Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,634 --> 00:00:16,011
This copy was created
by the Cinemateque Francaise in 2000,
2
00:00:16,162 --> 00:00:19,974
from a backup copy coming
from its archives.
3
00:00:43,815 --> 00:00:48,752
THE TEMPEST
Poem on the sea
4
00:02:51,440 --> 00:02:55,487
It's an omen.
A bad omen...
5
00:02:56,113 --> 00:02:58,478
One mustn't believe in omens...
6
00:02:59,033 --> 00:03:00,900
It is forbidden!
7
00:04:03,726 --> 00:04:07,067
Are you leaving?
- Yeah, to fish for sardines...
8
00:04:07,187 --> 00:04:11,424
The door opened by itself.
It's a bad omen...
9
00:04:11,454 --> 00:04:13,359
Omen's don't exist.
It's the wind.
10
00:04:13,389 --> 00:04:16,486
The wind frightens me...
- All right, see you soon.
11
00:04:32,159 --> 00:04:34,656
He left to fish for sardines...
12
00:05:53,083 --> 00:05:56,611
A bad omen...
- Omens don't exist...
13
00:08:00,481 --> 00:08:06,147
One evening in her garden
strolled the fair Helene
14
00:08:06,267 --> 00:08:11,202
One evening in her garden
strolled the fair Helene
15
00:08:11,322 --> 00:08:15,298
Strolling in her garden
on the island shoreline
16
00:08:15,690 --> 00:08:20,916
Strolling in her garden
on the water's edge, alongside of the ship
17
00:08:22,473 --> 00:08:27,996
She sees a boat arriving
with thirty sailor crew
18
00:08:28,116 --> 00:08:33,110
She sees a boat arriving
with thirty sailor crew
19
00:08:33,792 --> 00:08:38,528
Thirty sailors on the island shoreline
20
00:08:38,904 --> 00:08:43,538
Thirty sailors on the water's edge
alongside of the ship
21
00:08:51,370 --> 00:08:56,767
What fine thing you'll give me
I shall go and find
22
00:08:57,146 --> 00:09:02,387
What fine thing you'll give me
I shall go and find
23
00:09:02,629 --> 00:09:06,110
I'll go find on the island shoreline
24
00:09:06,538 --> 00:09:11,978
I'll go find on the water's edge
alongside of the ship
25
00:09:13,429 --> 00:09:18,110
I'll give you my heart
under the water deep
26
00:09:18,912 --> 00:09:24,110
I'll give you my heart
under the water deep
27
00:09:24,370 --> 00:09:28,852
I'll give you my heart
on the island shoreline
28
00:09:28,972 --> 00:09:33,555
I'll give you my heart
on the water's edge, alongside of the ship
29
00:09:34,915 --> 00:09:40,034
On the first dive,
the sailor nothing found
30
00:09:40,692 --> 00:09:46,059
On the first dive
the sailor nothing found
31
00:09:46,179 --> 00:09:50,388
Nothing found on the island shoreline
32
00:09:50,508 --> 00:09:55,222
Nothing found on the water's edge
alongside of the ship
33
00:09:56,370 --> 00:10:01,724
On the second dive
with nothing in his grasp
34
00:10:01,844 --> 00:10:06,931
On the second dive
with nothing in his grasp
35
00:10:07,318 --> 00:10:11,682
Nothing in his grasp
on the island shoreline
36
00:10:11,802 --> 00:10:17,099
Nothing in his grasp on the water's edge
alongside of the ship
37
00:10:18,370 --> 00:10:23,638
On the third dive
the sailor never rose
38
00:10:23,758 --> 00:10:28,742
On the third dive
the sailor never rose
39
00:10:29,407 --> 00:10:33,883
Never rose on the island shoreline
40
00:10:34,003 --> 00:10:38,802
Never rose on the water's edge
alongside of the ship
41
00:10:50,066 --> 00:10:54,487
It's the real wind...
And there was that bad omen...
42
00:10:56,175 --> 00:11:01,545
In my time,
people believed in wind whisperers,
43
00:11:01,615 --> 00:11:03,488
in tempest masters.
44
00:11:03,659 --> 00:11:07,596
Old men who knew
how to speak to the wind
45
00:11:07,658 --> 00:11:12,525
make it obey
and calm the sea.
46
00:11:13,135 --> 00:11:17,457
But these are old stories
and we no longer need to believe them.
47
00:11:44,415 --> 00:11:46,165
He hasn't returned yet.
48
00:11:50,680 --> 00:11:53,893
Go to his house
and see if he has returned. Hurry up!
49
00:11:55,734 --> 00:11:59,641
And bring wood for the fire!
Don't forget.
50
00:12:25,830 --> 00:12:28,782
If you don't mind, granny,
I'm going to the lighthouse.
51
00:12:28,807 --> 00:12:32,288
- If you want...
- Maybe they saw him from up there...
52
00:13:17,147 --> 00:13:21,567
...people believed in wind whisperers,
in tempest masters.
53
00:13:22,317 --> 00:13:25,848
Old men who knew
how to speak to the wind
54
00:13:25,997 --> 00:13:28,380
make it obey
55
00:13:28,737 --> 00:13:31,877
and calm the sea.
56
00:13:38,197 --> 00:13:41,720
Maybe you know a wind whisperer?
57
00:13:41,807 --> 00:13:43,062
A whisperer?
58
00:13:43,108 --> 00:13:46,703
There's the radio.
Sometimes it helps...
59
00:13:48,084 --> 00:13:50,522
They said about P๏ฟฝre Floch...
60
00:13:50,639 --> 00:13:53,248
P๏ฟฝre Floch?
The tempest master?
61
00:13:53,381 --> 00:13:55,831
If you buy him a drink
62
00:13:55,886 --> 00:13:58,460
he'll give you
a lovely weather report.
63
00:13:59,045 --> 00:14:01,358
Anyway, where does he live?
64
00:15:39,097 --> 00:15:41,027
No, no such stories, Miss...
65
00:15:41,912 --> 00:15:43,632
I'm too old.
66
00:15:43,900 --> 00:15:45,616
Not any more.
67
00:15:46,235 --> 00:15:47,828
No such stories...
68
00:16:15,894 --> 00:16:18,284
Not for gold nor money...
69
00:16:22,158 --> 00:16:23,725
I don't want them.
70
00:16:25,118 --> 00:16:26,933
Take them and go away...
71
00:20:16,779 --> 00:20:18,688
What are you doing here?
72
00:20:20,755 --> 00:20:22,780
I've been searching
for over an hour.
73
00:20:22,858 --> 00:20:25,802
It's the wind, the sea...
I was afraid...
74
00:20:26,185 --> 00:20:28,845
The wind died down.
Look! And the sea grew calm.
75
00:20:28,883 --> 00:20:31,093
There's no reason to be afraid.
76
00:21:14,633 --> 00:21:17,404
The wind died down.
Look! And the sea grew calm.
77
00:21:17,490 --> 00:21:19,588
There's no reason to be afraid...
78
00:21:49,556 --> 00:21:53,609
Revised subtitles:
mlucan1, hobsbaum, corvusalbus
6371
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.