All language subtitles for La.Marseillaise.1938.1080p.BluRay.AAC.x264-HANDJOB.Danish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,661 --> 00:00:52,665 KRØNIKE OVER BEGIVENHEDER, SOM BIDROG TIL MONARKIETS FALD 2 00:03:00,501 --> 00:03:05,840 SLOTTET VERSAILLES 14. JULI 1789 3 00:03:10,886 --> 00:03:11,887 Gevær i arm! 4 00:03:13,139 --> 00:03:14,265 Fremad march! 5 00:03:16,100 --> 00:03:17,143 Gevær i arm! 6 00:03:18,436 --> 00:03:19,812 Højre om! 7 00:03:21,147 --> 00:03:22,398 Fremad march! 8 00:03:24,233 --> 00:03:25,735 Fremad march! 9 00:03:32,283 --> 00:03:33,284 Drej! 10 00:03:34,368 --> 00:03:35,369 Holdt! 11 00:03:39,373 --> 00:03:40,416 Gevær i arm! 12 00:03:41,625 --> 00:03:42,752 Fremad march! 13 00:03:43,711 --> 00:03:44,712 Hold takten! 14 00:03:46,630 --> 00:03:47,923 Højre! 15 00:03:49,467 --> 00:03:50,676 Fremad march! 16 00:03:55,514 --> 00:03:56,932 Fremad march! 17 00:04:18,245 --> 00:04:19,246 Holdt! 18 00:04:31,217 --> 00:04:33,177 Jeg ønsker at tale med Hans Majestæt. 19 00:04:33,260 --> 00:04:36,055 -Hvem er hos ham? -Monsieur Guéméné. 20 00:04:36,138 --> 00:04:38,349 Meld hertug La Rochefoucauld-Liancourt. 21 00:04:51,987 --> 00:04:55,908 Godaften, Guéméné. Vær venlig at melde mig hos Hans Majestæt. 22 00:04:55,991 --> 00:04:59,286 Jeg må advare Dem. Kongen deltog i en jagt i dag. 23 00:04:59,370 --> 00:05:02,415 Hans Majestæt sover nu som Herakles efter sine 12 arbejder. 24 00:05:02,498 --> 00:05:04,542 Jeg beder Dem, Guéméné, skynd Dem. 25 00:05:04,625 --> 00:05:06,711 -Er det alvorligt? -Det tror jeg. 26 00:05:19,014 --> 00:05:21,100 Hans Majestæt sover ikke. De kan gå ind. 27 00:05:26,772 --> 00:05:29,024 Min kære La Rochefoucauld! 28 00:05:33,237 --> 00:05:34,530 De kommer på et godt tidspunkt. 29 00:05:34,613 --> 00:05:37,116 Jeg blev vækket af sult. 30 00:05:38,033 --> 00:05:39,243 Det er den jagt. 31 00:05:40,953 --> 00:05:43,914 Vi jagtede en hjort med ti takker. De er temmelig sjældne. 32 00:05:44,832 --> 00:05:47,543 Picard, tag det lille bord og placer det på sengen. 33 00:05:48,669 --> 00:05:51,464 Min kære Guéméné, skænk mig et glas vin. 34 00:05:52,381 --> 00:05:53,799 Min kære hertug. 35 00:05:53,883 --> 00:05:58,012 Giv mig den kylling, som Picard anbragte uden for min rækkevidde i går aftes. 36 00:05:59,180 --> 00:06:02,308 Picard tror, at fordi jeg er konge, må jeg have en lang arm. 37 00:06:02,391 --> 00:06:04,268 De tager fejl, Picard. 38 00:06:05,019 --> 00:06:06,020 Tak. 39 00:06:13,360 --> 00:06:14,779 Hvad er der galt? 40 00:06:14,945 --> 00:06:17,323 Pariserne har stormet Bastillen, Sire. 41 00:06:22,578 --> 00:06:23,621 Så det er en revolte? 42 00:06:23,788 --> 00:06:26,082 Nej, Sire. Det er en revolution. 43 00:06:29,543 --> 00:06:32,880 EN LANDSBY I PROVENCE JUNI 1790 44 00:06:53,692 --> 00:06:54,693 Det så jeg. 45 00:06:57,446 --> 00:07:00,157 Tilgiv en stakkels sjæl, deres Nåde. 46 00:07:00,825 --> 00:07:03,160 Det var forkert af mig at ramme Deres duer, 47 00:07:03,244 --> 00:07:06,455 men de æder mine afgrøder, som jeg behøver for at overleve. 48 00:07:09,417 --> 00:07:10,418 De der! 49 00:07:10,584 --> 00:07:13,212 Kom her. De skal være vidne. 50 00:07:13,295 --> 00:07:14,630 Jeg så ikke noget. 51 00:07:14,797 --> 00:07:17,133 Det var ikke en anmodning. Adlyd. 52 00:07:17,216 --> 00:07:18,384 Fjern ham. 53 00:07:22,221 --> 00:07:26,267 Sagen mod Anatole Roux, kendt som Cabri. Tyveri. 54 00:07:27,268 --> 00:07:28,561 De har brudt loven før. 55 00:07:29,729 --> 00:07:32,022 Sidste år, tog mine vagter Dem i 56 00:07:32,106 --> 00:07:34,817 at bruge fuglelim til at fange fugle på Roueraie bakke. 57 00:07:35,943 --> 00:07:37,445 Heldigvis for Dem 58 00:07:37,528 --> 00:07:41,073 tilhørte jorden monsieur Giraud, som er til stede her i dag, 59 00:07:41,157 --> 00:07:42,533 og som er byens borgmester. 60 00:07:43,659 --> 00:07:45,953 Hans svaghed har reddet Dem fra galejerne. 61 00:07:46,871 --> 00:07:50,833 Greve, en mands hjem er hans borg. 62 00:07:51,000 --> 00:07:52,918 Men denne gang er sagen klar. 63 00:07:53,002 --> 00:07:56,380 Duen tilhører mig, og vi har vidner. 64 00:07:56,547 --> 00:07:58,007 Jeg så ikke noget. 65 00:08:00,509 --> 00:08:05,014 Som herremand har jeg arvet retten til at opretholde den daglige lov og orden. 66 00:08:05,097 --> 00:08:06,974 Det er et utaknemmeligt privilegium. 67 00:08:08,017 --> 00:08:10,728 Men jeg anser det for en pligt at udføre denne ret. 68 00:08:10,811 --> 00:08:13,939 Vi tjener først og fremmest Hans Majestæt. 69 00:08:14,023 --> 00:08:16,317 Min ven, Deres sag overstiger min autoritet. 70 00:08:16,400 --> 00:08:18,861 Jeg bliver nødt til at overføre Dem til fogeden. 71 00:08:18,944 --> 00:08:22,823 Monsieur greve, De ved, hvordan disse fogeder er. 72 00:08:22,907 --> 00:08:24,992 De har ikke mere hjerte end et bjerg. 73 00:08:25,076 --> 00:08:28,204 Ikke mere intelligens end… en gammel potte. 74 00:08:28,287 --> 00:08:30,706 Med dem er det direkte til galejerne. 75 00:08:30,790 --> 00:08:33,709 Sendt til galejerne for en due? Er det retfærdigt? 76 00:08:33,876 --> 00:08:35,961 Duen betyder intet i denne historie. 77 00:08:36,670 --> 00:08:39,298 Den er et symbol på den orden, jeg er sat til at forsvare. 78 00:08:39,465 --> 00:08:42,843 Som symbol finder jeg den ret lille. 79 00:08:44,136 --> 00:08:46,222 Når den er plukket, vejer den ikke meget. 80 00:08:46,972 --> 00:08:50,267 Lad bønderne dræbe vores duer, og snart brænder de vores slotte. 81 00:08:50,434 --> 00:08:52,269 Så de indrømmer, 82 00:08:52,353 --> 00:08:55,523 at De forsvarer Deres ejendom og feudale titler 83 00:08:55,606 --> 00:08:58,067 og ikke Hans Majestæts lov. 84 00:08:58,234 --> 00:08:59,151 Jeg forsvarer begge dele. 85 00:09:00,111 --> 00:09:03,030 Ødelæg de feudale rettigheder, De ser ud til at hade så meget. 86 00:09:03,114 --> 00:09:05,282 Det er virkeligheden bag det sociale hierarki, 87 00:09:05,366 --> 00:09:08,119 som er baseret på naturlige og guddommelige kræfter. 88 00:09:09,870 --> 00:09:11,455 Og som De nyder godt af. 89 00:09:12,707 --> 00:09:14,542 Det er ganske små goder. 90 00:09:14,625 --> 00:09:17,086 Jeg ved, hvilken vej det går. 91 00:09:17,169 --> 00:09:19,046 De vil have mig til at tro, 92 00:09:19,130 --> 00:09:21,966 at hvis Deres privilegier forsvinder, gør mine goder også. 93 00:09:22,758 --> 00:09:24,927 Og hvis jeg vil beholde min beskedne formue, 94 00:09:25,010 --> 00:09:27,763 må jeg forsvare det misbrug, De tager del i. 95 00:09:27,847 --> 00:09:29,932 De hævder, at vore to sager, 96 00:09:30,015 --> 00:09:33,060 den store herremand, der ejer det meste af egnen, 97 00:09:33,227 --> 00:09:34,854 og Paul Girauds, 98 00:09:34,937 --> 00:09:37,565 en tidligere underofficer på Hans Majestæts skibe, 99 00:09:37,648 --> 00:09:38,983 at de hænger sammen. 100 00:09:39,150 --> 00:09:42,403 Jeg vil hellere miste alle mine goder og… 101 00:11:04,318 --> 00:11:05,403 De fandt mig. 102 00:11:06,695 --> 00:11:08,197 Gør med mig, hvad De vil. 103 00:11:08,280 --> 00:11:10,866 Hvad snakker du om? Er du skør? 104 00:11:14,662 --> 00:11:16,330 -Bygger du et ildsted? -Ja. 105 00:11:17,289 --> 00:11:18,666 Du bygger det forkert. 106 00:11:20,042 --> 00:11:22,628 Fortæller du mig, hvordan man bygger et ildsted? 107 00:11:22,712 --> 00:11:25,631 Jeg er murer, en god murer. 108 00:11:25,715 --> 00:11:28,634 Jeg er så god, at mine venner kalder mig "Trug". 109 00:11:28,718 --> 00:11:31,053 Hvad kan du ikke lide ved mit ildsted? 110 00:11:31,220 --> 00:11:32,722 Vinden kommer fra vest. 111 00:11:33,347 --> 00:11:36,934 Du er ikke i byen. Vinden er vigtig. 112 00:11:38,310 --> 00:11:40,521 Her. Jeg har fundet en god en. 113 00:11:43,023 --> 00:11:44,066 Hvem er det? 114 00:11:44,900 --> 00:11:47,653 Det aner jeg ikke. Hvem er du 115 00:11:47,737 --> 00:11:49,989 -Hvad med jer? -Os? Vi kommer fra Marseille. 116 00:11:50,072 --> 00:11:53,826 Flygter I fra kongens lov? -Ikke kongen, aristokraternes. 117 00:11:53,909 --> 00:11:55,286 Jeg er i samme situation 118 00:11:55,369 --> 00:11:57,705 Vi har ikke gjort noget galt. Vi er ikke kriminelle. 119 00:11:57,788 --> 00:12:00,124 -Heller ikke jeg. -Vi er patrioter. 120 00:12:00,207 --> 00:12:02,418 Nu om stunder er det nok til at blive fængslet. 121 00:12:02,501 --> 00:12:05,963 Jeg dræbte en due. Det er nok til at blive sendt til galejerne. 122 00:12:12,470 --> 00:12:13,929 Kender De egnen? 123 00:12:14,472 --> 00:12:17,433 Ja, jeg er født i Cadolive, bag det bjerg. 124 00:12:17,516 --> 00:12:19,185 Præsten er en barndomsven. 125 00:12:19,268 --> 00:12:21,979 Når han kan, kommer han med mad til os. 126 00:12:23,689 --> 00:12:26,400 -Har I et læderbælte? -Jeg har et. 127 00:12:26,484 --> 00:12:27,777 En gave fra min mor. 128 00:12:29,862 --> 00:12:30,863 Her. 129 00:12:32,323 --> 00:12:35,993 Den kan blive en god slangebøsse til at skyde solsorte. Det er sæson. 130 00:12:36,786 --> 00:12:38,079 Har du en smule snor? 131 00:12:38,162 --> 00:12:40,498 -Til hvad? -Til at fange kaniner. 132 00:12:40,581 --> 00:12:42,041 Her er mange kaniner. 133 00:12:43,417 --> 00:12:47,213 -Du virker som en god jæger. -Ja, det synes jeg. 134 00:12:47,296 --> 00:12:49,507 Det er også det, greven synes. 135 00:12:49,590 --> 00:12:52,259 -Hvad hedder du? -Jean-Joseph Bomier. 136 00:12:52,343 --> 00:12:55,888 Jeg er Anatole Roux, men man kalder mig Cabri. 137 00:12:56,597 --> 00:12:59,975 -Og hvad med dig? -Jeg hedder Arnaud. Honoré Arnaud. 138 00:13:00,059 --> 00:13:02,019 Jeg er kommis ved havnen i Marseille. 139 00:13:02,770 --> 00:13:05,815 -Vil du blive sammen med os? -Med glæde. 140 00:13:06,440 --> 00:13:09,777 -Men lad os bygge det ildsted om. -Åh, lad nu være. 141 00:13:11,320 --> 00:13:13,531 Vi har et godt liv her, ikke? 142 00:13:13,614 --> 00:13:17,827 Vil du have en solsort? Tag slangebøssen, og bang! Så har du en solsort. 143 00:13:17,910 --> 00:13:22,373 Vil du have en hare? Læg noget snor i en busk, og så kommer der en hare forbi. 144 00:13:23,165 --> 00:13:27,128 Det gælder om at kende og observere naturens mysterier. 145 00:13:27,211 --> 00:13:30,339 Det er det, der gør tingene interessante. 146 00:13:30,423 --> 00:13:35,052 Det er så enkelt. Jeg spekulerer på, hvorfor vi ikke kan blive her for altid. 147 00:13:35,636 --> 00:13:37,096 Hvad med din mor? 148 00:13:37,179 --> 00:13:40,850 -Vil du ikke se hende? -Selvfølgelig vil jeg det. 149 00:13:40,933 --> 00:13:43,394 Men når jeg tænker på, hvordan jeg spildte min ungdom 150 00:13:43,477 --> 00:13:46,313 indenfor, under et tag, bliver jeg dårlig. 151 00:13:46,397 --> 00:13:50,484 Det er ligesom at bo i et skab. Min beslutning er taget: Jeg bliver her. 152 00:13:50,651 --> 00:13:51,777 Og hvad med kvinder? 153 00:13:51,861 --> 00:13:54,572 Jeg er gammel, så jeg er ligeglad, men du er stadig en ung mand. 154 00:13:54,739 --> 00:13:57,199 Måske kunne vi få en køn, ung pige til at komme her. 155 00:13:57,283 --> 00:13:59,368 Vi finder en måde at skaffe mad til hende. 156 00:13:59,452 --> 00:14:02,580 Og hun kunne hjælpe os med at lave mad. 157 00:14:02,747 --> 00:14:04,999 Og så bliver I to uvenner, 158 00:14:05,082 --> 00:14:08,544 fordi I vil have pigen for jer selv. Jeg forstår. 159 00:14:09,545 --> 00:14:11,589 Hvis du medbringer alt, du mangler: 160 00:14:11,672 --> 00:14:15,509 Brød, salt, alkohol, kvinder og tobak, som du ikke kan undvære, 161 00:14:15,593 --> 00:14:17,470 så bliver dette sted ligesom en by. 162 00:14:17,553 --> 00:14:20,014 Så kan vi lige så godt rydde op i Marseille 163 00:14:20,097 --> 00:14:22,308 og jage aristokraterne og de andre uduelige ud 164 00:14:22,391 --> 00:14:25,019 og nyde de bekvemmeligheder, vores forældre arbejdede for. 165 00:14:25,102 --> 00:14:26,812 Halløj, venner. 166 00:14:27,605 --> 00:14:28,606 Halløj, Paget. 167 00:14:28,773 --> 00:14:31,484 Nå, det er sådan, I står vagt. 168 00:14:31,567 --> 00:14:34,862 Hvorfor skulle vi stå på vagt? Her er ingen. 169 00:14:34,945 --> 00:14:36,572 Hvad har du med til os i dag? 170 00:14:36,655 --> 00:14:38,783 Det, en fattig præst kunne finde: 171 00:14:38,866 --> 00:14:41,577 Noget brød, ost og tobak. 172 00:14:41,660 --> 00:14:42,995 Det er godt brød. 173 00:14:43,079 --> 00:14:46,248 Man må takke Gud for, at Arnaud har en barndomsven som Dem. 174 00:14:46,332 --> 00:14:49,168 Han gør det ikke, fordi han er min barndomsven. 175 00:14:49,251 --> 00:14:50,252 Nej. 176 00:14:50,878 --> 00:14:53,422 Det er, fordi jeg er træt af at sulte. 177 00:14:55,091 --> 00:14:56,342 Vores situation… 178 00:14:57,510 --> 00:15:01,555 kan få sten til at græde af medynk, når vi slæber vores gamle sko hen over dem. 179 00:15:01,722 --> 00:15:05,142 -Vend kaninen, ellers brænder den. -Lad mig om det. 180 00:15:05,226 --> 00:15:06,644 Er det dig eller mig, der laver mad? 181 00:15:06,727 --> 00:15:09,772 Siden han besluttede sig for at være kok, kan man ikke tale med ham. 182 00:15:09,939 --> 00:15:13,734 Hvis jeg fortalte at min præstebolig ikke har haft vinduer i et år… 183 00:15:14,985 --> 00:15:17,655 Og imens bor biskoppen i et palads. 184 00:15:17,738 --> 00:15:19,448 Har elskerinder… 185 00:15:19,532 --> 00:15:23,577 og lever et så depraveret liv, at det får en Guds tjener til at rødme. 186 00:15:23,661 --> 00:15:27,039 En 22-årig dreng! Det er sørgeligt! 187 00:15:27,123 --> 00:15:29,208 En adelig dreng er ikke almindelig. 188 00:15:30,251 --> 00:15:32,503 Når folk som os får børn med en kvinde, 189 00:15:32,586 --> 00:15:36,424 arver de vores hårfarve eller faconen på vores næse. 190 00:15:36,507 --> 00:15:40,261 Men når en adelig elsker med en kvinde, og uden at gøre sig umage, 191 00:15:40,344 --> 00:15:42,680 overfører han alle sine evner, 192 00:15:42,763 --> 00:15:45,391 politiske, militære, kirkelige… 193 00:15:45,474 --> 00:15:49,437 Så mange, at barnet ved alt, uden at skulle lære noget. 194 00:15:49,520 --> 00:15:52,565 Vi præster er ligesom soldater. 195 00:15:53,232 --> 00:15:57,611 Ligesom vores sidestykke i militæret, har vi opgivet håbet om at blive officerer. 196 00:15:57,778 --> 00:16:00,197 Jeg blev enkemand. Alle mine børn er døde, 197 00:16:00,281 --> 00:16:01,490 og det glæder mig. 198 00:16:01,574 --> 00:16:05,661 Og hvis alle bønder var fornuftige, holdt de op med at få flere børn. 199 00:16:06,746 --> 00:16:08,372 Din kanin er færdig nu. 200 00:16:10,291 --> 00:16:11,542 Jeg tror, du har ret. 201 00:16:23,596 --> 00:16:24,722 Paget! 202 00:16:32,813 --> 00:16:34,148 Har du set røgen? 203 00:16:35,107 --> 00:16:38,194 Den der? Se bag ved den. 204 00:16:38,277 --> 00:16:39,904 Bigeor slot brænder. 205 00:16:41,238 --> 00:16:42,740 Og det derovre. 206 00:16:42,823 --> 00:16:45,659 Min biskops brors slot brænder også. 207 00:16:46,827 --> 00:16:47,953 Mine børn… 208 00:16:48,704 --> 00:16:51,040 Tiden er kommet, hvor I skal forlade bjerget. 209 00:16:51,916 --> 00:16:52,958 Vi behøver jer. 210 00:16:55,461 --> 00:16:59,006 Herrerne må være lange i ansigterne nu. 211 00:17:00,800 --> 00:17:03,969 Hvis nogen brændte mit hus, ville jeg ikke være glad. 212 00:17:04,053 --> 00:17:07,014 Hvad med ti år i galejerne? Ville du så være glad? 213 00:17:07,098 --> 00:17:10,101 Vores herrer har ladet os leve i elendighed. 214 00:17:10,184 --> 00:17:12,937 De har gjort os barbariske, for det er de selv. 215 00:17:13,020 --> 00:17:16,565 Og nu… Høster de, som de har sået. 216 00:17:16,649 --> 00:17:18,943 De er skadedyr. 217 00:17:19,026 --> 00:17:22,154 Det er ikke deres fejl, at Gud har skabt dem sådan. 218 00:17:22,238 --> 00:17:24,448 De skal gøre ondt, det er deres natur. 