Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,240 --> 00:00:36,391
Crecí en Irlanda,
en un pueblito junto al mar.
2
00:00:37,400 --> 00:00:40,392
Y resulta que mi mejor amigo, un chico,
3
00:00:40,440 --> 00:00:44,228
se peleaba con otro chico
que vivía en el pueblo de al lado.
4
00:00:44,280 --> 00:00:45,918
Suena tonto,
5
00:00:45,960 --> 00:00:47,916
pero siempre estaban peleando.
6
00:00:47,960 --> 00:00:49,393
Los chicos son así.
7
00:02:03,000 --> 00:02:04,399
¡Vamos!
8
00:02:07,120 --> 00:02:08,758
¡Eh, espérame!
9
00:02:09,920 --> 00:02:11,797
¡Espérenme, chicos!
10
00:02:15,920 --> 00:02:20,591
LA GUERRA DE LOS BOTONES
11
00:02:34,480 --> 00:02:36,277
¡Padre!
12
00:02:38,120 --> 00:02:39,553
Son solo 10 peniques, Padre.
13
00:02:43,360 --> 00:02:45,351
Déjenme en paz.
14
00:02:46,360 --> 00:02:48,510
Intentemos en el muelle.
15
00:02:48,560 --> 00:02:50,232
- Buen día, Padre.
- Marie.
16
00:03:04,400 --> 00:03:04,901
¡Muchachos!
17
00:03:06,237 --> 00:03:07,080
¡Muchachos!
18
00:03:08,500 --> 00:03:09,220
¡Eh, muchachos!
19
00:03:12,920 --> 00:03:14,512
¿Quieren comprar
billetes para el sorteo?
20
00:03:14,560 --> 00:03:16,312
10 peniques el billete,
una libra por el talonario.
21
00:03:16,360 --> 00:03:17,236
Es para el hospital de Skibb.
22
00:03:17,480 --> 00:03:19,988
El maestro dice que nunca
se sabe el momento.
23
00:03:20,040 --> 00:03:20,843
Es cierto.
24
00:03:21,449 --> 00:03:22,758
Pero llegaron tarde, hijo.
25
00:03:22,800 --> 00:03:24,836
Los chicos de Carrickdowse
se les adelantaron.
26
00:03:24,880 --> 00:03:25,801
¿Los de Carrick?
27
00:03:25,793 --> 00:03:29,038
¿Para qué les compran a ellos,
cuando sus propios hijos están atorados?
28
00:03:29,080 --> 00:03:30,911
Ya estamos llenos de rifas, hijo.
29
00:03:30,960 --> 00:03:33,315
Puedes pretender algo,
pero no más.
30
00:03:33,360 --> 00:03:37,399
Tiene toda la razón.
Tenemos más rifas que pescado.
31
00:03:38,280 --> 00:03:40,316
Jonjo, a él no lo habrán alcanzado.
32
00:03:40,360 --> 00:03:42,078
- ¡Jonjo!
- Lo agarramos en el puente.
33
00:03:42,120 --> 00:03:44,953
¡Gracias por nada, ratas!
34
00:03:45,000 --> 00:03:46,399
¡Eh!
35
00:03:46,440 --> 00:03:48,715
Espera a que hable con tu padre.
36
00:04:08,200 --> 00:04:09,792
- ¡Jonjo!
- ¡Jonjo!
37
00:04:09,840 --> 00:04:11,558
¡Jonjo, espera!
38
00:04:11,600 --> 00:04:12,953
- ¡Jonjo!
- ¡Jonjo, espera!
39
00:04:13,000 --> 00:04:15,116
- ¡Jonjo!
- ¡Jonjo!
40
00:04:16,360 --> 00:04:18,237
- ¡Jonjo!
41
00:04:18,280 --> 00:04:19,872
- ¡Jonjo!
42
00:04:19,920 --> 00:04:22,036
¿Quiere comprar rifas?
43
00:04:22,080 --> 00:04:23,229
¡Ey, ustedes!
44
00:04:24,840 --> 00:04:27,229
- ¡Lárguense!
- Vuelvan a Carrick.
45
00:04:27,280 --> 00:04:28,838
Saben lo que significa esa línea.
46
00:04:28,880 --> 00:04:31,872
Quédense en su lado
y dejen en paz a nuestro cartero.
47
00:04:31,920 --> 00:04:34,718
Tonterías, no es cartero de nadie.
Le pertenece a todos.
48
00:04:34,760 --> 00:04:36,432
Es nuestro hasta que se va
de Ballydowse.
49
00:04:36,480 --> 00:04:38,072
Sí, esta mitad del puente es nuestra.
50
00:04:38,120 --> 00:04:41,032
Cuando pase al otro lado, es suyo.
Así que quítenle las manos de encima.
51
00:04:41,080 --> 00:04:44,311
- Sí, quiten sus sucias manos de encima.
- ¿Qué dijiste?
52
00:04:44,360 --> 00:04:46,191
Quiten sus sucias manos de encima.
53
00:04:47,600 --> 00:04:49,192
¿Las manos de quién?
54
00:04:49,240 --> 00:04:50,912
- ¡Eh!
- ¡Ahh! ¡Déjanme en paz!
55
00:04:50,960 --> 00:04:55,636
- Le diré a Fergus. Fergus te matará.
- Pero Fergus no está aquí, idiota.
56
00:05:01,120 --> 00:05:02,553
¡Ayuda!
57
00:05:02,600 --> 00:05:04,511
¡Ayúdenme!
58
00:05:04,560 --> 00:05:05,959
¡Llamen a Fergues!
59
00:05:07,320 --> 00:05:09,550
¡Fergus! ¡Fergus!
60
00:05:12,400 --> 00:05:15,039
Fergus, los Carricks, en el puente.
61
00:05:15,080 --> 00:05:16,559
Tienen a Pequeño Con.
62
00:05:25,560 --> 00:05:27,391
Quieres tirarte, ¿eh?
¿Quieres entrar a nadar?
63
00:05:27,440 --> 00:05:29,590
¡No! ¡Ayúdenme! ¡Ayuda!
64
00:05:29,640 --> 00:05:32,438
¡Alguien!
¡No! ¡Ayuda!
65
00:05:32,480 --> 00:05:33,879
¡Ayuda!
66
00:05:33,920 --> 00:05:35,433
¿Y qué decías de mis manos?
67
00:05:35,480 --> 00:05:37,436
¡Nada, nada!
68
00:05:37,480 --> 00:05:39,994
Tú, déjalo en paz.
69
00:05:40,040 --> 00:05:42,031
- ¡Ayuda!
- ¡Hey!
70
00:05:43,560 --> 00:05:45,755
Gerónimo.
71
00:05:50,320 --> 00:05:52,470
Gusanito suertudo.
72
00:05:54,120 --> 00:05:57,157
Ahora lárgate, merluzo,
ve a casa con mamá.
73
00:05:58,695 --> 00:06:01,360
¡Merluzo!
74
00:06:01,460 --> 00:06:02,960
¡Merluzo!
75
00:06:14,960 --> 00:06:16,678
Muy tarde.
76
00:06:16,720 --> 00:06:17,994
Sí.
77
00:06:20,720 --> 00:06:21,869
Genial.
78
00:06:28,960 --> 00:06:30,188
Con...
79
00:06:30,240 --> 00:06:31,593
¿Qué pasa?
80
00:06:32,640 --> 00:06:34,790
¿Qué significa merluzo?
81
00:06:36,360 --> 00:06:38,396
No lo sé.
Vamos.
82
00:06:38,440 --> 00:06:40,908
¡Pásala! ¡Pasámela!
83
00:06:43,000 --> 00:06:44,558
Sé lo que es una merluza.
84
00:06:44,600 --> 00:06:47,478
Todos sabemos qué es una merluza,
pero merluzo es otra cosa.
85
00:06:47,520 --> 00:06:50,318
No es lo que significa,
lo que cuenta es cómo suena.
86
00:06:52,240 --> 00:06:54,196
Adelante.
87
00:06:58,360 --> 00:07:00,351
Por favor, señor,
¿cuántas malas palabras sabe?
88
00:07:02,000 --> 00:07:04,719
- ¿Qué te hace pensar que sé alguna?
- Usted es adulto.
89
00:07:04,760 --> 00:07:06,193
Mi papá se sabe cientas.
90
00:07:07,160 --> 00:07:09,628
Bueno, entonces será mejor
que averigües con él.
91
00:07:14,280 --> 00:07:16,032
¡Eh! Ten cuidado.
92
00:07:18,880 --> 00:07:21,792
¿A quién le importa lo que significa?
Lo que importa es lo fuerte que es.
93
00:07:21,840 --> 00:07:25,071
Y si es muy fuerte,
se nos tiene que ocurrir una mejor.
94
00:07:25,120 --> 00:07:28,237
- El maestro no sabe lo que significa.
- No se la dijiste, ¿o sí?
95
00:07:28,280 --> 00:07:30,236
No se la dije, no en voz alta.
96
00:07:30,280 --> 00:07:32,316
A un lado, muchachos.
97
00:07:38,960 --> 00:07:40,837
Buen trabajo, Pequeño Con.
98
00:07:44,960 --> 00:07:46,359
Gerard.
99
00:07:53,080 --> 00:07:54,877
Te gustan las paletas.
100
00:07:54,920 --> 00:07:56,319
¿Ves la iglesia?
101
00:07:58,120 --> 00:07:59,758
Ve y dile al cura...
102
00:08:06,480 --> 00:08:08,914
Ahora sabremos lo fuerte
que es la palabra.
103
00:08:10,960 --> 00:08:14,714
Mer-luzo, mer-luzo,
mer-luzo, mer-luzo.
104
00:08:21,800 --> 00:08:23,916
Una vergüenza.
Inaceptable.
105
00:08:23,960 --> 00:08:26,110
Ey, Tim, ¿alguna señal?
106
00:08:26,160 --> 00:08:27,354
Aún no.
107
00:08:27,400 --> 00:08:29,789
Espero que a ustedes nunca les toque.
108
00:08:29,840 --> 00:08:31,319
¡Eh! ¡Vuelve aquí!
109
00:08:32,120 --> 00:08:34,236
- ¡Salieron!
- ¡Salieron!
110
00:08:34,280 --> 00:08:36,919
¡Ey! ¡Regresen a sus asientos!
111
00:08:38,280 --> 00:08:40,999
¡Regresen a sus asientos ahora!
112
00:08:41,880 --> 00:08:43,029
¡Ah!
113
00:08:46,080 --> 00:08:49,993
Ya le diré a tu madre, pequeño rufián.
¡Sigue corriendo!
114
00:08:50,040 --> 00:08:51,996
¡Corre!
115
00:08:55,480 --> 00:08:57,789
A sus asientos,
vamos, ¡muévanse!
116
00:09:33,720 --> 00:09:35,517
¿Tienes la pintura?
117
00:09:35,560 --> 00:09:38,518
- ¿Verde lima o azul eléctrico?
- Olvida el verde, deja el azul.
118
00:09:38,560 --> 00:09:41,757
- Y yo tengo una linterna.
- Genial. ¿Qué hora es?
119
00:09:41,800 --> 00:09:42,835
Las 9:15.
120
00:09:42,880 --> 00:09:45,235
¡Ey, amigos, espérenme!
121
00:09:48,920 --> 00:09:50,956
Estuve alimentando a los terneros.
Estoy sin aliento.
122
00:09:51,000 --> 00:09:53,116
Baja la voz.
Todavía falta Grande Con.
123
00:09:54,280 --> 00:09:55,679
Aquí viene.
124
00:09:59,640 --> 00:10:01,119
¿Qué hace él aquí?
125
00:10:01,160 --> 00:10:03,833
Esta es una operación de guerrilla,
no es lugar para niños.
126
00:10:03,880 --> 00:10:06,155
¿No fui yo al que casi arrojan al agua?
127
00:10:06,200 --> 00:10:09,317
- Tiene razón.
- Era la única forma de que nos dejaran.
128
00:10:09,360 --> 00:10:11,271
Les dijimos que
le llevaríamos los huevos al maestro.
129
00:10:11,320 --> 00:10:15,154
- Creí que tu papá estaba en los barcos.
- Su mamá tiene gallinas.
130
00:10:15,200 --> 00:10:17,077
- ¿Pescan arenque?
- Merluza.
131
00:10:17,120 --> 00:10:19,953
- Ya cállense ustedes dos.
- Hablo de la pesca de su padre.
132
00:10:20,000 --> 00:10:21,956
Si van hablar de pesca
mejor vayan a casa.
