All language subtitles for La guerra de los botones

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,240 --> 00:00:36,391 Crecí en Irlanda, en un pueblito junto al mar. 2 00:00:37,400 --> 00:00:40,392 Y resulta que mi mejor amigo, un chico, 3 00:00:40,440 --> 00:00:44,228 se peleaba con otro chico que vivía en el pueblo de al lado. 4 00:00:44,280 --> 00:00:45,918 Suena tonto, 5 00:00:45,960 --> 00:00:47,916 pero siempre estaban peleando. 6 00:00:47,960 --> 00:00:49,393 Los chicos son así. 7 00:02:03,000 --> 00:02:04,399 ¡Vamos! 8 00:02:07,120 --> 00:02:08,758 ¡Eh, espérame! 9 00:02:09,920 --> 00:02:11,797 ¡Espérenme, chicos! 10 00:02:15,920 --> 00:02:20,591 LA GUERRA DE LOS BOTONES 11 00:02:34,480 --> 00:02:36,277 ¡Padre! 12 00:02:38,120 --> 00:02:39,553 Son solo 10 peniques, Padre. 13 00:02:43,360 --> 00:02:45,351 Déjenme en paz. 14 00:02:46,360 --> 00:02:48,510 Intentemos en el muelle. 15 00:02:48,560 --> 00:02:50,232 - Buen día, Padre. - Marie. 16 00:03:04,400 --> 00:03:04,901 ¡Muchachos! 17 00:03:06,237 --> 00:03:07,080 ¡Muchachos! 18 00:03:08,500 --> 00:03:09,220 ¡Eh, muchachos! 19 00:03:12,920 --> 00:03:14,512 ¿Quieren comprar billetes para el sorteo? 20 00:03:14,560 --> 00:03:16,312 10 peniques el billete, una libra por el talonario. 21 00:03:16,360 --> 00:03:17,236 Es para el hospital de Skibb. 22 00:03:17,480 --> 00:03:19,988 El maestro dice que nunca se sabe el momento. 23 00:03:20,040 --> 00:03:20,843 Es cierto. 24 00:03:21,449 --> 00:03:22,758 Pero llegaron tarde, hijo. 25 00:03:22,800 --> 00:03:24,836 Los chicos de Carrickdowse se les adelantaron. 26 00:03:24,880 --> 00:03:25,801 ¿Los de Carrick? 27 00:03:25,793 --> 00:03:29,038 ¿Para qué les compran a ellos, cuando sus propios hijos están atorados? 28 00:03:29,080 --> 00:03:30,911 Ya estamos llenos de rifas, hijo. 29 00:03:30,960 --> 00:03:33,315 Puedes pretender algo, pero no más. 30 00:03:33,360 --> 00:03:37,399 Tiene toda la razón. Tenemos más rifas que pescado. 31 00:03:38,280 --> 00:03:40,316 Jonjo, a él no lo habrán alcanzado. 32 00:03:40,360 --> 00:03:42,078 - ¡Jonjo! - Lo agarramos en el puente. 33 00:03:42,120 --> 00:03:44,953 ¡Gracias por nada, ratas! 34 00:03:45,000 --> 00:03:46,399 ¡Eh! 35 00:03:46,440 --> 00:03:48,715 Espera a que hable con tu padre. 36 00:04:08,200 --> 00:04:09,792 - ¡Jonjo! - ¡Jonjo! 37 00:04:09,840 --> 00:04:11,558 ¡Jonjo, espera! 38 00:04:11,600 --> 00:04:12,953 - ¡Jonjo! - ¡Jonjo, espera! 39 00:04:13,000 --> 00:04:15,116 - ¡Jonjo! - ¡Jonjo! 40 00:04:16,360 --> 00:04:18,237 - ¡Jonjo! 41 00:04:18,280 --> 00:04:19,872 - ¡Jonjo! 42 00:04:19,920 --> 00:04:22,036 ¿Quiere comprar rifas? 43 00:04:22,080 --> 00:04:23,229 ¡Ey, ustedes! 44 00:04:24,840 --> 00:04:27,229 - ¡Lárguense! - Vuelvan a Carrick. 45 00:04:27,280 --> 00:04:28,838 Saben lo que significa esa línea. 46 00:04:28,880 --> 00:04:31,872 Quédense en su lado y dejen en paz a nuestro cartero. 47 00:04:31,920 --> 00:04:34,718 Tonterías, no es cartero de nadie. Le pertenece a todos. 48 00:04:34,760 --> 00:04:36,432 Es nuestro hasta que se va de Ballydowse. 49 00:04:36,480 --> 00:04:38,072 Sí, esta mitad del puente es nuestra. 50 00:04:38,120 --> 00:04:41,032 Cuando pase al otro lado, es suyo. Así que quítenle las manos de encima. 51 00:04:41,080 --> 00:04:44,311 - Sí, quiten sus sucias manos de encima. - ¿Qué dijiste? 52 00:04:44,360 --> 00:04:46,191 Quiten sus sucias manos de encima. 53 00:04:47,600 --> 00:04:49,192 ¿Las manos de quién? 54 00:04:49,240 --> 00:04:50,912 - ¡Eh! - ¡Ahh! ¡Déjanme en paz! 55 00:04:50,960 --> 00:04:55,636 - Le diré a Fergus. Fergus te matará. - Pero Fergus no está aquí, idiota. 56 00:05:01,120 --> 00:05:02,553 ¡Ayuda! 57 00:05:02,600 --> 00:05:04,511 ¡Ayúdenme! 58 00:05:04,560 --> 00:05:05,959 ¡Llamen a Fergues! 59 00:05:07,320 --> 00:05:09,550 ¡Fergus! ¡Fergus! 60 00:05:12,400 --> 00:05:15,039 Fergus, los Carricks, en el puente. 61 00:05:15,080 --> 00:05:16,559 Tienen a Pequeño Con. 62 00:05:25,560 --> 00:05:27,391 Quieres tirarte, ¿eh? ¿Quieres entrar a nadar? 63 00:05:27,440 --> 00:05:29,590 ¡No! ¡Ayúdenme! ¡Ayuda! 64 00:05:29,640 --> 00:05:32,438 ¡Alguien! ¡No! ¡Ayuda! 65 00:05:32,480 --> 00:05:33,879 ¡Ayuda! 66 00:05:33,920 --> 00:05:35,433 ¿Y qué decías de mis manos? 67 00:05:35,480 --> 00:05:37,436 ¡Nada, nada! 68 00:05:37,480 --> 00:05:39,994 Tú, déjalo en paz. 69 00:05:40,040 --> 00:05:42,031 - ¡Ayuda! - ¡Hey! 70 00:05:43,560 --> 00:05:45,755 Gerónimo. 71 00:05:50,320 --> 00:05:52,470 Gusanito suertudo. 72 00:05:54,120 --> 00:05:57,157 Ahora lárgate, merluzo, ve a casa con mamá. 73 00:05:58,695 --> 00:06:01,360 ¡Merluzo! 74 00:06:01,460 --> 00:06:02,960 ¡Merluzo! 75 00:06:14,960 --> 00:06:16,678 Muy tarde. 76 00:06:16,720 --> 00:06:17,994 Sí. 77 00:06:20,720 --> 00:06:21,869 Genial. 78 00:06:28,960 --> 00:06:30,188 Con... 79 00:06:30,240 --> 00:06:31,593 ¿Qué pasa? 80 00:06:32,640 --> 00:06:34,790 ¿Qué significa merluzo? 81 00:06:36,360 --> 00:06:38,396 No lo sé. Vamos. 82 00:06:38,440 --> 00:06:40,908 ¡Pásala! ¡Pasámela! 83 00:06:43,000 --> 00:06:44,558 Sé lo que es una merluza. 84 00:06:44,600 --> 00:06:47,478 Todos sabemos qué es una merluza, pero merluzo es otra cosa. 85 00:06:47,520 --> 00:06:50,318 No es lo que significa, lo que cuenta es cómo suena. 86 00:06:52,240 --> 00:06:54,196 Adelante. 87 00:06:58,360 --> 00:07:00,351 Por favor, señor, ¿cuántas malas palabras sabe? 88 00:07:02,000 --> 00:07:04,719 - ¿Qué te hace pensar que sé alguna? - Usted es adulto. 89 00:07:04,760 --> 00:07:06,193 Mi papá se sabe cientas. 