
00:19:19,580 --> 00:19:23,060
Comment de telles choses ont-elles pu t'interpeller ?
232
00:19:23,900 --> 00:19:26,940
Si cet endroit est bloqué, les gens
ont un long chemin Ă prendre pour le contourner.
233
00:19:26,940 --> 00:19:30,650
Si cela a été fait en connaissance de cause,
c'est un manque de considération pour le peuple.
234
00:19:30,650 --> 00:19:34,660
Et si cela a été fait sans le savoir, c'est de l'incompétence.
235
00:19:36,250 --> 00:19:39,220
Dès demain, au plus tôt, je m'occuperai de cette affaire.
236
00:19:39,220 --> 00:19:42,480
Tu peux aller te reposer à présent, Prince Héritier.
237
00:19:43,190 --> 00:19:45,800
- Bien.
- De l'enquête effectuée à ce sujet,
238
00:19:45,800 --> 00:19:49,580
il ressort que cette zone n'a pas été déterminée par l'administration.
239
00:19:49,580 --> 00:19:56,500
Et il s'avère que c'est le ministre de la Défense
qui a pris cette décision de façon arbitraire.
240
00:19:58,610 --> 00:20:01,510
Votre Majesté, je ne suis pas au courant de cette affaire.
241
00:20:01,510 --> 00:20:05,340
Je vais examiner la situation qui résulte probablement
d'une erreur commise par mes subordonnés.
242
00:20:05,340 --> 00:20:09,690
Le Bureau royal d'enquête a confirmé que les pins de ladite zone
243
00:20:09,690 --> 00:20:13,150
sont plantés dans votre propriété !
244
00:20:13,150 --> 00:20:15,050
Si vous ignorez également cela,
245
00:20:15,050 --> 00:20:19,310
votre incompétence est une raison, plus que suffisante,
de vous démettre de vos fonctions.
246
00:20:19,310 --> 00:20:21,740
Partagez-vous mon avis, Ministre d'État de gauche ?
247
00:20:34,900 --> 00:20:37,100
Je suis le seul qui ai pris des pins, lĂ -bas ?
248
00:20:37,100 --> 00:20:38,740
Quelle injustice.
249
00:20:38,740 --> 00:20:41,680
Bon sang ! J'aurais dû écouter ma sœur.
250
00:20:41,680 --> 00:20:45,450
Si j'avais démissionné, j'aurais facilement pu réintégrer mes fonction.
251
00:20:45,450 --> 00:20:48,330
Mais j'ai été révoqué, alors...
252
00:20:50,590 --> 00:20:56,550
Discutons, dès à présent, d'un possible candidat à la succession.
253
00:20:56,550 --> 00:21:02,400
Pourquoi ne pas demander d'abord...
254
00:21:02,400 --> 00:21:04,720
conseil à votre épouse ?
255
00:21:16,380 --> 00:21:19,050
Vous ĂŞtes ici.
256
00:21:20,590 --> 00:21:23,690
Est-ce que votre bras blessé va mieux ?
257
00:21:24,280 --> 00:21:29,070
Une telle chose n'est rien pour un homme...
258
00:21:29,070 --> 00:21:32,080
Ce... n'est rien pour moi.
259
00:21:33,190 --> 00:21:35,060
J'ai compris, alors vous pouvez arrĂŞter.
260
00:21:35,060 --> 00:21:38,110
Vous me faites mal au bras.
261
00:22:05,950 --> 00:22:09,350
Avez-vous rencontré de nouveau les érudits candidats au mariage ?
262
00:22:09,350 --> 00:22:11,750
Eh bien, le...
263
00:22:14,140 --> 00:22:16,040
Nous les avons rencontrés.
264
00:22:17,390 --> 00:22:22,830
Influencés par le roman, ils ont dit qu'ils acceptaient les vieilles filles.
265
00:22:22,830 --> 00:22:27,030
Si ces demoiselles le décident, il ne devrait pas y avoir de problème.
266
00:22:27,030 --> 00:22:29,850
J'ai un plan pour finaliser leurs décisions lors de Dano,
267
00:22:29,850 --> 00:22:33,620
mais je pense que nous devrons changer l'un des candidats au mariage.
268
00:22:33,620 --> 00:22:36,540
Qui allez-vous changer sans mĂŞme me demander mon avis ?
269
00:22:36,540 --> 00:22:40,030
Pour l'entremise de mademoiselle Sam Soon...
270
00:22:55,320 --> 00:22:59,290
Alors... Officier, qu'est-ce qui vous amène ici ?
271
00:22:59,290 --> 00:23:03,540
Je pensais que l'opération "Une autre rumeur"
que nous avons menée était terminée.
272
00:23:05,790 --> 00:23:08,810
Il semblerait que Votre Excellence fasse une bonne action,
273
00:23:08,810 --> 00:23:11,790
alors je vous aiderai jusqu'Ă la fin de cette entremise.
274
00:23:19,600 --> 00:23:22,520
Qu'est-ce qui t'amène ici, Demoiselle Sam Soon ?
275
00:23:22,520 --> 00:23:25,370
Je t'avais dit de rester Ă la maison pendant un moment.
276
00:23:28,810 --> 00:23:31,420
Officier, vous ĂŞtes ici aussi.
277
00:23:36,690 --> 00:23:40,140
A... Attendez, éloignez-vous et parlez.
278
00:23:43,260 --> 00:23:47,650
Comment se déroulera cette entremise
pour que les choses deviennent aussi compliquées ?
279
00:24:08,170 --> 00:24:10,680
Cette maison doit ĂŞtre la bonne.
280
00:24:14,250 --> 00:24:19,390
C'est un remerciement pour tout le travail
que vous avez accompli jusqu'à présent.
281
00:24:19,390 --> 00:24:25,020
Le seul remerciement que nous souhaitons,
c'est que vos sœurs et vous réussissiez à vous marier.
282
00:24:25,020 --> 00:24:30,270
Bien entendu, nous vous remercierons également en nous mariant avec succès.
283
00:24:30,270 --> 00:24:34,840
Bien qu'il s'agisse d'un vin doux, devrions-nous porter un toast ?
284
00:24:34,840 --> 00:24:37,190
Au succès des mariages, santé !
285
00:24:37,190 --> 00:24:40,090
Santé !
286
00:24:54,710 --> 00:24:59,790
Il est plus romantique que le protagoniste masculin d'un roman.
287
00:24:59,790 --> 00:25:01,240
Que dois-je faire ?
288
00:25:01,240 --> 00:25:04,180
J'aime beaucoup l'officier.
289
00:25:08,260 --> 00:25:11,330
Sourire Ă n'importe qui sans raison valable...
290
00:25:14,400 --> 00:25:16,750
C'est dangereux.
291
00:25:17,560 --> 00:25:19,850
On dirait qu'il va bientĂ´t exploser.
292
00:25:19,850 --> 00:25:21,930
Un, deux, trois !