133
00:10:22,000 --> 00:10:24,594
Estamos en guerra,
concéntrense.
134
00:10:24,640 --> 00:10:28,269
Bien. Solo el puente está a la vista.
Cruzaremos lo más rápido posible.
135
00:10:28,320 --> 00:10:30,117
Luego, cortamos por el bosque.
136
00:10:30,160 --> 00:10:33,197
¡Yo no pienso ir al bosque!
Estas zapatillas son nuevas.
137
00:10:33,240 --> 00:10:34,753
Entonces corre a casa con tu mamá.
138
00:10:34,800 --> 00:10:37,394
- ¿Quién dice?
- Yo. Yo guío esta expedición.
139
00:10:37,440 --> 00:10:39,749
¿Por qué tú?
Aún no hemos hecho la votación.
140
00:10:39,800 --> 00:10:43,395
- Bien, los que votan por mí digan «yo».
- Yo.
141
00:11:02,800 --> 00:11:05,394
Quítense los zapatos.
142
00:11:13,440 --> 00:11:15,192
En marcha.
143
00:11:35,640 --> 00:11:37,437
Viene para acá.
144
00:11:37,480 --> 00:11:40,119
Pequeño Con, ve a la calle, rápido.
145
00:11:40,160 --> 00:11:42,230
No puedo. Tengo miedo.
146
00:11:42,280 --> 00:11:46,068
¿Y miedo por qué?
Solo eres un niño con huevos. ¡Anda!
147
00:12:09,000 --> 00:12:12,276
Eras tú, ¿eh?
Haciendo ladrar a los perros.
148
00:12:14,080 --> 00:12:16,196
¡Oh!
149
00:12:17,280 --> 00:12:18,872
¿Estás bien? ¡Eh!
150
00:12:21,120 --> 00:12:23,998
Ven aquí, te echaremos un vistazo.
151
00:12:26,160 --> 00:12:28,037
Pasa, te daremos una mano.
152
00:12:28,080 --> 00:12:30,071
Mi hermano...
153
00:12:30,120 --> 00:12:32,395
Lo tienen.
154
00:12:32,440 --> 00:12:34,670
Es un prisionero de guerra.
155
00:12:34,720 --> 00:12:37,473
¿Y tú para qué lo traes?
156
00:12:37,520 --> 00:12:39,078
- ¿A quién tienes ahí?
- No lo sé.
157
00:12:39,120 --> 00:12:41,680
- ¿Cómo se llama?
- No lo sé, no dice nada.
158
00:12:41,720 --> 00:12:43,756
- ¿Eres retrasado?
- Michael...
159
00:12:43,800 --> 00:12:45,950
Tienes los modales de un cerdo.
160
00:12:46,000 --> 00:12:48,798
El pobre niño está conmocionado.
¿Qué no lo ves?
161
00:12:48,840 --> 00:12:50,592
Y tú gritándole de ese modo.
162
00:12:50,640 --> 00:12:53,359
No estaba gritándole.
Estaba interrogándolo.
163
00:12:53,400 --> 00:12:56,073
Más vale que no empieces,
el pueblo entero te odiará.
164
00:12:56,120 --> 00:12:58,031
Hay que averiguar de dónde viene,
165
00:12:58,080 --> 00:12:59,877
andando por ahí con esos huevos.
166
00:12:59,920 --> 00:13:02,593
Su padre ha de estar a gritos
por el campo buscándolo.
167
00:13:02,640 --> 00:13:06,792
Dale tiempo, el chiquillo se asustó,
¿no es así, pequeño?
168
00:13:06,840 --> 00:13:10,594
- Iré a traer algo para animarlo.
- Michael, es solo un niño.
169
00:13:10,640 --> 00:13:13,108
Yo tomaba whisky
con la leche de mi madre.
170
00:13:13,160 --> 00:13:15,754
Sí, y mírate ahora.
171
00:13:20,520 --> 00:13:22,112
Ahí tienes.
172
00:13:29,560 --> 00:13:33,189
Está tomando whisky en casa de Gerónimo,
y en la mesa están él y Gorila.
173
00:13:33,240 --> 00:13:35,595
- ¡Grandioso!
- ¿Grandioso?
174
00:13:35,640 --> 00:13:37,119
Los mantendrá ocupados.
175
00:13:37,160 --> 00:13:39,151
Dame la pintura.
176
00:13:41,760 --> 00:13:44,115
Boffin, tú también vienes,
te necesito para la ortografía.
177
00:13:44,160 --> 00:13:45,718
Los demás, cúbrannos.
178
00:14:02,120 --> 00:14:03,553
Sostén esto, Boffin.
179
00:14:05,880 --> 00:14:09,475
¿Estás seguro, Fergus?
Es una iglesia. Es un pecado mortal.
180
00:14:09,520 --> 00:14:12,478
Como dije, esto es una guerra.
181
00:14:20,440 --> 00:14:22,954
Este sí es un buen chico.
182
00:14:23,000 --> 00:14:25,116
¿Cómo te sientes, hijo?
183
00:14:29,560 --> 00:14:31,073
Se me rompieron los huevos.
184
00:14:31,120 --> 00:14:32,951
Está preocupado por sus huevos.
185
00:14:33,000 --> 00:14:35,673
¿Eso es todo?
Tenemos montones de huevos.
186
00:14:35,720 --> 00:14:38,951
Jerome, ve a la parte de atrás
y llénale la caja de huevos.
187
00:14:39,000 --> 00:14:40,592
- ¿Qué?
- Hazle caso a mamá.
188
00:14:41,280 --> 00:14:44,431
- No me haré cargo de él.
- Está ocupado con su tarea, señor.
189
00:14:45,320 --> 00:14:47,709
¿Ocupado? Bueno, tú le puedes dar una mano.
190
00:14:48,720 --> 00:14:51,553
¡Huevos! Los dos, rápido,
y no discutan.
191
00:14:56,306 --> 00:14:57,913
¿Por qué no hacen más ruido?
192
00:15:01,560 --> 00:15:03,755
¿Uno para el camino?
193
00:15:05,600 --> 00:15:07,192
S.
194
00:15:12,680 --> 00:15:14,272
S.
195
00:15:22,880 --> 00:15:24,074
Un auto. Rápido.
196
00:15:25,720 --> 00:15:26,914
Listo.
197
00:15:27,343 --> 00:15:29,340
«TODOS LOS CARRICKS SON IDIOTAS»
198
00:15:32,880 --> 00:15:34,791
Boffin, vamos.
199
00:15:46,760 --> 00:15:48,876
Gracias. Buenas noches.
200
00:15:48,920 --> 00:15:50,558
Y cuidado con los huevos, ¿oíste?
201
00:15:50,600 --> 00:15:52,397
Sí.
202
00:15:52,440 --> 00:15:54,510
203
00:15:54,560 --> 00:15:56,437
204
00:15:56,480 --> 00:15:59,392
205
00:15:59,440 --> 00:16:02,318
206
00:16:02,360 --> 00:16:04,999
207
00:16:05,040 --> 00:16:07,679
Mi hermano, lo dejaron ebrio.
208
00:16:09,720 --> 00:16:11,312
209
00:16:11,360 --> 00:16:12,918
210
00:16:12,960 --> 00:16:15,758
211
00:16:15,800 --> 00:16:19,236
212
00:16:19,280 --> 00:16:22,158
213
00:16:22,200 --> 00:16:25,510
214
00:16:25,560 --> 00:16:29,348
215
00:16:29,400 --> 00:16:32,472
216
00:16:32,520 --> 00:16:35,273
217
00:16:35,320 --> 00:16:38,278
218
00:16:38,320 --> 00:16:41,551
219
00:17:02,200 --> 00:17:03,599
Alto.
220
00:17:05,800 --> 00:17:07,711
¿Qué pasa?
¿Ves a algún Carrick?
221
00:17:07,760 --> 00:17:09,273
No, pero estarán ahí.
222
00:17:09,320 --> 00:17:11,151
Déjame ver.
223
00:17:13,760 --> 00:17:16,433
Ey, chicos, me parece
que estoy un poco mareado.
224
00:17:16,480 --> 00:17:19,278
Qué mala suerte.
225
00:17:20,560 --> 00:17:22,232
- ¡Ah!
- ¡Cúbranse!
226
00:17:27,887 --> 00:17:29,470
¡Claro, escóndanse!
227
00:17:29,520 --> 00:17:32,830
Mejor no muestren sus feas caras,
el susto nos hundiría el bote.
228
00:17:35,480 --> 00:17:39,029
- ¿Cuál es tu problema, merluzo?
- No tenemos ningún problema.
229
00:17:39,080 --> 00:17:42,632
¿Ya terminaron de fregar la pintura
en el letrero de la capilla?
230
00:17:43,400 --> 00:17:47,393
¿Fregar? ¿Y ustedes qué saben
de fregar, montón de inútiles?
231
00:17:49,040 --> 00:17:51,918
¿Tu mamá sigue lavándose
los calzones en el lavabo de la cocina?
232
00:17:51,960 --> 00:17:53,473
Ni siquiera tiene un lavabo en la cocina.
233
00:17:53,520 --> 00:17:56,432
Pásense por Carrickdowse,
les prestamos una bañera.
234
00:17:56,480 --> 00:18:00,075
¿Una bañera? ¿La que tiene
tu patito de hule, Gorila?
235
00:18:01,160 --> 00:18:04,391
¿Tu mamá te sigue
empolvando el trasero, mariquita?
236
00:18:04,440 --> 00:18:06,237
¡Ya vas a ver!
237
00:18:06,280 --> 00:18:08,919
- Gorila tiene una piedra.
- No tiene las agallas.
238
00:18:08,960 --> 00:18:10,393
- ¿Ah, sí?
- ¡Ahh!
239
00:18:14,360 --> 00:18:16,112
Sáquennos de aquí, rápido.
240
00:18:22,640 --> 00:18:25,234
Mañana, después de clases,
en las Dunas de Murphy.
241
00:18:25,280 --> 00:18:28,272
Morirán. ¿Oyeron?
Todos ustedes.
242
00:18:30,600 --> 00:18:32,591
¡Gallina! ¡Gallinas!
243
00:18:50,800 --> 00:18:52,028
Viene el maestro.
244
00:19:00,640 --> 00:19:02,437
Señor, esos son nuestros baños.
245
00:19:02,480 --> 00:19:03,879
No me digas.
246
00:20:28,280 --> 00:20:31,556
Dos, cuatro, cinco, seis,
¿Quiénes son los imbéciles?
247
00:20:31,600 --> 00:20:33,750
¡Los Ballys, los Ballys!
248
00:20:33,800 --> 00:20:37,509
Dos, cuatro, cinco, seis,
¿Y quiénes son los mejores?
249
00:20:37,560 --> 00:20:39,835
¡Los Carricks, los Carricks!
250
00:20:39,880 --> 00:20:42,997
Dos, cuatro, cinco, seis,
¿Quiénes son los imbéciles?
251
00:20:43,040 --> 00:20:45,315
¡Los Ballys, los Ballys!
252
00:20:45,360 --> 00:20:48,875
Dos, cuatro, cinco, seis,
¿Y quiénes son los mejores?
253
00:20:48,920 --> 00:20:50,751
¡Los Carricks, los Carricks!
254
00:20:50,800 --> 00:20:54,554
Dos, cuatro, cinco, seis,
¿Quiénes son los imbéciles?
255
00:20:54,600 --> 00:20:56,591
¡Los Ballys, los Ballys!
256
00:20:56,640 --> 00:21:00,269
Dos, cuatro, cinco, seis,
¿Y quiénes son los mejores?
257
00:21:00,320 --> 00:21:02,276
¡Los Carricks, los Carricks!
258
00:21:02,320 --> 00:21:05,551
Dos, cuatro, cinco, seis,
¿Quiénes son los imbéciles?
259
00:21:05,600 --> 00:21:07,431
¡Los Ballys, los Ballys!
260
00:21:10,480 --> 00:21:12,835
- ¿Eso es todo?
- ¿Es lo mejor que tienen?
261
00:21:12,880 --> 00:21:15,519
¿Y sus amigos?
Creí que venían a pelear.
262
00:21:15,560 --> 00:21:17,790
Tal vez sus mamis
no los dejaron venir.
263
00:21:17,840 --> 00:21:19,876
¿Quién te sacudió la jaula, Gorila?
264
00:21:19,920 --> 00:21:23,037
¿Qué pasa?
¿Todavía no comiste tus bananas?