90 00:07:07,160 --> 00:07:09,628 Bueno, entonces será mejor que averigües con él. 91 00:07:14,280 --> 00:07:16,032 ¡Eh! Ten cuidado. 92 00:07:18,880 --> 00:07:21,792 ¿A quién le importa lo que significa? Lo que importa es lo fuerte que es. 93 00:07:21,840 --> 00:07:25,071 Y si es muy fuerte, se nos tiene que ocurrir una mejor. 94 00:07:25,120 --> 00:07:28,237 - El maestro no sabe lo que significa. - No se la dijiste, ¿o sí? 95 00:07:28,280 --> 00:07:30,236 No se la dije, no en voz alta. 96 00:07:30,280 --> 00:07:32,316 A un lado, muchachos. 97 00:07:38,960 --> 00:07:40,837 Buen trabajo, Pequeño Con. 98 00:07:44,960 --> 00:07:46,359 Gerard. 99 00:07:53,080 --> 00:07:54,877 Te gustan las paletas. 100 00:07:54,920 --> 00:07:56,319 ¿Ves la iglesia? 101 00:07:58,120 --> 00:07:59,758 Ve y dile al cura... 102 00:08:06,480 --> 00:08:08,914 Ahora sabremos lo fuerte que es la palabra. 103 00:08:10,960 --> 00:08:14,714 Mer-luzo, mer-luzo, mer-luzo, mer-luzo. 104 00:08:21,800 --> 00:08:23,916 Una vergüenza. Inaceptable. 105 00:08:23,960 --> 00:08:26,110 Ey, Tim, ¿alguna señal? 106 00:08:26,160 --> 00:08:27,354 Aún no. 107 00:08:27,400 --> 00:08:29,789 Espero que a ustedes nunca les toque. 108 00:08:29,840 --> 00:08:31,319 ¡Eh! ¡Vuelve aquí! 109 00:08:32,120 --> 00:08:34,236 - ¡Salieron! - ¡Salieron! 110 00:08:34,280 --> 00:08:36,919 ¡Ey! ¡Regresen a sus asientos! 111 00:08:38,280 --> 00:08:40,999 ¡Regresen a sus asientos ahora! 112 00:08:41,880 --> 00:08:43,029 ¡Ah! 113 00:08:46,080 --> 00:08:49,993 Ya le diré a tu madre, pequeño rufián. ¡Sigue corriendo! 114 00:08:50,040 --> 00:08:51,996 ¡Corre! 115 00:08:55,480 --> 00:08:57,789 A sus asientos, vamos, ¡muévanse! 116 00:09:33,720 --> 00:09:35,517 ¿Tienes la pintura? 117 00:09:35,560 --> 00:09:38,518 - ¿Verde lima o azul eléctrico? - Olvida el verde, deja el azul. 118 00:09:38,560 --> 00:09:41,757 - Y yo tengo una linterna. - Genial. ¿Qué hora es? 119 00:09:41,800 --> 00:09:42,835 Las 9:15. 120 00:09:42,880 --> 00:09:45,235 ¡Ey, amigos, espérenme! 121 00:09:48,920 --> 00:09:50,956 Estuve alimentando a los terneros. Estoy sin aliento. 122 00:09:51,000 --> 00:09:53,116 Baja la voz. Todavía falta Grande Con. 123 00:09:54,280 --> 00:09:55,679 Aquí viene. 124 00:09:59,640 --> 00:10:01,119 ¿Qué hace él aquí? 125 00:10:01,160 --> 00:10:03,833 Esta es una operación de guerrilla, no es lugar para niños. 126 00:10:03,880 --> 00:10:06,155 ¿No fui yo al que casi arrojan al agua? 127 00:10:06,200 --> 00:10:09,317 - Tiene razón. - Era la única forma de que nos dejaran. 128 00:10:09,360 --> 00:10:11,271 Les dijimos que le llevaríamos los huevos al maestro. 129 00:10:11,320 --> 00:10:15,154 - Creí que tu papá estaba en los barcos. - Su mamá tiene gallinas. 130 00:10:15,200 --> 00:10:17,077 - ¿Pescan arenque? - Merluza. 131 00:10:17,120 --> 00:10:19,953 - Ya cállense ustedes dos. - Hablo de la pesca de su padre. 132 00:10:20,000 --> 00:10:21,956 Si van hablar de pesca mejor vayan a casa. 133 00:10:22,000 --> 00:10:24,594 Estamos en guerra, concéntrense. 134 00:10:24,640 --> 00:10:28,269 Bien. Solo el puente está a la vista. Cruzaremos lo más rápido posible. 135 00:10:28,320 --> 00:10:30,117 Luego, cortamos por el bosque. 136 00:10:30,160 --> 00:10:33,197 ¡Yo no pienso ir al bosque! Estas zapatillas son nuevas. 137 00:10:33,240 --> 00:10:34,753 Entonces corre a casa con tu mamá. 138 00:10:34,800 --> 00:10:37,394 - ¿Quién dice? - Yo. Yo guío esta expedición. 139 00:10:37,440 --> 00:10:39,749 ¿Por qué tú? Aún no hemos hecho la votación. 140 00:10:39,800 --> 00:10:43,395 - Bien, los que votan por mí digan «yo». - Yo. 141 00:11:02,800 --> 00:11:05,394 Quítense los zapatos. 142 00:11:13,440 --> 00:11:15,192 En marcha. 143 00:11:35,640 --> 00:11:37,437 Viene para acá. 144 00:11:37,480 --> 00:11:40,119 Pequeño Con, ve a la calle, rápido. 145 00:11:40,160 --> 00:11:42,230 No puedo. Tengo miedo. 146 00:11:42,280 --> 00:11:46,068 ¿Y miedo por qué? Solo eres un niño con huevos. ¡Anda! 147 00:12:09,000 --> 00:12:12,276 Eras tú, ¿eh? Haciendo ladrar a los perros. 148 00:12:14,080 --> 00:12:16,196 ¡Oh! 149 00:12:17,280 --> 00:12:18,872 ¿Estás bien? ¡Eh! 150 00:12:21,120 --> 00:12:23,998 Ven aquí, te echaremos un vistazo. 151 00:12:26,160 --> 00:12:28,037 Pasa, te daremos una mano. 152 00:12:28,080 --> 00:12:30,071 Mi hermano... 153 00:12:30,120 --> 00:12:32,395 Lo tienen. 154 00:12:32,440 --> 00:12:34,670 Es un prisionero de guerra. 155 00:12:34,720 --> 00:12:37,473 ¿Y tú para qué lo traes? 156 00:12:37,520 --> 00:12:39,078 - ¿A quién tienes ahí? - No lo sé. 157 00:12:39,120 --> 00:12:41,680 - ¿Cómo se llama? - No lo sé, no dice nada. 158 00:12:41,720 --> 00:12:43,756 - ¿Eres retrasado? - Michael... 159 00:12:43,800 --> 00:12:45,950 Tienes los modales de un cerdo. 160 00:12:46,000 --> 00:12:48,798 El pobre niño está conmocionado. ¿Qué no lo ves? 161 00:12:48,840 --> 00:12:50,592 Y tú gritándole de ese modo. 162 00:12:50,640 --> 00:12:53,359 No estaba gritándole. Estaba interrogándolo. 163 00:12:53,400 --> 00:12:56,073 Más vale que no empieces, el pueblo entero te odiará. 164 00:12:56,120 --> 00:12:58,031 Hay que averiguar de dónde viene, 165 00:12:58,080 --> 00:12:59,877 andando por ahí con esos huevos. 166 00:12:59,920 --> 00:13:02,593 Su padre ha de estar a gritos por el campo buscándolo. 167 00:13:02,640 --> 00:13:06,792 Dale tiempo, el chiquillo se asustó, ¿no es así, pequeño? 168 00:13:06,840 --> 00:13:10,594 - Iré a traer algo para animarlo. - Michael, es solo un niño. 169 00:13:10,640 --> 00:13:13,108 Yo tomaba whisky con la leche de mi madre. 170 00:13:13,160 --> 00:13:15,754 Sí, y mírate ahora. 171 00:13:20,520 --> 00:13:22,112 Ahí tienes. 