All language subtitles for Miranda.1985.ITALIAN.1080p.WEBRip.x265-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,022 --> 00:01:59,992 Traducere: Arconrad 2 00:02:03,200 --> 00:02:05,937 Să ştii că e un singur lucru pe care nu voi fi niciodată în stare să-l fac. 3 00:02:05,961 --> 00:02:08,795 Mi-ar place să ţi-o trag din spate ca un bărbat. 4 00:02:09,322 --> 00:02:11,314 M-am săturat de camere închiriate cu ora. 5 00:02:26,329 --> 00:02:28,685 Oamenii or să creadă că sunt o târfă ieftină, nu-i aşa? 6 00:02:33,211 --> 00:02:34,964 Haide, fă-o din nou. 7 00:02:38,373 --> 00:02:40,763 Mă laşi să mă joc de-a bărbatul cu tine, Berto? 8 00:02:42,495 --> 00:02:45,454 Te iubesc, Miranda. Te iubesc. 9 00:02:45,816 --> 00:02:47,376 Nu eşti singurul. 10 00:02:47,777 --> 00:02:50,691 - E vorba iar de boşorogul ăla, nu-i aşa? - Desigur, şi el mă iubeşte. 11 00:02:50,778 --> 00:02:53,089 Uite, ce inel frumos. 12 00:02:53,379 --> 00:02:55,849 - Aruncă-I când îţi spun? - Ai inebunit? 13 00:02:56,180 --> 00:02:57,454 E al meu. 14 00:03:05,663 --> 00:03:07,382 - Eşti o... - Spune-o, haide. 15 00:03:07,664 --> 00:03:10,657 Mă excită de numai pot. 16 00:03:10,745 --> 00:03:13,738 Târfă, târâtură, curva. 17 00:03:25,391 --> 00:03:27,429 De ce nu vrei să trăim împreună, Miranda? 18 00:03:28,472 --> 00:03:31,569 Crezi că dacă eu aş fi fost un bărbat şi tu ai fi fost cineva cu care mi-aş pune-o 19 00:03:31,593 --> 00:03:34,154 ca eu aş vrea să trăiesc cu tine? 20 00:03:43,718 --> 00:03:45,470 Şi mai este şi Gino. 21 00:03:47,479 --> 00:03:49,551 Dar şti foarte bine ca soţul tău nu mai este. 22 00:03:50,080 --> 00:03:51,310 Nu prea cred. 23 00:03:51,721 --> 00:03:54,840 Mi-au spus că e doar dispărut. S-ar putea să aibă dreptate. 24 00:04:06,406 --> 00:04:07,556 Opreşte maşina! 25 00:04:10,088 --> 00:04:12,328 Ai înnebunit definitiv? Nu vrem să avem parte de probleme. 26 00:04:35,737 --> 00:04:37,888 LA GINO 27 00:04:43,700 --> 00:04:45,055 Mor de foame. 28 00:04:45,141 --> 00:04:47,611 Adu-mi puţin vin şi nişte brânză, Tony. 29 00:05:03,828 --> 00:05:05,262 Aşadar iată-te. 30 00:05:05,788 --> 00:05:07,348 Îmi făceam griji. 31 00:05:08,510 --> 00:05:10,660 Ia loc, bea şi tu! 32 00:05:15,072 --> 00:05:16,221 Hey, ce s-a întâmplat? 33 00:05:16,392 --> 00:05:18,748 Credeam că vom dormi împreună aici. 34 00:05:19,754 --> 00:05:22,907 N-am mai adus pe nimeni în patul meu, aici la han. 35 00:05:23,035 --> 00:05:26,472 Mai ales ca eu nu trebuie să dau socoteală nimănui. Mai ales ţie. 36 00:05:26,796 --> 00:05:28,397 Astea sunt încasările pe săptămâna asta! 37 00:05:34,039 --> 00:05:36,509 Nu ştiu cum mă voi descurca cu plăţile luna asta? 38 00:05:38,161 --> 00:05:40,961 - Mi-a venit o idee interesantă. - Ţie? 39 00:05:41,022 --> 00:05:42,343 Ce vrei să spui? 40 00:05:42,344 --> 00:05:44,122 Ştiu pe cineva care va cumpăra inelul acela. 41 00:05:46,244 --> 00:05:48,475 Dar nu pot să-l vând. Dacă o fac... 42 00:05:49,605 --> 00:05:51,244 atunci ce să-i spun consulului? 43 00:05:51,686 --> 00:05:53,677 În schimb vei primi unul la fel, dar fals. 44 00:05:53,766 --> 00:05:55,407 Care arăta la fel dar fără nicio valoare. 45 00:06:02,010 --> 00:06:04,969 Ei bine... vinde-i-l... dar repede, da? 46 00:06:05,331 --> 00:06:07,132 Până să-şi dea seama consulul, treaba e gata. 47 00:06:18,936 --> 00:06:20,335 Leda s-a întors? 48 00:06:21,537 --> 00:06:22,537 Nu. 49 00:06:22,937 --> 00:06:25,939 Bine. Aranjează totul pe aici şi închide. 50 00:06:25,974 --> 00:06:28,135 Nu mai vine nimeni pe vremea asta. 51 00:06:30,860 --> 00:06:34,457 Tony! Ce-ţi place cel mai mult la o femeie? Spune-mi! 52 00:06:36,262 --> 00:06:37,298 Generozitatea. 53 00:06:39,184 --> 00:06:40,840 Cu alte cuvinte, trebuie să te bag în patul meu? 54 00:06:40,864 --> 00:06:42,663 - Este o idee bună. - Rămâi acolo! 55 00:06:45,946 --> 00:06:48,302 Vroiam numai să-ţi dau încasările. 56 00:06:48,787 --> 00:06:51,223 Acum dai înapoi? Ipocritule! 57 00:06:51,308 --> 00:06:53,445 Nu ar trebui să amesteci niciodată afacerile cu plăcerea. 58 00:06:53,469 --> 00:06:55,347 Cred că merg mana în mână. 59 00:06:55,510 --> 00:06:58,424 Nu e valabil şi pentru mine. Eu sunt doar un simplu angajat. 60 00:06:58,511 --> 00:06:59,626 Şi ce dacă? 61 00:06:59,751 --> 00:07:01,789 Aştept să-mi comanzi. 62 00:07:04,473 --> 00:07:06,988 Hai că eşti chiar nostim... 63 00:07:07,794 --> 00:07:10,548 Noapte bună, patroană! Vise plăcute! 64 00:08:17,260 --> 00:08:20,778 Jack tocmai a fost împuscat. Este groaznic. 65 00:08:22,702 --> 00:08:25,297 Nu-l voi mai vedea niciodată. 66 00:08:28,384 --> 00:08:32,266 Nu i-au dat nicio şansă, L-au împuscat ca pe un animal. 67 00:08:33,346 --> 00:08:35,816 Pe malul râului... 68 00:08:40,629 --> 00:08:43,830 Ce-ar fi să ne luăm liber într-o zi şi să mergem împreună la Rimini doar noi doi. 69 00:08:45,831 --> 00:08:49,382 Trebuie să uiţi de Jack şi vei uita mult mai repede decât îţi închipui. 70 00:08:50,033 --> 00:08:52,009 Te vei simţi vinovată, dar vei vedea, îţi va trece! 71 00:08:52,033 --> 00:08:53,639 Da, aşa este viaţa, Leda. 72 00:08:53,674 --> 00:08:56,035 Disperarea nu-ţi foloseşte, trebuie să continui să trăieşti! 73 00:08:56,315 --> 00:08:58,114 Nu are rost să suferi. 74 00:08:58,596 --> 00:09:01,271 Ştiu, nu vreau să sufăr. 75 00:09:02,677 --> 00:09:06,513 Dar nu mă pot opri din plâns Nu-mi pot stăpâni lacrimile. 76 00:09:08,760 --> 00:09:10,205 Ştiu că nu este o consolare... 77 00:09:10,240 --> 00:09:12,915 dar toţi trecem prin momente dificile în viaţă. 78 00:09:13,001 --> 00:09:15,278 Dar poate mai există şi alte şanse, dacă eşti norocoasă. 79 00:09:17,083 --> 00:09:18,915 Şi eu sunt lovită de soartă. 