265
00:21:23,080 --> 00:21:25,071
Bueno, ¿por qué no te comes estas
y cierras la maldita boca?
266
00:21:29,280 --> 00:21:32,192
Ahora te crees hombre, ¿eh?
No eras tan hablador en el puente.
267
00:21:32,240 --> 00:21:34,390
- Ah, cierra el pico, simio.
- ¿Cierra el pico?
268
00:21:34,440 --> 00:21:36,829
Espera a que baje,
te aplastaré.
269
00:21:36,880 --> 00:21:38,154
Cuidado, es una trampa.
270
00:21:38,200 --> 00:21:41,397
- Puras mentiras, mono chillón.
- Vuelve a tu árbol, Gorila.
271
00:21:41,440 --> 00:21:43,510
Mono, mono, mono.
272
00:21:43,560 --> 00:21:45,312
¡Los mataré, los mataré!
273
00:21:45,360 --> 00:21:49,148
- Gorila, ¡vuelve aquí! ¿Me oyes?
- ¡Los mataré, los mataré!
274
00:21:49,200 --> 00:21:50,474
¡Los mataré!
275
00:21:51,240 --> 00:21:52,798
¡Andando!
276
00:21:53,800 --> 00:21:57,759
¡Les arrancaré la cabeza!
¡Morirán cuando los atrape!
277
00:21:57,800 --> 00:21:59,711
- ¡Ahora!
- ¡Ahh!
278
00:22:01,600 --> 00:22:02,953
¡Vamos!
279
00:22:04,080 --> 00:22:05,559
¡A la carga!
280
00:22:23,680 --> 00:22:25,159
¡Vamos, salgamos de aquí!
281
00:22:25,200 --> 00:22:27,156
Vamos, regresen, regresen a la colina.
282
00:22:33,840 --> 00:22:35,353
¿Y qué pasará con Gorila?
283
00:22:35,400 --> 00:22:37,118
- ¡Los mataré!
- Déjalo.
284
00:22:37,160 --> 00:22:40,072
Eso le enseñará a obedecer
mis malditas órdenes.
285
00:22:46,080 --> 00:22:47,832
Contra el árbol, muchachos.
286
00:22:53,800 --> 00:22:55,438
¡No me hagan daño, por favor!
287
00:22:55,480 --> 00:22:57,710
¡Para atrás!
Dame tu cuchillo, Tich.
288
00:22:57,760 --> 00:23:00,513
¿Qué vas a hacer?
¡No me hagas daño, le diré a mi papá!
289
00:23:02,440 --> 00:23:04,874
Ahora dime, bravucón,
290
00:23:04,920 --> 00:23:06,592
¿qué te cortamos primero?
291
00:23:06,640 --> 00:23:08,358
- Las orejas.
- La lengua.
292
00:23:08,400 --> 00:23:11,312
La nariz, córtale la nariz,
293
00:23:12,360 --> 00:23:15,318
Creo que el pequeño Con
debería ser el que elija.
294
00:23:15,360 --> 00:23:17,237
El pito, córtale el pito.
295
00:23:18,800 --> 00:23:20,074
Le diré al cura.
296
00:23:20,120 --> 00:23:22,270
No si te cortamos la lengua.
297
00:23:23,080 --> 00:23:26,197
Pero no importa si te cortamos
las orejas, la nariz o la lengua,
298
00:23:26,240 --> 00:23:28,913
si conservas el orgullo.
299
00:23:28,960 --> 00:23:32,999
Tú, mi valiente amigo, no tienes nada
de qué enorgullecerte.
300
00:24:09,840 --> 00:24:13,515
Ahora ve y dile a tu papá y al cura,
y dile a tu amigo Gerónimo,
301
00:24:13,560 --> 00:24:17,155
dile a todos lo que les pasará
si se meten con los chicos de Ballydowse.
302
00:24:21,120 --> 00:24:22,997
¡Nos vengaremos!
303
00:24:31,880 --> 00:24:33,598
Pequeño Con, ven aquí
304
00:24:34,560 --> 00:24:36,551
Abre las manos.
305
00:24:36,600 --> 00:24:38,989
Trofeos de la Batalla
de las Dunas de Murphy.
306
00:24:41,880 --> 00:24:45,156
307
00:24:45,200 --> 00:24:48,272
308
00:24:48,320 --> 00:24:51,073
309
00:24:51,120 --> 00:24:54,271
310
00:24:59,360 --> 00:25:03,672
Segundo: deben ser ciudadanos
del país en cuestión.
311
00:25:03,720 --> 00:25:07,590
Tercero: deben haber alcanzado
la edad madura de 18 años.
312
00:25:07,736 --> 00:25:08,657
Ojalá.
313
00:25:09,800 --> 00:25:13,952
Y cuarto: su nombre debe estar
en el padrón electoral.
314
00:25:14,800 --> 00:25:16,995
Nos desafían esta noche.
Jonjo me entregó la nota.
315
00:25:17,040 --> 00:25:18,234
¿Nos les bastó la última vez?
316
00:25:18,280 --> 00:25:20,635
Les daremos una más.
Díganles a los demás.
317
00:25:20,680 --> 00:25:22,910
- ¿Fergus?
- ¿Sí, señor?
318
00:25:22,960 --> 00:25:23,873
Estamos hablando de la democracia.
319
00:25:23,922 --> 00:25:26,350
El manejo civilizado
de un estado civilizado.
320
00:25:26,400 --> 00:25:29,392
¿Deseas participar o tienes
otros asuntos pendientes?
321
00:25:29,440 --> 00:25:32,955
- Sí, señor. No, señor.
- Te lo agradezco.
322
00:25:33,000 --> 00:25:36,037
Los cuatro requisitos
para poder votar. Nómbralos.
323
00:25:39,920 --> 00:25:42,992
Se trata de la ciudadanía, muchacho.
¡De la libertad!
324
00:25:43,040 --> 00:25:46,476
Algo que podrías perder esta noche
si ni siquiera haces el intento.
325
00:25:46,520 --> 00:25:48,556
No esta noche, señor.
Otra noche, ¿sí?
326
00:25:48,600 --> 00:25:51,990
No me sirve otra noche. Haz el intento.
¿Dónde está tu hombría?
327
00:25:59,880 --> 00:26:02,872
Geografía, señor.
Tienes que saber geografía.
328
00:26:03,680 --> 00:26:06,433
No viene mal conocer tu lugar
en el mundo, niño,
329
00:26:06,480 --> 00:26:08,914
pero eso no te permitirá votar.
330
00:26:15,280 --> 00:26:17,714
- ¿Tienes que pertenecer al país?
- ¿Cuál país?
331
00:26:18,680 --> 00:26:21,399
- Irlanda, señor. Tienes que ser irlandés.
- Una bien.
332
00:26:21,440 --> 00:26:23,078
¿Y qué más?
333
00:26:23,120 --> 00:26:25,315
Si se queda en detención,
estamos acabados.
334
00:26:25,360 --> 00:26:28,397
Número dos, ¿podrías votar tú,
por ejemplo?
335
00:26:32,360 --> 00:26:34,874
Porque aún no tienes pelos en el culo.
336
00:26:34,920 --> 00:26:37,309
¿Qué dijiste, Boffin?
337
00:26:37,360 --> 00:26:38,918
¿Yo, señor?
338
00:26:38,960 --> 00:26:40,791
¿Tienes algo que aportar?
339
00:26:46,640 --> 00:26:48,392
Connor, te quedas después de clases.
340
00:26:48,440 --> 00:26:51,000
- ¡No, señor!
- Tú también, Fergus. No discutas.
341
00:26:51,040 --> 00:26:54,316
- Señor, fui yo.
- Y tú también. Vives en un país libre.
342
00:26:54,360 --> 00:26:58,672
Hombres murieron para conseguirlo
y espero por Dios que estén agradecidos.
343
00:27:03,200 --> 00:27:06,590
- Idiotas, ahora nos faltan tres.
- ¿Crees que no deberíamos ir?
344
00:27:06,640 --> 00:27:10,872
¿Y que crean que nos acobardamos?
Tenemos que ir.
345
00:27:14,600 --> 00:27:16,591
Vamos, los alcanzaremos.
346
00:27:36,920 --> 00:27:38,319
¿Y adónde vas tú?
347
00:27:40,080 --> 00:27:41,479
Tu hermano.
348
00:27:41,520 --> 00:27:43,875
- Mira lo que le han hecho.
- ¡Ah!
349
00:27:44,880 --> 00:27:47,599
- ¿Qué te pasó?
- Eran un montón, todos grandes.
350
00:27:47,640 --> 00:27:50,632
¿Dónde estaban?
Sabía que no tenía que venir.
351
00:27:50,680 --> 00:27:53,558
- ¿Y los demás?
- No lo sé. Me voy a casa.
352
00:27:53,600 --> 00:27:56,068
Dile a mamá
que te tropezaste, ¿está bien?
353
00:27:56,120 --> 00:27:57,553
Y deja de gritar.
354
00:28:03,040 --> 00:28:05,508
- ¿Qué demonios les pasó?
- Había cientos de ellos.
355
00:28:05,560 --> 00:28:08,074
- Eran muy fuertes.
- ¿De qué hablas? Son Carricks.
356
00:28:08,120 --> 00:28:11,317
- Sí, y nos dieron una buena golpiza.
- Deja de lloriquear.
357
00:28:11,360 --> 00:28:13,078
- ¿Y qué le pasó a Tich?
- Se me durmió la pierna.
358
00:28:13,120 --> 00:28:15,634
Déjenlo acá, lo recogemos
a la vuelta. Vamos.
359
00:28:15,680 --> 00:28:16,749
¿A la vuelta?
360
00:28:16,800 --> 00:28:18,153
¿TIenes fuerza o no?
361
00:28:18,200 --> 00:28:19,519
Sí, pero...
362
00:28:19,560 --> 00:28:21,073
¿Riley?
363
00:28:23,040 --> 00:28:24,314
Creo...
364
00:28:24,360 --> 00:28:26,191
Entonces vamos.
365
00:28:31,960 --> 00:28:34,599
- Ríndete, pequeño imbécil.
- Date por vencido.
366
00:28:35,600 --> 00:28:36,953
Vengan por mí.
367
00:28:38,480 --> 00:28:40,038
En algún momento
tendrás que bajar.
368
00:28:40,080 --> 00:28:43,390
En algún momento tendré que mear
y ya sé adónde voy a apuntar.
369
00:28:43,440 --> 00:28:44,589
¡Fergus!
370
00:28:44,640 --> 00:28:47,598
¡Fergus!
¡Ahí viene Fergus!
371
00:28:47,640 --> 00:28:51,474
Brendan, Chick, manténgalo ahí arriba.
Los demás, cúbranse.
372
00:28:54,840 --> 00:28:56,558
Cuidado, Fergus, te van a...
¡Oh!
373
00:28:56,600 --> 00:28:57,715
Lo siento.
374
00:28:59,000 --> 00:29:00,911
Atrápenlo.
375
00:29:00,960 --> 00:29:02,359
Denme una mano.
376
00:29:02,400 --> 00:29:04,118
¡Fergus!
377
00:29:04,160 --> 00:29:06,674
No se preocupen, estaré bien.
¡Corran!
378
00:29:10,640 --> 00:29:12,039
¡Le atrapé el cuello!
379
00:29:25,640 --> 00:29:29,076
- Contra el árbol, muchachos.
- ¡Maldito gusano!
380
00:29:36,520 --> 00:29:39,592
No me hagan daño, no me torturen,
le diré a mi papá.
381
00:29:39,640 --> 00:29:42,200
Ya cierra la boca de una vez.
382
00:29:43,240 --> 00:29:45,356
¡Sí!
383
00:29:45,400 --> 00:29:47,709
- Eso es suficiente.
- Él me hizo lo mismo.
384
00:29:48,440 --> 00:29:50,192
Está bien.
385
00:29:50,240 --> 00:29:52,629
Démosle a nuestro amigo
un poco de su propia medicina.
386
00:30:02,080 --> 00:30:03,399
¡Sí!
387
00:30:08,560 --> 00:30:10,755
¡Sí!
388
00:30:13,480 --> 00:30:15,436
¡Sí!
389
00:30:17,960 --> 00:30:19,712
- ¡Sí!
- ¡Fuera!
390
00:30:19,760 --> 00:30:21,955
- ¡Lárgate!
- Vuelve a Ballydowse.
391
00:30:22,000 --> 00:30:24,195
¡Corre a casa con tu mamá, merluzo!
