Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,593 --> 00:00:20,162
N�o existe falta de
feiura no mundo.
2
00:00:20,938 --> 00:00:25,510
Se o homem fizesse vista grossa
para isto, haveria mais feiura ainda.
3
00:00:26,156 --> 00:00:28,605
Mas o homem � um
solucionador de problemas.
4
00:00:29,841 --> 00:00:32,782
Nesta tela aparecer� uma imagem
de feiura...
5
00:00:32,783 --> 00:00:38,235
uma vis�o de dor onde pessoas com
compaix�o n�o conseguir�o ignorar.
6
00:00:40,207 --> 00:00:45,119
Com a esperan�a de acabar com esta
feiura e ajudar as v�timas...
7
00:00:48,137 --> 00:00:52,237
� o que os produtores
deste filme se intencionaram.
8
00:01:20,648 --> 00:01:24,768
Eu lhe agrade�o Senhor,
por me criar
9
00:01:24,769 --> 00:01:32,497
Eu lhe agrade�o Senhor, por criar
minha am�vel m�e, e meu pai terrestre.
10
00:01:32,871 --> 00:01:37,219
Te agrade�o Senhor, for criar a �gua
dos rios, e �rvores frut�feras.
11
00:01:37,720 --> 00:01:42,258
Te agrade�o por me dar m�os para
que eu possa trabalhar.
12
00:01:42,659 --> 00:01:49,957
Te agrade�o por me dar olhos para
enchergar as maravilhas do mundo.
13
00:01:49,958 --> 00:01:57,504
Agrade�o por me dar ouvidos para
escutar belas can��es.
14
00:01:57,505 --> 00:02:04,121
Agrade�o Senhor por me dar p�s com
os quais eu posso ir onde desejar.
15
00:02:09,892 --> 00:02:14,402
Quem � este que no inferno
rezas para ti , � Senhor?
16
00:02:15,502 --> 00:02:17,900
Quem � este que est� no inferno?
17
00:03:22,465 --> 00:03:26,630
S�bado... Domingo...
18
00:03:27,382 --> 00:03:34,484
Segunda...Ter�a... Quarta...
19
00:03:35,774 --> 00:03:39,490
Quinta... Sexta-feira...
20
00:03:41,038 --> 00:03:44,569
S�bado...
21
00:04:18,804 --> 00:04:22,074
Eu cantarei o teu nome Senhor,
22
00:04:22,969 --> 00:04:26,827
Cantarei o Seu nome com um
ala�de de 10 cordas
23
00:04:28,045 --> 00:04:31,396
Pois eu fui feito de uma forma
estranha e amedrontante.
24
00:04:32,756 --> 00:04:38,256
Meus ossos n�o foram ocultados de
voc� quando fui criado,
25
00:04:38,559 --> 00:04:42,559
Fui moldado nas entranhas da terra.
26
00:04:57,444 --> 00:05:00,944
No Seu livro toda parte do meu
corpo foi escrita...
27
00:05:01,972 --> 00:05:05,972
e seus olhos, � Senhor,
eles viram o meu feto,
28
00:05:06,860 --> 00:05:09,197
seus olhos viram o meu feto.
29
00:05:09,363 --> 00:05:12,368
Eu n�o verei a primavera. E sobrar�o
apenas estas linhas,
30
00:05:12,958 --> 00:05:16,015
E enquanto os c�us se aproximavam,
eu ca� nesta confus�o.
31
00:05:16,369 --> 00:05:20,144
Eu morri. Meu cora��o � s� arrependimento.
� Mu�ulmanos, estou triste esta noite.
32
00:05:30,879 --> 00:05:33,611
A lepra � cr�nica e contagiosa.
33
00:05:34,612 --> 00:05:37,569
A lepra n�o � heredit�ria,
34
00:05:39,529 --> 00:05:43,668
a lepra pode estar em qualquer lugar,
ou em todos os lugares.
35
00:05:44,921 --> 00:05:47,224
A lepra vive na pobreza.
36
00:05:47,828 --> 00:05:50,501
� medida em que fere o corpo,
37
00:05:50,502 --> 00:05:53,388
acentua e aumenta as rugas...
38
00:05:54,421 --> 00:05:59,541
consome a pele e seus tecidos, cobre
os nervos com uma camada ressecada,
39
00:06:00,551 --> 00:06:03,619
anula a sensibilidade ao calor
e do toque,
40
00:06:04,241 --> 00:06:08,363
causa cegueira, destr�i o
septo nasal.
41
00:06:09,571 --> 00:06:12,432
atinge o f�gado e a medula �ssea,
42
00:06:12,433 --> 00:06:14,660
murcha os dedos,
43
00:06:15,305 --> 00:06:19,600
e d� oportunidade para o surgimento
de outras doen�as.