293
00:25:21,930 --> 00:25:25,010
Officier, asseyez-vous Ă distance de Yeojudaek !
294
00:25:27,990 --> 00:25:29,790
Votre poitrine est-elle encore douloureuse ?
295
00:25:29,790 --> 00:25:32,490
Oui, ça fait mal !
296
00:25:32,490 --> 00:25:36,900
Vous semblez tous deux être dans une relation inappropriée.
297
00:25:39,950 --> 00:25:44,890
Yeojudaek et Oh Bong, échangez vos sièges
pour garantir la sécurité. Cela serait mieux.
298
00:25:46,640 --> 00:25:50,030
Oh lĂ lĂ , il est comme un livre ouvert.
299
00:25:58,380 --> 00:26:01,410
Très bien. C'est mieux de cette façon.
300
00:26:03,270 --> 00:26:07,180
Votre Excellence Gyeongwoonjae, aimez-vous Yeojudaek ?
301
00:26:07,180 --> 00:26:08,750
Hum ?
302
00:26:10,650 --> 00:26:14,720
Mlle Sam Soon, comment pouvez-vous dire une chose aussi absurde ?
303
00:26:16,520 --> 00:26:20,410
Officier, vous avez aussi des sentiments pour Yeojudaek ?
304
00:26:20,410 --> 00:26:23,030
- Pas du tout !
- ĂŠtes-vous devenu fou ?
305
00:26:23,860 --> 00:26:28,620
Nous savons pertinemment que vous n'avez pas de sentiments, alors calmez-vous.
306
00:26:28,620 --> 00:26:32,880
Officier, que pensez-vous de moi ?
307
00:26:33,780 --> 00:26:37,330
Que... Qu'est-ce que vous voulez dire ?
308
00:26:37,990 --> 00:26:40,530
Impossible, essaie-t-elle d'avouer ses sentiments ?
309
00:26:40,530 --> 00:26:43,580
N'avoue pas, n'avoue pas, n'avoue pas.
310
00:26:43,580 --> 00:26:45,320
Que...
311
00:26:45,320 --> 00:26:48,870
pensez-vous de moi comme épouse, Officier ?
312
00:26:53,590 --> 00:26:55,850
C'est fini.
313
00:26:57,790 --> 00:27:00,100
Officier...
314
00:27:00,100 --> 00:27:02,610
veuillez me donner une réponse.
315
00:27:05,190 --> 00:27:07,300
Voulez-vous...
316
00:27:08,770 --> 00:27:11,580
accepter ma demande ?
317
00:27:24,180 --> 00:27:25,790
Non.
318
00:27:27,380 --> 00:27:30,350
Cela ne m'intéresse pas de vous épouser.
319
00:27:35,190 --> 00:27:38,710
Ah, je comprends.
320
00:27:38,710 --> 00:27:43,970
J'ai oublié que j'ai une affaire urgente à régler à la maison.
321
00:27:43,970 --> 00:27:46,680
Alors veuillez m'excuser.
322
00:28:04,910 --> 00:28:07,460
Je t'ai dit que je préparerai tout pour Dano.
323
00:28:07,460 --> 00:28:09,720
Pourquoi lui as-tu fait ta demande soudainement ?
324
00:28:09,720 --> 00:28:14,350
Je ne pouvais plus me retenir car j'aime tellement l'officier.
325
00:28:14,350 --> 00:28:18,430
Et j'étais certaine qu'il m'aimait aussi.
326
00:28:18,430 --> 00:28:20,290
C'est arrivé avant que je ne m'en rende compte.
327
00:28:20,290 --> 00:28:23,280
Qu'est-ce qui t'en a donné la certitude ?
328
00:28:23,940 --> 00:28:25,940
C'est vrai que vous ne le savez pas.
329
00:28:25,940 --> 00:28:29,560
Il a réparé les murs et remplacé les tuiles du toit de ma maison.
330
00:28:29,560 --> 00:28:34,760
Ne l'avez-vous pas vu s'inquiéter que je saute de la falaise ?
331
00:28:34,760 --> 00:28:39,570
Que veut dire tout cela Ă part m'aimer ?
332
00:28:41,520 --> 00:28:46,940
Yeojudaek ne serait-elle pas en danger ?
333
00:28:46,940 --> 00:28:51,510
Je suis content d'avoir été blessé... à votre place.
334
00:28:54,890 --> 00:28:59,130
Je suis désolée de ne pas avoir fait ce que vous m'aviez dit.
335
00:28:59,130 --> 00:29:06,300
Mais cacher ce sentiment d'amour est trop difficile pour moi.
336
00:29:12,690 --> 00:29:16,290
C'est si difficile pour une femme de dire une telle chose.
337
00:29:16,290 --> 00:29:19,110
Comment pouvez-vous la rejeter si vite ?
338
00:29:19,110 --> 00:29:23,430
Je pense aussi que l'officier a été un peu trop méchant.
339
00:29:23,930 --> 00:29:26,970
Veuillez rester silencieux. Je ne peux pas les entendre.
340
00:29:26,970 --> 00:29:29,270
Demoiselle, tu n'as pas Ă t'excuser.
341
00:29:29,270 --> 00:29:33,950
C'est juste que l'officier est tĂŞtu depuis l'enfance.
342
00:29:33,950 --> 00:29:38,690
Il ne revient jamais sur ce qu'il dit, mĂŞme si ce qu'il dit est faux.
343
00:29:39,480 --> 00:29:43,460
Je ne sais plus trop que faire Ă partir de maintenant.
344
00:29:43,460 --> 00:29:46,250
Vous n'avez plus à vous inquiéter.
345
00:29:46,250 --> 00:29:51,210
Mettez-moi en relation avec l'érudit numéro 23
qui est bon cuisinier, comme cela devait ĂŞtre le cas Ă l'origine.
346
00:29:51,210 --> 00:29:52,110
Pardon ?
347
00:29:52,110 --> 00:29:55,780
L'officier a dit qu'il n'avait pas envie de m'épouser.
348
00:29:56,960 --> 00:29:59,350
Demoiselle, tout ira bien ?
349
00:29:59,350 --> 00:30:01,550
Tu as dit que tu aimais beaucoup l'officier.
350
00:30:01,550 --> 00:30:03,120
Ne vous inquiétez pas.
351
00:30:03,120 --> 00:30:06,500
J'oublie aussi vite que je tombe amoureuse.
352
00:30:06,500 --> 00:30:09,450
Je peux oublier en quelques jours.
353
00:30:10,610 --> 00:30:13,010
Oh. Oh.
354
00:30:13,010 --> 00:30:17,140
Comment l'amour peut-il changer si facilement ?
355
00:30:30,070 --> 00:30:34,690
Une fois qu'il sera marié, sa belle-famille lui fera des vêtements.
356
00:30:34,690 --> 00:30:39,550
Ce sera donc le dernier ensemble de vĂŞtements que j'offrirai Ă mon fils.