80 00:09:22,445 --> 00:09:25,302 Dar sunt încă plină de speranţă şi caut în fiecare zi un bărbat potrivit pentru mine... 81 00:09:25,326 --> 00:09:27,887 potrivit pentru mine, ca împreună să putem avea o viaţă mai bună. 82 00:09:29,007 --> 00:09:31,522 Haide...! Nu mai plânge, Leda! 83 00:09:31,608 --> 00:09:34,283 Priveşte, chiar şi cerul s-a înseninat şi încearcă să zâmbească. 84 00:09:34,609 --> 00:09:36,044 Ninsoarea s-a oprit. 85 00:09:36,530 --> 00:09:38,488 Poate că în sfârşit iarna s-a terminat. 86 00:11:22,770 --> 00:11:26,241 Am terminat munca la expoziţia de la Ferrara pe la ora două... 87 00:11:27,132 --> 00:11:29,123 Am mers pe bicicletă toată noaptea să ajung aici. 88 00:11:29,612 --> 00:11:31,809 De-abia aştept să mă bag la aşternut.. 89 00:11:31,893 --> 00:11:33,965 Cred că a venit vremea să-ţi cumperi o motoretă? 90 00:11:34,374 --> 00:11:37,812 Mai întâi îmi voi cumpăra o nevastă, iar apoi o motoretă. 91 00:11:38,696 --> 00:11:41,530 Chiar şi aşa, cine ar vrea să te ia de bărbat? Eşti prea negru. 92 00:11:46,819 --> 00:11:50,370 Bea-ţi cafeaua cu lapte şi du-te la culcare! 93 00:11:50,820 --> 00:11:52,573 Mă voi ocupa eu de bicicletă! 94 00:12:10,708 --> 00:12:12,267 Vine patroana. 95 00:12:35,957 --> 00:12:38,358 Lucrez la compania care construieşte conducta de gaz natural. 96 00:12:38,398 --> 00:12:42,030 Sunt american. O să mai stau pe aici vreo patru sau cinci luni. 97 00:12:42,120 --> 00:12:43,216 Aveţi vreo cameră de închiriat? 98 00:12:43,240 --> 00:12:45,755 Am patru, dar numai două sunt libere. 99 00:12:46,761 --> 00:12:48,480 Le vreau pe cele două care sunt libere. 100 00:12:49,482 --> 00:12:51,394 Vrei să urci să le vezi? 101 00:12:51,723 --> 00:12:53,078 Am încredere în tine. 102 00:12:54,444 --> 00:12:56,017 Mulţumesc, doamnă... 103 00:12:56,018 --> 00:12:58,076 Pe mine mă cheamă Miranda. Tu cum te numeşti? 104 00:13:02,687 --> 00:13:03,803 Norman. 105 00:13:05,689 --> 00:13:08,249 Din partea consulului, patroană! 106 00:13:12,371 --> 00:13:13,771 Ciao, Miranda. 107 00:13:26,496 --> 00:13:27,931 Mulţumesc...! 108 00:13:33,139 --> 00:13:35,859 DUPĂ AMIAZĂ LA LOCUL OBIŞNUIT 109 00:13:49,905 --> 00:13:52,022 În buzunar am ceva pentru tine. 110 00:14:33,521 --> 00:14:35,957 Mâna ta este a unui bătrân, 111 00:14:36,042 --> 00:14:37,716 dar pare o mână de copil. 112 00:15:15,457 --> 00:15:17,927 Admir felul în care peştii fac dragoste. 113 00:15:19,699 --> 00:15:23,455 Lasă o dâră de sămânţă în urma lor purtată de curent 114 00:15:23,580 --> 00:15:29,373 fără măcar să se apropie de partenerele lor. Anonimi, muţi... 115 00:15:31,343 --> 00:15:33,221 Precum mâna ta pe care o simt în mine acum. 116 00:15:55,232 --> 00:15:56,906 De ce nu vrei să vii cu mine? 117 00:15:57,433 --> 00:15:59,425 Exilul meu se apropie de sfârşit. 118 00:15:59,514 --> 00:16:01,471 Voi fi amnistiat şi voi fi liber! 119 00:16:01,554 --> 00:16:04,716 Sunt foarte bătrân şi plin de bani, asta nu e o garanţie suficientă pentru tine? 120 00:16:10,078 --> 00:16:12,389 Băiatule cel mai mult îmi place pielea ta obosită... 121 00:16:12,479 --> 00:16:14,197 Ador părul tău alb. 122 00:16:14,879 --> 00:16:17,315 Ar fi ca o a doua şansă pentru tine, draga mea. 123 00:16:17,560 --> 00:16:19,598 Acum aş putea schimba asta. 124 00:16:24,683 --> 00:16:28,679 Vreau să termini în mine, Carlo! Spune-mi de ce n-ai făcut-o niciodată până acum, te rog? 125 00:16:31,486 --> 00:16:33,763 E ridicol la vârsta mea, nu eşti de aceeaşi părere? 126 00:16:34,487 --> 00:16:37,321 Ţi-e frică pentru mine sau că vei putea deveni tată? 127 00:16:37,808 --> 00:16:39,849 Nu trebuie să-ţi fie teamă, dragule. Eu sunt atentă. 128 00:16:40,369 --> 00:16:42,168 Tony ştie că noi suntem aici? 129 00:16:42,610 --> 00:16:45,364 Desigur, întotdeauna îi spun cu cine sunt. 130 00:16:45,451 --> 00:16:48,171 Trebuia să-mi închipui că eşti la fel ca toate femeile. 131 00:16:51,893 --> 00:16:54,170 Colierul pe care mi l-ai dăruit, este drăguţ nu-i aşa? 132 00:16:54,374 --> 00:16:55,934 Aş putea să-ţi cumpăr sute. 133 00:16:56,015 --> 00:16:58,735 Îţi pot da tot ce-ţi doreşti, familia mea este foarte bogată. 134 00:16:59,616 --> 00:17:01,574 La Napoli am un palat care ne aşteaptă. 135 00:17:01,657 --> 00:17:03,808 Am locuit acolo cu nevasta mea până a murit. 136 00:17:04,338 --> 00:17:07,809 Anonim, mut... Dar acum ai început să vorbeşti. 137 00:17:08,660 --> 00:17:11,301 - Am început să fiu gelos, să ştii. - Pe Berto? 138 00:17:11,701 --> 00:17:15,252 Ai uitat că mi-ai spus că îţi place ideea că noi doi facem dragoste. 139 00:17:27,027 --> 00:17:28,381 Ce vrei să spui? 140 00:17:28,467 --> 00:17:31,388 Inima mea e cea care nu-ţi poate suporta amanţii. 141 00:17:31,423 --> 00:17:32,902 Nu ouăle mele...! 142 00:17:32,989 --> 00:17:35,300 Îmi placi mai mult când îmi vorbeşti în franceză. 143 00:17:37,470 --> 00:17:39,487 Îmi amintesc de călugăritele de la Biserica Inimilor Sfinte când eram la şcoală. 144 00:17:39,511 --> 00:17:42,265 În alte ţări, toate femeile vorbesc câte puţină franceză, 145 00:17:42,352 --> 00:17:43,991 mai ales curvele. 146 00:18:27,009 --> 00:18:28,364 Tony! 147 00:18:28,450 --> 00:18:30,521 - Leda! - Ok, ok! 148 00:18:34,172 --> 00:18:37,689 - Carnea este pregătită? - Mai aşteaptă puţin! 149 00:18:38,653 --> 00:18:41,453 - Asta chiar că este „bine făcută”. - Ce-ai spus, Tony? 150 00:18:42,015 --> 00:18:43,449 Am spus că rochia îţi stă bine! 151 00:18:43,615 --> 00:18:45,414 - Crezi? - Ce-aş putea spune... 152 00:18:45,496 --> 00:18:47,178 Îţi pune în evidenţă toate formele voluptoase. 153 00:18:47,179 --> 00:18:48,967 Ce-mi pune în evidenţă? 