Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,661 --> 00:00:52,665
KRØNIKE OVER BEGIVENHEDER,
SOM BIDROG TIL MONARKIETS FALD
2
00:03:00,501 --> 00:03:05,840
SLOTTET VERSAILLES
14. JULI 1789
3
00:03:10,886 --> 00:03:11,887
Gevær i arm!
4
00:03:13,139 --> 00:03:14,265
Fremad march!
5
00:03:16,100 --> 00:03:17,143
Gevær i arm!
6
00:03:18,436 --> 00:03:19,812
Højre om!
7
00:03:21,147 --> 00:03:22,398
Fremad march!
8
00:03:24,233 --> 00:03:25,735
Fremad march!
9
00:03:32,283 --> 00:03:33,284
Drej!
10
00:03:34,368 --> 00:03:35,369
Holdt!
11
00:03:39,373 --> 00:03:40,416
Gevær i arm!
12
00:03:41,625 --> 00:03:42,752
Fremad march!
13
00:03:43,711 --> 00:03:44,712
Hold takten!
14
00:03:46,630 --> 00:03:47,923
Højre!
15
00:03:49,467 --> 00:03:50,676
Fremad march!
16
00:03:55,514 --> 00:03:56,932
Fremad march!
17
00:04:18,245 --> 00:04:19,246
Holdt!
18
00:04:31,217 --> 00:04:33,177
Jeg ønsker at tale med Hans Majestæt.
19
00:04:33,260 --> 00:04:36,055
-Hvem er hos ham?
-Monsieur Guéméné.
20
00:04:36,138 --> 00:04:38,349
Meld hertug La Rochefoucauld-Liancourt.
21
00:04:51,987 --> 00:04:55,908
Godaften, Guéméné.
Vær venlig at melde mig hos Hans Majestæt.
22
00:04:55,991 --> 00:04:59,286
Jeg må advare Dem.
Kongen deltog i en jagt i dag.
23
00:04:59,370 --> 00:05:02,415
Hans Majestæt sover nu
som Herakles efter sine 12 arbejder.
24
00:05:02,498 --> 00:05:04,542
Jeg beder Dem, Guéméné, skynd Dem.
25
00:05:04,625 --> 00:05:06,711
-Er det alvorligt?
-Det tror jeg.
26
00:05:19,014 --> 00:05:21,100
Hans Majestæt sover ikke.
De kan gå ind.
27
00:05:26,772 --> 00:05:29,024
Min kære La Rochefoucauld!
28
00:05:33,237 --> 00:05:34,530
De kommer på et godt tidspunkt.
29
00:05:34,613 --> 00:05:37,116
Jeg blev vækket af sult.
30
00:05:38,033 --> 00:05:39,243
Det er den jagt.
31
00:05:40,953 --> 00:05:43,914
Vi jagtede en hjort med ti takker.
De er temmelig sjældne.
32
00:05:44,832 --> 00:05:47,543
Picard, tag det lille bord
og placer det på sengen.
33
00:05:48,669 --> 00:05:51,464
Min kære Guéméné, skænk mig et glas vin.
34
00:05:52,381 --> 00:05:53,799
Min kære hertug.
35
00:05:53,883 --> 00:05:58,012
Giv mig den kylling, som Picard anbragte
uden for min rækkevidde i går aftes.
36
00:05:59,180 --> 00:06:02,308
Picard tror, at fordi jeg er konge,
må jeg have en lang arm.
37
00:06:02,391 --> 00:06:04,268
De tager fejl, Picard.
38
00:06:05,019 --> 00:06:06,020
Tak.
39
00:06:13,360 --> 00:06:14,779
Hvad er der galt?
40
00:06:14,945 --> 00:06:17,323
Pariserne har stormet Bastillen, Sire.
41
00:06:22,578 --> 00:06:23,621
Så det er en revolte?
42
00:06:23,788 --> 00:06:26,082
Nej, Sire. Det er en revolution.
43
00:06:29,543 --> 00:06:32,880
EN LANDSBY I PROVENCE
JUNI 1790
44
00:06:53,692 --> 00:06:54,693
Det så jeg.
45
00:06:57,446 --> 00:07:00,157
Tilgiv en stakkels sjæl, deres Nåde.
46
00:07:00,825 --> 00:07:03,160
Det var forkert af mig
at ramme Deres duer,
47
00:07:03,244 --> 00:07:06,455
men de æder mine afgrøder,
som jeg behøver for at overleve.
48
00:07:09,417 --> 00:07:10,418
De der!
49
00:07:10,584 --> 00:07:13,212
Kom her. De skal være vidne.
50
00:07:13,295 --> 00:07:14,630
Jeg så ikke noget.
51
00:07:14,797 --> 00:07:17,133
Det var ikke en anmodning. Adlyd.
52
00:07:17,216 --> 00:07:18,384
Fjern ham.
53
00:07:22,221 --> 00:07:26,267
Sagen mod Anatole Roux,
kendt som Cabri. Tyveri.
54
00:07:27,268 --> 00:07:28,561
De har brudt loven før.
55
00:07:29,729 --> 00:07:32,022
Sidste år, tog mine vagter Dem i
56
00:07:32,106 --> 00:07:34,817
at bruge fuglelim til at fange fugle
på Roueraie bakke.
57
00:07:35,943 --> 00:07:37,445
Heldigvis for Dem
58
00:07:37,528 --> 00:07:41,073
tilhørte jorden monsieur Giraud,
som er til stede her i dag,
59
00:07:41,157 --> 00:07:42,533
og som er byens borgmester.
60
00:07:43,659 --> 00:07:45,953
Hans svaghed har reddet Dem fra galejerne.
61
00:07:46,871 --> 00:07:50,833
Greve,
en mands hjem er hans borg.
62
00:07:51,000 --> 00:07:52,918
Men denne gang er sagen klar.
63
00:07:53,002 --> 00:07:56,380
Duen tilhører mig, og vi har vidner.
64
00:07:56,547 --> 00:07:58,007
Jeg så ikke noget.
65
00:08:00,509 --> 00:08:05,014
Som herremand har jeg arvet retten til
at opretholde den daglige lov og orden.
66
00:08:05,097 --> 00:08:06,974
Det er et utaknemmeligt privilegium.
67
00:08:08,017 --> 00:08:10,728
Men jeg anser det for en pligt
at udføre denne ret.
68
00:08:10,811 --> 00:08:13,939
Vi tjener først og fremmest Hans Majestæt.
69
00:08:14,023 --> 00:08:16,317
Min ven,
Deres sag overstiger min autoritet.
70
00:08:16,400 --> 00:08:18,861
Jeg bliver nødt til
at overføre Dem til fogeden.
71
00:08:18,944 --> 00:08:22,823
Monsieur greve,
De ved, hvordan disse fogeder er.
72
00:08:22,907 --> 00:08:24,992
De har ikke mere hjerte end et bjerg.
73
00:08:25,076 --> 00:08:28,204
Ikke mere intelligens end…
en gammel potte.
74
00:08:28,287 --> 00:08:30,706
Med dem er det direkte til galejerne.
75
00:08:30,790 --> 00:08:33,709
Sendt til galejerne for en due?
Er det retfærdigt?
76
00:08:33,876 --> 00:08:35,961
Duen betyder intet i denne historie.
77
00:08:36,670 --> 00:08:39,298
Den er et symbol på den orden,
jeg er sat til at forsvare.
78
00:08:39,465 --> 00:08:42,843
Som symbol finder jeg den ret lille.
79
00:08:44,136 --> 00:08:46,222
Når den er plukket, vejer den ikke meget.
80
00:08:46,972 --> 00:08:50,267
Lad bønderne dræbe vores duer,
og snart brænder de vores slotte.
81
00:08:50,434 --> 00:08:52,269
Så de indrømmer,
82
00:08:52,353 --> 00:08:55,523
at De forsvarer Deres ejendom
og feudale titler
83
00:08:55,606 --> 00:08:58,067
og ikke Hans Majestæts lov.
84
00:08:58,234 --> 00:08:59,151
Jeg forsvarer begge dele.
85
00:09:00,111 --> 00:09:03,030
Ødelæg de feudale rettigheder,
De ser ud til at hade så meget.
86
00:09:03,114 --> 00:09:05,282
Det er virkeligheden
bag det sociale hierarki,
87
00:09:05,366 --> 00:09:08,119
som er baseret på naturlige
og guddommelige kræfter.
88
00:09:09,870 --> 00:09:11,455
Og som De nyder godt af.
89
00:09:12,707 --> 00:09:14,542
Det er ganske små goder.
90
00:09:14,625 --> 00:09:17,086
Jeg ved, hvilken vej det går.
91
00:09:17,169 --> 00:09:19,046
De vil have mig til at tro,
92
00:09:19,130 --> 00:09:21,966
at hvis Deres privilegier forsvinder,
gør mine goder også.
93
00:09:22,758 --> 00:09:24,927
Og hvis jeg vil beholde
min beskedne formue,
94
00:09:25,010 --> 00:09:27,763
må jeg forsvare det misbrug,
De tager del i.
95
00:09:27,847 --> 00:09:29,932
De hævder, at vore to sager,
96
00:09:30,015 --> 00:09:33,060
den store herremand,
der ejer det meste af egnen,
97
00:09:33,227 --> 00:09:34,854
og Paul Girauds,
98
00:09:34,937 --> 00:09:37,565
en tidligere underofficer
på Hans Majestæts skibe,
99
00:09:37,648 --> 00:09:38,983
at de hænger sammen.
100
00:09:39,150 --> 00:09:42,403
Jeg vil hellere miste
alle mine goder og…
101
00:11:04,318 --> 00:11:05,403
De fandt mig.
102
00:11:06,695 --> 00:11:08,197
Gør med mig, hvad De vil.
103
00:11:08,280 --> 00:11:10,866
Hvad snakker du om? Er du skør?
104
00:11:14,662 --> 00:11:16,330
-Bygger du et ildsted?
-Ja.
105
00:11:17,289 --> 00:11:18,666
Du bygger det forkert.
106
00:11:20,042 --> 00:11:22,628
Fortæller du mig,
hvordan man bygger et ildsted?
107
00:11:22,712 --> 00:11:25,631
Jeg er murer, en god murer.
108
00:11:25,715 --> 00:11:28,634
Jeg er så god,
at mine venner kalder mig "Trug".
109
00:11:28,718 --> 00:11:31,053
Hvad kan du ikke lide ved mit ildsted?
110
00:11:31,220 --> 00:11:32,722
Vinden kommer fra vest.
111
00:11:33,347 --> 00:11:36,934
Du er ikke i byen. Vinden er vigtig.
112
00:11:38,310 --> 00:11:40,521
Her. Jeg har fundet en god en.
113
00:11:43,023 --> 00:11:44,066
Hvem er det?
114
00:11:44,900 --> 00:11:47,653
Det aner jeg ikke. Hvem er du
115
00:11:47,737 --> 00:11:49,989
-Hvad med jer?
-Os? Vi kommer fra Marseille.
116
00:11:50,072 --> 00:11:53,826
Flygter I fra kongens lov?
-Ikke kongen, aristokraternes.
117
00:11:53,909 --> 00:11:55,286
Jeg er i samme situation
118
00:11:55,369 --> 00:11:57,705
Vi har ikke gjort noget galt.
Vi er ikke kriminelle.
119
00:11:57,788 --> 00:12:00,124
-Heller ikke jeg.
-Vi er patrioter.
120
00:12:00,207 --> 00:12:02,418
Nu om stunder er det nok
til at blive fængslet.
121
00:12:02,501 --> 00:12:05,963
Jeg dræbte en due. Det er nok til
at blive sendt til galejerne.
122
00:12:12,470 --> 00:12:13,929
Kender De egnen?
123
00:12:14,472 --> 00:12:17,433
Ja, jeg er født i Cadolive, bag det bjerg.
124
00:12:17,516 --> 00:12:19,185
Præsten er en barndomsven.
125
00:12:19,268 --> 00:12:21,979
Når han kan, kommer han med mad til os.
126
00:12:23,689 --> 00:12:26,400
-Har I et læderbælte?
-Jeg har et.
127
00:12:26,484 --> 00:12:27,777
En gave fra min mor.
128
00:12:29,862 --> 00:12:30,863
Her.
129
00:12:32,323 --> 00:12:35,993
Den kan blive en god slangebøsse
til at skyde solsorte. Det er sæson.
130
00:12:36,786 --> 00:12:38,079
Har du en smule snor?
131
00:12:38,162 --> 00:12:40,498
-Til hvad?
-Til at fange kaniner.
132
00:12:40,581 --> 00:12:42,041
Her er mange kaniner.
133
00:12:43,417 --> 00:12:47,213
-Du virker som en god jæger.
-Ja, det synes jeg.
134
00:12:47,296 --> 00:12:49,507
Det er også det, greven synes.
135
00:12:49,590 --> 00:12:52,259
-Hvad hedder du?
-Jean-Joseph Bomier.
136
00:12:52,343 --> 00:12:55,888
Jeg er Anatole Roux,
men man kalder mig Cabri.
137
00:12:56,597 --> 00:12:59,975
-Og hvad med dig?
-Jeg hedder Arnaud. Honoré Arnaud.
138
00:13:00,059 --> 00:13:02,019
Jeg er kommis ved havnen i Marseille.
139
00:13:02,770 --> 00:13:05,815
-Vil du blive sammen med os?
-Med glæde.
140
00:13:06,440 --> 00:13:09,777
-Men lad os bygge det ildsted om.
-Åh, lad nu være.
141
00:13:11,320 --> 00:13:13,531
Vi har et godt liv her, ikke?
142
00:13:13,614 --> 00:13:17,827
Vil du have en solsort? Tag slangebøssen,
og bang! Så har du en solsort.
143
00:13:17,910 --> 00:13:22,373
Vil du have en hare? Læg noget snor
i en busk, og så kommer der en hare forbi.
144
00:13:23,165 --> 00:13:27,128
Det gælder om at kende
og observere naturens mysterier.
145
00:13:27,211 --> 00:13:30,339
Det er det, der gør tingene interessante.
146
00:13:30,423 --> 00:13:35,052
Det er så enkelt. Jeg spekulerer på,
hvorfor vi ikke kan blive her for altid.
147
00:13:35,636 --> 00:13:37,096
Hvad med din mor?
148
00:13:37,179 --> 00:13:40,850
-Vil du ikke se hende?
-Selvfølgelig vil jeg det.
149
00:13:40,933 --> 00:13:43,394
Men når jeg tænker på,
hvordan jeg spildte min ungdom
150
00:13:43,477 --> 00:13:46,313
indenfor, under et tag, bliver jeg dårlig.
151
00:13:46,397 --> 00:13:50,484
Det er ligesom at bo i et skab.
Min beslutning er taget: Jeg bliver her.
152
00:13:50,651 --> 00:13:51,777
Og hvad med kvinder?
153
00:13:51,861 --> 00:13:54,572
Jeg er gammel, så jeg er ligeglad,
men du er stadig en ung mand.
154
00:13:54,739 --> 00:13:57,199
Måske kunne vi få en køn, ung pige
til at komme her.
155
00:13:57,283 --> 00:13:59,368
Vi finder en måde at skaffe mad til hende.
156
00:13:59,452 --> 00:14:02,580
Og hun kunne hjælpe os med at lave mad.
157
00:14:02,747 --> 00:14:04,999
Og så bliver I to uvenner,
158
00:14:05,082 --> 00:14:08,544
fordi I vil have pigen for jer selv.
Jeg forstår.
159
00:14:09,545 --> 00:14:11,589
Hvis du medbringer alt, du mangler:
160
00:14:11,672 --> 00:14:15,509
Brød, salt, alkohol, kvinder
og tobak, som du ikke kan undvære,
161
00:14:15,593 --> 00:14:17,470
så bliver dette sted ligesom en by.
162
00:14:17,553 --> 00:14:20,014
Så kan vi lige så godt rydde op
i Marseille
163
00:14:20,097 --> 00:14:22,308
og jage aristokraterne
og de andre uduelige ud
164
00:14:22,391 --> 00:14:25,019
og nyde de bekvemmeligheder,
vores forældre arbejdede for.
165
00:14:25,102 --> 00:14:26,812
Halløj, venner.
166
00:14:27,605 --> 00:14:28,606
Halløj, Paget.
167
00:14:28,773 --> 00:14:31,484
Nå, det er sådan, I står vagt.
168
00:14:31,567 --> 00:14:34,862
Hvorfor skulle vi stå på vagt?
Her er ingen.
169
00:14:34,945 --> 00:14:36,572
Hvad har du med til os i dag?
170
00:14:36,655 --> 00:14:38,783
Det, en fattig præst kunne finde:
171
00:14:38,866 --> 00:14:41,577
Noget brød, ost og tobak.
172
00:14:41,660 --> 00:14:42,995
Det er godt brød.
173
00:14:43,079 --> 00:14:46,248
Man må takke Gud for,
at Arnaud har en barndomsven som Dem.
174
00:14:46,332 --> 00:14:49,168
Han gør det ikke,
fordi han er min barndomsven.
175
00:14:49,251 --> 00:14:50,252
Nej.
176
00:14:50,878 --> 00:14:53,422
Det er, fordi jeg er træt af at sulte.
177
00:14:55,091 --> 00:14:56,342
Vores situation…
178
00:14:57,510 --> 00:15:01,555
kan få sten til at græde af medynk, når vi
slæber vores gamle sko hen over dem.
179
00:15:01,722 --> 00:15:05,142
-Vend kaninen, ellers brænder den.
-Lad mig om det.
180
00:15:05,226 --> 00:15:06,644
Er det dig eller mig, der laver mad?
181
00:15:06,727 --> 00:15:09,772
Siden han besluttede sig for
at være kok, kan man ikke tale med ham.
182
00:15:09,939 --> 00:15:13,734
Hvis jeg fortalte at min præstebolig
ikke har haft vinduer i et år…
183
00:15:14,985 --> 00:15:17,655
Og imens bor biskoppen i et palads.
184
00:15:17,738 --> 00:15:19,448
Har elskerinder…
185
00:15:19,532 --> 00:15:23,577
og lever et så depraveret liv,
at det får en Guds tjener til at rødme.
186
00:15:23,661 --> 00:15:27,039
En 22-årig dreng! Det er sørgeligt!
187
00:15:27,123 --> 00:15:29,208
En adelig dreng er ikke almindelig.
188
00:15:30,251 --> 00:15:32,503
Når folk som os får børn med en kvinde,
189
00:15:32,586 --> 00:15:36,424
arver de vores hårfarve
eller faconen på vores næse.
190
00:15:36,507 --> 00:15:40,261
Men når en adelig elsker med en kvinde,
og uden at gøre sig umage,
191
00:15:40,344 --> 00:15:42,680
overfører han alle sine evner,
192
00:15:42,763 --> 00:15:45,391
politiske, militære, kirkelige…
193
00:15:45,474 --> 00:15:49,437
Så mange, at barnet ved alt,
uden at skulle lære noget.
194
00:15:49,520 --> 00:15:52,565
Vi præster er ligesom soldater.
195
00:15:53,232 --> 00:15:57,611
Ligesom vores sidestykke i militæret, har
vi opgivet håbet om at blive officerer.
196
00:15:57,778 --> 00:16:00,197
Jeg blev enkemand.
Alle mine børn er døde,
197
00:16:00,281 --> 00:16:01,490
og det glæder mig.
198
00:16:01,574 --> 00:16:05,661
Og hvis alle bønder var fornuftige,
holdt de op med at få flere børn.
199
00:16:06,746 --> 00:16:08,372
Din kanin er færdig nu.
200
00:16:10,291 --> 00:16:11,542
Jeg tror, du har ret.
201
00:16:23,596 --> 00:16:24,722
Paget!
202
00:16:32,813 --> 00:16:34,148
Har du set røgen?
203
00:16:35,107 --> 00:16:38,194
Den der? Se bag ved den.
204
00:16:38,277 --> 00:16:39,904
Bigeor slot brænder.
205
00:16:41,238 --> 00:16:42,740
Og det derovre.
206
00:16:42,823 --> 00:16:45,659
Min biskops brors slot brænder også.
207
00:16:46,827 --> 00:16:47,953
Mine børn…
208
00:16:48,704 --> 00:16:51,040
Tiden er kommet,
hvor I skal forlade bjerget.
209
00:16:51,916 --> 00:16:52,958
Vi behøver jer.
210
00:16:55,461 --> 00:16:59,006
Herrerne må være lange i ansigterne nu.
211
00:17:00,800 --> 00:17:03,969
Hvis nogen brændte mit hus,
ville jeg ikke være glad.
212
00:17:04,053 --> 00:17:07,014
Hvad med ti år i galejerne?
Ville du så være glad?
213
00:17:07,098 --> 00:17:10,101
Vores herrer har ladet os leve
i elendighed.
214
00:17:10,184 --> 00:17:12,937
De har gjort os barbariske,
for det er de selv.
215
00:17:13,020 --> 00:17:16,565
Og nu…
Høster de, som de har sået.
216
00:17:16,649 --> 00:17:18,943
De er skadedyr.
217
00:17:19,026 --> 00:17:22,154
Det er ikke deres fejl,
at Gud har skabt dem sådan.
218
00:17:22,238 --> 00:17:24,448
De skal gøre ondt, det er deres natur.
219
00:17:24,532 --> 00:17:28,202
Nu, hvor vi har adgang til våben,
kan vi slippe af med dem.
220
00:17:29,620 --> 00:17:32,331
Nu begræder jeg, at mine børn er døde,
221
00:17:32,415 --> 00:17:36,168
for I unge mennesker
vil bygge et nyt liv for jer selv.
