All language subtitles for Le.tempestaire.1947.1080p.CINET.WEB-DL.AAC2.0.x264-Cinefeel - eng - 03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,634 --> 00:00:16,011 This copy was created by the Cinemateque Francaise in 2000, 2 00:00:16,162 --> 00:00:19,974 from a backup copy coming from its archives. 3 00:00:43,815 --> 00:00:48,752 THE TEMPEST Poem on the sea 4 00:02:51,440 --> 00:02:55,487 It's an omen. A bad omen... 5 00:02:56,113 --> 00:02:58,478 One mustn't believe in omens... 6 00:02:59,033 --> 00:03:00,900 It is forbidden! 7 00:04:03,726 --> 00:04:07,067 Are you leaving? - Yeah, to fish for sardines... 8 00:04:07,187 --> 00:04:11,424 The door opened by itself. It's a bad omen... 9 00:04:11,454 --> 00:04:13,359 Omen's don't exist. It's the wind. 10 00:04:13,389 --> 00:04:16,486 The wind frightens me... - All right, see you soon. 11 00:04:32,159 --> 00:04:34,656 He left to fish for sardines... 12 00:05:53,083 --> 00:05:56,611 A bad omen... - Omens don't exist... 13 00:08:00,481 --> 00:08:06,147 One evening in her garden strolled the fair Helene 14 00:08:06,267 --> 00:08:11,202 One evening in her garden strolled the fair Helene 15 00:08:11,322 --> 00:08:15,298 Strolling in her garden on the island shoreline 16 00:08:15,690 --> 00:08:20,916 Strolling in her garden on the water's edge, alongside of the ship 17 00:08:22,473 --> 00:08:27,996 She sees a boat arriving with thirty sailor crew 18 00:08:28,116 --> 00:08:33,110 She sees a boat arriving with thirty sailor crew 19 00:08:33,792 --> 00:08:38,528 Thirty sailors on the island shoreline 20 00:08:38,904 --> 00:08:43,538 Thirty sailors on the water's edge alongside of the ship 21 00:08:51,370 --> 00:08:56,767 What fine thing you'll give me I shall go and find 22 00:08:57,146 --> 00:09:02,387 What fine thing you'll give me I shall go and find 23 00:09:02,629 --> 00:09:06,110 I'll go find on the island shoreline 24 00:09:06,538 --> 00:09:11,978 I'll go find on the water's edge alongside of the ship 25 00:09:13,429 --> 00:09:18,110 I'll give you my heart under the water deep 26 00:09:18,912 --> 00:09:24,110 I'll give you my heart under the water deep 27 00:09:24,370 --> 00:09:28,852 I'll give you my heart on the island shoreline 28 00:09:28,972 --> 00:09:33,555 I'll give you my heart on the water's edge, alongside of the ship 29 00:09:34,915 --> 00:09:40,034 On the first dive, the sailor nothing found 30 00:09:40,692 --> 00:09:46,059 On the first dive the sailor nothing found 31 00:09:46,179 --> 00:09:50,388 Nothing found on the island shoreline 32 00:09:50,508 --> 00:09:55,222 Nothing found on the water's edge alongside of the ship 33 00:09:56,370 --> 00:10:01,724 On the second dive with nothing in his grasp 34 00:10:01,844 --> 00:10:06,931 On the second dive with nothing in his grasp 35 00:10:07,318 --> 00:10:11,682 Nothing in his grasp on the island shoreline 36 00:10:11,802 --> 00:10:17,099 Nothing in his grasp on the water's edge alongside of the ship 37 00:10:18,370 --> 00:10:23,638 On the third dive the sailor never rose 38 00:10:23,758 --> 00:10:28,742 On the third dive the sailor never rose 39 00:10:29,407 --> 00:10:33,883 Never rose on the island shoreline 40 00:10:34,003 --> 00:10:38,802 Never rose on the water's edge alongside of the ship 41 00:10:50,066 --> 00:10:54,487 It's the real wind... And there was that bad omen... 42 00:10:56,175 --> 00:11:01,545 In my time, people believed in wind whisperers, 43 00:11:01,615 --> 00:11:03,488 in tempest masters. 44 00:11:03,659 --> 00:11:07,596 Old men who knew how to speak to the wind 45 00:11:07,658 --> 00:11:12,525 make it obey and calm the sea. 46 00:11:13,135 --> 00:11:17,457 But these are old stories and we no longer need to believe them. 47 00:11:44,415 --> 00:11:46,165 He hasn't returned yet. 48 00:11:50,680 --> 00:11:53,893 Go to his house and see if he has returned. Hurry up! 49 00:11:55,734 --> 00:11:59,641 And bring wood for the fire! Don't forget. 50 00:12:25,830 --> 00:12:28,782 If you don't mind, granny, I'm going to the lighthouse. 51 00:12:28,807 --> 00:12:32,288 - If you want... - Maybe they saw him from up there... 52 00:13:17,147 --> 00:13:21,567 ...people believed in wind whisperers, in tempest masters. 53 00:13:22,317 --> 00:13:25,848 Old men who knew how to speak to the wind 54 00:13:25,997 --> 00:13:28,380 make it obey 55 00:13:28,737 --> 00:13:31,877 and calm the sea. 56 00:13:38,197 --> 00:13:41,720 Maybe you know a wind whisperer? 57 00:13:41,807 --> 00:13:43,062 A whisperer? 58 00:13:43,108 --> 00:13:46,703 There's the radio. Sometimes it helps... 59 00:13:48,084 --> 00:13:50,522 They said about P๏ฟฝre Floch... 60 00:13:50,639 --> 00:13:53,248 P๏ฟฝre Floch? The tempest master? 61 00:13:53,381 --> 00:13:55,831 If you buy him a drink 62 00:13:55,886 --> 00:13:58,460 he'll give you a lovely weather report. 63 00:13:59,045 --> 00:14:01,358 Anyway, where does he live? 64 00:15:39,097 --> 00:15:41,027 No, no such stories, Miss... 65 00:15:41,912 --> 00:15:43,632 I'm too old. 66 00:15:43,900 --> 00:15:45,616 Not any more. 67 00:15:46,235 --> 00:15:47,828 No such stories... 68 00:16:15,894 --> 00:16:18,284 Not for gold nor money... 69 00:16:22,158 --> 00:16:23,725 I don't want them. 70 00:16:25,118 --> 00:16:26,933 Take them and go away... 71 00:20:16,779 --> 00:20:18,688 What are you doing here? 72 00:20:20,755 --> 00:20:22,780 I've been searching for over an hour. 73 00:20:22,858 --> 00:20:25,802 It's the wind, the sea... I was afraid... 74 00:20:26,185 --> 00:20:28,845 The wind died down. Look! And the sea grew calm. 75 00:20:28,883 --> 00:20:31,093 There's no reason to be afraid. 76 00:21:14,633 --> 00:21:17,404 The wind died down. Look! And the sea grew calm. 77 00:21:17,490 --> 00:21:19,588 There's no reason to be afraid... 78 00:21:49,556 --> 00:21:53,609 Revised subtitles: mlucan1, hobsbaum, corvusalbus 6371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.