154 00:18:49,057 --> 00:18:51,618 Vreau să spun carnea aia proaspătă ca aerul de primăvară... 155 00:18:51,698 --> 00:18:53,133 atât de fierbinte şi excitantă. 156 00:19:01,542 --> 00:19:03,500 Pariez că te excită enorm...! 157 00:19:04,223 --> 00:19:07,262 - Un paradis de frumuseţe erotică. - Acum eşti şi poet. 158 00:19:07,344 --> 00:19:10,815 Oh, nu-i nevoie decât de puţină îndrăzneala şi toţi putem fi poeţi. 159 00:19:11,746 --> 00:19:15,024 Minunat, oare cum am ajuns să am încredere în tine? 160 00:19:16,187 --> 00:19:19,784 - Carnea! - Iubesc femeile! 161 00:19:24,831 --> 00:19:26,788 Mai dă-mi una! Ce mai aştepţi! 162 00:19:26,871 --> 00:19:30,998 Cartea asta câştiga... cartea asta pierde. 163 00:19:31,033 --> 00:19:35,188 Asta câştiga, iar asta pierde... 164 00:19:37,636 --> 00:19:39,991 - O să mă înşeli din nou. - Nu poţi să ştii niciodată. 165 00:19:40,076 --> 00:19:41,829 Se spune că norocul este orb. 166 00:19:43,078 --> 00:19:45,149 Asta câştiga, iar asta pierde. 167 00:19:45,398 --> 00:19:47,310 Asta pierde, asta pierde. 168 00:19:47,919 --> 00:19:49,069 Asta pierde... 169 00:19:50,000 --> 00:19:51,639 Ce carte alegi? 170 00:19:53,722 --> 00:19:54,951 Bravo. 171 00:19:56,082 --> 00:19:57,278 Acum este rândul meu. 172 00:19:59,804 --> 00:20:01,078 Eşti pregătit, domnule Consul? 173 00:20:01,164 --> 00:20:03,885 Cartea asta câştiga, asta pierde... Cartea asta pierde, asta câştiga. 174 00:20:03,965 --> 00:20:05,684 Cartea asta câştiga... cartea asta pierde. 175 00:20:06,726 --> 00:20:08,638 Fiţi atent! Încă odată 176 00:20:09,087 --> 00:20:10,886 - Care e cartea câştigătoarea? - Asta. 177 00:20:13,969 --> 00:20:15,610 Îmi pare rău, domnule consul, ai pierdut! 178 00:20:15,650 --> 00:20:18,371 Ce să fac!? Norocul este precum femeia, întotdeauna se joacă cu tine. 179 00:20:18,451 --> 00:20:20,457 De aceea iubeşte femeile tinere. 180 00:20:20,492 --> 00:20:23,212 Aşa că dacă ar fi o femeie, îmi închipui că i-ar plăcea orice bătrân 181 00:20:23,293 --> 00:20:24,727 care o plăteşte pentru ea. 182 00:20:32,696 --> 00:20:34,973 Prietenele mele vor lua cealaltă cameră. 183 00:20:35,777 --> 00:20:39,135 Sunt franţuzoaice, studiază muzică la Parma. 184 00:20:39,619 --> 00:20:41,611 Gabrielle. 185 00:20:42,140 --> 00:20:43,676 Sper că nu te deranjează, Miranda, nu-i aşa?! 186 00:20:43,700 --> 00:20:45,717 Atunci, de ce nu le întrebi dacă ne cântă şi nouă ceva? 187 00:20:45,741 --> 00:20:47,096 Ea nu cântă... 188 00:20:47,662 --> 00:20:50,735 - Dar tu nu cânţi? - Eu cânt şi dansez. 189 00:20:51,583 --> 00:20:52,813 Ciao, Italo. 190 00:20:53,304 --> 00:20:55,216 Încântat, domnişoara Juliette. 191 00:20:55,745 --> 00:20:59,421 Numele meu este Carlo şi lucrez în Franţa 192 00:20:59,586 --> 00:21:02,420 - Oh. - În mine? - Nu! Sunt diplomat. 193 00:21:05,228 --> 00:21:06,628 Te ocupi tu de el. 194 00:21:07,789 --> 00:21:10,589 Ok, stai liniştită. Am să mă asigur că nu le va lipsi absolut nimic. 195 00:21:11,671 --> 00:21:13,025 Mulţumesc, Miranda. 196 00:21:13,351 --> 00:21:15,168 Este minunat că îmi pronunţi numele atât de frumos. 197 00:21:15,192 --> 00:21:16,672 Facem petrecere aici sau ce facem? 198 00:21:16,753 --> 00:21:18,870 Mortul a plătit pentru toate băuturile. 199 00:21:18,954 --> 00:21:21,150 - Un mort? - Bătrânul Iride. 200 00:21:21,595 --> 00:21:24,907 Ne-a lăsat zece mii de lire ca să petrecem după funeraliile sale. 201 00:21:25,676 --> 00:21:27,588 Minunat! Atunci să sărbătorim şi noi? 202 00:21:27,757 --> 00:21:28,757 Sănătate! 203 00:21:57,568 --> 00:21:58,797 Ce părere aveţi? 204 00:21:58,889 --> 00:22:00,482 Pare o navă de război. 205 00:22:05,131 --> 00:22:06,201 Mulţumesc. 206 00:22:07,252 --> 00:22:09,243 Aş putea să fac literele mai mari. 207 00:22:09,653 --> 00:22:11,052 Mai mari decât sunt acum? 208 00:22:12,694 --> 00:22:15,847 Altceva 209 00:22:19,256 --> 00:22:22,693 Haide, vino, intra. 210 00:22:22,938 --> 00:22:25,498 - Unde mergem? - Vreau să-ţi arăt depoul. 211 00:23:14,317 --> 00:23:16,628 Cine era tipul ăla care a venit cu cele două femei? 212 00:23:17,518 --> 00:23:20,679 Norman? Un tehnician care lucrează la compania de gaz. 213 00:23:20,714 --> 00:23:22,193 Este american, ştii! 214 00:23:24,521 --> 00:23:26,911 - Este un nenorocit. - De ce? 215 00:23:27,762 --> 00:23:29,378 Nu avea nici un drept să-ţi spună Miranda. 216 00:23:29,402 --> 00:23:32,003 - Aşa obişnuiesc să facă americanii. - Dar în Italia, nu este aşa! 217 00:24:00,134 --> 00:24:02,206 Am vrut să-ţi arăt ce am muncit la garaj. 218 00:24:11,818 --> 00:24:12,819 Priveşte. 219 00:24:18,861 --> 00:24:20,853 Aici va fi casa noastră, chiar aici! 220 00:24:24,783 --> 00:24:25,933 Ceasurile 221 00:24:26,624 --> 00:24:28,662 Acesta este pentru tine. Pune-l la mână. 222 00:24:29,105 --> 00:24:30,539 Oh, Berto. 223 00:24:45,871 --> 00:24:47,226 Dragul meu. 224 00:25:01,197 --> 00:25:04,554 Aşteaptă! Vreau să-ţi arăt ceva. 225 00:25:12,441 --> 00:25:13,477 Vino! 226 00:25:44,453 --> 00:25:45,774 De unde ai luat toate astea? 227 00:25:45,854 --> 00:25:47,475 Le-am luat la 50% reducere de la o fabrică 228 00:25:47,476 --> 00:25:49,405 de mobilă din Ferrara pentru care fac livrări. 229 00:25:57,058 --> 00:25:58,617 Şi priveşte de ce am mai făcut rost? 230 00:25:58,698 --> 00:26:00,619 Am livrat camioane întregi din astea la Bologna. 231 00:26:00,699 --> 00:26:03,169 Nu cred că vor observa cutia pe care am oprit-o pentru noi. 232 00:26:19,426 --> 00:26:20,781 Noroc. 233 00:26:31,151 --> 00:26:33,142 Stai, că mă gâdili. 234 00:27:04,163 --> 00:27:07,043 Vreau să mă însor cu tine, Miranda. Vreau să mă însor cu tine... 235 00:27:10,605 --> 00:27:12,782 Ştii că bărbaţii cu ciorapi mă fac să-mi treacă tot cheful. 