392
00:30:24,240 --> 00:30:27,198
Y con tu papá, si es que
averiguas quién es.
393
00:30:30,120 --> 00:30:31,997
¡Cierra la boca!
394
00:30:38,240 --> 00:30:39,878
Para atrás.
395
00:31:09,880 --> 00:31:11,791
¿Y dónde demonios
has estado tú, eh?
396
00:31:11,840 --> 00:31:14,400
Callejeando allá afuera
mientras yo hago tus tareas.
397
00:31:15,600 --> 00:31:18,114
Te lo advierto, muchacho,
te mandaré lejos...
398
00:31:18,160 --> 00:31:20,993
Déjalo comer en paz.
Y mira quién habla de callejear.
399
00:31:21,040 --> 00:31:22,439
Estoy trabajando, vendiendo caballos.
400
00:31:22,480 --> 00:31:25,153
Para comprar la comida
que traga este perezoso.
401
00:31:25,200 --> 00:31:27,475
Oh, sí, debe ser difícil trabajar
en esas ferias de caballos.
402
00:31:27,520 --> 00:31:29,272
Sostener el vaso de cerveza
ha de ser agotador...
403
00:31:29,320 --> 00:31:31,914
Haces un trato y te lo bebes,
esas son las reglas.
404
00:31:31,960 --> 00:31:33,916
Si dependiéramos de ti,
estaríamos comiendo heno.
405
00:31:33,960 --> 00:31:35,871
Ahora dime.
¿Dónde andabas, pequeño bastardo?
406
00:31:35,920 --> 00:31:38,514
¡Y mira lo que hiciste ahora,
le rompiste la chaqueta!
407
00:31:38,560 --> 00:31:40,073
No estaba bien cosida.
408
00:31:39,900 --> 00:31:40,660
¿Bien cosida?
409
00:31:40,120 --> 00:31:43,430
¡Estaba bien cosida
hasta que la tocaste tú, simio!
410
00:31:43,480 --> 00:31:45,675
- ¡A mí no me gritas!
- ¡Y mira lo que has hecho!
411
00:31:45,720 --> 00:31:47,631
¡Cállense!
412
00:31:47,680 --> 00:31:50,353
No tengo botones,
ni nada en la ropa.
413
00:31:50,400 --> 00:31:53,710
Ni cordones ni cinturón,
así que dejen de gritar, los dos.
414
00:31:53,760 --> 00:31:56,593
Se me salieron todos los botones
y tengo los cordones rotos.
415
00:31:57,600 --> 00:31:58,874
Y ustedes no nadan en dinero,
416
00:31:58,920 --> 00:32:00,956
así que denme unos buenos azotes
y terminen de una vez.
417
00:32:01,000 --> 00:32:02,752
¿Quién te hizo esto?
418
00:32:02,800 --> 00:32:04,711
Dime o verás.
419
00:32:05,760 --> 00:32:08,797
Si te dijera, me harías lo mismo,
así que solo hazlo.
420
00:32:10,800 --> 00:32:12,597
No le des tan fuerte,
eso no servirá de nada.
421
00:32:12,640 --> 00:32:15,279
Dile que lo mandaremos
a la escuela desnudo, con eso tendrá.
422
00:32:50,080 --> 00:32:53,277
Eres un tonto, Fergus, ¿lo sabes?
Te pones en ridículo tú solo.
423
00:32:53,320 --> 00:32:55,276
Sí, señor.
424
00:32:57,080 --> 00:33:00,231
- Te lo estás buscando, chico.
- No puedo evitarlo, señor.
425
00:33:00,280 --> 00:33:02,236
Se me metió algo gracioso a la cabeza
y no me lo puedo quitar.
426
00:33:02,280 --> 00:33:04,953
- No me digas.
- No creo que sea su cerebro.
427
00:33:05,000 --> 00:33:06,319
¡Tú cierra la boca!
428
00:33:09,440 --> 00:33:11,317
Tal vez más tarde
todos nos enteremos del chiste.
429
00:33:11,360 --> 00:33:14,397
Salgan a jugar.
Afuera todos.
430
00:33:16,480 --> 00:33:18,994
- Tú también, Fergus.
- ¿Yo, señor? ¿No me hará quedarme?
431
00:33:19,040 --> 00:33:20,917
Correcto.
432
00:33:20,960 --> 00:33:22,951
¿No fue lo bastante serio, señor?
433
00:33:23,000 --> 00:33:24,991
- ¿Qué?
- Reírme, para que no me deje salir.
434
00:33:25,040 --> 00:33:26,837
- ¿Quieres que no te deje salir?
- No, señor.
435
00:33:26,880 --> 00:33:28,279
Entonces mantén la boca cerrada.
436
00:33:42,600 --> 00:33:44,272
¿Y ahora qué quieres?
437
00:33:44,320 --> 00:33:46,788
- Tengo que saber algo, señor.
- ¿Qué quieres saber?
438
00:33:46,840 --> 00:33:50,992
Si algo es serio o no lo es,
si estoy en problemas. Es importante.
439
00:33:51,040 --> 00:33:53,838
Es mi papá.
Dice que me va a mandar lejos.
440
00:33:53,880 --> 00:33:55,598
¿Lejos?
441
00:33:57,160 --> 00:33:59,799
- ¿Adónde?
- Solo lejos.
442
00:33:59,840 --> 00:34:02,195
Dice que puede conseguir
una orden o algo así.
443
00:34:02,240 --> 00:34:05,516
Bueno, no puede.
Solo con una corte.
444
00:34:05,560 --> 00:34:07,869
Ya deja de hacer tonterías,
haz algo constructivo...
445
00:34:07,920 --> 00:34:10,832
- Sé pescar, cazar conejos y liebres.
- Fergus...
446
00:34:10,880 --> 00:34:12,996
Puede que seas todo un hombre
en las Dunas de Murphy,
447
00:34:13,040 --> 00:34:15,429
pero aquí yo soy el jefe.
448
00:34:15,480 --> 00:34:18,358
Y aquí me gusta
que me respeten, ¿de acuerdo?
449
00:34:19,080 --> 00:34:22,789
Esfuérzate un poco y hablaré a tu favor
si te llegan a querer mandar «lejos».
450
00:34:23,640 --> 00:34:24,789
Sí, señor.
451
00:34:26,480 --> 00:34:29,756
Por cierto, ¿cuál era el chiste?
Dame algo para reír.
452
00:34:29,800 --> 00:34:31,631
Anoche se me rompió la ropa, señor,
453
00:34:31,680 --> 00:34:34,911
y mi mamá dijo que mandaría
a la escuela desnudo.
454
00:34:34,960 --> 00:34:37,394
Ese plan suena
más horrible que gracioso.
455
00:34:37,440 --> 00:34:40,512
Sí, señor.
Pero me dio una buena idea.
456
00:34:43,520 --> 00:34:46,159
Pásala. ¡Tras ella, tras ella!
457
00:34:46,200 --> 00:34:49,237
- ¿Y qué le pasó a él?
- Se torció el pulgar.
458
00:34:50,080 --> 00:34:51,991
- ¿Los Carricks?
- Más o menos.
459
00:34:53,040 --> 00:34:56,112
- Fueron esos botones que le diste.
- Cierra la boca.
460
00:34:56,160 --> 00:34:59,516
Los escondió arriba del inodoro, resbaló
y se le cayeron todos encima.
461
00:34:59,560 --> 00:35:03,155
No te preocupes, Pequeño Con, ya verás
lo que les tengo preparado esta vez.
462
00:35:08,080 --> 00:35:09,559
¡Jonjo!
463
00:35:13,000 --> 00:35:14,991
Oh, así que no hay
señales de paz todavía.
464
00:35:15,040 --> 00:35:17,600
Cambiaremos de sitio, un lugar
para darles una buena sorpresa.
465
00:35:17,640 --> 00:35:21,269
¿Qué pasó? ¿Demasiados cadáveres
en las Dunas de Murphy?
466
00:35:47,640 --> 00:35:49,756
- ¿Alguna señal?
- No, solo Tim.
467
00:35:49,800 --> 00:35:53,076
Está atrapado arriba de las piedras.
Fergus y los demás se acobardaron.
468
00:35:53,120 --> 00:35:54,599
¿Se acobardaron?
469
00:35:55,520 --> 00:35:58,910
Bien, rodeen las piedras,
pero estén alertas por los demás.
470
00:36:12,040 --> 00:36:14,190
Nos volvemos a ver, Tim.
471
00:36:18,640 --> 00:36:20,392
Estás solo, ¿verdad?
472
00:36:22,000 --> 00:36:23,638
¿Vas a bajar esta vez
o te sacamos nosotros?
473
00:36:23,680 --> 00:36:26,319
¡Ha! No podrían sacar
ni a un bebé de la cuna.
474
00:36:26,360 --> 00:36:29,352
Brendan, Chick, arránquenle todo.
475
00:36:29,400 --> 00:36:32,198
- Los demás... ¡A la carga!
- ¡A la carga!
476
00:36:47,720 --> 00:36:49,790
¡Ahh!
477
00:36:53,160 --> 00:36:54,957
¡A la carga!
478
00:36:58,800 --> 00:37:00,631
¡Posiciones, posiciones!
479
00:37:03,880 --> 00:37:06,269
¡Vuelvan, de pie y peleen!
480
00:37:08,600 --> 00:37:11,114
¡Eso, muchachos, atrápenlos!
¡Así, muchachos!
481
00:37:12,760 --> 00:37:13,715
482
00:37:38,720 --> 00:37:40,199
¡Quítense del camino!
483
00:37:43,560 --> 00:37:45,312
- ¡Pagarán por esto!
- ¡Sí!
484
00:37:45,360 --> 00:37:46,349
¡Ahora!
485
00:38:01,000 --> 00:38:02,513
¡Sí!
486
00:38:02,560 --> 00:38:04,437
- ¡Ahh!
- ¡Corran!
487
00:38:20,400 --> 00:38:23,517
¡Ahh! ¡Ahh!
488
00:38:23,560 --> 00:38:25,232
- ¡Ahh!
- Ya cállense.
489
00:38:25,280 --> 00:38:27,111
Estoy todo raspado y picado.
490
00:38:27,160 --> 00:38:28,991
Sabía que no tenía que venir.
491
00:38:29,040 --> 00:38:31,759
Dejen de lloriquear.
Les pateamos el trasero, ¿o no?
492
00:38:31,800 --> 00:38:33,358
Sí, con chicas.
493
00:38:33,400 --> 00:38:34,833
¿Y qué hay de malo con las chicas?
494
00:38:34,880 --> 00:38:37,155
Nada.
Pero nos hubieras dicho.
495
00:38:37,200 --> 00:38:40,510
Correr desnudo ya es mucho,
¿pero que las chicas se te rían?
496
00:38:40,560 --> 00:38:42,710
¿Qué pasa?
¿Te da vergüenza lo que tienes?
497
00:38:43,960 --> 00:38:47,748
Es un país libre. No voy a pelear
en pelotas de nuevo, olvídalo.
498
00:38:47,800 --> 00:38:50,553
Sí, y yo no pienso perder más botones.
499
00:38:50,600 --> 00:38:54,957
Algunos sí tenemos ropa decente,
aun si tú no tienes.
500
00:39:02,320 --> 00:39:03,799
Así que ya no van a pelear, ¿es eso?
501
00:39:03,840 --> 00:39:05,717
No es nuestra culpa, Fergie.
502
00:39:05,760 --> 00:39:07,796
Sí, son nuestros papás,
nos van a matar.
503
00:39:07,840 --> 00:39:09,478
¿A matar?
504
00:39:10,480 --> 00:39:14,871
¿Qué son un par de botones para ustedes?
¿Qué les hace un par de remeras rotas?
505
00:39:14,920 --> 00:39:16,148
Nada.
506
00:39:16,200 --> 00:39:19,988
Soy yo al que lo van a mandar lejos.
Todos ustedes se pueden ir al infierno.
507
00:39:44,320 --> 00:39:45,719
¿Fergus?
508
00:39:51,040 --> 00:39:53,634
- Fergus, ¿qué pasó?
- Vete.
509
00:39:56,880 --> 00:39:58,950
Vete, déjame solo.
510
00:40:15,360 --> 00:40:16,759
511
00:40:18,655 --> 00:40:20,673
¡Ey!
512
00:40:22,680 --> 00:40:24,398
Dame ese papel, Riley.
513
00:40:26,000 --> 00:40:28,070
- ¿Papel, señor?
- Sí, en irlandés...