222
00:17:40,715 --> 00:17:43,342
Farvel, mine venner.
223
00:17:44,719 --> 00:17:46,429
Altid se fremad.
224
00:17:47,471 --> 00:17:49,348
Farvel, kære, gamle Cabri.
225
00:17:49,432 --> 00:17:50,558
Farvel, ven.
226
00:17:52,017 --> 00:17:53,519
Farvel, Cabri.
227
00:17:53,602 --> 00:17:56,439
Jeg vil aldrig glemme,
hvad du har lært mig.
228
00:17:56,605 --> 00:17:59,734
Her, giv mig den.
I får våben, når I kommer til byen.
229
00:18:22,465 --> 00:18:26,552
MARSEILLE
OKTOBER 1790
230
00:18:50,242 --> 00:18:51,869
Jeg er Arnaud, fra Unge Borgere.
231
00:18:53,204 --> 00:18:54,789
Hvor er dit kort, Bomier?
232
00:18:54,872 --> 00:18:57,166
Hvorfor skal du se et kort?
Kender du os ikke?
233
00:18:57,249 --> 00:18:58,918
Jeg bør slet ikke lukke jer ind.
234
00:18:59,001 --> 00:19:03,047
Jeg forstår ikke alt det bureaukrati.
Behøver man kort for at lave revolution?
235
00:19:03,130 --> 00:19:06,175
Du og dine kolleger, forfattere og lærde
236
00:19:06,258 --> 00:19:09,595
har skabt en masse papirarbejde
for at føle jer betydningsfulde.
237
00:19:09,678 --> 00:19:13,391
Min ven, der kan ikke være orden
med uorden. Kom med.
238
00:19:13,474 --> 00:19:16,352
De begyndte at tænke:
"Ram folk fra gode familier,
239
00:19:16,435 --> 00:19:18,979
for angreb på moralske borgere
på gaden er angreb
240
00:19:19,063 --> 00:19:21,690
på Marseilles borgmester,
som vi netop har valgt."
241
00:19:21,774 --> 00:19:23,651
Vi vil have orden i gaderne.
242
00:19:23,734 --> 00:19:26,529
Det stemmer.
De reaktionære overmander loven.
243
00:19:26,696 --> 00:19:28,906
Og de rige skal betale deres skatter.
244
00:19:28,989 --> 00:19:31,742
Ja! De skal betale deres skatter.
245
00:19:31,826 --> 00:19:34,161
Vi, Marseilles havnearbejdere,
246
00:19:34,245 --> 00:19:37,206
disciplinerede arbejdere
og fjender af vold,
247
00:19:37,289 --> 00:19:42,044
vi, der stoppede revolten,
da de ville ødelægge Rebuffets gård,
248
00:19:42,128 --> 00:19:46,090
vi modsætter os angreb
på den offentlige orden.
249
00:19:46,173 --> 00:19:49,552
som de reaktionære udfører
for at markere folkets sejr.
250
00:19:49,635 --> 00:19:50,636
Bravo!
251
00:19:52,179 --> 00:19:53,723
Ja, han har ret.
252
00:19:53,806 --> 00:19:56,934
Som resultat deraf tilbyder vi jer
vores fulde støtte.
253
00:19:57,017 --> 00:19:58,310
-Ja!
-Bravo!
254
00:19:59,395 --> 00:20:01,939
Borger Moissan har ordet.
255
00:20:02,940 --> 00:20:06,360
Borger Moissan vil opsummere situationen.
256
00:20:06,444 --> 00:20:08,279
Jeg opsummerer.
257
00:20:08,362 --> 00:20:11,574
Øjeblikket, hvor det franske folk
bevidnede den utrolige begivenhed,
258
00:20:11,657 --> 00:20:15,119
at kongen og nationen forenedes
i kærlighed til folket,
259
00:20:15,202 --> 00:20:18,622
bringer en håndfuld rebeller
revolutionen i fare.
260
00:20:18,789 --> 00:20:19,999
Bravo!
261
00:20:22,501 --> 00:20:23,836
Ned med aristokraterne!
262
00:20:23,919 --> 00:20:26,047
Vi ser dem
bag handelsfirmaernes skriveborde,
263
00:20:26,130 --> 00:20:28,382
hvor de arbejder for
at sætte priserne i vejret.
264
00:20:28,466 --> 00:20:30,092
Vi ser dem i administrationen,
265
00:20:30,176 --> 00:20:33,679
hvor de modarbejder positive tiltag,
der skal hjælpe nationen.
266
00:20:33,763 --> 00:20:35,056
Vi ser dem i hæren.
267
00:20:35,931 --> 00:20:40,144
Her i Marseille er Notre-Dame,
Saint-Jean og Saint-Nicolas
268
00:20:40,227 --> 00:20:43,439
i hænderne på oprørske officerer
under kongen og hans stedfortrædere.
269
00:20:43,522 --> 00:20:45,608
Skammeligt!
270
00:20:45,691 --> 00:20:47,777
I sikkerhed for kanoner,
der peger mod byen,
271
00:20:47,860 --> 00:20:51,155
har ballademagerne fordelen
og jager patrioterne.
272
00:20:51,238 --> 00:20:52,823
Patrioterne er i vanskeligheder.
273
00:20:56,619 --> 00:21:00,498
I overensstemmelse med den nye autoritet
har vi, borgere i Marseille,
274
00:21:00,581 --> 00:21:04,668
vi, medlemmer af Civilgarden
og af patriotiske foreninger,
275
00:21:04,835 --> 00:21:06,629
vi har besluttet
at indtage de befæstninger
276
00:21:06,796 --> 00:21:10,007
og overgive dem til de autoriteter,
vi har valgt.
277
00:21:24,397 --> 00:21:27,483
I bøgerne taler de altid
om vidunderlige solopgange.
278
00:21:27,566 --> 00:21:30,861
Det er, fordi forfattere stadig ligger
i deres senge på dette tidspunkt.
279
00:21:30,945 --> 00:21:32,655
Normalt, når man ser en solopgang,
280
00:21:32,738 --> 00:21:35,866
er man kold, vejret er skidt
og farverne er forfærdelige.
281
00:21:35,950 --> 00:21:38,035
Det kan jeg sige, fordi jeg er maler.
282
00:21:38,119 --> 00:21:40,955
-Hvad maler du? Portrætter?
-Nej.
283
00:21:41,038 --> 00:21:43,040
Jeg maler helte fra historien.
284
00:21:43,124 --> 00:21:47,253
Heroiske romere, spartanere…
Patrioter, du ved.
285
00:21:47,336 --> 00:21:51,048
Jeg har opgivet at male hyrder.
Kun aristokrater kan lide dem.
286
00:21:51,132 --> 00:21:53,050
Javel og Ardisson.
287
00:21:54,343 --> 00:21:56,512
-Jeg tror, De kan gå.
Godt, lad os gå.
288
00:22:05,563 --> 00:22:07,648
-Hvordan går det, Eugène?
-Godt.
289
00:22:07,732 --> 00:22:09,525
-Godt.
-Så går vi.
290
00:22:29,295 --> 00:22:31,714
Hej, du der. Luk op.
291
00:22:31,797 --> 00:22:34,383
-Hvad vil I?
-Vi kommer med vin.
292
00:22:35,134 --> 00:22:38,345
-Vin? Hvorfra?
-Fra Ravel.
293
00:22:38,429 --> 00:22:42,767
Det er en gave fra byen
til fortets garnison.
294
00:22:42,850 --> 00:22:45,478
Godt, jeg kommer ned.
Gå gennem hovedporten.
295
00:22:45,561 --> 00:22:46,562
Godt.
296
00:22:51,734 --> 00:22:52,735
Kom så.
297
00:23:12,213 --> 00:23:13,339
Træd ind.
298
00:23:26,894 --> 00:23:29,271
I kan stille tønden i hjørnet.
299
00:23:29,355 --> 00:23:32,066
-Hvorfor ikke længere inde?
-Det rager ikke dig.
300
00:23:33,734 --> 00:23:35,695
-Forsigtig.
-Ja ja.
301
00:23:39,073 --> 00:23:40,616
I er meget forsigtige med den tønde.
302
00:23:41,242 --> 00:23:44,578
Kan du ikke se, det er en gammel tønde?
303
00:23:44,662 --> 00:23:46,706
Hvis man ryster vinen rundt,
bliver den dårlig.
304
00:23:47,415 --> 00:23:50,543
I er to er nogle mærkelige fyre.
305
00:23:50,626 --> 00:23:52,420
I kan gå.
306
00:23:52,503 --> 00:23:53,754
Kom så, ud.
307
00:23:54,547 --> 00:23:56,048
Du er ikke særlig flink.
308
00:23:56,132 --> 00:23:59,260
Efter al det arbejde
kunne du godt byde os noget at drikke.
309
00:23:59,343 --> 00:24:01,387
I bliver nødt til at gå, det er reglen.
310
00:24:01,470 --> 00:24:03,889
-Kom så.
-Godt, giv mig hånden.
311
00:24:04,640 --> 00:24:06,642
Hov, hvad gør I?
312
00:24:06,726 --> 00:24:09,145
Nationen er kommet for at indtage fortet.
313
00:24:12,606 --> 00:24:15,025
Vær så venlige at give jeres våben
til mine kammerater.
314
00:24:16,193 --> 00:24:18,571
Sådan, stille og roligt.
315
00:24:18,738 --> 00:24:21,991
Så modige, I er.
Tag dem fra ham, Javel.
316
00:24:22,074 --> 00:24:24,368
Han ved ikke, hvordan man skal bruge dem.
317
00:24:47,183 --> 00:24:49,852
-Ardisson, vogt døren.
-Helt i orden.
318
00:24:49,935 --> 00:24:52,605
Kom her, I to. Giv os geværerne.
319
00:24:52,688 --> 00:24:55,608
Vogt fangerne.
Hold øje med dem, de er forfærdelige.
320
00:24:55,691 --> 00:24:58,778
Tys, ingen støj.
Dette er vagtrummet.
321
00:25:13,793 --> 00:25:15,169
Vågn op!
322
00:25:15,252 --> 00:25:16,962
Hjælp, banditterne angriber.
323
00:25:17,046 --> 00:25:20,549
-Hvad siger han?
-Vi bliver angrebet af banditter.
324
00:25:20,633 --> 00:25:23,469
Frygt ikke, kammerater.
Vi vil ikke skade jer.
325
00:25:32,436 --> 00:25:33,854
Slå alarm!
326
00:25:36,023 --> 00:25:37,817
Træk jeres våben!
327
00:25:38,943 --> 00:25:40,861
Der er ingen grund til blodsudgydelse.
328
00:25:40,945 --> 00:25:44,031
Overgiv jer, borger sergent.
Det vil være bedst.
329
00:25:44,115 --> 00:25:46,367
-Hvor mange er I?
-Mindst 2.000.
330
00:25:46,450 --> 00:25:49,245
2.000!
Godt, læg jeres våben, alle sammen.
331
00:25:49,328 --> 00:25:51,038
Arnaud!
332
00:25:51,122 --> 00:25:53,040
Jeg har fundet nøglemesteren.
333
00:25:53,124 --> 00:25:55,292
-Skal jeg hente Cuculière?
-Ja, gå.
334
00:25:56,168 --> 00:25:57,962
Toni!
335
00:25:58,045 --> 00:26:01,424
Jeg er så glad for at se dig, min ven.
336
00:26:01,507 --> 00:26:03,551
Jeg vidste ikke engang, du var vagt.
337
00:26:03,634 --> 00:26:07,847
Det er en af mine venner.
Vi er begge fra Aubagne.
338
00:26:11,308 --> 00:26:14,311
-Hvad gør De her?
-Kan De ikke se, jeg holder vagt?
339
00:26:16,272 --> 00:26:18,315
-Hvem har placeret Dem her?
-Mig.
340
00:26:18,399 --> 00:26:20,568
Jeg besluttede selv at holde vagt.
341
00:26:20,651 --> 00:26:23,362
-Har De en chef?
-Ja, han hedder Arnaud.
342
00:26:24,238 --> 00:26:25,865
Han er derinde.
343
00:26:38,294 --> 00:26:41,589
Tag noget mad. Der er tobak.
Hvem er det?
344
00:26:41,672 --> 00:26:43,924
Det er markis de Saint-Laurent,
345
00:26:44,008 --> 00:26:46,510
chefkommandant
for alle Marseilles befæstninger.
346
00:26:46,594 --> 00:26:48,804
-Han er en god dreng. Her.
-Tak.
347
00:26:49,388 --> 00:26:50,931
Dav, markis, hvordan går det?
348
00:26:53,976 --> 00:26:57,354
Jeg har set meget mærkeligt
i min lange militærkarriere.
349
00:26:57,438 --> 00:26:59,065
Men dette?
350
00:27:00,066 --> 00:27:01,484
Det har jeg endnu ikke set.
351
00:27:01,567 --> 00:27:03,486
-Hvor mange fanger?
-Toogtyve.
352
00:27:03,569 --> 00:27:05,488
-Hvor mange er politiske?
-Dem alle.
353
00:27:05,571 --> 00:27:07,490
Ingen grund til at ødelægge kongens breve.
354
00:27:08,282 --> 00:27:09,950
Er De monsieur Arnaud?
355
00:27:10,034 --> 00:27:12,203
Borger Arnaud.
356
00:27:12,286 --> 00:27:14,747
Jeg er kommandant
på Marseilles befæstninger.
357
00:27:14,830 --> 00:27:17,750
Jeg er ansvarlig for dem på kongens ordre.
358
00:27:17,833 --> 00:27:22,838
Derfor beder jeg Dem om at overgive Dem
og trække Dem tilbage med Deres bande.
359
00:27:39,939 --> 00:27:42,149
Cuculière.
360
00:27:42,316 --> 00:27:43,734
Bomier.
361
00:27:44,777 --> 00:27:47,780
-Hvad er der galt?
-Mine øjne gør ondt.
362
00:27:48,614 --> 00:27:51,200
I fangekælderen har vi alle ondt i øjnene.
363
00:27:51,283 --> 00:27:53,828
Fortets læge sagde, han intet kunne gøre.
364
00:27:53,911 --> 00:27:56,789
Det skyldes den elendighed,
der siver ud ad væggene.
365
00:27:56,872 --> 00:27:59,333
Og du? Hvad laver du her?
366
00:27:59,417 --> 00:28:00,918
Vi har indtaget fortet.
367
00:28:01,001 --> 00:28:02,420
De siger du ikke.
368
00:28:03,462 --> 00:28:06,257
Det er godt nyt. Ja.
369
00:28:06,340 --> 00:28:08,676
Det er sandelig godt nyt.
370
00:28:08,759 --> 00:28:10,886
Og Arnaud? Har han det godt?
371
00:28:10,970 --> 00:28:12,388
Bekymr dig ikke om Arnaud.
372
00:28:13,097 --> 00:28:15,307
Han har det bedre end dig. Kom.
373
00:28:20,104 --> 00:28:22,148
Længe leve nationen!
374
00:28:30,156 --> 00:28:33,617
De undskylder handlinger,
jeg anser for et oprør.
375
00:28:34,493 --> 00:28:36,620
De bruger ord, jeg ikke forstår.
376
00:28:36,704 --> 00:28:40,332
"Nationen." "Borgere."
377
00:28:40,416 --> 00:28:41,917
Hvad betyder det?
378
00:28:42,001 --> 00:28:44,962
Nationen
er det franske folks broderlige union.
379
00:28:45,963 --> 00:28:47,673
Det er Dem, det er mig.
380
00:28:48,632 --> 00:28:50,676
Det er folk, der går på gaden.
381
00:28:54,972 --> 00:28:56,640
Det er fiskeren på i båd.
382
00:28:58,392 --> 00:29:01,062
Og borgerne er de mennesker,
der udgør nationen.
383
00:29:01,145 --> 00:29:03,481
Men jeg har intet at gøre
med de mennesker.
384
00:29:03,564 --> 00:29:05,983
Det er en ny religion,
jeg ikke kan tolerere.
385
00:29:06,067 --> 00:29:08,486
Jeg ved kun, at jeg er i kongens tjeneste.
386
00:29:08,569 --> 00:29:11,697
Eller kun hvad De antager,
er kongens tjeneste.
387
00:29:21,374 --> 00:29:25,044
Når en konge holdes fanget
af sine oprørske undersåtter,
388
00:29:25,127 --> 00:29:27,296
og han ikke længere kan herske frit,
389
00:29:27,380 --> 00:29:30,883
har hans loyale tjenere
ingen anden mulighed end at antage.
390
00:29:32,802 --> 00:29:34,595
Nu har jeg et spørgsmål.
391
00:29:34,678 --> 00:29:36,138
Hvad vil De gøre med mig?
392
00:29:37,181 --> 00:29:39,517
Vi vil ønske Dem en god rejse til grænsen.
393
00:29:40,476 --> 00:29:41,894
Et fint lille ophold i…
394
00:29:43,354 --> 00:29:44,355
Tyskland.
395
00:29:45,856 --> 00:29:47,358
Og vi vil aldrig se dig igen.
396
00:29:57,118 --> 00:29:58,869
KOBLENZ HOTEL
397
00:29:58,953 --> 00:30:01,747
VI BEDER PENIONÆRERNE OM
AT BETALE EN UGE FORUD
398
00:30:01,831 --> 00:30:04,208
Jeg har
399
00:30:04,291 --> 00:30:11,132
Så søde minder
400
00:30:11,215 --> 00:30:14,343
Om det smukke sted
401
00:30:14,427 --> 00:30:19,390
Jeg fødtes
402
00:30:20,182 --> 00:30:22,143
Min søster
403
00:30:22,226 --> 00:30:24,895
Hvor skønne de var
404
00:30:24,979 --> 00:30:29,483
Frankrigs lykkelige dage
405
00:30:30,443 --> 00:30:34,113
Åh, mit land
406
00:30:34,196 --> 00:30:39,118
Vær min elskede
407
00:30:39,201 --> 00:30:42,121
For altid
408
00:30:43,039 --> 00:30:46,500
For altid
409
00:30:47,585 --> 00:30:50,212
Åh, mit land
410
00:30:50,296 --> 00:30:56,761
Vær min elskede for altid
411
00:30:57,928 --> 00:31:02,183
Hvem vil give mig
412
00:31:02,266 --> 00:31:06,270
Min Helene igen?
413
00:31:06,353 --> 00:31:09,857
Hvem vil give mig bjerget
414
00:31:09,940 --> 00:31:14,695
Og den gamle eg igen?
415
00:31:14,779 --> 00:31:21,077
Minderne om dem giver mig hver dag
416
00:31:21,160 --> 00:31:23,162
Så stor en sorg
417
00:31:24,372 --> 00:31:27,500
Åh, mit land
418
00:31:27,583 --> 00:31:31,670
Vær min elskede
419
00:31:31,754 --> 00:31:35,007
For altid
420
00:31:35,091 --> 00:31:38,803
For altid
421
00:31:38,886 --> 00:31:41,430
Åh, mit land
422
00:31:41,514 --> 00:31:44,517
Vær min elskede
423
00:31:44,600 --> 00:31:47,645
For altid
424
00:31:48,479 --> 00:31:50,731
Den sang rører mig dybt, madame.
425
00:31:51,732 --> 00:31:53,359
Den minder mig om Provence.
426
00:31:53,442 --> 00:31:57,113
Tilgiv mig. Jeg kan ikke synge den
uden at få tårer i øjnene.
427
00:31:57,988 --> 00:32:01,367
Madame Saint-Laurent,
tiden for beklagelse er forbi.
428
00:32:01,450 --> 00:32:03,494
-De vil se Frankrig igen.
-Hvornår?
429
00:32:04,412 --> 00:32:05,955
Om tre uger, monsieur.
430
00:32:06,664 --> 00:32:07,665
Omsider.
431
00:32:13,504 --> 00:32:17,216
Og De, monsieur De Boitue?
Vil De kæmpe med Deres kompagni?
432
00:32:17,299 --> 00:32:19,844
Eller vil De slutte Dem
til prinsens militære stab?
433
00:32:20,553 --> 00:32:22,888
Jeg har bedt om at blive i hæren.
434
00:32:23,931 --> 00:32:25,558
Men én ting bekymrer mig.
435
00:32:25,641 --> 00:32:28,853
Mine sko begynder at gabe.
436
00:32:28,936 --> 00:32:32,898
Men for at redde Hans Majestæt
går man gerne barfodet.
437
00:32:33,065 --> 00:32:36,777
Min kære Boitue,
Deres sko vil sandelig holde til Paris.
438
00:32:37,737 --> 00:32:40,197
Den rejse bliver ikke mere
end en lille spadseretur.
439
00:32:40,364 --> 00:32:44,452
Jeg kan allerede se Hans Majestæt,
greven af Artois præsentere sig selv
440
00:32:44,535 --> 00:32:48,330
nonchalant siddende mellem
mademoiselle De Poulpry og madame Delage.
441
00:32:48,414 --> 00:32:50,166
Dørene åbner sig for ham,
442
00:32:50,249 --> 00:32:53,419
og folket vil knæle
og præsentere ham med nøglen.
443
00:32:53,502 --> 00:32:56,797
Folket, endelig frit, vil hylde ham
med stor kærlighed
444
00:32:56,881 --> 00:32:59,592
for det hvide fane og den franske lilje.
445
00:32:59,675 --> 00:33:02,344
Selv hvis der bliver kamp,
holder de revolutionære ikke.