172 00:13:29,560 --> 00:13:33,189 Está tomando whisky en casa de Gerónimo, y en la mesa están él y Gorila. 173 00:13:33,240 --> 00:13:35,595 - ¡Grandioso! - ¿Grandioso? 174 00:13:35,640 --> 00:13:37,119 Los mantendrá ocupados. 175 00:13:37,160 --> 00:13:39,151 Dame la pintura. 176 00:13:41,760 --> 00:13:44,115 Boffin, tú también vienes, te necesito para la ortografía. 177 00:13:44,160 --> 00:13:45,718 Los demás, cúbrannos. 178 00:14:02,120 --> 00:14:03,553 Sostén esto, Boffin. 179 00:14:05,880 --> 00:14:09,475 ¿Estás seguro, Fergus? Es una iglesia. Es un pecado mortal. 180 00:14:09,520 --> 00:14:12,478 Como dije, esto es una guerra. 181 00:14:20,440 --> 00:14:22,954 Este sí es un buen chico. 182 00:14:23,000 --> 00:14:25,116 ¿Cómo te sientes, hijo? 183 00:14:29,560 --> 00:14:31,073 Se me rompieron los huevos. 184 00:14:31,120 --> 00:14:32,951 Está preocupado por sus huevos. 185 00:14:33,000 --> 00:14:35,673 ¿Eso es todo? Tenemos montones de huevos. 186 00:14:35,720 --> 00:14:38,951 Jerome, ve a la parte de atrás y llénale la caja de huevos. 187 00:14:39,000 --> 00:14:40,592 - ¿Qué? - Hazle caso a mamá. 188 00:14:41,280 --> 00:14:44,431 - No me haré cargo de él. - Está ocupado con su tarea, señor. 189 00:14:45,320 --> 00:14:47,709 ¿Ocupado? Bueno, tú le puedes dar una mano. 190 00:14:48,720 --> 00:14:51,553 ¡Huevos! Los dos, rápido, y no discutan. 191 00:14:56,306 --> 00:14:57,913 ¿Por qué no hacen más ruido? 192 00:15:01,560 --> 00:15:03,755 ¿Uno para el camino? 193 00:15:05,600 --> 00:15:07,192 S. 194 00:15:12,680 --> 00:15:14,272 S. 195 00:15:22,880 --> 00:15:24,074 Un auto. Rápido. 196 00:15:25,720 --> 00:15:26,914 Listo. 197 00:15:27,343 --> 00:15:29,340 «TODOS LOS CARRICKS SON IDIOTAS» 198 00:15:32,880 --> 00:15:34,791 Boffin, vamos. 199 00:15:46,760 --> 00:15:48,876 Gracias. Buenas noches. 200 00:15:48,920 --> 00:15:50,558 Y cuidado con los huevos, ¿oíste? 201 00:15:50,600 --> 00:15:52,397 Sí. 202 00:15:52,440 --> 00:15:54,510 203 00:15:54,560 --> 00:15:56,437 204 00:15:56,480 --> 00:15:59,392 205 00:15:59,440 --> 00:16:02,318 206 00:16:02,360 --> 00:16:04,999 207 00:16:05,040 --> 00:16:07,679 Mi hermano, lo dejaron ebrio. 208 00:16:09,720 --> 00:16:11,312 209 00:16:11,360 --> 00:16:12,918 210 00:16:12,960 --> 00:16:15,758 211 00:16:15,800 --> 00:16:19,236 212 00:16:19,280 --> 00:16:22,158 213 00:16:22,200 --> 00:16:25,510 214 00:16:25,560 --> 00:16:29,348 215 00:16:29,400 --> 00:16:32,472 216 00:16:32,520 --> 00:16:35,273 217 00:16:35,320 --> 00:16:38,278 218 00:16:38,320 --> 00:16:41,551 219 00:17:02,200 --> 00:17:03,599 Alto. 220 00:17:05,800 --> 00:17:07,711 ¿Qué pasa? ¿Ves a algún Carrick? 221 00:17:07,760 --> 00:17:09,273 No, pero estarán ahí. 222 00:17:09,320 --> 00:17:11,151 Déjame ver. 223 00:17:13,760 --> 00:17:16,433 Ey, chicos, me parece que estoy un poco mareado. 224 00:17:16,480 --> 00:17:19,278 Qué mala suerte. 225 00:17:20,560 --> 00:17:22,232 - ¡Ah! - ¡Cúbranse! 226 00:17:27,887 --> 00:17:29,470 ¡Claro, escóndanse! 227 00:17:29,520 --> 00:17:32,830 Mejor no muestren sus feas caras, el susto nos hundiría el bote. 228 00:17:35,480 --> 00:17:39,029 - ¿Cuál es tu problema, merluzo? - No tenemos ningún problema. 229 00:17:39,080 --> 00:17:42,632 ¿Ya terminaron de fregar la pintura en el letrero de la capilla? 230 00:17:43,400 --> 00:17:47,393 ¿Fregar? ¿Y ustedes qué saben de fregar, montón de inútiles? 231 00:17:49,040 --> 00:17:51,918 ¿Tu mamá sigue lavándose los calzones en el lavabo de la cocina? 232 00:17:51,960 --> 00:17:53,473 Ni siquiera tiene un lavabo en la cocina. 233 00:17:53,520 --> 00:17:56,432 Pásense por Carrickdowse, les prestamos una bañera. 234 00:17:56,480 --> 00:18:00,075 ¿Una bañera? ¿La que tiene tu patito de hule, Gorila? 235 00:18:01,160 --> 00:18:04,391 ¿Tu mamá te sigue empolvando el trasero, mariquita? 236 00:18:04,440 --> 00:18:06,237 ¡Ya vas a ver! 237 00:18:06,280 --> 00:18:08,919 - Gorila tiene una piedra. - No tiene las agallas. 238 00:18:08,960 --> 00:18:10,393 - ¿Ah, sí? - ¡Ahh! 239 00:18:14,360 --> 00:18:16,112 Sáquennos de aquí, rápido. 240 00:18:22,640 --> 00:18:25,234 Mañana, después de clases, en las Dunas de Murphy. 241 00:18:25,280 --> 00:18:28,272 Morirán. ¿Oyeron? Todos ustedes. 242 00:18:30,600 --> 00:18:32,591 ¡Gallina! ¡Gallinas! 243 00:18:50,800 --> 00:18:52,028 Viene el maestro. 244 00:19:00,640 --> 00:19:02,437 Señor, esos son nuestros baños. 245 00:19:02,480 --> 00:19:03,879 No me digas. 246 00:20:28,280 --> 00:20:31,556 Dos, cuatro, cinco, seis, ¿Quiénes son los imbéciles? 247 00:20:31,600 --> 00:20:33,750 ¡Los Ballys, los Ballys! 248 00:20:33,800 --> 00:20:37,509 Dos, cuatro, cinco, seis, ¿Y quiénes son los mejores? 249 00:20:37,560 --> 00:20:39,835 ¡Los Carricks, los Carricks! 250 00:20:39,880 --> 00:20:42,997 Dos, cuatro, cinco, seis, ¿Quiénes son los imbéciles? 251 00:20:43,040 --> 00:20:45,315 ¡Los Ballys, los Ballys! 252 00:20:45,360 --> 00:20:48,875 Dos, cuatro, cinco, seis, ¿Y quiénes son los mejores? 253 00:20:48,920 --> 00:20:50,751 ¡Los Carricks, los Carricks! 254 00:20:50,800 --> 00:20:54,554 Dos, cuatro, cinco, seis, ¿Quiénes son los imbéciles? 255 00:20:54,600 --> 00:20:56,591 ¡Los Ballys, los Ballys! 256 00:20:56,640 --> 00:21:00,269 Dos, cuatro, cinco, seis, ¿Y quiénes son los mejores? 257 00:21:00,320 --> 00:21:02,276 ¡Los Carricks, los Carricks! 258 00:21:02,320 --> 00:21:05,551 Dos, cuatro, cinco, seis, ¿Quiénes son los imbéciles? 259 00:21:05,600 --> 00:21:07,431 ¡Los Ballys, los Ballys! 260 00:21:10,480 --> 00:21:12,835 - ¿Eso es todo? - ¿Es lo mejor que tienen? 