514
00:40:30,120 --> 00:40:32,793
El papel en tu mano.
¿No sabías que estaba ahí?
515
00:40:38,840 --> 00:40:41,115
Todos los día se aprende algo.
Siéntate.
516
00:40:49,080 --> 00:40:50,513
Fergus, ¿tú escribiste esto?
517
00:40:50,560 --> 00:40:52,039
Sí, señor.
518
00:40:52,080 --> 00:40:53,718
Ven aquí.
519
00:40:58,560 --> 00:41:00,391
Léelo.
520
00:41:00,440 --> 00:41:03,000
- ¿Señor?
- Léelo en voz alta.
521
00:41:06,640 --> 00:41:10,076
Para conseguir el dinero...
522
00:41:10,120 --> 00:41:12,509
... para comprar botones, cordones,
corbatas y cinturones...
523
00:41:16,880 --> 00:41:19,872
... todos tendrán...
524
00:41:19,920 --> 00:41:22,036
... que pagar un impuesto
de una libra por semana.
525
00:41:28,240 --> 00:41:29,468
Ya...
526
00:41:32,080 --> 00:41:36,790
Todos, con la mejor ortografía,
escríbanlo cien veces en irlandés.
527
00:41:44,880 --> 00:41:47,474
¡Váyanse a la mierda todos!
528
00:41:47,520 --> 00:41:48,999
¿Y a ti qué te pasa?
529
00:41:50,000 --> 00:41:52,798
Una libra por semana, eso me pasa.
¿De dónde voy a sacar una libra?
530
00:41:52,840 --> 00:41:54,990
¿Y nosotros?
Estamos todos igual.
531
00:41:55,040 --> 00:41:57,031
- Somos una república.
- No todos somos iguales.
532
00:41:57,080 --> 00:41:59,753
Algunos tienen dinero y otros no,
y yo no tengo.
533
00:41:59,800 --> 00:42:01,313
Yo tampoco.
534
00:42:01,360 --> 00:42:04,033
- Yo menos.
- A mí me dan un poco los sábados.
535
00:42:04,080 --> 00:42:05,672
Está bien.
536
00:42:05,720 --> 00:42:07,950
Párense ahí los que tienen dinero.
537
00:42:08,000 --> 00:42:10,070
Los que no tienen,
únanse a Pequeño Con en los baños.
538
00:42:15,640 --> 00:42:17,392
¿Por qué los pobres
tienen que estar en el baño?
539
00:42:17,440 --> 00:42:19,351
Solo porque estamos quebrados,
no es justo.
540
00:42:19,400 --> 00:42:22,073
Esto no es igualdad.
Es avergonzar a los que no tienen nada.
541
00:42:24,760 --> 00:42:26,432
Está bien, entonces cámbiense de lugar.
542
00:42:26,480 --> 00:42:27,959
Los que pueden pagar, párense ahí.
543
00:42:29,760 --> 00:42:33,548
Ni lo pienses... No voy a pagar
para pararme en el baño. Olvídalo.
544
00:42:33,600 --> 00:42:36,433
Tiene razón. No podemos ser todos iguales
si algunos pagan y otros no.
545
00:42:36,480 --> 00:42:38,789
- Exacto.
- Somos iguales si nadie paga.
546
00:42:38,840 --> 00:42:40,114
- ¡Sí!
- No.
547
00:42:40,160 --> 00:42:42,674
- Solo cuando todos paguemos lo mismo.
- Sí.
548
00:42:42,720 --> 00:42:44,711
Boffin, ¿qué es la igualdad?
549
00:42:44,760 --> 00:42:48,719
Tener los mismos privilegios, derechos
y condición ante la sociedad y la justicia.
550
00:42:49,920 --> 00:42:51,399
Como los Amish en Estados Unidos...
551
00:42:51,440 --> 00:42:53,112
¡Esta bien!
552
00:42:53,160 --> 00:42:55,993
Olviden lo que tienen en los bolsillos,
eso no cuenta ahora.
553
00:42:56,040 --> 00:42:58,315
No lo usamos para la guerra,
es para comprar nuestras cosas.
554
00:42:58,360 --> 00:42:59,679
Sea como sea, no tengo nada.
555
00:42:59,720 --> 00:43:02,109
Yo tampoco, pero hay que encontrar
formas de hacer dinero.
556
00:43:02,160 --> 00:43:04,799
Dinero para comprar botones
y cosas para la guerra.
557
00:43:04,840 --> 00:43:06,114
Boffin, ¿es eso igualdad?
558
00:43:06,160 --> 00:43:08,833
- Sí, eso es igualdad.
- ¡Sí!
559
00:43:08,880 --> 00:43:12,998
Y cuándo compremos todas las cosas,
¿dónde las vamos a poner?
560
00:43:14,040 --> 00:43:15,917
En nuestro CG.
561
00:43:17,160 --> 00:43:18,639
¿Qué es un CG?
562
00:43:25,360 --> 00:43:26,793
¿Listos?
563
00:43:32,360 --> 00:43:33,998
Cuidado atrás.
564
00:43:37,640 --> 00:43:40,518
- ¿Y adónde pongo esto?
- En el techo.
565
00:43:40,560 --> 00:43:43,472
Y asegúrate de que no tengamos goteras.
566
00:43:43,520 --> 00:43:46,193
- Voy a hacer mis rondas, buena suerte.
- Buena suerte.
567
00:43:57,320 --> 00:43:59,038
¿Cuántos cubos?
568
00:43:59,080 --> 00:44:00,479
Dos y un poquito.
569
00:44:00,520 --> 00:44:06,197
Dos cubos serían £2,
y un poquito, 20 peniques.
570
00:44:07,080 --> 00:44:08,991
Con eso vamos £2.20.
571
00:44:10,080 --> 00:44:12,071
- Buena suerte.
- Nos vemos.
572
00:44:27,000 --> 00:44:28,479
¿Adónde va?
573
00:44:49,280 --> 00:44:51,510
- ¿Cuántos tienen?
- No encontramos ninguno.
574
00:44:51,560 --> 00:44:52,709
¿Cómo que ninguno?
575
00:44:52,760 --> 00:44:54,990
Había un montón cuando pasé
por aquí esta mañana.
576
00:44:55,040 --> 00:44:57,156
Eso fue esta mañana.
577
00:44:57,200 --> 00:44:59,236
¿Qué crees que comen? ¿Apios?
578
00:44:59,280 --> 00:45:01,555
Tenemos que levantarnos
cuando sale el sol para ganarles.
579
00:45:01,600 --> 00:45:05,195
Entonces levántense a esa hora.
Fergus quiere algunas para mañana...
580
00:45:05,240 --> 00:45:07,435
- ¡Zorro!
- ¿Un zorro?
581
00:45:07,480 --> 00:45:08,959
Valen una fortuna.
582
00:45:09,000 --> 00:45:12,197
¡Un zorro! ¡Un zorro!
583
00:45:14,800 --> 00:45:16,711
Fergus se puede ir al infierno.
584
00:45:16,760 --> 00:45:20,070
Como si no me levantara temprano
a ordeñar las vacas.
585
00:45:20,120 --> 00:45:22,076
Mañana es domingo.
586
00:45:22,120 --> 00:45:24,350
¡Dile eso a las vacas!
587
00:45:24,400 --> 00:45:26,072
No los puedo encontrar solo.
588
00:45:29,640 --> 00:45:32,837
Fergus, Fergus,
los chicos van detrás de un zorro.
589
00:45:32,880 --> 00:45:35,599
Tras él, rápido.
Vean adónde va.
590
00:46:22,840 --> 00:46:24,637
¡Aquí está, lo tengo!
591
00:46:26,320 --> 00:46:29,198
Bien, lo sacaremos con humo.
Boffin, ve a buscar hierba seca.
592
00:46:29,240 --> 00:46:31,117
Pat, Con, traigan un palo largo.
593
00:46:31,160 --> 00:46:32,559
- Pequeño Con, ladra.
- ¿Qué?
594
00:46:32,600 --> 00:46:35,398
Ladra como perro. Tú también, Tich,
métanse al hoyo.
595
00:46:38,760 --> 00:46:40,830
Córranse, chicos.
Mételo, Boffin, rápido.
596
00:46:40,880 --> 00:46:43,997
- ¡Sí!
- Sigue empujando hacia adentro.
597
00:46:44,040 --> 00:46:45,314
- ¡Vamos, Pat!
- ¡Sigue!
598
00:46:45,360 --> 00:46:46,679
Siento como se mueve.
599
00:46:46,720 --> 00:46:49,154
- ¡Sí!
- ¡Sigue, Pat!
600
00:46:51,920 --> 00:46:53,797
¡Sácalo!
Aquí está.
601
00:46:53,840 --> 00:46:55,432
¡Ahh!
602
00:47:12,120 --> 00:47:13,189
Está bien. Está muerto.
603
00:47:14,080 --> 00:47:15,877
Es un macho.
604
00:47:15,920 --> 00:47:17,433
Demonios.
605
00:47:17,480 --> 00:47:18,993
Solo mitad de precio.
606
00:47:21,240 --> 00:47:22,639
Cerdos.
607
00:47:25,640 --> 00:47:27,198
Son unos cerdos.
608
00:47:28,400 --> 00:47:30,630
Era hermoso y ustedes
lo mataron por dinero.
609
00:47:33,080 --> 00:47:34,991
Los zorros son asesinos, todos lo son.
610
00:47:35,040 --> 00:47:36,837
Matan por placer.
611
00:47:36,880 --> 00:47:39,997
Sí, al igual que ustedes.
Dan vergüenza.
612
00:48:14,920 --> 00:48:16,911
¡Fishy!
613
00:48:22,320 --> 00:48:23,799
¿Qué pasó?
614
00:48:24,800 --> 00:48:28,076
Gerónimo... Dijo que me veía
muy satisfecho con mi trabajo.
615
00:48:29,120 --> 00:48:30,758
¿Quién tenía que quedarse con él?
616
00:48:33,160 --> 00:48:34,957
¿Dónde estabas tú, Riley?
617
00:48:35,000 --> 00:48:38,390
Ya no había champiñones.
El ganado se los había comido todos.
618
00:48:40,000 --> 00:48:41,991
Buen trabajo, Fishy. Gracias.
619
00:49:16,880 --> 00:49:18,438
Perdona, Marie.
620
00:49:18,480 --> 00:49:20,630
Tengo al mismo diablo en el motor.
621
00:49:20,680 --> 00:49:23,797
Estaría mejor conducir
este cacharro al mar.
622
00:49:23,840 --> 00:49:26,752
Está bien, señor Riley.
No me hice daño.
623
00:49:41,640 --> 00:49:43,949
Si ponemos una mesa aquí
nos podemos sentar alrededor.
624
00:49:44,040 --> 00:49:45,996
- para armar estrategias y eso.
- Sí.
625
00:49:46,040 --> 00:49:47,553
¿De dónde sacaremos la mesa?
626
00:49:47,600 --> 00:49:50,068
La haremos nosotros.
Tablas, un par de ladrillos, es fácil.
627
00:49:50,120 --> 00:49:53,032
Sí, y un mantel viejo encima.
Se verá genial.
628
00:49:53,080 --> 00:49:54,115
¿En qué nos sentaremos?
629
00:49:54,160 --> 00:49:56,754
En el piso. ¿Dónde más?
630
00:49:56,800 --> 00:50:00,395
Lo que necesitamos son cosas
para que se vea como un CG real.
631
00:50:00,440 --> 00:50:02,158
Yo tengo un reloj en el establo.
632
00:50:02,200 --> 00:50:03,679
No funciona, pero se verá bien.
633
00:50:03,720 --> 00:50:06,837
Nosotros tenemos una foto
de mamá y papá cuando se casaron.
634
00:50:06,880 --> 00:50:08,677
- ¡Mentira!
- Es verdad, arriba de tu...
635
00:50:08,720 --> 00:50:11,393
No queremos eso.
Esta es nuestra casa, nada de adultos.
636
00:50:11,440 --> 00:50:14,432
- ¡Sí!
- Bien, ahora un lugar para el tesoro.
637
00:50:41,840 --> 00:50:44,229
¿No les dije que Marie era genial?
638
00:50:46,800 --> 00:50:49,951
Bien, nadie toca nada
hasta que Boffin haga una lista.
639
00:50:50,000 --> 00:50:51,069
- Un inventario.
- Eso.
640
00:50:51,120 --> 00:50:53,680
Echemos un vistazo.
641
00:50:53,720 --> 00:50:55,278
¡No!
