All language subtitles for Les Veuves de 15 ans (1965)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,508 --> 00:00:09,911 QUESTO FILM E' UN SAGGIO SULLE ADOLESCENTI DI PARIGI NELL'ESTATE 1964. 2 00:00:21,233 --> 00:00:26,116 LE VEDOVE DI 15 ANNI 3 00:01:14,793 --> 00:01:19,820 Dei commercianti avveduti vendono oggi molto cara la gioventù alla gioventù. 4 00:01:19,855 --> 00:01:23,248 Un idolo di meno di 20 anni guadagna in un mese 5 00:01:23,249 --> 00:01:26,249 quello che i suoi genitori non guadagnano in tutta la vita. 6 00:01:32,787 --> 00:01:36,841 L'età e la pubertà sono avanzate di due anni, rispetto a prima della guerra 7 00:01:36,876 --> 00:01:40,424 (conferenza di pediatria di Lisbona, 1963). 8 00:01:42,883 --> 00:01:46,407 Le esperienze amorose tra i giovani di oggi sono diventate banali: 9 00:01:46,442 --> 00:01:49,453 il 41% per affrancarsi, 10 00:01:49,488 --> 00:01:52,370 il 24% per curiosità, 11 00:01:53,168 --> 00:01:55,741 il 15% per sport, 12 00:01:55,776 --> 00:01:58,280 l'11% per amore. 13 00:01:58,315 --> 00:02:02,313 Andrei in Venezuela e comprerei una hacienda (fattoria), 14 00:02:02,348 --> 00:02:04,348 e farei passeggiate tutto il giorno. 15 00:02:04,359 --> 00:02:06,359 E tu cosa faresti con un milione? 16 00:02:06,360 --> 00:02:09,131 Un milione non è molto, non ci compri neppure un appartamento. 17 00:02:09,823 --> 00:02:13,571 Comprerei una vecchia auto di seconda mano che farei guidare al mio amico, 18 00:02:13,606 --> 00:02:15,808 poi l'abbandonerei accanto al marciapiedi per mostrare a tutti che non me ne frega nulla. 19 00:02:15,843 --> 00:02:18,789 Preferisco un'auto più veloce, sono molto più pericolose. 20 00:02:25,885 --> 00:02:27,836 Quella camicetta è davvero fantastica! 21 00:02:27,837 --> 00:02:30,922 Mia cugina ne ha una così. La indossa senza reggiseno, è favolosa. 22 00:02:30,957 --> 00:02:33,831 Basta sfogliare le riviste. Compratele o rimettetele al loro posto. 23 00:02:33,866 --> 00:02:36,706 Non si arrabbi, signora. Ci dia una copia di Elle e di Spirou. 24 00:02:36,741 --> 00:02:39,088 - Un franco e 80. - Grazie, ecco a lei. 25 00:03:02,554 --> 00:03:05,630 Metterò i miei capelli su così... non male... 26 00:03:05,665 --> 00:03:07,881 - Potrei mettere una parrucca, oppure... - Ciao, mamma. 27 00:03:07,883 --> 00:03:09,961 - Ah, Marie France. - Buona sera, Robert. 28 00:03:09,996 --> 00:03:12,494 Avrai qualcosa da fare, Marie France. Vai nella tua stanza. 29 00:03:14,621 --> 00:03:16,823 Non dimenticare che papà torna alle 8. 30 00:03:16,858 --> 00:03:20,484 Non stasera, mia cara, ha dei problemi coi suoi cavalli. 31 00:04:57,583 --> 00:05:00,833 "La donna è il contrario del Dandy, dunque deve fare orrore. 32 00:05:01,087 --> 00:05:04,954 La donna ha fame e vuole mangiare; sete e vuole bere. 33 00:05:04,989 --> 00:05:08,529 E' in calore e vuole essere fottuta. Che bel merito! 