219 00:17:24,532 --> 00:17:28,202 Nu, hvor vi har adgang til våben, kan vi slippe af med dem. 220 00:17:29,620 --> 00:17:32,331 Nu begræder jeg, at mine børn er døde, 221 00:17:32,415 --> 00:17:36,168 for I unge mennesker vil bygge et nyt liv for jer selv. 222 00:17:40,715 --> 00:17:43,342 Farvel, mine venner. 223 00:17:44,719 --> 00:17:46,429 Altid se fremad. 224 00:17:47,471 --> 00:17:49,348 Farvel, kære, gamle Cabri. 225 00:17:49,432 --> 00:17:50,558 Farvel, ven. 226 00:17:52,017 --> 00:17:53,519 Farvel, Cabri. 227 00:17:53,602 --> 00:17:56,439 Jeg vil aldrig glemme, hvad du har lært mig. 228 00:17:56,605 --> 00:17:59,734 Her, giv mig den. I får våben, når I kommer til byen. 229 00:18:22,465 --> 00:18:26,552 MARSEILLE OKTOBER 1790 230 00:18:50,242 --> 00:18:51,869 Jeg er Arnaud, fra Unge Borgere. 231 00:18:53,204 --> 00:18:54,789 Hvor er dit kort, Bomier? 232 00:18:54,872 --> 00:18:57,166 Hvorfor skal du se et kort? Kender du os ikke? 233 00:18:57,249 --> 00:18:58,918 Jeg bør slet ikke lukke jer ind. 234 00:18:59,001 --> 00:19:03,047 Jeg forstår ikke alt det bureaukrati. Behøver man kort for at lave revolution? 235 00:19:03,130 --> 00:19:06,175 Du og dine kolleger, forfattere og lærde 236 00:19:06,258 --> 00:19:09,595 har skabt en masse papirarbejde for at føle jer betydningsfulde. 237 00:19:09,678 --> 00:19:13,391 Min ven, der kan ikke være orden med uorden. Kom med. 238 00:19:13,474 --> 00:19:16,352 De begyndte at tænke: "Ram folk fra gode familier, 239 00:19:16,435 --> 00:19:18,979 for angreb på moralske borgere på gaden er angreb 240 00:19:19,063 --> 00:19:21,690 på Marseilles borgmester, som vi netop har valgt." 241 00:19:21,774 --> 00:19:23,651 Vi vil have orden i gaderne. 242 00:19:23,734 --> 00:19:26,529 Det stemmer. De reaktionære overmander loven. 243 00:19:26,696 --> 00:19:28,906 Og de rige skal betale deres skatter. 244 00:19:28,989 --> 00:19:31,742 Ja! De skal betale deres skatter. 245 00:19:31,826 --> 00:19:34,161 Vi, Marseilles havnearbejdere, 246 00:19:34,245 --> 00:19:37,206 disciplinerede arbejdere og fjender af vold, 247 00:19:37,289 --> 00:19:42,044 vi, der stoppede revolten, da de ville ødelægge Rebuffets gård, 248 00:19:42,128 --> 00:19:46,090 vi modsætter os angreb på den offentlige orden. 249 00:19:46,173 --> 00:19:49,552 som de reaktionære udfører for at markere folkets sejr. 250 00:19:49,635 --> 00:19:50,636 Bravo! 251 00:19:52,179 --> 00:19:53,723 Ja, han har ret. 252 00:19:53,806 --> 00:19:56,934 Som resultat deraf tilbyder vi jer vores fulde støtte. 253 00:19:57,017 --> 00:19:58,310 -Ja! -Bravo! 254 00:19:59,395 --> 00:20:01,939 Borger Moissan har ordet. 255 00:20:02,940 --> 00:20:06,360 Borger Moissan vil opsummere situationen. 256 00:20:06,444 --> 00:20:08,279 Jeg opsummerer. 257 00:20:08,362 --> 00:20:11,574 Øjeblikket, hvor det franske folk bevidnede den utrolige begivenhed, 258 00:20:11,657 --> 00:20:15,119 at kongen og nationen forenedes i kærlighed til folket, 259 00:20:15,202 --> 00:20:18,622 bringer en håndfuld rebeller revolutionen i fare. 260 00:20:18,789 --> 00:20:19,999 Bravo! 261 00:20:22,501 --> 00:20:23,836 Ned med aristokraterne! 262 00:20:23,919 --> 00:20:26,047 Vi ser dem bag handelsfirmaernes skriveborde, 263 00:20:26,130 --> 00:20:28,382 hvor de arbejder for at sætte priserne i vejret. 264 00:20:28,466 --> 00:20:30,092 Vi ser dem i administrationen, 265 00:20:30,176 --> 00:20:33,679 hvor de modarbejder positive tiltag, der skal hjælpe nationen. 266 00:20:33,763 --> 00:20:35,056 Vi ser dem i hæren. 267 00:20:35,931 --> 00:20:40,144 Her i Marseille er Notre-Dame, Saint-Jean og Saint-Nicolas 268 00:20:40,227 --> 00:20:43,439 i hænderne på oprørske officerer under kongen og hans stedfortrædere. 269 00:20:43,522 --> 00:20:45,608 Skammeligt! 270 00:20:45,691 --> 00:20:47,777 I sikkerhed for kanoner, der peger mod byen, 271 00:20:47,860 --> 00:20:51,155 har ballademagerne fordelen og jager patrioterne. 272 00:20:51,238 --> 00:20:52,823 Patrioterne er i vanskeligheder. 273 00:20:56,619 --> 00:21:00,498 I overensstemmelse med den nye autoritet har vi, borgere i Marseille, 274 00:21:00,581 --> 00:21:04,668 vi, medlemmer af Civilgarden og af patriotiske foreninger, 275 00:21:04,835 --> 00:21:06,629 vi har besluttet at indtage de befæstninger 276 00:21:06,796 --> 00:21:10,007 og overgive dem til de autoriteter, vi har valgt. 277 00:21:24,397 --> 00:21:27,483 I bøgerne taler de altid om vidunderlige solopgange. 278 00:21:27,566 --> 00:21:30,861 Det er, fordi forfattere stadig ligger i deres senge på dette tidspunkt. 279 00:21:30,945 --> 00:21:32,655 Normalt, når man ser en solopgang, 280 00:21:32,738 --> 00:21:35,866 er man kold, vejret er skidt og farverne er forfærdelige. 281 00:21:35,950 --> 00:21:38,035 Det kan jeg sige, fordi jeg er maler. 282 00:21:38,119 --> 00:21:40,955 -Hvad maler du? Portrætter? -Nej. 283 00:21:41,038 --> 00:21:43,040 Jeg maler helte fra historien. 284 00:21:43,124 --> 00:21:47,253 Heroiske romere, spartanere… Patrioter, du ved. 285 00:21:47,336 --> 00:21:51,048 Jeg har opgivet at male hyrder. Kun aristokrater kan lide dem. 286 00:21:51,132 --> 00:21:53,050 Javel og Ardisson. 287 00:21:54,343 --> 00:21:56,512 -Jeg tror, De kan gå. Godt, lad os gå. 288 00:22:05,563 --> 00:22:07,648 -Hvordan går det, Eugène? -Godt. 289 00:22:07,732 --> 00:22:09,525 -Godt. -Så går vi. 290 00:22:29,295 --> 00:22:31,714 Hej, du der. Luk op. 291 00:22:31,797 --> 00:22:34,383 -Hvad vil I? -Vi kommer med vin. 292 00:22:35,134 --> 00:22:38,345 -Vin? Hvorfra? -Fra Ravel. 293 00:22:38,429 --> 00:22:42,767 Det er en gave fra byen til fortets garnison. 294 00:22:42,850 --> 00:22:45,478 Godt, jeg kommer ned. Gå gennem hovedporten. 295 00:22:45,561 --> 00:22:46,562 Godt. 296 00:22:51,734 --> 00:22:52,735 Kom så. 297 00:23:12,213 --> 00:23:13,339 Træd ind. 298 00:23:26,894 --> 00:23:29,271 I kan stille tønden i hjørnet. 299 00:23:29,355 --> 00:23:32,066 -Hvorfor ikke længere inde? -Det rager ikke dig. 300 00:23:33,734 --> 00:23:35,695 -Forsigtig. -Ja ja. 301 00:23:39,073 --> 00:23:40,616 I er meget forsigtige med den tønde. 302 00:23:41,242 --> 00:23:44,578 Kan du ikke se, det er en gammel tønde? 303 00:23:44,662 --> 00:23:46,706 Hvis man ryster vinen rundt, bliver den dårlig. 304 00:23:47,415 --> 00:23:50,543 I er to er nogle mærkelige fyre. 305 00:23:50,626 --> 00:23:52,420 I kan gå. 306 00:23:52,503 --> 00:23:53,754 Kom så, ud. 307 00:23:54,547 --> 00:23:56,048 Du er ikke særlig flink. 308 00:23:56,132 --> 00:23:59,260 Efter al det arbejde kunne du godt byde os noget at drikke. 309 00:23:59,343 --> 00:24:01,387 I bliver nødt til at gå, det er reglen. 310 00:24:01,470 --> 00:24:03,889 -Kom så. -Godt, giv mig hånden. 311 00:24:04,640 --> 00:24:06,642 Hov, hvad gør I? 312 00:24:06,726 --> 00:24:09,145 Nationen er kommet for at indtage fortet. 313 00:24:12,606 --> 00:24:15,025 Vær så venlige at give jeres våben til mine kammerater. 314 00:24:16,193 --> 00:24:18,571 Sådan, stille og roligt. 315 00:24:18,738 --> 00:24:21,991 Så modige, I er. Tag dem fra ham, Javel. 316 00:24:22,074 --> 00:24:24,368 Han ved ikke, hvordan man skal bruge dem. 317 00:24:47,183 --> 00:24:49,852 -Ardisson, vogt døren. -Helt i orden. 318 00:24:49,935 --> 00:24:52,605 Kom her, I to. Giv os geværerne. 319 00:24:52,688 --> 00:24:55,608 Vogt fangerne. Hold øje med dem, de er forfærdelige. 320 00:24:55,691 --> 00:24:58,778 Tys, ingen støj. Dette er vagtrummet. 321 00:25:13,793 --> 00:25:15,169 Vågn op! 322 00:25:15,252 --> 00:25:16,962 Hjælp, banditterne angriber. 323 00:25:17,046 --> 00:25:20,549 -Hvad siger han? -Vi bliver angrebet af banditter. 324 00:25:20,633 --> 00:25:23,469 Frygt ikke, kammerater. Vi vil ikke skade jer. 325 00:25:32,436 --> 00:25:33,854 Slå alarm! 326 00:25:36,023 --> 00:25:37,817 Træk jeres våben! 327 00:25:38,943 --> 00:25:40,861 Der er ingen grund til blodsudgydelse. 328 00:25:40,945 --> 00:25:44,031 Overgiv jer, borger sergent. Det vil være bedst. 329 00:25:44,115 --> 00:25:46,367 -Hvor mange er I? -Mindst 2.000. 330 00:25:46,450 --> 00:25:49,245 2.000! Godt, læg jeres våben, alle sammen. 331 00:25:49,328 --> 00:25:51,038 Arnaud! 332 00:25:51,122 --> 00:25:53,040 Jeg har fundet nøglemesteren. 333 00:25:53,124 --> 00:25:55,292 -Skal jeg hente Cuculière? -Ja, gå. 334 00:25:56,168 --> 00:25:57,962 Toni! 335 00:25:58,045 --> 00:26:01,424 Jeg er så glad for at se dig, min ven. 336 00:26:01,507 --> 00:26:03,551 Jeg vidste ikke engang, du var vagt. 337 00:26:03,634 --> 00:26:07,847 Det er en af mine venner. Vi er begge fra Aubagne. 338 00:26:11,308 --> 00:26:14,311 -Hvad gør De her? -Kan De ikke se, jeg holder vagt? 339 00:26:16,272 --> 00:26:18,315 -Hvem har placeret Dem her? -Mig. 340 00:26:18,399 --> 00:26:20,568 Jeg besluttede selv at holde vagt. 341 00:26:20,651 --> 00:26:23,362 -Har De en chef? -Ja, han hedder Arnaud. 342 00:26:24,238 --> 00:26:25,865 Han er derinde. 343 00:26:38,294 --> 00:26:41,589 Tag noget mad. Der er tobak. Hvem er det? 344 00:26:41,672 --> 00:26:43,924 Det er markis de Saint-Laurent, 345 00:26:44,008 --> 00:26:46,510 chefkommandant for alle Marseilles befæstninger. 346 00:26:46,594 --> 00:26:48,804 -Han er en god dreng. Her. -Tak. 347 00:26:49,388 --> 00:26:50,931 Dav, markis, hvordan går det? 348 00:26:53,976 --> 00:26:57,354 Jeg har set meget mærkeligt i min lange militærkarriere. 349 00:26:57,438 --> 00:26:59,065 Men dette? 350 00:27:00,066 --> 00:27:01,484 Det har jeg endnu ikke set. 351 00:27:01,567 --> 00:27:03,486 -Hvor mange fanger? -Toogtyve. 352 00:27:03,569 --> 00:27:05,488 -Hvor mange er politiske? -Dem alle. 353 00:27:05,571 --> 00:27:07,490 Ingen grund til at ødelægge kongens breve. 354 00:27:08,282 --> 00:27:09,950 Er De monsieur Arnaud? 355 00:27:10,034 --> 00:27:12,203 Borger Arnaud. 356 00:27:12,286 --> 00:27:14,747 Jeg er kommandant på Marseilles befæstninger. 357 00:27:14,830 --> 00:27:17,750 Jeg er ansvarlig for dem på kongens ordre. 358 00:27:17,833 --> 00:27:22,838 Derfor beder jeg Dem om at overgive Dem og trække Dem tilbage med Deres bande. 359 00:27:39,939 --> 00:27:42,149 Cuculière. 360 00:27:42,316 --> 00:27:43,734 Bomier. 361 00:27:44,777 --> 00:27:47,780 -Hvad er der galt? -Mine øjne gør ondt. 362 00:27:48,614 --> 00:27:51,200 I fangekælderen har vi alle ondt i øjnene. 363 00:27:51,283 --> 00:27:53,828 Fortets læge sagde, han intet kunne gøre. 364 00:27:53,911 --> 00:27:56,789 Det skyldes den elendighed, der siver ud ad væggene. 365 00:27:56,872 --> 00:27:59,333 Og du? Hvad laver du her? 366 00:27:59,417 --> 00:28:00,918 Vi har indtaget fortet. 367 00:28:01,001 --> 00:28:02,420 De siger du ikke. 368 00:28:03,462 --> 00:28:06,257 Det er godt nyt. Ja. 369 00:28:06,340 --> 00:28:08,676 Det er sandelig godt nyt. 370 00:28:08,759 --> 00:28:10,886 Og Arnaud? Har han det godt? 371 00:28:10,970 --> 00:28:12,388 Bekymr dig ikke om Arnaud. 372 00:28:13,097 --> 00:28:15,307 Han har det bedre end dig. Kom. 373 00:28:20,104 --> 00:28:22,148 Længe leve nationen! 374 00:28:30,156 --> 00:28:33,617 De undskylder handlinger, jeg anser for et oprør. 375 00:28:34,493 --> 00:28:36,620 De bruger ord, jeg ikke forstår. 376 00:28:36,704 --> 00:28:40,332 "Nationen." "Borgere." 377 00:28:40,416 --> 00:28:41,917 Hvad betyder det? 378 00:28:42,001 --> 00:28:44,962 Nationen er det franske folks broderlige union. 379 00:28:45,963 --> 00:28:47,673 Det er Dem, det er mig. 380 00:28:48,632 --> 00:28:50,676 Det er folk, der går på gaden. 381 00:28:54,972 --> 00:28:56,640 Det er fiskeren på i båd. 382 00:28:58,392 --> 00:29:01,062 Og borgerne er de mennesker, der udgør nationen. 383 00:29:01,145 --> 00:29:03,481 Men jeg har intet at gøre med de mennesker. 384 00:29:03,564 --> 00:29:05,983 Det er en ny religion, jeg ikke kan tolerere. 385 00:29:06,067 --> 00:29:08,486 Jeg ved kun, at jeg er i kongens tjeneste. 386 00:29:08,569 --> 00:29:11,697 Eller kun hvad De antager, er kongens tjeneste. 387 00:29:21,374 --> 00:29:25,044 Når en konge holdes fanget af sine oprørske undersåtter, 388 00:29:25,127 --> 00:29:27,296 og han ikke længere kan herske frit, 389 00:29:27,380 --> 00:29:30,883 har hans loyale tjenere ingen anden mulighed end at antage. 390 00:29:32,802 --> 00:29:34,595 Nu har jeg et spørgsmål. 391 00:29:34,678 --> 00:29:36,138 Hvad vil De gøre med mig? 392 00:29:37,181 --> 00:29:39,517 Vi vil ønske Dem en god rejse til grænsen. 393 00:29:40,476 --> 00:29:41,894 Et fint lille ophold i… 394 00:29:43,354 --> 00:29:44,355 Tyskland. 395 00:29:45,856 --> 00:29:47,358 Og vi vil aldrig se dig igen. 396 00:29:57,118 --> 00:29:58,869 KOBLENZ HOTEL 397 00:29:58,953 --> 00:30:01,747 VI BEDER PENIONÆRERNE OM AT BETALE EN UGE FORUD 398 00:30:01,831 --> 00:30:04,208 Jeg har 399 00:30:04,291 --> 00:30:11,132 Så søde minder 400 00:30:11,215 --> 00:30:14,343 Om det smukke sted 401 00:30:14,427 --> 00:30:19,390 Jeg fødtes 402 00:30:20,182 --> 00:30:22,143 Min søster 403 00:30:22,226 --> 00:30:24,895 Hvor skønne de var 404 00:30:24,979 --> 00:30:29,483 Frankrigs lykkelige dage 405 00:30:30,443 --> 00:30:34,113 Åh, mit land 406 00:30:34,196 --> 00:30:39,118 Vær min elskede 407 00:30:39,201 --> 00:30:42,121 For altid 408 00:30:43,039 --> 00:30:46,500 For altid 409 00:30:47,585 --> 00:30:50,212 Åh, mit land 410 00:30:50,296 --> 00:30:56,761 Vær min elskede for altid 411 00:30:57,928 --> 00:31:02,183 Hvem vil give mig 412 00:31:02,266 --> 00:31:06,270 Min Helene igen? 413 00:31:06,353 --> 00:31:09,857 Hvem vil give mig bjerget 414 00:31:09,940 --> 00:31:14,695 Og den gamle eg igen? 415 00:31:14,779 --> 00:31:21,077 Minderne om dem giver mig hver dag 416 00:31:21,160 --> 00:31:23,162 Så stor en sorg 417 00:31:24,372 --> 00:31:27,500 Åh, mit land 418 00:31:27,583 --> 00:31:31,670 Vær min elskede 419 00:31:31,754 --> 00:31:35,007 For altid 420 00:31:35,091 --> 00:31:38,803 For altid 421 00:31:38,886 --> 00:31:41,430 Åh, mit land 422 00:31:41,514 --> 00:31:44,517 Vær min elskede 423 00:31:44,600 --> 00:31:47,645 For altid 424 00:31:48,479 --> 00:31:50,731 Den sang rører mig dybt, madame. 425 00:31:51,732 --> 00:31:53,359 Den minder mig om Provence. 426 00:31:53,442 --> 00:31:57,113 Tilgiv mig. Jeg kan ikke synge den uden at få tårer i øjnene. 427 00:31:57,988 --> 00:32:01,367 Madame Saint-Laurent, tiden for beklagelse er forbi. 428 00:32:01,450 --> 00:32:03,494 -De vil se Frankrig igen. -Hvornår? 429 00:32:04,412 --> 00:32:05,955 Om tre uger, monsieur. 430 00:32:06,664 --> 00:32:07,665 Omsider. 431 00:32:13,504 --> 00:32:17,216 Og De, monsieur De Boitue? Vil De kæmpe med Deres kompagni? 432 00:32:17,299 --> 00:32:19,844 Eller vil De slutte Dem til prinsens militære stab? 433 00:32:20,553 --> 00:32:22,888 Jeg har bedt om at blive i hæren. 434 00:32:23,931 --> 00:32:25,558 Men én ting bekymrer mig. 435 00:32:25,641 --> 00:32:28,853 Mine sko begynder at gabe. 436 00:32:28,936 --> 00:32:32,898 Men for at redde Hans Majestæt går man gerne barfodet. 437 00:32:33,065 --> 00:32:36,777 Min kære Boitue, Deres sko vil sandelig holde til Paris. 438 00:32:37,737 --> 00:32:40,197 Den rejse bliver ikke mere end en lille spadseretur. 439 00:32:40,364 --> 00:32:44,452 Jeg kan allerede se Hans Majestæt, greven af Artois præsentere sig selv 440 00:32:44,535 --> 00:32:48,330 nonchalant siddende mellem mademoiselle De Poulpry og madame Delage. 441 00:32:48,414 --> 00:32:50,166 Dørene åbner sig for ham, 442 00:32:50,249 --> 00:32:53,419 og folket vil knæle og præsentere ham med nøglen. 443 00:32:53,502 --> 00:32:56,797 Folket, endelig frit, vil hylde ham med stor kærlighed 444 00:32:56,881 --> 00:32:59,592 for det hvide fane og den franske lilje. 445 00:32:59,675 --> 00:33:02,344 Selv hvis der bliver kamp, holder de revolutionære ikke. 446 00:33:02,428 --> 00:33:05,890 Man kan ikke føre krig med en hær af skomagere, vævere og sagførere. 