642
00:50:55,320 --> 00:50:57,470
Riley, tú no tocas ni ves.
643
00:50:57,520 --> 00:51:00,512
No hiciste nada,
así que no te llevarás nada.
644
00:51:01,040 --> 00:51:03,156
¿Cuánto nos hizo perder?
645
00:51:03,200 --> 00:51:04,758
Al menos £2.50.
646
00:51:05,400 --> 00:51:07,994
- Bien, chicos, sáquenlo de aquí.
- ¿Qué?
647
00:51:08,040 --> 00:51:10,395
Vuelve cuando te hayas ganado tu parte.
648
00:51:10,440 --> 00:51:12,908
Esto no es una democracia.
No es una república.
649
00:51:12,960 --> 00:51:15,269
- ¡Largo de aquí!
- ¡Ve a casa, Riley!
650
00:51:16,000 --> 00:51:17,228
Fuera de aquí.
651
00:51:17,280 --> 00:51:19,271
Todos ustedes se pueden ir al infierno.
652
00:51:19,320 --> 00:51:22,392
- Larga vida al rey.
- Es una reina ahora, tonto.
653
00:51:22,440 --> 00:51:25,432
Entonces Dios salve a la reina.
Que se pudra Ballydowse.
654
00:51:25,532 --> 00:51:27,032
¡Largo de aquí!
655
00:51:30,400 --> 00:51:32,709
- ¿Qué hizo?
- Nada. Eso es lo que hizo.
656
00:51:32,760 --> 00:51:35,479
Sí, excepto que dejó
que los Carricks golpearan a Fishy.
657
00:51:35,520 --> 00:51:38,478
Sí, pero no te preocupes, Fishy.
Nos vengaremos, ¿verdad?
658
00:51:38,520 --> 00:51:39,919
¡Sí!
659
00:51:51,080 --> 00:51:52,479
Apunten.
660
00:51:57,240 --> 00:51:59,037
¡Fuego!
661
00:51:59,080 --> 00:52:00,479
Apunten.
662
00:52:00,520 --> 00:52:01,919
¡Fuego!
663
00:52:01,960 --> 00:52:02,995
¡Ahh!
664
00:52:03,040 --> 00:52:05,395
¡Retrocedan!
¡Retrocedan!
665
00:52:06,800 --> 00:52:08,074
Apunten.
666
00:52:09,080 --> 00:52:10,149
¡Fuego!
667
00:52:18,120 --> 00:52:19,394
Alto, esperen.
668
00:52:19,440 --> 00:52:21,192
Se están rindiendo.
669
00:52:21,240 --> 00:52:23,196
No les creas.
670
00:52:24,800 --> 00:52:26,472
¿Qué estás tramando?
671
00:52:26,520 --> 00:52:28,715
Tregua.
Tenemos un herido.
672
00:52:28,760 --> 00:52:30,671
Es una trampa.
Seguro que lo es.
673
00:52:30,720 --> 00:52:32,392
Cállate.
674
00:52:33,720 --> 00:52:35,233
Está bien, tráelo.
675
00:52:35,280 --> 00:52:37,794
- ¿Tregua?
- Tregua.
676
00:52:48,920 --> 00:52:51,036
Miren lo que hicieron
sus malditas resorteras.
677
00:52:51,080 --> 00:52:52,911
Uno de ustedes
le dio con una piedra.
678
00:52:56,960 --> 00:52:59,520
- Tal vez se quebró la pierna.
- Se la quebraste tú.
679
00:52:59,560 --> 00:53:02,028
- No le apuntamos a los conejos.
- Solo a ustedes, imbéciles.
680
00:53:02,080 --> 00:53:04,958
- Hay que enderezársela.
- ¿Sabes cómo hacerlo?
681
00:53:05,000 --> 00:53:07,833
Se lo hice a un cachorro una vez.
Este es joven, se pondrá bien.
682
00:53:07,880 --> 00:53:09,518
Sería bueno si pudieras.
683
00:53:09,560 --> 00:53:11,790
- Córtenme una ramita.
- Billy.
684
00:53:12,880 --> 00:53:13,691
- ¿Quieres usar mis cordones?
685
00:53:14,082 --> 00:53:16,190
- No, los tuyos son de cuero.
Los mios son de hilo.
686
00:54:24,320 --> 00:54:24,827
¿Riley?
687
00:54:25,294 --> 00:54:26,457
¿Qué haces aquí?
688
00:54:27,560 --> 00:54:29,391
Creí que Fergus te había echado.
689
00:54:30,920 --> 00:54:33,718
No, está bien.
Me dejó volver.
690
00:54:33,760 --> 00:54:36,539
Estaba en la pelea,
pero me lastimé la pierna.
691
00:54:37,105 --> 00:54:38,580
Me mandó para que me la revisaran.
692
00:54:38,960 --> 00:54:41,997
- ¿Ah, sí?
- Sí, estoy herido.
693
00:54:43,040 --> 00:54:43,460
Está bien.
694
00:54:44,154 --> 00:54:45,168
Siéntate.
695
00:54:45,887 --> 00:54:46,880
Le echaré un vistazo.
696
00:54:53,080 --> 00:54:54,381
Dime, ¿dónde te duele?
697
00:54:54,960 --> 00:54:57,110
En el tobillo.
698
00:55:01,720 --> 00:55:04,473
Es genial estar aquí solos,
¿o no, Marie?
699
00:55:06,320 --> 00:55:08,231
- Anda, vete de aquí, Riley.
- ¿Por qué, qué pasa?
700
00:55:08,280 --> 00:55:10,510
No estás herido,
solo eres un bebé.
701
00:55:10,560 --> 00:55:12,073
¿Un bebé?
702
00:55:12,120 --> 00:55:15,590
¿Y Fergus y los demás?
Jugando a la casita como niñas.
703
00:55:15,640 --> 00:55:17,278
Lárgate de mi vista,
eres patético.
704
00:55:17,320 --> 00:55:19,058
- Tú te verás patética
cuando le diga al maestro.
705
00:55:19,344 --> 00:55:20,509
No te atreverías.
706
00:55:20,800 --> 00:55:22,313
Ya lo veremos.
707
00:55:22,360 --> 00:55:23,759
¡Fuera de aquí!
708
00:55:42,880 --> 00:55:44,279
¿Y ahora qué?
709
00:55:44,320 --> 00:55:46,436
¿Qué hora es?
710
00:55:46,480 --> 00:55:48,436
Las 8:10.
711
00:55:48,480 --> 00:55:50,994
Es un poco tarde.
Deberíamos regresar.
712
00:55:51,040 --> 00:55:52,632
Bien, muchachos, retrocedan.
713
00:55:52,680 --> 00:55:55,353
Pero mantengan la guardia,
no confiamos en ninguno de ellos.
714
00:55:55,400 --> 00:55:56,308
¿Ah, sí?
715
00:55:57,048 --> 00:55:58,596
¿Fuimos nosotros
los que sacamos la bandera blanca?
716
00:55:58,640 --> 00:56:01,108
Era una tregua, cabezón.
Vigílenlos.
717
00:56:01,160 --> 00:56:02,892
¿Una tregua? Eres un charlatán.
718
00:56:02,935 --> 00:56:05,438
¿Qué pasa?
¿Te asusta otra paliza?
719
00:56:05,480 --> 00:56:07,357
Qué gracioso,
ni recuerdo la primera.
720
00:56:07,897 --> 00:56:10,317
¿Ah, sí?
¿Y qué hay de tu papá?
721
00:56:10,360 --> 00:56:11,307
Quizá te da miedo que él te la dé,
722
00:56:11,385 --> 00:56:13,073
cuando te mandemos
a casa en harapos.
723
00:56:19,080 --> 00:56:19,689
¿Qué dijiste?
724
00:56:20,944 --> 00:56:22,708
Bien, terminaremos con esto
de una vez por todas.
725
00:56:23,162 --> 00:56:25,399
El sábado, y esta vez
hasta la muerte.
726
00:56:25,440 --> 00:56:27,237
¡Sí!
727
00:56:38,320 --> 00:56:40,244
La gran batalla de Kinsale
728
00:56:40,213 --> 00:56:43,916
fue un desastre
para el gran ejército español,
729
00:56:43,960 --> 00:56:48,033
que vino a ayudar a los irlandeses
contra su enémigo común...
730
00:56:48,080 --> 00:56:49,149
Isabel.
731
00:56:56,520 --> 00:56:59,717
Los O'Driscoll, el gran clan
de estas tierras,
732
00:56:59,760 --> 00:57:01,955
habían prestado sus castillos
a los españoles
733
00:57:02,000 --> 00:57:04,639
a cambio de cañones y municiones.
734
00:57:04,680 --> 00:57:06,716
Botones.
735
00:57:07,920 --> 00:57:09,127
Botones.
736
00:57:09,227 --> 00:57:10,434
¿Dijiste algo, Riley?
737
00:57:14,360 --> 00:57:16,635
Dije «botones», señor.
Eso es todo.
738
00:57:17,560 --> 00:57:19,994
¿En relación a qué?
739
00:57:22,000 --> 00:57:23,228
A nada, señor.
740
00:57:23,280 --> 00:57:25,714
Entonces ciérrala,
o te la abotonaré yo, ¿entendido?
741
00:57:25,760 --> 00:57:27,557
Sí, señor.
742
00:57:27,600 --> 00:57:30,034
Y entonces, para su horror,
743
00:57:30,080 --> 00:57:34,039
los O'Driscoll se dieron cuenta
de que sus aliados vencidos
744
00:57:34,080 --> 00:57:36,719
estaban resueltos a entregarles
los castillos al enemigo,
745
00:57:36,760 --> 00:57:38,671
como parte de su mugrosa rendición.
746
00:57:40,840 --> 00:57:42,191
Los O'Driscoll no iban a tolerar esto.
747
00:57:42,589 --> 00:57:43,978
¡Sí!
748
00:57:43,640 --> 00:57:46,279
Y guiados por el jefe del clan,
749
00:57:46,320 --> 00:57:49,392
buscaron recuperar
sus hogares y su honor.
750
00:57:49,440 --> 00:57:52,989
Así que sitiaron Bunduff,
su principal castillo,
751
00:57:53,040 --> 00:57:54,404
y expulsaron a los españoles.
752
00:57:54,927 --> 00:57:55,760
¡Así es!
753
00:57:55,960 --> 00:58:00,397
Pero... la alegría victoriosa
de los O'Driscoll no duró mucho...
754
00:58:00,440 --> 00:58:02,271
Y les contaré sobre eso
la semana que viene.
755
00:58:02,320 --> 00:58:04,311
¡Oh, señor!
756
00:58:04,360 --> 00:58:05,952
Tengan un buen fin de semana.
757
00:59:21,080 --> 00:59:22,638
Tal vez no vengan.
758
00:59:22,680 --> 00:59:24,432
Vendrán.
759
00:59:42,040 --> 00:59:44,474
¡Están aquí!
¡Los Ballys ya vienen!
760
00:59:44,520 --> 00:59:46,795
¿Dónde están?
761
00:59:46,840 --> 00:59:48,956
¡Silencio!
762
01:00:21,920 --> 01:00:23,956
Míralo nada más.
763
01:00:24,000 --> 01:00:25,592
Se consiguió un caballo.
764
01:00:25,640 --> 01:00:27,517
Se pueden rendir ahora
y los dejaremos ir,
765
01:00:27,560 --> 01:00:30,950
si gritan que Ballydowse es el mejor
y que lo será hasta el fin del mundo.
766
01:00:33,160 --> 01:00:34,593
Déjate de idioteces.
767
01:00:34,640 --> 01:00:36,596
Sube aquí y enfréntanos si te atreves
768
01:00:36,640 --> 01:00:39,677
- y te mostraremos quién manda.
- ¡Sí!
769
01:00:40,800 --> 01:00:44,076
Entonces, que así sea.
¡Hasta la muerte!
770
01:00:44,840 --> 01:00:49,072
Prepárense para atacar.
Manténgalos abajo, no nos defrauden.
771
01:00:51,640 --> 01:00:53,119
¿Por Inglaterra y San Jorge?
772
01:00:53,160 --> 01:00:55,151
¿Quieres callarte?
773
01:00:55,200 --> 01:00:56,872
¿Listos, muchachos?
774
01:01:00,040 --> 01:01:02,270
¡Por Ballydowse y por Irlanda!
775
01:01:02,320 --> 01:01:04,197
¡A la carga!
776
01:01:06,960 --> 01:01:08,393
¡Fuego!