357
00:30:39,550 --> 00:30:45,030
Ce n'est pas non plus comme si vous lui aviez confectionné
ses vĂŞtements pendant tout ce temps.
358
00:30:45,030 --> 00:30:46,580
Comment ?
359
00:30:47,480 --> 00:30:49,670
MĂŞme si sa femme lui confectionne ses vĂŞtements,
360
00:30:49,670 --> 00:30:52,560
le fait que le jeune maître soit votre fils ne change rien,
361
00:30:52,560 --> 00:30:55,700
il ne faut donc pas s'en inquiéter.
362
00:30:56,720 --> 00:31:00,070
Oui, vous avez raison.
363
00:31:00,070 --> 00:31:02,490
Je vais prendre congé.
364
00:31:09,850 --> 00:31:13,900
Si seulement sa famille était un peu mieux, cette personne intelligente
365
00:31:13,900 --> 00:31:17,410
serait la partenaire parfaite pour Shi Yeol.
366
00:31:26,850 --> 00:31:28,960
Cela fait longtemps que je ne vous ai pas vue.
367
00:31:34,510 --> 00:31:37,810
Serez-vous occupée lors du prochain Dano ?
368
00:31:37,810 --> 00:31:38,880
Et si je ne le suis pas ?
369
00:31:38,880 --> 00:31:40,480
Si ce n'est pas le cas,
370
00:31:41,200 --> 00:31:44,160
allons regarder la lutte ensemble.
371
00:31:45,870 --> 00:31:50,960
Vous n'êtes pas en compétition, mais vous voulez regarder
avec moi la lutte comme des filles ?
372
00:31:50,960 --> 00:31:53,590
Bien sûr, je vais concourir !
373
00:31:53,590 --> 00:31:57,750
Je voulais dire que vous devriez me regarder concourir.
374
00:31:57,750 --> 00:32:01,030
Vous vous emportez sans raison.
375
00:32:01,030 --> 00:32:03,840
Je devine que vous n'avez jamais tenu un satpa auparavant.
(sangle de tissu utilisée dans la lutte traditionnelle en Corée)
376
00:32:03,840 --> 00:32:07,760
Parbleu, je suis doué en lutte.
377
00:32:07,760 --> 00:32:09,600
Madame !
378
00:32:11,040 --> 00:32:13,450
S'il vous plaît, sortez un instant !
379
00:32:15,360 --> 00:32:17,630
Pourquoi tout ce raffut ?
380
00:32:17,630 --> 00:32:20,800
Notre dame vous a envoyé ceci.
381
00:32:40,750 --> 00:32:45,110
Je pense que votre mari en aura bientĂ´t besoin,
382
00:32:45,110 --> 00:32:47,580
alors je vous envoie une tenue.
383
00:32:55,550 --> 00:32:58,490
Père a-t-il été promu ministre de la Défense ?
384
00:32:58,490 --> 00:33:01,420
Je n'ai rien entendu de tel.
385
00:33:04,970 --> 00:33:09,030
Post-scriptum. Un décret royal sera publié dans trois jours.
386
00:33:09,030 --> 00:33:13,880
Pour vous féliciter, je vous adresse également
du vin de gingembre que j'ai préparé en saison.
387
00:33:15,040 --> 00:33:16,470
Tu es un bon fils consciencieux,
388
00:33:16,470 --> 00:33:20,270
puisque nous profitons déjà des avantages
de ta belle-famille avant même de t'être marié.
389
00:33:20,270 --> 00:33:23,700
Ta belle-mère savait déjà que ton père serait nommé ministre de la Défense
390
00:33:23,700 --> 00:33:25,990
et elle a fourni la tenue Ă l'avance.
391
00:33:25,990 --> 00:33:31,970
Ta belle-famille a donc dĂ» y contribuer.
392
00:33:31,970 --> 00:33:34,110
A... Ah.
393
00:33:34,110 --> 00:33:35,690
Oui.
394
00:33:48,720 --> 00:33:50,140
Il est cinglé.
395
00:33:50,140 --> 00:33:54,270
Pourquoi un homme sur le point de se marier
proposerait-il d'aller voir de la lutte ensemble ?
396
00:33:54,270 --> 00:33:59,510
Ah... ! Pourquoi lui ai-je souri et répondu là -bas ?
397
00:33:59,510 --> 00:34:01,940
Ah ! Que c'est ennuyeux !
398
00:34:11,730 --> 00:34:14,540
Si 30 % de l'apparence d'un homme dépend de ses vêtements,
399
00:34:14,540 --> 00:34:16,440
70 % dépendent de sa coiffure.
400
00:34:16,440 --> 00:34:19,310
Nous procéderons à des coupes de cheveux pour vous coiffer
401
00:34:19,310 --> 00:34:21,170
selon la tendance actuelle, à savoir le nœud de tête en forme d'œuf.
402
00:34:21,170 --> 00:34:22,410
Allons donc !
403
00:34:22,410 --> 00:34:25,200
Dites-vous que vous allez me raser la tĂŞte ?
404
00:34:25,200 --> 00:34:27,860
La tradition veut que l'on ne se débarrasse pas
d'une partie de son corps que l'on a héritée de ses parents.
405
00:34:27,860 --> 00:34:31,550
Rester célibataire est une chose bien pire à faire
en tant que fils, n'est-ce pas, Érudit ?
406
00:34:31,550 --> 00:34:33,330
Et que voulez-vous dire par "se raser la tĂŞte" ?
407
00:34:33,330 --> 00:34:36,830
Nous couperons légèrement vos cheveux pour créer le meilleur nœud supérieur.
408
00:34:36,830 --> 00:34:40,030
Ne souhaitez-vous pas faire bonne figure devant la dame ?
409
00:34:41,490 --> 00:34:45,140
Rendez-moi les cheveux que vous avez coupés.
410
00:34:45,140 --> 00:34:49,060
Je n'ai nul besoin de me faire couper les cheveux.
411
00:34:49,060 --> 00:34:51,320
Oh, oh !
412
00:34:55,410 --> 00:35:00,560
Érudits, la taille de cheveux n'est pas un choix, mais une obligation.
413
00:35:00,560 --> 00:35:02,060
Alors...
414
00:35:14,110 --> 00:35:15,940
Montrez-moi du fil de cinq couleurs.
415
00:35:15,940 --> 00:35:18,050
Vous faites un jangmyeongru, n'est-ce pas ?
(Nœud à cinq couleurs destiné à chasser les mauvais esprits pour le Dano)
416
00:35:18,050 --> 00:35:20,260
Donnez-moi une seconde.
417
00:35:31,820 --> 00:35:34,350
VoilĂ .
418
00:35:34,350 --> 00:35:36,010
Merci.
419
00:35:36,010 --> 00:35:40,920
Vous disposez d'une tenue parfaite,
alors pourquoi vous habillez-vous si mal ?
