All language subtitles for The House is Black Porto

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,593 --> 00:00:20,162 N�o existe falta de feiura no mundo. 2 00:00:20,938 --> 00:00:25,510 Se o homem fizesse vista grossa para isto, haveria mais feiura ainda. 3 00:00:26,156 --> 00:00:28,605 Mas o homem � um solucionador de problemas. 4 00:00:29,841 --> 00:00:32,782 Nesta tela aparecer� uma imagem de feiura... 5 00:00:32,783 --> 00:00:38,235 uma vis�o de dor onde pessoas com compaix�o n�o conseguir�o ignorar. 6 00:00:40,207 --> 00:00:45,119 Com a esperan�a de acabar com esta feiura e ajudar as v�timas... 7 00:00:48,137 --> 00:00:52,237 � o que os produtores deste filme se intencionaram. 8 00:01:20,648 --> 00:01:24,768 Eu lhe agrade�o Senhor, por me criar 9 00:01:24,769 --> 00:01:32,497 Eu lhe agrade�o Senhor, por criar minha am�vel m�e, e meu pai terrestre. 10 00:01:32,871 --> 00:01:37,219 Te agrade�o Senhor, for criar a �gua dos rios, e �rvores frut�feras. 11 00:01:37,720 --> 00:01:42,258 Te agrade�o por me dar m�os para que eu possa trabalhar. 12 00:01:42,659 --> 00:01:49,957 Te agrade�o por me dar olhos para enchergar as maravilhas do mundo. 13 00:01:49,958 --> 00:01:57,504 Agrade�o por me dar ouvidos para escutar belas can��es. 14 00:01:57,505 --> 00:02:04,121 Agrade�o Senhor por me dar p�s com os quais eu posso ir onde desejar. 15 00:02:09,892 --> 00:02:14,402 Quem � este que no inferno rezas para ti , � Senhor? 16 00:02:15,502 --> 00:02:17,900 Quem � este que est� no inferno? 17 00:03:22,465 --> 00:03:26,630 S�bado... Domingo... 18 00:03:27,382 --> 00:03:34,484 Segunda...Ter�a... Quarta... 19 00:03:35,774 --> 00:03:39,490 Quinta... Sexta-feira... 20 00:03:41,038 --> 00:03:44,569 S�bado... 21 00:04:18,804 --> 00:04:22,074 Eu cantarei o teu nome Senhor, 22 00:04:22,969 --> 00:04:26,827 Cantarei o Seu nome com um ala�de de 10 cordas 23 00:04:28,045 --> 00:04:31,396 Pois eu fui feito de uma forma estranha e amedrontante. 24 00:04:32,756 --> 00:04:38,256 Meus ossos n�o foram ocultados de voc� quando fui criado, 25 00:04:38,559 --> 00:04:42,559 Fui moldado nas entranhas da terra. 26 00:04:57,444 --> 00:05:00,944 No Seu livro toda parte do meu corpo foi escrita... 27 00:05:01,972 --> 00:05:05,972 e seus olhos, � Senhor, eles viram o meu feto, 28 00:05:06,860 --> 00:05:09,197 seus olhos viram o meu feto. 29 00:05:09,363 --> 00:05:12,368 Eu n�o verei a primavera. E sobrar�o apenas estas linhas, 30 00:05:12,958 --> 00:05:16,015 E enquanto os c�us se aproximavam, eu ca� nesta confus�o. 31 00:05:16,369 --> 00:05:20,144 Eu morri. Meu cora��o � s� arrependimento. � Mu�ulmanos, estou triste esta noite. 32 00:05:30,879 --> 00:05:33,611 A lepra � cr�nica e contagiosa. 33 00:05:34,612 --> 00:05:37,569 A lepra n�o � heredit�ria, 34 00:05:39,529 --> 00:05:43,668 a lepra pode estar em qualquer lugar, ou em todos os lugares. 35 00:05:44,921 --> 00:05:47,224 A lepra vive na pobreza. 36 00:05:47,828 --> 00:05:50,501 � medida em que fere o corpo, 37 00:05:50,502 --> 00:05:53,388 acentua e aumenta as rugas... 38 00:05:54,421 --> 00:05:59,541 consome a pele e seus tecidos, cobre os nervos com uma camada ressecada, 39 00:06:00,551 --> 00:06:03,619 anula a sensibilidade ao calor e do toque, 40 00:06:04,241 --> 00:06:08,363 causa cegueira, destr�i o septo nasal. 