34 00:05:08,564 --> 00:05:13,285 La donna è naturale, ossia abominevole. Così essa è sempre volgare, 35 00:05:13,320 --> 00:05:15,420 vale a dire il contrario del Dandy". 36 00:05:19,867 --> 00:05:22,978 - Sei tu, Véronique? - Ciao, Sophie. C'è nulla per me? 37 00:05:23,013 --> 00:05:27,471 Una lettera per tuo padre. Ho preparato una bella cena stasera per voi due. 38 00:06:46,649 --> 00:06:48,649 Abbassa la musica! 39 00:06:49,034 --> 00:06:51,674 Ah, Véronique! Sei bella, stasera. Esci? 40 00:06:51,709 --> 00:06:55,072 No, è per te. Hai fatto tardi. 41 00:06:55,107 --> 00:06:57,841 Avresti dovuto vedere il traffico. Sono rimasto bloccato all'Alma per mezz'ora. 42 00:06:57,876 --> 00:07:00,355 A proposito, non posso cenare con te, stasera. 43 00:07:00,388 --> 00:07:02,388 Cena d'affari, ovviamente. 44 00:07:04,995 --> 00:07:06,073 Dimmi, papà... 45 00:07:06,074 --> 00:07:08,894 C'è una camicetta su Elle a 19 mila franchi che è fantastica. 46 00:07:08,929 --> 00:07:12,579 - Se tu fossi gentile... - Ma io sono gentile. 47 00:07:18,209 --> 00:07:20,209 Grazie per il regalino. 48 00:07:30,020 --> 00:07:32,020 Cos'hai fatto, Marie France, questo weekend? 49 00:07:32,738 --> 00:07:35,228 Sono andata all'allevamento di cavalli con papà e Robert. 50 00:07:42,646 --> 00:07:46,915 Papà montava su un nuovo cavallo, Mystère, un mezzosangue da caccia. 51 00:07:47,275 --> 00:07:49,275 Io montavo su Harmony. 52 00:07:51,396 --> 00:07:52,488 Andiamo nella foresta! 53 00:07:52,489 --> 00:07:54,489 Coraggio, Marie France. 54 00:07:55,311 --> 00:07:59,804 Robert montava su Vesta. Tutti e tre abbiamo girovagato nella foresta per 3 ore. 55 00:07:59,839 --> 00:08:02,557 Ero molto stanca, però è stato formidabile. 56 00:08:07,356 --> 00:08:09,356 E tu, Véronique, cos'hai fatto? 57 00:08:10,589 --> 00:08:12,769 Sono andata in campagna, come ogni domenica. 58 00:08:13,263 --> 00:08:16,055 Il tempo era bello, così sono andata in piscina. 59 00:08:16,886 --> 00:08:19,594 Sono venuti alcuni amici di papà che non conoscevo. 60 00:08:22,005 --> 00:08:24,562 C'era un tipo niente male con una ragazza. 61 00:08:28,445 --> 00:08:30,445 Ero da sola, come al solito. 62 00:09:17,480 --> 00:09:19,579 Troverai tutta la banda a Parigi. 63 00:09:19,614 --> 00:09:21,792 Quelli che marinano la scuola e passano tutto il giorno a giocare a flipper. 64 00:09:21,827 --> 00:09:25,355 Io ci vado sempre dopo la scuola. E' lì che le ragazze si incontrano coi propri ragazzi. 65 00:09:27,596 --> 00:09:30,782 Ah, baciare i ragazzi è fantastico. 66 00:09:30,977 --> 00:09:34,417 Ricordo che durante le vacanze c'era un ragazzo che voleva baciarmi. 67 00:09:34,452 --> 00:09:36,010 Io ero troppo giovane, così non ho voluto. 68 00:09:36,011 --> 00:09:37,491 Sei sciocca, dovrai iniziare un giorno. 69 00:09:37,492 --> 00:09:39,844 Studiare è bello, ma c'è anche dell'altro. 70 00:09:39,879 --> 00:09:42,974 Sono uscita per 6 mesi con dei ragazzi, altrimenti non avrei potuto. 