446
00:33:02,428 --> 00:33:05,890
Man kan ikke føre krig med en hær
af skomagere, vævere og sagførere.
447
00:33:06,265 --> 00:33:08,350
Mine kære venner, De glemmer en ting.
448
00:33:08,517 --> 00:33:10,227
Hvilket, kære Saint-Laurent?
449
00:33:10,394 --> 00:33:14,106
Vi har ikke altid kæmpet mod franskmænd.
De ved, hvordan man beskytter landet.
450
00:33:14,440 --> 00:33:15,566
Virkelig?
451
00:33:16,192 --> 00:33:18,569
Hvad med Rossbach under syvårskrigen?
452
00:33:18,652 --> 00:33:21,947
Hvem beskyttede deres land
mod preusserne?
453
00:33:22,907 --> 00:33:26,243
De må være bekendt
med digtet om prinsen af Soubise.
454
00:33:26,327 --> 00:33:28,829
Soubise, med en lanterne i hånden, siger:
455
00:33:28,913 --> 00:33:32,124
"Jeg har søgt og søgt,
men hvor er min hær?
456
00:33:32,208 --> 00:33:33,834
Den var her i går morges.
457
00:33:33,918 --> 00:33:36,879
Er den blevet stjålet fra mig,
eller har jeg forlagt den?"
458
00:33:38,422 --> 00:33:41,884
Nu er preusserne på vores side.
459
00:33:41,967 --> 00:33:44,387
Og vi ledes af hertugen af Brunswick,
460
00:33:44,470 --> 00:33:47,681
den store sejrherre
i den samme syvårskrig.
461
00:33:48,015 --> 00:33:50,518
For mig er det enkelt:
Jeg elsker preusserne.
462
00:33:50,601 --> 00:33:53,062
Fra den velsignede dag, jeg hørte,
de marcherer med os,
463
00:33:53,145 --> 00:33:55,398
stræber jeg efter enhver lejlighed
til at hylde dem.
464
00:33:56,440 --> 00:33:58,275
Jeg havde den glæde og ære
465
00:33:58,359 --> 00:34:01,320
at nærme mig Hans Majestæt
kongen af Preussen i Pillnitz.
466
00:34:01,404 --> 00:34:04,281
-Har jeg fortalt historien før?
-Ja.
467
00:34:04,365 --> 00:34:09,203
Han er en rigtig mand!
En sand Achilleus. En Agamemnon.
468
00:34:09,286 --> 00:34:11,539
Han må veje mindst 200 pund.
469
00:34:11,622 --> 00:34:15,918
Når de ser ham, vil jakobinerne ikke vove
at hævde, at alle mænd er lige.
470
00:34:16,669 --> 00:34:18,462
Længe leve Preussen og preusserne!
471
00:34:18,796 --> 00:34:21,799
Jeg kan ikke dele Deres entusiasme.
472
00:34:21,882 --> 00:34:25,970
Efter at have proklameret os selv
som katolicismens forsvarere,
473
00:34:26,053 --> 00:34:29,974
forekommer det upassende,
at vi associerer os med disse kættere.
474
00:34:30,057 --> 00:34:32,601
Som en karpe,
der associerer sig med en kanin.
475
00:34:32,685 --> 00:34:35,980
Siden vi er kaniner,
lad os da ikke være utaknemmelige kaniner,
476
00:34:36,063 --> 00:34:38,733
og lad os takke de gavmilde karper,
477
00:34:38,816 --> 00:34:41,235
som hindrer, at vi sulter ihjel.
478
00:34:41,318 --> 00:34:42,319
Men naturligvis…
479
00:34:43,112 --> 00:34:45,698
Naturligvis er dette hotel
intet Versailles.
480
00:34:45,781 --> 00:34:47,116
-Så sandt.
-Nej.
481
00:34:47,199 --> 00:34:50,995
Men uden disse kættere
måtte vi sove på gaden.
482
00:34:51,078 --> 00:34:55,249
Glem ikke, at det er takket være dem,
at vi vender tilbage til Frankrig.
483
00:34:55,332 --> 00:34:57,418
Det er netop det, der smerter mig mest.
484
00:34:57,585 --> 00:35:01,172
Da vi emigrerede for to år siden,
var alt smukt og enkelt.
485
00:35:01,255 --> 00:35:04,216
Vi havde ingen intention om
at anmode om udenlandsk hjælp.
486
00:35:04,300 --> 00:35:06,969
Vi ville kæmpe for idéer,
som vi, med ret eller uret,
487
00:35:07,053 --> 00:35:09,805
anser for rodfæstet i vores lands storhed.
488
00:35:09,889 --> 00:35:13,059
Men vi ville kæmpe for dem
med vores egne midler.
489
00:35:13,142 --> 00:35:15,644
Man vasker ikke
sit beskidte linned offentligt.
490
00:35:15,728 --> 00:35:18,147
Tilbød dine naboer
at vaske deres tøj i dit hjem,
491
00:35:18,230 --> 00:35:20,816
og de vil sandsynligvis stjæle fra dig.
492
00:35:20,983 --> 00:35:23,069
En mand, der er ved at drukne,
493
00:35:23,152 --> 00:35:26,364
bør med glæde give sit ur
til den mand, der redder ham.
494
00:35:26,447 --> 00:35:30,576
Deres skrupler egner sig kun for småfolk,
495
00:35:30,659 --> 00:35:34,997
bønder og håndværkere,
som lever i fjerne egne af landet.
496
00:35:35,081 --> 00:35:37,958
De kan ikke være fordomsfri.
497
00:35:38,042 --> 00:35:41,295
Deres længste rejse er turen
til den næste landsby,
498
00:35:41,379 --> 00:35:45,424
og når de gifter sig,
er det med datteren af en nabo.
499
00:35:45,508 --> 00:35:49,095
Deres børn og børnebørn
vil aldrig få andre muligheder.
500
00:35:49,178 --> 00:35:52,890
Det er forståeligt, at de mennesker
fryder sig over ordet "nation".
501
00:35:53,682 --> 00:35:57,269
Skal jeg fortæller Dem,
hvad deres såkaldte nation virkelig er?
502
00:35:57,353 --> 00:36:01,148
Det er en forsamling af slyngler
imod folk af kvalitet.
503
00:36:01,315 --> 00:36:03,901
Jeg kender en anden definition
af "nation".
504
00:36:04,735 --> 00:36:06,362
Jeg hørte den i Marseille
505
00:36:06,445 --> 00:36:09,407
fra den mand,
der jagede mig ud af mit fort.
506
00:36:10,199 --> 00:36:11,200
Hans hed Arnaud.
507
00:36:11,909 --> 00:36:14,870
Han virkede som en ærlig mand,
og trods det var han patriot.
508
00:36:15,621 --> 00:36:18,666
Hvis der er mange andre revolutionære
som ham,
509
00:36:18,749 --> 00:36:20,251
kan vi vente problemer.
510
00:36:20,334 --> 00:36:22,670
De Fauguerolles og Saint-Laurent,
511
00:36:22,753 --> 00:36:26,215
vi beder Dem om at afslutte
Deres historiske debat straks.
512
00:36:26,298 --> 00:36:30,052
De skal afgøre en disput
af største vigtighed.
513
00:36:30,136 --> 00:36:31,137
Meget vel.
514
00:36:32,638 --> 00:36:35,850
På Versailles,
i den tredje sats af gavotten,
515
00:36:35,933 --> 00:36:38,561
skal vi så dreje mod højre eller venstre?
516
00:36:38,644 --> 00:36:40,563
Det er meget enkelt. Se.
517
00:36:45,401 --> 00:36:48,029
Men det er ufatteligt. Jeg har glemt det.
518
00:36:49,030 --> 00:36:52,158
-Hvad med Dem, Saint-Laurent?
-Jeg er ikke ekspert.
519
00:36:52,241 --> 00:36:55,786
Spørg Boitue?
Han var en hjørnesten på Trianon.
520
00:36:55,870 --> 00:36:58,122
-Glimrende idé.
-Ja, monsieur Boitue!
521
00:36:58,205 --> 00:36:59,582
Det er meget enkelt.
522
00:36:59,665 --> 00:37:02,960
De skal holde Deres partners blik fast
523
00:37:03,044 --> 00:37:05,379
ved at observere dem over Deres skulder.
524
00:37:44,377 --> 00:37:45,211
Hvem der?
525
00:37:46,545 --> 00:37:49,215
Undskyld, borger.
Jeg troede, det var østrigerne.
526
00:37:49,298 --> 00:37:50,674
De er ikke langt bagude.
527
00:37:52,051 --> 00:37:53,427
Hvor er De fra?
528
00:37:53,511 --> 00:37:55,846
Landsbyen Grandes Mottes
på vejen til Mons.
529
00:37:56,013 --> 00:37:58,307
Nogle irregulære soldater
skød på østrigerne,
530
00:37:58,391 --> 00:38:01,143
så de satte ild på landsbyen
og arresterede alle mænd.
531
00:38:01,227 --> 00:38:03,187
Min mand blev fanget og hængt.
532
00:38:04,063 --> 00:38:06,148
Er det sandt,
at nogle franske er på deres side?
533
00:38:06,232 --> 00:38:08,567
Selvfølgelig, aristokraterne.
534
00:38:08,651 --> 00:38:10,528
-Koblentz-hæren.
-Hvor herligt.
535
00:38:11,404 --> 00:38:14,699
Vil De ikke blive og hvile med Deres barn?
Vi har lavet et bål.
536
00:38:14,865 --> 00:38:16,826
Skammer De Dem ikke over at hvile,
537
00:38:16,909 --> 00:38:19,161
mens min mand bliver hængt
og mit hus brændt?
538
00:38:19,245 --> 00:38:22,915
Vi er ikke spor beskyttet. Jeg undrer
mig over, hvad nationens hær laver.
539
00:38:22,998 --> 00:38:26,794
Jeg har hørt, at østrigerne fryder sig
over at se Dem flygte.
540
00:38:36,137 --> 00:38:37,847
-Hørte du det?
-Ja.
541
00:38:38,764 --> 00:38:40,349
-Hun har ret.
-Ja.
542
00:38:43,519 --> 00:38:45,271
-Er din krage stegt færdig?
-Nej.
543
00:38:47,398 --> 00:38:49,984
Den er lige så tør
som en gammel mand uden underbukser.
544
00:38:50,985 --> 00:38:52,987
-Kragen er gammel.
-Godt, vi fandt den.
545
00:38:53,070 --> 00:38:56,073
Hvis vi skulle nøjes med forsyningerne
fra monsieur La Fayette…
546
00:38:56,157 --> 00:38:57,533
Ned med aristokraterne.
547
00:38:57,616 --> 00:38:59,827
De lader os sulte og forråder nationen.
548
00:38:59,910 --> 00:39:01,162
Hvad med De Rochambeau?
549
00:39:01,912 --> 00:39:04,790
Har du mødt ham? De Rochambeau.
550
00:39:06,167 --> 00:39:09,462
Generalen? Jeg har aldrig haft den ære.
551
00:39:09,545 --> 00:39:12,631
Men jeg har mødt Marat.
Han kom til Rouen, og jeg talte med ham.
552
00:39:12,798 --> 00:39:15,676
Da vi, pariserne, kom til Tournai,
553
00:39:15,760 --> 00:39:18,804
samlede De Rochambeau os alle på torvet.
554
00:39:18,888 --> 00:39:23,267
Vi havde gået hele dagen siden Douai
og så ikke kønne ud.
555
00:39:23,350 --> 00:39:27,563
Vi havde ikke barberet os siden Paris.
Vores skæg var så langt.
556
00:39:27,646 --> 00:39:29,357
Vi lignede den vandrende jøde.
557
00:39:29,440 --> 00:39:31,609
Men De Rochambeau…
558
00:39:31,692 --> 00:39:35,863
Han kom ud fra sin spisestue
og tørrede munden med en serviet.
559
00:39:35,946 --> 00:39:38,115
Han havde lige mæsket sig.
560
00:39:38,199 --> 00:39:40,493
Han så længe på os.
561
00:39:40,576 --> 00:39:45,790
Han tog sig god tid,
som om vi havde maverne fulde.
562
00:39:45,873 --> 00:39:50,252
Og så sagde han med en foragt,
jeg aldrig glemmer:
563
00:39:50,336 --> 00:39:53,714
"Hvad skal jeg gøre med Dem?
De er for lille."
564
00:39:53,798 --> 00:39:56,133
"Lille"?
565
00:39:56,217 --> 00:39:57,218
Hvor høj er du?
566
00:39:57,301 --> 00:39:59,595
-Næsten fem fod.
-Sikke en mand.
567
00:39:59,678 --> 00:40:01,806
-Jeg er den højeste til mit arbejde.
-Hvad laver du?
568
00:40:01,889 --> 00:40:04,767
Jeg maler huse
i en lille by nær Batignolles.
569
00:40:05,434 --> 00:40:07,770
Det er tæt på Paris. Hvad med dig?
570
00:40:07,937 --> 00:40:10,189
Jeg er bødker i Darnétal, nær Rouen.
571
00:40:11,232 --> 00:40:14,276
De mænd ser det som fejl,
572
00:40:14,360 --> 00:40:17,113
at vi er frivillige i blå uniformer,
573
00:40:17,196 --> 00:40:19,490
at vi har tillid
til vores regimenters råd,
574
00:40:19,573 --> 00:40:22,910
at vi stoler på Forsamlingen,
på Robespierre og Marat,
575
00:40:22,993 --> 00:40:24,412
at vi er patrioter.
576
00:40:24,578 --> 00:40:27,998
Næsten alle officererne er aristokrater.
577
00:40:28,082 --> 00:40:32,712
For mig er alle
med et adeligt navn forrædere.
578
00:40:32,795 --> 00:40:37,633
Men hvis de i det mindste
ville kæmpe ærligt for den anden side…
579
00:40:37,800 --> 00:40:40,177
Men selv om de udviser foragt
for nationen,
580
00:40:40,261 --> 00:40:44,306
viser de mindre foragt for den løn,
som Forsamlingen er så dum at betale dem.
581
00:40:44,390 --> 00:40:49,103
"Jeg tjener og forråder", er deres motto.
582
00:40:51,856 --> 00:40:53,274
Hvad sker der her?
583
00:40:53,357 --> 00:40:55,526
Det er husarerne. De er på vej mod øst.
584
00:40:55,693 --> 00:40:58,863
-De vil overgive sig til østrigerne.
-Tror du?
585
00:40:58,946 --> 00:41:02,199
Det vil ikke være første gang.
Husker du?
586
00:41:02,283 --> 00:41:06,495
Berchenys regiment.
Det var kun sidste tirsdag.
587
00:41:07,204 --> 00:41:09,957
Hvor mange penge betaler østrigerne jer
588
00:41:10,041 --> 00:41:13,878
for hver soldat og rytter? Judas!
589
00:41:14,628 --> 00:41:17,923
Slyngel! Jeg skal lukke munden på dig.
590
00:41:18,007 --> 00:41:20,134
Du må hellere skynde dig,
ellers skyder vi.
591
00:41:20,217 --> 00:41:24,764
De heste, vi dræber,
betyder færre, I kan sælge til østrigerne.
592
00:41:24,847 --> 00:41:26,640
Kom nu. Spild ikke tiden.
593
00:41:36,317 --> 00:41:37,610
Stakkels mand.
594
00:41:38,694 --> 00:41:44,450
Hvis der ikke snart sker en ændring
mellem østrigerne og Paris…
595
00:41:45,910 --> 00:41:47,661
…bliver vi de eneste, der er tilbage.
596
00:41:51,082 --> 00:41:53,626
Borgere, mit navn er Louise Vauclair.
597
00:41:54,377 --> 00:41:58,672
Jeg er fiskehandler ved grænsen,
og jeg betaler min skat.
598
00:41:58,756 --> 00:42:02,051
Jeg er her for at fortælle,
at den 28. april
599
00:42:02,134 --> 00:42:04,470
nær en nordliggende by, der hedder Mons,
600
00:42:05,304 --> 00:42:07,598
blev min elsker, Antoine Givodan…
601
00:42:07,681 --> 00:42:09,850
Gamle Toni. Han er en af mine venner.
602
00:42:09,934 --> 00:42:12,561
-Hold mund. Fortsæt, borger.
-Sæt dig.
603
00:42:13,688 --> 00:42:15,648
…min elsker, Antoine Givodan,
604
00:42:15,731 --> 00:42:18,275
som meldte sig i 1771,
605
00:42:18,359 --> 00:42:20,986
sergent i det 49. Infanteriregiment,
606
00:42:21,779 --> 00:42:23,531
han blev dræbt af østrigerne.
607
00:42:25,408 --> 00:42:28,744
Og borger Antoine Besombe,
608
00:42:28,828 --> 00:42:31,080
kavalerist i det sjette dragonregiment,
609
00:42:31,163 --> 00:42:34,250
som vendte såret tilbage til Marseille
og fortalte mig,
610
00:42:35,042 --> 00:42:38,379
at min elsker blev dræbt,
da han flygtede fra fjenden.
611
00:42:39,797 --> 00:42:43,050
Borgere, måske var der nogen her,
der kendte ham.
612
00:42:43,801 --> 00:42:47,930
Hvis I gjorde, så ved I, at
Antoine Givodan ikke var bange for noget.
613
00:42:48,889 --> 00:42:52,393
Hvis han flygtede,
må det være, fordi han blev forrådt.
614
00:42:52,560 --> 00:42:54,812
-Jeg kendte Antoine Givodan.
-Også jeg.
615
00:42:54,895 --> 00:42:57,732
-Ti stille, min ven.
-Ha var modig med et stort hjerte.
616
00:42:57,815 --> 00:43:01,652
Jeg skylder ham endda to daler,
som han lånte mig på markedet.
617
00:43:01,736 --> 00:43:03,696
Vi er ligeglade med din historie.
618
00:43:03,779 --> 00:43:04,947
Borgere!
619
00:43:06,073 --> 00:43:09,785
Jeg er her for at spørge,
om vi fortsat skal sende vores mænd ud
620
00:43:09,869 --> 00:43:14,248
for at blive dræbt i en krig,
hvor fjenden ikke er foran dem,
621
00:43:14,331 --> 00:43:15,458
men bag dem.
622
00:43:15,624 --> 00:43:18,961
Godt sagt.
Ned med den Østrigske Komité.
623
00:43:19,128 --> 00:43:20,504
Ti stille.
624
00:43:20,588 --> 00:43:22,840
Jeg taler ikke
om de aristokratiske forrædere,
625
00:43:22,923 --> 00:43:25,009
som ønsker nederlag for deres land,
626
00:43:25,092 --> 00:43:27,887
fordi et nederlag ville give dem
deres privilegier tilbage.
627
00:43:28,596 --> 00:43:30,806
-Lad hende tale.
-Jeg taler om kongen.
628
00:43:30,890 --> 00:43:34,852
Jeg taler om dronningen.
Jeg taler om Forsamlingen.
629
00:43:37,813 --> 00:43:42,401
Hans Majestæt, monsieur Veto, forråder os,
fordi han er en stor kujon.
630
00:43:44,362 --> 00:43:47,323
Og madame Veto forråder os,
fordi hun er østriger.
631
00:43:49,158 --> 00:43:51,160
Fordi hun er arrogant.
632
00:43:52,578 --> 00:43:54,413
Fordi hun hader Frankrig.
633
00:43:56,248 --> 00:44:00,252
Hun forræder os, fordi hun tror,
at hendes nevø, Østrigs kejser,
634
00:44:00,336 --> 00:44:02,463
vil genoprette hendes absolutte autoritet.
635
00:44:04,924 --> 00:44:08,344
Men hun glemmer, at man ikke kan hundse
med et folk som med en ægtemand.
636
00:44:09,553 --> 00:44:12,264
Og at vi kvinder er her.
637
00:44:15,893 --> 00:44:19,146
Og hvad angår Forsamlingen…
De forræder os, fordi de er bange.
638
00:44:20,272 --> 00:44:23,317
De mænd ønsker en revolution,
men kun hvis den kan gavne dem.
639
00:44:24,360 --> 00:44:28,155
Hvis den gavner folket,
strammer de tømmerne og kalder det anarki.
640
00:44:30,950 --> 00:44:32,034
Borgere!
641
00:44:33,661 --> 00:44:35,121
Lad mig tale.
642
00:44:35,204 --> 00:44:39,542
Er det virkelig en kvindes rolle
at komme her og sige den slags ting?
643
00:44:39,625 --> 00:44:41,502
Ja!
644
00:44:41,585 --> 00:44:45,381
Men jeg siger,
at en kvindes plads er i hendes hjem.
645
00:44:45,548 --> 00:44:47,842
Og din plads er i galejerne.
646
00:44:50,970 --> 00:44:53,305
Fjern den mand. Spark ham ud.
647
00:44:57,977 --> 00:45:01,313
De siger, de vil sende en bataljon
fra Marseille nordpå.
648
00:45:01,397 --> 00:45:04,525
Det ser ud til,
at de stopper i Paris på vej mod grænsen.
649
00:45:04,608 --> 00:45:08,946
Men vi har hørt så meget,
at vi er blevet mistænksomme.
650
00:45:09,030 --> 00:45:11,949
-Hun har ret.
-Vi behøver en garanti.
651
00:45:12,908 --> 00:45:14,618
Vished om, at vores mænd
652
00:45:14,702 --> 00:45:18,539
før de blotter deres bryst
for de østrigske kanoner,
653
00:45:18,622 --> 00:45:21,000
vil få retfærdighed
over de kriminelle ledere…
654
00:45:23,919 --> 00:45:25,713
De kriminelle chefer,
655
00:45:25,796 --> 00:45:29,759
som stiller deres egne interesser
over deres lands sikkerhed.