236 00:27:12,806 --> 00:27:14,878 În special când poartă chiloţi boxeri. 237 00:27:17,328 --> 00:27:19,445 Şi apoi nu mi-ai spus că mă iubeai 238 00:27:19,529 --> 00:27:21,289 pentru că împreună cu mine te simţeai liber? 239 00:27:21,850 --> 00:27:23,887 Am nevoie de o femeie care să fie alături de mine. 240 00:27:24,050 --> 00:27:26,645 Am să fiu alături de tine! Unde crezi că sunt? 241 00:27:31,333 --> 00:27:33,803 Când fac dragoste îmi place să am femeile în faţa mea! 242 00:27:35,095 --> 00:27:36,813 Să ştii că nu vreau să mă mărit cu tine! 243 00:27:37,896 --> 00:27:39,112 Te măriţi cu moşul ăla, nu-i aşa?! 244 00:27:39,136 --> 00:27:40,473 Sau poate te-ai îndrăgostit de prietenul tău americanul? 245 00:27:40,497 --> 00:27:43,138 Cum poţi face dragoste cu o persoană care nu înţelege... 246 00:27:43,218 --> 00:27:44,697 femeia pe care spune că o iubeşte? 247 00:27:45,058 --> 00:27:47,779 - Toate femeile sunt la fel! - Iar tu nu-mi mai eşti de niciun folos! 248 00:27:53,862 --> 00:27:56,457 Scuză-mă, din cauza ta s-a întâmplat totul 249 00:27:56,543 --> 00:27:59,184 Tu nu ştii măcar cum să te enervezi! 250 00:27:59,264 --> 00:28:00,560 Doar curul îl ai frumos Berto, doar atâta! 251 00:28:00,584 --> 00:28:02,462 Băgaţi-l în closet, din partea mea! 252 00:28:03,865 --> 00:28:06,301 Nu, Miranda nu pleca! 253 00:28:06,666 --> 00:28:08,226 Ce faci, termina cu prostiile! 254 00:28:20,192 --> 00:28:22,502 Haide, Gabrielle, cedează-i locul şefei Miranda. 255 00:28:22,592 --> 00:28:24,398 De ce tocmai eu? 256 00:28:24,433 --> 00:28:25,947 O să te ducă el acasă, haide. 257 00:28:26,754 --> 00:28:27,824 Oh, la dracu! 258 00:28:31,156 --> 00:28:32,749 La revedere, Gabrielle. 259 00:28:32,836 --> 00:28:35,431 La revedere! Ne vedem mai târziu! 260 00:28:37,878 --> 00:28:38,629 La revedere. 261 00:28:38,718 --> 00:28:41,279 Cine mama dracului se crede asta! Curva dracului. 262 00:28:41,359 --> 00:28:44,122 Lumea este plină de altele ca ea. Am să găsesc sute mai bune decât ea. 263 00:28:50,483 --> 00:28:52,157 Şi toate fac pipi la fel ca ea. 264 00:29:44,823 --> 00:29:49,137 Minunat. Să ne grăbim! Vreau să mă distrez! 265 00:29:54,547 --> 00:29:55,901 HOTEL CONTINENTAL 266 00:30:33,361 --> 00:30:34,477 Ce e asta? 267 00:30:35,042 --> 00:30:37,403 Este o gumă turcească. Produce multă plăcere. 268 00:30:37,438 --> 00:30:38,963 Vreau şi eu 269 00:31:03,893 --> 00:31:05,167 Priviţi! 270 00:32:37,968 --> 00:32:41,087 Îmi plac mult femeile care se udă aşa repede ca tine. 271 00:32:41,850 --> 00:32:44,320 Sunt doar transpirata 272 00:32:49,893 --> 00:32:51,531 Şi trebuie să fac şi pipi. 273 00:34:22,087 --> 00:34:24,887 - Vrei să ies afară? - De ce, ţi-e ruşine? 274 00:34:36,293 --> 00:34:38,888 Este adevărat că în America nu sărutaţi femeile aici? 275 00:34:38,974 --> 00:34:41,444 Unde ai învăţat să înnebuneşti aşa bărbaţii? 276 00:34:41,975 --> 00:34:43,648 Am învăţat singură! 277 00:34:50,338 --> 00:34:52,171 Haide, sărută-mă. 278 00:34:53,979 --> 00:34:55,015 Nu, nu aici! Mai jos! 279 00:34:55,660 --> 00:34:56,934 Şti ce vreau să spun! 280 00:35:34,234 --> 00:35:36,226 Bărbaţii fac mereu tot ce le ordoni tu? 281 00:36:16,530 --> 00:36:17,851 Îngheţata. 282 00:36:20,132 --> 00:36:21,850 Ce părere ai de american? Îţi place? 283 00:36:22,653 --> 00:36:25,088 - Este frumuşel! - Un pic cam ciudat totuşi. 284 00:36:25,173 --> 00:36:26,528 Cum aşa? 285 00:36:26,614 --> 00:36:30,529 E greu de spus e diferit. 286 00:36:36,378 --> 00:36:38,210 Italo vrea să merg cu el în Africa. 287 00:36:38,298 --> 00:36:39,704 Africa? 288 00:36:39,739 --> 00:36:41,676 Mda. Prietenii lui locuiesc în Somalia. Vrea să trăiască acolo, 289 00:36:41,700 --> 00:36:43,691 să vândă camioane pentru Berto. 290 00:36:43,780 --> 00:36:44,976 Şi tu? 291 00:36:46,581 --> 00:36:49,814 - Nu ştiu! - Mi-e dor de Jack. 292 00:36:50,783 --> 00:36:54,983 - Eram atât de îndrăgostiţi... - Şi eu îl iubeam pe Gino. 293 00:36:55,465 --> 00:36:58,826 - E frumos să iubeşti doar un bărbat. - Doar câte unul, odată? 294 00:36:58,861 --> 00:37:02,822 Pentru totdeauna. 295 00:37:04,748 --> 00:37:06,589 Dar poate că tu aveai dreptate. 296 00:37:06,624 --> 00:37:08,149 - Despre ce? - Despre dragoste. 297 00:37:08,670 --> 00:37:10,547 Dragostea se uită. Viaţa continuă. 298 00:37:10,631 --> 00:37:11,951 Hai să alergăm, Damiano! 299 00:37:12,791 --> 00:37:14,752 Îmi place să schimb mereu bărbaţii din viaţa mea. 300 00:37:15,032 --> 00:37:17,468 Nu este adevărat că toţi bărbaţii sunt la fel, să ştii? 301 00:37:30,158 --> 00:37:31,957 Te-ai culcat cu Italo? 302 00:37:32,599 --> 00:37:33,935 Nu vrea, dacă nu-i spun înainte că îl iubesc şi că vreau să merg cu el 303 00:37:33,959 --> 00:37:35,359 şi că îl iubesc. 304 00:37:35,440 --> 00:37:36,669 Ce păcat, 305 00:37:36,760 --> 00:37:38,921 pentru că aflam şi eu cum este să ţi-o pui cu un negru! 306 00:37:48,045 --> 00:37:50,966 - Crezi că Tony este cu vreo femeie? - Se descurca destul de bine Ferrara. 307 00:37:51,526 --> 00:37:53,837 - El ţi-a spus? - El nu prea vorbeşte despre asta. 308 00:37:54,327 --> 00:37:57,923 Dar Italo mi-a spus că este cunoscut în toate bordelurile din Ferrara. 309 00:37:58,008 --> 00:38:00,364 - Cum adică este cunoscut? - Îi plac târfele. 310 00:38:01,490 --> 00:38:03,926 Se pare că poate face fericită şi cea mai bătrână târfă... 311 00:38:04,011 --> 00:38:07,687 Nu! Nu poate fi adevărat aşa ceva! Nu, Tony al nostru! 312 00:38:08,812 --> 00:38:12,773 Întotdeauna m-am gândit că poate ar putea avea ceva deosebit. 313 00:38:12,854 --> 00:38:15,654 - Ce, ce vrei să spui? - Este ceva... 314 00:38:16,175 --> 00:38:17,974 N-aş putea spune exact ce anume... 