777
01:01:11,720 --> 01:01:13,438
¡Fuego!
778
01:01:17,720 --> 01:01:19,676
¡A la carga!
779
01:01:22,800 --> 01:01:24,995
¡Vamos, atrápenlos!
780
01:01:25,040 --> 01:01:26,519
¡A la carga!
781
01:01:36,880 --> 01:01:38,108
¡Fuego a discreción!
782
01:01:46,600 --> 01:01:48,556
Suelten los cubos.
783
01:01:56,720 --> 01:01:58,312
Que no suban las escaleras.
784
01:02:26,400 --> 01:02:28,470
¡Atáquenlos!
¡Atáquenlos!
785
01:02:38,320 --> 01:02:39,992
¡Vamos chicos, denles duro!
786
01:02:40,040 --> 01:02:41,439
¡Ahh!
787
01:02:43,360 --> 01:02:44,918
¡Ahh!
788
01:02:50,240 --> 01:02:52,071
¡Vuelve allá, cobarde!
789
01:02:53,080 --> 01:02:54,752
¡Jamás me atraparás, Fergie!
790
01:02:54,800 --> 01:02:55,949
¡Gorilla!
791
01:02:57,400 --> 01:02:58,958
¡Vamos, Tich!
792
01:03:10,840 --> 01:03:12,398
¡Ahh!
793
01:03:16,240 --> 01:03:17,958
¡Vamos, Boffin!
794
01:03:18,960 --> 01:03:20,279
¡Ahh!
795
01:03:20,320 --> 01:03:21,753
¡Fergus, ayúdame!
796
01:03:21,800 --> 01:03:23,916
¡Arre, arre, arre!
797
01:03:34,760 --> 01:03:37,274
¡Eso, muchachos!
¡Denles duro, vamos!
798
01:03:37,320 --> 01:03:38,719
¡Ahh!
799
01:03:40,160 --> 01:03:41,798
¡Fuera del camino!
800
01:03:41,840 --> 01:03:42,955
¡Gerónimo!
801
01:03:46,400 --> 01:03:48,595
Dame tu cuchillo, Pat.
802
01:03:53,240 --> 01:03:56,437
¡Tienen a Gerónimo!
¡Gerónimo!
803
01:04:14,160 --> 01:04:17,755
- ¡Ballys por siempre!
- ¡Lárguense de aquí!
804
01:04:38,240 --> 01:04:40,595
¡Sí!
805
01:05:06,000 --> 01:05:07,592
Carrickdowse.
806
01:05:14,240 --> 01:05:15,309
Esperen un minuto.
807
01:05:15,360 --> 01:05:17,191
- Adiós.
- Muchas gracias.
808
01:05:20,240 --> 01:05:22,993
- ¿Cómo te va, Mick?
- ¡Cyril!
809
01:05:23,040 --> 01:05:26,396
Muévete.
Muévete.
810
01:05:28,040 --> 01:05:29,519
- ¿Estás bien?
- Nada mal, nada mal.
811
01:05:29,560 --> 01:05:31,551
¿Adónde te diriges?
812
01:05:31,600 --> 01:05:33,158
Me voy a la ciudad.
813
01:05:33,200 --> 01:05:34,599
Hola, Gerónimo.
814
01:05:37,520 --> 01:05:39,238
Es Jerome para ti.
815
01:05:40,240 --> 01:05:43,835
Yo voy a recoger la aspiradora.
Explotó la semana pasada. ¿Y tú?
816
01:05:43,880 --> 01:05:46,440
Yo voy a pagar el nuevo tractor.
817
01:05:47,800 --> 01:05:50,109
Me endeudaré hasta el cuello,
que Dios me ayude.
818
01:05:50,160 --> 01:05:51,752
Pero vale cada centavo.
819
01:05:51,800 --> 01:05:53,597
Totalmente al día.
820
01:06:03,760 --> 01:06:06,718
¡Silencio, todos!
Boffin hará el discurso de apertura.
821
01:06:12,000 --> 01:06:15,629
La victoria es nuestra y qué placer
ver a esos Carricks salir corriendo
822
01:06:15,680 --> 01:06:17,444
en las Dunas de Murphy,
en Gleniff también
823
01:06:17,544 --> 01:06:19,308
y en Bunduff, otra vez,
824
01:06:19,360 --> 01:06:21,999
los hicimos correr
de regreso al infierno.
825
01:06:23,400 --> 01:06:27,234
Así que este es por Fergus y Marie,
para Pat, Fishy, Tim y por mí,
826
01:06:27,280 --> 01:06:31,671
Tich y Peter, los dos Cons,
y todos los Ballys.
827
01:06:31,720 --> 01:06:35,110
Alégremonos y celebremos
con una fuerte canción de victoria,
828
01:06:35,160 --> 01:06:36,912
y en el futuro recordaremos,
829
01:06:36,960 --> 01:06:39,110
con la ayuda de estos
trofeos en la pared,
830
01:06:39,160 --> 01:06:41,390
a los chicos de Bally,
todos los presentes.
831
01:06:42,800 --> 01:06:44,870
¡Un brindis!
832
01:06:44,920 --> 01:06:46,717
Por el asedio del castillo de Bunduff.
833
01:06:48,160 --> 01:06:50,799
Donde hicimos a los Carricks
mancharse con su propia mierda.
834
01:06:50,840 --> 01:06:54,196
¡Ey, cuida tu lenguaje!
No somos como ellos.
835
01:06:54,240 --> 01:06:55,639
Un, dos, tres.
836
01:06:59,760 --> 01:07:01,159
Vamos, Marie.
837
01:07:02,640 --> 01:07:04,710
¡Eso, Marie!
838
01:07:06,200 --> 01:07:08,270
¡Eso, Marie, sigue!
839
01:07:29,960 --> 01:07:31,029
¿Y adónde vas tú?
840
01:07:31,080 --> 01:07:34,993
Solo serán 10 minutos, papá,
iré a revisar el aceite.
841
01:07:36,240 --> 01:07:37,798
Los niños de hoy en día, ¿eh?
842
01:07:37,840 --> 01:07:39,717
Unos genios de la tecnología.
843
01:07:39,760 --> 01:07:42,593
Es un buen mecánico,
sabe usar bien las manos.
844
01:07:49,200 --> 01:07:51,919
¿El chico que acaba de subir
no era un Carrick?
845
01:07:53,240 --> 01:07:54,673
¿Eh?
846
01:08:10,160 --> 01:08:11,559
¡Heehee!
847
01:08:11,600 --> 01:08:15,513
¡Eso, Helen, muéstranos cómo se baila!
848
01:08:21,840 --> 01:08:23,319
¡Silencio!
849
01:08:27,920 --> 01:08:30,673
- Solo es un tractor.
- Es alguien arando.
850
01:08:30,720 --> 01:08:33,632
- ¿Un domingo?
- ¿En el bosque?
851
01:08:39,800 --> 01:08:42,360
- Sí es un tractor.
- ¿De quién es?
852
01:08:42,400 --> 01:08:44,197
No veo bien.
Es azul.
853
01:08:44,240 --> 01:08:45,878
¿Quién tiene un tractor azul?
854
01:08:45,920 --> 01:08:47,353
¡Diablos, Riley tiene uno así!
855
01:08:47,400 --> 01:08:49,914
- ¿Qué?
- Su papá compró uno nuevo ayer.
856
01:08:49,960 --> 01:08:52,599
Se lo mostró a mi papá,
andaba muy orgulloso.
857
01:08:52,640 --> 01:08:54,835
¿De qué color era?
858
01:08:54,880 --> 01:08:57,872
Azul, y Riley va en el acento trasero.
859
01:09:04,200 --> 01:09:06,509
¿Mejor que tu caballo, Fergus?
860
01:09:06,560 --> 01:09:08,073
¡Mejor que tu maldito caballo!
861
01:09:14,080 --> 01:09:15,354
¡Ahh!
862
01:09:15,906 --> 01:09:17,839
¡Ahh!
863
01:10:08,600 --> 01:10:11,751
Me obligó a hacerlo.
Me obligó a darle las llaves.
864
01:10:13,760 --> 01:10:16,274
¡El tractor nuevo de papá!
865
01:10:16,320 --> 01:10:18,709
¡El tractor!
¿Qué voy a hacer ahora?
866
01:10:20,000 --> 01:10:21,752
¡Te voy a matar!
867
01:10:24,320 --> 01:10:25,639
¡De pie!
868
01:10:28,720 --> 01:10:29,994
Mira.
869
01:10:31,320 --> 01:10:33,197
¡Destruiste nuestra casa!
870
01:10:35,000 --> 01:10:38,515
Trabajamos mucho,
la construimos nosotros mismos,
871
01:10:38,560 --> 01:10:40,152
y tú nos hiciste salir corriendo.
872
01:10:40,200 --> 01:10:42,839
Ayudaste a un Carrick
y nos hiciste correr.
873
01:10:42,880 --> 01:10:44,996
Se nos reirán hasta el fin del mundo.
874
01:10:45,040 --> 01:10:46,359
Clávale una aguja en los ojos.
875
01:10:46,400 --> 01:10:47,753
Hazlo comer excremento de caballo.
876
01:10:47,800 --> 01:10:49,756
¡Quémalo!
¡Que sufra el traidor!
877
01:10:49,800 --> 01:10:52,155
¡Sí!
878
01:10:52,200 --> 01:10:53,918
Quítate la ropa.
879
01:10:53,960 --> 01:10:55,188
Por favor...
880
01:10:55,240 --> 01:10:58,038
¡Quítatela!
Toda la ropa.
881
01:11:19,400 --> 01:11:20,913
Nos traicionaste.
882
01:11:20,960 --> 01:11:22,359
Nos traicionaste a todos.
883
01:11:22,400 --> 01:11:25,119
¡Por favor!
¡Por favor no me torturen!
884
01:11:25,160 --> 01:11:27,310
No te tocaremos un pelo.
885
01:11:27,360 --> 01:11:29,476
Quémalas.
886
01:11:30,680 --> 01:11:32,432
Ahora corre a casa.
887
01:11:32,480 --> 01:11:34,914
Tu papá se encargará de los golpes.
888
01:11:45,800 --> 01:11:49,395
¡Salgan, salgan, todos!
889
01:11:57,480 --> 01:11:59,391
¡Salgan!
890
01:12:00,840 --> 01:12:02,478
¡Salgan!
891
01:12:02,520 --> 01:12:04,192
¡Todos ustedes!
892
01:12:04,240 --> 01:12:06,071
No sean tímidos.
893
01:12:06,120 --> 01:12:08,998
Salgan y vean lo que han hecho
sus valerosos hijos.
894
01:12:09,040 --> 01:12:10,439
Todos ellos.
895
01:12:10,480 --> 01:12:13,040
¡Vándalos!
¡Animales!
896
01:12:13,080 --> 01:12:14,832
¡Borrachines!
897
01:12:14,880 --> 01:12:18,190
Lo desnudaron,
y lo torturaron,
898
01:12:18,240 --> 01:12:20,993
¡y destruyeron mi tractor nuevo!
899
01:12:21,040 --> 01:12:23,508
Óiganme bien,
les advierto.
900
01:12:23,560 --> 01:12:24,325
Les llegará una carta.
901
01:12:24,863 --> 01:12:27,996
Los procedimientos legales
ya están en camino.
902
01:12:28,040 --> 01:12:30,315
Y pienso demandarlos a todos
903
01:12:30,360 --> 01:12:32,396
hasta sacarles el último centavo.
904
01:12:41,200 --> 01:12:45,034
¿No te dije que era ese chico, Fergus?
Él es el maldito jefe.
905
01:12:45,080 --> 01:12:47,913
Y siempre son los padres pobres
los que tienen que sufrir.
906
01:12:53,400 --> 01:12:56,710
Mantengan la frente en alto, chicos.
Recuerden que ganamos la guerra.
907
01:12:56,760 --> 01:12:58,193
Sí...
908
01:12:58,240 --> 01:13:00,196
¿Qué creen que nos harán?
909
01:13:00,240 --> 01:13:02,800
- ¿A quién le importa?
- Tal vez no les dijo nada.
910
01:13:02,840 --> 01:13:05,274
Tuvo que hacerlo,
andaba todo encuerado.
911
01:13:11,800 --> 01:13:13,552
¿Ahora qué hacemos?
912
01:13:13,600 --> 01:13:16,239
Pequeño Con,
tú y Tich vayan primero.
913
01:13:16,280 --> 01:13:19,511
- Son solo niños, no los culparán.