447 00:33:06,265 --> 00:33:08,350 Mine kære venner, De glemmer en ting. 448 00:33:08,517 --> 00:33:10,227 Hvilket, kære Saint-Laurent? 449 00:33:10,394 --> 00:33:14,106 Vi har ikke altid kæmpet mod franskmænd. De ved, hvordan man beskytter landet. 450 00:33:14,440 --> 00:33:15,566 Virkelig? 451 00:33:16,192 --> 00:33:18,569 Hvad med Rossbach under syvårskrigen? 452 00:33:18,652 --> 00:33:21,947 Hvem beskyttede deres land mod preusserne? 453 00:33:22,907 --> 00:33:26,243 De må være bekendt med digtet om prinsen af Soubise. 454 00:33:26,327 --> 00:33:28,829 Soubise, med en lanterne i hånden, siger: 455 00:33:28,913 --> 00:33:32,124 "Jeg har søgt og søgt, men hvor er min hær? 456 00:33:32,208 --> 00:33:33,834 Den var her i går morges. 457 00:33:33,918 --> 00:33:36,879 Er den blevet stjålet fra mig, eller har jeg forlagt den?" 458 00:33:38,422 --> 00:33:41,884 Nu er preusserne på vores side. 459 00:33:41,967 --> 00:33:44,387 Og vi ledes af hertugen af Brunswick, 460 00:33:44,470 --> 00:33:47,681 den store sejrherre i den samme syvårskrig. 461 00:33:48,015 --> 00:33:50,518 For mig er det enkelt: Jeg elsker preusserne. 462 00:33:50,601 --> 00:33:53,062 Fra den velsignede dag, jeg hørte, de marcherer med os, 463 00:33:53,145 --> 00:33:55,398 stræber jeg efter enhver lejlighed til at hylde dem. 464 00:33:56,440 --> 00:33:58,275 Jeg havde den glæde og ære 465 00:33:58,359 --> 00:34:01,320 at nærme mig Hans Majestæt kongen af Preussen i Pillnitz. 466 00:34:01,404 --> 00:34:04,281 -Har jeg fortalt historien før? -Ja. 467 00:34:04,365 --> 00:34:09,203 Han er en rigtig mand! En sand Achilleus. En Agamemnon. 468 00:34:09,286 --> 00:34:11,539 Han må veje mindst 200 pund. 469 00:34:11,622 --> 00:34:15,918 Når de ser ham, vil jakobinerne ikke vove at hævde, at alle mænd er lige. 470 00:34:16,669 --> 00:34:18,462 Længe leve Preussen og preusserne! 471 00:34:18,796 --> 00:34:21,799 Jeg kan ikke dele Deres entusiasme. 472 00:34:21,882 --> 00:34:25,970 Efter at have proklameret os selv som katolicismens forsvarere, 473 00:34:26,053 --> 00:34:29,974 forekommer det upassende, at vi associerer os med disse kættere. 474 00:34:30,057 --> 00:34:32,601 Som en karpe, der associerer sig med en kanin. 475 00:34:32,685 --> 00:34:35,980 Siden vi er kaniner, lad os da ikke være utaknemmelige kaniner, 476 00:34:36,063 --> 00:34:38,733 og lad os takke de gavmilde karper, 477 00:34:38,816 --> 00:34:41,235 som hindrer, at vi sulter ihjel. 478 00:34:41,318 --> 00:34:42,319 Men naturligvis… 479 00:34:43,112 --> 00:34:45,698 Naturligvis er dette hotel intet Versailles. 480 00:34:45,781 --> 00:34:47,116 -Så sandt. -Nej. 481 00:34:47,199 --> 00:34:50,995 Men uden disse kættere måtte vi sove på gaden. 482 00:34:51,078 --> 00:34:55,249 Glem ikke, at det er takket være dem, at vi vender tilbage til Frankrig. 483 00:34:55,332 --> 00:34:57,418 Det er netop det, der smerter mig mest. 484 00:34:57,585 --> 00:35:01,172 Da vi emigrerede for to år siden, var alt smukt og enkelt. 485 00:35:01,255 --> 00:35:04,216 Vi havde ingen intention om at anmode om udenlandsk hjælp. 486 00:35:04,300 --> 00:35:06,969 Vi ville kæmpe for idéer, som vi, med ret eller uret, 487 00:35:07,053 --> 00:35:09,805 anser for rodfæstet i vores lands storhed. 488 00:35:09,889 --> 00:35:13,059 Men vi ville kæmpe for dem med vores egne midler. 489 00:35:13,142 --> 00:35:15,644 Man vasker ikke sit beskidte linned offentligt. 490 00:35:15,728 --> 00:35:18,147 Tilbød dine naboer at vaske deres tøj i dit hjem, 491 00:35:18,230 --> 00:35:20,816 og de vil sandsynligvis stjæle fra dig. 492 00:35:20,983 --> 00:35:23,069 En mand, der er ved at drukne, 493 00:35:23,152 --> 00:35:26,364 bør med glæde give sit ur til den mand, der redder ham. 494 00:35:26,447 --> 00:35:30,576 Deres skrupler egner sig kun for småfolk, 495 00:35:30,659 --> 00:35:34,997 bønder og håndværkere, som lever i fjerne egne af landet. 496 00:35:35,081 --> 00:35:37,958 De kan ikke være fordomsfri. 497 00:35:38,042 --> 00:35:41,295 Deres længste rejse er turen til den næste landsby, 498 00:35:41,379 --> 00:35:45,424 og når de gifter sig, er det med datteren af en nabo. 499 00:35:45,508 --> 00:35:49,095 Deres børn og børnebørn vil aldrig få andre muligheder. 500 00:35:49,178 --> 00:35:52,890 Det er forståeligt, at de mennesker fryder sig over ordet "nation". 501 00:35:53,682 --> 00:35:57,269 Skal jeg fortæller Dem, hvad deres såkaldte nation virkelig er? 502 00:35:57,353 --> 00:36:01,148 Det er en forsamling af slyngler imod folk af kvalitet. 503 00:36:01,315 --> 00:36:03,901 Jeg kender en anden definition af "nation". 504 00:36:04,735 --> 00:36:06,362 Jeg hørte den i Marseille 505 00:36:06,445 --> 00:36:09,407 fra den mand, der jagede mig ud af mit fort. 506 00:36:10,199 --> 00:36:11,200 Hans hed Arnaud. 507 00:36:11,909 --> 00:36:14,870 Han virkede som en ærlig mand, og trods det var han patriot. 508 00:36:15,621 --> 00:36:18,666 Hvis der er mange andre revolutionære som ham, 509 00:36:18,749 --> 00:36:20,251 kan vi vente problemer. 510 00:36:20,334 --> 00:36:22,670 De Fauguerolles og Saint-Laurent, 511 00:36:22,753 --> 00:36:26,215 vi beder Dem om at afslutte Deres historiske debat straks. 512 00:36:26,298 --> 00:36:30,052 De skal afgøre en disput af største vigtighed. 513 00:36:30,136 --> 00:36:31,137 Meget vel. 514 00:36:32,638 --> 00:36:35,850 På Versailles, i den tredje sats af gavotten, 515 00:36:35,933 --> 00:36:38,561 skal vi så dreje mod højre eller venstre? 516 00:36:38,644 --> 00:36:40,563 Det er meget enkelt. Se. 517 00:36:45,401 --> 00:36:48,029 Men det er ufatteligt. Jeg har glemt det. 518 00:36:49,030 --> 00:36:52,158 -Hvad med Dem, Saint-Laurent? -Jeg er ikke ekspert. 519 00:36:52,241 --> 00:36:55,786 Spørg Boitue? Han var en hjørnesten på Trianon. 520 00:36:55,870 --> 00:36:58,122 -Glimrende idé. -Ja, monsieur Boitue! 521 00:36:58,205 --> 00:36:59,582 Det er meget enkelt. 522 00:36:59,665 --> 00:37:02,960 De skal holde Deres partners blik fast 523 00:37:03,044 --> 00:37:05,379 ved at observere dem over Deres skulder. 524 00:37:44,377 --> 00:37:45,211 Hvem der? 525 00:37:46,545 --> 00:37:49,215 Undskyld, borger. Jeg troede, det var østrigerne. 526 00:37:49,298 --> 00:37:50,674 De er ikke langt bagude. 527 00:37:52,051 --> 00:37:53,427 Hvor er De fra? 528 00:37:53,511 --> 00:37:55,846 Landsbyen Grandes Mottes på vejen til Mons. 529 00:37:56,013 --> 00:37:58,307 Nogle irregulære soldater skød på østrigerne, 530 00:37:58,391 --> 00:38:01,143 så de satte ild på landsbyen og arresterede alle mænd. 531 00:38:01,227 --> 00:38:03,187 Min mand blev fanget og hængt. 532 00:38:04,063 --> 00:38:06,148 Er det sandt, at nogle franske er på deres side? 533 00:38:06,232 --> 00:38:08,567 Selvfølgelig, aristokraterne. 534 00:38:08,651 --> 00:38:10,528 -Koblentz-hæren. -Hvor herligt. 535 00:38:11,404 --> 00:38:14,699 Vil De ikke blive og hvile med Deres barn? Vi har lavet et bål. 536 00:38:14,865 --> 00:38:16,826 Skammer De Dem ikke over at hvile, 537 00:38:16,909 --> 00:38:19,161 mens min mand bliver hængt og mit hus brændt? 538 00:38:19,245 --> 00:38:22,915 Vi er ikke spor beskyttet. Jeg undrer mig over, hvad nationens hær laver. 539 00:38:22,998 --> 00:38:26,794 Jeg har hørt, at østrigerne fryder sig over at se Dem flygte. 540 00:38:36,137 --> 00:38:37,847 -Hørte du det? -Ja. 541 00:38:38,764 --> 00:38:40,349 -Hun har ret. -Ja. 542 00:38:43,519 --> 00:38:45,271 -Er din krage stegt færdig? -Nej. 543 00:38:47,398 --> 00:38:49,984 Den er lige så tør som en gammel mand uden underbukser. 544 00:38:50,985 --> 00:38:52,987 -Kragen er gammel. -Godt, vi fandt den. 545 00:38:53,070 --> 00:38:56,073 Hvis vi skulle nøjes med forsyningerne fra monsieur La Fayette… 546 00:38:56,157 --> 00:38:57,533 Ned med aristokraterne. 547 00:38:57,616 --> 00:38:59,827 De lader os sulte og forråder nationen. 548 00:38:59,910 --> 00:39:01,162 Hvad med De Rochambeau? 549 00:39:01,912 --> 00:39:04,790 Har du mødt ham? De Rochambeau. 550 00:39:06,167 --> 00:39:09,462 Generalen? Jeg har aldrig haft den ære. 551 00:39:09,545 --> 00:39:12,631 Men jeg har mødt Marat. Han kom til Rouen, og jeg talte med ham. 552 00:39:12,798 --> 00:39:15,676 Da vi, pariserne, kom til Tournai, 553 00:39:15,760 --> 00:39:18,804 samlede De Rochambeau os alle på torvet. 554 00:39:18,888 --> 00:39:23,267 Vi havde gået hele dagen siden Douai og så ikke kønne ud. 555 00:39:23,350 --> 00:39:27,563 Vi havde ikke barberet os siden Paris. Vores skæg var så langt. 556 00:39:27,646 --> 00:39:29,357 Vi lignede den vandrende jøde. 557 00:39:29,440 --> 00:39:31,609 Men De Rochambeau… 558 00:39:31,692 --> 00:39:35,863 Han kom ud fra sin spisestue og tørrede munden med en serviet. 559 00:39:35,946 --> 00:39:38,115 Han havde lige mæsket sig. 560 00:39:38,199 --> 00:39:40,493 Han så længe på os. 561 00:39:40,576 --> 00:39:45,790 Han tog sig god tid, som om vi havde maverne fulde. 562 00:39:45,873 --> 00:39:50,252 Og så sagde han med en foragt, jeg aldrig glemmer: 563 00:39:50,336 --> 00:39:53,714 "Hvad skal jeg gøre med Dem? De er for lille." 564 00:39:53,798 --> 00:39:56,133 "Lille"? 565 00:39:56,217 --> 00:39:57,218 Hvor høj er du? 566 00:39:57,301 --> 00:39:59,595 -Næsten fem fod. -Sikke en mand. 567 00:39:59,678 --> 00:40:01,806 -Jeg er den højeste til mit arbejde. -Hvad laver du? 568 00:40:01,889 --> 00:40:04,767 Jeg maler huse i en lille by nær Batignolles. 569 00:40:05,434 --> 00:40:07,770 Det er tæt på Paris. Hvad med dig? 570 00:40:07,937 --> 00:40:10,189 Jeg er bødker i Darnétal, nær Rouen. 571 00:40:11,232 --> 00:40:14,276 De mænd ser det som fejl, 572 00:40:14,360 --> 00:40:17,113 at vi er frivillige i blå uniformer, 573 00:40:17,196 --> 00:40:19,490 at vi har tillid til vores regimenters råd, 574 00:40:19,573 --> 00:40:22,910 at vi stoler på Forsamlingen, på Robespierre og Marat, 575 00:40:22,993 --> 00:40:24,412 at vi er patrioter. 576 00:40:24,578 --> 00:40:27,998 Næsten alle officererne er aristokrater. 577 00:40:28,082 --> 00:40:32,712 For mig er alle med et adeligt navn forrædere. 578 00:40:32,795 --> 00:40:37,633 Men hvis de i det mindste ville kæmpe ærligt for den anden side… 579 00:40:37,800 --> 00:40:40,177 Men selv om de udviser foragt for nationen, 580 00:40:40,261 --> 00:40:44,306 viser de mindre foragt for den løn, som Forsamlingen er så dum at betale dem. 581 00:40:44,390 --> 00:40:49,103 "Jeg tjener og forråder", er deres motto. 582 00:40:51,856 --> 00:40:53,274 Hvad sker der her? 583 00:40:53,357 --> 00:40:55,526 Det er husarerne. De er på vej mod øst. 584 00:40:55,693 --> 00:40:58,863 -De vil overgive sig til østrigerne. -Tror du? 585 00:40:58,946 --> 00:41:02,199 Det vil ikke være første gang. Husker du? 586 00:41:02,283 --> 00:41:06,495 Berchenys regiment. Det var kun sidste tirsdag. 587 00:41:07,204 --> 00:41:09,957 Hvor mange penge betaler østrigerne jer 588 00:41:10,041 --> 00:41:13,878 for hver soldat og rytter? Judas! 589 00:41:14,628 --> 00:41:17,923 Slyngel! Jeg skal lukke munden på dig. 590 00:41:18,007 --> 00:41:20,134 Du må hellere skynde dig, ellers skyder vi. 591 00:41:20,217 --> 00:41:24,764 De heste, vi dræber, betyder færre, I kan sælge til østrigerne. 592 00:41:24,847 --> 00:41:26,640 Kom nu. Spild ikke tiden. 593 00:41:36,317 --> 00:41:37,610 Stakkels mand. 594 00:41:38,694 --> 00:41:44,450 Hvis der ikke snart sker en ændring mellem østrigerne og Paris… 595 00:41:45,910 --> 00:41:47,661 …bliver vi de eneste, der er tilbage. 596 00:41:51,082 --> 00:41:53,626 Borgere, mit navn er Louise Vauclair. 597 00:41:54,377 --> 00:41:58,672 Jeg er fiskehandler ved grænsen, og jeg betaler min skat. 598 00:41:58,756 --> 00:42:02,051 Jeg er her for at fortælle, at den 28. april 599 00:42:02,134 --> 00:42:04,470 nær en nordliggende by, der hedder Mons, 600 00:42:05,304 --> 00:42:07,598 blev min elsker, Antoine Givodan… 601 00:42:07,681 --> 00:42:09,850 Gamle Toni. Han er en af mine venner. 602 00:42:09,934 --> 00:42:12,561 -Hold mund. Fortsæt, borger. -Sæt dig. 603 00:42:13,688 --> 00:42:15,648 …min elsker, Antoine Givodan, 604 00:42:15,731 --> 00:42:18,275 som meldte sig i 1771, 605 00:42:18,359 --> 00:42:20,986 sergent i det 49. Infanteriregiment, 606 00:42:21,779 --> 00:42:23,531 han blev dræbt af østrigerne. 607 00:42:25,408 --> 00:42:28,744 Og borger Antoine Besombe, 608 00:42:28,828 --> 00:42:31,080 kavalerist i det sjette dragonregiment, 609 00:42:31,163 --> 00:42:34,250 som vendte såret tilbage til Marseille og fortalte mig, 610 00:42:35,042 --> 00:42:38,379 at min elsker blev dræbt, da han flygtede fra fjenden. 611 00:42:39,797 --> 00:42:43,050 Borgere, måske var der nogen her, der kendte ham. 612 00:42:43,801 --> 00:42:47,930 Hvis I gjorde, så ved I, at Antoine Givodan ikke var bange for noget. 613 00:42:48,889 --> 00:42:52,393 Hvis han flygtede, må det være, fordi han blev forrådt. 614 00:42:52,560 --> 00:42:54,812 -Jeg kendte Antoine Givodan. -Også jeg. 615 00:42:54,895 --> 00:42:57,732 -Ti stille, min ven. -Ha var modig med et stort hjerte. 616 00:42:57,815 --> 00:43:01,652 Jeg skylder ham endda to daler, som han lånte mig på markedet. 617 00:43:01,736 --> 00:43:03,696 Vi er ligeglade med din historie. 618 00:43:03,779 --> 00:43:04,947 Borgere! 619 00:43:06,073 --> 00:43:09,785 Jeg er her for at spørge, om vi fortsat skal sende vores mænd ud 620 00:43:09,869 --> 00:43:14,248 for at blive dræbt i en krig, hvor fjenden ikke er foran dem, 621 00:43:14,331 --> 00:43:15,458 men bag dem. 622 00:43:15,624 --> 00:43:18,961 Godt sagt. Ned med den Østrigske Komité. 623 00:43:19,128 --> 00:43:20,504 Ti stille. 624 00:43:20,588 --> 00:43:22,840 Jeg taler ikke om de aristokratiske forrædere, 625 00:43:22,923 --> 00:43:25,009 som ønsker nederlag for deres land, 626 00:43:25,092 --> 00:43:27,887 fordi et nederlag ville give dem deres privilegier tilbage. 627 00:43:28,596 --> 00:43:30,806 -Lad hende tale. -Jeg taler om kongen. 628 00:43:30,890 --> 00:43:34,852 Jeg taler om dronningen. Jeg taler om Forsamlingen. 629 00:43:37,813 --> 00:43:42,401 Hans Majestæt, monsieur Veto, forråder os, fordi han er en stor kujon. 630 00:43:44,362 --> 00:43:47,323 Og madame Veto forråder os, fordi hun er østriger. 631 00:43:49,158 --> 00:43:51,160 Fordi hun er arrogant. 632 00:43:52,578 --> 00:43:54,413 Fordi hun hader Frankrig. 633 00:43:56,248 --> 00:44:00,252 Hun forræder os, fordi hun tror, at hendes nevø, Østrigs kejser, 634 00:44:00,336 --> 00:44:02,463 vil genoprette hendes absolutte autoritet. 635 00:44:04,924 --> 00:44:08,344 Men hun glemmer, at man ikke kan hundse med et folk som med en ægtemand. 636 00:44:09,553 --> 00:44:12,264 Og at vi kvinder er her. 637 00:44:15,893 --> 00:44:19,146 Og hvad angår Forsamlingen… De forræder os, fordi de er bange. 638 00:44:20,272 --> 00:44:23,317 De mænd ønsker en revolution, men kun hvis den kan gavne dem. 639 00:44:24,360 --> 00:44:28,155 Hvis den gavner folket, strammer de tømmerne og kalder det anarki. 640 00:44:30,950 --> 00:44:32,034 Borgere! 641 00:44:33,661 --> 00:44:35,121 Lad mig tale. 642 00:44:35,204 --> 00:44:39,542 Er det virkelig en kvindes rolle at komme her og sige den slags ting? 643 00:44:39,625 --> 00:44:41,502 Ja! 644 00:44:41,585 --> 00:44:45,381 Men jeg siger, at en kvindes plads er i hendes hjem. 645 00:44:45,548 --> 00:44:47,842 Og din plads er i galejerne. 646 00:44:50,970 --> 00:44:53,305 Fjern den mand. Spark ham ud. 647 00:44:57,977 --> 00:45:01,313 De siger, de vil sende en bataljon fra Marseille nordpå. 648 00:45:01,397 --> 00:45:04,525 Det ser ud til, at de stopper i Paris på vej mod grænsen. 649 00:45:04,608 --> 00:45:08,946 Men vi har hørt så meget, at vi er blevet mistænksomme. 650 00:45:09,030 --> 00:45:11,949 -Hun har ret. -Vi behøver en garanti. 