315 00:38:28,100 --> 00:38:29,876 Şi noi două ar trebui să ne ducem într-un bordel. 316 00:38:29,900 --> 00:38:31,494 - Cum...?! - Chiar aşa. 317 00:38:31,581 --> 00:38:34,017 Ar trebui să existe bordeluri şi pentru femei. 318 00:38:42,025 --> 00:38:46,587 Spune-mi ceva...! Îţi place s-o faci în pat? 319 00:38:46,622 --> 00:38:47,543 Ţie nu-ţi place? 320 00:38:47,627 --> 00:38:51,258 Eu mă excit mai mult dacă o fac la țară, în maşină, 321 00:38:51,348 --> 00:38:52,225 la cinema. 322 00:38:52,309 --> 00:38:54,950 În pat, pot să-mi dau drumul numai dacă ţin picioarele apropiate 323 00:38:55,350 --> 00:38:57,514 Atunci, e suficient să-l laşi pe el să-şi desfacă picioarele. 324 00:38:57,515 --> 00:39:00,062 Trebuie doar să cadeţi de acord. 325 00:39:00,672 --> 00:39:02,869 Este precum povestea aia cu femeile frigide. 326 00:39:02,993 --> 00:39:04,604 Asta e o mare prostie. Nu există femei frigide, 327 00:39:04,628 --> 00:39:07,507 Există doar bărbaţi care nu ştiu s-o facă. 328 00:39:10,876 --> 00:39:13,551 - De exemplu, ăla! - Pare îmbrăcat cu un palton? 329 00:39:13,637 --> 00:39:15,310 - Eu îl văd dezbrăcat! - Dezbrăcat...? 330 00:39:15,757 --> 00:39:18,831 Da... Nu vezi părul pe care îl are pe piept şi care îi ajunge până la... 331 00:39:18,919 --> 00:39:20,478 îi acoperă tot instrumentul. 332 00:39:21,600 --> 00:39:26,038 Ce timid este...! Ce mică i s-a făcut...! 333 00:39:26,602 --> 00:39:27,602 Nici măcar cur nu are! 334 00:39:27,642 --> 00:39:32,115 Eu cred că trebuie să priveşti mai întâi curul bărbaţilor 335 00:39:32,204 --> 00:39:34,958 Aşa este, curul nu te minte niciodată. 336 00:39:41,007 --> 00:39:42,361 Uită-te şi la ăla. 337 00:39:44,288 --> 00:39:45,802 Este un ţăran. 338 00:39:49,770 --> 00:39:51,125 Profesor. 339 00:39:54,812 --> 00:39:56,247 Avocat! 340 00:40:00,294 --> 00:40:01,729 Muncitor. 341 00:40:29,345 --> 00:40:32,020 Nu înţelegem. Suntem franţuzoaice! 342 00:40:33,186 --> 00:40:34,507 Dansaţi 343 00:40:35,547 --> 00:40:37,300 Avem şi maşina. 344 00:40:40,189 --> 00:40:42,022 Bine! Dar numai un dans, atât. 345 00:40:42,830 --> 00:40:46,142 Soţii noştri sunt foarte geloşi. 346 00:43:26,892 --> 00:43:28,565 - Bună seara, patroană! - Salut! 347 00:43:29,333 --> 00:43:31,210 Te-a obosit Ferrara? 348 00:43:31,934 --> 00:43:34,084 Deloc. Vrei să vezi? 349 00:43:39,456 --> 00:43:42,290 - Erau frumoase? - Mie îmi plăceau. 350 00:43:42,738 --> 00:43:44,775 Aşa le exciţi pe curvele tale? 351 00:43:45,259 --> 00:43:47,773 Ştiu o grămadă de şmecherii care le pot face să sară pe pereţi. 352 00:43:50,220 --> 00:43:51,669 Cred că era mai bine dacă existau bordeluri şi pentru femei 353 00:43:51,670 --> 00:43:53,238 aşa cum sunt pentru bărbaţi... 354 00:43:53,262 --> 00:43:55,697 Ce părere ai? Eh, Tony? 355 00:43:55,782 --> 00:43:57,439 Sunt multe locuri unde bărbaţii vin şi pleacă. 356 00:43:57,463 --> 00:43:59,023 Vin şi pleacă după cum poftesc 357 00:43:59,664 --> 00:44:03,819 şi unde o femeie frumoasă ca tine poate alege orice bărbat doreşte. 358 00:44:03,946 --> 00:44:05,937 De exemplu, la un han cum este acesta...? 359 00:44:06,026 --> 00:44:07,825 Nu mi-aş permite niciodată să spun aşa ceva. 360 00:44:07,907 --> 00:44:08,907 Stai acolo! 361 00:44:10,188 --> 00:44:11,564 De ce numai eu trebuie să fac asta? 362 00:44:11,588 --> 00:44:12,738 Am spus să rămâi pe loc! 363 00:44:12,829 --> 00:44:15,549 - De ce...? - Pentru că eu sunt şefa! 364 00:44:15,630 --> 00:44:17,064 Iar eu sunt servitorul. 365 00:44:17,471 --> 00:44:20,117 Bravo. Observ cu plăcere că târfele de la Ferrara... 366 00:44:20,152 --> 00:44:22,428 nu ţi-au supt tot creierul! 367 00:44:22,793 --> 00:44:24,769 Încetează, Tony! Între noi totul s-a terminat, ai înţeles? 368 00:44:24,793 --> 00:44:27,627 Vroiam doar să-ţi dau banii pentru inelul pe care l-am vândut! 369 00:44:29,475 --> 00:44:32,992 Asta-mi place la tine. Util şi de încredere. 370 00:44:33,957 --> 00:44:36,154 - Şi cu copia falsă? Unde este? - Nu-i nici o copie. 371 00:44:36,238 --> 00:44:37,678 L-a cumpărat o prietenă din Ferrara. 372 00:44:37,758 --> 00:44:40,831 Ticălos nenorocit! Inelul meu pe mâna unei târfe de-ale tale...! 373 00:44:41,280 --> 00:44:43,157 Ai numărat banii...! 374 00:44:43,240 --> 00:44:44,937 Mi-a plătit un preţ pentru un inel cu valoare sentimentală. 375 00:44:44,961 --> 00:44:46,722 Nimeni n-ar fi plătit preţul ăsta, nu-i aşa. 376 00:44:49,123 --> 00:44:52,913 Sentimental pentru cine, pentru tine cumva sau pentru inel 377 00:44:53,084 --> 00:44:55,884 - Pentru inel, bineînţeles! - Pe mine nu mă interesează. 378 00:44:56,565 --> 00:44:59,146 Sunt ai tăi! Sper că sunt de ajuns pentru cheltuieli... 379 00:44:59,181 --> 00:45:02,269 orice alte cheltuieli cât timp sunt eu plecată. 380 00:45:02,304 --> 00:45:05,359 - Cum aşa, pleci? - De ce, nu am voie să plec? 381 00:45:05,849 --> 00:45:07,705 Bineînţeles, tu eşti patroana. Poţi face ce doreşti. 382 00:45:07,729 --> 00:45:09,368 Eşti de acord, nu-i aşa...? 383 00:45:11,971 --> 00:45:15,488 Să nu uiţi, Tony. Las hanul în mâinile tale! 384 00:45:15,612 --> 00:45:18,332 Du-te liniştită, mă voi ocupa eu de afacerea ta! 385 00:45:20,454 --> 00:45:22,731 Eşti un tip care ştie ce face, nu-i aşa...! 386 00:45:23,175 --> 00:45:24,575 De ce, tu nu? 387 00:46:31,961 --> 00:46:34,636 - Îţi place? - Mă face să-mi dea lacrimile. 388 00:46:34,722 --> 00:46:36,680 Şi ce este rău în asta? 389 00:46:47,327 --> 00:46:49,365 Stai jos! Ce zici, mănânci o îngheţată? 