656
00:45:31,886 --> 00:45:34,013
Hvis vi ikke kan få den garanti,
657
00:45:34,096 --> 00:45:37,224
vil vi stille os i vejen
for vores frivillige.
658
00:45:37,308 --> 00:45:41,479
De må stoppe for os,
hvis de ikke vil træde på vores kroppe.
659
00:45:42,355 --> 00:45:44,565
Men jeg tror, de vil stoppe.
660
00:45:45,483 --> 00:45:47,151
-Jeg har talt.
-Bravo.
661
00:45:49,111 --> 00:45:51,030
Ned med anarkisterne!
662
00:45:51,113 --> 00:45:52,239
Ned med Robespierre!
663
00:45:52,406 --> 00:45:53,616
Leve Robespierre!
664
00:45:53,783 --> 00:45:57,495
Jeres Robespierre mangler veltalenhed
og værdighed.
665
00:45:57,578 --> 00:45:59,747
Kort sagt, han er en republikaner.
666
00:46:00,539 --> 00:46:03,459
Robespierre,
ingen veltalenhed og værdighed?
667
00:46:03,542 --> 00:46:05,336
Kom her, så skal du få at se…
668
00:46:19,392 --> 00:46:20,393
Stille!
669
00:46:21,811 --> 00:46:22,812
Borgere.
670
00:46:23,604 --> 00:46:25,606
Er I slaver eller frie mænd?
671
00:46:26,857 --> 00:46:29,193
Jeg må minde jer om
at respektere dette sted.
672
00:46:29,276 --> 00:46:32,154
Klubben for venner af forfatningen,
673
00:46:32,238 --> 00:46:36,117
et frit tribunal,
hvor den jakobinske tradition kræver,
674
00:46:36,200 --> 00:46:38,577
at hvert eneste menneske
har ret til at tale.
675
00:46:40,079 --> 00:46:42,331
Jeg giver ordet til borger Moissan.
676
00:46:49,338 --> 00:46:50,381
Borgere,
677
00:46:50,548 --> 00:46:53,342
jeg vil forklare, hvorfor byen Marseille
678
00:46:53,426 --> 00:46:56,554
har besluttet
at sende en bataljon frivillige nordpå.
679
00:46:57,722 --> 00:46:58,973
Denne bataljon,
680
00:46:59,056 --> 00:47:02,476
med forbilleder fra alle egne af Frankrig,
681
00:47:02,560 --> 00:47:06,564
vil repræsentere nationens vilje
over for kongen og Forsamlingen.
682
00:47:11,527 --> 00:47:14,739
Byen Marseille vil bede
hver eneste frivillige om
683
00:47:14,822 --> 00:47:16,824
at sværge,
at de først vil besøge Paris,
684
00:47:16,907 --> 00:47:19,452
for at kommunikere
med andre patriotiske grupper
685
00:47:19,535 --> 00:47:21,746
og myndigheder i andre departementer
686
00:47:21,829 --> 00:47:23,581
og kun forlade hovedstaden,
687
00:47:23,664 --> 00:47:26,167
når de bliver beordret
af patriotiske ministre.
688
00:47:32,757 --> 00:47:35,342
De strenge tiltag mod genstridige præster,
689
00:47:35,426 --> 00:47:39,096
mod fremmede agenter og fyrster
og mod spekulanter…
690
00:47:42,475 --> 00:47:44,435
…og andre fjender af revolutionen.
691
00:47:45,686 --> 00:47:49,190
Det er først, når vi har sikret udførelsen
af disse tiltag,
692
00:47:49,273 --> 00:47:51,400
som er nødvendige for vores nation,
693
00:47:51,484 --> 00:47:55,237
at vi vil begive os mod grænsen
for at bekæmpe den fremmede fjende.
694
00:47:55,404 --> 00:47:57,365
Send den fremmede fjende til galejerne.
695
00:48:08,459 --> 00:48:10,961
Som svar på vores modstanders anklager
696
00:48:11,045 --> 00:48:14,298
som fremstiller os
i det mest forfærdelige lys,
697
00:48:16,967 --> 00:48:20,638
har byen Marseille besluttet
kun at optage i bataljonen
698
00:48:20,721 --> 00:48:23,391
borgere som kan bevise deres sande værd.
699
00:48:23,474 --> 00:48:25,351
Sådan. Det er godt.
700
00:48:26,435 --> 00:48:30,648
De frivillige må bevise, at de aldrig
har modtaget nogen domme,
701
00:48:30,731 --> 00:48:34,652
og at de har ressourcer til at forsørge
deres familie, mens de er borte.
702
00:48:36,320 --> 00:48:38,906
De skal sværge på, at de ikke har gæld.
703
00:48:38,989 --> 00:48:43,411
Dette felttog skal ikke være et påskud
for at undgå deres forpligtelser.
704
00:48:43,494 --> 00:48:45,287
Enig.
705
00:48:45,371 --> 00:48:50,960
De skal have tjent i hæren
i civilgarden eller i en civil formation.
706
00:48:55,881 --> 00:48:59,593
Borgere, vi åbner
for det første rekrutteringsregister.
707
00:48:59,677 --> 00:49:04,765
Sydens helte, Nordens befriere,
Her kan I lyde nationens kalden.
708
00:49:05,850 --> 00:49:08,394
Væk går de
709
00:49:08,477 --> 00:49:10,771
Aristokraterne med deres lanterner
710
00:49:10,855 --> 00:49:12,982
Væk går de
711
00:49:13,065 --> 00:49:15,192
Aristokraterne, vi hænger dem alle
712
00:49:33,586 --> 00:49:36,213
Bomier, sid ikke der. De venter på os.
713
00:49:36,297 --> 00:49:38,507
Kommer du ikke, Bomier?
714
00:49:38,591 --> 00:49:41,177
-Nej.
-Vil du ikke med?
715
00:49:42,053 --> 00:49:44,597
-Nej.
-Lader du mig tage til Paris alene?
716
00:49:44,680 --> 00:49:47,266
Du vil ikke være alene.
Der vil være 500 af jer.
717
00:49:47,350 --> 00:49:50,269
-Er det din mor?
-Din situation med Marie?
718
00:49:50,353 --> 00:49:51,479
Måske…
719
00:49:52,313 --> 00:49:55,441
Jeg forstår det ikke.
Du er Jean-Joseph Bomier,
720
00:49:55,524 --> 00:49:58,694
gammel krigskammerat,
en af byens befriere.
721
00:49:58,778 --> 00:50:01,364
Du lavede store foranstaltninger
til at rejse,
722
00:50:01,447 --> 00:50:04,992
du drømte kun om den åbne vej
og ofre for nationen.
723
00:50:05,076 --> 00:50:06,952
Nu er tiden kommet for handling,
724
00:50:08,454 --> 00:50:09,955
og du svigter os.
725
00:50:10,122 --> 00:50:13,125
Du hånede Ludvig 16
for han svaghed for sin kone,
726
00:50:13,209 --> 00:50:15,044
og nu er du på samme måde.
727
00:50:15,127 --> 00:50:18,172
Du ofrer din ære
og værdighed for en kvinde.
728
00:50:19,673 --> 00:50:21,217
Farvel, Bomier.
729
00:50:21,300 --> 00:50:23,386
Det er, som om min egen bror lige er død.
730
00:50:31,519 --> 00:50:33,729
HER HAR VI DEN ÆRE AT TALE FRANSK
731
00:50:33,813 --> 00:50:35,898
Tante, Mouté rejser.
732
00:50:35,981 --> 00:50:38,317
-Lille Mouté? Hvorhen?
-Til Paris.
733
00:50:38,401 --> 00:50:41,445
-Alle de unge mænd rejser til Paris.
-Ja, det ved jeg.
734
00:50:43,656 --> 00:50:45,366
-Spiser du ikke?
-Nej.
735
00:50:45,449 --> 00:50:47,660
Jeg har stegt tomaterne,
som du kan lide dem.
736
00:50:47,743 --> 00:50:49,870
Jeg er ikke sulten.
Skal du ikke spise?
737
00:50:49,954 --> 00:50:51,831
Jeg spiser, når du er færdig.
738
00:50:51,914 --> 00:50:54,750
Du er familiens overhoved.
Den eneste mand i huset.
739
00:50:54,834 --> 00:50:58,713
Hvad ville din far sige, hvis han så
en kvinde ved bordet, mens du spiser?
740
00:50:58,796 --> 00:51:02,174
De gamle skikke er så gammeldags.
Sæt dig ned.
741
00:51:02,258 --> 00:51:05,177
Nej, i min alder
kan man ikke ændre gamle vaner.
742
00:51:07,263 --> 00:51:08,848
Men hvorfor spiser du ikke?
743
00:51:10,141 --> 00:51:12,685
Du tager til Paris,
og du tør ikke fortælle mig det.
744
00:51:12,768 --> 00:51:14,603
Nej, jeg tager ikke med.
745
00:51:16,814 --> 00:51:19,150
Jeg er glad for at høre,
at du er så fornuftig.
746
00:51:19,233 --> 00:51:21,736
Hvad godt ville al den uro gøre for dig?
747
00:51:21,819 --> 00:51:26,824
Slås mod folk, der er stærkere,
rigere, bedre bevæbnet end dig.
748
00:51:26,907 --> 00:51:29,493
Det er en kamp
mellem en lerpotte og en jerngryde.
749
00:51:30,661 --> 00:51:34,999
Tro mig,
der vil altid være rige og fattige.
750
00:51:35,082 --> 00:51:37,668
Det vil dine venner ikke kunne ændre.
751
00:51:38,669 --> 00:51:41,672
Men hvis du ikke rejser,
hvorfor spiser du så ikke?
752
00:51:42,465 --> 00:51:44,258
-Har du kvaler?
-Ja.
753
00:51:45,134 --> 00:51:46,719
På grund af det væsen?
754
00:51:50,264 --> 00:51:53,517
-Hvad er der galt med Clémence?
-Hvis du ikke ser det, er du blind.
755
00:51:55,603 --> 00:51:58,731
Kun mænd går ud og leder efter det,
de allerede har hjemme.
756
00:51:59,732 --> 00:52:01,442
Hvad har hun gjort mod dig?
757
00:52:01,525 --> 00:52:03,027
Er hun rejst igen?
758
00:52:03,110 --> 00:52:05,488
Ja, men jeg er ligeglad.
759
00:52:05,571 --> 00:52:07,156
Har hun taget dine penge?
760
00:52:07,239 --> 00:52:09,533
Hun har ikke taget dem.
Jeg gav dem til hende.
761
00:52:09,617 --> 00:52:11,369
Det var til at købe en ny forretning.
762
00:52:12,328 --> 00:52:13,704
Og nu er jeg i gæld.
763
00:52:14,705 --> 00:52:17,958
Jeg kan ikke tage med, fordi bataljonen
ikke tager nogen med gæld.
764
00:52:21,670 --> 00:52:23,172
Alle mine nærmeste venner,
765
00:52:23,255 --> 00:52:26,801
Arnaud, Cuculière, Garnier,
766
00:52:26,884 --> 00:52:31,097
Moissan, Ardisson… Byens bedste…
767
00:52:31,180 --> 00:52:33,683
Mænd, som er som brødre for mig,
tager alle af sted,
768
00:52:33,766 --> 00:52:35,309
og jeg må blive her.
769
00:52:35,393 --> 00:52:38,396
Og tro mig,
de vil se ting og sager i Paris.
770
00:52:38,479 --> 00:52:41,315
For de vil opleve
masser af eventyr deroppe.
771
00:52:42,191 --> 00:52:46,070
Imens skal jeg blive her,
syg af bekymring,
772
00:52:46,153 --> 00:52:49,657
mens jeg ser ud på disse tage,
disse huse, disse gader,
773
00:52:50,616 --> 00:52:52,368
det stykke af havet i horisonten,
774
00:52:53,285 --> 00:52:55,830
som jeg ikke længere ser,
fordi jeg har set på dem for længe.
775
00:52:55,996 --> 00:52:58,374
Hør her, det er meget enkelt.
776
00:52:59,125 --> 00:53:01,210
Skriv til din onkel i Cassis.
777
00:53:01,293 --> 00:53:03,879
Han passer både vores ejendom og sin egen.
778
00:53:03,963 --> 00:53:06,048
Sig, han skal sælge vingården.
779
00:53:06,132 --> 00:53:08,843
Han har penge.
Måske køber han den selv.
780
00:53:09,802 --> 00:53:13,264
Du er familiens overhoved.
Du kan gøre, hvad du vil.
781
00:53:15,933 --> 00:53:16,934
Tak, mor.
782
00:53:18,019 --> 00:53:19,812
Jeg melder mig lige med det samme.
783
00:53:19,895 --> 00:53:23,274
Der er så mange af os. Vi bliver 500 mand.
784
00:53:29,572 --> 00:53:30,573
Åh, tante.
785
00:53:40,332 --> 00:53:42,668
Jeg beder dig, luk vinduet.
786
00:54:10,780 --> 00:54:13,491
-Opfylder du kravene?
-Ja.
787
00:54:13,574 --> 00:54:15,659
Har du gæld eller forpligtelser?
788
00:54:18,245 --> 00:54:20,790
-Hvordan går det?
-Se, hvem det er!
789
00:54:20,873 --> 00:54:23,459
Ja, se engang.
Jeg er her for at melde mig.
790
00:54:23,542 --> 00:54:25,211
Gå om bag i køen.
791
00:54:25,294 --> 00:54:27,588
Det er Bomier. Hvordan går det?
792
00:54:31,634 --> 00:54:32,635
Stille!
793
00:54:33,886 --> 00:54:35,596
-Har du papirer?
-Ja, her.
794
00:54:35,763 --> 00:54:38,516
Hvorfor har du ikke allerede
ladet dig hverve?
795
00:54:38,599 --> 00:54:41,310
-Jeg havde rodet mig ud i noget.
-Også mig.
796
00:54:41,394 --> 00:54:42,978
Jeg var i Avignon.
797
00:54:43,062 --> 00:54:47,525
Jeg havde malet et billede til kommunen
af Brutus, der dræber Cæsar, forræderen.
798
00:54:47,608 --> 00:54:48,609
Kom, videre.
799
00:54:51,737 --> 00:54:54,240
I det fik jeg malet
1.500 mennesker fra Avignon,
800
00:54:54,323 --> 00:54:58,202
udklædt som romerske borgere,
og hver eneste af dem er genkendelig.
801
00:54:58,285 --> 00:54:59,995
Vi nåede det lige til tiden.
802
00:55:00,079 --> 00:55:02,123
De har allerede hvervet 450 mand.
803
00:55:02,206 --> 00:55:06,210
Hvis de ikke var så kræsne,
kunne de sende 100.000 mand til Paris.
804
00:55:06,293 --> 00:55:07,294
Kom, kom.
805
00:55:13,634 --> 00:55:15,386
-Hvad foregår der?
-Det ved jeg ikke.
806
00:55:15,469 --> 00:55:18,097
Det er en banket
for delegerede fra Montpellier.
807
00:55:18,180 --> 00:55:21,100
Det ser ud til,
at repræsentanterne er klar til at rejse.
808
00:55:21,183 --> 00:55:23,269
En skam, vi ikke kan tage med dem.
809
00:55:24,186 --> 00:55:28,941
Jeg har hørt, at nær Tarascon
er der en hær på 50.000 aristokrater,
810
00:55:29,025 --> 00:55:31,193
som er væbnet til tænderne
og anført af præster.
811
00:55:31,277 --> 00:55:33,946
-Præster?
-Ja, opsætsige præster.
812
00:55:34,030 --> 00:55:36,198
Tror du virkelig, der er 50.000 af dem?
813
00:55:36,282 --> 00:55:38,492
-Mindst.
-Kom, ryk frem.
814
00:55:39,702 --> 00:55:43,247
Lad være med at lukke døren.
Lad os høre, hvad de siger.
815
00:55:43,330 --> 00:55:46,959
Hædersdagen er oprundet
816
00:55:47,043 --> 00:55:49,670
-Hvem synger?
-Det er Mireur fra Montpellier.
817
00:55:49,754 --> 00:55:51,589
-Hvad er det for en sang?
-Det ved jeg ikke.
818
00:55:53,049 --> 00:55:56,844
-Kom, videre.
-Den blodige fane er løftet
819
00:55:56,927 --> 00:56:01,182
Den blodige fane er løftet
820
00:56:01,349 --> 00:56:07,229
Hører I hen over landet…
821
00:56:07,313 --> 00:56:09,482
-Lev vel, Bomier.
-Lev vel, Javel.
822
00:56:09,565 --> 00:56:12,777
-Næste!
-Jean-Joseph Bomier.
823
00:56:12,860 --> 00:56:14,904
-Har du papirer?
-Ja, her.
824
00:56:16,405 --> 00:56:18,324
Sværger du, at du ikke har gæld,
825
00:56:18,407 --> 00:56:20,576
og at din familie kan overleve
i dit fravær?
826
00:56:20,659 --> 00:56:21,994
Jeg sværger ved nationen.
827
00:56:23,079 --> 00:56:25,289
Arnaud! Bomier lader sig hverve.
828
00:56:25,373 --> 00:56:27,875
Cuculière, jeg er så glad for at se dig.
829
00:56:29,168 --> 00:56:32,380
-Jeg vidste, du ville komme tilbage.
-Skriv under her, borger.
830
00:56:33,297 --> 00:56:34,882
Hvad venter du på? Skriv!
831
00:56:34,965 --> 00:56:38,511
Så det urene blod
832
00:56:38,594 --> 00:56:44,058
Må væde vore furer
833
00:56:53,234 --> 00:56:57,363
Mireurs sang er ikke dårlig,
men den er ikke helt rigtig.
834
00:56:57,530 --> 00:57:00,366
-På din højre side, Bomier.
-Ja, jeg der det.
835
00:57:00,449 --> 00:57:01,450
Hvad betyder det
836
00:57:01,909 --> 00:57:05,162
"Grib til våben borgere.
Opstil jeres bataljoner"?
837
00:57:05,246 --> 00:57:09,041
Og alligevel stiller de sig i vejen
for borgere, der vil danne bataljoner
838
00:57:09,125 --> 00:57:11,585
under påskud af
at de er fattige eller har gæld.
839
00:57:11,669 --> 00:57:14,088
Lad os ikke snakke mere om det.
840
00:57:14,171 --> 00:57:18,342
Ja, ja, det er vel nok en sjov revolution,
841
00:57:18,426 --> 00:57:21,095
hvor hæderen ved at tjene nationen
842
00:57:21,178 --> 00:57:23,597
kun tilfalder de borgere,
der betaler skat.
843
00:57:23,764 --> 00:57:27,184
Lad revolutionen vokse. Den er stadig ung.
844
00:57:27,268 --> 00:57:30,896
Ja, de rige startede den,
og de fattige vil afslutte den.
845
00:57:31,063 --> 00:57:33,816
-Ja, men hvornår?
-Det aner jeg ikke.
846
00:57:33,899 --> 00:57:35,401
Måske ikke i vores livstid.
847
00:57:35,568 --> 00:57:38,404
Mireurs sang, hvor kommer den fra?
848
00:57:38,487 --> 00:57:41,073
Han hørte nogle arbejdere synge den
i Montpellier.
849
00:57:42,116 --> 00:57:45,494
De havde den fra en jødisk bissekræmmer,
som havde hørt den i Strasbourg.
850
00:57:46,370 --> 00:57:48,289
Den hed "Krigssang for Rhinarméen".
851
00:57:48,372 --> 00:57:51,792
Men hvem skrev den?
Soldater eller den jødiske bissekræmmer?
852
00:57:51,876 --> 00:57:53,836
Nej, det var en mand, der hed…
853
00:57:54,670 --> 00:57:57,465
Des Isles eller de Lisle…
Han er ingeniør i hæren.
854
00:57:57,548 --> 00:58:00,259
-Hvor er han nu?
-Det ved jeg ikke.
855
00:58:00,426 --> 00:58:02,261
Han er i hvert fald ikke fra Syd.
856
00:58:03,012 --> 00:58:06,057
Der er noget ved den sang,
der føles så meget som Nord.
857
00:58:06,140 --> 00:58:10,186
Noget vildt og prætentiøst,
som jeg ikke kan lide.
858
00:58:10,269 --> 00:58:13,773
-Hvad kan du så lide?
-Jeg er ikke musiker.
859
00:58:13,856 --> 00:58:17,735
Men en sang skal komponeres
ud fra reglerne om harmoni.
860
00:58:17,902 --> 00:58:21,113
"Regler om harmoni"
dur kun for aristokrater.
861
00:58:21,197 --> 00:58:24,742
Personligt,
så blev jeg overvældet af den sang.
862
00:58:26,118 --> 00:58:27,620
Det var ligesom…
863
00:58:27,703 --> 00:58:29,747
…et ekko af mine tanker.
864
00:58:29,914 --> 00:58:31,957
Jeg ved ikke,
hvorfor du er så glad for den.
865
00:58:32,041 --> 00:58:36,128
Jeg tror, det er en døgnflue,
og alle vil snart have glemt den.