651 00:45:12,908 --> 00:45:14,618 Vished om, at vores mænd 652 00:45:14,702 --> 00:45:18,539 før de blotter deres bryst for de østrigske kanoner, 653 00:45:18,622 --> 00:45:21,000 vil få retfærdighed over de kriminelle ledere… 654 00:45:23,919 --> 00:45:25,713 De kriminelle chefer, 655 00:45:25,796 --> 00:45:29,759 som stiller deres egne interesser over deres lands sikkerhed. 656 00:45:31,886 --> 00:45:34,013 Hvis vi ikke kan få den garanti, 657 00:45:34,096 --> 00:45:37,224 vil vi stille os i vejen for vores frivillige. 658 00:45:37,308 --> 00:45:41,479 De må stoppe for os, hvis de ikke vil træde på vores kroppe. 659 00:45:42,355 --> 00:45:44,565 Men jeg tror, de vil stoppe. 660 00:45:45,483 --> 00:45:47,151 -Jeg har talt. -Bravo. 661 00:45:49,111 --> 00:45:51,030 Ned med anarkisterne! 662 00:45:51,113 --> 00:45:52,239 Ned med Robespierre! 663 00:45:52,406 --> 00:45:53,616 Leve Robespierre! 664 00:45:53,783 --> 00:45:57,495 Jeres Robespierre mangler veltalenhed og værdighed. 665 00:45:57,578 --> 00:45:59,747 Kort sagt, han er en republikaner. 666 00:46:00,539 --> 00:46:03,459 Robespierre, ingen veltalenhed og værdighed? 667 00:46:03,542 --> 00:46:05,336 Kom her, så skal du få at se… 668 00:46:19,392 --> 00:46:20,393 Stille! 669 00:46:21,811 --> 00:46:22,812 Borgere. 670 00:46:23,604 --> 00:46:25,606 Er I slaver eller frie mænd? 671 00:46:26,857 --> 00:46:29,193 Jeg må minde jer om at respektere dette sted. 672 00:46:29,276 --> 00:46:32,154 Klubben for venner af forfatningen, 673 00:46:32,238 --> 00:46:36,117 et frit tribunal, hvor den jakobinske tradition kræver, 674 00:46:36,200 --> 00:46:38,577 at hvert eneste menneske har ret til at tale. 675 00:46:40,079 --> 00:46:42,331 Jeg giver ordet til borger Moissan. 676 00:46:49,338 --> 00:46:50,381 Borgere, 677 00:46:50,548 --> 00:46:53,342 jeg vil forklare, hvorfor byen Marseille 678 00:46:53,426 --> 00:46:56,554 har besluttet at sende en bataljon frivillige nordpå. 679 00:46:57,722 --> 00:46:58,973 Denne bataljon, 680 00:46:59,056 --> 00:47:02,476 med forbilleder fra alle egne af Frankrig, 681 00:47:02,560 --> 00:47:06,564 vil repræsentere nationens vilje over for kongen og Forsamlingen. 682 00:47:11,527 --> 00:47:14,739 Byen Marseille vil bede hver eneste frivillige om 683 00:47:14,822 --> 00:47:16,824 at sværge, at de først vil besøge Paris, 684 00:47:16,907 --> 00:47:19,452 for at kommunikere med andre patriotiske grupper 685 00:47:19,535 --> 00:47:21,746 og myndigheder i andre departementer 686 00:47:21,829 --> 00:47:23,581 og kun forlade hovedstaden, 687 00:47:23,664 --> 00:47:26,167 når de bliver beordret af patriotiske ministre. 688 00:47:32,757 --> 00:47:35,342 De strenge tiltag mod genstridige præster, 689 00:47:35,426 --> 00:47:39,096 mod fremmede agenter og fyrster og mod spekulanter… 690 00:47:42,475 --> 00:47:44,435 …og andre fjender af revolutionen. 691 00:47:45,686 --> 00:47:49,190 Det er først, når vi har sikret udførelsen af disse tiltag, 692 00:47:49,273 --> 00:47:51,400 som er nødvendige for vores nation, 693 00:47:51,484 --> 00:47:55,237 at vi vil begive os mod grænsen for at bekæmpe den fremmede fjende. 694 00:47:55,404 --> 00:47:57,365 Send den fremmede fjende til galejerne. 695 00:48:08,459 --> 00:48:10,961 Som svar på vores modstanders anklager 696 00:48:11,045 --> 00:48:14,298 som fremstiller os i det mest forfærdelige lys, 697 00:48:16,967 --> 00:48:20,638 har byen Marseille besluttet kun at optage i bataljonen 698 00:48:20,721 --> 00:48:23,391 borgere som kan bevise deres sande værd. 699 00:48:23,474 --> 00:48:25,351 Sådan. Det er godt. 700 00:48:26,435 --> 00:48:30,648 De frivillige må bevise, at de aldrig har modtaget nogen domme, 701 00:48:30,731 --> 00:48:34,652 og at de har ressourcer til at forsørge deres familie, mens de er borte. 702 00:48:36,320 --> 00:48:38,906 De skal sværge på, at de ikke har gæld. 703 00:48:38,989 --> 00:48:43,411 Dette felttog skal ikke være et påskud for at undgå deres forpligtelser. 704 00:48:43,494 --> 00:48:45,287 Enig. 705 00:48:45,371 --> 00:48:50,960 De skal have tjent i hæren i civilgarden eller i en civil formation. 706 00:48:55,881 --> 00:48:59,593 Borgere, vi åbner for det første rekrutteringsregister. 707 00:48:59,677 --> 00:49:04,765 Sydens helte, Nordens befriere, Her kan I lyde nationens kalden. 708 00:49:05,850 --> 00:49:08,394 Væk går de 709 00:49:08,477 --> 00:49:10,771 Aristokraterne med deres lanterner 710 00:49:10,855 --> 00:49:12,982 Væk går de 711 00:49:13,065 --> 00:49:15,192 Aristokraterne, vi hænger dem alle 712 00:49:33,586 --> 00:49:36,213 Bomier, sid ikke der. De venter på os. 713 00:49:36,297 --> 00:49:38,507 Kommer du ikke, Bomier? 714 00:49:38,591 --> 00:49:41,177 -Nej. -Vil du ikke med? 715 00:49:42,053 --> 00:49:44,597 -Nej. -Lader du mig tage til Paris alene? 716 00:49:44,680 --> 00:49:47,266 Du vil ikke være alene. Der vil være 500 af jer. 717 00:49:47,350 --> 00:49:50,269 -Er det din mor? -Din situation med Marie? 718 00:49:50,353 --> 00:49:51,479 Måske… 719 00:49:52,313 --> 00:49:55,441 Jeg forstår det ikke. Du er Jean-Joseph Bomier, 720 00:49:55,524 --> 00:49:58,694 gammel krigskammerat, en af byens befriere. 721 00:49:58,778 --> 00:50:01,364 Du lavede store foranstaltninger til at rejse, 722 00:50:01,447 --> 00:50:04,992 du drømte kun om den åbne vej og ofre for nationen. 723 00:50:05,076 --> 00:50:06,952 Nu er tiden kommet for handling, 724 00:50:08,454 --> 00:50:09,955 og du svigter os. 725 00:50:10,122 --> 00:50:13,125 Du hånede Ludvig 16 for han svaghed for sin kone, 726 00:50:13,209 --> 00:50:15,044 og nu er du på samme måde. 727 00:50:15,127 --> 00:50:18,172 Du ofrer din ære og værdighed for en kvinde. 728 00:50:19,673 --> 00:50:21,217 Farvel, Bomier. 729 00:50:21,300 --> 00:50:23,386 Det er, som om min egen bror lige er død. 730 00:50:31,519 --> 00:50:33,729 HER HAR VI DEN ÆRE AT TALE FRANSK 731 00:50:33,813 --> 00:50:35,898 Tante, Mouté rejser. 732 00:50:35,981 --> 00:50:38,317 -Lille Mouté? Hvorhen? -Til Paris. 733 00:50:38,401 --> 00:50:41,445 -Alle de unge mænd rejser til Paris. -Ja, det ved jeg. 734 00:50:43,656 --> 00:50:45,366 -Spiser du ikke? -Nej. 735 00:50:45,449 --> 00:50:47,660 Jeg har stegt tomaterne, som du kan lide dem. 736 00:50:47,743 --> 00:50:49,870 Jeg er ikke sulten. Skal du ikke spise? 737 00:50:49,954 --> 00:50:51,831 Jeg spiser, når du er færdig. 738 00:50:51,914 --> 00:50:54,750 Du er familiens overhoved. Den eneste mand i huset. 739 00:50:54,834 --> 00:50:58,713 Hvad ville din far sige, hvis han så en kvinde ved bordet, mens du spiser? 740 00:50:58,796 --> 00:51:02,174 De gamle skikke er så gammeldags. Sæt dig ned. 741 00:51:02,258 --> 00:51:05,177 Nej, i min alder kan man ikke ændre gamle vaner. 742 00:51:07,263 --> 00:51:08,848 Men hvorfor spiser du ikke? 743 00:51:10,141 --> 00:51:12,685 Du tager til Paris, og du tør ikke fortælle mig det. 744 00:51:12,768 --> 00:51:14,603 Nej, jeg tager ikke med. 745 00:51:16,814 --> 00:51:19,150 Jeg er glad for at høre, at du er så fornuftig. 746 00:51:19,233 --> 00:51:21,736 Hvad godt ville al den uro gøre for dig? 747 00:51:21,819 --> 00:51:26,824 Slås mod folk, der er stærkere, rigere, bedre bevæbnet end dig. 748 00:51:26,907 --> 00:51:29,493 Det er en kamp mellem en lerpotte og en jerngryde. 749 00:51:30,661 --> 00:51:34,999 Tro mig, der vil altid være rige og fattige. 750 00:51:35,082 --> 00:51:37,668 Det vil dine venner ikke kunne ændre. 751 00:51:38,669 --> 00:51:41,672 Men hvis du ikke rejser, hvorfor spiser du så ikke? 752 00:51:42,465 --> 00:51:44,258 -Har du kvaler? -Ja. 753 00:51:45,134 --> 00:51:46,719 På grund af det væsen? 754 00:51:50,264 --> 00:51:53,517 -Hvad er der galt med Clémence? -Hvis du ikke ser det, er du blind. 755 00:51:55,603 --> 00:51:58,731 Kun mænd går ud og leder efter det, de allerede har hjemme. 756 00:51:59,732 --> 00:52:01,442 Hvad har hun gjort mod dig? 757 00:52:01,525 --> 00:52:03,027 Er hun rejst igen? 758 00:52:03,110 --> 00:52:05,488 Ja, men jeg er ligeglad. 759 00:52:05,571 --> 00:52:07,156 Har hun taget dine penge? 760 00:52:07,239 --> 00:52:09,533 Hun har ikke taget dem. Jeg gav dem til hende. 761 00:52:09,617 --> 00:52:11,369 Det var til at købe en ny forretning. 762 00:52:12,328 --> 00:52:13,704 Og nu er jeg i gæld. 763 00:52:14,705 --> 00:52:17,958 Jeg kan ikke tage med, fordi bataljonen ikke tager nogen med gæld. 764 00:52:21,670 --> 00:52:23,172 Alle mine nærmeste venner, 765 00:52:23,255 --> 00:52:26,801 Arnaud, Cuculière, Garnier, 766 00:52:26,884 --> 00:52:31,097 Moissan, Ardisson… Byens bedste… 767 00:52:31,180 --> 00:52:33,683 Mænd, som er som brødre for mig, tager alle af sted, 768 00:52:33,766 --> 00:52:35,309 og jeg må blive her. 769 00:52:35,393 --> 00:52:38,396 Og tro mig, de vil se ting og sager i Paris. 770 00:52:38,479 --> 00:52:41,315 For de vil opleve masser af eventyr deroppe. 771 00:52:42,191 --> 00:52:46,070 Imens skal jeg blive her, syg af bekymring, 772 00:52:46,153 --> 00:52:49,657 mens jeg ser ud på disse tage, disse huse, disse gader, 773 00:52:50,616 --> 00:52:52,368 det stykke af havet i horisonten, 774 00:52:53,285 --> 00:52:55,830 som jeg ikke længere ser, fordi jeg har set på dem for længe. 775 00:52:55,996 --> 00:52:58,374 Hør her, det er meget enkelt. 776 00:52:59,125 --> 00:53:01,210 Skriv til din onkel i Cassis. 777 00:53:01,293 --> 00:53:03,879 Han passer både vores ejendom og sin egen. 778 00:53:03,963 --> 00:53:06,048 Sig, han skal sælge vingården. 779 00:53:06,132 --> 00:53:08,843 Han har penge. Måske køber han den selv. 780 00:53:09,802 --> 00:53:13,264 Du er familiens overhoved. Du kan gøre, hvad du vil. 781 00:53:15,933 --> 00:53:16,934 Tak, mor. 782 00:53:18,019 --> 00:53:19,812 Jeg melder mig lige med det samme. 783 00:53:19,895 --> 00:53:23,274 Der er så mange af os. Vi bliver 500 mand. 784 00:53:29,572 --> 00:53:30,573 Åh, tante. 785 00:53:40,332 --> 00:53:42,668 Jeg beder dig, luk vinduet. 786 00:54:10,780 --> 00:54:13,491 -Opfylder du kravene? -Ja. 787 00:54:13,574 --> 00:54:15,659 Har du gæld eller forpligtelser? 788 00:54:18,245 --> 00:54:20,790 -Hvordan går det? -Se, hvem det er! 789 00:54:20,873 --> 00:54:23,459 Ja, se engang. Jeg er her for at melde mig. 790 00:54:23,542 --> 00:54:25,211 Gå om bag i køen. 791 00:54:25,294 --> 00:54:27,588 Det er Bomier. Hvordan går det? 792 00:54:31,634 --> 00:54:32,635 Stille! 793 00:54:33,886 --> 00:54:35,596 -Har du papirer? -Ja, her. 794 00:54:35,763 --> 00:54:38,516 Hvorfor har du ikke allerede ladet dig hverve? 795 00:54:38,599 --> 00:54:41,310 -Jeg havde rodet mig ud i noget. -Også mig. 796 00:54:41,394 --> 00:54:42,978 Jeg var i Avignon. 797 00:54:43,062 --> 00:54:47,525 Jeg havde malet et billede til kommunen af Brutus, der dræber Cæsar, forræderen. 798 00:54:47,608 --> 00:54:48,609 Kom, videre. 799 00:54:51,737 --> 00:54:54,240 I det fik jeg malet 1.500 mennesker fra Avignon, 800 00:54:54,323 --> 00:54:58,202 udklædt som romerske borgere, og hver eneste af dem er genkendelig. 801 00:54:58,285 --> 00:54:59,995 Vi nåede det lige til tiden. 802 00:55:00,079 --> 00:55:02,123 De har allerede hvervet 450 mand. 803 00:55:02,206 --> 00:55:06,210 Hvis de ikke var så kræsne, kunne de sende 100.000 mand til Paris. 804 00:55:06,293 --> 00:55:07,294 Kom, kom. 805 00:55:13,634 --> 00:55:15,386 -Hvad foregår der? -Det ved jeg ikke. 806 00:55:15,469 --> 00:55:18,097 Det er en banket for delegerede fra Montpellier. 807 00:55:18,180 --> 00:55:21,100 Det ser ud til, at repræsentanterne er klar til at rejse. 808 00:55:21,183 --> 00:55:23,269 En skam, vi ikke kan tage med dem. 809 00:55:24,186 --> 00:55:28,941 Jeg har hørt, at nær Tarascon er der en hær på 50.000 aristokrater, 810 00:55:29,025 --> 00:55:31,193 som er væbnet til tænderne og anført af præster. 811 00:55:31,277 --> 00:55:33,946 -Præster? -Ja, opsætsige præster. 812 00:55:34,030 --> 00:55:36,198 Tror du virkelig, der er 50.000 af dem? 813 00:55:36,282 --> 00:55:38,492 -Mindst. -Kom, ryk frem. 814 00:55:39,702 --> 00:55:43,247 Lad være med at lukke døren. Lad os høre, hvad de siger. 815 00:55:43,330 --> 00:55:46,959 Hædersdagen er oprundet 816 00:55:47,043 --> 00:55:49,670 -Hvem synger? -Det er Mireur fra Montpellier. 817 00:55:49,754 --> 00:55:51,589 -Hvad er det for en sang? -Det ved jeg ikke. 818 00:55:53,049 --> 00:55:56,844 -Kom, videre. -Den blodige fane er løftet 819 00:55:56,927 --> 00:56:01,182 Den blodige fane er løftet 820 00:56:01,349 --> 00:56:07,229 Hører I hen over landet… 821 00:56:07,313 --> 00:56:09,482 -Lev vel, Bomier. -Lev vel, Javel. 822 00:56:09,565 --> 00:56:12,777 -Næste! -Jean-Joseph Bomier. 823 00:56:12,860 --> 00:56:14,904 -Har du papirer? -Ja, her. 824 00:56:16,405 --> 00:56:18,324 Sværger du, at du ikke har gæld, 825 00:56:18,407 --> 00:56:20,576 og at din familie kan overleve i dit fravær? 826 00:56:20,659 --> 00:56:21,994 Jeg sværger ved nationen. 827 00:56:23,079 --> 00:56:25,289 Arnaud! Bomier lader sig hverve. 828 00:56:25,373 --> 00:56:27,875 Cuculière, jeg er så glad for at se dig. 829 00:56:29,168 --> 00:56:32,380 -Jeg vidste, du ville komme tilbage. -Skriv under her, borger. 830 00:56:33,297 --> 00:56:34,882 Hvad venter du på? Skriv! 831 00:56:34,965 --> 00:56:38,511 Så det urene blod 832 00:56:38,594 --> 00:56:44,058 Må væde vore furer 833 00:56:53,234 --> 00:56:57,363 Mireurs sang er ikke dårlig, men den er ikke helt rigtig. 834 00:56:57,530 --> 00:57:00,366 -På din højre side, Bomier. -Ja, jeg der det. 835 00:57:00,449 --> 00:57:01,450 Hvad betyder det 836 00:57:01,909 --> 00:57:05,162 "Grib til våben borgere. Opstil jeres bataljoner"? 837 00:57:05,246 --> 00:57:09,041 Og alligevel stiller de sig i vejen for borgere, der vil danne bataljoner 838 00:57:09,125 --> 00:57:11,585 under påskud af at de er fattige eller har gæld. 839 00:57:11,669 --> 00:57:14,088 Lad os ikke snakke mere om det. 840 00:57:14,171 --> 00:57:18,342 Ja, ja, det er vel nok en sjov revolution, 841 00:57:18,426 --> 00:57:21,095 hvor hæderen ved at tjene nationen 842 00:57:21,178 --> 00:57:23,597 kun tilfalder de borgere, der betaler skat. 843 00:57:23,764 --> 00:57:27,184 Lad revolutionen vokse. Den er stadig ung. 844 00:57:27,268 --> 00:57:30,896 Ja, de rige startede den, og de fattige vil afslutte den. 845 00:57:31,063 --> 00:57:33,816 -Ja, men hvornår? -Det aner jeg ikke. 846 00:57:33,899 --> 00:57:35,401 Måske ikke i vores livstid. 847 00:57:35,568 --> 00:57:38,404 Mireurs sang, hvor kommer den fra? 848 00:57:38,487 --> 00:57:41,073 Han hørte nogle arbejdere synge den i Montpellier. 849 00:57:42,116 --> 00:57:45,494 De havde den fra en jødisk bissekræmmer, som havde hørt den i Strasbourg. 850 00:57:46,370 --> 00:57:48,289 Den hed "Krigssang for Rhinarméen". 851 00:57:48,372 --> 00:57:51,792 Men hvem skrev den? Soldater eller den jødiske bissekræmmer? 852 00:57:51,876 --> 00:57:53,836 Nej, det var en mand, der hed… 853 00:57:54,670 --> 00:57:57,465 Des Isles eller de Lisle… Han er ingeniør i hæren. 854 00:57:57,548 --> 00:58:00,259 -Hvor er han nu? -Det ved jeg ikke. 855 00:58:00,426 --> 00:58:02,261 Han er i hvert fald ikke fra Syd. 856 00:58:03,012 --> 00:58:06,057 Der er noget ved den sang, der føles så meget som Nord. 857 00:58:06,140 --> 00:58:10,186 Noget vildt og prætentiøst, som jeg ikke kan lide. 858 00:58:10,269 --> 00:58:13,773 -Hvad kan du så lide? -Jeg er ikke musiker. 859 00:58:13,856 --> 00:58:17,735 Men en sang skal komponeres ud fra reglerne om harmoni. 860 00:58:17,902 --> 00:58:21,113 "Regler om harmoni" dur kun for aristokrater. 861 00:58:21,197 --> 00:58:24,742 Personligt, så blev jeg overvældet af den sang. 862 00:58:26,118 --> 00:58:27,620 Det var ligesom… 863 00:58:27,703 --> 00:58:29,747 …et ekko af mine tanker. 