261 00:21:12,880 --> 00:21:15,519 ¿Y sus amigos? Creí que venían a pelear. 262 00:21:15,560 --> 00:21:17,790 Tal vez sus mamis no los dejaron venir. 263 00:21:17,840 --> 00:21:19,876 ¿Quién te sacudió la jaula, Gorila? 264 00:21:19,920 --> 00:21:23,037 ¿Qué pasa? ¿Todavía no comiste tus bananas? 265 00:21:23,080 --> 00:21:25,071 Bueno, ¿por qué no te comes estas y cierras la maldita boca? 266 00:21:29,280 --> 00:21:32,192 Ahora te crees hombre, ¿eh? No eras tan hablador en el puente. 267 00:21:32,240 --> 00:21:34,390 - Ah, cierra el pico, simio. - ¿Cierra el pico? 268 00:21:34,440 --> 00:21:36,829 Espera a que baje, te aplastaré. 269 00:21:36,880 --> 00:21:38,154 Cuidado, es una trampa. 270 00:21:38,200 --> 00:21:41,397 - Puras mentiras, mono chillón. - Vuelve a tu árbol, Gorila. 271 00:21:41,440 --> 00:21:43,510 Mono, mono, mono. 272 00:21:43,560 --> 00:21:45,312 ¡Los mataré, los mataré! 273 00:21:45,360 --> 00:21:49,148 - Gorila, ¡vuelve aquí! ¿Me oyes? - ¡Los mataré, los mataré! 274 00:21:49,200 --> 00:21:50,474 ¡Los mataré! 275 00:21:51,240 --> 00:21:52,798 ¡Andando! 276 00:21:53,800 --> 00:21:57,759 ¡Les arrancaré la cabeza! ¡Morirán cuando los atrape! 277 00:21:57,800 --> 00:21:59,711 - ¡Ahora! - ¡Ahh! 278 00:22:01,600 --> 00:22:02,953 ¡Vamos! 279 00:22:04,080 --> 00:22:05,559 ¡A la carga! 280 00:22:23,680 --> 00:22:25,159 ¡Vamos, salgamos de aquí! 281 00:22:25,200 --> 00:22:27,156 Vamos, regresen, regresen a la colina. 282 00:22:33,840 --> 00:22:35,353 ¿Y qué pasará con Gorila? 283 00:22:35,400 --> 00:22:37,118 - ¡Los mataré! - Déjalo. 284 00:22:37,160 --> 00:22:40,072 Eso le enseñará a obedecer mis malditas órdenes. 285 00:22:46,080 --> 00:22:47,832 Contra el árbol, muchachos. 286 00:22:53,800 --> 00:22:55,438 ¡No me hagan daño, por favor! 287 00:22:55,480 --> 00:22:57,710 ¡Para atrás! Dame tu cuchillo, Tich. 288 00:22:57,760 --> 00:23:00,513 ¿Qué vas a hacer? ¡No me hagas daño, le diré a mi papá! 289 00:23:02,440 --> 00:23:04,874 Ahora dime, bravucón, 290 00:23:04,920 --> 00:23:06,592 ¿qué te cortamos primero? 291 00:23:06,640 --> 00:23:08,358 - Las orejas. - La lengua. 292 00:23:08,400 --> 00:23:11,312 La nariz, córtale la nariz, 293 00:23:12,360 --> 00:23:15,318 Creo que el pequeño Con debería ser el que elija. 294 00:23:15,360 --> 00:23:17,237 El pito, córtale el pito. 295 00:23:18,800 --> 00:23:20,074 Le diré al cura. 296 00:23:20,120 --> 00:23:22,270 No si te cortamos la lengua. 297 00:23:23,080 --> 00:23:26,197 Pero no importa si te cortamos las orejas, la nariz o la lengua, 298 00:23:26,240 --> 00:23:28,913 si conservas el orgullo. 299 00:23:28,960 --> 00:23:32,999 Tú, mi valiente amigo, no tienes nada de qué enorgullecerte. 300 00:24:09,840 --> 00:24:13,515 Ahora ve y dile a tu papá y al cura, y dile a tu amigo Gerónimo, 301 00:24:13,560 --> 00:24:17,155 dile a todos lo que les pasará si se meten con los chicos de Ballydowse. 302 00:24:21,120 --> 00:24:22,997 ¡Nos vengaremos! 303 00:24:31,880 --> 00:24:33,598 Pequeño Con, ven aquí 304 00:24:34,560 --> 00:24:36,551 Abre las manos. 305 00:24:36,600 --> 00:24:38,989 Trofeos de la Batalla de las Dunas de Murphy. 306 00:24:41,880 --> 00:24:45,156 307 00:24:45,200 --> 00:24:48,272 308 00:24:48,320 --> 00:24:51,073 309 00:24:51,120 --> 00:24:54,271 310 00:24:59,360 --> 00:25:03,672 Segundo: deben ser ciudadanos del país en cuestión. 311 00:25:03,720 --> 00:25:07,590 Tercero: deben haber alcanzado la edad madura de 18 años. 312 00:25:07,736 --> 00:25:08,657 Ojalá. 313 00:25:09,800 --> 00:25:13,952 Y cuarto: su nombre debe estar en el padrón electoral. 314 00:25:14,800 --> 00:25:16,995 Nos desafían esta noche. Jonjo me entregó la nota. 315 00:25:17,040 --> 00:25:18,234 ¿Nos les bastó la última vez? 316 00:25:18,280 --> 00:25:20,635 Les daremos una más. Díganles a los demás. 317 00:25:20,680 --> 00:25:22,910 - ¿Fergus? - ¿Sí, señor? 318 00:25:22,960 --> 00:25:23,873 Estamos hablando de la democracia. 319 00:25:23,922 --> 00:25:26,350 El manejo civilizado de un estado civilizado. 320 00:25:26,400 --> 00:25:29,392 ¿Deseas participar o tienes otros asuntos pendientes? 321 00:25:29,440 --> 00:25:32,955 - Sí, señor. No, señor. - Te lo agradezco. 322 00:25:33,000 --> 00:25:36,037 Los cuatro requisitos para poder votar. Nómbralos. 323 00:25:39,920 --> 00:25:42,992 Se trata de la ciudadanía, muchacho. ¡De la libertad! 324 00:25:43,040 --> 00:25:46,476 Algo que podrías perder esta noche si ni siquiera haces el intento. 325 00:25:46,520 --> 00:25:48,556 No esta noche, señor. Otra noche, ¿sí? 326 00:25:48,600 --> 00:25:51,990 No me sirve otra noche. Haz el intento. ¿Dónde está tu hombría? 327 00:25:59,880 --> 00:26:02,872 Geografía, señor. Tienes que saber geografía. 328 00:26:03,680 --> 00:26:06,433 No viene mal conocer tu lugar en el mundo, niño, 329 00:26:06,480 --> 00:26:08,914 pero eso no te permitirá votar. 330 00:26:15,280 --> 00:26:17,714 - ¿Tienes que pertenecer al país? - ¿Cuál país? 331 00:26:18,680 --> 00:26:21,399 - Irlanda, señor. Tienes que ser irlandés. - Una bien. 332 00:26:21,440 --> 00:26:23,078 ¿Y qué más? 333 00:26:23,120 --> 00:26:25,315 Si se queda en detención, estamos acabados. 334 00:26:25,360 --> 00:26:28,397 Número dos, ¿podrías votar tú, por ejemplo? 335 00:26:32,360 --> 00:26:34,874 Porque aún no tienes pelos en el culo. 336 00:26:34,920 --> 00:26:37,309 ¿Qué dijiste, Boffin? 337 00:26:37,360 --> 00:26:38,918 ¿Yo, señor? 338 00:26:38,960 --> 00:26:40,791 ¿Tienes algo que aportar? 339 00:26:46,640 --> 00:26:48,392 Connor, te quedas después de clases. 340 00:26:48,440 --> 00:26:51,000 - ¡No, señor! - Tú también, Fergus. No discutas. 