71 00:09:42,998 --> 00:09:45,253 Mi piacerebbe uscire a ballare nei locali notturni. 72 00:09:45,488 --> 00:09:49,334 Oh, sì. Sai, quando balli con un ragazzo e lui ti guarda in un certo modo, 73 00:09:49,369 --> 00:09:51,134 è emozionante. 74 00:09:51,135 --> 00:09:53,146 I tuoi amici vorranno uscire con noi? 75 00:09:53,181 --> 00:09:55,223 Marc e Michel? Certo. Sono formidabili. 76 00:09:55,258 --> 00:09:59,857 Ve li presento e poi andremo ovunque con loro, alle feste o nei locali. 77 00:10:00,267 --> 00:10:02,274 E tu, sei già uscita con dei ragazzi? 78 00:10:02,609 --> 00:10:06,241 Sì... un ragazzo formidabile. Robert, uno degli amici di papà. 79 00:10:07,163 --> 00:10:09,163 Il tuo amico è un idiota. 80 00:10:22,774 --> 00:10:26,850 Eccola qui! Con le sue compagne. 81 00:10:29,900 --> 00:10:31,924 - Queste pollastrelle sono con te? - Queste cosa? 82 00:10:32,120 --> 00:10:34,319 Queste tipe, queste pollastrelle, queste ragazze! 83 00:10:36,741 --> 00:10:38,741 Sono così piatte. 84 00:10:40,347 --> 00:10:41,947 Questi ragazzi sono davvero cordiali. 85 00:10:41,948 --> 00:10:43,969 Sembrano proprio senza cervello. 86 00:10:47,837 --> 00:10:50,023 Gli amanti della musica pop sono tutti idioti. 87 00:10:50,727 --> 00:10:52,105 Perché vieni qui, allora? 88 00:10:52,106 --> 00:10:54,106 Perché non abbiamo altro da fare. 89 00:11:33,475 --> 00:11:38,145 Penso che cambierò la mia Jaguar con un'auto a 4 porte. 90 00:11:38,480 --> 00:11:45,435 - Ah, sì? Con cosa? - Non so. Una Lancia o una TR. Non so. 91 00:11:51,067 --> 00:11:54,782 Mi piace la sua giacca, anche se è troppo italiana, troppo corta. 92 00:11:55,413 --> 00:11:59,266 - Lo conosci bene? - No, però è sempre qui. 93 00:11:59,301 --> 00:12:01,421 L'Elysée store è il suo quartier generale. 94 00:12:04,112 --> 00:12:06,376 Così le tue compagne sono un po' in ritardo stasera. 95 00:12:06,402 --> 00:12:10,080 Comunque ho la sensazione che Marie France non sia pronta per questo. 96 00:12:10,115 --> 00:12:13,759 - E' troppo presto per una festa? - Li portiamo già al Relay. 97 00:12:23,565 --> 00:12:26,579 Avanti, Marie France. Vai a ballare con loro, coraggio. 98 00:12:26,614 --> 00:12:29,593 No, non so ballare. E poi è noioso. 99 00:12:35,041 --> 00:12:37,041 E' molto divertente! 100 00:12:51,078 --> 00:12:53,078 Ci siamo divertite ieri sera. 101 00:12:56,861 --> 00:13:01,390 "La ragazza è, in realtà, un po' pazza e un po' stronza, 102 00:13:02,025 --> 00:13:05,056 la più grande imbecillità e la più grande depravazione. 103 00:13:05,091 --> 00:13:08,092 In una ragazza si può trovare una teppista o una studentessa" 104 00:13:08,127 --> 00:13:09,993 Perché mi dici questo? 105 00:13:09,994 --> 00:13:11,994 Arrivano i tuoi amici. 106 00:13:16,547 --> 00:13:18,547 Questa ragazza non sa nulla! 107 00:13:20,788 --> 00:13:24,048 E bacia anche male, una vera vergine. 108 00:13:24,083 --> 00:13:25,715 E' ora che le insegniamo qualcosa. 