44
00:06:29,887 --> 00:06:32,932
A lepra n�o � incur�vel.
45
00:06:33,708 --> 00:06:37,426
Se os leprosos forem bem tratados,
a doen�a p�ra de se alastrar
46
00:06:39,229 --> 00:06:42,534
Todos os lugares onde os leprosos
foram bem tratados
47
00:06:42,535 --> 00:06:43,535
a doen�a foi erradicada.
48
00:06:46,404 --> 00:06:51,540
Se o leproso for tratado no in�cio da doen�a,
seu tratamento poder� ser completo.
49
00:06:53,684 --> 00:06:55,702
A lepra n�o � incur�vel.
50
00:07:59,246 --> 00:08:02,675
Deus � maravilhoso. � Deus,
o Grande Senhor.
51
00:08:03,543 --> 00:08:08,346
O Generoso, v�s outorgais
vossa bondade em nossa s�plica.
52
00:08:08,347 --> 00:08:11,802
v�s sois Supremo entre os homens
e esp�ritos. Em nome de Deus...
53
00:08:15,229 --> 00:08:22,036
o Clemente, o Bondoso. Em nome de Deus,
por Deus e de Deus.
54
00:08:23,949 --> 00:08:28,389
Entrego o meu ser a v�s, � Deus,
e me coloque em dire��o...
55
00:08:28,390 --> 00:08:32,479
a v�s e entrego minha vida ao Teu
comando. Deixo meu destino entre...
56
00:08:32,480 --> 00:08:38,487
Vossas m�os; minha direita e esquerda,
meu norte e meu sul,
57
00:08:39,783 --> 00:08:44,562
meu leste e oeste e meu destino.
Todos ao seu comando e poder
58
00:08:44,563 --> 00:08:48,692
pois n�o existem caminhos e for�as
sen�o os de Deus.
59
00:10:06,045 --> 00:10:09,619
Eu disse, que se tivesse as asas de
uma pomba
60
00:10:09,620 --> 00:10:13,336
eu voaria para longe e descansaria.
61
00:10:13,337 --> 00:10:19,325
Iria para bem longe e
tomaria ref�gio no deserto.
62
00:10:19,326 --> 00:10:25,546
Apressaria minha fuga das tempestadas
de vento e chuva.
63
00:10:26,021 --> 00:10:29,409
Pois eu conheci a mis�ria e a
maldade que habita o mundo.
64
00:10:37,820 --> 00:10:40,677
O universo carrega um filho em seu
ventre que se chama in�rcia,
65
00:10:40,678 --> 00:10:43,096
e fez nascer o tempo.
66
00:10:43,097 --> 00:10:45,174
Para onde eu fugiria da sua face?
67
00:10:45,175 --> 00:10:47,617
Aonde me esconderia da sua presen�a?
68
00:10:48,363 --> 00:10:51,810
Se eu me segurar nas asas
da brisa matinal
69
00:10:51,811 --> 00:10:54,532
e morar nas profundezas do mar,
70
00:10:54,999 --> 00:10:58,124
Tua m�o ainda pesar� sobre mim.
71
00:10:59,633 --> 00:11:02,664
Voc� me embriagou com indecis�o.
72
00:11:02,665 --> 00:11:05,753
Qu�o explendorosas s�o suas a��es!
73
00:11:05,754 --> 00:11:08,623
Qu�o explendorosas s�o suas a��es!
74
00:11:23,222 --> 00:11:26,259
Falo da amargura de minha alma,
75
00:11:32,335 --> 00:11:35,882
Quando estava calado, minha
vida apodrecia
76
00:11:35,883 --> 00:11:39,438
com meus gritos de sil�ncio
o dia todo.
77
00:11:42,084 --> 00:11:44,400
Lembre-se que minha vida � vento.
78
00:11:46,633 --> 00:11:51,598
Eu me tornei o pelicano do deserto,
a coruja das ru�nas,
79
00:11:51,599 --> 00:11:55,575
e como um pardal, eu vivo s�,
pelo telhado.
80
00:12:03,602 --> 00:12:11,106
Sou derramado como �gua...
tal como antigos mortos.
81
00:12:12,328 --> 00:12:19,100
Em meus c�lios est�o � sombra da morte.
82
00:12:22,505 --> 00:12:27,252
Deixe-me, deixe-me, pois meus dias
s�o tudo, menos aliviantes.
83
00:12:28,099 --> 00:12:33,171
Deixe-me antes que eu v�
para a terra sem retorno...
84
00:12:34,309 --> 00:12:36,896
a terra da escurid�o infinita.