341 00:26:51,040 --> 00:26:54,316 - Señor, fui yo. - Y tú también. Vives en un país libre. 342 00:26:54,360 --> 00:26:58,672 Hombres murieron para conseguirlo y espero por Dios que estén agradecidos. 343 00:27:03,200 --> 00:27:06,590 - Idiotas, ahora nos faltan tres. - ¿Crees que no deberíamos ir? 344 00:27:06,640 --> 00:27:10,872 ¿Y que crean que nos acobardamos? Tenemos que ir. 345 00:27:14,600 --> 00:27:16,591 Vamos, los alcanzaremos. 346 00:27:36,920 --> 00:27:38,319 ¿Y adónde vas tú? 347 00:27:40,080 --> 00:27:41,479 Tu hermano. 348 00:27:41,520 --> 00:27:43,875 - Mira lo que le han hecho. - ¡Ah! 349 00:27:44,880 --> 00:27:47,599 - ¿Qué te pasó? - Eran un montón, todos grandes. 350 00:27:47,640 --> 00:27:50,632 ¿Dónde estaban? Sabía que no tenía que venir. 351 00:27:50,680 --> 00:27:53,558 - ¿Y los demás? - No lo sé. Me voy a casa. 352 00:27:53,600 --> 00:27:56,068 Dile a mamá que te tropezaste, ¿está bien? 353 00:27:56,120 --> 00:27:57,553 Y deja de gritar. 354 00:28:03,040 --> 00:28:05,508 - ¿Qué demonios les pasó? - Había cientos de ellos. 355 00:28:05,560 --> 00:28:08,074 - Eran muy fuertes. - ¿De qué hablas? Son Carricks. 356 00:28:08,120 --> 00:28:11,317 - Sí, y nos dieron una buena golpiza. - Deja de lloriquear. 357 00:28:11,360 --> 00:28:13,078 - ¿Y qué le pasó a Tich? - Se me durmió la pierna. 358 00:28:13,120 --> 00:28:15,634 Déjenlo acá, lo recogemos a la vuelta. Vamos. 359 00:28:15,680 --> 00:28:16,749 ¿A la vuelta? 360 00:28:16,800 --> 00:28:18,153 ¿TIenes fuerza o no? 361 00:28:18,200 --> 00:28:19,519 Sí, pero... 362 00:28:19,560 --> 00:28:21,073 ¿Riley? 363 00:28:23,040 --> 00:28:24,314 Creo... 364 00:28:24,360 --> 00:28:26,191 Entonces vamos. 365 00:28:31,960 --> 00:28:34,599 - Ríndete, pequeño imbécil. - Date por vencido. 366 00:28:35,600 --> 00:28:36,953 Vengan por mí. 367 00:28:38,480 --> 00:28:40,038 En algún momento tendrás que bajar. 368 00:28:40,080 --> 00:28:43,390 En algún momento tendré que mear y ya sé adónde voy a apuntar. 369 00:28:43,440 --> 00:28:44,589 ¡Fergus! 370 00:28:44,640 --> 00:28:47,598 ¡Fergus! ¡Ahí viene Fergus! 371 00:28:47,640 --> 00:28:51,474 Brendan, Chick, manténgalo ahí arriba. Los demás, cúbranse. 372 00:28:54,840 --> 00:28:56,558 Cuidado, Fergus, te van a... ¡Oh! 373 00:28:56,600 --> 00:28:57,715 Lo siento. 374 00:28:59,000 --> 00:29:00,911 Atrápenlo. 375 00:29:00,960 --> 00:29:02,359 Denme una mano. 376 00:29:02,400 --> 00:29:04,118 ¡Fergus! 377 00:29:04,160 --> 00:29:06,674 No se preocupen, estaré bien. ¡Corran! 378 00:29:10,640 --> 00:29:12,039 ¡Le atrapé el cuello! 379 00:29:25,640 --> 00:29:29,076 - Contra el árbol, muchachos. - ¡Maldito gusano! 380 00:29:36,520 --> 00:29:39,592 No me hagan daño, no me torturen, le diré a mi papá. 381 00:29:39,640 --> 00:29:42,200 Ya cierra la boca de una vez. 382 00:29:43,240 --> 00:29:45,356 ¡Sí! 383 00:29:45,400 --> 00:29:47,709 - Eso es suficiente. - Él me hizo lo mismo. 384 00:29:48,440 --> 00:29:50,192 Está bien. 385 00:29:50,240 --> 00:29:52,629 Démosle a nuestro amigo un poco de su propia medicina. 386 00:30:02,080 --> 00:30:03,399 ¡Sí! 387 00:30:08,560 --> 00:30:10,755 ¡Sí! 388 00:30:13,480 --> 00:30:15,436 ¡Sí! 389 00:30:17,960 --> 00:30:19,712 - ¡Sí! - ¡Fuera! 390 00:30:19,760 --> 00:30:21,955 - ¡Lárgate! - Vuelve a Ballydowse. 391 00:30:22,000 --> 00:30:24,195 ¡Corre a casa con tu mamá, merluzo! 392 00:30:24,240 --> 00:30:27,198 Y con tu papá, si es que averiguas quién es. 393 00:30:30,120 --> 00:30:31,997 ¡Cierra la boca! 394 00:30:38,240 --> 00:30:39,878 Para atrás. 395 00:31:09,880 --> 00:31:11,791 ¿Y dónde demonios has estado tú, eh? 396 00:31:11,840 --> 00:31:14,400 Callejeando allá afuera mientras yo hago tus tareas. 397 00:31:15,600 --> 00:31:18,114 Te lo advierto, muchacho, te mandaré lejos... 398 00:31:18,160 --> 00:31:20,993 Déjalo comer en paz. Y mira quién habla de callejear. 399 00:31:21,040 --> 00:31:22,439 Estoy trabajando, vendiendo caballos. 400 00:31:22,480 --> 00:31:25,153 Para comprar la comida que traga este perezoso. 401 00:31:25,200 --> 00:31:27,475 Oh, sí, debe ser difícil trabajar en esas ferias de caballos. 402 00:31:27,520 --> 00:31:29,272 Sostener el vaso de cerveza ha de ser agotador... 403 00:31:29,320 --> 00:31:31,914 Haces un trato y te lo bebes, esas son las reglas. 404 00:31:31,960 --> 00:31:33,916 Si dependiéramos de ti, estaríamos comiendo heno. 405 00:31:33,960 --> 00:31:35,871 Ahora dime. ¿Dónde andabas, pequeño bastardo? 406 00:31:35,920 --> 00:31:38,514 ¡Y mira lo que hiciste ahora, le rompiste la chaqueta! 407 00:31:38,560 --> 00:31:40,073 No estaba bien cosida. 408 00:31:39,900 --> 00:31:40,660 ¿Bien cosida? 409 00:31:40,120 --> 00:31:43,430 ¡Estaba bien cosida hasta que la tocaste tú, simio! 410 00:31:43,480 --> 00:31:45,675 - ¡A mí no me gritas! - ¡Y mira lo que has hecho! 411 00:31:45,720 --> 00:31:47,631 ¡Cállense! 412 00:31:47,680 --> 00:31:50,353 No tengo botones, ni nada en la ropa. 413 00:31:50,400 --> 00:31:53,710 Ni cordones ni cinturón, así que dejen de gritar, los dos. 414 00:31:53,760 --> 00:31:56,593 Se me salieron todos los botones y tengo los cordones rotos. 415 00:31:57,600 --> 00:31:58,874 Y ustedes no nadan en dinero, 416 00:31:58,920 --> 00:32:00,956 así que denme unos buenos azotes y terminen de una vez. 417 00:32:01,000 --> 00:32:02,752 ¿Quién te hizo esto? 418 00:32:02,800 --> 00:32:04,711 Dime o verás. 419 00:32:05,760 --> 00:32:08,797 Si te dijera, me harías lo mismo, así que solo hazlo. 