390 00:46:55,690 --> 00:46:58,922 Pompele au fost încărcate şi expediate în dimineaţa asta. 391 00:46:59,011 --> 00:47:01,447 - Treaba s-a terminat. - Şi acum?! 392 00:48:39,289 --> 00:48:40,289 Nu! 393 00:48:42,010 --> 00:48:43,444 Norman, Norman, 394 00:48:43,771 --> 00:48:45,682 marş 395 00:48:47,812 --> 00:48:48,812 marş 396 00:49:12,661 --> 00:49:14,573 Un câine. A prins un câine. 397 00:49:14,902 --> 00:49:16,655 Hei tu lasă animalul în pace! 398 00:49:16,743 --> 00:49:19,213 Reprezint autoritatea publică. Nu te băga, asta e legea 399 00:49:19,944 --> 00:49:21,856 - Cât vrei pentru câine? - Nici un ban! 400 00:49:21,945 --> 00:49:24,301 Am o demnitate pe care trebuie să mi-o apar, să ştiţi. 401 00:49:25,066 --> 00:49:27,786 Ăştia sunt dolari americani, puteţi să-i luaţi! 402 00:49:35,070 --> 00:49:36,629 Oh, haide, haide. 403 00:49:48,635 --> 00:49:49,750 Pleacă. 404 00:49:51,316 --> 00:49:52,670 Pleacă, pleacă! 405 00:49:59,439 --> 00:50:01,238 Pleacă, odată 406 00:50:01,480 --> 00:50:04,200 Nu înţelegi, ca azi ai scăpat, ai avut noroc? 407 00:50:07,882 --> 00:50:09,760 NU URCAŢI CU CÂINI LA BORD 408 00:50:54,580 --> 00:50:59,178 Hei...! Cine te crezi? Încetineşte, războiul s-a terminat. 409 00:51:10,786 --> 00:51:15,384 - Eşti o nemernică! - Spune-o din nou! 410 00:51:18,869 --> 00:51:21,749 Ne-mer-ni-că! 411 00:51:32,594 --> 00:51:35,314 Ce te-a apucat? Ai înnebunit? 412 00:52:04,206 --> 00:52:05,435 Dar... 413 00:53:51,366 --> 00:53:54,246 Aici este locul exact unde m-au prins nemţii. 414 00:53:56,848 --> 00:53:59,204 Pe 13 aprilie în 1944. 415 00:54:00,129 --> 00:54:01,768 Am avut noroc, era noapte. 416 00:54:02,250 --> 00:54:04,242 Erau doar câţiva, s-au temut să vină aici jos. 417 00:54:04,451 --> 00:54:07,604 Am petrecut aici toată noaptea privind copacii aceia doi. 418 00:54:16,255 --> 00:54:24,018 Iarbă, sânge, bani şi căcat... 419 00:54:28,420 --> 00:54:29,615 Un monument. 420 00:54:37,703 --> 00:54:39,024 Hai să mergem. 421 00:55:12,236 --> 00:55:14,433 Am nevoie să beau ceva, iar apoi te vreau pe tine! 422 00:55:14,517 --> 00:55:16,589 Să ne oprim în primul sat. 423 00:56:15,420 --> 00:56:18,061 Mi-e foame. Am să mănânc! 424 00:56:36,348 --> 00:56:37,948 Este acolo! Ast face lumea să se învârtă. 425 00:56:45,911 --> 00:56:49,907 Chiar acolo între picioarele oricărei femei. 426 00:56:50,553 --> 00:56:55,709 Nori grei, acolo aş vrea să mor. 427 00:56:55,795 --> 00:56:57,195 Miranda! 428 00:57:03,678 --> 00:57:04,713 Treci aici. 429 00:57:16,843 --> 00:57:19,677 Dar nu acolo... 430 00:57:28,087 --> 00:57:29,647 Vreau să mor... 431 00:57:34,650 --> 00:57:37,564 Vreau să crăp deasupra ta, Miranda. 432 00:57:38,211 --> 00:57:39,440 Deasupra ta. 433 00:57:50,536 --> 00:57:53,097 Scumpul meu. Oh, iubirea mea. 434 00:57:58,819 --> 00:58:00,696 Vreau coapsele tale! 435 00:58:03,220 --> 00:58:05,690 Hai, vino deasupra mea. 436 00:58:31,071 --> 00:58:32,869 Am să-ţi fac o gaură. 437 00:58:33,312 --> 00:58:35,223 Vreau să-ţi fac o gaură aici 438 00:58:35,312 --> 00:58:37,224 şi să ţi-o bag în ea... 439 00:58:37,713 --> 00:58:41,629 Fă-o, iubitule! Fă-o, dacă vrei. 440 00:58:41,715 --> 00:58:46,917 - Doar a mea, a mea pentru totdeauna. - Sunt a ta. 441 00:59:35,975 --> 00:59:40,175 Norman! Mă auzi, iubitule? 442 00:59:41,897 --> 00:59:43,650 Te rog, Norman. 443 01:00:35,277 --> 01:00:38,192 Vin, vin...! Trăiască Bachus, trăiască dragostea! 444 01:00:38,759 --> 01:00:40,830 Amândouă ne consolează. 445 01:00:40,920 --> 01:00:43,389 Unul trece printre buze în capetele noastre... 446 01:00:43,480 --> 01:00:45,950 iar cealaltă prin ochii noştri în inimile noastre. 447 01:00:46,402 --> 01:00:51,604 Voi bea acest vin cu ochii, iar apoi voi face la fel ca voi. 448 01:00:53,604 --> 01:00:55,835 Un moment, faceţi linişte, vă rog. 449 01:00:59,727 --> 01:01:04,564 Îmi va fi dor de voi şi de aceste locuri! Voi cere să fiu trimis înapoi la Damasc. 450 01:01:04,648 --> 01:01:06,686 Acolo mi-am început cariera. 451 01:01:07,570 --> 01:01:09,800 Deci veţi fi pus pe drumuri din nou! 452 01:01:09,970 --> 01:01:13,966 Epurarea s-a terminat, exilul meu a luat sfârşit. 453 01:01:14,052 --> 01:01:17,409 Să spunem că am fost reabilitat. 454 01:01:17,573 --> 01:01:21,125 Felicitări! Viaţă lungă consulului Carlo! 455 01:01:22,655 --> 01:01:25,336 A fost frumos din partea dumneavoastră. Să ne invitaţi pe toţi aici. 456 01:01:26,857 --> 01:01:28,895 Aşadar acum ne veţi părăsi...!? 457 01:01:36,620 --> 01:01:38,373 - Vrei să dansăm? - Da, desigur! 458 01:01:41,662 --> 01:01:42,663 Doriţi? 459 01:01:48,585 --> 01:01:50,064 Vrei să dansezi, scumpo? 460 01:01:55,307 --> 01:01:57,424 Ce muzică e asta, Tony? 461 01:01:57,508 --> 01:01:59,625 Pune unul dintre discurile pe care le-am adus eu! 462 01:02:02,510 --> 01:02:04,951 - Pe asta de aici, da? - Asta este Da, asta e cu muzica bună! 463 01:02:14,034 --> 01:02:16,754 - Dar cum se face, Leda. - Bineînţeles că poţi 464 01:02:17,836 --> 01:02:20,511 Uită-te la el. 465 01:02:24,278 --> 01:02:28,911 - Nu, Miranda, nu mă simt în stare. - Ah. Carlo, haide. 466 01:03:36,465 --> 01:03:38,776 - Nu-i aşa că-i minunat? - E american. 467 01:03:39,827 --> 01:03:41,261 Termină, Leda. 468 01:04:28,845 --> 01:04:31,360 Am sperat până în ultimul moment că te vei răzgândi! 469 01:04:31,926 --> 01:04:34,077 Nu pot Carlo. Şti că nu pot. 470 01:04:34,527 --> 01:04:36,758 Nu mă pot abţine. Dar mă simt încă legată de Gino. 471 01:04:36,848 --> 01:04:38,974 Nu-l pot scoate din inima mea. 472 01:04:39,009 --> 01:04:41,466 Mincinoaso, şti că nu mai este nicio şansă ca el să se întoarcă. 473 01:04:41,490 --> 01:04:44,722 Dar tu ai fost cel care mi-a spus: „Tot ce contează este numai asta!” 474 01:04:45,291 --> 01:04:47,044 Pentru că atunci nu te cunoşteam îndeajuns! 