866
00:58:37,588 --> 00:58:41,384
Grib til våben, borgere
867
00:58:41,467 --> 00:58:45,262
Opstil jeres bataljoner
868
00:58:45,346 --> 00:58:49,600
Lad os marchere, lad os marchere
869
00:58:49,684 --> 00:58:53,270
Så det urene blod
870
00:58:53,354 --> 00:58:57,692
Må væde vore furer…
871
00:59:18,045 --> 00:59:22,591
En hellig kærlighedens lue
872
00:59:22,675 --> 00:59:27,304
For fædrelandet tænd i vor barm
873
00:59:27,388 --> 00:59:31,934
Dyre frihed! Lad os dig skue
874
00:59:32,018 --> 00:59:35,813
Mens du styrker vor hævnende arm
875
00:59:35,896 --> 00:59:40,026
Mens du styrker vor hævnende arm
876
00:59:40,109 --> 00:59:44,530
Når vort flag da føres mod lejren
877
00:59:44,613 --> 00:59:48,784
I blodig kamp lad det ske
878
00:59:48,868 --> 00:59:52,079
At fjenden må i døden se
879
00:59:52,163 --> 00:59:57,293
Din blev triumfen og vores blev sejren
880
00:59:57,376 --> 01:00:01,297
Til våben alle mand
881
01:00:01,380 --> 01:00:05,134
Slut kreds og holder stand
882
01:00:05,217 --> 01:00:06,761
Afsted, drag med…
883
01:00:06,844 --> 01:00:10,931
-Synger du?
-Ja, bare for at gøre som alle andre.
884
01:00:12,224 --> 01:00:13,684
Træd an!
885
01:00:17,480 --> 01:00:19,607
Træd an!
886
01:00:19,690 --> 01:00:22,068
Stå ret! Til våben!…
887
01:00:37,792 --> 01:00:39,251
Farvel, Rosette.
888
01:01:46,027 --> 01:01:47,862
-Så, nu kan du den?
-Ja.
889
01:01:47,945 --> 01:01:51,532
Godt kom så. To, tre, fire.
890
01:01:51,615 --> 01:01:54,910
Hvad vil denne bande slaver…
891
01:01:54,994 --> 01:01:56,412
"Denne horde".
892
01:01:56,495 --> 01:01:59,957
En bande, en horde…
Jeg kan ikke se forskellen.
893
01:02:00,041 --> 01:02:02,084
-Nå men…
-Godt, kom.
894
01:02:02,168 --> 01:02:03,919
En, to, tre.
895
01:02:04,003 --> 01:02:08,174
Hvad vil denne horde af slaver
896
01:02:08,257 --> 01:02:12,219
Af forrædere og sammenbundne konger?
897
01:02:12,303 --> 01:02:16,098
-"Sammensvorne", dumme.
-Sammenbundne, sammensvorne…
898
01:02:16,182 --> 01:02:20,603
Sangen er fuld af ord, ingen kan.
Jeg giver op.
899
01:02:21,812 --> 01:02:24,648
Kommandant, jeg er byens provst.
900
01:02:24,732 --> 01:02:28,611
Jeg ville fortælle Dem,
at jeg beder for Deres succes.
901
01:02:28,778 --> 01:02:32,365
-Ser du præsten, der taler med Moissan?
-Ja.
902
01:02:32,448 --> 01:02:34,617
Han er den reaktionære armés frontlinje.
903
01:02:34,700 --> 01:02:35,785
Det siger du ikke!
904
01:02:35,868 --> 01:02:39,997
Hans giftige ord er farligere
end sirenernes sang.
905
01:02:40,081 --> 01:02:41,082
Javel…
906
01:02:41,874 --> 01:02:43,667
Du er en uforbederlig pessimist.
907
01:02:44,877 --> 01:02:48,172
Hvorfor er en mand i præstekjole
automatisk reaktionær?
908
01:02:49,090 --> 01:02:52,218
Glem ikke den hjælp,
præster har ydet revolutionen.
909
01:03:23,791 --> 01:03:25,710
Vi lader i 12 trin.
910
01:03:25,793 --> 01:03:29,338
Den soldat, der angriber bedst,
er ham, der holder hovedet koldt.
911
01:03:29,422 --> 01:03:33,050
En mand, der ryster af nervøsitet,
risikerer at tabe krudt på jorden.
912
01:03:33,134 --> 01:03:35,761
Se godt efter.
Trin et: Tag jeres våben.
913
01:03:35,845 --> 01:03:38,014
Venstre hånd på løbets andet bånd.
914
01:03:38,097 --> 01:03:41,142
Højre hånd på grebet,
underarmen mod kolben.
915
01:03:41,225 --> 01:03:43,394
To: Åbn fængpanden.
916
01:03:43,477 --> 01:03:45,479
Tre: Tag en patron.
917
01:03:45,563 --> 01:03:47,898
Fire: Riv den åbn.
918
01:03:47,982 --> 01:03:49,400
Fem: Hæld det i.
919
01:03:49,483 --> 01:03:51,861
Hæld lige nok krudt ud
til at fylde fængpanden.
920
01:03:51,944 --> 01:03:54,321
Husk, at dette påvirker kraften
af skuddet.
921
01:03:54,405 --> 01:03:57,825
Krudt, der falder ud, vil ikke være
i løbet til at affyre skuddet.
922
01:03:57,908 --> 01:04:01,412
Og så, med tommel og pegefinger,
lukker I patronen godt til.
923
01:04:01,495 --> 01:04:03,831
Seks: Luk fængpanden.
924
01:04:03,914 --> 01:04:05,833
Syv: Hold jeres gevær til venstre.
925
01:04:06,500 --> 01:04:08,461
Otte: Kugle i løbet.
926
01:04:09,128 --> 01:04:13,049
Ni: Træk stokken ud i to jævne bevægelser.
927
01:04:13,132 --> 01:04:17,303
Ti: Skub den flere gange ned i løbet.
928
01:04:17,386 --> 01:04:19,472
Elleve: Sæt stokken på plads igen.
929
01:04:20,264 --> 01:04:23,225
Og 12: Løft jeres våben.
930
01:04:24,018 --> 01:04:25,061
Har I det?
931
01:04:25,227 --> 01:04:29,857
Tag noget hø og nogle store støvler
og stop høet ned i dem.
932
01:04:29,940 --> 01:04:32,401
Så kommer I til Paris
med fødder så friske som roser.
933
01:04:33,527 --> 01:04:34,945
Hvad snakker du om?
934
01:04:35,029 --> 01:04:38,783
Hvis aviser ikke var så dyre,
er der intet bedre end papir i skoene.
935
01:04:38,866 --> 01:04:43,037
Sludder.
Det bedste er et godt, blødt stearinlys.
936
01:04:43,120 --> 01:04:46,207
Det vigtigste er
at gnubbe det mellem tæerne.
937
01:04:46,290 --> 01:04:48,667
Så kan I løbe, som om I har vinger.
938
01:04:52,338 --> 01:04:53,464
Arnaud!
939
01:04:53,547 --> 01:04:57,218
Jeg har fundet nogle gode urter til ilden,
ligesom i Marseille.
940
01:04:57,385 --> 01:04:59,762
Vi har også en repræsentant i Montalban.
941
01:04:59,845 --> 01:05:01,931
Bare en, og han er min nevø.
942
01:05:02,014 --> 01:05:06,060
Han tog til Paris i hemmelighed
på grund af det reaktionære byråd.
943
01:05:06,143 --> 01:05:08,729
Vil du tage to beskeder med til ham?
944
01:05:08,813 --> 01:05:12,316
-Ja, men hvor finder jeg din nevø?
-I Paris, sagde jeg jo.
945
01:05:12,400 --> 01:05:15,027
Han hedder Besson, som mig.
Hans fornavn er Jules.
946
01:05:15,111 --> 01:05:18,823
Du genkender ham nemt.
Han er høj, blond og fregnet.
947
01:05:18,906 --> 01:05:21,742
Javel. Hvad er beskederne så?
948
01:05:22,410 --> 01:05:25,204
For det første
skal du give ham disse penge.
949
01:05:25,955 --> 01:05:27,915
Når I har fjernet monsieur Veto,
950
01:05:27,998 --> 01:05:30,626
før I går til grænsen
for at knuse østrigerne,
951
01:05:30,710 --> 01:05:32,962
skal han holde en stor fest.
952
01:05:33,045 --> 01:05:35,464
Det skal jeg nok sørge for. Jeg lover det.
953
01:05:35,548 --> 01:05:37,133
Hvad er den anden besked?
954
01:05:37,216 --> 01:05:41,095
Du skal lære ham den Marseille-sang,
som I sang.
955
01:05:41,178 --> 01:05:43,389
Mener du "Krigssang for Rhinarméen"?
956
01:05:43,472 --> 01:05:45,808
-Kan du lide den så meget?
-Ja.
957
01:05:45,891 --> 01:05:48,644
For os vil det altid være
Marseilles folks sang.
958
01:05:48,728 --> 01:05:50,980
Godt, jeg lover at lære ham den.
959
01:05:51,063 --> 01:05:56,068
Jeg synes, det bedste vers er det,
en tapper skolelærer skrev til vores ære.
960
01:05:56,861 --> 01:06:00,072
"Vi går ind i hæren
når vore ældre er borte."
961
01:06:00,156 --> 01:06:02,116
Arnaud, vil du have noget grillet flæsk?
962
01:06:02,199 --> 01:06:06,996
I skulle have set børnene,
der proklamerede det nye vers.
963
01:06:07,079 --> 01:06:10,124
Det var foran templet
for Augustus og Livia.
964
01:06:10,207 --> 01:06:14,211
-Giv mig noget flæsk, Cuculière.
-Værsgo, monsieur Livia.
965
01:06:14,295 --> 01:06:16,380
Mine venner, hvilket syn det var.
966
01:06:16,464 --> 01:06:19,425
Jeg vil male et billede, som jeg vil kalde
967
01:06:19,508 --> 01:06:23,512
"Frankrig af i morgen
foran resterne af det gamle Rom".
968
01:06:23,596 --> 01:06:25,181
Hvorfor venter vi her?
969
01:06:25,264 --> 01:06:27,141
En kanon er vist faldet i et hul.
970
01:06:27,224 --> 01:06:31,103
En kanon i et hul?
Hvor sandsynligt er det?
971
01:06:31,187 --> 01:06:34,273
-Det siger de for at berolige os.
-Hvad tror du så?
972
01:06:34,815 --> 01:06:36,609
-Jeg tror, vi har nået den?
-Hvilket?
973
01:06:36,692 --> 01:06:39,195
-Præsternes hær.
-Ja, ja, selvfølgelig.
974
01:06:39,278 --> 01:06:42,031
Jo, mens vi sidder her på denne stenmur,
975
01:06:42,114 --> 01:06:46,577
dukker de pludselig frem af skoven
og angriber os, når vi mindst venter det.
976
01:06:46,660 --> 01:06:49,872
En kanon, der falder i et hul,
det må være en spøg.
977
01:06:49,955 --> 01:06:52,041
Eller også er det et meget stort hul.
978
01:06:52,124 --> 01:06:54,001
Et aristokratisk hul.
979
01:06:54,085 --> 01:06:55,252
Det skal I ikke spøge med.
980
01:06:55,628 --> 01:06:57,755
Dette er et royalistdistrikt.
981
01:06:57,838 --> 01:07:00,549
Og de lader deres veje være
i sådan en forfatning
982
01:07:00,633 --> 01:07:01,676
for at vise,
983
01:07:01,759 --> 01:07:05,054
at siden vi nedlagde arbejdet,
er det umuligt at rejse i Frankrig.
984
01:07:05,137 --> 01:07:08,432
Det er altid samme taktik:
De prøver at bevise for folket,
985
01:07:08,516 --> 01:07:11,394
at revolutionen opløser
den offentlige orden.
986
01:07:12,144 --> 01:07:15,690
Arnaud, du har revet dine bukser.
Giv mig dem, så jeg kan sy dem.
987
01:07:15,773 --> 01:07:18,234
Og hvis vi skal gå, må jeg gå uden bukser.
988
01:07:18,317 --> 01:07:20,236
Og Javel vil male et billede!
989
01:07:21,112 --> 01:07:22,238
Åh, Cuculière!
990
01:07:25,741 --> 01:07:26,742
Sergent.
991
01:07:29,328 --> 01:07:31,580
Denne trop har ansvar for frontlinjen.
992
01:07:31,664 --> 01:07:32,832
Ja, kommandant.
993
01:07:32,915 --> 01:07:36,335
Den er i god stand.
Det er kun hjulene, der er lidt i stykker.
994
01:07:36,419 --> 01:07:38,713
Hvis vi passer på den,
vil den tjene os godt.
995
01:08:12,705 --> 01:08:16,250
Hvad vil de sige i Paris,
når de hører vores Marseille-sang?
996
01:08:16,333 --> 01:08:20,421
Moissans ide, om at vi skal synge, når vi
marcherer ind, er måske en smule farlig.
997
01:08:20,504 --> 01:08:23,674
Farlig? Det er, som jeg altid har sagt:
998
01:08:23,758 --> 01:08:26,594
Den sang vil forene det franske folk.
999
01:08:26,677 --> 01:08:29,722
Det bliver som et nyt forbund.
1000
01:08:29,805 --> 01:08:32,808
Når pariserne hører de storslåede vers,
1001
01:08:32,892 --> 01:08:36,937
vil de gøre som alle andre:
De vil juble og synge sammen med os.
1002
01:08:37,813 --> 01:08:41,609
Dronningen bliver rædselsslagen
og flygter hjem til sit land ad Donau.
1003
01:08:41,692 --> 01:08:42,943
Sammen med kroaterne.
1004
01:08:43,819 --> 01:08:45,780
Ja, sammen med kroaterne.
1005
01:08:45,863 --> 01:08:50,409
Kongen trækker sit veto tilbage
og genindkalder sine patriotiske ministre,
1006
01:08:50,493 --> 01:08:54,288
og om 15 dage
spiser vi pølser og sauerkraut
1007
01:08:54,372 --> 01:08:57,166
i Wien, Østrigs hovedstad.
1008
01:08:57,249 --> 01:09:01,420
Kroaterne spiser kun lys, dit tossehoved.
1009
01:09:01,504 --> 01:09:02,505
Bomier?
1010
01:09:03,631 --> 01:09:06,384
Sagde du ikke, at sangen var en døgnflue,
1011
01:09:06,467 --> 01:09:08,719
og at alle snart havde glemt den?
1012
01:09:08,803 --> 01:09:12,640
Har jeg sagt det? Hvornår?
1013
01:09:12,723 --> 01:09:14,433
På søen ved Château d'If
1014
01:09:14,517 --> 01:09:17,937
den sidste gang vi var ude at fiske,
monsieur Bomier.
1015
01:09:18,896 --> 01:09:23,275
Ganske rigtigt, monsieur Arnaud.
Jeg husker det tydeligt.
1016
01:09:23,359 --> 01:09:27,822
Jeg sagde endda, at sangen var
som et ekko af mine egne tanker.
1017
01:10:11,615 --> 01:10:15,661
Hvor længe har I marcheret?
1018
01:10:15,745 --> 01:10:19,331
-I 21 dage.
-Det føles som 100 år for mig.
1019
01:10:19,415 --> 01:10:20,416
Mindst.
1020
01:10:22,710 --> 01:10:26,338
Fat mod, mine mænd.
Vær tålmodige, vi er der snart.
1021
01:10:35,348 --> 01:10:39,602
Hvem ved? I mellemtiden har de
måske allerede haft en kontrarevolution.
1022
01:10:39,685 --> 01:10:40,728
Tror du?
1023
01:10:40,811 --> 01:10:44,440
Tror du, at Robespierre vil møde dig
i Saint-Antoine i Paris?
1024
01:10:44,523 --> 01:10:45,524
Slet ikke!
1025
01:10:45,608 --> 01:10:49,236
Det bliver kejseren af Østrig
med en hær af jesuitter.
1026
01:10:49,320 --> 01:10:52,740
Og oppe i Paris
kan man ikke flygte ud i bjergene.
1027
01:10:52,823 --> 01:10:57,203
Arnaud, kan du huske os i bjergene
sammen med Cabri? Der var så smukt.
1028
01:10:57,286 --> 01:10:58,996
Fortsæt!
1029
01:10:59,080 --> 01:11:02,083
-Hvad foregår der i Paris?
-Hvad foregår der?
1030
01:11:10,675 --> 01:11:12,301
STYRKE OG ENHED
1031
01:11:26,440 --> 01:11:29,402
Hvor er folkene fra Dauphin?
Hvor blev de af?
1032
01:11:29,485 --> 01:11:30,611
Jeg har mistet dem.
1033
01:11:30,695 --> 01:11:34,740
Borger, det du har mistet, er dit hoved.
1034
01:11:45,751 --> 01:11:48,003
Lad repræsentanterne fra Bretagne
komme frem.
1035
01:11:48,087 --> 01:11:51,590
Borgere, gør plads på tribunen
for repræsentanterne fra Bretagne.
1036
01:11:51,674 --> 01:11:53,342
Er det lighed?
1037
01:11:53,426 --> 01:11:56,387
Hvorfor er dem fra Bretagne være heroppe,
når jeg ikke må?
1038
01:11:56,470 --> 01:11:58,973
Og hvorfor dig, men ikke dem fra Bretagne?
1039
01:11:59,056 --> 01:12:01,517
Det ville blive noget rod,
hvis alle gjorde som dig.
1040
01:12:01,600 --> 01:12:04,895
Borger, skammer du dig ikke over
at tage plads fra dine brødre,
1041
01:12:04,979 --> 01:12:07,481
som forlod deres kommune
for at redde nationen?
1042
01:12:25,124 --> 01:12:28,169
HER LIGGER BASTILLEN
1043
01:12:45,436 --> 01:12:48,230
VI ÆRER FOLKET FRA MARSEILLE
1044
01:13:15,216 --> 01:13:19,053
Den blodige fane er løftet
1045
01:13:19,136 --> 01:13:22,598
Hører I henover landet
1046
01:13:22,682 --> 01:13:26,894
De grusomme soldaters brøl?
1047
01:13:26,977 --> 01:13:30,815
De kommer lige i armene på jer
1048
01:13:30,898 --> 01:13:35,069
For at skære halsen over
På jeres sønner, jeres hustruer.
1049
01:13:35,152 --> 01:13:38,823
Grib til våben borgere
1050
01:13:38,906 --> 01:13:42,451
Opstil jeres bataljoner
1051
01:13:42,535 --> 01:13:46,956
Lad os marchere, lad os marchere
1052
01:13:47,039 --> 01:13:50,584
Så det urene blod
1053
01:13:50,668 --> 01:13:53,754
Må væde vore furer
1054
01:14:16,736 --> 01:14:17,737
Nå da.
1055
01:14:18,654 --> 01:14:21,282
Det er ikke et maleri, men en freske.
1056
01:14:23,868 --> 01:14:26,996
-Hvad med mig?
-Så så, en ny.
1057
01:14:28,080 --> 01:14:29,165
Er det ikke naturligt?
1058
01:14:29,331 --> 01:14:32,585
-Din vin er god, borger.
-Det er fra min vingård i Argenteuil.
1059
01:14:32,668 --> 01:14:33,711
Skænk en til.
1060
01:14:33,878 --> 01:14:36,255
-Hvor finder jeg Robespierre?
-Det er nemt.
1061
01:14:36,338 --> 01:14:38,716
Han må være i Jakobinerklubben.
1062
01:14:38,883 --> 01:14:42,303
Vi har planlagt en banket
på en café på Champs-Élysées.
1063
01:14:42,386 --> 01:14:46,849
Enhver af dine ledsagere er velkommen.
1064
01:14:46,932 --> 01:14:50,394
Jeres varme velkomst varmer mit hjerte.
1065
01:14:50,478 --> 01:14:51,479
Bravo!
1066
01:14:53,064 --> 01:14:54,857
Så I har solskin i Paris.
1067
01:14:56,734 --> 01:15:00,446
Borger, du kan ikke forestille dig
den entusiasme,
1068
01:15:00,529 --> 01:15:02,073
vi har mødt på vores rejser.
1069
01:15:02,156 --> 01:15:06,035
-Så jeres tur er gået godt?
-For eksempel i regionen, der hedder…
1070
01:15:11,999 --> 01:15:14,960
Jeg har tomater,
men siden Marseille har jeg ikke set…
1071
01:15:15,044 --> 01:15:18,214
Er det den berømte Champs-Élysées?
Sikke et mærkeligt navn.
1072
01:15:19,090 --> 01:15:21,759
Sådan kaldte de gamle grækere
stedet for de døde.
1073
01:15:21,842 --> 01:15:25,846
-Hvor er de døde så?
-Derovre, se.
1074
01:15:25,930 --> 01:15:28,015
De venter på os ved den café.
1075
01:15:28,099 --> 01:15:32,228
Jeg ved ikke, om de er døde,
men de ser ud af en anden verden.
1076
01:15:33,646 --> 01:15:35,022
Der er de!
1077
01:15:40,695 --> 01:15:42,071
Kom, alle sammen.
1078
01:15:42,154 --> 01:15:44,115
Væk går de
1079
01:15:44,198 --> 01:15:45,991
Demokraterne med deres lanterner
1080
01:15:46,075 --> 01:15:49,453
Væk går de
Demokraterne, vi tager dem alle
1081
01:15:49,620 --> 01:15:50,788
Det er aristokraterne.
1082
01:15:50,871 --> 01:15:53,582
Reager ikke. Det er bare en provokation.
1083
01:16:05,553 --> 01:16:08,264
TIL FORFATNINGENS VENNER
1084
01:16:12,977 --> 01:16:16,647
Kammerater, svar dem ikke.
Vi må bevare vores ro og disciplin.