864 00:58:29,914 --> 00:58:31,957 Jeg ved ikke, hvorfor du er så glad for den. 865 00:58:32,041 --> 00:58:36,128 Jeg tror, det er en døgnflue, og alle vil snart have glemt den. 866 00:58:37,588 --> 00:58:41,384 Grib til våben, borgere 867 00:58:41,467 --> 00:58:45,262 Opstil jeres bataljoner 868 00:58:45,346 --> 00:58:49,600 Lad os marchere, lad os marchere 869 00:58:49,684 --> 00:58:53,270 Så det urene blod 870 00:58:53,354 --> 00:58:57,692 Må væde vore furer… 871 00:59:18,045 --> 00:59:22,591 En hellig kærlighedens lue 872 00:59:22,675 --> 00:59:27,304 For fædrelandet tænd i vor barm 873 00:59:27,388 --> 00:59:31,934 Dyre frihed! Lad os dig skue 874 00:59:32,018 --> 00:59:35,813 Mens du styrker vor hævnende arm 875 00:59:35,896 --> 00:59:40,026 Mens du styrker vor hævnende arm 876 00:59:40,109 --> 00:59:44,530 Når vort flag da føres mod lejren 877 00:59:44,613 --> 00:59:48,784 I blodig kamp lad det ske 878 00:59:48,868 --> 00:59:52,079 At fjenden må i døden se 879 00:59:52,163 --> 00:59:57,293 Din blev triumfen og vores blev sejren 880 00:59:57,376 --> 01:00:01,297 Til våben alle mand 881 01:00:01,380 --> 01:00:05,134 Slut kreds og holder stand 882 01:00:05,217 --> 01:00:06,761 Afsted, drag med… 883 01:00:06,844 --> 01:00:10,931 -Synger du? -Ja, bare for at gøre som alle andre. 884 01:00:12,224 --> 01:00:13,684 Træd an! 885 01:00:17,480 --> 01:00:19,607 Træd an! 886 01:00:19,690 --> 01:00:22,068 Stå ret! Til våben!… 887 01:00:37,792 --> 01:00:39,251 Farvel, Rosette. 888 01:01:46,027 --> 01:01:47,862 -Så, nu kan du den? -Ja. 889 01:01:47,945 --> 01:01:51,532 Godt kom så. To, tre, fire. 890 01:01:51,615 --> 01:01:54,910 Hvad vil denne bande slaver… 891 01:01:54,994 --> 01:01:56,412 "Denne horde". 892 01:01:56,495 --> 01:01:59,957 En bande, en horde… Jeg kan ikke se forskellen. 893 01:02:00,041 --> 01:02:02,084 -Nå men… -Godt, kom. 894 01:02:02,168 --> 01:02:03,919 En, to, tre. 895 01:02:04,003 --> 01:02:08,174 Hvad vil denne horde af slaver 896 01:02:08,257 --> 01:02:12,219 Af forrædere og sammenbundne konger? 897 01:02:12,303 --> 01:02:16,098 -"Sammensvorne", dumme. -Sammenbundne, sammensvorne… 898 01:02:16,182 --> 01:02:20,603 Sangen er fuld af ord, ingen kan. Jeg giver op. 899 01:02:21,812 --> 01:02:24,648 Kommandant, jeg er byens provst. 900 01:02:24,732 --> 01:02:28,611 Jeg ville fortælle Dem, at jeg beder for Deres succes. 901 01:02:28,778 --> 01:02:32,365 -Ser du præsten, der taler med Moissan? -Ja. 902 01:02:32,448 --> 01:02:34,617 Han er den reaktionære armés frontlinje. 903 01:02:34,700 --> 01:02:35,785 Det siger du ikke! 904 01:02:35,868 --> 01:02:39,997 Hans giftige ord er farligere end sirenernes sang. 905 01:02:40,081 --> 01:02:41,082 Javel… 906 01:02:41,874 --> 01:02:43,667 Du er en uforbederlig pessimist. 907 01:02:44,877 --> 01:02:48,172 Hvorfor er en mand i præstekjole automatisk reaktionær? 908 01:02:49,090 --> 01:02:52,218 Glem ikke den hjælp, præster har ydet revolutionen. 909 01:03:23,791 --> 01:03:25,710 Vi lader i 12 trin. 910 01:03:25,793 --> 01:03:29,338 Den soldat, der angriber bedst, er ham, der holder hovedet koldt. 911 01:03:29,422 --> 01:03:33,050 En mand, der ryster af nervøsitet, risikerer at tabe krudt på jorden. 912 01:03:33,134 --> 01:03:35,761 Se godt efter. Trin et: Tag jeres våben. 913 01:03:35,845 --> 01:03:38,014 Venstre hånd på løbets andet bånd. 914 01:03:38,097 --> 01:03:41,142 Højre hånd på grebet, underarmen mod kolben. 915 01:03:41,225 --> 01:03:43,394 To: Åbn fængpanden. 916 01:03:43,477 --> 01:03:45,479 Tre: Tag en patron. 917 01:03:45,563 --> 01:03:47,898 Fire: Riv den åbn. 918 01:03:47,982 --> 01:03:49,400 Fem: Hæld det i. 919 01:03:49,483 --> 01:03:51,861 Hæld lige nok krudt ud til at fylde fængpanden. 920 01:03:51,944 --> 01:03:54,321 Husk, at dette påvirker kraften af skuddet. 921 01:03:54,405 --> 01:03:57,825 Krudt, der falder ud, vil ikke være i løbet til at affyre skuddet. 922 01:03:57,908 --> 01:04:01,412 Og så, med tommel og pegefinger, lukker I patronen godt til. 923 01:04:01,495 --> 01:04:03,831 Seks: Luk fængpanden. 924 01:04:03,914 --> 01:04:05,833 Syv: Hold jeres gevær til venstre. 925 01:04:06,500 --> 01:04:08,461 Otte: Kugle i løbet. 926 01:04:09,128 --> 01:04:13,049 Ni: Træk stokken ud i to jævne bevægelser. 927 01:04:13,132 --> 01:04:17,303 Ti: Skub den flere gange ned i løbet. 928 01:04:17,386 --> 01:04:19,472 Elleve: Sæt stokken på plads igen. 929 01:04:20,264 --> 01:04:23,225 Og 12: Løft jeres våben. 930 01:04:24,018 --> 01:04:25,061 Har I det? 931 01:04:25,227 --> 01:04:29,857 Tag noget hø og nogle store støvler og stop høet ned i dem. 932 01:04:29,940 --> 01:04:32,401 Så kommer I til Paris med fødder så friske som roser. 933 01:04:33,527 --> 01:04:34,945 Hvad snakker du om? 934 01:04:35,029 --> 01:04:38,783 Hvis aviser ikke var så dyre, er der intet bedre end papir i skoene. 935 01:04:38,866 --> 01:04:43,037 Sludder. Det bedste er et godt, blødt stearinlys. 936 01:04:43,120 --> 01:04:46,207 Det vigtigste er at gnubbe det mellem tæerne. 937 01:04:46,290 --> 01:04:48,667 Så kan I løbe, som om I har vinger. 938 01:04:52,338 --> 01:04:53,464 Arnaud! 939 01:04:53,547 --> 01:04:57,218 Jeg har fundet nogle gode urter til ilden, ligesom i Marseille. 940 01:04:57,385 --> 01:04:59,762 Vi har også en repræsentant i Montalban. 941 01:04:59,845 --> 01:05:01,931 Bare en, og han er min nevø. 942 01:05:02,014 --> 01:05:06,060 Han tog til Paris i hemmelighed på grund af det reaktionære byråd. 943 01:05:06,143 --> 01:05:08,729 Vil du tage to beskeder med til ham? 944 01:05:08,813 --> 01:05:12,316 -Ja, men hvor finder jeg din nevø? -I Paris, sagde jeg jo. 945 01:05:12,400 --> 01:05:15,027 Han hedder Besson, som mig. Hans fornavn er Jules. 946 01:05:15,111 --> 01:05:18,823 Du genkender ham nemt. Han er høj, blond og fregnet. 947 01:05:18,906 --> 01:05:21,742 Javel. Hvad er beskederne så? 948 01:05:22,410 --> 01:05:25,204 For det første skal du give ham disse penge. 949 01:05:25,955 --> 01:05:27,915 Når I har fjernet monsieur Veto, 950 01:05:27,998 --> 01:05:30,626 før I går til grænsen for at knuse østrigerne, 951 01:05:30,710 --> 01:05:32,962 skal han holde en stor fest. 952 01:05:33,045 --> 01:05:35,464 Det skal jeg nok sørge for. Jeg lover det. 953 01:05:35,548 --> 01:05:37,133 Hvad er den anden besked? 954 01:05:37,216 --> 01:05:41,095 Du skal lære ham den Marseille-sang, som I sang. 955 01:05:41,178 --> 01:05:43,389 Mener du "Krigssang for Rhinarméen"? 956 01:05:43,472 --> 01:05:45,808 -Kan du lide den så meget? -Ja. 957 01:05:45,891 --> 01:05:48,644 For os vil det altid være Marseilles folks sang. 958 01:05:48,728 --> 01:05:50,980 Godt, jeg lover at lære ham den. 959 01:05:51,063 --> 01:05:56,068 Jeg synes, det bedste vers er det, en tapper skolelærer skrev til vores ære. 960 01:05:56,861 --> 01:06:00,072 "Vi går ind i hæren når vore ældre er borte." 961 01:06:00,156 --> 01:06:02,116 Arnaud, vil du have noget grillet flæsk? 962 01:06:02,199 --> 01:06:06,996 I skulle have set børnene, der proklamerede det nye vers. 963 01:06:07,079 --> 01:06:10,124 Det var foran templet for Augustus og Livia. 964 01:06:10,207 --> 01:06:14,211 -Giv mig noget flæsk, Cuculière. -Værsgo, monsieur Livia. 965 01:06:14,295 --> 01:06:16,380 Mine venner, hvilket syn det var. 966 01:06:16,464 --> 01:06:19,425 Jeg vil male et billede, som jeg vil kalde 967 01:06:19,508 --> 01:06:23,512 "Frankrig af i morgen foran resterne af det gamle Rom". 968 01:06:23,596 --> 01:06:25,181 Hvorfor venter vi her? 969 01:06:25,264 --> 01:06:27,141 En kanon er vist faldet i et hul. 970 01:06:27,224 --> 01:06:31,103 En kanon i et hul? Hvor sandsynligt er det? 971 01:06:31,187 --> 01:06:34,273 -Det siger de for at berolige os. -Hvad tror du så? 972 01:06:34,815 --> 01:06:36,609 -Jeg tror, vi har nået den? -Hvilket? 973 01:06:36,692 --> 01:06:39,195 -Præsternes hær. -Ja, ja, selvfølgelig. 974 01:06:39,278 --> 01:06:42,031 Jo, mens vi sidder her på denne stenmur, 975 01:06:42,114 --> 01:06:46,577 dukker de pludselig frem af skoven og angriber os, når vi mindst venter det. 976 01:06:46,660 --> 01:06:49,872 En kanon, der falder i et hul, det må være en spøg. 977 01:06:49,955 --> 01:06:52,041 Eller også er det et meget stort hul. 978 01:06:52,124 --> 01:06:54,001 Et aristokratisk hul. 979 01:06:54,085 --> 01:06:55,252 Det skal I ikke spøge med. 980 01:06:55,628 --> 01:06:57,755 Dette er et royalistdistrikt. 981 01:06:57,838 --> 01:07:00,549 Og de lader deres veje være i sådan en forfatning 982 01:07:00,633 --> 01:07:01,676 for at vise, 983 01:07:01,759 --> 01:07:05,054 at siden vi nedlagde arbejdet, er det umuligt at rejse i Frankrig. 984 01:07:05,137 --> 01:07:08,432 Det er altid samme taktik: De prøver at bevise for folket, 985 01:07:08,516 --> 01:07:11,394 at revolutionen opløser den offentlige orden. 986 01:07:12,144 --> 01:07:15,690 Arnaud, du har revet dine bukser. Giv mig dem, så jeg kan sy dem. 987 01:07:15,773 --> 01:07:18,234 Og hvis vi skal gå, må jeg gå uden bukser. 988 01:07:18,317 --> 01:07:20,236 Og Javel vil male et billede! 989 01:07:21,112 --> 01:07:22,238 Åh, Cuculière! 990 01:07:25,741 --> 01:07:26,742 Sergent. 991 01:07:29,328 --> 01:07:31,580 Denne trop har ansvar for frontlinjen. 992 01:07:31,664 --> 01:07:32,832 Ja, kommandant. 993 01:07:32,915 --> 01:07:36,335 Den er i god stand. Det er kun hjulene, der er lidt i stykker. 994 01:07:36,419 --> 01:07:38,713 Hvis vi passer på den, vil den tjene os godt. 995 01:08:12,705 --> 01:08:16,250 Hvad vil de sige i Paris, når de hører vores Marseille-sang? 996 01:08:16,333 --> 01:08:20,421 Moissans ide, om at vi skal synge, når vi marcherer ind, er måske en smule farlig. 997 01:08:20,504 --> 01:08:23,674 Farlig? Det er, som jeg altid har sagt: 998 01:08:23,758 --> 01:08:26,594 Den sang vil forene det franske folk. 999 01:08:26,677 --> 01:08:29,722 Det bliver som et nyt forbund. 1000 01:08:29,805 --> 01:08:32,808 Når pariserne hører de storslåede vers, 1001 01:08:32,892 --> 01:08:36,937 vil de gøre som alle andre: De vil juble og synge sammen med os. 1002 01:08:37,813 --> 01:08:41,609 Dronningen bliver rædselsslagen og flygter hjem til sit land ad Donau. 1003 01:08:41,692 --> 01:08:42,943 Sammen med kroaterne. 1004 01:08:43,819 --> 01:08:45,780 Ja, sammen med kroaterne. 1005 01:08:45,863 --> 01:08:50,409 Kongen trækker sit veto tilbage og genindkalder sine patriotiske ministre, 1006 01:08:50,493 --> 01:08:54,288 og om 15 dage spiser vi pølser og sauerkraut 1007 01:08:54,372 --> 01:08:57,166 i Wien, Østrigs hovedstad. 1008 01:08:57,249 --> 01:09:01,420 Kroaterne spiser kun lys, dit tossehoved. 1009 01:09:01,504 --> 01:09:02,505 Bomier? 1010 01:09:03,631 --> 01:09:06,384 Sagde du ikke, at sangen var en døgnflue, 1011 01:09:06,467 --> 01:09:08,719 og at alle snart havde glemt den? 1012 01:09:08,803 --> 01:09:12,640 Har jeg sagt det? Hvornår? 1013 01:09:12,723 --> 01:09:14,433 På søen ved Château d'If 1014 01:09:14,517 --> 01:09:17,937 den sidste gang vi var ude at fiske, monsieur Bomier. 1015 01:09:18,896 --> 01:09:23,275 Ganske rigtigt, monsieur Arnaud. Jeg husker det tydeligt. 1016 01:09:23,359 --> 01:09:27,822 Jeg sagde endda, at sangen var som et ekko af mine egne tanker. 1017 01:10:11,615 --> 01:10:15,661 Hvor længe har I marcheret? 1018 01:10:15,745 --> 01:10:19,331 -I 21 dage. -Det føles som 100 år for mig. 1019 01:10:19,415 --> 01:10:20,416 Mindst. 1020 01:10:22,710 --> 01:10:26,338 Fat mod, mine mænd. Vær tålmodige, vi er der snart. 1021 01:10:35,348 --> 01:10:39,602 Hvem ved? I mellemtiden har de måske allerede haft en kontrarevolution. 1022 01:10:39,685 --> 01:10:40,728 Tror du? 1023 01:10:40,811 --> 01:10:44,440 Tror du, at Robespierre vil møde dig i Saint-Antoine i Paris? 1024 01:10:44,523 --> 01:10:45,524 Slet ikke! 1025 01:10:45,608 --> 01:10:49,236 Det bliver kejseren af Østrig med en hær af jesuitter. 1026 01:10:49,320 --> 01:10:52,740 Og oppe i Paris kan man ikke flygte ud i bjergene. 1027 01:10:52,823 --> 01:10:57,203 Arnaud, kan du huske os i bjergene sammen med Cabri? Der var så smukt. 1028 01:10:57,286 --> 01:10:58,996 Fortsæt! 1029 01:10:59,080 --> 01:11:02,083 -Hvad foregår der i Paris? -Hvad foregår der? 1030 01:11:10,675 --> 01:11:12,301 STYRKE OG ENHED 1031 01:11:26,440 --> 01:11:29,402 Hvor er folkene fra Dauphin? Hvor blev de af? 1032 01:11:29,485 --> 01:11:30,611 Jeg har mistet dem. 1033 01:11:30,695 --> 01:11:34,740 Borger, det du har mistet, er dit hoved. 1034 01:11:45,751 --> 01:11:48,003 Lad repræsentanterne fra Bretagne komme frem. 1035 01:11:48,087 --> 01:11:51,590 Borgere, gør plads på tribunen for repræsentanterne fra Bretagne. 1036 01:11:51,674 --> 01:11:53,342 Er det lighed? 1037 01:11:53,426 --> 01:11:56,387 Hvorfor er dem fra Bretagne være heroppe, når jeg ikke må? 1038 01:11:56,470 --> 01:11:58,973 Og hvorfor dig, men ikke dem fra Bretagne? 1039 01:11:59,056 --> 01:12:01,517 Det ville blive noget rod, hvis alle gjorde som dig. 1040 01:12:01,600 --> 01:12:04,895 Borger, skammer du dig ikke over at tage plads fra dine brødre, 1041 01:12:04,979 --> 01:12:07,481 som forlod deres kommune for at redde nationen? 1042 01:12:25,124 --> 01:12:28,169 HER LIGGER BASTILLEN 1043 01:12:45,436 --> 01:12:48,230 VI ÆRER FOLKET FRA MARSEILLE 1044 01:13:15,216 --> 01:13:19,053 Den blodige fane er løftet 1045 01:13:19,136 --> 01:13:22,598 Hører I henover landet 1046 01:13:22,682 --> 01:13:26,894 De grusomme soldaters brøl? 1047 01:13:26,977 --> 01:13:30,815 De kommer lige i armene på jer 1048 01:13:30,898 --> 01:13:35,069 For at skære halsen over På jeres sønner, jeres hustruer. 1049 01:13:35,152 --> 01:13:38,823 Grib til våben borgere 1050 01:13:38,906 --> 01:13:42,451 Opstil jeres bataljoner 1051 01:13:42,535 --> 01:13:46,956 Lad os marchere, lad os marchere 1052 01:13:47,039 --> 01:13:50,584 Så det urene blod 1053 01:13:50,668 --> 01:13:53,754 Må væde vore furer 1054 01:14:16,736 --> 01:14:17,737 Nå da. 1055 01:14:18,654 --> 01:14:21,282 Det er ikke et maleri, men en freske. 1056 01:14:23,868 --> 01:14:26,996 -Hvad med mig? -Så så, en ny. 1057 01:14:28,080 --> 01:14:29,165 Er det ikke naturligt? 1058 01:14:29,331 --> 01:14:32,585 -Din vin er god, borger. -Det er fra min vingård i Argenteuil. 1059 01:14:32,668 --> 01:14:33,711 Skænk en til. 1060 01:14:33,878 --> 01:14:36,255 -Hvor finder jeg Robespierre? -Det er nemt. 1061 01:14:36,338 --> 01:14:38,716 Han må være i Jakobinerklubben. 1062 01:14:38,883 --> 01:14:42,303 Vi har planlagt en banket på en café på Champs-Élysées. 1063 01:14:42,386 --> 01:14:46,849 Enhver af dine ledsagere er velkommen. 1064 01:14:46,932 --> 01:14:50,394 Jeres varme velkomst varmer mit hjerte. 1065 01:14:50,478 --> 01:14:51,479 Bravo! 1066 01:14:53,064 --> 01:14:54,857 Så I har solskin i Paris. 1067 01:14:56,734 --> 01:15:00,446 Borger, du kan ikke forestille dig den entusiasme, 1068 01:15:00,529 --> 01:15:02,073 vi har mødt på vores rejser. 1069 01:15:02,156 --> 01:15:06,035 -Så jeres tur er gået godt? -For eksempel i regionen, der hedder… 1070 01:15:11,999 --> 01:15:14,960 Jeg har tomater, men siden Marseille har jeg ikke set… 1071 01:15:15,044 --> 01:15:18,214 Er det den berømte Champs-Élysées? Sikke et mærkeligt navn. 1072 01:15:19,090 --> 01:15:21,759 Sådan kaldte de gamle grækere stedet for de døde. 1073 01:15:21,842 --> 01:15:25,846 -Hvor er de døde så? -Derovre, se. 1074 01:15:25,930 --> 01:15:28,015 De venter på os ved den café. 1075 01:15:28,099 --> 01:15:32,228 Jeg ved ikke, om de er døde, men de ser ud af en anden verden. 1076 01:15:33,646 --> 01:15:35,022 Der er de! 1077 01:15:40,695 --> 01:15:42,071 Kom, alle sammen. 