420
00:35:43,710 --> 00:35:49,460
Je voulais rencontrer une demoiselle qui m'aimerait
pour ce que je suis et non pour mes origines familiales.
421
00:35:49,460 --> 00:35:52,920
Vos antécédents familiaux font également partie de votre personnalité.
422
00:36:05,080 --> 00:36:07,770
Le numéro 24 n'est-il pas un peu trop humble ?
423
00:36:07,770 --> 00:36:10,710
Une tenue non conforme Ă votre budget est une tromperie.
424
00:36:10,710 --> 00:36:15,110
Toutefois, l'érudit numéro 24 est doté d'un joli visage
et d'une belle tenue vestimentaire, ce qui est parfait.
425
00:36:15,110 --> 00:36:18,300
Vous aimez ce genre de visage ?
426
00:36:18,300 --> 00:36:22,090
Vous devez simplement venir ainsi le jour de Dano. D'accord ?
427
00:36:24,310 --> 00:36:27,430
Vous êtes tous congédiés.
428
00:36:28,220 --> 00:36:32,650
Si nous épousons les vieilles filles, nous deviendrons tous beaux-frères,
429
00:36:32,650 --> 00:36:34,730
alors soyons de bons amis.
430
00:36:34,730 --> 00:36:36,550
Oui, Hyungnim.
431
00:36:37,320 --> 00:36:41,060
De plus, si vous rencontrez des difficultés,
faites-le-moi savoir Ă tout moment.
432
00:36:41,060 --> 00:36:44,040
Ne serai-je pas le gendre le plus âgé une fois que nous serons mariés ?
433
00:36:44,040 --> 00:36:45,860
D'accord.
434
00:36:56,700 --> 00:37:01,790
Orabeoni, tu vas te marier avec une vieille fille ?
435
00:37:03,250 --> 00:37:06,860
Oui, je devrais me marier.
436
00:37:09,120 --> 00:37:11,000
C'est une très bonne nouvelle !
437
00:37:11,000 --> 00:37:16,120
Je m'inquiétais beaucoup de te voir
vieillir et mourir comme un vieux célibataire.
438
00:37:16,120 --> 00:37:18,630
De quelle famille est la mariée ?
439
00:37:20,220 --> 00:37:24,470
Oh, c'est vrai. Ce sont les vieilles filles.
440
00:37:25,440 --> 00:37:28,050
C'est très bien.
441
00:37:33,340 --> 00:37:36,040
Les deux se connaissent-ils ?
442
00:37:43,210 --> 00:37:45,070
Jeune fille !
443
00:37:47,080 --> 00:37:49,060
Unni ?
444
00:37:51,840 --> 00:37:56,150
Sais-tu que la mouche sous ton œil est vilaine ?
445
00:37:56,150 --> 00:37:59,040
Tout le monde trouve que c'est bien.
446
00:37:59,040 --> 00:38:03,570
Mais, connais-tu l'érudit à qui tu parlais à la halle des marchands ?
447
00:38:03,570 --> 00:38:05,350
Qui ?
448
00:38:07,480 --> 00:38:09,550
Ah oui, c'est vrai.
449
00:38:09,550 --> 00:38:14,050
Tu parles de l'érudit à qui j'ai demandé où acheter ce fil ?
450
00:38:15,410 --> 00:38:17,050
C'est cela ?
451
00:38:18,390 --> 00:38:22,440
Ah, je vois que tu as acheté du fil de cinq couleurs
pour faire un jangmyeongru.
452
00:38:22,440 --> 00:38:24,630
Pour donner Ă qui ?
453
00:38:25,940 --> 00:38:29,310
Tu m'as dit que tu me laisserais rencontrer mon promis lors de Dano,
454
00:38:29,310 --> 00:38:32,010
alors je pense lui en faire cadeau.
455
00:38:35,530 --> 00:38:38,200
Tu as dit que tu ne le rencontrerais pas.
456
00:38:38,200 --> 00:38:40,780
Mais je suppose que tu as changé d'avis.
457
00:38:42,550 --> 00:38:44,530
Les rencontres avec les vieilles filles se déroulent-elles bien ?
458
00:38:44,530 --> 00:38:46,550
Bien sûr, c'est moi qui les marie.
459
00:38:46,550 --> 00:38:48,400
Qui leur as-tu choisi comme époux ?
460
00:38:48,400 --> 00:38:51,710
Comprendrais-tu si je te disais de qui il s'agit ?
461
00:38:58,590 --> 00:39:01,860
Tu veux que je découvre qui les vieilles filles épouseront ?
462
00:39:01,860 --> 00:39:04,940
Oui, je dois découvrir chaque mariage
que ma belle-sœur a choisi pour chaque sœur,
463
00:39:04,940 --> 00:39:06,890
de l'aînée à la plus jeune.
464
00:39:06,890 --> 00:39:09,890
C'est fou ce que je peux faire ! Vous me prenez pour la mère de Sam Wol ?
465
00:39:09,890 --> 00:39:12,410
Je n'ai pas l'habitude de chercher des informations sur les gens.
466
00:39:17,290 --> 00:39:20,640
Je suppose qu'il s'agit d'une question urgente. Quand dois-je me renseigner ?
467
00:39:20,640 --> 00:39:23,030
J'y vais de ce pas.
468
00:39:35,180 --> 00:39:37,270
Chère Demoiselle Ha Na.
469
00:39:37,270 --> 00:39:41,140
Grâce à vous, je suis arrivé sain et sauf à la maison.
470
00:39:41,140 --> 00:39:45,990
Ma mère vous envoie cette soie en guise de remerciement,
471
00:39:45,990 --> 00:39:48,950
veuillez l'accepter.
472
00:39:52,740 --> 00:39:55,400
Je vous remercie de me faire savoir par courrier
473
00:39:55,400 --> 00:39:57,890
que les restrictions imposées au mont Mokmyeok ont été levées.
474
00:39:57,890 --> 00:40:00,250
Désormais, nous n'avons plus besoin de suivre le chemin le plus long.
475
00:40:00,250 --> 00:40:03,270
- Aigoo ! C'est tellement appréciable.
- C'est vrai.
476
00:40:03,270 --> 00:40:05,220
Ma maison se situe dans une région éloignée,
477
00:40:05,220 --> 00:40:09,540
alors si vous continuez Ă m'envoyer des nouvelles
de Hanyang et de votre bien-ĂŞtre,
478
00:40:09,540 --> 00:40:13,550
cela me sera très utile lorsque je serai nommé
Ă un poste gouvernemental plus tard.
479
00:40:13,550 --> 00:40:16,910
J'attends votre réponse.
480
00:40:23,990 --> 00:40:28,910
Si nous nous rencontrons Ă nouveau, je ne pourrai plus vous appeler "petit".
481
00:40:41,650 --> 00:40:45,850
Secrétaire royal en chef, Monsieur. Si vous m'aviez prévenu,
je serais venu vous voir. Pourquoi faire tout ce chemin...