109 00:13:25,716 --> 00:13:27,646 Sabato dovresti portarla a una festa a sorpresa. 110 00:13:27,647 --> 00:13:29,571 Vieni con noi a una festa e faremo un'orgia, 111 00:13:29,572 --> 00:13:31,462 - vedrai che ti piacerà. - Faremo cosa? 112 00:13:31,463 --> 00:13:34,095 Vedrai, sarà divertente. 113 00:13:34,097 --> 00:13:35,427 Cos'è una festa a sorpresa? 114 00:13:35,428 --> 00:13:38,618 E' una festa molto divertente che tu devi trovare prima di parteciparvi, 115 00:13:38,653 --> 00:13:39,966 l'importante è essere invitati. 116 00:13:39,967 --> 00:13:42,353 Le feste a sorpresa di solito si fanno nei quartieri esclusivi. 117 00:13:42,388 --> 00:13:44,567 Arriviamo in gruppo e, se non abbiamo l'invito, 118 00:13:44,602 --> 00:13:47,547 abbiamo dentro un amico, che ha abbordato la ragazza che dà la festa, 119 00:13:47,582 --> 00:13:49,582 il quale ci apre la porta. 120 00:14:39,537 --> 00:14:42,330 Avevo davvero paura che mi rubassero la borsa. 121 00:14:43,655 --> 00:14:47,914 Michel è arrivato con una bottiglia, mi ha detto che l'ha avuta da un gay, 122 00:14:49,151 --> 00:14:54,144 abbiamo bevuto, ballato... c'era un tipo che ha iniziato a rompere dei dischi... 123 00:14:55,785 --> 00:14:57,785 Abbiamo bevuto ancora. 124 00:14:58,747 --> 00:15:01,083 E' arrivato Marc con delle foto porno. 125 00:15:03,048 --> 00:15:05,048 Dopo volevano dormire con me. 126 00:15:05,957 --> 00:15:08,567 Mi sono ritrovata tutta sola con 4 ragazzi. 127 00:15:10,924 --> 00:15:12,924 Ero completamente ubriaca. 128 00:15:14,643 --> 00:15:16,825 - Ti è piaciuto? - No. 129 00:15:45,434 --> 00:15:49,515 Signora, per favore: "Le Monde", "Salut les copains" e "Lui". 130 00:15:59,793 --> 00:16:02,475 Conosco il rifugio a memoria, i cani davanti avevano troppo vantaggio, 131 00:16:02,478 --> 00:16:03,692 non si potevano raggiungere. 132 00:16:03,693 --> 00:16:06,686 Nient'affatto. Ci hanno raggiunti in men che non si dica. 133 00:16:06,721 --> 00:16:08,721 Questo, amico mio, non lo credo. 134 00:16:08,802 --> 00:16:13,830 Buona sera, mamma. Buona sera, Tina. Buona sera, papà. 135 00:16:15,238 --> 00:16:17,238 Buona sera, Robert. 136 00:16:18,504 --> 00:16:20,669 - Leggi Le Monde, adesso? - Sì. 137 00:16:20,685 --> 00:16:22,685 - Non ci sono i fumetti. - Tu lo sai bene. 138 00:16:23,981 --> 00:16:26,942 A proposito, papà, cosa significa "tecniche prospettive"? 139 00:16:27,490 --> 00:16:30,445 Sei troppo giovane per queste cose, Marie France. 140 00:16:31,604 --> 00:16:33,604 Il mio cuore messo a nudo: 141 00:16:34,301 --> 00:16:38,248 "Della cornutaggine e dei cornuti. Il dolore del cornuto è nato dal suo orgoglio, 142 00:16:38,283 --> 00:16:40,886 da un falso ragionamento sull’onore e sulla felicità, 143 00:16:40,921 --> 00:16:44,163 e da un amore stolidamente stornato da Dio per essere attribuito alle creature. 