41 00:06:09,571 --> 00:06:12,432 atinge o f�gado e a medula �ssea, 42 00:06:12,433 --> 00:06:14,660 murcha os dedos, 43 00:06:15,305 --> 00:06:19,600 e d� oportunidade para o surgimento de outras doen�as. 44 00:06:29,887 --> 00:06:32,932 A lepra n�o � incur�vel. 45 00:06:33,708 --> 00:06:37,426 Se os leprosos forem bem tratados, a doen�a p�ra de se alastrar 46 00:06:39,229 --> 00:06:42,534 Todos os lugares onde os leprosos foram bem tratados 47 00:06:42,535 --> 00:06:43,535 a doen�a foi erradicada. 48 00:06:46,404 --> 00:06:51,540 Se o leproso for tratado no in�cio da doen�a, seu tratamento poder� ser completo. 49 00:06:53,684 --> 00:06:55,702 A lepra n�o � incur�vel. 50 00:07:59,246 --> 00:08:02,675 Deus � maravilhoso. � Deus, o Grande Senhor. 51 00:08:03,543 --> 00:08:08,346 O Generoso, v�s outorgais vossa bondade em nossa s�plica. 52 00:08:08,347 --> 00:08:11,802 v�s sois Supremo entre os homens e esp�ritos. Em nome de Deus... 53 00:08:15,229 --> 00:08:22,036 o Clemente, o Bondoso. Em nome de Deus, por Deus e de Deus. 54 00:08:23,949 --> 00:08:28,389 Entrego o meu ser a v�s, � Deus, e me coloque em dire��o... 55 00:08:28,390 --> 00:08:32,479 a v�s e entrego minha vida ao Teu comando. Deixo meu destino entre... 56 00:08:32,480 --> 00:08:38,487 Vossas m�os; minha direita e esquerda, meu norte e meu sul, 57 00:08:39,783 --> 00:08:44,562 meu leste e oeste e meu destino. Todos ao seu comando e poder 58 00:08:44,563 --> 00:08:48,692 pois n�o existem caminhos e for�as sen�o os de Deus. 59 00:10:06,045 --> 00:10:09,619 Eu disse, que se tivesse as asas de uma pomba 60 00:10:09,620 --> 00:10:13,336 eu voaria para longe e descansaria. 61 00:10:13,337 --> 00:10:19,325 Iria para bem longe e tomaria ref�gio no deserto. 62 00:10:19,326 --> 00:10:25,546 Apressaria minha fuga das tempestadas de vento e chuva. 63 00:10:26,021 --> 00:10:29,409 Pois eu conheci a mis�ria e a maldade que habita o mundo. 64 00:10:37,820 --> 00:10:40,677 O universo carrega um filho em seu ventre que se chama in�rcia, 65 00:10:40,678 --> 00:10:43,096 e fez nascer o tempo. 66 00:10:43,097 --> 00:10:45,174 Para onde eu fugiria da sua face? 67 00:10:45,175 --> 00:10:47,617 Aonde me esconderia da sua presen�a? 68 00:10:48,363 --> 00:10:51,810 Se eu me segurar nas asas da brisa matinal 69 00:10:51,811 --> 00:10:54,532 e morar nas profundezas do mar, 70 00:10:54,999 --> 00:10:58,124 Tua m�o ainda pesar� sobre mim. 71 00:10:59,633 --> 00:11:02,664 Voc� me embriagou com indecis�o. 72 00:11:02,665 --> 00:11:05,753 Qu�o explendorosas s�o suas a��es! 73 00:11:05,754 --> 00:11:08,623 Qu�o explendorosas s�o suas a��es! 74 00:11:23,222 --> 00:11:26,259 Falo da amargura de minha alma, 75 00:11:32,335 --> 00:11:35,882 Quando estava calado, minha vida apodrecia 76 00:11:35,883 --> 00:11:39,438 com meus gritos de sil�ncio o dia todo. 77 00:11:42,084 --> 00:11:44,400 Lembre-se que minha vida � vento. 78 00:11:46,633 --> 00:11:51,598 Eu me tornei o pelicano do deserto, a coruja das ru�nas, 79 00:11:51,599 --> 00:11:55,575 e como um pardal, eu vivo s�, pelo telhado. 80 00:12:03,602 --> 00:12:11,106 Sou derramado como �gua... tal como antigos mortos. 81 00:12:12,328 --> 00:12:19,100 Em meus c�lios est�o � sombra da morte. 82 00:12:22,505 --> 00:12:27,252 Deixe-me, deixe-me, pois meus dias s�o tudo, menos aliviantes. 83 00:12:28,099 --> 00:12:33,171 Deixe-me antes que eu v� para a terra sem retorno... 84 00:12:34,309 --> 00:12:36,896 a terra da escurid�o infinita. 