482
00:40:45,850 --> 00:40:48,380
Déplacez d'abord ce patient dans un état critique,
483
00:40:48,380 --> 00:40:51,000
et laissez-nous discuter à l'intérieur.
484
00:40:51,000 --> 00:40:52,670
Oui, Monsieur.
485
00:41:05,960 --> 00:41:10,210
Un patient aurait les mĂŞmes symptĂ´mes que la princesse ?
Donnez-moi plus de détails.
486
00:41:10,210 --> 00:41:12,600
Veuillez venir par ici.
487
00:41:27,500 --> 00:41:32,830
Il y a huit ans, Son Altesse la princesse
avait la mĂŞme tache sous la clavicule.
488
00:41:32,830 --> 00:41:38,470
À l'époque, je l'ai ignorée, pensant qu'il s'agissait
d'un problème de peau n'ayant rien à voir avec la maladie.
489
00:41:38,470 --> 00:41:44,530
Or, c'était l'un des symptômes du poison de geujam
énumérés dans le livre de médecine.
490
00:41:44,530 --> 00:41:46,450
C'est exact.
491
00:41:46,450 --> 00:41:50,900
C'est une servante du palais tombée subitement malade,
après avoir mangé les restes du prince héritier.
492
00:41:50,900 --> 00:41:56,820
Elle a donc été officiellement déclarée morte
et soignée en secret au palais.
493
00:41:56,820 --> 00:42:00,930
Si le traitement de ce livre est efficace, il y a de fortes chances
494
00:42:00,930 --> 00:42:05,680
que la servante et la princesse
495
00:42:06,520 --> 00:42:10,060
aient été empoisonnées au poison de geujam.
496
00:42:11,190 --> 00:42:14,810
Vous devez pratiquer cette activité depuis longtemps
puisque vous parlez bien la langue de Joseon.
497
00:42:14,810 --> 00:42:16,460
Et si c'est le cas ?
498
00:42:16,460 --> 00:42:21,240
Je me demandais si quelqu'un avait recherché
du poison de geujam par le passé.
499
00:42:21,240 --> 00:42:24,780
Je crois savoir qui a acheté ce poison.
500
00:42:32,400 --> 00:42:35,200
Le poison de geujam ?
501
00:42:35,200 --> 00:42:40,380
Je me souviens du visage de l'homme qui a acheté
le poison de geujam au marchand Ming.
502
00:42:40,380 --> 00:42:45,030
Si vous enquĂŞtez sur cet homme, vous saurez d'oĂą vient le poison.
503
00:42:45,970 --> 00:42:49,390
Fais venir immédiatement le chef du Bureau royal d'enquête !
504
00:42:49,390 --> 00:42:51,800
Oui, Votre Majesté.
505
00:42:55,770 --> 00:43:01,010
Pourquoi ne pas plutĂ´t chercher l'homme
dont je vous ai parlé à la place de m'emmener ici ?
506
00:43:02,510 --> 00:43:07,050
Ce marchand Ming dont vous avez parlé s'est caché.
507
00:43:07,050 --> 00:43:13,550
Veuillez confirmer s'il s'agit de l'homme
dont vous parliez qui a acheté le poison.
508
00:43:29,930 --> 00:43:32,890
Il s'agit d'un cadavre trouvé par un herboriste hier matin.
509
00:43:32,890 --> 00:43:35,310
C'est lui.
510
00:43:35,310 --> 00:43:36,960
Qui l'a tué ?
511
00:43:36,960 --> 00:43:41,050
C'est probablement ceux qui ont ordonné
l'enlèvement du prince héritier qui l'ont tué.
512
00:43:47,390 --> 00:43:49,900
Pour qu'il se taise.
513
00:43:55,270 --> 00:43:57,230
Et ensuite ?
514
00:43:57,230 --> 00:43:59,790
Tu dis que ce cadavre a fini au Bureau royal d'enquĂŞtes ?
515
00:43:59,790 --> 00:44:04,590
Cela se serait passé parce qu'il était habillé comme un garde
du corps royal et portait un badge d'identification.
516
00:44:05,890 --> 00:44:08,430
Pourquoi ĂŞtes-vous si mauvais en affaires ?
517
00:44:08,430 --> 00:44:11,580
Vous n'avez pas pensé à vous débarrasser
des vĂŞtements et du badge d'identification ?
518
00:44:11,580 --> 00:44:15,510
Vous, les nobles, vous ne faites que parler.
519
00:44:16,280 --> 00:44:18,840
- Qu'avez-vous dit ?
- Il est déjà mort !
520
00:44:18,840 --> 00:44:22,100
Il est incapable de parler, quel est le problème ?
521
00:44:23,820 --> 00:44:26,370
Nous ne nous ferons pas prendre.
522
00:44:26,370 --> 00:44:28,480
Ne vous inquiétez pas.
523
00:44:28,480 --> 00:44:32,420
Comme le prince héritier ne présente aucun symptôme d'empoisonnement,
524
00:44:32,420 --> 00:44:38,260
la servante du palais de l'Est n'est pas tombée malade
en mangeant les restes de nourriture du prince héritier,
525
00:44:38,260 --> 00:44:41,660
mais a pris le poison elle-mĂŞme...
526
00:44:41,660 --> 00:44:45,230
afin d'envoyer le prince héritier dans sa résidence privée.
527
00:44:45,230 --> 00:44:47,550
Je pense aussi que c’est le cas.
528
00:44:47,550 --> 00:44:50,840
Car même s'il arrive quelque chose au prince héritier dans sa résidence privée,
529
00:44:50,840 --> 00:44:54,840
la reine qui l'y a envoyé sera tenue pour responsable.
530
00:44:54,840 --> 00:44:59,530
S'il y a quelqu'un qui peut faire un tel plan, c'est peut-ĂŞtre...
531
00:45:01,280 --> 00:45:06,350
J'ai besoin de preuves concluantes et corroborantes plutĂ´t que d'une intuition.
532
00:45:07,200 --> 00:45:10,190
Le seul indice qu'il nous reste est la servante du palais de l'Est,
533
00:45:10,190 --> 00:45:16,530
je vais donc m'assurer de la faire soigner
et de découvrir qui lui a donné ce poison.
534
00:45:26,500 --> 00:45:29,570
Faites-vous confiance Ă Son Excellence Gyeongwoonjae ?
535
00:45:30,460 --> 00:45:35,180
Il enquĂŞte sur la mort de la princesse depuis huit ans.
536
00:45:37,100 --> 00:45:40,270
Même moi, son père, je l'ai oubliée.
537
00:45:46,020 --> 00:45:51,910
Mère, à mon arrivée dans la maison de mes beaux-parents,
je veux prendre quelques assiettes avec moi.
538
00:45:51,910 --> 00:45:54,290
Tu resteras avec nous jusqu'Ă ce que tu donnes naissance Ă ton premier enfant.