420 00:32:10,800 --> 00:32:12,597 No le des tan fuerte, eso no servirá de nada. 421 00:32:12,640 --> 00:32:15,279 Dile que lo mandaremos a la escuela desnudo, con eso tendrá. 422 00:32:50,080 --> 00:32:53,277 Eres un tonto, Fergus, ¿lo sabes? Te pones en ridículo tú solo. 423 00:32:53,320 --> 00:32:55,276 Sí, señor. 424 00:32:57,080 --> 00:33:00,231 - Te lo estás buscando, chico. - No puedo evitarlo, señor. 425 00:33:00,280 --> 00:33:02,236 Se me metió algo gracioso a la cabeza y no me lo puedo quitar. 426 00:33:02,280 --> 00:33:04,953 - No me digas. - No creo que sea su cerebro. 427 00:33:05,000 --> 00:33:06,319 ¡Tú cierra la boca! 428 00:33:09,440 --> 00:33:11,317 Tal vez más tarde todos nos enteremos del chiste. 429 00:33:11,360 --> 00:33:14,397 Salgan a jugar. Afuera todos. 430 00:33:16,480 --> 00:33:18,994 - Tú también, Fergus. - ¿Yo, señor? ¿No me hará quedarme? 431 00:33:19,040 --> 00:33:20,917 Correcto. 432 00:33:20,960 --> 00:33:22,951 ¿No fue lo bastante serio, señor? 433 00:33:23,000 --> 00:33:24,991 - ¿Qué? - Reírme, para que no me deje salir. 434 00:33:25,040 --> 00:33:26,837 - ¿Quieres que no te deje salir? - No, señor. 435 00:33:26,880 --> 00:33:28,279 Entonces mantén la boca cerrada. 436 00:33:42,600 --> 00:33:44,272 ¿Y ahora qué quieres? 437 00:33:44,320 --> 00:33:46,788 - Tengo que saber algo, señor. - ¿Qué quieres saber? 438 00:33:46,840 --> 00:33:50,992 Si algo es serio o no lo es, si estoy en problemas. Es importante. 439 00:33:51,040 --> 00:33:53,838 Es mi papá. Dice que me va a mandar lejos. 440 00:33:53,880 --> 00:33:55,598 ¿Lejos? 441 00:33:57,160 --> 00:33:59,799 - ¿Adónde? - Solo lejos. 442 00:33:59,840 --> 00:34:02,195 Dice que puede conseguir una orden o algo así. 443 00:34:02,240 --> 00:34:05,516 Bueno, no puede. Solo con una corte. 444 00:34:05,560 --> 00:34:07,869 Ya deja de hacer tonterías, haz algo constructivo... 445 00:34:07,920 --> 00:34:10,832 - Sé pescar, cazar conejos y liebres. - Fergus... 446 00:34:10,880 --> 00:34:12,996 Puede que seas todo un hombre en las Dunas de Murphy, 447 00:34:13,040 --> 00:34:15,429 pero aquí yo soy el jefe. 448 00:34:15,480 --> 00:34:18,358 Y aquí me gusta que me respeten, ¿de acuerdo? 449 00:34:19,080 --> 00:34:22,789 Esfuérzate un poco y hablaré a tu favor si te llegan a querer mandar «lejos». 450 00:34:23,640 --> 00:34:24,789 Sí, señor. 451 00:34:26,480 --> 00:34:29,756 Por cierto, ¿cuál era el chiste? Dame algo para reír. 452 00:34:29,800 --> 00:34:31,631 Anoche se me rompió la ropa, señor, 453 00:34:31,680 --> 00:34:34,911 y mi mamá dijo que mandaría a la escuela desnudo. 454 00:34:34,960 --> 00:34:37,394 Ese plan suena más horrible que gracioso. 455 00:34:37,440 --> 00:34:40,512 Sí, señor. Pero me dio una buena idea. 456 00:34:43,520 --> 00:34:46,159 Pásala. ¡Tras ella, tras ella! 457 00:34:46,200 --> 00:34:49,237 - ¿Y qué le pasó a él? - Se torció el pulgar. 458 00:34:50,080 --> 00:34:51,991 - ¿Los Carricks? - Más o menos. 459 00:34:53,040 --> 00:34:56,112 - Fueron esos botones que le diste. - Cierra la boca. 460 00:34:56,160 --> 00:34:59,516 Los escondió arriba del inodoro, resbaló y se le cayeron todos encima. 461 00:34:59,560 --> 00:35:03,155 No te preocupes, Pequeño Con, ya verás lo que les tengo preparado esta vez. 462 00:35:08,080 --> 00:35:09,559 ¡Jonjo! 463 00:35:13,000 --> 00:35:14,991 Oh, así que no hay señales de paz todavía. 464 00:35:15,040 --> 00:35:17,600 Cambiaremos de sitio, un lugar para darles una buena sorpresa. 465 00:35:17,640 --> 00:35:21,269 ¿Qué pasó? ¿Demasiados cadáveres en las Dunas de Murphy? 466 00:35:47,640 --> 00:35:49,756 - ¿Alguna señal? - No, solo Tim. 467 00:35:49,800 --> 00:35:53,076 Está atrapado arriba de las piedras. Fergus y los demás se acobardaron. 468 00:35:53,120 --> 00:35:54,599 ¿Se acobardaron? 469 00:35:55,520 --> 00:35:58,910 Bien, rodeen las piedras, pero estén alertas por los demás. 470 00:36:12,040 --> 00:36:14,190 Nos volvemos a ver, Tim. 471 00:36:18,640 --> 00:36:20,392 Estás solo, ¿verdad? 472 00:36:22,000 --> 00:36:23,638 ¿Vas a bajar esta vez o te sacamos nosotros? 473 00:36:23,680 --> 00:36:26,319 ¡Ha! No podrían sacar ni a un bebé de la cuna. 474 00:36:26,360 --> 00:36:29,352 Brendan, Chick, arránquenle todo. 475 00:36:29,400 --> 00:36:32,198 - Los demás... ¡A la carga! - ¡A la carga! 476 00:36:47,720 --> 00:36:49,790 ¡Ahh! 477 00:36:53,160 --> 00:36:54,957 ¡A la carga! 478 00:36:58,800 --> 00:37:00,631 ¡Posiciones, posiciones! 479 00:37:03,880 --> 00:37:06,269 ¡Vuelvan, de pie y peleen! 480 00:37:08,600 --> 00:37:11,114 ¡Eso, muchachos, atrápenlos! ¡Así, muchachos! 481 00:37:12,760 --> 00:37:13,715 482 00:37:38,720 --> 00:37:40,199 ¡Quítense del camino! 483 00:37:43,560 --> 00:37:45,312 - ¡Pagarán por esto! - ¡Sí! 484 00:37:45,360 --> 00:37:46,349 ¡Ahora! 485 00:38:01,000 --> 00:38:02,513 ¡Sí! 486 00:38:02,560 --> 00:38:04,437 - ¡Ahh! - ¡Corran! 487 00:38:20,400 --> 00:38:23,517 ¡Ahh! ¡Ahh! 488 00:38:23,560 --> 00:38:25,232 - ¡Ahh! - Ya cállense. 489 00:38:25,280 --> 00:38:27,111 Estoy todo raspado y picado. 490 00:38:27,160 --> 00:38:28,991 Sabía que no tenía que venir. 491 00:38:29,040 --> 00:38:31,759 Dejen de lloriquear. Les pateamos el trasero, ¿o no? 492 00:38:31,800 --> 00:38:33,358 Sí, con chicas. 493 00:38:33,400 --> 00:38:34,833 ¿Y qué hay de malo con las chicas? 494 00:38:34,880 --> 00:38:37,155 Nada. Pero nos hubieras dicho. 495 00:38:37,200 --> 00:38:40,510 Correr desnudo ya es mucho, ¿pero que las chicas se te rían? 496 00:38:40,560 --> 00:38:42,710 ¿Qué pasa? ¿Te da vergüenza lo que tienes? 497 00:38:43,960 --> 00:38:47,748 Es un país libre. No voy a pelear en pelotas de nuevo, olvídalo. 