85
00:12:56,416 --> 00:13:01,420
� Deus, n�o confie a vida
da sua pombinha � besta selvagem.
86
00:13:27,216 --> 00:13:29,881
� Deus, lembre-se que minha
vida � vento...
87
00:13:29,882 --> 00:13:33,044
e que me concedeu um tempo
para a ociosidade,
88
00:13:33,045 --> 00:13:36,539
e ao meu redor a can��o de felicidade,
89
00:13:36,540 --> 00:13:39,853
o som do moinho,
e a claridade...
90
00:13:39,854 --> 00:13:42,245
da luz, desfaleceram.
91
00:13:43,110 --> 00:13:47,184
Afortunados s�o aqueles
que agora colhem,
92
00:13:48,235 --> 00:13:52,294
e com suas m�os acariciam
ma�os de trigo.
93
00:14:24,926 --> 00:14:30,572
Vamos ouvir aquela alma que canta
no remoto deserto.
94
00:14:31,648 --> 00:14:37,023
Aquele que lamenta e que com
seus bra�os e m�os pede,
95
00:14:38,108 --> 00:14:43,663
"que minhas feridas tivessem
adormecido meu esp�rito".
96
00:14:59,992 --> 00:15:02,777
�, aquele que o tempo se esqueceu...
97
00:15:02,778 --> 00:15:08,448
vestindo-se de vermelho, e usando
ornamentos dourados,
98
00:15:09,341 --> 00:15:12,342
ungindo com Kh�l os olhos,
99
00:15:12,343 --> 00:15:17,125
lembrando que se fez bela em v�o,
100
00:15:17,126 --> 00:15:20,685
para uma can��o no remoto deserto,
101
00:15:22,193 --> 00:15:24,943
e para seus amigos que a denegriram.
102
00:17:43,509 --> 00:17:49,288
Oxal�, pois o dia se esvanece, enquanto
as sombras noturnas v�o crescendo.
103
00:17:49,628 --> 00:17:53,712
Nosso viver, � como uma jaula
repleta de pass�ros...
104
00:17:53,713 --> 00:17:56,895
que � habitada por
lamentos de suas capturas.
105
00:17:57,814 --> 00:18:02,403
E ningu�m de n�s sabe quanto
tempo mais durar�.
106
00:18:03,772 --> 00:18:07,577
A temporada da colheita se foi,
e o ver�o tamb�m se foi,
107
00:18:07,578 --> 00:18:10,624
e no entanto n�o recebemos
a liberta��o.
108
00:18:12,047 --> 00:18:16,983
Como pombas gritamos por justi�a...
e nunca a temos...
109
00:18:18,180 --> 00:18:22,711
Esperamos por luz, e a escurid�o reina.
110
00:18:31,527 --> 00:18:37,458
Venus. No crep�sculo, �s vezes
vemos uma luz brilhante.
111
00:18:37,459 --> 00:18:40,704
Seu nome � Venus.
112
00:18:40,705 --> 00:18:44,074
Venus � reluzente.
113
00:18:44,788 --> 00:18:49,277
O planeta Venus est� pr�ximo a n�s.
114
00:18:49,749 --> 00:18:54,156
O planeta Venus n�o cintila.
115
00:18:57,554 --> 00:19:01,644
Por que devemos agradecer a Deus
por termos um pai e uma m�e?
116
00:19:03,576 --> 00:19:05,311
Sua resposta.
117
00:19:07,590 --> 00:19:10,628
Eu n�o sei,
n�o tenho nenhum dos dois.
118
00:19:15,404 --> 00:19:18,140
Voc�, nos d�
alguns nomes de coisas belas.
119
00:19:22,760 --> 00:19:26,783
A lua, o sol, flores, e a hora do recreio.
120
00:19:27,835 --> 00:19:30,534
E voc�, nos d� nomes de
algumas coisas feias.
121
00:19:33,258 --> 00:19:37,156
M�o, p�... cabe�a,
122
00:19:45,445 --> 00:19:49,100
Escrevam uma senten�a
que possua a palavra "casa".
123
00:20:32,506 --> 00:20:36,526
A casa � escura.
124
00:20:38,057 --> 00:20:42,493
� rio transbordante que �
movido pela for�a do amor,
125
00:20:43,047 --> 00:20:46,850
venha at� n�s, e nos leve.
126
00:20:47,185 --> 00:20:51,449
Filmado no Outuno de 1962 pela
Gulistan Film Co. em prol
127
00:20:51,450 --> 00:20:56,015
da Sociedade de Ajuda aos Leprosos.
128
00:20:56,316 --> 00:20:59,357
Legendas em pt-br
por Governomula
MKO.
11068
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.