539
00:45:54,290 --> 00:45:58,710
Dès aujourd'hui, commençons à choisir les assiettes que tu aimes.
540
00:46:02,340 --> 00:46:05,640
Ah, Mère, dois-je mettre cela de côté également ?
541
00:46:05,640 --> 00:46:07,640
Dépose-le dans la section réservée aux fermiers.
542
00:46:07,640 --> 00:46:09,620
Oui, Mère.
543
00:46:15,220 --> 00:46:19,620
Elle marche tellement vite qu'il est difficile de savoir ce qu'elle fait.
544
00:46:37,230 --> 00:46:39,480
C'était ici.
545
00:47:00,490 --> 00:47:03,030
Je suis restée assise trop longtemps aujourd'hui.
546
00:47:04,130 --> 00:47:06,120
Aigoo, je suis si épuisée.
547
00:47:14,290 --> 00:47:15,680
Qu'est-ce que c'est ?
548
00:47:15,680 --> 00:47:18,460
Ai-je laissé les fenêtres ouvertes tout à l'heure ?
549
00:47:21,990 --> 00:47:25,030
Aigoo, peu importe.
550
00:47:29,040 --> 00:47:31,890
[La vie privée de Madame]
551
00:47:31,890 --> 00:47:33,510
Elle loue des romans ?
552
00:47:33,510 --> 00:47:35,410
Oui, Madame.
553
00:47:35,410 --> 00:47:41,460
Même si le ministre de la Défense
a eu beaucoup d'ennuis Ă cause des romans.
554
00:47:42,250 --> 00:47:45,330
Vous savez que la jeune dame lisait toujours des romans
555
00:47:45,330 --> 00:47:49,010
au jeune maître après l'avoir épousé.
556
00:47:50,800 --> 00:47:55,410
[5 ans plus tĂ´t]
Comment pouvait-elle encore être assise là alors que 20 ans s'étaient écoulés ?
557
00:47:55,410 --> 00:47:57,440
Attends encore un peu.
558
00:47:57,440 --> 00:48:00,960
Quand tu entendras la fin, tu découvriras la raison.
559
00:48:00,960 --> 00:48:04,640
Je suis désolé. J'étais trop curieux.
560
00:48:04,640 --> 00:48:07,170
Je continue ma lecture.
561
00:48:08,060 --> 00:48:12,330
"À cet instant précis, la mariée se transforma en cendres..."
562
00:48:12,330 --> 00:48:16,590
Tu peux arrêter de chercher à savoir ce que fait la mère de Geun Seok.
563
00:48:16,590 --> 00:48:21,600
Si je continue encore un peu, je pourrai la prendre en flagrant délit.
564
00:48:22,300 --> 00:48:24,780
Ne me fait pas répéter.
565
00:48:24,780 --> 00:48:27,170
Oui, Madame.
566
00:48:31,070 --> 00:48:32,430
Pars, s'il te plaît.
567
00:48:32,430 --> 00:48:34,170
D'accord.
568
00:48:37,320 --> 00:48:39,190
Mère l’a découvert ?
569
00:48:39,190 --> 00:48:43,640
Oui, la mère de Sam Wol lui a tout dit.
570
00:48:56,380 --> 00:48:59,630
Je me suis dit que quelque chose n'allait pas.
571
00:48:59,630 --> 00:49:05,480
Jeune Dame, Madame demande que vous veniez dans les quartiers intérieurs.
572
00:49:24,970 --> 00:49:28,430
Mère, vous me cherchiez.
573
00:49:51,140 --> 00:49:55,570
C’est la clé de la remise et la liste des noms des fermiers.
574
00:49:55,570 --> 00:50:02,160
Ă€ partir de maintenant, tu devras t'occuper des fermiers
et de l'approvisionnement en céréales de notre maison.
575
00:50:02,160 --> 00:50:03,450
Moi ?
576
00:50:03,450 --> 00:50:07,380
Ne te sens-tu pas oppressée par le fait de seulement coudre à la maison ?
577
00:50:07,380 --> 00:50:12,140
J'ai dit Ă monsieur Kim que tu devras t'occuper des champs de notre famille,
578
00:50:12,140 --> 00:50:15,560
et surveiller les fermiers.
579
00:50:15,560 --> 00:50:18,280
Si le propriétaire ne gère pas personnellement
les choses et les laisse à quelqu’un d’autre,
580
00:50:18,280 --> 00:50:21,350
ce ne sera pas bien géré.
581
00:50:22,650 --> 00:50:25,680
Je pense qu'il est un peu trop tôt pour que je puisse gérer cela.
582
00:50:25,680 --> 00:50:28,250
Je m'en suis occupée dès que j'ai été mariée dans cette famille,
583
00:50:28,250 --> 00:50:31,180
alors tu peux certainement le faire aussi.
584
00:50:31,180 --> 00:50:36,390
Il est grand temps que tu te prépares à prendre la tête de la famille Jo.
585
00:50:43,140 --> 00:50:44,850
Oui...
586
00:50:45,920 --> 00:50:47,740
Mère.
587
00:50:53,480 --> 00:50:55,850
[La vie privée de Madame]
588
00:50:55,850 --> 00:51:01,410
La mère de Sam Wol m’a apporté ceci,
disant qu’elle l'avait trouvé au fond de l’annexe.
589
00:51:06,290 --> 00:51:11,730
Désormais, tu dois t'efforcer de mobiliser les gens de ton côté.
590
00:51:13,160 --> 00:51:16,770
En général, les gens ne savent pas être reconnaissants et sont capricieux.
591
00:51:16,770 --> 00:51:21,800
Ils essaient d'éviter le danger, mais ne peuvent pas renoncer à leur propre profit.
592
00:51:21,800 --> 00:51:26,590
Ainsi, si les gens pensent que tu es effrayante
et que tu leur apportes des avantages,
593
00:51:26,590 --> 00:51:29,720
ils prendront toujours ton parti.
594
00:51:29,720 --> 00:51:32,080
Souviens-toi de ceci.
595
00:51:40,190 --> 00:51:42,710
[La vie privée de Madame]
596
00:51:43,910 --> 00:51:47,330
Cela me rend nerveuse qu'elle ne m'ait pas grondée.
597
00:51:47,330 --> 00:51:51,620
Mère te laisse du temps.
598
00:51:58,560 --> 00:52:04,450
Tu sais que Mère appréciait ta sagesse et ton bon sens dès le début.
599
00:52:06,310 --> 00:52:08,060
Je sais.
600
00:52:08,060 --> 00:52:11,030
J'aime aussi mère.
601
00:52:11,030 --> 00:52:15,550
Je suis soulagé de savoir que Mère peut compter sur toi.
602
00:52:19,700 --> 00:52:25,610
Tu n'aimes pas non plus que je fasse du travail d'entremetteuse, Ă ce que je vois.
603
00:53:05,070 --> 00:53:08,970
Vous n'arrivez jamais la première.