1085
01:16:16,731 --> 01:16:18,024
Sid ned, borgere.
1086
01:16:22,695 --> 01:16:25,406
Borger tjener,
skaf mig nogle kærlighedsæbler.
1087
01:16:25,489 --> 01:16:27,283
-Hvad er det?
-Tomater.
1088
01:16:27,366 --> 01:16:29,702
-Tomater?
-Jeg har ingen plads.
1089
01:16:34,623 --> 01:16:36,792
Vi vil se folkene fra Marseille!
1090
01:16:36,876 --> 01:16:39,295
De er derinde. De spiser.
1091
01:16:42,006 --> 01:16:43,466
Vi har altså fødder.
1092
01:16:43,549 --> 01:16:45,426
Væk går de…
1093
01:16:45,509 --> 01:16:49,430
Det er ufatteligt, at de bøller kan
håndhæve deres love på Champs-Élysées.
1094
01:16:49,513 --> 01:16:51,807
-Leve nationen!
-Leve kongen!
1095
01:17:19,168 --> 01:17:21,337
Marseille, herovre!
1096
01:17:23,839 --> 01:17:26,258
-De bad selv om det.
-Han har ret. Angrib.
1097
01:17:45,277 --> 01:17:48,072
Borger, tag hjem. Jeg kommer med jer.
1098
01:17:48,155 --> 01:17:50,449
Nej, vi bor for langt væk.
1099
01:17:50,533 --> 01:17:53,244
-I Faubourg Saint-Antoine.
-Det er fint.
1100
01:17:53,327 --> 01:17:56,664
Jeg kan ikke efterlade jer her
alene og forsvarsløse i Paris,
1101
01:17:56,747 --> 01:18:00,167
som er værre inficeret med banditter
end skovene.
1102
01:18:00,251 --> 01:18:01,252
Kom så.
1103
01:18:09,969 --> 01:18:12,138
Stop, borger. Så stopper jeg også.
1104
01:18:13,472 --> 01:18:15,433
Jeg har et spørgsmål til dig.
1105
01:18:15,516 --> 01:18:17,393
Hvorfor slås vi?
1106
01:18:17,476 --> 01:18:19,603
Vi bærer begge nationalgardens uniform.
1107
01:18:19,770 --> 01:18:22,773
Ja, men du er republikaner.
Jeg tilhører Ordenspartiet.
1108
01:18:22,940 --> 01:18:26,694
Hvis du er fra Ordenspartiet,
hvorfor afbrød I så vores banket?
1109
01:18:26,861 --> 01:18:29,405
Jeres banket?
En garde, usling. Anarkist!
1110
01:18:29,488 --> 01:18:31,490
Vi kommer, Arnaud!
1111
01:18:43,836 --> 01:18:47,423
Sig til din herre,
at hvis han opretholder sit veto,
1112
01:18:47,506 --> 01:18:49,884
smider vi ham ikke i dette lille bassin,
1113
01:18:49,967 --> 01:18:52,720
men i havnen i Marseille med alle hajerne.
1114
01:19:03,314 --> 01:19:05,691
Kom nu, aristokrater. Kæmp mod mig.
1115
01:19:07,651 --> 01:19:10,488
Mød min kæp, aristokrater!
1116
01:19:24,168 --> 01:19:27,088
-Her, tag din jakke igen.
-Nej, sandelig ikke.
1117
01:19:27,171 --> 01:19:28,172
Godt.
1118
01:19:28,255 --> 01:19:30,716
Regner det ofte så slemt i Paris?
1119
01:19:30,800 --> 01:19:32,510
-Ja.
-Virkelig?
1120
01:19:32,593 --> 01:19:34,762
Paraplysælger må tjene en formue.
1121
01:19:35,888 --> 01:19:38,516
-Hvad med Marseille?
-Der regner det aldrig.
1122
01:19:38,599 --> 01:19:40,518
Se, en vogn. Skal vi stige på?
1123
01:19:40,601 --> 01:19:42,478
Er du tosset? Vi har ingen penge.
1124
01:19:42,561 --> 01:19:46,357
Bare rolig, det ordner jeg.
I Marseille er alle rige.
1125
01:19:46,440 --> 01:19:48,859
Rør jer ikke. Jeg prajer den.
Kusk!
1126
01:19:59,954 --> 01:20:01,455
Åbn porten.
1127
01:20:22,101 --> 01:20:26,480
Vi får se, hvilken fugl der kommer ud
af det æg. Hvad tror De?
1128
01:20:29,608 --> 01:20:30,609
Mine herrer?
1129
01:20:32,945 --> 01:20:33,779
Monsieur Leroux?
1130
01:20:35,114 --> 01:20:36,490
Sire…
1131
01:20:36,574 --> 01:20:39,702
Jeg er bange for, der ikke kommer
nogen fugl ud af dette æg,
1132
01:20:40,411 --> 01:20:41,662
men et farligt reptil.
1133
01:20:41,829 --> 01:20:43,497
Hvad ved de monsieur Leroux?
1134
01:20:43,664 --> 01:20:46,167
Tilgiv mig madame.
Må jeg minde Dem
1135
01:20:46,250 --> 01:20:49,128
om nogle af de fraser,
som monsieur Brunswick…
1136
01:20:49,211 --> 01:20:52,506
den højest placerede general
i de styrker, der invaderer Frankrig,
1137
01:20:52,590 --> 01:20:54,717
fortæller til vores folk,
1138
01:20:54,800 --> 01:20:57,887
i Kejseren af Østrigs,
kongen af Preussens, og hvad værre er,
1139
01:20:57,970 --> 01:20:59,347
i vores navn!
1140
01:21:02,183 --> 01:21:04,602
"Beboere i byer og landsbyer,
1141
01:21:04,685 --> 01:21:08,939
som vover at forsvare sig selv
mod Hans Majestæts tropper… "
1142
01:21:11,108 --> 01:21:14,904
"…vil blive straffet straks
ifølge de strenge love,
1143
01:21:14,987 --> 01:21:18,032
og deres huse vil blive ødelagt
eller brændt ned."
1144
01:21:21,827 --> 01:21:24,413
Det forekommer mig,
at der er noget chokerende
1145
01:21:24,497 --> 01:21:27,291
ved at se vort folk nævnt i et manifest,
1146
01:21:27,375 --> 01:21:30,086
som indeholder sådanne trusler
mod vore undersåtter.
1147
01:21:30,169 --> 01:21:32,755
Den ondsindede
vil naturligvis kommentere det,
1148
01:21:33,547 --> 01:21:36,676
hvilket ikke vil højne vores popularitet.
1149
01:21:39,637 --> 01:21:42,640
"Byen Paris og dens beboere bliver,
uden differentiering,
1150
01:21:42,723 --> 01:21:46,227
beordret til at overgive sig
til kongen…" Det springer vi over.
1151
01:21:49,355 --> 01:21:53,526
"…personligt ansvarlige,
medlemmer af Nationalforsamlingen,
1152
01:21:53,609 --> 01:21:55,653
departementer, distrikter…"
1153
01:21:55,736 --> 01:21:56,779
Altså alle.
1154
01:21:57,738 --> 01:22:00,408
"Angreb af nogen art på Tuileries-slottet
1155
01:22:00,491 --> 01:22:04,161
vil nedkalde en hævn,
som vil blive husket til evig tid.
1156
01:22:04,245 --> 01:22:08,749
Byen Paris vil blive udsat
for en militær og voldelig…
1157
01:22:08,833 --> 01:22:10,459
…fuldkommen omstyrtning."
1158
01:22:15,006 --> 01:22:16,590
"Omstyrtning". Mærkeligt ord.
1159
01:22:19,010 --> 01:22:21,595
Desværre er beskeden klar.
1160
01:22:27,101 --> 01:22:28,644
De har sagt, madame,
1161
01:22:28,728 --> 01:22:33,232
at vi kan tilskrive offentliggørelsen
af dette litterære mesterværk
1162
01:22:33,315 --> 01:22:34,400
til en monsieur…
1163
01:22:35,276 --> 01:22:37,236
Monsieur Limon,
1164
01:22:37,319 --> 01:22:40,781
en tidligere tjener til min bror
og for indeværende emigreret.
1165
01:22:42,533 --> 01:22:45,077
Jeg kan ikke lide hans stil.
1166
01:22:46,370 --> 01:22:50,458
Og hvad angår dem bag ham, som er
de sande forfattere af dette manifest,
1167
01:22:50,541 --> 01:22:52,209
så er de i sandhed ubesindige!
1168
01:22:52,293 --> 01:22:55,004
De vifter med deres fakler
for tæt på krudttønderne.
1169
01:22:55,171 --> 01:22:56,130
Kender De dem?
1170
01:22:58,007 --> 01:22:59,467
Bedre end De tror.
1171
01:23:03,220 --> 01:23:05,097
Der er et spørgsmålet:
1172
01:23:06,807 --> 01:23:08,893
Skal vi, ja eller nej,
1173
01:23:09,560 --> 01:23:13,397
kommunikere dette manifest
til forsamlingen og gøre det offentlig?
1174
01:23:14,482 --> 01:23:15,524
Mine herrer,
1175
01:23:16,150 --> 01:23:18,277
jeg beder Dem om at sige, hvad De mener.
1176
01:23:19,612 --> 01:23:23,449
Netop derfor har jeg bedt Dem komme.
1177
01:23:24,700 --> 01:23:25,743
Sire,
1178
01:23:25,910 --> 01:23:30,247
dette manifest er skrevet af Deres
mest ærlige og indsigtsfulde venner.
1179
01:23:31,165 --> 01:23:35,378
En offentliggørelse vil glæde
den sundeste del af vores befolkning.
1180
01:23:36,587 --> 01:23:39,632
Tilgiv mig for at nævne mit privatliv,
1181
01:23:39,715 --> 01:23:43,552
men i går besøgte jeg min børshandler,
og vi talte naturligvis om krigen.
1182
01:23:44,387 --> 01:23:47,139
Han sagde til mig: "Minister,
1183
01:23:47,223 --> 01:23:50,267
Jeg ser hellere preusserne slå lejr
på Ludvig 15-pladsen
1184
01:23:50,351 --> 01:23:53,062
og vores valuta falde til under nul
1185
01:23:53,145 --> 01:23:55,022
end at være til stede ved en sejr,
1186
01:23:55,106 --> 01:23:57,692
som vil styrke frækhed og uorden."
1187
01:23:59,985 --> 01:24:04,865
Sire, jeg støtter offentliggørelsen
af dette manifest,
1188
01:24:04,949 --> 01:24:07,368
som vil skræmme
Deres rebelske undersåtter.
1189
01:24:07,535 --> 01:24:09,829
Medmindre det vil drive dem til raseri.
1190
01:24:11,706 --> 01:24:15,626
Denne gang står selve monarkiet på spil.
1191
01:24:15,793 --> 01:24:17,378
De har ret, Leroux.
1192
01:24:18,713 --> 01:24:21,382
Tæppet går op for sidste akt
i denne tragedie.
1193
01:24:22,258 --> 01:24:24,301
Jeg mener, vi bør slå hårdt.
1194
01:24:25,136 --> 01:24:27,722
I krig er det bedste forsvar et angreb.
1195
01:24:27,805 --> 01:24:30,933
Jeg længes efter at være ude
af denne falske situation.
1196
01:24:31,017 --> 01:24:33,978
En konge, som er konge, og dog ikke.
1197
01:24:34,061 --> 01:24:37,356
Undersåtter, der stadig er undersåtter,
men ikke længere adlyder.
1198
01:24:37,440 --> 01:24:40,818
En krig, hvor vi er tvunget til at kæmpe
mod vores naturlige allierede.
1199
01:24:41,777 --> 01:24:42,945
Vores egne forældre…
1200
01:24:44,030 --> 01:24:48,159
Og i hvilken de, som vi kalder vore
fjender, kæmper for at beskytte vort folk.
1201
01:24:48,242 --> 01:24:51,579
Disse evindelige tilbagetrækninger
og ubehagelige kompromiser
1202
01:24:51,662 --> 01:24:56,667
med mænd, vi foragter,
og principper, vi finder blasfemiske.
1203
01:24:56,751 --> 01:25:01,422
Må dette oprør komme så snart som muligt!
Må de angribe slottet!
1204
01:25:01,505 --> 01:25:03,799
Denne gang vil vi være klar til dem.
1205
01:25:03,883 --> 01:25:06,844
Monsieur de La Chesnay siger,
vi har rigelig ammunition.
1206
01:25:06,927 --> 01:25:10,264
Vi kan forvente støtte fra Schweiz
og fra adelsfolk.
1207
01:25:10,348 --> 01:25:13,100
Tropper i de bedste dele af Paris
er på vores side.
1208
01:25:13,184 --> 01:25:16,979
De revolutionære kan nå ind på slottet,
men de kommer ikke ud i live.
1209
01:25:17,855 --> 01:25:21,650
Og fordi det for dem, som for os,
altid er de mest aktive individer,
1210
01:25:22,443 --> 01:25:24,695
jeg tør ikke sige "de bedste",
1211
01:25:24,779 --> 01:25:27,114
som af natur altid handler først,
1212
01:25:27,198 --> 01:25:31,827
vil tilintetgørelse blive enden
på denne uheldsvangre komedie.
1213
01:25:32,453 --> 01:25:36,248
Problemet med den analogi er,
at vi også selv er skuespillere i stykket.
1214
01:25:37,041 --> 01:25:41,045
Det er naturligvis mindre behageligt
end at være tilskuer.
1215
01:25:44,382 --> 01:25:47,218
Vores kære østrigske slægtning
har overmagten.
1216
01:25:47,301 --> 01:25:49,553
Hvad risikerer han?
Ikke sit hoved.
1217
01:25:50,429 --> 01:25:56,143
Hvilken skøn vision for den spradebasse
at komme til Paris i triumf.
1218
01:25:56,227 --> 01:25:58,688
Ja, han er en deus ex machina…
1219
01:26:02,024 --> 01:26:04,443
Det, der generer mig mest
i hele denne historie, er,
1220
01:26:04,527 --> 01:26:06,821
at jeg bliver nødt til
at invitere ham til jagt.
1221
01:26:06,987 --> 01:26:08,864
Er det ikke naturligt?
1222
01:26:09,031 --> 01:26:09,949
Joh…
1223
01:26:12,660 --> 01:26:14,036
Han skyder ikke godt.
1224
01:26:14,120 --> 01:26:16,831
Jeg holdt af Hans Majestæt Deres bror,
afdød, desværre,
1225
01:26:16,914 --> 01:26:20,543
og hans minister, Kaunitz,
en fornem mand, som altid var imod krigen.
1226
01:26:20,626 --> 01:26:23,713
Hvordan kan De have tiltro til en mand,
der børster sine tænder!
1227
01:26:23,796 --> 01:26:25,673
Offentligt. Hver eneste dag.
1228
01:26:25,756 --> 01:26:28,551
Jeg tror på, at den sære vane
er godt for helbredet.
1229
01:26:28,634 --> 01:26:31,095
Vi vasker vores hænder,
så hvorfor ikke tænderne?
1230
01:26:31,971 --> 01:26:35,224
Hvis det ikke var for alle de problemer,
jeg står over for,
1231
01:26:35,307 --> 01:26:38,310
ville jeg også prøve det her… børstning.
1232
01:26:38,394 --> 01:26:41,439
Min nevø, Frans 2,
kejser af Østrig, skyder godt.
1233
01:26:41,522 --> 01:26:44,567
Nej! Faktisk har ingen forstand
på jagt nu om dage.
1234
01:26:44,650 --> 01:26:47,361
Hvad er der sjov ved jagtture
med klappere,
1235
01:26:47,445 --> 01:26:50,614
som får vildtet helt tæt på
som kegler i et keglespil.
1236
01:26:53,325 --> 01:26:54,326
Madame.
1237
01:26:57,496 --> 01:26:58,539
Sire,
1238
01:26:58,622 --> 01:27:01,125
De må have meget lidt kærlighed til mig,
1239
01:27:01,208 --> 01:27:03,836
siden De offentligt nedgør
et medlem af min familie.
1240
01:27:03,919 --> 01:27:06,881
Jeg beder Dem om tilgivelse.
1241
01:27:06,964 --> 01:27:10,217
Det skyldes jagten. Jeg har
så stor lidenskab for den aktivitet,
1242
01:27:10,301 --> 01:27:13,554
at jeg glemmer mine manerer
og min kærlighed.
1243
01:27:18,059 --> 01:27:19,060
Mine herrer…
1244
01:27:19,977 --> 01:27:24,774
Vær venlig at bringe Brunswicks manifest
til Forsamlingen.
1245
01:27:54,512 --> 01:27:57,807
AVIS
DEBATTER OG DEKRETER
1246
01:27:57,890 --> 01:28:00,017
DE REVOLUTIONÆRES AVIS
1247
01:28:00,101 --> 01:28:03,062
DEN VIRKELIGE KONTRAREVOLUTION
ELLER MARSEILLAISERE I PARIS
1248
01:28:03,145 --> 01:28:05,272
ABBED MAURYS ALMANAK
BRUNSWICKS MANIFEST
1249
01:28:05,356 --> 01:28:07,024
APOSTLENES GERNINGER
1250
01:28:07,191 --> 01:28:10,319
DEN FRANSKE PATRIOT
1251
01:28:10,486 --> 01:28:13,447
BRUNSWICKS MANIFEST
VÆKKER OMSIDER NATIONEN!
1252
01:28:13,531 --> 01:28:16,200
BORGERE,
FRISTERE VIL PRØVE AT FORFØRE JER
1253
01:28:16,367 --> 01:28:19,370
ANTI-MARAT
KUN TILFREDSHED GENNEM DØDEN
1254
01:28:19,537 --> 01:28:22,206
ALLE ÆRLIGE MENNESKER HYLDER
BRUNSWICK OG HANS MANIFEST
1255
01:28:22,289 --> 01:28:25,126
OM FÅ DAGE VIL VI FEJRE…
1256
01:28:25,292 --> 01:28:28,254
PARIS' REVOLUTIONER
TILEGNET NATIONEN
1257
01:28:28,337 --> 01:28:32,174
…I FORFATNINGENS NAVN, DEN SOM
REVOLUTIONEN STJAL FRA KONGEN
1258
01:28:32,258 --> 01:28:34,593
LUDVIG 16
GØR FORFATNINGEN GÆLDENDE,
1259
01:28:34,677 --> 01:28:36,137
VI BEDER OM AT DEN OPGIVES
1260
01:28:36,303 --> 01:28:38,723
FOLKETS VEN,
ELLER DEN PARISISKE PUBLICIST
1261
01:28:38,806 --> 01:28:42,018
ET FRIT, POLITISK TIDSSKSRIFT
AF EN FORENING AF PATRIOTER
1262
01:28:42,101 --> 01:28:46,564
SKREVET AF MARAT, FORFATTER
TIL "GAVER TIL VORES LAND"
1263
01:28:46,647 --> 01:28:49,191
NATIONALFORSAMLINGEN
2. AUGUST
1264
01:28:49,275 --> 01:28:52,319
LÆSNING AF BRUNSWICKS MANIFEST
OG KONGENS BREV
1265
01:28:52,486 --> 01:28:57,074
"Frankrig, i lang tid tømt for penge
og korn af de krævende kongelige,
1266
01:28:57,158 --> 01:29:00,161
overvældet i enhver forstand
af de fanatiske forrædere,
1267
01:29:00,244 --> 01:29:02,538
og de kontrarevolutionære embedsmænd,
1268
01:29:02,621 --> 01:29:06,459
splittet af sine interne partier
og forrådt af sine generaler,
1269
01:29:06,542 --> 01:29:08,878
og omgivet af 500.000 satellitter,
1270
01:29:08,961 --> 01:29:13,007
despoter, der konspirerer med Ludvig 16
om at få os til at rette ind."
1271
01:29:13,090 --> 01:29:17,261
Satellitterne er østrigerne,
preusserne og præsterne.
1272
01:29:17,345 --> 01:29:19,388
-"Deres dristige leder…"
-Det er Brunswick!
1273
01:29:19,472 --> 01:29:22,600
-Nej, det er greven af Artois.
-Du tager fejl.
1274
01:29:22,683 --> 01:29:26,395
Generalen, der ledede invasionen,
var hertugen af Brunswick,
1275
01:29:26,479 --> 01:29:29,106
en frimurer og hemmelig agent for paven.
1276
01:29:29,190 --> 01:29:31,275
Fint, hvis du vil…
1277
01:29:31,359 --> 01:29:34,612
"Deres dristige leder,
opmuntret af Tuileries-komitéen,
1278
01:29:34,695 --> 01:29:37,698
beordrer os til at vende hjem
på vores tidligere tyrans nåde
1279
01:29:37,782 --> 01:29:39,075
og genoptage arbejdet.
1280
01:29:40,117 --> 01:29:42,787
Kære landsmænd,
for ikke at lade jer friste,
1281
01:29:42,953 --> 01:29:46,624
tag som gidsel Ludvig 15,
hans kone, søn, ministre,
1282
01:29:46,707 --> 01:29:48,459
og alle illoyale repræsentanter.
1283
01:29:48,542 --> 01:29:51,003
Nationen må søge retfærdighed
for disse forrædere
1284
01:29:51,087 --> 01:29:53,547
og ofre dem for det fælles gode.
1285
01:29:53,631 --> 01:29:57,343
Efter dette kan den kundgøre
de uværdige Capetsers eksil,
1286
01:29:57,426 --> 01:29:59,470
og straffen for sammensværgelser.