- No pienso ir.
914
01:13:19,560 --> 01:13:23,599
Iremos todos juntos,
terminemos de una vez. ¿Sí, Fergus?
915
01:13:23,640 --> 01:13:25,596
No, me mandarán lejos.
916
01:13:25,640 --> 01:13:28,677
Luego de lo que les habrá dicho,
no tendré oportunidad.
917
01:13:28,720 --> 01:13:30,676
Nosotros no hicimos nada.
918
01:13:30,720 --> 01:13:32,631
¿Te parece que van a creer eso?
919
01:13:32,680 --> 01:13:34,796
Tiene razón.
Vamos, Marie.
920
01:13:41,960 --> 01:13:42,783
¿Pero adónde irás?
921
01:13:43,728 --> 01:13:45,396
Algún lugar donde
no podrán encontrarme.
922
01:13:46,600 --> 01:13:48,955
- Buena suerte.
- Estaré bien.
923
01:13:49,880 --> 01:13:51,711
Adiós, Fergus.
924
01:13:59,520 --> 01:14:02,796
Pequeño Con... tú ve al frente.
925
01:14:02,840 --> 01:14:04,478
¿Yo?
926
01:14:45,480 --> 01:14:47,038
Se ha escondido bien, ¿eh?
927
01:14:47,080 --> 01:14:49,435
- ¿A ti qué te parece?
- Más le vale.
928
01:14:49,480 --> 01:14:51,232
Se merece que lo echen,
si me preguntan a mí.
929
01:14:51,280 --> 01:14:52,633
¿Y quién pidió tu opinión?
930
01:14:52,680 --> 01:14:54,160
¿Y qué hay de sus hijos?
931
01:14:53,903 --> 01:14:56,116
Corriendo por ahí como animales,
rompiendo prendas buenas.
932
01:14:56,160 --> 01:14:58,958
Típico Baillydowse, siempre fueron
un montón de maniáticos.
933
01:14:59,000 --> 01:15:02,788
¡Maniáticos!
Con que maniáticos, ¿eh?
934
01:15:02,840 --> 01:15:05,140
¿De quién es el bastardito al que vi
subirse a mi tractor
935
01:15:04,829 --> 01:15:06,718
y descarriar a mi hijo?
936
01:15:06,760 --> 01:15:09,115
No te atrevas a llamarle
bastardo a mi hijo.
937
01:15:10,160 --> 01:15:13,596
Está bien, una mierda entonces.
¿Cómo te suena eso? ¡Una mierda!
938
01:15:13,640 --> 01:15:16,108
¡Te arrancaré la lengua, enano!
¡A todos ustedes!
939
01:15:16,160 --> 01:15:17,322
No me hagas reír.
940
01:15:17,923 --> 01:15:20,118
Te hacía pedazos cuando éramos niños
y te puedo hacer pedazos ahora.
941
01:15:20,160 --> 01:15:22,674
Por el amor de Dios,
cálmense muchachos.
942
01:15:22,720 --> 01:15:26,793
Es culpa de ese Fergus.
¿No fue él quien empezó todo?
943
01:15:26,840 --> 01:15:29,559
Bien.
Vayamos a buscarlo, entonces.
944
01:15:29,600 --> 01:15:31,591
Antes de que destruya
todo el pueblo.
945
01:15:40,160 --> 01:15:41,280
Hablamos de tu hijo.
946
01:15:41,768 --> 01:15:43,276
Está por ahí fuera de control.
947
01:15:46,400 --> 01:15:49,517
Y este caballo también.
Está lleno de sudor.
948
01:15:49,560 --> 01:15:53,235
Tendré suerte si puedo quitarle el frío,
y me costó una maldita fortuna.
949
01:15:53,280 --> 01:15:55,396
Al diablo con el caballo.
950
01:15:57,880 --> 01:16:00,314
¿Qué hay de tu hijo?
951
01:16:00,360 --> 01:16:02,999
Es tarde, anda solo,
¿qué harás al respecto?
952
01:16:03,040 --> 01:16:05,600
Ahí es donde se equivoca, maestro.
953
01:16:05,640 --> 01:16:07,198
Él no es ningún hijo mío.
954
01:16:08,200 --> 01:16:10,953
Pregúntele a ella de quién es.
955
01:16:11,000 --> 01:16:14,595
No importa de quién es el mocoso,
hay que encontrarlo y detenerlo
956
01:16:14,640 --> 01:16:16,995
antes de que mate a alguien
a piedrazos.
957
01:16:17,040 --> 01:16:18,871
No seas tan melodramático,
es un niño.
958
01:16:18,920 --> 01:16:21,065
Si lo encuentran,
denle una buena paliza
959
01:16:21,165 --> 01:16:23,310
y déjenlo tirado por ahí.
960
01:16:23,360 --> 01:16:26,636
En un lugar donde ya no pueda
hacer daño ni a hombres ni a animales.
961
01:16:43,000 --> 01:16:45,992
Sargento...
¿Ha visto a mi hijo?
962
01:16:47,000 --> 01:16:48,956
¡Fergus, sal de ahí!
963
01:16:49,000 --> 01:16:50,672
¡Sal de una vez!
964
01:16:53,560 --> 01:16:55,869
¡Fergus!
Sal de una vez.
965
01:17:01,000 --> 01:17:02,479
¿Fergus?
966
01:17:15,840 --> 01:17:17,398
¿Fergus?
967
01:17:22,800 --> 01:17:24,392
Ya estás arreglado, amigo.
968
01:18:10,320 --> 01:18:12,550
¿Qué haces aquí?
969
01:18:12,600 --> 01:18:15,433
Vi el humo.
Yo también estoy huyendo.
970
01:18:15,480 --> 01:18:19,234
- Creen que robé el tractor.
- Creí que Riley te dio las llaves.
971
01:18:19,280 --> 01:18:22,158
- Les dijo que lo obligué.
- Y le creyeron.
972
01:18:23,680 --> 01:18:25,079
Típico.
973
01:18:38,080 --> 01:18:39,593
¿Quieres un poco?
974
01:18:53,400 --> 01:18:55,630
Lamento lo de la casa.
975
01:18:55,680 --> 01:18:57,591
Olvídalo.
976
01:18:58,880 --> 01:19:02,998
Lo del tractor fue una idea genial.
Mejor que un caballo.
977
01:19:06,280 --> 01:19:08,111
¿Lo reconoces?
978
01:19:08,160 --> 01:19:10,196
Sanó bien.
979
01:19:10,240 --> 01:19:12,196
Qué bueno.
980
01:19:14,240 --> 01:19:15,639
¿Por qué lo hicimos?
981
01:19:16,680 --> 01:19:18,830
- ¿Qué?
- ¿Por qué peleamos?
982
01:19:19,840 --> 01:19:21,796
Por diversión.
¿Por qué más?
983
01:19:26,480 --> 01:19:28,311
Volvamos y enfrentémoslos.
984
01:19:28,360 --> 01:19:30,590
Nos podemos hacer cargo juntos.
985
01:19:30,640 --> 01:19:33,154
No puedo.
Me mandarán lejos de seguro.
986
01:19:34,160 --> 01:19:36,196
Yo daré la cara por ti.
987
01:19:36,240 --> 01:19:38,708
Lo que yo hice fue peor
que lo que tú hiciste.
988
01:19:38,760 --> 01:19:42,070
No tienen ni idea.
Yo les diré.
989
01:19:45,120 --> 01:19:46,599
¡Ese ha de ser Tim!
990
01:19:59,280 --> 01:20:01,430
Es la policía.
Te han de haber seguido.
991
01:20:01,480 --> 01:20:05,314
Vinieron a llevarme.
Muchas gracias.
992
01:20:09,880 --> 01:20:12,394
¡Fergus!
¡No, Fergus!
993
01:20:23,120 --> 01:20:25,509
¡Fergus, vuelve!
¡Fergus!
994
01:20:26,640 --> 01:20:32,988
Quédense donde están.
Quédense justo donde están.
995
01:20:54,480 --> 01:20:56,596
¡Ahí están!
996
01:20:56,640 --> 01:20:58,392
¡Madre de Dios!
997
01:21:13,280 --> 01:21:15,111
¡Gerónimo!
998
01:21:19,040 --> 01:21:22,715
Quédense donde están.
Quédense justo donde están.
999
01:21:22,760 --> 01:21:25,194
No se pongan en peligro.
1000
01:21:25,240 --> 01:21:26,912
No se muevan.
1001
01:21:28,160 --> 01:21:30,720
Saquen a ese helicóptero de aquí,
el viento los hará caer.
1002
01:21:30,760 --> 01:21:33,558
Michael, Michael,
sal de ahí ahora.
1003
01:22:04,000 --> 01:22:05,399
¡Fergus!
1004
01:22:05,440 --> 01:22:08,750
¡Fergus!
¡Ayúdame!
1005
01:22:08,800 --> 01:22:10,438
¡Sujétate!
1006
01:22:40,960 --> 01:22:43,474
- Suéltate.
- No puedo.
1007
01:22:43,520 --> 01:22:45,112
Suéltate. Yo te tengo.
1008
01:22:59,760 --> 01:23:03,196
Está bien, ya estás a salvo.
Ya te tengo, ¿está bien?
1009
01:23:03,240 --> 01:23:04,832
Sí.
1010
01:23:23,160 --> 01:23:25,833
¡Ahh!
1011
01:24:01,400 --> 01:24:03,311
No está tan mal.
1012
01:24:04,400 --> 01:24:06,391
Hasta tienes lugar
para colocar unas fotos.
1013
01:24:10,880 --> 01:24:14,998
Mira, no pasará mucho tiempo
hasta que resuelva esto y te saque de aquí.
1014
01:24:16,000 --> 01:24:18,309
Solo no hagas nada estúpido.
Cuento contigo.
1015
01:24:19,320 --> 01:24:21,993
- Sí, señor.
- No solo me lo digas, hazlo.
1016
01:24:23,360 --> 01:24:24,918
Por cierto...
1017
01:24:26,040 --> 01:24:27,792
Marie me pidió que te diera esto.
1018
01:24:31,120 --> 01:24:32,599
Bien, me voy.
1019
01:25:16,920 --> 01:25:20,799
Adentro. Toma la cama junto a él
y búscate un casillero vacío.
1020
01:25:20,840 --> 01:25:22,159
¿Todo bien, Fergus?
1021
01:25:23,240 --> 01:25:25,549
- ¿Y tú por qué estás aquí?
- Igual que tú, por nada.
1022
01:25:25,600 --> 01:25:27,750
¡Eh!
1023
01:25:30,000 --> 01:25:31,991
¿Creen que son un par de tipos duros?
1024
01:25:33,240 --> 01:25:35,993
Bueno, si hace falta,
yo soy un tipo duro.
1025
01:25:37,040 --> 01:25:38,598
¿Entendido?
1026
01:25:51,440 --> 01:25:53,032
¿Qué tienes ahí?
1027
01:25:54,040 --> 01:25:55,359
Nada que te importe.
1028
01:26:01,480 --> 01:26:03,516
Así que no te creyeron, ¿eh?
1029
01:26:03,560 --> 01:26:05,312
¿Creer qué?
1030
01:26:05,360 --> 01:26:07,396
Que Riley tomó el tractor.
1031
01:26:07,440 --> 01:26:09,908
Oh, no lo sé.
Nunca les dije.
1032
01:26:09,960 --> 01:26:12,155
- Nunca les dijiste. ¿Por qué no?
- ¿Qué?
1033
01:26:12,200 --> 01:26:15,954
¿Y dejar que esa rata se llevara el crédito?
No digas tonterías.
1034
01:26:18,520 --> 01:26:20,795
Gerónimo, sabes lo que eres, ¿no?
1035
01:26:20,840 --> 01:26:23,115
No.
¿Qué soy?
1036
01:26:23,160 --> 01:26:25,799
Un merluzo.
Un verdadero merluzo.
1037
01:26:29,080 --> 01:26:30,798
¿Ah, sí?
1038
01:26:51,160 --> 01:26:53,390
Y así terminó
la guerra de los botones.
1039
01:26:53,440 --> 01:26:55,158
¿Y qué pasó
con estos chicos valerosos?
1040
01:26:56,160 --> 01:26:59,277
Bueno, uno de ellos
se convirtió en mi esposo.
1041
01:26:59,320 --> 01:27:02,073
Y el otro es nuestro mejor amigo.
1042
01:27:02,120 --> 01:27:04,395
Pero no les voy a decir
cuál es cuál.
71577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.