1078 01:15:42,154 --> 01:15:44,115 Væk går de 1079 01:15:44,198 --> 01:15:45,991 Demokraterne med deres lanterner 1080 01:15:46,075 --> 01:15:49,453 Væk går de Demokraterne, vi tager dem alle 1081 01:15:49,620 --> 01:15:50,788 Det er aristokraterne. 1082 01:15:50,871 --> 01:15:53,582 Reager ikke. Det er bare en provokation. 1083 01:16:05,553 --> 01:16:08,264 TIL FORFATNINGENS VENNER 1084 01:16:12,977 --> 01:16:16,647 Kammerater, svar dem ikke. Vi må bevare vores ro og disciplin. 1085 01:16:16,731 --> 01:16:18,024 Sid ned, borgere. 1086 01:16:22,695 --> 01:16:25,406 Borger tjener, skaf mig nogle kærlighedsæbler. 1087 01:16:25,489 --> 01:16:27,283 -Hvad er det? -Tomater. 1088 01:16:27,366 --> 01:16:29,702 -Tomater? -Jeg har ingen plads. 1089 01:16:34,623 --> 01:16:36,792 Vi vil se folkene fra Marseille! 1090 01:16:36,876 --> 01:16:39,295 De er derinde. De spiser. 1091 01:16:42,006 --> 01:16:43,466 Vi har altså fødder. 1092 01:16:43,549 --> 01:16:45,426 Væk går de… 1093 01:16:45,509 --> 01:16:49,430 Det er ufatteligt, at de bøller kan håndhæve deres love på Champs-Élysées. 1094 01:16:49,513 --> 01:16:51,807 -Leve nationen! -Leve kongen! 1095 01:17:19,168 --> 01:17:21,337 Marseille, herovre! 1096 01:17:23,839 --> 01:17:26,258 -De bad selv om det. -Han har ret. Angrib. 1097 01:17:45,277 --> 01:17:48,072 Borger, tag hjem. Jeg kommer med jer. 1098 01:17:48,155 --> 01:17:50,449 Nej, vi bor for langt væk. 1099 01:17:50,533 --> 01:17:53,244 -I Faubourg Saint-Antoine. -Det er fint. 1100 01:17:53,327 --> 01:17:56,664 Jeg kan ikke efterlade jer her alene og forsvarsløse i Paris, 1101 01:17:56,747 --> 01:18:00,167 som er værre inficeret med banditter end skovene. 1102 01:18:00,251 --> 01:18:01,252 Kom så. 1103 01:18:09,969 --> 01:18:12,138 Stop, borger. Så stopper jeg også. 1104 01:18:13,472 --> 01:18:15,433 Jeg har et spørgsmål til dig. 1105 01:18:15,516 --> 01:18:17,393 Hvorfor slås vi? 1106 01:18:17,476 --> 01:18:19,603 Vi bærer begge nationalgardens uniform. 1107 01:18:19,770 --> 01:18:22,773 Ja, men du er republikaner. Jeg tilhører Ordenspartiet. 1108 01:18:22,940 --> 01:18:26,694 Hvis du er fra Ordenspartiet, hvorfor afbrød I så vores banket? 1109 01:18:26,861 --> 01:18:29,405 Jeres banket? En garde, usling. Anarkist! 1110 01:18:29,488 --> 01:18:31,490 Vi kommer, Arnaud! 1111 01:18:43,836 --> 01:18:47,423 Sig til din herre, at hvis han opretholder sit veto, 1112 01:18:47,506 --> 01:18:49,884 smider vi ham ikke i dette lille bassin, 1113 01:18:49,967 --> 01:18:52,720 men i havnen i Marseille med alle hajerne. 1114 01:19:03,314 --> 01:19:05,691 Kom nu, aristokrater. Kæmp mod mig. 1115 01:19:07,651 --> 01:19:10,488 Mød min kæp, aristokrater! 1116 01:19:24,168 --> 01:19:27,088 -Her, tag din jakke igen. -Nej, sandelig ikke. 1117 01:19:27,171 --> 01:19:28,172 Godt. 1118 01:19:28,255 --> 01:19:30,716 Regner det ofte så slemt i Paris? 1119 01:19:30,800 --> 01:19:32,510 -Ja. -Virkelig? 1120 01:19:32,593 --> 01:19:34,762 Paraplysælger må tjene en formue. 1121 01:19:35,888 --> 01:19:38,516 -Hvad med Marseille? -Der regner det aldrig. 1122 01:19:38,599 --> 01:19:40,518 Se, en vogn. Skal vi stige på? 1123 01:19:40,601 --> 01:19:42,478 Er du tosset? Vi har ingen penge. 1124 01:19:42,561 --> 01:19:46,357 Bare rolig, det ordner jeg. I Marseille er alle rige. 1125 01:19:46,440 --> 01:19:48,859 Rør jer ikke. Jeg prajer den. Kusk! 1126 01:19:59,954 --> 01:20:01,455 Åbn porten. 1127 01:20:22,101 --> 01:20:26,480 Vi får se, hvilken fugl der kommer ud af det æg. Hvad tror De? 1128 01:20:29,608 --> 01:20:30,609 Mine herrer? 1129 01:20:32,945 --> 01:20:33,779 Monsieur Leroux? 1130 01:20:35,114 --> 01:20:36,490 Sire… 1131 01:20:36,574 --> 01:20:39,702 Jeg er bange for, der ikke kommer nogen fugl ud af dette æg, 1132 01:20:40,411 --> 01:20:41,662 men et farligt reptil. 1133 01:20:41,829 --> 01:20:43,497 Hvad ved de monsieur Leroux? 1134 01:20:43,664 --> 01:20:46,167 Tilgiv mig madame. Må jeg minde Dem 1135 01:20:46,250 --> 01:20:49,128 om nogle af de fraser, som monsieur Brunswick… 1136 01:20:49,211 --> 01:20:52,506 den højest placerede general i de styrker, der invaderer Frankrig, 1137 01:20:52,590 --> 01:20:54,717 fortæller til vores folk, 1138 01:20:54,800 --> 01:20:57,887 i Kejseren af Østrigs, kongen af Preussens, og hvad værre er, 1139 01:20:57,970 --> 01:20:59,347 i vores navn! 1140 01:21:02,183 --> 01:21:04,602 "Beboere i byer og landsbyer, 1141 01:21:04,685 --> 01:21:08,939 som vover at forsvare sig selv mod Hans Majestæts tropper… " 1142 01:21:11,108 --> 01:21:14,904 "…vil blive straffet straks ifølge de strenge love, 1143 01:21:14,987 --> 01:21:18,032 og deres huse vil blive ødelagt eller brændt ned." 1144 01:21:21,827 --> 01:21:24,413 Det forekommer mig, at der er noget chokerende 1145 01:21:24,497 --> 01:21:27,291 ved at se vort folk nævnt i et manifest, 1146 01:21:27,375 --> 01:21:30,086 som indeholder sådanne trusler mod vore undersåtter. 1147 01:21:30,169 --> 01:21:32,755 Den ondsindede vil naturligvis kommentere det, 1148 01:21:33,547 --> 01:21:36,676 hvilket ikke vil højne vores popularitet. 1149 01:21:39,637 --> 01:21:42,640 "Byen Paris og dens beboere bliver, uden differentiering, 1150 01:21:42,723 --> 01:21:46,227 beordret til at overgive sig til kongen…" Det springer vi over. 1151 01:21:49,355 --> 01:21:53,526 "…personligt ansvarlige, medlemmer af Nationalforsamlingen, 1152 01:21:53,609 --> 01:21:55,653 departementer, distrikter…" 1153 01:21:55,736 --> 01:21:56,779 Altså alle. 1154 01:21:57,738 --> 01:22:00,408 "Angreb af nogen art på Tuileries-slottet 1155 01:22:00,491 --> 01:22:04,161 vil nedkalde en hævn, som vil blive husket til evig tid. 1156 01:22:04,245 --> 01:22:08,749 Byen Paris vil blive udsat for en militær og voldelig… 1157 01:22:08,833 --> 01:22:10,459 …fuldkommen omstyrtning." 1158 01:22:15,006 --> 01:22:16,590 "Omstyrtning". Mærkeligt ord. 1159 01:22:19,010 --> 01:22:21,595 Desværre er beskeden klar. 1160 01:22:27,101 --> 01:22:28,644 De har sagt, madame, 1161 01:22:28,728 --> 01:22:33,232 at vi kan tilskrive offentliggørelsen af dette litterære mesterværk 1162 01:22:33,315 --> 01:22:34,400 til en monsieur… 1163 01:22:35,276 --> 01:22:37,236 Monsieur Limon, 1164 01:22:37,319 --> 01:22:40,781 en tidligere tjener til min bror og for indeværende emigreret. 1165 01:22:42,533 --> 01:22:45,077 Jeg kan ikke lide hans stil. 1166 01:22:46,370 --> 01:22:50,458 Og hvad angår dem bag ham, som er de sande forfattere af dette manifest, 1167 01:22:50,541 --> 01:22:52,209 så er de i sandhed ubesindige! 1168 01:22:52,293 --> 01:22:55,004 De vifter med deres fakler for tæt på krudttønderne. 1169 01:22:55,171 --> 01:22:56,130 Kender De dem? 1170 01:22:58,007 --> 01:22:59,467 Bedre end De tror. 1171 01:23:03,220 --> 01:23:05,097 Der er et spørgsmålet: 1172 01:23:06,807 --> 01:23:08,893 Skal vi, ja eller nej, 1173 01:23:09,560 --> 01:23:13,397 kommunikere dette manifest til forsamlingen og gøre det offentlig? 1174 01:23:14,482 --> 01:23:15,524 Mine herrer, 1175 01:23:16,150 --> 01:23:18,277 jeg beder Dem om at sige, hvad De mener. 1176 01:23:19,612 --> 01:23:23,449 Netop derfor har jeg bedt Dem komme. 1177 01:23:24,700 --> 01:23:25,743 Sire, 1178 01:23:25,910 --> 01:23:30,247 dette manifest er skrevet af Deres mest ærlige og indsigtsfulde venner. 1179 01:23:31,165 --> 01:23:35,378 En offentliggørelse vil glæde den sundeste del af vores befolkning. 1180 01:23:36,587 --> 01:23:39,632 Tilgiv mig for at nævne mit privatliv, 1181 01:23:39,715 --> 01:23:43,552 men i går besøgte jeg min børshandler, og vi talte naturligvis om krigen. 1182 01:23:44,387 --> 01:23:47,139 Han sagde til mig: "Minister, 1183 01:23:47,223 --> 01:23:50,267 Jeg ser hellere preusserne slå lejr på Ludvig 15-pladsen 1184 01:23:50,351 --> 01:23:53,062 og vores valuta falde til under nul 1185 01:23:53,145 --> 01:23:55,022 end at være til stede ved en sejr, 1186 01:23:55,106 --> 01:23:57,692 som vil styrke frækhed og uorden." 1187 01:23:59,985 --> 01:24:04,865 Sire, jeg støtter offentliggørelsen af dette manifest, 1188 01:24:04,949 --> 01:24:07,368 som vil skræmme Deres rebelske undersåtter. 1189 01:24:07,535 --> 01:24:09,829 Medmindre det vil drive dem til raseri. 1190 01:24:11,706 --> 01:24:15,626 Denne gang står selve monarkiet på spil. 1191 01:24:15,793 --> 01:24:17,378 De har ret, Leroux. 1192 01:24:18,713 --> 01:24:21,382 Tæppet går op for sidste akt i denne tragedie. 1193 01:24:22,258 --> 01:24:24,301 Jeg mener, vi bør slå hårdt. 1194 01:24:25,136 --> 01:24:27,722 I krig er det bedste forsvar et angreb. 1195 01:24:27,805 --> 01:24:30,933 Jeg længes efter at være ude af denne falske situation. 1196 01:24:31,017 --> 01:24:33,978 En konge, som er konge, og dog ikke. 1197 01:24:34,061 --> 01:24:37,356 Undersåtter, der stadig er undersåtter, men ikke længere adlyder. 1198 01:24:37,440 --> 01:24:40,818 En krig, hvor vi er tvunget til at kæmpe mod vores naturlige allierede. 1199 01:24:41,777 --> 01:24:42,945 Vores egne forældre… 1200 01:24:44,030 --> 01:24:48,159 Og i hvilken de, som vi kalder vore fjender, kæmper for at beskytte vort folk. 1201 01:24:48,242 --> 01:24:51,579 Disse evindelige tilbagetrækninger og ubehagelige kompromiser 1202 01:24:51,662 --> 01:24:56,667 med mænd, vi foragter, og principper, vi finder blasfemiske. 1203 01:24:56,751 --> 01:25:01,422 Må dette oprør komme så snart som muligt! Må de angribe slottet! 1204 01:25:01,505 --> 01:25:03,799 Denne gang vil vi være klar til dem. 1205 01:25:03,883 --> 01:25:06,844 Monsieur de La Chesnay siger, vi har rigelig ammunition. 1206 01:25:06,927 --> 01:25:10,264 Vi kan forvente støtte fra Schweiz og fra adelsfolk. 1207 01:25:10,348 --> 01:25:13,100 Tropper i de bedste dele af Paris er på vores side. 1208 01:25:13,184 --> 01:25:16,979 De revolutionære kan nå ind på slottet, men de kommer ikke ud i live. 1209 01:25:17,855 --> 01:25:21,650 Og fordi det for dem, som for os, altid er de mest aktive individer, 1210 01:25:22,443 --> 01:25:24,695 jeg tør ikke sige "de bedste", 1211 01:25:24,779 --> 01:25:27,114 som af natur altid handler først, 1212 01:25:27,198 --> 01:25:31,827 vil tilintetgørelse blive enden på denne uheldsvangre komedie. 1213 01:25:32,453 --> 01:25:36,248 Problemet med den analogi er, at vi også selv er skuespillere i stykket. 1214 01:25:37,041 --> 01:25:41,045 Det er naturligvis mindre behageligt end at være tilskuer. 1215 01:25:44,382 --> 01:25:47,218 Vores kære østrigske slægtning har overmagten. 1216 01:25:47,301 --> 01:25:49,553 Hvad risikerer han? Ikke sit hoved. 1217 01:25:50,429 --> 01:25:56,143 Hvilken skøn vision for den spradebasse at komme til Paris i triumf. 1218 01:25:56,227 --> 01:25:58,688 Ja, han er en deus ex machina… 1219 01:26:02,024 --> 01:26:04,443 Det, der generer mig mest i hele denne historie, er, 1220 01:26:04,527 --> 01:26:06,821 at jeg bliver nødt til at invitere ham til jagt. 1221 01:26:06,987 --> 01:26:08,864 Er det ikke naturligt? 1222 01:26:09,031 --> 01:26:09,949 Joh… 1223 01:26:12,660 --> 01:26:14,036 Han skyder ikke godt. 1224 01:26:14,120 --> 01:26:16,831 Jeg holdt af Hans Majestæt Deres bror, afdød, desværre, 1225 01:26:16,914 --> 01:26:20,543 og hans minister, Kaunitz, en fornem mand, som altid var imod krigen. 1226 01:26:20,626 --> 01:26:23,713 Hvordan kan De have tiltro til en mand, der børster sine tænder! 1227 01:26:23,796 --> 01:26:25,673 Offentligt. Hver eneste dag. 1228 01:26:25,756 --> 01:26:28,551 Jeg tror på, at den sære vane er godt for helbredet. 1229 01:26:28,634 --> 01:26:31,095 Vi vasker vores hænder, så hvorfor ikke tænderne? 1230 01:26:31,971 --> 01:26:35,224 Hvis det ikke var for alle de problemer, jeg står over for, 1231 01:26:35,307 --> 01:26:38,310 ville jeg også prøve det her… børstning. 1232 01:26:38,394 --> 01:26:41,439 Min nevø, Frans 2, kejser af Østrig, skyder godt. 1233 01:26:41,522 --> 01:26:44,567 Nej! Faktisk har ingen forstand på jagt nu om dage. 1234 01:26:44,650 --> 01:26:47,361 Hvad er der sjov ved jagtture med klappere, 1235 01:26:47,445 --> 01:26:50,614 som får vildtet helt tæt på som kegler i et keglespil. 1236 01:26:53,325 --> 01:26:54,326 Madame. 1237 01:26:57,496 --> 01:26:58,539 Sire, 1238 01:26:58,622 --> 01:27:01,125 De må have meget lidt kærlighed til mig, 1239 01:27:01,208 --> 01:27:03,836 siden De offentligt nedgør et medlem af min familie. 1240 01:27:03,919 --> 01:27:06,881 Jeg beder Dem om tilgivelse. 1241 01:27:06,964 --> 01:27:10,217 Det skyldes jagten. Jeg har så stor lidenskab for den aktivitet, 1242 01:27:10,301 --> 01:27:13,554 at jeg glemmer mine manerer og min kærlighed. 1243 01:27:18,059 --> 01:27:19,060 Mine herrer… 1244 01:27:19,977 --> 01:27:24,774 Vær venlig at bringe Brunswicks manifest til Forsamlingen. 1245 01:27:54,512 --> 01:27:57,807 AVIS DEBATTER OG DEKRETER 1246 01:27:57,890 --> 01:28:00,017 DE REVOLUTIONÆRES AVIS 1247 01:28:00,101 --> 01:28:03,062 DEN VIRKELIGE KONTRAREVOLUTION ELLER MARSEILLAISERE I PARIS 1248 01:28:03,145 --> 01:28:05,272 ABBED MAURYS ALMANAK BRUNSWICKS MANIFEST 1249 01:28:05,356 --> 01:28:07,024 APOSTLENES GERNINGER 1250 01:28:07,191 --> 01:28:10,319 DEN FRANSKE PATRIOT 1251 01:28:10,486 --> 01:28:13,447 BRUNSWICKS MANIFEST VÆKKER OMSIDER NATIONEN! 1252 01:28:13,531 --> 01:28:16,200 BORGERE, FRISTERE VIL PRØVE AT FORFØRE JER 1253 01:28:16,367 --> 01:28:19,370 ANTI-MARAT KUN TILFREDSHED GENNEM DØDEN 1254 01:28:19,537 --> 01:28:22,206 ALLE ÆRLIGE MENNESKER HYLDER BRUNSWICK OG HANS MANIFEST 1255 01:28:22,289 --> 01:28:25,126 OM FÅ DAGE VIL VI FEJRE… 1256 01:28:25,292 --> 01:28:28,254 PARIS' REVOLUTIONER TILEGNET NATIONEN 1257 01:28:28,337 --> 01:28:32,174 …I FORFATNINGENS NAVN, DEN SOM REVOLUTIONEN STJAL FRA KONGEN 1258 01:28:32,258 --> 01:28:34,593 LUDVIG 16 GØR FORFATNINGEN GÆLDENDE, 1259 01:28:34,677 --> 01:28:36,137 VI BEDER OM AT DEN OPGIVES 1260 01:28:36,303 --> 01:28:38,723 FOLKETS VEN, ELLER DEN PARISISKE PUBLICIST 1261 01:28:38,806 --> 01:28:42,018 ET FRIT, POLITISK TIDSSKSRIFT AF EN FORENING AF PATRIOTER 1262 01:28:42,101 --> 01:28:46,564 SKREVET AF MARAT, FORFATTER TIL "GAVER TIL VORES LAND" 1263 01:28:46,647 --> 01:28:49,191 NATIONALFORSAMLINGEN 2. AUGUST 1264 01:28:49,275 --> 01:28:52,319 LÆSNING AF BRUNSWICKS MANIFEST OG KONGENS BREV 1265 01:28:52,486 --> 01:28:57,074 "Frankrig, i lang tid tømt for penge og korn af de krævende kongelige, 1266 01:28:57,158 --> 01:29:00,161 overvældet i enhver forstand af de fanatiske forrædere, 1267 01:29:00,244 --> 01:29:02,538 og de kontrarevolutionære embedsmænd, 1268 01:29:02,621 --> 01:29:06,459 splittet af sine interne partier og forrådt af sine generaler, 1269 01:29:06,542 --> 01:29:08,878 og omgivet af 500.000 satellitter, 1270 01:29:08,961 --> 01:29:13,007 despoter, der konspirerer med Ludvig 16 om at få os til at rette ind." 1271 01:29:13,090 --> 01:29:17,261 Satellitterne er østrigerne, preusserne og præsterne. 1272 01:29:17,345 --> 01:29:19,388 -"Deres dristige leder…" -Det er Brunswick! 1273 01:29:19,472 --> 01:29:22,600 -Nej, det er greven af Artois. -Du tager fejl. 1274 01:29:22,683 --> 01:29:26,395 Generalen, der ledede invasionen, var hertugen af Brunswick, 1275 01:29:26,479 --> 01:29:29,106 en frimurer og hemmelig agent for paven. 1276 01:29:29,190 --> 01:29:31,275 Fint, hvis du vil… 1277 01:29:31,359 --> 01:29:34,612 "Deres dristige leder, opmuntret af Tuileries-komitéen, 1278 01:29:34,695 --> 01:29:37,698 beordrer os til at vende hjem på vores tidligere tyrans nåde 1279 01:29:37,782 --> 01:29:39,075 og genoptage arbejdet. 1280 01:29:40,117 --> 01:29:42,787 Kære landsmænd, for ikke at lade jer friste, 1281 01:29:42,953 --> 01:29:46,624 tag som gidsel Ludvig 15, hans kone, søn, ministre, 1282 01:29:46,707 --> 01:29:48,459 og alle illoyale repræsentanter. 