1287
01:29:59,553 --> 01:30:01,472
Signeret, venner af Folket."
1288
01:30:01,639 --> 01:30:03,557
Leve Marat!
Leve, Venner af Folket!
1289
01:30:03,724 --> 01:30:06,060
Du må indrømme,
at Capet er et underligt navn.
1290
01:30:06,227 --> 01:30:08,270
Du hedder Bomier!
1291
01:30:08,354 --> 01:30:11,107
Hvorfor kan kongen ikke blive kaldt Capet?
1292
01:30:11,190 --> 01:30:13,359
Arnaud, hvad nyt?
1293
01:30:13,442 --> 01:30:16,821
Jeg har lige talt med jakobinerne
og de andre delegerede.
1294
01:30:16,904 --> 01:30:19,657
-Bare skriv under.
-Ja.
1295
01:30:19,824 --> 01:30:24,954
Robespierre og Antoine har arbejdet
konstant i to dage uden søvn.
1296
01:30:25,037 --> 01:30:27,790
Hele dagen har de haft møder.
1297
01:30:27,873 --> 01:30:30,793
Jeg hørte, at Santerre
ville ud at marchere med det samme.
1298
01:30:30,876 --> 01:30:34,130
Robespierre er imod uplanlagte aktioner.
Var det ikke for ham,
1299
01:30:34,213 --> 01:30:36,465
ville allerede være ude at slås nu.
1300
01:30:36,549 --> 01:30:38,676
På Mauconseil-mødet gik det bedre.
1301
01:30:38,759 --> 01:30:41,512
De proklamerede simpelthen,
at kongen skulle opgive.
1302
01:30:41,595 --> 01:30:45,766
-Hvad har vi besluttet i sidste ende?
-Ja, hvad?
1303
01:30:47,059 --> 01:30:50,021
Det er enkelt.
Hvis kongen ikke trækker sit veto tilbage,
1304
01:30:50,104 --> 01:30:53,190
og ikke tager skridt til
at gøre noget nyttigt for landets forsvar,
1305
01:30:53,274 --> 01:30:56,569
så giver vi Forsamlingen en uge
til at erklære hans afgang,
1306
01:30:56,652 --> 01:30:58,362
som det står skrevet i forfatningen.
1307
01:30:58,446 --> 01:31:01,073
Men hvem er "vi"?
1308
01:31:01,157 --> 01:31:04,326
Jeg har ikke besluttet noget.
Du siger altid "vi".
1309
01:31:04,410 --> 01:31:06,078
"Vi" er vores repræsentanter.
1310
01:31:06,245 --> 01:31:07,913
Dem, du har valgt.
1311
01:31:07,997 --> 01:31:12,251
Det er medlemmerne af den centrale komité
af repræsentanter fra hele Frankrig.
1312
01:31:12,335 --> 01:31:14,587
i overensstemmelse
med korrespondancebureauet
1313
01:31:14,670 --> 01:31:16,839
for Paris' revolutionære.
1314
01:31:17,006 --> 01:31:18,799
Og hvis Forsamlingen ikke indvilliger?
1315
01:31:19,967 --> 01:31:22,261
Så angriber vi slottet.
1316
01:31:22,428 --> 01:31:26,349
I militært sprog kaldes det et ultimatum.
1317
01:31:26,515 --> 01:31:28,976
Spisetid! Maden bliver kold.
1318
01:31:29,060 --> 01:31:30,519
Hvor du har travlt.
1319
01:31:31,854 --> 01:31:34,982
-Kartofler igen?
-Ikke mange. Det er alt, der er tilbage.
1320
01:31:35,066 --> 01:31:38,402
Det er de sidste, departementet gav os.
1321
01:31:38,486 --> 01:31:41,072
Kartofler eller ej, så har jeg fået nok.
1322
01:31:41,155 --> 01:31:43,366
Jeg nægter at spise flere rodfrugter.
1323
01:31:43,449 --> 01:31:46,118
Jeg er hverken en gris eller en indfødt.
1324
01:31:46,285 --> 01:31:51,207
Elendige fjols. Ved du ikke,
de kan tilberedes på 20 forskellige måder?
1325
01:31:51,290 --> 01:31:53,834
Den ene mere lækker end den anden.
1326
01:31:53,918 --> 01:31:58,464
Den ikke alene forsyner os
med mel, stivelse og medicin,
1327
01:31:58,547 --> 01:32:01,550
men også en fremragende akvavit.
1328
01:32:01,634 --> 01:32:03,886
Tag nu Ludvig 16,
1329
01:32:03,969 --> 01:32:08,015
som ikke er en god politiker,
men en stor madentusiast.
1330
01:32:08,099 --> 01:32:12,269
Han spiser udelukkende kartofler.
1331
01:32:12,353 --> 01:32:15,690
Bomier, hvis du ikke vil have dem,
så giv dem til mig.
1332
01:32:15,856 --> 01:32:16,982
Nej.
1333
01:32:17,066 --> 01:32:20,152
Jeg spiser dem udelukkende
af revolutionær disciplin.
1334
01:32:20,236 --> 01:32:22,947
Hvis du vil have noget andet at spise,
er det ikke svært.
1335
01:32:23,030 --> 01:32:25,741
Tag imod de 30 mønter om dagen,
som Forsamlingen tilbyder,
1336
01:32:25,825 --> 01:32:28,202
hvis vi forlader Paris med det samme.
1337
01:32:28,285 --> 01:32:30,621
30 mønter for at forråde nationen?
1338
01:32:30,705 --> 01:32:33,958
Især efter den tur, vi har haft.
Det er ikke nok.
1339
01:32:34,041 --> 01:32:36,794
-Det var rigtigt af Moissan at afslå.
-Så, så…
1340
01:32:37,670 --> 01:32:41,090
Så somme tider er du enig med dine ledere,
monsieur Bomier?
1341
01:32:41,173 --> 01:32:43,843
Det hænder, monsieur Arnaud.
1342
01:32:44,010 --> 01:32:48,264
Jeg siger, at de er en flok forrædere
i Forsamlingen.
1343
01:32:48,347 --> 01:32:49,974
Send dem til galejerne.
1344
01:32:50,057 --> 01:32:53,394
30 mønter,
Østrigs kejser er personligt ude efter os.
1345
01:32:54,311 --> 01:32:56,188
Ham Brunswick,
1346
01:32:56,272 --> 01:32:59,567
som ikke var født i går,
har sikkert sagt til ham:
1347
01:32:59,650 --> 01:33:04,030
"Frans, med de mænd fra Marseille
kommer du aldrig tilbage til Paris."
1348
01:33:04,655 --> 01:33:05,948
Har du noget salt?
1349
01:33:06,907 --> 01:33:09,368
Så meget, du vil have.
1350
01:33:10,703 --> 01:33:11,829
Ikke så meget.
1351
01:33:13,706 --> 01:33:16,125
I dag er det den 3. august.
1352
01:33:16,208 --> 01:33:17,418
Vi sagde en uge.
1353
01:33:17,501 --> 01:33:19,045
Fire, fem, seks…
1354
01:33:20,379 --> 01:33:21,756
Ja.
1355
01:33:21,839 --> 01:33:26,135
De af os,
som ikke er sultet ihjel den 10. august,
1356
01:33:26,218 --> 01:33:28,721
får gode muligheder for at feste den dag.
1357
01:34:29,949 --> 01:34:32,576
FRANKRIGS BØRN
FORESTILLING
1358
01:35:05,151 --> 01:35:06,694
Værsgo at sidde, borger.
1359
01:35:06,777 --> 01:35:08,320
Det er manden fra Marseille.
1360
01:35:10,364 --> 01:35:12,074
Kære borgere.
1361
01:35:12,908 --> 01:35:16,620
Vi fortsætter forestillingen
med Kongen og nationen.
1362
01:35:16,704 --> 01:35:18,122
Bravo!
1363
01:35:35,431 --> 01:35:37,475
-Det er kongen.
-Nej, det er ikke.
1364
01:35:38,893 --> 01:35:40,478
Leve nationen!
1365
01:35:44,899 --> 01:35:48,527
Kære madame Nation
1366
01:35:48,611 --> 01:35:53,115
Kom i mine arme, så jeg kan kysse Dem
1367
01:35:55,242 --> 01:35:56,660
Åh, kære konge
1368
01:35:56,744 --> 01:35:59,997
Det er umuligt for mig
at komme i dine arme
1369
01:36:00,081 --> 01:36:04,293
Broen mellem os er knust
1370
01:36:04,377 --> 01:36:09,715
Og en afgrund skiller os
1371
01:36:11,509 --> 01:36:13,969
Men hvad er det for en afgrund?
1372
01:36:15,054 --> 01:36:20,434
Det er Brunswicks manifest
1373
01:36:41,247 --> 01:36:42,957
Jean-Joseph,
1374
01:36:43,040 --> 01:36:46,002
i to dage
har De været på vej mod et angreb.
1375
01:36:47,003 --> 01:36:48,129
Ja.
1376
01:36:48,212 --> 01:36:51,382
Og den 10. går De ind i Tuileries-slottet.
1377
01:36:51,465 --> 01:36:52,466
Ja.
1378
01:36:55,428 --> 01:36:57,221
Hvad vil du lave den 11.?
1379
01:36:57,304 --> 01:36:59,640
Den 11. sætter vi kurs mod grænsen.
1380
01:37:02,184 --> 01:37:03,519
Når krigen er slut…
1381
01:37:04,645 --> 01:37:08,107
tager De hjem til Marseille
for at se Deres mor.
1382
01:37:08,190 --> 01:37:09,442
Nej.
1383
01:37:09,525 --> 01:37:11,235
Jeg vil slå mig ned i Paris.
1384
01:37:12,153 --> 01:37:13,779
Jeg er en god murer.
1385
01:37:13,863 --> 01:37:17,241
Så god, at mine kolleger
kalder mig "Trug".
1386
01:37:18,409 --> 01:37:21,579
Måske ved du ikke, hvad et trug er?
1387
01:37:21,662 --> 01:37:24,790
Det er en lille træting
på denne størrelse,
1388
01:37:25,583 --> 01:37:28,794
hvor vi murere blander vores mørtel.
1389
01:37:40,348 --> 01:37:42,058
Sov du, Bomier?
1390
01:37:42,141 --> 01:37:43,142
Nej.
1391
01:37:43,225 --> 01:37:44,852
-Jeg drømte.
-Drømte?
1392
01:37:44,935 --> 01:37:47,813
Du har drømt en del på det seneste.
1393
01:37:52,401 --> 01:37:54,695
Jeg forstår dig ikke længere.
1394
01:37:55,654 --> 01:37:58,532
Du har set Louison i over en uge,
1395
01:37:58,616 --> 01:38:00,701
og du har stadig ikke kysset hende.
1396
01:38:00,785 --> 01:38:01,702
Jeg tør ikke.
1397
01:38:01,786 --> 01:38:04,080
Stakkels dig. Jeg har ondt af dig.
1398
01:38:04,163 --> 01:38:06,123
Det er der ingen grund til.
1399
01:38:06,874 --> 01:38:09,794
Jeg lever mine dage som i paradis.
1400
01:38:09,877 --> 01:38:12,046
-Og gør hvad?
-Ser på hende.
1401
01:38:12,838 --> 01:38:17,927
I dag kunne jeg ikke få øjnene
fra den lille fold, hun har bag øret.
1402
01:38:18,719 --> 01:38:20,137
Sådan en fin lille…
1403
01:38:21,097 --> 01:38:22,973
Jeg elsker hende med hele mit hjerte.
1404
01:38:24,058 --> 01:38:26,936
Jeg så ikke meget
af den dukkeforestilling.
1405
01:38:27,978 --> 01:38:30,022
Men det er søreme en god følelse.
1406
01:38:30,731 --> 01:38:33,234
Jeg morede mig så godt.
1407
01:38:35,361 --> 01:38:37,613
Hvis vi kommer tilbage efter det her,
1408
01:38:38,698 --> 01:38:40,157
vil jeg gerne giftes med hende.
1409
01:38:41,826 --> 01:38:43,160
Men…
1410
01:38:43,244 --> 01:38:44,912
Hvem ved, om hun vil have mig?
1411
01:38:55,923 --> 01:38:58,050
Hør efter, deling!
1412
01:38:59,468 --> 01:39:00,636
Kammerater,
1413
01:39:02,054 --> 01:39:05,683
vores ven Garnier,
som er valgt af os til rådhuskomitéen,
1414
01:39:05,766 --> 01:39:09,186
har informeret os om,
at vores brødre på Det Franske Teater
1415
01:39:09,270 --> 01:39:11,355
snart giver os startsignalet.
1416
01:39:12,940 --> 01:39:16,193
Signalet er kanonild affyret
fra Saint-Michel-broen.
1417
01:39:17,069 --> 01:39:20,573
Straks vil klokker
i alle patriotiske kirker i Paris
1418
01:39:20,656 --> 01:39:23,242
ringe alarm og indkalde til kamp.
1419
01:39:23,325 --> 01:39:26,245
Borgere fra revolutionære grupper
og repræsentanter.
1420
01:39:27,455 --> 01:39:29,582
Slutter sig til tropperne
ved Det Franske Teater.
1421
01:39:29,665 --> 01:39:32,418
Faubourg Saint-Marceau,
og repræsentanter fra Bretagne.
1422
01:39:32,501 --> 01:39:34,920
Vi går i stilling foran slottets port.
1423
01:39:35,796 --> 01:39:39,592
Før angreb afventer vi,
at tapre Santerre bringer os forstærkning.
1424
01:39:39,675 --> 01:39:43,012
From Faubourg Saint-Antoine,
Montreuil og Roi de Sicile.
1425
01:39:44,388 --> 01:39:47,016
Vi må alle gøre,
hvad vi kan for at undgå blodsudgydelser.
1426
01:39:47,808 --> 01:39:53,689
En revolutionær, fredelig aktion
er et mere effektivt våben end et gevær.
1427
01:39:54,982 --> 01:39:57,443
Vi skal tale med schweizerne
og de elendige franskmænd,
1428
01:39:57,526 --> 01:39:59,612
der er tvunget til
at kæmpe for en tabt sag.
1429
01:40:00,821 --> 01:40:03,616
Hvis de modsætter sig,
må vi gøre vores pligt,
1430
01:40:03,699 --> 01:40:05,493
mens vi skåner dem så godt, som vi kan.
1431
01:40:06,494 --> 01:40:10,247
Alle må tro på,
at uanset hans skæbne i dette slag,
1432
01:40:10,331 --> 01:40:14,126
vil solen gå ned i morgen over
et Frankrig, der er befriet for forræderi,
1433
01:40:14,210 --> 01:40:17,171
og er klar til
at se fremmede angribere i øjnene.
1434
01:40:19,465 --> 01:40:22,426
Træd af!
1435
01:40:26,013 --> 01:40:27,682
Jeg ville ønske, jeg kunne se Louison.
1436
01:40:57,586 --> 01:41:01,298
De må beslutte Dem. Enten angriber vi,
eller forsætter i defensiven.
1437
01:41:01,382 --> 01:41:04,010
Fortsæt defensiven.
Hans Majestæt har beordret det.
1438
01:41:04,176 --> 01:41:08,014
I så fald vil det være bedst
at tvinge dem ind i slotsporten.
1439
01:41:08,097 --> 01:41:11,851
Når rebellerne er inde i gården,
får vi vores batterier til at skyde.
1440
01:41:11,934 --> 01:41:14,020
Det vil ødelægge de fleste af dem.
1441
01:41:14,103 --> 01:41:18,774
Hvis nogle stykker skulle flygte,
eller hvis vores skytter bliver fanget,
1442
01:41:18,858 --> 01:41:23,112
så er vinduerne ud mod gården bemandet
med vores fineste soldater.
1443
01:41:23,195 --> 01:41:27,324
De vil være i en ideel position
til at affyre deres dødelige skud.
1444
01:41:27,408 --> 01:41:29,660
Med lidt held, håber vi,
1445
01:41:29,744 --> 01:41:33,664
at meget få af angriberne
slipper uden om vores fælde.
1446
01:41:33,831 --> 01:41:37,001
Vi må hente loven over på vores side.
1447
01:41:37,084 --> 01:41:41,839
At træde ind i gården for dem
er en indrømmelse af deres opsætsighed.
1448
01:41:43,632 --> 01:41:45,593
Kom med mig ind til Hans Majestæt.
1449
01:41:47,845 --> 01:41:50,598
Det er tid for forsvaret.
1450
01:42:08,574 --> 01:42:11,118
Madam, vi er i en god position.
1451
01:42:11,202 --> 01:42:16,248
Men jeg må advare om,
at disse mennesker blokerer for forsvaret.
1452
01:42:16,332 --> 01:42:18,417
Tal ikke ondt om dem, monsieur.
1453
01:42:18,501 --> 01:42:20,503
Jeg står inde for alle, der er til stede.
1454
01:42:20,586 --> 01:42:21,754
Leve dronningen!
1455
01:42:22,838 --> 01:42:26,384
De skal marchere forrest
eller bagerst, som de ønsker.
1456
01:42:26,467 --> 01:42:28,552
De er parate
til enhver nødvendig handling.
1457
01:42:29,428 --> 01:42:32,056
Det er mænd, som er pålidelige.
1458
01:42:32,139 --> 01:42:33,349
Leve dronningen!
1459
01:42:44,902 --> 01:42:48,280
Men sire… Hvor dan kan De spise nu?
1460
01:42:48,364 --> 01:42:49,865
Hvorfor ikke?
1461
01:42:49,949 --> 01:42:53,703
Maven er et organ,
som ignorerer kompleks politik.
1462
01:42:54,453 --> 01:42:56,122
Jeg bad om en ret af tomater.
1463
01:42:56,205 --> 01:43:00,126
Jeg har hørt meget om denne grøntsag,
siden mændene fra Marseille kom til Paris.
1464
01:43:00,793 --> 01:43:02,420
Jeg fik lyst til at smage.
1465
01:43:02,503 --> 01:43:05,297
Skal jeg give Dem min mening om dem?
1466
01:43:06,215 --> 01:43:09,260
Det er en velsmagende ret,
og det var forkert af os at overse den.
1467
01:43:09,927 --> 01:43:13,305
Sire, skulle De ikke se til Deres tropper?
1468
01:43:13,389 --> 01:43:16,058
Det kunne være godt at fremkalde
deres entusiasme lidt.
1469
01:43:17,393 --> 01:43:20,104
Det er det,
jeg netop har besluttet med disse herrer.
1470
01:43:21,147 --> 01:43:22,148
Picard.
1471
01:43:26,944 --> 01:43:31,032
-Sire, Deres paryk sidder skævt.
-Vil De, Picard?
1472
01:43:32,408 --> 01:43:35,953
Tapre Picard er emotionel her til morgen.
Han laver rod i alting.
1473
01:44:01,604 --> 01:44:03,064
Picard… Tak.
1474
01:44:03,898 --> 01:44:05,066
Jeg kommer tilbage.
1475
01:44:08,152 --> 01:44:09,653
Monsieur La Chesnaye,
1476
01:44:09,737 --> 01:44:12,365
monsieur Maillardoz,
monsieur Bachmann.
1477
01:44:12,448 --> 01:44:15,117
Monsieur adjudantgeneral Deneix,
gør mig selskab.
1478
01:44:18,954 --> 01:44:20,456
Leve kongen!
1479
01:44:25,252 --> 01:44:27,713
Åh, Richard
1480
01:44:27,797 --> 01:44:32,093
Åh, min konge
1481
01:44:32,176 --> 01:44:38,891
Universet svigter dig
1482
01:44:38,974 --> 01:44:41,352
På Jorden
1483
01:44:41,435 --> 01:44:46,065
Så jeg er den eneste
1484
01:44:46,148 --> 01:44:51,696
Der tænker på dine interesser
1485
01:44:51,779 --> 01:44:55,074
Kun jeg i Universet
1486
01:44:55,157 --> 01:44:58,577
Ønsker at befri dig
1487
01:44:58,661 --> 01:45:04,875
Alle andre har svigtet dig
1488
01:45:06,335 --> 01:45:12,633
Åh, Richard,
Åh, min konge
1489
01:45:33,320 --> 01:45:34,697
Leve kongen!
1490
01:45:50,921 --> 01:45:52,048
Leve kongen!
1491
01:46:12,735 --> 01:46:14,195
Stå ret!
1492
01:46:20,076 --> 01:46:22,328
Min Gud, hvad laver Hans Majestæt derovre?
1493
01:46:27,833 --> 01:46:29,210
Leve nationen!
1494
01:46:46,977 --> 01:46:48,979
Ned med kongen! Ned med vetoet!
1495
01:46:49,063 --> 01:46:50,564
Ja, ned med vetoet.
1496
01:46:55,236 --> 01:46:56,612
Sire, kom med denne vej.
1497
01:46:59,365 --> 01:47:01,325
Jeg skal lære dig
at opføre dig ordentligt.
1498
01:47:01,409 --> 01:47:03,160
Gå din vej, lad os være.
1499
01:47:03,244 --> 01:47:06,122
Ellers vil vi, som gode borgere,
åbne portene.
1500
01:47:06,205 --> 01:47:09,625
Vi slår os sammen med rebellerne
og sender vores tropper mod slottet.
1501
01:47:09,709 --> 01:47:11,836
Træd tilbage,
ellers dolker jeg dig i maven.
1502
01:47:13,421 --> 01:47:17,049
Jeg forbyder dig at fornærme mine mænd.
Det tager kun imod ordrer fra mig.
1503
01:47:17,133 --> 01:47:18,426
Mine herrer.