498 00:38:47,800 --> 00:38:50,553 Sí, y yo no pienso perder más botones. 499 00:38:50,600 --> 00:38:54,957 Algunos sí tenemos ropa decente, aun si tú no tienes. 500 00:39:02,320 --> 00:39:03,799 Así que ya no van a pelear, ¿es eso? 501 00:39:03,840 --> 00:39:05,717 No es nuestra culpa, Fergie. 502 00:39:05,760 --> 00:39:07,796 Sí, son nuestros papás, nos van a matar. 503 00:39:07,840 --> 00:39:09,478 ¿A matar? 504 00:39:10,480 --> 00:39:14,871 ¿Qué son un par de botones para ustedes? ¿Qué les hace un par de remeras rotas? 505 00:39:14,920 --> 00:39:16,148 Nada. 506 00:39:16,200 --> 00:39:19,988 Soy yo al que lo van a mandar lejos. Todos ustedes se pueden ir al infierno. 507 00:39:44,320 --> 00:39:45,719 ¿Fergus? 508 00:39:51,040 --> 00:39:53,634 - Fergus, ¿qué pasó? - Vete. 509 00:39:56,880 --> 00:39:58,950 Vete, déjame solo. 510 00:40:15,360 --> 00:40:16,759 511 00:40:18,655 --> 00:40:20,673 ¡Ey! 512 00:40:22,680 --> 00:40:24,398 Dame ese papel, Riley. 513 00:40:26,000 --> 00:40:28,070 - ¿Papel, señor? - Sí, en irlandés... 514 00:40:30,120 --> 00:40:32,793 El papel en tu mano. ¿No sabías que estaba ahí? 515 00:40:38,840 --> 00:40:41,115 Todos los día se aprende algo. Siéntate. 516 00:40:49,080 --> 00:40:50,513 Fergus, ¿tú escribiste esto? 517 00:40:50,560 --> 00:40:52,039 Sí, señor. 518 00:40:52,080 --> 00:40:53,718 Ven aquí. 519 00:40:58,560 --> 00:41:00,391 Léelo. 520 00:41:00,440 --> 00:41:03,000 - ¿Señor? - Léelo en voz alta. 521 00:41:06,640 --> 00:41:10,076 Para conseguir el dinero... 522 00:41:10,120 --> 00:41:12,509 ... para comprar botones, cordones, corbatas y cinturones... 523 00:41:16,880 --> 00:41:19,872 ... todos tendrán... 524 00:41:19,920 --> 00:41:22,036 ... que pagar un impuesto de una libra por semana. 525 00:41:28,240 --> 00:41:29,468 Ya... 526 00:41:32,080 --> 00:41:36,790 Todos, con la mejor ortografía, escríbanlo cien veces en irlandés. 527 00:41:44,880 --> 00:41:47,474 ¡Váyanse a la mierda todos! 528 00:41:47,520 --> 00:41:48,999 ¿Y a ti qué te pasa? 529 00:41:50,000 --> 00:41:52,798 Una libra por semana, eso me pasa. ¿De dónde voy a sacar una libra? 530 00:41:52,840 --> 00:41:54,990 ¿Y nosotros? Estamos todos igual. 531 00:41:55,040 --> 00:41:57,031 - Somos una república. - No todos somos iguales. 532 00:41:57,080 --> 00:41:59,753 Algunos tienen dinero y otros no, y yo no tengo. 533 00:41:59,800 --> 00:42:01,313 Yo tampoco. 534 00:42:01,360 --> 00:42:04,033 - Yo menos. - A mí me dan un poco los sábados. 535 00:42:04,080 --> 00:42:05,672 Está bien. 536 00:42:05,720 --> 00:42:07,950 Párense ahí los que tienen dinero. 537 00:42:08,000 --> 00:42:10,070 Los que no tienen, únanse a Pequeño Con en los baños. 538 00:42:15,640 --> 00:42:17,392 ¿Por qué los pobres tienen que estar en el baño? 539 00:42:17,440 --> 00:42:19,351 Solo porque estamos quebrados, no es justo. 540 00:42:19,400 --> 00:42:22,073 Esto no es igualdad. Es avergonzar a los que no tienen nada. 541 00:42:24,760 --> 00:42:26,432 Está bien, entonces cámbiense de lugar. 542 00:42:26,480 --> 00:42:27,959 Los que pueden pagar, párense ahí. 543 00:42:29,760 --> 00:42:33,548 Ni lo pienses... No voy a pagar para pararme en el baño. Olvídalo. 544 00:42:33,600 --> 00:42:36,433 Tiene razón. No podemos ser todos iguales si algunos pagan y otros no. 545 00:42:36,480 --> 00:42:38,789 - Exacto. - Somos iguales si nadie paga. 546 00:42:38,840 --> 00:42:40,114 - ¡Sí! - No. 547 00:42:40,160 --> 00:42:42,674 - Solo cuando todos paguemos lo mismo. - Sí. 548 00:42:42,720 --> 00:42:44,711 Boffin, ¿qué es la igualdad? 549 00:42:44,760 --> 00:42:48,719 Tener los mismos privilegios, derechos y condición ante la sociedad y la justicia. 550 00:42:49,920 --> 00:42:51,399 Como los Amish en Estados Unidos... 551 00:42:51,440 --> 00:42:53,112 ¡Esta bien! 552 00:42:53,160 --> 00:42:55,993 Olviden lo que tienen en los bolsillos, eso no cuenta ahora. 553 00:42:56,040 --> 00:42:58,315 No lo usamos para la guerra, es para comprar nuestras cosas. 554 00:42:58,360 --> 00:42:59,679 Sea como sea, no tengo nada. 555 00:42:59,720 --> 00:43:02,109 Yo tampoco, pero hay que encontrar formas de hacer dinero. 556 00:43:02,160 --> 00:43:04,799 Dinero para comprar botones y cosas para la guerra. 557 00:43:04,840 --> 00:43:06,114 Boffin, ¿es eso igualdad? 558 00:43:06,160 --> 00:43:08,833 - Sí, eso es igualdad. - ¡Sí! 559 00:43:08,880 --> 00:43:12,998 Y cuándo compremos todas las cosas, ¿dónde las vamos a poner? 560 00:43:14,040 --> 00:43:15,917 En nuestro CG. 561 00:43:17,160 --> 00:43:18,639 ¿Qué es un CG? 562 00:43:25,360 --> 00:43:26,793 ¿Listos? 563 00:43:32,360 --> 00:43:33,998 Cuidado atrás. 564 00:43:37,640 --> 00:43:40,518 - ¿Y adónde pongo esto? - En el techo. 565 00:43:40,560 --> 00:43:43,472 Y asegúrate de que no tengamos goteras. 566 00:43:43,520 --> 00:43:46,193 - Voy a hacer mis rondas, buena suerte. - Buena suerte. 567 00:43:57,320 --> 00:43:59,038 ¿Cuántos cubos? 568 00:43:59,080 --> 00:44:00,479 Dos y un poquito. 569 00:44:00,520 --> 00:44:06,197 Dos cubos serían £2, y un poquito, 20 peniques. 570 00:44:07,080 --> 00:44:08,991 Con eso vamos £2.20. 571 00:44:10,080 --> 00:44:12,071 - Buena suerte. - Nos vemos. 572 00:44:27,000 --> 00:44:28,479 ¿Adónde va? 573 00:44:49,280 --> 00:44:51,510 - ¿Cuántos tienen? - No encontramos ninguno. 574 00:44:51,560 --> 00:44:52,709 ¿Cómo que ninguno? 575 00:44:52,760 --> 00:44:54,990 Había un montón cuando pasé por aquí esta mañana. 576 00:44:55,040 --> 00:44:57,156 Eso fue esta mañana. 577 00:44:57,200 --> 00:44:59,236 ¿Qué crees que comen? ¿Apios? 578 00:44:59,280 --> 00:45:01,555 Tenemos que levantarnos cuando sale el sol para ganarles. 