1283 01:29:48,542 --> 01:29:51,003 Nationen må søge retfærdighed for disse forrædere 1284 01:29:51,087 --> 01:29:53,547 og ofre dem for det fælles gode. 1285 01:29:53,631 --> 01:29:57,343 Efter dette kan den kundgøre de uværdige Capetsers eksil, 1286 01:29:57,426 --> 01:29:59,470 og straffen for sammensværgelser. 1287 01:29:59,553 --> 01:30:01,472 Signeret, venner af Folket." 1288 01:30:01,639 --> 01:30:03,557 Leve Marat! Leve, Venner af Folket! 1289 01:30:03,724 --> 01:30:06,060 Du må indrømme, at Capet er et underligt navn. 1290 01:30:06,227 --> 01:30:08,270 Du hedder Bomier! 1291 01:30:08,354 --> 01:30:11,107 Hvorfor kan kongen ikke blive kaldt Capet? 1292 01:30:11,190 --> 01:30:13,359 Arnaud, hvad nyt? 1293 01:30:13,442 --> 01:30:16,821 Jeg har lige talt med jakobinerne og de andre delegerede. 1294 01:30:16,904 --> 01:30:19,657 -Bare skriv under. -Ja. 1295 01:30:19,824 --> 01:30:24,954 Robespierre og Antoine har arbejdet konstant i to dage uden søvn. 1296 01:30:25,037 --> 01:30:27,790 Hele dagen har de haft møder. 1297 01:30:27,873 --> 01:30:30,793 Jeg hørte, at Santerre ville ud at marchere med det samme. 1298 01:30:30,876 --> 01:30:34,130 Robespierre er imod uplanlagte aktioner. Var det ikke for ham, 1299 01:30:34,213 --> 01:30:36,465 ville allerede være ude at slås nu. 1300 01:30:36,549 --> 01:30:38,676 På Mauconseil-mødet gik det bedre. 1301 01:30:38,759 --> 01:30:41,512 De proklamerede simpelthen, at kongen skulle opgive. 1302 01:30:41,595 --> 01:30:45,766 -Hvad har vi besluttet i sidste ende? -Ja, hvad? 1303 01:30:47,059 --> 01:30:50,021 Det er enkelt. Hvis kongen ikke trækker sit veto tilbage, 1304 01:30:50,104 --> 01:30:53,190 og ikke tager skridt til at gøre noget nyttigt for landets forsvar, 1305 01:30:53,274 --> 01:30:56,569 så giver vi Forsamlingen en uge til at erklære hans afgang, 1306 01:30:56,652 --> 01:30:58,362 som det står skrevet i forfatningen. 1307 01:30:58,446 --> 01:31:01,073 Men hvem er "vi"? 1308 01:31:01,157 --> 01:31:04,326 Jeg har ikke besluttet noget. Du siger altid "vi". 1309 01:31:04,410 --> 01:31:06,078 "Vi" er vores repræsentanter. 1310 01:31:06,245 --> 01:31:07,913 Dem, du har valgt. 1311 01:31:07,997 --> 01:31:12,251 Det er medlemmerne af den centrale komité af repræsentanter fra hele Frankrig. 1312 01:31:12,335 --> 01:31:14,587 i overensstemmelse med korrespondancebureauet 1313 01:31:14,670 --> 01:31:16,839 for Paris' revolutionære. 1314 01:31:17,006 --> 01:31:18,799 Og hvis Forsamlingen ikke indvilliger? 1315 01:31:19,967 --> 01:31:22,261 Så angriber vi slottet. 1316 01:31:22,428 --> 01:31:26,349 I militært sprog kaldes det et ultimatum. 1317 01:31:26,515 --> 01:31:28,976 Spisetid! Maden bliver kold. 1318 01:31:29,060 --> 01:31:30,519 Hvor du har travlt. 1319 01:31:31,854 --> 01:31:34,982 -Kartofler igen? -Ikke mange. Det er alt, der er tilbage. 1320 01:31:35,066 --> 01:31:38,402 Det er de sidste, departementet gav os. 1321 01:31:38,486 --> 01:31:41,072 Kartofler eller ej, så har jeg fået nok. 1322 01:31:41,155 --> 01:31:43,366 Jeg nægter at spise flere rodfrugter. 1323 01:31:43,449 --> 01:31:46,118 Jeg er hverken en gris eller en indfødt. 1324 01:31:46,285 --> 01:31:51,207 Elendige fjols. Ved du ikke, de kan tilberedes på 20 forskellige måder? 1325 01:31:51,290 --> 01:31:53,834 Den ene mere lækker end den anden. 1326 01:31:53,918 --> 01:31:58,464 Den ikke alene forsyner os med mel, stivelse og medicin, 1327 01:31:58,547 --> 01:32:01,550 men også en fremragende akvavit. 1328 01:32:01,634 --> 01:32:03,886 Tag nu Ludvig 16, 1329 01:32:03,969 --> 01:32:08,015 som ikke er en god politiker, men en stor madentusiast. 1330 01:32:08,099 --> 01:32:12,269 Han spiser udelukkende kartofler. 1331 01:32:12,353 --> 01:32:15,690 Bomier, hvis du ikke vil have dem, så giv dem til mig. 1332 01:32:15,856 --> 01:32:16,982 Nej. 1333 01:32:17,066 --> 01:32:20,152 Jeg spiser dem udelukkende af revolutionær disciplin. 1334 01:32:20,236 --> 01:32:22,947 Hvis du vil have noget andet at spise, er det ikke svært. 1335 01:32:23,030 --> 01:32:25,741 Tag imod de 30 mønter om dagen, som Forsamlingen tilbyder, 1336 01:32:25,825 --> 01:32:28,202 hvis vi forlader Paris med det samme. 1337 01:32:28,285 --> 01:32:30,621 30 mønter for at forråde nationen? 1338 01:32:30,705 --> 01:32:33,958 Især efter den tur, vi har haft. Det er ikke nok. 1339 01:32:34,041 --> 01:32:36,794 -Det var rigtigt af Moissan at afslå. -Så, så… 1340 01:32:37,670 --> 01:32:41,090 Så somme tider er du enig med dine ledere, monsieur Bomier? 1341 01:32:41,173 --> 01:32:43,843 Det hænder, monsieur Arnaud. 1342 01:32:44,010 --> 01:32:48,264 Jeg siger, at de er en flok forrædere i Forsamlingen. 1343 01:32:48,347 --> 01:32:49,974 Send dem til galejerne. 1344 01:32:50,057 --> 01:32:53,394 30 mønter, Østrigs kejser er personligt ude efter os. 1345 01:32:54,311 --> 01:32:56,188 Ham Brunswick, 1346 01:32:56,272 --> 01:32:59,567 som ikke var født i går, har sikkert sagt til ham: 1347 01:32:59,650 --> 01:33:04,030 "Frans, med de mænd fra Marseille kommer du aldrig tilbage til Paris." 1348 01:33:04,655 --> 01:33:05,948 Har du noget salt? 1349 01:33:06,907 --> 01:33:09,368 Så meget, du vil have. 1350 01:33:10,703 --> 01:33:11,829 Ikke så meget. 1351 01:33:13,706 --> 01:33:16,125 I dag er det den 3. august. 1352 01:33:16,208 --> 01:33:17,418 Vi sagde en uge. 1353 01:33:17,501 --> 01:33:19,045 Fire, fem, seks… 1354 01:33:20,379 --> 01:33:21,756 Ja. 1355 01:33:21,839 --> 01:33:26,135 De af os, som ikke er sultet ihjel den 10. august, 1356 01:33:26,218 --> 01:33:28,721 får gode muligheder for at feste den dag. 1357 01:34:29,949 --> 01:34:32,576 FRANKRIGS BØRN FORESTILLING 1358 01:35:05,151 --> 01:35:06,694 Værsgo at sidde, borger. 1359 01:35:06,777 --> 01:35:08,320 Det er manden fra Marseille. 1360 01:35:10,364 --> 01:35:12,074 Kære borgere. 1361 01:35:12,908 --> 01:35:16,620 Vi fortsætter forestillingen med Kongen og nationen. 1362 01:35:16,704 --> 01:35:18,122 Bravo! 1363 01:35:35,431 --> 01:35:37,475 -Det er kongen. -Nej, det er ikke. 1364 01:35:38,893 --> 01:35:40,478 Leve nationen! 1365 01:35:44,899 --> 01:35:48,527 Kære madame Nation 1366 01:35:48,611 --> 01:35:53,115 Kom i mine arme, så jeg kan kysse Dem 1367 01:35:55,242 --> 01:35:56,660 Åh, kære konge 1368 01:35:56,744 --> 01:35:59,997 Det er umuligt for mig at komme i dine arme 1369 01:36:00,081 --> 01:36:04,293 Broen mellem os er knust 1370 01:36:04,377 --> 01:36:09,715 Og en afgrund skiller os 1371 01:36:11,509 --> 01:36:13,969 Men hvad er det for en afgrund? 1372 01:36:15,054 --> 01:36:20,434 Det er Brunswicks manifest 1373 01:36:41,247 --> 01:36:42,957 Jean-Joseph, 1374 01:36:43,040 --> 01:36:46,002 i to dage har De været på vej mod et angreb. 1375 01:36:47,003 --> 01:36:48,129 Ja. 1376 01:36:48,212 --> 01:36:51,382 Og den 10. går De ind i Tuileries-slottet. 1377 01:36:51,465 --> 01:36:52,466 Ja. 1378 01:36:55,428 --> 01:36:57,221 Hvad vil du lave den 11.? 1379 01:36:57,304 --> 01:36:59,640 Den 11. sætter vi kurs mod grænsen. 1380 01:37:02,184 --> 01:37:03,519 Når krigen er slut… 1381 01:37:04,645 --> 01:37:08,107 tager De hjem til Marseille for at se Deres mor. 1382 01:37:08,190 --> 01:37:09,442 Nej. 1383 01:37:09,525 --> 01:37:11,235 Jeg vil slå mig ned i Paris. 1384 01:37:12,153 --> 01:37:13,779 Jeg er en god murer. 1385 01:37:13,863 --> 01:37:17,241 Så god, at mine kolleger kalder mig "Trug". 1386 01:37:18,409 --> 01:37:21,579 Måske ved du ikke, hvad et trug er? 1387 01:37:21,662 --> 01:37:24,790 Det er en lille træting på denne størrelse, 1388 01:37:25,583 --> 01:37:28,794 hvor vi murere blander vores mørtel. 1389 01:37:40,348 --> 01:37:42,058 Sov du, Bomier? 1390 01:37:42,141 --> 01:37:43,142 Nej. 1391 01:37:43,225 --> 01:37:44,852 -Jeg drømte. -Drømte? 1392 01:37:44,935 --> 01:37:47,813 Du har drømt en del på det seneste. 1393 01:37:52,401 --> 01:37:54,695 Jeg forstår dig ikke længere. 1394 01:37:55,654 --> 01:37:58,532 Du har set Louison i over en uge, 1395 01:37:58,616 --> 01:38:00,701 og du har stadig ikke kysset hende. 1396 01:38:00,785 --> 01:38:01,702 Jeg tør ikke. 1397 01:38:01,786 --> 01:38:04,080 Stakkels dig. Jeg har ondt af dig. 1398 01:38:04,163 --> 01:38:06,123 Det er der ingen grund til. 1399 01:38:06,874 --> 01:38:09,794 Jeg lever mine dage som i paradis. 1400 01:38:09,877 --> 01:38:12,046 -Og gør hvad? -Ser på hende. 1401 01:38:12,838 --> 01:38:17,927 I dag kunne jeg ikke få øjnene fra den lille fold, hun har bag øret. 1402 01:38:18,719 --> 01:38:20,137 Sådan en fin lille… 1403 01:38:21,097 --> 01:38:22,973 Jeg elsker hende med hele mit hjerte. 1404 01:38:24,058 --> 01:38:26,936 Jeg så ikke meget af den dukkeforestilling. 1405 01:38:27,978 --> 01:38:30,022 Men det er søreme en god følelse. 1406 01:38:30,731 --> 01:38:33,234 Jeg morede mig så godt. 1407 01:38:35,361 --> 01:38:37,613 Hvis vi kommer tilbage efter det her, 1408 01:38:38,698 --> 01:38:40,157 vil jeg gerne giftes med hende. 1409 01:38:41,826 --> 01:38:43,160 Men… 1410 01:38:43,244 --> 01:38:44,912 Hvem ved, om hun vil have mig? 1411 01:38:55,923 --> 01:38:58,050 Hør efter, deling! 1412 01:38:59,468 --> 01:39:00,636 Kammerater, 1413 01:39:02,054 --> 01:39:05,683 vores ven Garnier, som er valgt af os til rådhuskomitéen, 1414 01:39:05,766 --> 01:39:09,186 har informeret os om, at vores brødre på Det Franske Teater 1415 01:39:09,270 --> 01:39:11,355 snart giver os startsignalet. 1416 01:39:12,940 --> 01:39:16,193 Signalet er kanonild affyret fra Saint-Michel-broen. 1417 01:39:17,069 --> 01:39:20,573 Straks vil klokker i alle patriotiske kirker i Paris 1418 01:39:20,656 --> 01:39:23,242 ringe alarm og indkalde til kamp. 1419 01:39:23,325 --> 01:39:26,245 Borgere fra revolutionære grupper og repræsentanter. 1420 01:39:27,455 --> 01:39:29,582 Slutter sig til tropperne ved Det Franske Teater. 1421 01:39:29,665 --> 01:39:32,418 Faubourg Saint-Marceau, og repræsentanter fra Bretagne. 1422 01:39:32,501 --> 01:39:34,920 Vi går i stilling foran slottets port. 1423 01:39:35,796 --> 01:39:39,592 Før angreb afventer vi, at tapre Santerre bringer os forstærkning. 1424 01:39:39,675 --> 01:39:43,012 From Faubourg Saint-Antoine, Montreuil og Roi de Sicile. 1425 01:39:44,388 --> 01:39:47,016 Vi må alle gøre, hvad vi kan for at undgå blodsudgydelser. 1426 01:39:47,808 --> 01:39:53,689 En revolutionær, fredelig aktion er et mere effektivt våben end et gevær. 1427 01:39:54,982 --> 01:39:57,443 Vi skal tale med schweizerne og de elendige franskmænd, 1428 01:39:57,526 --> 01:39:59,612 der er tvunget til at kæmpe for en tabt sag. 1429 01:40:00,821 --> 01:40:03,616 Hvis de modsætter sig, må vi gøre vores pligt, 1430 01:40:03,699 --> 01:40:05,493 mens vi skåner dem så godt, som vi kan. 1431 01:40:06,494 --> 01:40:10,247 Alle må tro på, at uanset hans skæbne i dette slag, 1432 01:40:10,331 --> 01:40:14,126 vil solen gå ned i morgen over et Frankrig, der er befriet for forræderi, 1433 01:40:14,210 --> 01:40:17,171 og er klar til at se fremmede angribere i øjnene. 1434 01:40:19,465 --> 01:40:22,426 Træd af! 1435 01:40:26,013 --> 01:40:27,682 Jeg ville ønske, jeg kunne se Louison. 1436 01:40:57,586 --> 01:41:01,298 De må beslutte Dem. Enten angriber vi, eller forsætter i defensiven. 1437 01:41:01,382 --> 01:41:04,010 Fortsæt defensiven. Hans Majestæt har beordret det. 1438 01:41:04,176 --> 01:41:08,014 I så fald vil det være bedst at tvinge dem ind i slotsporten. 1439 01:41:08,097 --> 01:41:11,851 Når rebellerne er inde i gården, får vi vores batterier til at skyde. 1440 01:41:11,934 --> 01:41:14,020 Det vil ødelægge de fleste af dem. 1441 01:41:14,103 --> 01:41:18,774 Hvis nogle stykker skulle flygte, eller hvis vores skytter bliver fanget, 1442 01:41:18,858 --> 01:41:23,112 så er vinduerne ud mod gården bemandet med vores fineste soldater. 1443 01:41:23,195 --> 01:41:27,324 De vil være i en ideel position til at affyre deres dødelige skud. 1444 01:41:27,408 --> 01:41:29,660 Med lidt held, håber vi, 1445 01:41:29,744 --> 01:41:33,664 at meget få af angriberne slipper uden om vores fælde. 1446 01:41:33,831 --> 01:41:37,001 Vi må hente loven over på vores side. 1447 01:41:37,084 --> 01:41:41,839 At træde ind i gården for dem er en indrømmelse af deres opsætsighed. 1448 01:41:43,632 --> 01:41:45,593 Kom med mig ind til Hans Majestæt. 1449 01:41:47,845 --> 01:41:50,598 Det er tid for forsvaret. 1450 01:42:08,574 --> 01:42:11,118 Madam, vi er i en god position. 1451 01:42:11,202 --> 01:42:16,248 Men jeg må advare om, at disse mennesker blokerer for forsvaret. 1452 01:42:16,332 --> 01:42:18,417 Tal ikke ondt om dem, monsieur. 1453 01:42:18,501 --> 01:42:20,503 Jeg står inde for alle, der er til stede. 1454 01:42:20,586 --> 01:42:21,754 Leve dronningen! 1455 01:42:22,838 --> 01:42:26,384 De skal marchere forrest eller bagerst, som de ønsker. 1456 01:42:26,467 --> 01:42:28,552 De er parate til enhver nødvendig handling. 1457 01:42:29,428 --> 01:42:32,056 Det er mænd, som er pålidelige. 1458 01:42:32,139 --> 01:42:33,349 Leve dronningen! 1459 01:42:44,902 --> 01:42:48,280 Men sire… Hvor dan kan De spise nu? 1460 01:42:48,364 --> 01:42:49,865 Hvorfor ikke? 1461 01:42:49,949 --> 01:42:53,703 Maven er et organ, som ignorerer kompleks politik. 1462 01:42:54,453 --> 01:42:56,122 Jeg bad om en ret af tomater. 1463 01:42:56,205 --> 01:43:00,126 Jeg har hørt meget om denne grøntsag, siden mændene fra Marseille kom til Paris. 1464 01:43:00,793 --> 01:43:02,420 Jeg fik lyst til at smage. 1465 01:43:02,503 --> 01:43:05,297 Skal jeg give Dem min mening om dem? 1466 01:43:06,215 --> 01:43:09,260 Det er en velsmagende ret, og det var forkert af os at overse den. 1467 01:43:09,927 --> 01:43:13,305 Sire, skulle De ikke se til Deres tropper? 1468 01:43:13,389 --> 01:43:16,058 Det kunne være godt at fremkalde deres entusiasme lidt. 1469 01:43:17,393 --> 01:43:20,104 Det er det, jeg netop har besluttet med disse herrer. 1470 01:43:21,147 --> 01:43:22,148 Picard. 1471 01:43:26,944 --> 01:43:31,032 -Sire, Deres paryk sidder skævt. -Vil De, Picard? 1472 01:43:32,408 --> 01:43:35,953 Tapre Picard er emotionel her til morgen. Han laver rod i alting. 1473 01:44:01,604 --> 01:44:03,064 Picard… Tak. 1474 01:44:03,898 --> 01:44:05,066 Jeg kommer tilbage. 1475 01:44:08,152 --> 01:44:09,653 Monsieur La Chesnaye, 1476 01:44:09,737 --> 01:44:12,365 monsieur Maillardoz, monsieur Bachmann. 1477 01:44:12,448 --> 01:44:15,117 Monsieur adjudantgeneral Deneix, gør mig selskab. 1478 01:44:18,954 --> 01:44:20,456 Leve kongen! 1479 01:44:25,252 --> 01:44:27,713 Åh, Richard 1480 01:44:27,797 --> 01:44:32,093 Åh, min konge 1481 01:44:32,176 --> 01:44:38,891 Universet svigter dig 1482 01:44:38,974 --> 01:44:41,352 På Jorden 1483 01:44:41,435 --> 01:44:46,065 Så jeg er den eneste 1484 01:44:46,148 --> 01:44:51,696 Der tænker på dine interesser 1485 01:44:51,779 --> 01:44:55,074 Kun jeg i Universet 1486 01:44:55,157 --> 01:44:58,577 Ønsker at befri dig 1487 01:44:58,661 --> 01:45:04,875 Alle andre har svigtet dig 1488 01:45:06,335 --> 01:45:12,633 Åh, Richard, Åh, min konge 1489 01:45:33,320 --> 01:45:34,697 Leve kongen! 1490 01:45:50,921 --> 01:45:52,048 Leve kongen! 1491 01:46:12,735 --> 01:46:14,195 Stå ret! 1492 01:46:20,076 --> 01:46:22,328 Min Gud, hvad laver Hans Majestæt derovre? 1493 01:46:27,833 --> 01:46:29,210 Leve nationen! 1494 01:46:46,977 --> 01:46:48,979 Ned med kongen! Ned med vetoet! 1495 01:46:49,063 --> 01:46:50,564 Ja, ned med vetoet. 1496 01:46:55,236 --> 01:46:56,612 Sire, kom med denne vej. 1497 01:46:59,365 --> 01:47:01,325 Jeg skal lære dig at opføre dig ordentligt. 1498 01:47:01,409 --> 01:47:03,160 Gå din vej, lad os være. 1499 01:47:03,244 --> 01:47:06,122 Ellers vil vi, som gode borgere, åbne portene. 