144 00:16:44,198 --> 00:16:47,022 È sempre l’animale adoratore che sbaglia idolo" 145 00:16:47,057 --> 00:16:48,917 E Baudelaire: sono troppo giovane? 146 00:16:48,918 --> 00:16:51,774 Mio povero amico, tua figlia è diventata matta. 147 00:16:51,833 --> 00:16:54,332 Non trovo affatto. Tu cosa ne pensi, Robert? 148 00:16:56,521 --> 00:16:59,487 In ogni caso, conosce i classici. 149 00:17:05,543 --> 00:17:07,934 - Posso sedermi qui? - Se vuoi. 150 00:17:09,062 --> 00:17:12,110 - Oggi ti offro una coca. - Non è possibile. 151 00:17:12,245 --> 00:17:14,290 Sì... due coche, per favore! 152 00:17:15,265 --> 00:17:17,265 E' vero che hai delle foto porno? 153 00:17:17,638 --> 00:17:20,093 No... perché? Vuoi vederle? 154 00:17:24,412 --> 00:17:28,408 Oh, no. Non piangere, ragazza! 155 00:17:30,225 --> 00:17:32,225 Sei divertente, Marie France. 156 00:17:33,414 --> 00:17:35,024 Non sei come le altre. 157 00:17:35,025 --> 00:17:38,714 - Sono noiosa? - Oh, no. Sono loro che mi annoiano. 158 00:17:38,749 --> 00:17:40,459 Sono tutte uguali, nude, vestite, 159 00:17:40,460 --> 00:17:45,881 in bianco e nero o a colori, è sempre lo stesso film. 160 00:17:46,836 --> 00:17:50,661 - E' vero che frequenti dei gay? - No, non è vero. 161 00:17:51,373 --> 00:17:55,732 Sai bene che quello che diciamo e quello che facciamo sono spesso due cose diverse. 162 00:17:57,923 --> 00:17:59,923 Sei uno studente? 163 00:18:00,390 --> 00:18:06,166 Sì, sono iscritto a una scuola commerciale, ma non ci vado mai. 164 00:18:06,201 --> 00:18:09,457 Mio padre ha voluto iscrivermi, così un giorno mi occuperò dei sui affari. 165 00:18:09,847 --> 00:18:11,554 Di cosa ti interessi veramente? 166 00:18:11,555 --> 00:18:14,864 Leggo romanzi polizieschi, guardo la televisione, vado al cinema. 167 00:18:16,140 --> 00:18:18,605 Ma ciò che mi interessa più di tutto è la pittura. 168 00:18:19,326 --> 00:18:22,083 Pittori fiamminghi e contemporanei. 169 00:18:22,195 --> 00:18:25,889 Ti ricordi quel cantante che abbiamo ascoltato al Golf l'altra sera? 170 00:18:25,924 --> 00:18:30,717 Ebbene, dice di odiare la musica ma la suona per i suoi amici, 171 00:18:30,752 --> 00:18:32,752 e la sua vera passione è la pittura. 172 00:18:32,966 --> 00:18:37,421 Ha dipinto un ritratto del Marchese De Sade, è formidabile. 173 00:18:38,338 --> 00:18:44,898 Di Dalì, il vero Dalì. Prima dell'America, quando André Bretone lo adorava ancora. 174 00:18:46,750 --> 00:18:48,835 Di Dalì con le espadrillas. 175 00:18:50,158 --> 00:18:54,333 Vedi, questa è la mia vera passione. 176 00:18:54,921 --> 00:18:58,973 Solo che tra i miei amici è molto meglio non fare nulla, 177 00:18:59,208 --> 00:19:01,725 per avere l'aria di chi se ne frega di tutto. 178 00:19:03,316 --> 00:19:07,112 Soprattutto, non puoi dirgli ciò che ti ho appena detto: passerei per pazzo. 179 00:19:07,147 --> 00:19:10,954 Certo che non gli dirò nulla, ma non pensi che sia uno spreco? 180 00:19:18,657 --> 00:19:20,592 Sei felice, Véronique? 