85 00:12:56,416 --> 00:13:01,420 � Deus, n�o confie a vida da sua pombinha � besta selvagem. 86 00:13:27,216 --> 00:13:29,881 � Deus, lembre-se que minha vida � vento... 87 00:13:29,882 --> 00:13:33,044 e que me concedeu um tempo para a ociosidade, 88 00:13:33,045 --> 00:13:36,539 e ao meu redor a can��o de felicidade, 89 00:13:36,540 --> 00:13:39,853 o som do moinho, e a claridade... 90 00:13:39,854 --> 00:13:42,245 da luz, desfaleceram. 91 00:13:43,110 --> 00:13:47,184 Afortunados s�o aqueles que agora colhem, 92 00:13:48,235 --> 00:13:52,294 e com suas m�os acariciam ma�os de trigo. 93 00:14:24,926 --> 00:14:30,572 Vamos ouvir aquela alma que canta no remoto deserto. 94 00:14:31,648 --> 00:14:37,023 Aquele que lamenta e que com seus bra�os e m�os pede, 95 00:14:38,108 --> 00:14:43,663 "que minhas feridas tivessem adormecido meu esp�rito". 96 00:14:59,992 --> 00:15:02,777 �, aquele que o tempo se esqueceu... 97 00:15:02,778 --> 00:15:08,448 vestindo-se de vermelho, e usando ornamentos dourados, 98 00:15:09,341 --> 00:15:12,342 ungindo com Kh�l os olhos, 99 00:15:12,343 --> 00:15:17,125 lembrando que se fez bela em v�o, 100 00:15:17,126 --> 00:15:20,685 para uma can��o no remoto deserto, 101 00:15:22,193 --> 00:15:24,943 e para seus amigos que a denegriram. 102 00:17:43,509 --> 00:17:49,288 Oxal�, pois o dia se esvanece, enquanto as sombras noturnas v�o crescendo. 103 00:17:49,628 --> 00:17:53,712 Nosso viver, � como uma jaula repleta de pass�ros... 104 00:17:53,713 --> 00:17:56,895 que � habitada por lamentos de suas capturas. 105 00:17:57,814 --> 00:18:02,403 E ningu�m de n�s sabe quanto tempo mais durar�. 106 00:18:03,772 --> 00:18:07,577 A temporada da colheita se foi, e o ver�o tamb�m se foi, 107 00:18:07,578 --> 00:18:10,624 e no entanto n�o recebemos a liberta��o. 108 00:18:12,047 --> 00:18:16,983 Como pombas gritamos por justi�a... e nunca a temos... 109 00:18:18,180 --> 00:18:22,711 Esperamos por luz, e a escurid�o reina. 110 00:18:31,527 --> 00:18:37,458 Venus. No crep�sculo, �s vezes vemos uma luz brilhante. 111 00:18:37,459 --> 00:18:40,704 Seu nome � Venus. 112 00:18:40,705 --> 00:18:44,074 Venus � reluzente. 113 00:18:44,788 --> 00:18:49,277 O planeta Venus est� pr�ximo a n�s. 114 00:18:49,749 --> 00:18:54,156 O planeta Venus n�o cintila. 115 00:18:57,554 --> 00:19:01,644 Por que devemos agradecer a Deus por termos um pai e uma m�e? 116 00:19:03,576 --> 00:19:05,311 Sua resposta. 117 00:19:07,590 --> 00:19:10,628 Eu n�o sei, n�o tenho nenhum dos dois. 118 00:19:15,404 --> 00:19:18,140 Voc�, nos d� alguns nomes de coisas belas. 119 00:19:22,760 --> 00:19:26,783 A lua, o sol, flores, e a hora do recreio. 120 00:19:27,835 --> 00:19:30,534 E voc�, nos d� nomes de algumas coisas feias. 121 00:19:33,258 --> 00:19:37,156 M�o, p�... cabe�a, 122 00:19:45,445 --> 00:19:49,100 Escrevam uma senten�a que possua a palavra "casa". 123 00:20:32,506 --> 00:20:36,526 A casa � escura. 124 00:20:38,057 --> 00:20:42,493 � rio transbordante que � movido pela for�a do amor, 125 00:20:43,047 --> 00:20:46,850 venha at� n�s, e nos leve. 126 00:20:47,185 --> 00:20:51,449 Filmado no Outuno de 1962 pela Gulistan Film Co. em prol 127 00:20:51,450 --> 00:20:56,015 da Sociedade de Ajuda aos Leprosos. 128 00:20:56,316 --> 00:20:59,357 Legendas em pt-br por Governomula MKO. 11068

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.