475 01:04:47,412 --> 01:04:51,487 Hei, Carlo! Ce încerci să-mi spui? 476 01:04:51,574 --> 01:04:53,804 Sunt lucruri care contează mai mult acum pentru mine. 477 01:04:53,894 --> 01:04:56,205 Nu ştiu ce-ar putea conta mai mult în momentul ăsta!? 478 01:04:57,936 --> 01:05:00,816 Miranda, Miranda! De ce încerci mereu să mă eviţi? 479 01:05:00,897 --> 01:05:03,634 Să te evit? Eu? Eu sunt cea care te ţine strâns în braţe, nu simţi asta, Carlo? 480 01:05:03,658 --> 01:05:06,299 Ai nişte coapse atât de apetisante. Nu mă pot gândi decât la ele. 481 01:05:06,379 --> 01:05:09,133 La mirosul tău, la ochii tăi lipsiţi de orice urmă de ruşine, 482 01:05:09,220 --> 01:05:13,773 Asta îmi place să aud de la tine. Gândeşte-te că nu sunt Miranda. 483 01:05:13,862 --> 01:05:15,581 Ci o altă femeie. 484 01:05:15,663 --> 01:05:18,895 O femeie tânără, nouă, complet devotată ţie! 485 01:05:18,984 --> 01:05:20,657 Nimeni altcineva nu mă interesează. 486 01:05:20,825 --> 01:05:23,545 Juliette, de exemplu. Ai privit-o? 487 01:05:23,706 --> 01:05:26,699 Am văzut-o goală cum a fost făcută de mama ei. 488 01:05:26,787 --> 01:05:28,664 Te-ar urma oriunde ca o orfană. 489 01:05:28,747 --> 01:05:30,668 Caută pe cineva cu care să se căsătorească. 490 01:05:30,703 --> 01:05:33,661 Închide ochii şi gândeşte-te la ea. 491 01:05:34,069 --> 01:05:39,511 Coapsele ei, mana Juliettei care te mângâie... 492 01:05:42,113 --> 01:05:45,072 - Tu, numai tu! - Eu! 493 01:05:45,914 --> 01:05:47,474 Şti tu ce-am făcut eu, Carlo? 494 01:05:47,555 --> 01:05:49,944 Am vândut inelul tău pentru am plăti datoriile. 495 01:05:50,796 --> 01:05:55,998 Da, da. Şi pentru motivul ăsta te iubesc. 496 01:06:06,041 --> 01:06:08,556 Să ne întoarcem, în curând începe ploaia! 497 01:06:28,210 --> 01:06:32,489 - M-am săturat de tine! - Este un ticălos american! 498 01:06:32,571 --> 01:06:35,086 Nu, fonograful, nu, 499 01:06:35,653 --> 01:06:39,249 Nu va mai bateţi! 500 01:06:41,335 --> 01:06:43,246 Oh, terminaţi odată! 501 01:06:57,341 --> 01:07:00,494 Era timpul să înceapă ploaia! 502 01:07:26,312 --> 01:07:28,030 Cântă, cânta, hai cântă. 503 01:07:39,036 --> 01:07:43,396 Încetaţi! Ce faceţi? Oh, terminaţi odată! Norman...! 504 01:07:44,398 --> 01:07:45,399 Norman! 505 01:07:45,479 --> 01:07:48,711 Nenorocitul ăsta a început totul! 506 01:07:48,800 --> 01:07:51,270 - Cine a început? - Da şi e numai vina ta! 507 01:07:53,642 --> 01:07:56,283 Nu vedeţi că a început ploaia? Acasă! Plecaţi toţi acasă! 508 01:07:56,403 --> 01:07:58,600 Toată lumea acasă. Haideţi. 509 01:08:02,165 --> 01:08:03,804 Haide, Juliette. 510 01:08:13,769 --> 01:08:15,807 Haide, mişcaţi-vă. 511 01:10:14,975 --> 01:10:16,896 MINISTERUL APĂRĂRII DEPARTAMENTUL GENERAL VENEŢIA 512 01:10:18,376 --> 01:10:21,256 DOMNUL ROSTAGNI GINO, NĂSCUT LA SCARDOVARI, CU REŞEDINŢA ÎN FICONARA 513 01:10:21,377 --> 01:10:23,578 ESTE CONSIDERAT DISPĂRUT LA FEL ŞI EFECTELE LUI MILITARE 514 01:10:24,138 --> 01:10:30,376 „Este considerat dispărut împreună cu efectele sale militare şi prezumat mort”. 515 01:11:01,672 --> 01:11:04,746 Nu pleca, Gino, nu pleca. 516 01:11:06,554 --> 01:11:09,786 Ia-o, Ţi-o fac cadou, e doar a ta. 517 01:11:30,043 --> 01:11:31,192 Întoarce-te 518 01:13:21,525 --> 01:13:23,676 Nu cred că nu ai mai făcut aşa ceva până acum. 519 01:13:23,766 --> 01:13:25,677 Nu mă interesează dacă nu mă crezi. 520 01:14:40,234 --> 01:14:44,469 - Gino, spune-mi că nu te-a durut deloc. - Nu, ai fost nemaipomenită. 521 01:14:56,440 --> 01:15:00,356 - De ce râzi? - Nimic, mă gândeam la ceva. 522 01:15:12,767 --> 01:15:15,999 - Cum era soţul tău? - Era total diferit de tine. 523 01:15:17,488 --> 01:15:19,924 - Îţi place să schimbi bărbaţii!? - De ce nu? 524 01:15:20,009 --> 01:15:22,604 Un bărbat poate avea ceva special care-mi place la el. 525 01:15:22,690 --> 01:15:24,762 Altul poate avea altceva diferit. 526 01:15:24,851 --> 01:15:26,411 Eu ce am? 527 01:15:29,373 --> 01:15:30,772 Parfumul 528 01:15:35,575 --> 01:15:37,328 Sunt înnebunită după el. 529 01:15:39,377 --> 01:15:42,211 - Hai să fugim împreună! - Unde? 530 01:15:43,578 --> 01:15:47,289 - În altă parte, unde totul e diferit! - Va fi la fel cum este aici! 531 01:15:50,741 --> 01:15:55,294 - De exemplu, tu! - Eu sunt doar în trecere pe aici. 532 01:15:55,583 --> 01:15:59,862 - Eu iau doar ce găsesc! - Iar eu m-am lăsat găsită uşor. 533 01:16:05,306 --> 01:16:07,378 Miranda, cere-mi orice. 534 01:16:13,589 --> 01:16:15,900 Vreau să mă faci să alerg toată noaptea. 535 01:17:23,015 --> 01:17:24,415 La ce te gândeşti? 536 01:17:24,496 --> 01:17:28,491 La nimic! Simt muzica în aer...! 537 01:17:32,699 --> 01:17:34,179 Şi eu o simt! 538 01:20:18,841 --> 01:20:21,311 Desigur, avem o cameră şi poţi lucra aici. Nu-i aşa tată? 539 01:20:21,402 --> 01:20:22,837 Aşa este. 540 01:20:33,087 --> 01:20:34,087 CARLO GOLDONI HANGITA 541 01:20:36,288 --> 01:20:37,848 Dă-mi o ţuică! 542 01:20:55,135 --> 01:20:56,649 Cine e deasupra? 543 01:20:57,216 --> 01:20:59,777 Numai Leda. Nu s-a mai întors nimeni altcineva în noaptea asta 544 01:21:00,617 --> 01:21:02,848 Cei care lucrează la conductă gaz vor pleca toţi. 545 01:21:03,298 --> 01:21:06,735 - Până şi Norman a renunţat la cameră.. - Pentru că a rămas singur. 546 01:21:06,819 --> 01:21:09,573 Juliette a plecat cu Consulul iar Gabrielle cu Berto. 547 01:21:11,421 --> 01:21:13,158 Se pare că numai noi am rămas singuri, nu-i aşa? 548 01:21:13,182 --> 01:21:15,139 Ei bine, o să mai vină şi alţii. 549 01:21:15,263 --> 01:21:18,734 Nu azi. Pune anunţul că am închis! 550 01:21:18,824 --> 01:21:21,419 Şi spune-i lui Leda să-şi ia o zi liberă. 