181 00:19:20,593 --> 00:19:23,429 No, ma non ho il tempo di essere infelice. 182 00:19:24,834 --> 00:19:26,834 Ami l'avventura? 183 00:19:27,000 --> 00:19:31,637 Una volta è stato fantastico. Ma non ricordo più con chi. 184 00:19:34,177 --> 00:19:36,177 E se hai dei bambini? 185 00:19:41,249 --> 00:19:45,269 - Non dire sciocchezze, Véronique. - Ma è vero! Non puoi capire. 186 00:19:45,704 --> 00:19:48,294 Sai, l'altro giorno ho visto Marc, noi due soli. 187 00:19:48,597 --> 00:19:50,992 Avevo torto su di lui. Non è un idiota. 188 00:19:51,027 --> 00:19:54,563 Marc! I tipi che frequento adesso sono molto meglio. 189 00:19:54,598 --> 00:19:56,140 Perché molto meglio? 190 00:19:56,141 --> 00:20:00,777 Non lo so. Hanno auto sportive, sono conosciuti ed escono tutte le sere. 191 00:20:00,812 --> 00:20:02,435 E' vero! Sono molto meglio! 192 00:20:02,436 --> 00:20:06,557 Ascolta, Marie France. Inizi a innervosirmi. Sono libera, no? 193 00:20:06,592 --> 00:20:09,050 Brava! Sei libera! Continua così! 194 00:20:09,085 --> 00:20:12,509 Non ho bisogno del tuo permesso! Chi credi di essere? 195 00:20:12,544 --> 00:20:14,544 Una tua amica. 196 00:20:19,891 --> 00:20:21,891 Sofisticata, eh? 197 00:20:24,720 --> 00:20:26,729 - Questo è il tuo primo servizio? - Sì. 198 00:20:26,764 --> 00:20:29,136 - Perché? - 8 mila franchi all'ora non è male. 199 00:20:29,571 --> 00:20:31,590 - Spiccioli? - Sì. 200 00:20:32,997 --> 00:20:36,688 Un'amica mi ha dato il tuo indirizzo. Danielle. La conosce? 201 00:20:36,723 --> 00:20:40,265 Dieci Danielle vengono qui ogni giorno. 202 00:20:40,300 --> 00:20:43,760 15, 16 anni, presto saranno 13 o 14... 203 00:20:44,532 --> 00:20:47,669 Ok, cambiati. Non c'è bisogno che ti spogli. 204 00:20:48,014 --> 00:20:49,381 Perché, non ti piaccio? 205 00:20:49,382 --> 00:20:52,436 Non sei male, ma io non mischio mai lavoro e donne. 206 00:20:52,690 --> 00:20:55,100 - Quanti anni hai? - 18. 207 00:20:55,135 --> 00:20:57,743 Sì, 15 o 16. Hai già fatto l'amore? 208 00:20:58,221 --> 00:21:01,209 - Sì, be', qualche volta. - E cos'hai pensato? 209 00:21:01,606 --> 00:21:05,096 - E' stato noioso e un po' disgustoso. - Allora perché continui? 210 00:21:05,131 --> 00:21:08,767 Per fare come le altre: altrimenti, i ragazzi non ci invitano alle feste. 211 00:21:08,902 --> 00:21:11,904 Non ci obbligano a fare sesso, ma devi essere capace di farlo. 212 00:21:11,939 --> 00:21:15,525 - Conosci la definizione di libertà? - Cosa? 213 00:21:15,623 --> 00:21:20,090 "Tutto è possibile ma nulla è obbligatorio". Così, da sola, hai inventato la libertà. 214 00:21:21,040 --> 00:21:24,580 - E ai tuoi compagni piace? - Non so mai cosa gli piace e cosa no. 215 00:21:24,915 --> 00:21:26,926 A loro interessa quello che raccontano. 216 00:21:26,961 --> 00:21:31,239 - E dove prendono i soldi? - Dai genitori. E poi rubiamo. 217 00:21:32,674 --> 00:21:37,662 L'altro giorno mi hanno pizzicata in un grande magazzino. Avevo preso un paio di orecchini. 