1500 01:47:06,205 --> 01:47:09,625 Vi slår os sammen med rebellerne og sender vores tropper mod slottet. 1501 01:47:09,709 --> 01:47:11,836 Træd tilbage, ellers dolker jeg dig i maven. 1502 01:47:13,421 --> 01:47:17,049 Jeg forbyder dig at fornærme mine mænd. Det tager kun imod ordrer fra mig. 1503 01:47:17,133 --> 01:47:18,426 Mine herrer. 1504 01:47:23,055 --> 01:47:24,473 Leve nationen! 1505 01:47:33,232 --> 01:47:34,358 Præsenter gevær. 1506 01:47:42,742 --> 01:47:45,244 Søn, jeg beder dig. Rejs dig fra gulvet. 1507 01:47:45,411 --> 01:47:48,080 Du slæber dig altid af sted langs gulvtæppet. 1508 01:47:48,164 --> 01:47:50,750 Der er en forfærdelig vane, du skal holde op med. 1509 01:48:22,948 --> 01:48:24,075 Min søster… 1510 01:48:26,952 --> 01:48:27,953 Picard, 1511 01:48:28,663 --> 01:48:30,706 den skæve paryk generer mig. 1512 01:48:32,541 --> 01:48:34,627 Prøv, om De kan rette den. 1513 01:48:46,430 --> 01:48:50,226 Sire, medlemmerne af Paris' departement, hvor jeg er magistrat, 1514 01:48:50,309 --> 01:48:53,646 ønsker at tale med Hans Majestæt, med kun hans familie som vidne. 1515 01:48:53,813 --> 01:48:56,399 Kongens ministre skal blive hos Hans majestæt. 1516 01:48:56,565 --> 01:48:57,692 Hvis kongen ønsker det. 1517 01:49:00,736 --> 01:49:03,030 Hans majestæt har ingen tid at spilde. 1518 01:49:03,114 --> 01:49:05,616 Det eneste håb om sikkerhed er Nationalforsamlingen. 1519 01:49:05,700 --> 01:49:08,160 Det er nu det eneste, s om folk respekterer. 1520 01:49:09,704 --> 01:49:12,999 Departementets holdning er, at De må møde op der hurtigst muligt. 1521 01:49:23,551 --> 01:49:24,552 Vi går. 1522 01:49:25,344 --> 01:49:26,345 Picard… 1523 01:49:31,434 --> 01:49:33,811 Monsieur Roederer, De har vundet. 1524 01:49:33,894 --> 01:49:36,772 Nej, madame. Det er Hans majestæts fornuft. 1525 01:49:42,903 --> 01:49:45,740 Monsieur Roederer, vil De stå inde for min brors liv? 1526 01:49:45,906 --> 01:49:47,575 Ja, med mit eget. 1527 01:49:47,658 --> 01:49:49,660 Jeg vil marchere foran kongen. 1528 01:49:51,078 --> 01:49:55,666 Men er vi helt alene? Kan ingen hjælpe os? 1529 01:49:55,750 --> 01:49:57,543 Ja, madame. Vi er alene. 1530 01:49:57,626 --> 01:50:00,963 Handling er nytteløst, modstand er umulig. 1531 01:50:01,047 --> 01:50:02,590 Hele Paris marcherer. 1532 01:50:04,050 --> 01:50:07,595 Jeg beder om, at Hans Majestæt ikke ledsages af nogen fra hoffet 1533 01:50:08,596 --> 01:50:11,390 og kun eskorteres af medlemmerne af departementet, 1534 01:50:11,474 --> 01:50:13,976 som vil omringe den kongelige familie. 1535 01:50:15,019 --> 01:50:16,020 Men… 1536 01:50:16,896 --> 01:50:18,647 De skal bare sige til. 1537 01:50:18,731 --> 01:50:22,360 Monsieur Roederer, må ministrene følge efter bagved? 1538 01:50:22,443 --> 01:50:25,905 Ja, de har deres plads i Nationalforsamlingen. 1539 01:50:25,988 --> 01:50:29,367 Og Madam de Tourzel, mine børns guvernante? 1540 01:50:29,450 --> 01:50:30,451 Ja, Madame. 1541 01:50:33,287 --> 01:50:37,458 Hvad angår damerne er det umuligt for mig at skaffe Dem ud af slottet. 1542 01:50:38,209 --> 01:50:41,170 Før jeg går, så lad mig give Dem et råd. 1543 01:50:41,253 --> 01:50:43,089 Hvis pøblen invaderer slottet, 1544 01:50:43,172 --> 01:50:47,218 vil røvere og mordere forsøge at udnytte situationen. 1545 01:50:47,301 --> 01:50:51,722 Sørg for, at De er under beskyttelse af organiserede, revolutionære grupper, 1546 01:50:51,806 --> 01:50:54,975 medlemmer af parisiske sektioner eller ansatte i departementerne. 1547 01:51:10,408 --> 01:51:13,995 Kongen og hans familie går til Forsamlingen alene 1548 01:51:14,078 --> 01:51:17,331 uden anden eskorte, end ministrene, departementet 1549 01:51:17,415 --> 01:51:18,416 og en vagt. 1550 01:51:19,333 --> 01:51:20,918 Lad dem passere. 1551 01:51:30,177 --> 01:51:31,178 Monsieur… 1552 01:52:02,376 --> 01:52:04,211 -Monsieur La Chesnaye! -Ja? 1553 01:52:04,295 --> 01:52:05,629 Kongen svigter os. 1554 01:52:05,713 --> 01:52:07,798 Hvad skal der blive af os? Hvad skal vi gøre? 1555 01:52:08,966 --> 01:52:12,678 Vend straks tilbage til Deres poster, 1556 01:52:12,762 --> 01:52:15,556 Hvis De forlader Deres post igen, får jeg Dem skudt. 1557 01:52:18,476 --> 01:52:19,477 Mine herrer… 1558 01:52:22,104 --> 01:52:24,523 Vi burde glæde os over Hans Majestæts afgang. 1559 01:52:25,399 --> 01:52:28,861 Vi er fri for at beskytte den kongelige familie. 1560 01:52:28,944 --> 01:52:30,696 Vi kan nu se slutningen på det her. 1561 01:52:31,572 --> 01:52:33,157 Dette slag må blive det sidste. 1562 01:52:33,866 --> 01:52:35,951 Tiden er kommet til at vinde eller dø. 1563 01:52:37,036 --> 01:52:38,579 Lad os håbe, at vi vinder. 1564 01:53:14,073 --> 01:53:15,533 Så mange blade… 1565 01:53:17,702 --> 01:53:19,578 De er faldet tidligt i år. 1566 01:54:04,165 --> 01:54:06,959 Hiv ohøj. 1567 01:54:12,006 --> 01:54:15,509 Kom, mænd fra Marseille. Hvad venter I på? Syndfloden? 1568 01:54:15,593 --> 01:54:18,012 Lad os indtage slottet. Død over tyrannerne. 1569 01:54:18,095 --> 01:54:21,057 -Død over tyrannerne. -Han har ret. Hvad venter vi på? 1570 01:54:21,140 --> 01:54:23,934 Ja, hvorfor står vi her og triller tommelfingre? 1571 01:54:24,018 --> 01:54:26,520 Vi står rundt omkring som citroner. 1572 01:54:26,604 --> 01:54:29,106 Du har travlt med at skulle slås, kammerat. 1573 01:54:29,899 --> 01:54:32,943 Glem ikke, at mændene bag porten er nationalgardister. 1574 01:54:33,027 --> 01:54:34,862 Ærlige borgere i Paris. 1575 01:54:34,945 --> 01:54:38,157 -Jeg nægter at løsne det første skud. -Du har ret. 1576 01:54:38,240 --> 01:54:41,243 Det havde jeg aldrig tænkt på. Arnaud er virkelig forfærdelig. 1577 01:54:41,327 --> 01:54:44,205 Det er sandt. Folk derinde har også 1578 01:54:44,288 --> 01:54:49,043 fædre, mødre, onkler, børn… Og folk de elsker. 1579 01:54:49,960 --> 01:54:52,296 -Du tænker på Louison. -Ja, jeg gør. 1580 01:54:54,173 --> 01:54:56,967 Hiv ohøj. 1581 01:55:41,721 --> 01:55:44,348 Kammerater, vi må det bedste ud af situationen. 1582 01:55:47,101 --> 01:55:48,769 Stå ret! 1583 01:55:50,563 --> 01:55:52,398 Præsenter gevær! 1584 01:55:53,983 --> 01:55:55,109 Fremad! 1585 01:56:02,241 --> 01:56:04,035 Fremad. 1586 01:56:40,613 --> 01:56:42,740 Brødre, kom med os. 1587 01:56:44,200 --> 01:56:45,868 Leve nationen! 1588 01:57:19,402 --> 01:57:22,780 Brødre, vi ønsker blot at begrænse tabet af liv. 1589 01:57:22,863 --> 01:57:25,866 Marcher med os. 1590 01:57:28,202 --> 01:57:29,453 Han har ret. 1591 01:57:41,841 --> 01:57:44,176 Forsvar ikke en tabt sag. 1592 01:57:44,260 --> 01:57:47,054 Tag Folkets Parti til jer. Det er også jeres. 1593 01:57:49,598 --> 01:57:53,436 Jeg har lyttet til Dem. Vi vil blive vanæret. 1594 01:57:53,602 --> 01:57:56,272 Hvis I lægger jeres våben, bliver jeres liv skånet. 1595 01:57:56,355 --> 01:57:59,400 Men hvis De kæmper, vil det få forfærdelige konsekvenser. 1596 01:57:59,567 --> 01:58:00,818 Mine herrer. 1597 01:58:00,901 --> 01:58:04,822 Tiden er kommet, hvor vi må gøre vores pligt, hvor svært det end måtte være. 1598 01:58:04,905 --> 01:58:06,282 Giv ordre til at skyde. 1599 01:58:17,001 --> 01:58:20,963 Du der, hørte du ikke, hvad Arnaud sagde? Kom med os. 1600 01:58:21,839 --> 01:58:22,965 Vi er schweiziske. 1601 01:58:23,049 --> 01:58:26,052 Schweizere lægger kun deres våben i døden. 1602 01:58:26,135 --> 01:58:29,764 Vi mener ikke, at vi fortjener sådan en fornærmelse. 1603 01:58:29,847 --> 01:58:33,434 Vi forlader ikke vores post, og vi lader ikke jer afvæbne os. 1604 01:58:34,268 --> 01:58:37,104 Hvis jeg var dig, ville jeg forlade min post. 1605 01:58:37,188 --> 01:58:40,691 Jeg ville tage over på dit bjerg bag Mont Blanc. 1606 01:58:40,775 --> 01:58:43,235 Jeg kender bjergene temmelig godt, forstår du 1607 01:58:43,319 --> 01:58:46,822 Jeg boede på et bjerg i tre måneder sammen med Arnaud, og jeg elskede det. 1608 01:59:20,981 --> 01:59:23,901 -Er du såret? -Kom væk, spar på ammunitionen. 1609 01:59:25,611 --> 01:59:27,113 De svin! De fik dig! 1610 01:59:27,196 --> 01:59:29,365 Kom væk. Lad mig ligge her. 1611 01:59:29,448 --> 01:59:32,118 Er du tosset? Jeg efterlader dig ikke her. 1612 01:59:36,664 --> 01:59:37,665 Tilbage! 1613 01:59:39,792 --> 01:59:42,044 Tilbage! Kom væk fra gårdspladsen. 1614 02:00:37,725 --> 02:00:38,726 Stop! 1615 02:00:39,727 --> 02:00:40,728 Klar! 1616 02:00:44,315 --> 02:00:45,316 Fyr! 1617 02:00:49,070 --> 02:00:50,071 Fremad! 1618 02:00:54,950 --> 02:00:58,079 HER ÆRES VI MED TITLEN "BORGER" 1619 02:01:01,916 --> 02:01:03,250 Denne vej. 1620 02:01:23,062 --> 02:01:24,063 Stop! 1621 02:01:26,357 --> 02:01:27,358 Klar! 1622 02:01:28,651 --> 02:01:29,860 Fyr! 1623 02:01:30,361 --> 02:01:31,362 Rejs jer! 1624 02:01:32,154 --> 02:01:33,155 Fremad! 1625 02:01:36,617 --> 02:01:38,577 Jeg er sikker på, at hun kommer. 1626 02:01:38,661 --> 02:01:40,413 Hun er sådan en patriot. 1627 02:01:41,622 --> 02:01:43,040 På Bastillen 1628 02:01:43,124 --> 02:01:46,085 ladede hun sin fars gevær for ham. 1629 02:01:48,921 --> 02:01:51,549 -Hvor gammel er den lille? -Syv måneder. 1630 02:01:51,632 --> 02:01:54,385 Han er køn. Opfører hans sig pænt? 1631 02:01:54,468 --> 02:01:57,722 Min lille dreng er ved at få tænder, så han græder om natten. 1632 02:01:58,639 --> 02:02:00,391 Jeg har også lyst til at græde. 1633 02:02:44,226 --> 02:02:46,854 DISTRIKT PETIT SAINT-ANTOINE 1634 02:02:53,611 --> 02:02:56,447 Kammerater, jeg tror, de får brug for vores hjælp. 1635 02:02:57,698 --> 02:03:00,368 Bare rolig, gamle mand. Det er ikke noget. 1636 02:03:03,871 --> 02:03:05,081 Farvel, bror. 1637 02:03:08,417 --> 02:03:09,794 Når du når enden, 1638 02:03:10,711 --> 02:03:12,380 så kom og mød mig på bjerget. 1639 02:03:28,688 --> 02:03:29,772 Vend om! 1640 02:03:31,065 --> 02:03:32,733 Bomier! 1641 02:03:34,777 --> 02:03:36,070 Hvor er Bomier? 1642 02:03:36,153 --> 02:03:38,364 Han er såret. 1643 02:03:40,408 --> 02:03:41,409 Denne vej. 1644 02:03:46,497 --> 02:03:47,915 Åh, stakkels Bomier. 1645 02:03:48,749 --> 02:03:51,711 Han er meget træt. Jeg tror, han er færdig. 1646 02:03:53,379 --> 02:03:54,964 Men sig det ikke til ham. 1647 02:03:55,047 --> 02:03:57,675 Tag ham i dine arme, så han oplever en sidste glæde. 1648 02:04:30,916 --> 02:04:32,668 Jeg kommer ikke ind i slottet. 1649 02:04:34,670 --> 02:04:36,297 Jeg kommer ikke til grænsen. 1650 02:04:38,049 --> 02:04:39,842 Jeg ser aldrig Marseille igen. 1651 02:04:41,469 --> 02:04:42,845 Min stakkels mor. 1652 02:04:44,513 --> 02:04:46,640 Hun vil blive syg af bekymring. 1653 02:04:48,976 --> 02:04:50,269 Sig til mine venner… 1654 02:04:51,103 --> 02:04:55,441 at jeg brugte de 20 franc fra repræsentanten fra Montalban, 1655 02:04:56,192 --> 02:04:57,735 og at jeg ikke fortryder. 1656 02:04:59,570 --> 02:05:00,821 Tværtimod. 1657 02:05:23,469 --> 02:05:24,470 Stop! 1658 02:05:25,262 --> 02:05:26,389 Læg an! 1659 02:05:29,016 --> 02:05:30,017 Fyr! 1660 02:05:34,689 --> 02:05:35,690 Angreb! 1661 02:05:55,835 --> 02:05:59,505 Grib til våben borgere 1662 02:05:59,588 --> 02:06:02,883 Opstil jeres bataljoner 1663 02:06:21,068 --> 02:06:23,237 -Jeg nægter at bære det. -Som du vil, borger. 1664 02:06:23,321 --> 02:06:25,906 Jeg er ikke borger. Jeg er Jean-Paul de Hoffenberg. 1665 02:06:27,867 --> 02:06:29,160 Fyr! 1666 02:06:29,243 --> 02:06:30,703 Klar! 1667 02:06:31,954 --> 02:06:33,039 Fyr! 1668 02:06:36,125 --> 02:06:37,626 Klar! 1669 02:06:39,712 --> 02:06:40,713 Fyr! 1670 02:06:44,342 --> 02:06:45,551 Kom, borgere. 1671 02:06:51,057 --> 02:06:52,058 Se. 1672 02:06:55,019 --> 02:06:56,604 Klar! 1673 02:06:58,022 --> 02:06:59,023 Fyr! 1674 02:07:01,442 --> 02:07:03,319 TYV 1675 02:07:03,402 --> 02:07:06,197 -Klar! -Stop! 1676 02:07:10,451 --> 02:07:12,078 Borgere, hør efter. 1677 02:07:12,161 --> 02:07:15,998 Pariserkommunen har erklæret sig som eneste repræsentant for folket, 1678 02:07:16,082 --> 02:07:18,417 og har beordret os, Paris' departement, 1679 02:07:18,501 --> 02:07:21,837 at informere om at indstille alle provisoriske henrettelser 1680 02:07:21,921 --> 02:07:25,925 af schweizere, adelsmænd og andre, der blev beordret til at skyde på folk. 1681 02:07:26,801 --> 02:07:30,388 De skyldige parter vil blive stillet for en særlig ret, 1682 02:07:30,471 --> 02:07:34,684 dannet af dommere og nævninge, som skal vælges af de parisiske sektioner. 1683 02:07:34,850 --> 02:07:35,851 Hvad med kongen? 1684 02:07:36,560 --> 02:07:38,646 Han skal også stilles for retten. 1685 02:07:39,730 --> 02:07:41,607 På anmodning af Pariserkommunen 1686 02:07:41,691 --> 02:07:44,944 har Forsamlingen netop erklæret en provisorisk nedlæggelse, 1687 02:07:45,027 --> 02:07:48,072 indtil en national forsamling kan mødes 1688 02:07:48,155 --> 02:07:51,951 som skal vælges af alle franskmænd uanset deres formue. 1689 02:07:53,661 --> 02:07:56,998 Pariserkommunen erklærer, at landet er i fare, 1690 02:07:57,081 --> 02:08:01,293 og at den er parat til at sikre sin egen sikkerhed med alle midler. 1691 02:08:31,115 --> 02:08:34,785 Gode Gud, mine fødder har aldrig været så kolde før. 1692 02:08:35,619 --> 02:08:38,456 Er Valmy Bakke stadig langt herfra? 1693 02:08:38,539 --> 02:08:42,293 Det ser ud til, at vi skal støde til den 54. infanterienhed der 1694 02:08:42,376 --> 02:08:44,253 foran et in regiment fra Roussillon. 1695 02:08:45,004 --> 02:08:48,090 Det må være den lille bakke der med møllen på toppen. 1696 02:08:48,174 --> 02:08:51,302 -Og hvor er preusserne? -Sikkert dernede. 1697 02:08:52,094 --> 02:08:54,555 -Kan du se den gruppe af skytter? -Ja. 1698 02:08:54,638 --> 02:08:56,849 De forsøger at nå vejen til Châlons. 1699 02:08:56,932 --> 02:08:58,642 Og hvad hvis de når vejen? 1700 02:08:58,726 --> 02:09:01,395 Så marcherer de til Paris. 1701 02:09:01,479 --> 02:09:03,814 Så er det slut med vores revolution. 1702 02:09:03,898 --> 02:09:06,525 Og vores stakkels Bomier vil være død forgæves. 1703 02:09:06,692 --> 02:09:07,902 Nej, ikke forgæves. 1704 02:09:08,944 --> 02:09:11,822 Selv hvis preussernes kanoner knuser os i dag, 1705 02:09:11,906 --> 02:09:14,575 kan de ikke knuse det, vi har bragt til verden. 1706 02:09:15,618 --> 02:09:20,706 Før vi handlede, længtes folk efter frihed, 1707 02:09:20,790 --> 02:09:25,670 som en mand, der elsker en kvinde, han ikke måtte tale til. 1708 02:09:25,753 --> 02:09:27,588 Og pludselig, takket være os, 1709 02:09:28,339 --> 02:09:31,258 kan den mand nu holde sin elskede i sine arme. 1710 02:09:32,051 --> 02:09:35,096 Selv om hun endnu ikke er hans elskerinde. 1711 02:09:35,179 --> 02:09:37,848 Han må arbejde hårdt for virkelig at erobre hende. 1712 02:09:38,849 --> 02:09:40,726 Men nu hvor de har mødt hinanden, 1713 02:09:40,810 --> 02:09:44,939 selv hvis man adskiller dem, vil de mødes igen. 1714 02:09:46,315 --> 02:09:49,193 Javel. Hvad mener du? 1715 02:09:49,527 --> 02:09:55,199 Jeg mener, at 20.000 slaver og 5.000 forrædere derude foran, 1716 02:09:55,282 --> 02:09:58,035 aldrig vil kunne besejre 20 millioner frie mænd. 1717 02:09:58,119 --> 02:09:59,662 Leve friheden! 1718 02:10:00,454 --> 02:10:01,580 Hør efter! 1719 02:10:02,957 --> 02:10:04,875 Præsenter våben! 1720 02:10:08,129 --> 02:10:09,130 Fremad! 1721 02:11:06,979 --> 02:11:10,983 SLUT 1722 02:11:26,123 --> 02:11:31,003 I VALMY MODSTOD FRANSKMÆNDENE ANGREB FRA PREUSSISK INFANTERI. 1723 02:11:31,087 --> 02:11:35,299 DEN STORE TYSKE DIGTER, GOETHE, VAR TIL STEDE VED DERES SEJR. 1724 02:11:35,383 --> 02:11:40,721 HANS ORD ENDER DENNE FORTÆLLING. 1725 02:11:44,350 --> 02:11:50,898 "HER OG I DAG ER EN NY ÆRA I VERDENS HISTORIE BEGYNDT." 135932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.