1504
01:47:23,055 --> 01:47:24,473
Leve nationen!
1505
01:47:33,232 --> 01:47:34,358
Præsenter gevær.
1506
01:47:42,742 --> 01:47:45,244
Søn, jeg beder dig. Rejs dig fra gulvet.
1507
01:47:45,411 --> 01:47:48,080
Du slæber dig altid af sted
langs gulvtæppet.
1508
01:47:48,164 --> 01:47:50,750
Der er en forfærdelig vane,
du skal holde op med.
1509
01:48:22,948 --> 01:48:24,075
Min søster…
1510
01:48:26,952 --> 01:48:27,953
Picard,
1511
01:48:28,663 --> 01:48:30,706
den skæve paryk generer mig.
1512
01:48:32,541 --> 01:48:34,627
Prøv, om De kan rette den.
1513
01:48:46,430 --> 01:48:50,226
Sire, medlemmerne af Paris' departement,
hvor jeg er magistrat,
1514
01:48:50,309 --> 01:48:53,646
ønsker at tale med Hans Majestæt,
med kun hans familie som vidne.
1515
01:48:53,813 --> 01:48:56,399
Kongens ministre skal blive
hos Hans majestæt.
1516
01:48:56,565 --> 01:48:57,692
Hvis kongen ønsker det.
1517
01:49:00,736 --> 01:49:03,030
Hans majestæt har ingen tid at spilde.
1518
01:49:03,114 --> 01:49:05,616
Det eneste håb om sikkerhed
er Nationalforsamlingen.
1519
01:49:05,700 --> 01:49:08,160
Det er nu det eneste,
s om folk respekterer.
1520
01:49:09,704 --> 01:49:12,999
Departementets holdning er,
at De må møde op der hurtigst muligt.
1521
01:49:23,551 --> 01:49:24,552
Vi går.
1522
01:49:25,344 --> 01:49:26,345
Picard…
1523
01:49:31,434 --> 01:49:33,811
Monsieur Roederer, De har vundet.
1524
01:49:33,894 --> 01:49:36,772
Nej, madame.
Det er Hans majestæts fornuft.
1525
01:49:42,903 --> 01:49:45,740
Monsieur Roederer,
vil De stå inde for min brors liv?
1526
01:49:45,906 --> 01:49:47,575
Ja, med mit eget.
1527
01:49:47,658 --> 01:49:49,660
Jeg vil marchere foran kongen.
1528
01:49:51,078 --> 01:49:55,666
Men er vi helt alene?
Kan ingen hjælpe os?
1529
01:49:55,750 --> 01:49:57,543
Ja, madame. Vi er alene.
1530
01:49:57,626 --> 01:50:00,963
Handling er nytteløst, modstand er umulig.
1531
01:50:01,047 --> 01:50:02,590
Hele Paris marcherer.
1532
01:50:04,050 --> 01:50:07,595
Jeg beder om, at Hans Majestæt
ikke ledsages af nogen fra hoffet
1533
01:50:08,596 --> 01:50:11,390
og kun eskorteres
af medlemmerne af departementet,
1534
01:50:11,474 --> 01:50:13,976
som vil omringe den kongelige familie.
1535
01:50:15,019 --> 01:50:16,020
Men…
1536
01:50:16,896 --> 01:50:18,647
De skal bare sige til.
1537
01:50:18,731 --> 01:50:22,360
Monsieur Roederer,
må ministrene følge efter bagved?
1538
01:50:22,443 --> 01:50:25,905
Ja, de har deres plads
i Nationalforsamlingen.
1539
01:50:25,988 --> 01:50:29,367
Og Madam de Tourzel,
mine børns guvernante?
1540
01:50:29,450 --> 01:50:30,451
Ja, Madame.
1541
01:50:33,287 --> 01:50:37,458
Hvad angår damerne er det umuligt for mig
at skaffe Dem ud af slottet.
1542
01:50:38,209 --> 01:50:41,170
Før jeg går, så lad mig give Dem et råd.
1543
01:50:41,253 --> 01:50:43,089
Hvis pøblen invaderer slottet,
1544
01:50:43,172 --> 01:50:47,218
vil røvere og mordere forsøge
at udnytte situationen.
1545
01:50:47,301 --> 01:50:51,722
Sørg for, at De er under beskyttelse
af organiserede, revolutionære grupper,
1546
01:50:51,806 --> 01:50:54,975
medlemmer af parisiske sektioner
eller ansatte i departementerne.
1547
01:51:10,408 --> 01:51:13,995
Kongen og hans familie
går til Forsamlingen alene
1548
01:51:14,078 --> 01:51:17,331
uden anden eskorte,
end ministrene, departementet
1549
01:51:17,415 --> 01:51:18,416
og en vagt.
1550
01:51:19,333 --> 01:51:20,918
Lad dem passere.
1551
01:51:30,177 --> 01:51:31,178
Monsieur…
1552
01:52:02,376 --> 01:52:04,211
-Monsieur La Chesnaye!
-Ja?
1553
01:52:04,295 --> 01:52:05,629
Kongen svigter os.
1554
01:52:05,713 --> 01:52:07,798
Hvad skal der blive af os?
Hvad skal vi gøre?
1555
01:52:08,966 --> 01:52:12,678
Vend straks tilbage
til Deres poster,
1556
01:52:12,762 --> 01:52:15,556
Hvis De forlader Deres post igen,
får jeg Dem skudt.
1557
01:52:18,476 --> 01:52:19,477
Mine herrer…
1558
01:52:22,104 --> 01:52:24,523
Vi burde glæde os
over Hans Majestæts afgang.
1559
01:52:25,399 --> 01:52:28,861
Vi er fri for
at beskytte den kongelige familie.
1560
01:52:28,944 --> 01:52:30,696
Vi kan nu se slutningen på det her.
1561
01:52:31,572 --> 01:52:33,157
Dette slag må blive det sidste.
1562
01:52:33,866 --> 01:52:35,951
Tiden er kommet til at vinde eller dø.
1563
01:52:37,036 --> 01:52:38,579
Lad os håbe, at vi vinder.
1564
01:53:14,073 --> 01:53:15,533
Så mange blade…
1565
01:53:17,702 --> 01:53:19,578
De er faldet tidligt i år.
1566
01:54:04,165 --> 01:54:06,959
Hiv ohøj.
1567
01:54:12,006 --> 01:54:15,509
Kom, mænd fra Marseille.
Hvad venter I på? Syndfloden?
1568
01:54:15,593 --> 01:54:18,012
Lad os indtage slottet.
Død over tyrannerne.
1569
01:54:18,095 --> 01:54:21,057
-Død over tyrannerne.
-Han har ret. Hvad venter vi på?
1570
01:54:21,140 --> 01:54:23,934
Ja, hvorfor står vi her
og triller tommelfingre?
1571
01:54:24,018 --> 01:54:26,520
Vi står rundt omkring som citroner.
1572
01:54:26,604 --> 01:54:29,106
Du har travlt med
at skulle slås, kammerat.
1573
01:54:29,899 --> 01:54:32,943
Glem ikke, at mændene bag porten
er nationalgardister.
1574
01:54:33,027 --> 01:54:34,862
Ærlige borgere i Paris.
1575
01:54:34,945 --> 01:54:38,157
-Jeg nægter at løsne det første skud.
-Du har ret.
1576
01:54:38,240 --> 01:54:41,243
Det havde jeg aldrig tænkt på.
Arnaud er virkelig forfærdelig.
1577
01:54:41,327 --> 01:54:44,205
Det er sandt. Folk derinde har også
1578
01:54:44,288 --> 01:54:49,043
fædre, mødre, onkler, børn…
Og folk de elsker.
1579
01:54:49,960 --> 01:54:52,296
-Du tænker på Louison.
-Ja, jeg gør.
1580
01:54:54,173 --> 01:54:56,967
Hiv ohøj.
1581
01:55:41,721 --> 01:55:44,348
Kammerater,
vi må det bedste ud af situationen.
1582
01:55:47,101 --> 01:55:48,769
Stå ret!
1583
01:55:50,563 --> 01:55:52,398
Præsenter gevær!
1584
01:55:53,983 --> 01:55:55,109
Fremad!
1585
01:56:02,241 --> 01:56:04,035
Fremad.
1586
01:56:40,613 --> 01:56:42,740
Brødre, kom med os.
1587
01:56:44,200 --> 01:56:45,868
Leve nationen!
1588
01:57:19,402 --> 01:57:22,780
Brødre, vi ønsker blot
at begrænse tabet af liv.
1589
01:57:22,863 --> 01:57:25,866
Marcher med os.
1590
01:57:28,202 --> 01:57:29,453
Han har ret.
1591
01:57:41,841 --> 01:57:44,176
Forsvar ikke en tabt sag.
1592
01:57:44,260 --> 01:57:47,054
Tag Folkets Parti til jer.
Det er også jeres.
1593
01:57:49,598 --> 01:57:53,436
Jeg har lyttet til Dem.
Vi vil blive vanæret.
1594
01:57:53,602 --> 01:57:56,272
Hvis I lægger jeres våben,
bliver jeres liv skånet.
1595
01:57:56,355 --> 01:57:59,400
Men hvis De kæmper,
vil det få forfærdelige konsekvenser.
1596
01:57:59,567 --> 01:58:00,818
Mine herrer.
1597
01:58:00,901 --> 01:58:04,822
Tiden er kommet, hvor vi må gøre vores
pligt, hvor svært det end måtte være.
1598
01:58:04,905 --> 01:58:06,282
Giv ordre til at skyde.
1599
01:58:17,001 --> 01:58:20,963
Du der, hørte du ikke, hvad Arnaud sagde?
Kom med os.
1600
01:58:21,839 --> 01:58:22,965
Vi er schweiziske.
1601
01:58:23,049 --> 01:58:26,052
Schweizere lægger kun deres våben i døden.
1602
01:58:26,135 --> 01:58:29,764
Vi mener ikke,
at vi fortjener sådan en fornærmelse.
1603
01:58:29,847 --> 01:58:33,434
Vi forlader ikke vores post,
og vi lader ikke jer afvæbne os.
1604
01:58:34,268 --> 01:58:37,104
Hvis jeg var dig,
ville jeg forlade min post.
1605
01:58:37,188 --> 01:58:40,691
Jeg ville tage over på dit bjerg
bag Mont Blanc.
1606
01:58:40,775 --> 01:58:43,235
Jeg kender bjergene temmelig godt,
forstår du
1607
01:58:43,319 --> 01:58:46,822
Jeg boede på et bjerg i tre måneder
sammen med Arnaud, og jeg elskede det.
1608
01:59:20,981 --> 01:59:23,901
-Er du såret?
-Kom væk, spar på ammunitionen.
1609
01:59:25,611 --> 01:59:27,113
De svin! De fik dig!
1610
01:59:27,196 --> 01:59:29,365
Kom væk. Lad mig ligge her.
1611
01:59:29,448 --> 01:59:32,118
Er du tosset?
Jeg efterlader dig ikke her.
1612
01:59:36,664 --> 01:59:37,665
Tilbage!
1613
01:59:39,792 --> 01:59:42,044
Tilbage! Kom væk fra gårdspladsen.
1614
02:00:37,725 --> 02:00:38,726
Stop!
1615
02:00:39,727 --> 02:00:40,728
Klar!
1616
02:00:44,315 --> 02:00:45,316
Fyr!
1617
02:00:49,070 --> 02:00:50,071
Fremad!
1618
02:00:54,950 --> 02:00:58,079
HER ÆRES VI MED TITLEN "BORGER"
1619
02:01:01,916 --> 02:01:03,250
Denne vej.
1620
02:01:23,062 --> 02:01:24,063
Stop!
1621
02:01:26,357 --> 02:01:27,358
Klar!
1622
02:01:28,651 --> 02:01:29,860
Fyr!
1623
02:01:30,361 --> 02:01:31,362
Rejs jer!
1624
02:01:32,154 --> 02:01:33,155
Fremad!
1625
02:01:36,617 --> 02:01:38,577
Jeg er sikker på, at hun kommer.
1626
02:01:38,661 --> 02:01:40,413
Hun er sådan en patriot.
1627
02:01:41,622 --> 02:01:43,040
På Bastillen
1628
02:01:43,124 --> 02:01:46,085
ladede hun sin fars gevær for ham.
1629
02:01:48,921 --> 02:01:51,549
-Hvor gammel er den lille?
-Syv måneder.
1630
02:01:51,632 --> 02:01:54,385
Han er køn. Opfører hans sig pænt?
1631
02:01:54,468 --> 02:01:57,722
Min lille dreng er ved at få tænder,
så han græder om natten.
1632
02:01:58,639 --> 02:02:00,391
Jeg har også lyst til at græde.
1633
02:02:44,226 --> 02:02:46,854
DISTRIKT PETIT SAINT-ANTOINE
1634
02:02:53,611 --> 02:02:56,447
Kammerater, jeg tror,
de får brug for vores hjælp.
1635
02:02:57,698 --> 02:03:00,368
Bare rolig, gamle mand. Det er ikke noget.
1636
02:03:03,871 --> 02:03:05,081
Farvel, bror.
1637
02:03:08,417 --> 02:03:09,794
Når du når enden,
1638
02:03:10,711 --> 02:03:12,380
så kom og mød mig på bjerget.
1639
02:03:28,688 --> 02:03:29,772
Vend om!
1640
02:03:31,065 --> 02:03:32,733
Bomier!
1641
02:03:34,777 --> 02:03:36,070
Hvor er Bomier?
1642
02:03:36,153 --> 02:03:38,364
Han er såret.
1643
02:03:40,408 --> 02:03:41,409
Denne vej.
1644
02:03:46,497 --> 02:03:47,915
Åh, stakkels Bomier.
1645
02:03:48,749 --> 02:03:51,711
Han er meget træt.
Jeg tror, han er færdig.
1646
02:03:53,379 --> 02:03:54,964
Men sig det ikke til ham.
1647
02:03:55,047 --> 02:03:57,675
Tag ham i dine arme,
så han oplever en sidste glæde.
1648
02:04:30,916 --> 02:04:32,668
Jeg kommer ikke ind i slottet.
1649
02:04:34,670 --> 02:04:36,297
Jeg kommer ikke til grænsen.
1650
02:04:38,049 --> 02:04:39,842
Jeg ser aldrig Marseille igen.
1651
02:04:41,469 --> 02:04:42,845
Min stakkels mor.
1652
02:04:44,513 --> 02:04:46,640
Hun vil blive syg af bekymring.
1653
02:04:48,976 --> 02:04:50,269
Sig til mine venner…
1654
02:04:51,103 --> 02:04:55,441
at jeg brugte de 20 franc
fra repræsentanten fra Montalban,
1655
02:04:56,192 --> 02:04:57,735
og at jeg ikke fortryder.
1656
02:04:59,570 --> 02:05:00,821
Tværtimod.
1657
02:05:23,469 --> 02:05:24,470
Stop!
1658
02:05:25,262 --> 02:05:26,389
Læg an!
1659
02:05:29,016 --> 02:05:30,017
Fyr!
1660
02:05:34,689 --> 02:05:35,690
Angreb!
1661
02:05:55,835 --> 02:05:59,505
Grib til våben borgere
1662
02:05:59,588 --> 02:06:02,883
Opstil jeres bataljoner
1663
02:06:21,068 --> 02:06:23,237
-Jeg nægter at bære det.
-Som du vil, borger.
1664
02:06:23,321 --> 02:06:25,906
Jeg er ikke borger.
Jeg er Jean-Paul de Hoffenberg.
1665
02:06:27,867 --> 02:06:29,160
Fyr!
1666
02:06:29,243 --> 02:06:30,703
Klar!
1667
02:06:31,954 --> 02:06:33,039
Fyr!
1668
02:06:36,125 --> 02:06:37,626
Klar!
1669
02:06:39,712 --> 02:06:40,713
Fyr!
1670
02:06:44,342 --> 02:06:45,551
Kom, borgere.
1671
02:06:51,057 --> 02:06:52,058
Se.
1672
02:06:55,019 --> 02:06:56,604
Klar!
1673
02:06:58,022 --> 02:06:59,023
Fyr!
1674
02:07:01,442 --> 02:07:03,319
TYV
1675
02:07:03,402 --> 02:07:06,197
-Klar!
-Stop!
1676
02:07:10,451 --> 02:07:12,078
Borgere, hør efter.
1677
02:07:12,161 --> 02:07:15,998
Pariserkommunen har erklæret sig
som eneste repræsentant for folket,
1678
02:07:16,082 --> 02:07:18,417
og har beordret os, Paris' departement,
1679
02:07:18,501 --> 02:07:21,837
at informere om at indstille
alle provisoriske henrettelser
1680
02:07:21,921 --> 02:07:25,925
af schweizere, adelsmænd og andre,
der blev beordret til at skyde på folk.
1681
02:07:26,801 --> 02:07:30,388
De skyldige parter
vil blive stillet for en særlig ret,
1682
02:07:30,471 --> 02:07:34,684
dannet af dommere og nævninge,
som skal vælges af de parisiske sektioner.
1683
02:07:34,850 --> 02:07:35,851
Hvad med kongen?
1684
02:07:36,560 --> 02:07:38,646
Han skal også stilles for retten.
1685
02:07:39,730 --> 02:07:41,607
På anmodning af Pariserkommunen
1686
02:07:41,691 --> 02:07:44,944
har Forsamlingen netop erklæret
en provisorisk nedlæggelse,
1687
02:07:45,027 --> 02:07:48,072
indtil en national forsamling kan mødes
1688
02:07:48,155 --> 02:07:51,951
som skal vælges af alle franskmænd
uanset deres formue.
1689
02:07:53,661 --> 02:07:56,998
Pariserkommunen erklærer,
at landet er i fare,
1690
02:07:57,081 --> 02:08:01,293
og at den er parat til at sikre
sin egen sikkerhed med alle midler.
1691
02:08:31,115 --> 02:08:34,785
Gode Gud, mine fødder har aldrig
været så kolde før.
1692
02:08:35,619 --> 02:08:38,456
Er Valmy Bakke stadig langt herfra?
1693
02:08:38,539 --> 02:08:42,293
Det ser ud til, at vi skal støde til
den 54. infanterienhed der
1694
02:08:42,376 --> 02:08:44,253
foran et in regiment fra Roussillon.
1695
02:08:45,004 --> 02:08:48,090
Det må være den lille bakke der
med møllen på toppen.
1696
02:08:48,174 --> 02:08:51,302
-Og hvor er preusserne?
-Sikkert dernede.
1697
02:08:52,094 --> 02:08:54,555
-Kan du se den gruppe af skytter?
-Ja.
1698
02:08:54,638 --> 02:08:56,849
De forsøger at nå vejen til Châlons.
1699
02:08:56,932 --> 02:08:58,642
Og hvad hvis de når vejen?
1700
02:08:58,726 --> 02:09:01,395
Så marcherer de til Paris.
1701
02:09:01,479 --> 02:09:03,814
Så er det slut med vores revolution.
1702
02:09:03,898 --> 02:09:06,525
Og vores stakkels Bomier
vil være død forgæves.
1703
02:09:06,692 --> 02:09:07,902
Nej, ikke forgæves.
1704
02:09:08,944 --> 02:09:11,822
Selv hvis preussernes kanoner
knuser os i dag,
1705
02:09:11,906 --> 02:09:14,575
kan de ikke knuse det,
vi har bragt til verden.
1706
02:09:15,618 --> 02:09:20,706
Før vi handlede,
længtes folk efter frihed,
1707
02:09:20,790 --> 02:09:25,670
som en mand, der elsker en kvinde,
han ikke måtte tale til.
1708
02:09:25,753 --> 02:09:27,588
Og pludselig, takket være os,
1709
02:09:28,339 --> 02:09:31,258
kan den mand nu holde sin elskede
i sine arme.
1710
02:09:32,051 --> 02:09:35,096
Selv om hun endnu ikke er hans elskerinde.
1711
02:09:35,179 --> 02:09:37,848
Han må arbejde hårdt
for virkelig at erobre hende.
1712
02:09:38,849 --> 02:09:40,726
Men nu hvor de har mødt hinanden,
1713
02:09:40,810 --> 02:09:44,939
selv hvis man adskiller dem,
vil de mødes igen.
1714
02:09:46,315 --> 02:09:49,193
Javel. Hvad mener du?
1715
02:09:49,527 --> 02:09:55,199
Jeg mener, at 20.000 slaver
og 5.000 forrædere derude foran,
1716
02:09:55,282 --> 02:09:58,035
aldrig vil kunne besejre
20 millioner frie mænd.
1717
02:09:58,119 --> 02:09:59,662
Leve friheden!
1718
02:10:00,454 --> 02:10:01,580
Hør efter!
1719
02:10:02,957 --> 02:10:04,875
Præsenter våben!
1720
02:10:08,129 --> 02:10:09,130
Fremad!
1721
02:11:06,979 --> 02:11:10,983
SLUT
1722
02:11:26,123 --> 02:11:31,003
I VALMY MODSTOD FRANSKMÆNDENE
ANGREB FRA PREUSSISK INFANTERI.
1723
02:11:31,087 --> 02:11:35,299
DEN STORE TYSKE DIGTER, GOETHE,
VAR TIL STEDE VED DERES SEJR.
1724
02:11:35,383 --> 02:11:40,721
HANS ORD ENDER DENNE FORTÆLLING.
1725
02:11:44,350 --> 02:11:50,898
"HER OG I DAG ER EN NY ÆRA
I VERDENS HISTORIE BEGYNDT."
135932
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.