604
00:53:09,760 --> 00:53:13,770
Aujourd'hui, nous devons nous rendre à de nombreux endroits, alors dépêchons-nous.
605
00:53:13,770 --> 00:53:15,430
Alors, qu'est-ce que...
606
00:53:16,550 --> 00:53:19,220
C'est comme si c'était moi qui arrivais en retard.
607
00:53:24,960 --> 00:53:27,580
Demoiselle Ha Na adore faire de la balançoire,
608
00:53:27,580 --> 00:53:30,960
alors n'oubliez pas de dire à numéro 12 de faire de la balançoire le jour de Dano.
609
00:53:30,960 --> 00:53:32,010
J'ai saisi.
610
00:53:32,010 --> 00:53:34,430
Il ne doit pas se contenter de monter dessus.
611
00:53:34,430 --> 00:53:38,260
Il ne doit pas se laisser distancer par demoiselle Ha Na,
qui a remporté la joute de balançoire ces trois dernières années,
612
00:53:38,260 --> 00:53:41,070
alors dites-lui de s'entraîner avec tout ce qu'il a.
613
00:54:10,120 --> 00:54:13,150
La coĂŻncidence du premier regard au temple Seonhwa
614
00:54:13,150 --> 00:54:16,710
se concrétisera ici.
615
00:54:25,250 --> 00:54:27,630
Demoiselle Du Ri regardera la lutte.
616
00:54:27,630 --> 00:54:30,180
Dites au numéro 24 de participer au combat de lutte,
617
00:54:30,180 --> 00:54:32,990
et assurez-vous qu'il se classe et reçoive un prix.
618
00:54:32,990 --> 00:54:36,830
J'ignorais que la deuxième fille aimait les hommes doués pour la lutte.
619
00:54:36,830 --> 00:54:40,650
Existe-t-il une femme qui n'aime pas les hommes doués pour la lutte ?
620
00:54:42,430 --> 00:54:46,590
Et vous, aimez-vous les hommes doués pour la lutte ?
621
00:54:47,470 --> 00:54:51,060
Ce que j'aime importe peu ici.
622
00:55:06,020 --> 00:55:11,280
Demoiselle Sam Soon, qui n'a pas fait le premier regard
au temple Seonhwa, a choisi de se laver les cheveux.
623
00:55:20,630 --> 00:55:23,810
C'est un lieu célèbre connu de tous.
624
00:55:23,810 --> 00:55:28,090
Assurez-vous de réserver une place tôt le matin
le jour de Dano et faites asseoir le numéro 23 ici.
625
00:55:28,090 --> 00:55:29,510
Je comprends.
626
00:55:29,510 --> 00:55:32,790
- J'ai compris, alors reposons-nous un peu ici...
- Nous allons à Saongwon à présent.
627
00:55:32,790 --> 00:55:35,600
Je suppose qu'il n'y a pas de repos.
628
00:55:47,870 --> 00:55:50,160
Une dénommée Yeojudaek vend-elle de la poudre pour le visage par ici ?
629
00:55:50,160 --> 00:55:52,480
Yeojudaek ?
630
00:56:08,700 --> 00:56:12,370
[... morte ou vivante... la prime pour son arrestation est de 150... elle a des taches de rousseur... elle mesure 5 cheoks]
631
00:56:14,000 --> 00:56:16,070
Vous la connaissez ?
632
00:56:19,480 --> 00:56:20,750
Je ne l'ai jamais vue.
633
00:56:20,750 --> 00:56:25,490
C'est aussi la première fois que je séjourne ici.
Pourquoi ne pas demander Ă l'aubergiste ?
634
00:56:41,170 --> 00:56:48,270
Elle semble ĂŞtre la Yeojudaek qui vend de la poudre
pour le visage Ă la halle aux marchands.
635
00:56:48,270 --> 00:56:52,160
Mais elle se déplace si librement que j'ignore quand elle sera là .
636
00:56:52,160 --> 00:56:54,610
Elle passe donc par ici.
637
00:56:58,720 --> 00:57:00,980
Pourquoi avez-vous menti quand il cherchait maman ?
638
00:57:00,980 --> 00:57:03,140
Maman est allée à Hamgyeong-do.
639
00:57:03,140 --> 00:57:06,620
Il ressemble à un mauvais garçon, je ne me suis donc pas senti de le lui dire.
640
00:57:06,620 --> 00:57:10,280
Le fait est qu'il a l'air effrayant. Ce n'est pas un méchant.
641
00:57:10,280 --> 00:57:11,770
Comment le sais-tu ?
642
00:57:11,770 --> 00:57:14,420
Il suffit de lire le regard des gens pour s'en rendre compte.
643
00:57:14,420 --> 00:57:17,140
C'était les yeux de quelqu'un d'effrayé.
644
00:57:26,170 --> 00:57:30,290
Informez numéro 23 d'amener demoiselle Sam Soon
ici après le toilettage des cheveux
645
00:57:30,290 --> 00:57:32,640
et de lui colorer les ongles avec des pétales de balsamine des jardins.
646
00:57:32,640 --> 00:57:35,620
Demoiselle Sam Soon rĂŞve de rencontres romantiques,
647
00:57:35,620 --> 00:57:37,820
de sorte que son affection grandira avec ces pétales,
648
00:57:37,820 --> 00:57:41,490
pour devenir un souvenir inoubliable avant leur mariage.
649
00:57:43,040 --> 00:57:45,090
Vous devriez expérimenter.
650
00:57:45,090 --> 00:57:46,250
Pardon ?
651
00:57:46,250 --> 00:57:51,400
J'aimerais savoir comment procéder pour montrer
au candidat au mariage comment agir.
652
00:58:05,900 --> 00:58:08,910
Tendez-moi un doigt.
653
00:58:10,120 --> 00:58:11,880
Qui, moi ?
654
00:58:12,430 --> 00:58:14,970
Les pétales de balsamine des jardins ne sont-ils pas pour les femmes ?
655
00:58:14,970 --> 00:58:19,040
Pour vous montrer comment procéder, je ne peux pas le faire sur moi-même.
656
00:58:19,040 --> 00:58:21,450
Dépêchez-vous, nous manquons de temps.
657
00:58:22,350 --> 00:58:24,440
VoilĂ .
658
00:58:36,850 --> 00:58:38,220
Le fil.
659
00:58:38,220 --> 00:58:39,930
VoilĂ .
660
00:58:50,000 --> 00:58:55,900
La légende raconte que si la couleur perdure
jusqu'à la première neige, votre amour se réalisera.
661
00:58:59,860 --> 00:59:05,030
Veuillez préciser au futur marié qu'il doit le répéter à la dame.
662
00:59:05,030 --> 00:59:06,740
D'accord.
663
00:59:10,970 --> 00:59:13,860
Vous en savez tellement sur la romance,
664
00:59:13,860 --> 00:59:16,780
alors pourquoi vivez-vous comme une veuve ?