218 00:21:37,914 --> 00:21:42,955 L'ispettore mi ha preso in un angolo, ha minacciato di chiamare i miei genitori, 219 00:21:43,890 --> 00:21:45,412 e ha iniziato a palparmi. 220 00:21:45,447 --> 00:21:48,134 Sorridi un po'... così va bene. 221 00:21:50,252 --> 00:21:54,405 - Cosa farai più tardi? - Più tardi? Sarò come gli altri: infelice. 222 00:21:55,572 --> 00:21:59,403 Quando sarò vecchia, a 25 anni, mi sposerò e sarà la fine. 223 00:21:59,438 --> 00:22:03,233 - La fine di cosa? - Vedi tutto dal punto di vista dei genitori. 224 00:22:03,280 --> 00:22:05,631 Perciò fino a 25 anni voglio conoscere di tutto. 225 00:22:05,666 --> 00:22:10,609 Io sono vecchio, come dici. Non conosco tutto e non voglio neppure. 226 00:22:11,812 --> 00:22:13,812 E l'amore? Ci credi? 227 00:22:13,967 --> 00:22:15,916 L'amore... 228 00:22:15,917 --> 00:22:19,116 vuoi dire il sentimento, non l'amore fisico. 229 00:22:20,582 --> 00:22:22,582 L'amore... 230 00:22:23,793 --> 00:22:26,297 Mi piacerebbe crederci, ma è rischioso. 231 00:22:28,576 --> 00:22:31,128 Bene, allora. Nulla è perduto se credi nell'amore. 232 00:22:31,546 --> 00:22:34,299 Sorridi... grazie. 233 00:22:38,362 --> 00:22:40,304 Ti si è alzata la gonna. 234 00:22:40,305 --> 00:22:42,305 - Le mie cosce sono brutte? - Nient'affatto. 235 00:22:42,848 --> 00:22:44,848 Ti danno fastidio? 236 00:22:45,066 --> 00:22:51,049 - A proposito, sei l'amante di mia madre? - Cosa? L'amante di tua madre? T'interessa? 237 00:22:51,084 --> 00:22:53,806 Sì, dimmelo subito, è molto importante. 238 00:22:54,673 --> 00:22:57,944 Ascolta, Marie France, ti deluderò ma io sono all'antica. 239 00:22:57,979 --> 00:23:02,182 Sono un amico di tuo padre e perciò non sono, e non sarò mai, l'amante di tua madre. 240 00:23:04,575 --> 00:23:07,163 Capisci, quando ho conosciuto tuo padre noi credevamo in tutto. 241 00:23:07,198 --> 00:23:12,802 Amavamo i cavalli, come amavamo le donne, come amavamo l'onore. 242 00:23:13,847 --> 00:23:16,708 E dopo, tutte le nostre credenze sono crollate. 243 00:23:17,581 --> 00:23:21,602 Ma facciamo ancora di tutto per rispettare il codice, anche se non ci crediamo più. 244 00:23:24,738 --> 00:23:27,617 La famiglia? Tu credi che esista ancora? 245 00:23:28,476 --> 00:23:31,074 No, non credo. La famiglia è adatta per la vita in campagna, 246 00:23:31,763 --> 00:23:34,701 ma nelle città odierne non è possibile. 247 00:23:38,479 --> 00:23:40,599 Pensi che io possa essere felice? 248 00:23:42,474 --> 00:23:44,714 Temo che sia molto difficile, Marie France. 249 00:23:47,544 --> 00:23:52,061 Vedi, anche se è molto difficile, anche se ho una possibilità su un milione, 250 00:23:53,522 --> 00:23:55,338 accetto il rischio. 251 00:23:55,339 --> 00:23:57,107 Non hai paura? 252 00:23:57,108 --> 00:23:59,469 Sì, ho paura. Ma ho coraggio. 20683

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.