551 01:21:30,148 --> 01:21:33,619 Iar tu spală-te şi după aceea vino la mine că avem de vorbit. 552 01:21:37,391 --> 01:21:38,426 Şi nu mai bea. 553 01:21:38,511 --> 01:21:40,947 Sărbătoresc şi eu, nu-i aşa. Astăzi nu mai trebuie să lucrez. 554 01:21:58,879 --> 01:22:01,679 AZI ESTE ÎNCHIS 555 01:22:23,968 --> 01:22:26,404 Nu ţi-am cerut să-mi aduci cafea! 556 01:22:29,050 --> 01:22:33,125 Poate sta şi aici! Dacă nu ne trebuieşte... 557 01:22:33,852 --> 01:22:35,366 să uităm de ea. 558 01:23:25,351 --> 01:23:26,865 Vino sub aşternuturi. 559 01:23:34,075 --> 01:23:35,145 Opreşte-te acolo! 560 01:23:43,558 --> 01:23:46,711 - Nu vrei să fii soţul meu? - Nu m-ai mai încercat până acum?! 561 01:23:47,200 --> 01:23:48,918 Poate că te-am încercat! 562 01:23:50,841 --> 01:23:53,231 Mai întâi aş vrea să punem la punct anumite lucruri! 563 01:23:53,322 --> 01:23:55,917 Lucruri, ce lucruri? Lucrurile stau în felul următor. 564 01:23:56,003 --> 01:23:58,564 Ori te însori cu mine, ori te întorci la tine acasă 565 01:24:02,085 --> 01:24:04,077 Şi dacă mă însor cu tine, eu ce câştig? 566 01:24:05,246 --> 01:24:06,601 Asociat cu mine la hanul meu! 567 01:24:25,174 --> 01:24:27,451 Dar localul se numeşte „LA GINO!” 568 01:24:27,975 --> 01:24:29,933 Se va numi, „LA MIRANDA!” 569 01:24:30,416 --> 01:24:34,695 - Toţi vor fi încântaţi! - Mai ales bărbaţii! 570 01:24:35,898 --> 01:24:37,047 În cazul ăsta...!? 571 01:24:48,663 --> 01:24:51,133 Bine! Mă însor cu tine... şi apoi...? 572 01:24:52,024 --> 01:24:56,178 Apoi, poţi să începi să mă iubeşti şi nu-mi vei mai spune patroană! 573 01:24:58,906 --> 01:25:00,227 E a mea, Tony. 574 01:25:08,110 --> 01:25:09,509 Da, a ta este. 575 01:25:09,590 --> 01:25:14,712 Nu, nu ai înţeles. Este numai a mea. 576 01:25:23,876 --> 01:25:25,150 Oh, Doamne! 577 01:25:25,236 --> 01:25:29,072 Oh, te implor, Miranda! Nu mai rezist! 578 01:25:32,959 --> 01:25:35,520 Vezi că nu eşti în stare de ea? 579 01:26:03,731 --> 01:26:05,085 Tony! Oh, Tony! 580 01:26:05,171 --> 01:26:06,685 Tony, ce faci? 581 01:26:35,983 --> 01:26:38,544 Trăiască mirii! 582 01:26:40,304 --> 01:26:43,742 Ce frumoşi sunt...! Trăiască mirii! 583 01:26:48,948 --> 01:26:51,259 Voi urî toată viaţa fotografiile asta! 584 01:26:53,910 --> 01:26:55,469 Ce frumos! 585 01:26:55,550 --> 01:26:58,828 Carlo şi Juliette din Napoli! M-aţi acoperit pur şi simplu cu cadouri! 586 01:26:58,911 --> 01:27:00,949 Nu mai aveţi nicio veste de la american? 587 01:27:01,072 --> 01:27:03,906 Norman e un om care nu se întoarce niciodată în acelaşi loc. 588 01:27:04,273 --> 01:27:06,993 În persoană, fără cadouri, fără scrisori! 589 01:27:07,355 --> 01:27:09,187 Noi ne căsătorim în Africa! 590 01:27:09,275 --> 01:27:11,631 Nu ştiu cum sunt ceremoniile de nuntă acolo! 591 01:27:14,037 --> 01:27:17,156 Iar acum mergem cu toţii la Bologna. Am rezervat la...! "Cei doi tauri". 592 01:27:18,719 --> 01:27:21,360 Oh, Berto! Este minunat! Mulţumesc! 593 01:27:21,440 --> 01:27:23,016 Am închiriat o maşină de la un conte din Mirandola. 594 01:27:23,040 --> 01:27:24,679 Sper că nu vă deranjează? 595 01:27:33,684 --> 01:27:35,278 Haideţi! Veniţi, urcaţi. 596 01:27:37,166 --> 01:27:38,302 Aşteaptă o secundă, Berto! Doar o secundă 597 01:27:38,326 --> 01:27:39,761 Unde a plecat Miranda? 598 01:27:39,847 --> 01:27:41,246 Unde s-a dus? 599 01:27:44,489 --> 01:27:47,881 Ce patrioată este...! Ce face...? 600 01:27:54,972 --> 01:27:56,247 Ce face? 601 01:28:16,501 --> 01:28:19,858 Ai văzut? Primul ei soţ a murit în război. 602 01:28:21,342 --> 01:28:22,697 Grăbeşte-te! 603 01:28:30,706 --> 01:28:33,017 - La revedere! - La revedere, toată lumea te aşteaptă...! 604 01:28:42,030 --> 01:28:45,581 - La revedere! - La revedere, călătorie plăcută...! 605 01:28:47,112 --> 01:28:48,547 La revedere, la revedere! 606 01:29:04,158 --> 01:29:07,790 E minunat să stai într-un pat cu lenjerie nouă! 607 01:29:07,880 --> 01:29:12,079 - Mi-ar place să mă uit la tine...! - Ce să vezi...? 608 01:29:13,162 --> 01:29:14,561 Păsărica! 609 01:29:27,887 --> 01:29:29,879 Dacă vrei să vezi mai mult, aprinde focul! 610 01:29:46,534 --> 01:29:47,605 Trage bine...! 611 01:29:54,017 --> 01:29:56,737 - De ce râzi? - Vorbeşti serios? 612 01:30:00,860 --> 01:30:03,057 Eşti chiar lipsită de orice ruşine! 613 01:30:13,825 --> 01:30:14,860 Uite. 614 01:30:36,193 --> 01:30:37,547 Termină-l tu! 615 01:30:49,678 --> 01:30:50,827 Întinde-te! 616 01:30:59,362 --> 01:31:01,080 Trage-ţi sus maieul. 617 01:31:07,965 --> 01:31:14,236 Foarte fierbinte, călduţ, cald, călduţ, fierbinte. 618 01:31:14,327 --> 01:31:21,566 Foarte fierbinte, călduţ, cald, călduţ, fierbinte. 619 01:31:21,690 --> 01:31:28,211 Foarte fierbinte, călduţ, cald, călduţ, fierbinte. 620 01:31:28,292 --> 01:31:31,491 - Călduţ, fierbinte. - Te rog Miranda. 621 01:31:31,574 --> 01:31:37,049 - Te implor, te rog! Te rog! - Călduţ, cald, fierbinte. 622 01:31:37,136 --> 01:31:38,774 Un paradis al voluptăţii 623 01:31:38,856 --> 01:31:45,128 Te implor Miranda, te rog, te rog 624 01:31:45,219 --> 01:31:47,260 Te implor, te implor, te implor, altceva nu mai şti? 625 01:31:48,300 --> 01:31:50,292 Este a doua oară când mă implori! 626 01:32:00,985 --> 01:32:04,775 Ia să vedem dacă eşti în stare să mă faci să mă rog eu de tine...! 627 01:32:20,472 --> 01:32:23,704 Îmi place mult culoarea naturală a părului tău...! 628 01:32:24,101 --> 01:32:29,893 Sincronizare: • per_SEMPRE • Subs.ro Team @ www.subs.ro 629 01:32:30,777 --> 01:32:35,888 Salvare în Unicode UTF-8 R.O.D. 630 01:32:36,777 --> 01:32:41,888 Corectare punctuație și ortografie R.O.D.49951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.