665
00:59:18,140 --> 00:59:22,110
Est-ce un peu comme un moine incapable de se raser la tĂŞte ?
666
00:59:30,700 --> 00:59:34,800
Bien que je n'aie vécu avec mon défunt mari que pendant moins de six mois,
667
00:59:34,800 --> 00:59:37,820
j'ai reçu tellement d'amour de sa part...
668
00:59:38,760 --> 00:59:43,400
qu'il n'y a pas de place dans mon cœur pour aimer qui que ce soit d'autre.
669
00:59:48,550 --> 00:59:51,590
À présent que j'y pense, je crois que j'ai réalisé au moment où j'ai dit cela
670
00:59:51,590 --> 00:59:58,650
que j'avais déjà donné mon cœur à Son Excellence Gyeongwoonjae.
671
01:00:10,240 --> 01:00:13,700
Je perçois mieux son pouls que la première fois.
672
01:00:13,700 --> 01:00:18,540
Si elle continue à se rétablir à ce rythme, je pense
qu'elle pourra se lever dans quelques jours.
673
01:00:18,540 --> 01:00:20,500
Comme nous le pensions,
674
01:00:21,080 --> 01:00:23,860
c'est dĂ» au poison geumjam.
675
01:00:28,140 --> 01:00:31,150
Votre Excellence, nous sommes en grande difficulté.
676
01:00:33,110 --> 01:00:35,530
Aigoo, sérieusement.
677
01:00:35,530 --> 01:00:38,710
Pourquoi toute cette agitation nocturne ?
678
01:00:39,590 --> 01:00:43,090
J'ai découvert quelque chose sur Yeojudaek.
679
01:00:43,090 --> 01:00:44,790
Préparez-vous au choc.
680
01:00:44,790 --> 01:00:49,440
Yeojudaek serait soi-disant la meurtrière du fils aîné du ministre d'État de gauche.
681
01:00:50,480 --> 01:00:54,510
Ai-je mal entendu ou as-tu mal articulé ?
682
01:00:54,510 --> 01:00:56,990
Explique-moi dans une langue que je peux comprendre !
683
01:00:56,990 --> 01:01:01,720
J'ai croisé un chasseur d'esclaves en quête de Yeojudaek à la halle aux marchands.
684
01:01:01,720 --> 01:01:04,720
Son crime était d'avoir assassiné le maire adjoint de Pyeongyangbu.
685
01:01:04,720 --> 01:01:06,380
Et le nom de Yeojudaek est Tae Ran.
686
01:01:06,380 --> 01:01:07,970
C'était un avis de recherche sur lequel
687
01:01:07,970 --> 01:01:09,840
figurait le visage de Yeojudaek.
688
01:01:09,840 --> 01:01:14,380
Vous ne maîtrisez peut-être pas cette affaire
parce que vous étiez en deuil de la princesse,
689
01:01:14,380 --> 01:01:18,480
mais il s'agit d'une affaire atroce connue de tous Ă Joseon.
690
01:01:18,480 --> 01:01:24,580
Comment la coupable d'un crime aussi odieux pourrait-elle
se promener dans Hanyang en tant que marchande ?
691
01:01:25,610 --> 01:01:27,870
C'est d'autant plus possible qu'il s'agit de Hanyang !
692
01:01:27,870 --> 01:01:31,940
N'est-ce pas lĂ que se rassemblent tous les vagabonds de ce pays ?
693
01:01:34,130 --> 01:01:36,970
Je dois aller vérifier par moi-même.
694
01:02:01,190 --> 01:02:05,860
Qu'est-ce qui vous amène à vouloir me voir dans un tel endroit ?
695
01:02:07,960 --> 01:02:10,440
Est-il vrai que vous m'avez révélé
696
01:02:10,440 --> 01:02:15,350
vous appeler Soon Deok et ĂŞtre devenue veuve il y a cinq ans,
697
01:02:15,350 --> 01:02:17,560
après la mort de votre mari malade ?
698
01:02:19,110 --> 01:02:22,660
Oui, c'est la vérité.
699
01:02:24,130 --> 01:02:27,390
Êtes-vous sûre qu'il n'y a rien de faux ?
700
01:02:31,440 --> 01:02:35,620
Combien de temps pensiez-vous pouvoir me cacher votre identité ?
701
01:02:37,140 --> 01:02:40,630
Comment l'avez-vous découvert ?
702
01:02:40,630 --> 01:02:42,160
Eh bien, le fait est que...
703
01:02:42,160 --> 01:02:45,570
J'espérais vraiment que ce serait faux...
704
01:02:45,570 --> 01:02:48,940
Je me sens extrĂŞmement trahi.
705
01:02:48,940 --> 01:02:53,740
Notre contrat d'entremise se termine ici mĂŞme.
706
01:02:54,770 --> 01:02:56,550
Votre Excellence, laissez-moi vous expliquer...
707
01:02:56,550 --> 01:02:58,720
Quelle explication ?
708
01:03:02,490 --> 01:03:06,340
Quelle excuse pouvez-vous me donner en tant que meurtrière ?
709
01:03:15,420 --> 01:03:24,160
♫ Je ne sais pas ce qui s'est passé,
mon monde a changé le jour où tu es arrivée ♫
710
01:03:25,300 --> 01:03:28,160
The Matchmakers
(Les entremetteurs)
711
01:03:28,160 --> 01:03:32,240
♫ Je ne sais pas ce que je ressens ♫
712
01:03:32,240 --> 01:03:36,400
♫ Est-ce de l'amour ? ♫
713
01:03:36,400 --> 01:03:39,780
♫ Je me demande vraiment si c'est cela ♫
714
01:03:39,780 --> 01:03:47,620
♫ Mon cœur bat la chamade depuis que je t'ai rencontrée ♫
715
01:03:47,620 --> 01:03:52,690
Croyez-vous Ă tort que j'ai des sentiments personnels envers Yeojudaek ?
716
01:03:52,690 --> 01:03:55,200
- Qu'est-ce que c'est ?
- D'après ce que je peux dire,
717
01:03:55,200 --> 01:03:58,730
je pense que vous ĂŞtes en mal d'amour.
718
01:03:58,730 --> 01:04:01,610
Je pense que mon frère et moi sommes également liés à cette affaire.
719
01:04:01,610 --> 01:04:03,850
Puisqu'il semble que nous ayons tous les deux le mĂŞme objectif,
720
01:04:03,850 --> 01:04:06,650
œuvrons ensemble pour cette affaire.
721
01:04:06,650 --> 01:04:10,600
Découvrez discrètement ce que fait le prince Gyeongwoonjae.
722
01:04:11,260 --> 01:04:16,200
Vous savez mieux que personne que vous ne pouvez pas
ĂŞtre ensemble, Votre Excellence.
723
01:04:16,200 --> 01:04:23,060
♫ Je me suis enfui parce que j'ai eu peur,
peu importe à quel point j'essaie... ♫65223