579 00:45:01,600 --> 00:45:05,195 Entonces levántense a esa hora. Fergus quiere algunas para mañana... 580 00:45:05,240 --> 00:45:07,435 - ¡Zorro! - ¿Un zorro? 581 00:45:07,480 --> 00:45:08,959 Valen una fortuna. 582 00:45:09,000 --> 00:45:12,197 ¡Un zorro! ¡Un zorro! 583 00:45:14,800 --> 00:45:16,711 Fergus se puede ir al infierno. 584 00:45:16,760 --> 00:45:20,070 Como si no me levantara temprano a ordeñar las vacas. 585 00:45:20,120 --> 00:45:22,076 Mañana es domingo. 586 00:45:22,120 --> 00:45:24,350 ¡Dile eso a las vacas! 587 00:45:24,400 --> 00:45:26,072 No los puedo encontrar solo. 588 00:45:29,640 --> 00:45:32,837 Fergus, Fergus, los chicos van detrás de un zorro. 589 00:45:32,880 --> 00:45:35,599 Tras él, rápido. Vean adónde va. 590 00:46:22,840 --> 00:46:24,637 ¡Aquí está, lo tengo! 591 00:46:26,320 --> 00:46:29,198 Bien, lo sacaremos con humo. Boffin, ve a buscar hierba seca. 592 00:46:29,240 --> 00:46:31,117 Pat, Con, traigan un palo largo. 593 00:46:31,160 --> 00:46:32,559 - Pequeño Con, ladra. - ¿Qué? 594 00:46:32,600 --> 00:46:35,398 Ladra como perro. Tú también, Tich, métanse al hoyo. 595 00:46:38,760 --> 00:46:40,830 Córranse, chicos. Mételo, Boffin, rápido. 596 00:46:40,880 --> 00:46:43,997 - ¡Sí! - Sigue empujando hacia adentro. 597 00:46:44,040 --> 00:46:45,314 - ¡Vamos, Pat! - ¡Sigue! 598 00:46:45,360 --> 00:46:46,679 Siento como se mueve. 599 00:46:46,720 --> 00:46:49,154 - ¡Sí! - ¡Sigue, Pat! 600 00:46:51,920 --> 00:46:53,797 ¡Sácalo! Aquí está. 601 00:46:53,840 --> 00:46:55,432 ¡Ahh! 602 00:47:12,120 --> 00:47:13,189 Está bien. Está muerto. 603 00:47:14,080 --> 00:47:15,877 Es un macho. 604 00:47:15,920 --> 00:47:17,433 Demonios. 605 00:47:17,480 --> 00:47:18,993 Solo mitad de precio. 606 00:47:21,240 --> 00:47:22,639 Cerdos. 607 00:47:25,640 --> 00:47:27,198 Son unos cerdos. 608 00:47:28,400 --> 00:47:30,630 Era hermoso y ustedes lo mataron por dinero. 609 00:47:33,080 --> 00:47:34,991 Los zorros son asesinos, todos lo son. 610 00:47:35,040 --> 00:47:36,837 Matan por placer. 611 00:47:36,880 --> 00:47:39,997 Sí, al igual que ustedes. Dan vergüenza. 612 00:48:14,920 --> 00:48:16,911 ¡Fishy! 613 00:48:22,320 --> 00:48:23,799 ¿Qué pasó? 614 00:48:24,800 --> 00:48:28,076 Gerónimo... Dijo que me veía muy satisfecho con mi trabajo. 615 00:48:29,120 --> 00:48:30,758 ¿Quién tenía que quedarse con él? 616 00:48:33,160 --> 00:48:34,957 ¿Dónde estabas tú, Riley? 617 00:48:35,000 --> 00:48:38,390 Ya no había champiñones. El ganado se los había comido todos. 618 00:48:40,000 --> 00:48:41,991 Buen trabajo, Fishy. Gracias. 619 00:49:16,880 --> 00:49:18,438 Perdona, Marie. 620 00:49:18,480 --> 00:49:20,630 Tengo al mismo diablo en el motor. 621 00:49:20,680 --> 00:49:23,797 Estaría mejor conducir este cacharro al mar. 622 00:49:23,840 --> 00:49:26,752 Está bien, señor Riley. No me hice daño. 623 00:49:41,640 --> 00:49:43,949 Si ponemos una mesa aquí nos podemos sentar alrededor. 624 00:49:44,040 --> 00:49:45,996 - para armar estrategias y eso. - Sí. 625 00:49:46,040 --> 00:49:47,553 ¿De dónde sacaremos la mesa? 626 00:49:47,600 --> 00:49:50,068 La haremos nosotros. Tablas, un par de ladrillos, es fácil. 627 00:49:50,120 --> 00:49:53,032 Sí, y un mantel viejo encima. Se verá genial. 628 00:49:53,080 --> 00:49:54,115 ¿En qué nos sentaremos? 629 00:49:54,160 --> 00:49:56,754 En el piso. ¿Dónde más? 630 00:49:56,800 --> 00:50:00,395 Lo que necesitamos son cosas para que se vea como un CG real. 631 00:50:00,440 --> 00:50:02,158 Yo tengo un reloj en el establo. 632 00:50:02,200 --> 00:50:03,679 No funciona, pero se verá bien. 633 00:50:03,720 --> 00:50:06,837 Nosotros tenemos una foto de mamá y papá cuando se casaron. 634 00:50:06,880 --> 00:50:08,677 - ¡Mentira! - Es verdad, arriba de tu... 635 00:50:08,720 --> 00:50:11,393 No queremos eso. Esta es nuestra casa, nada de adultos. 636 00:50:11,440 --> 00:50:14,432 - ¡Sí! - Bien, ahora un lugar para el tesoro. 637 00:50:41,840 --> 00:50:44,229 ¿No les dije que Marie era genial? 638 00:50:46,800 --> 00:50:49,951 Bien, nadie toca nada hasta que Boffin haga una lista. 639 00:50:50,000 --> 00:50:51,069 - Un inventario. - Eso. 640 00:50:51,120 --> 00:50:53,680 Echemos un vistazo. 641 00:50:53,720 --> 00:50:55,278 ¡No! 642 00:50:55,320 --> 00:50:57,470 Riley, tú no tocas ni ves. 643 00:50:57,520 --> 00:51:00,512 No hiciste nada, así que no te llevarás nada. 644 00:51:01,040 --> 00:51:03,156 ¿Cuánto nos hizo perder? 645 00:51:03,200 --> 00:51:04,758 Al menos £2.50. 646 00:51:05,400 --> 00:51:07,994 - Bien, chicos, sáquenlo de aquí. - ¿Qué? 647 00:51:08,040 --> 00:51:10,395 Vuelve cuando te hayas ganado tu parte. 648 00:51:10,440 --> 00:51:12,908 Esto no es una democracia. No es una república. 649 00:51:12,960 --> 00:51:15,269 - ¡Largo de aquí! - ¡Ve a casa, Riley! 650 00:51:16,000 --> 00:51:17,228 Fuera de aquí. 651 00:51:17,280 --> 00:51:19,271 Todos ustedes se pueden ir al infierno. 652 00:51:19,320 --> 00:51:22,392 - Larga vida al rey. - Es una reina ahora, tonto. 653 00:51:22,440 --> 00:51:25,432 Entonces Dios salve a la reina. Que se pudra Ballydowse. 654 00:51:25,532 --> 00:51:27,032 ¡Largo de aquí! 655 00:51:30,400 --> 00:51:32,709 - ¿Qué hizo? - Nada. Eso es lo que hizo. 656 00:51:32,760 --> 00:51:35,479 Sí, excepto que dejó que los Carricks golpearan a Fishy. 657 00:51:35,520 --> 00:51:38,478 Sí, pero no te preocupes, Fishy. Nos vengaremos, ¿verdad? 658 00:51:38,520 --> 00:51:39,919 ¡Sí! 659 00:51:51,080 --> 00:51:52,479 Apunten. 660 00:51:57,240 --> 00:51:59,037 ¡Fuego! 661 00:51:59,080 --> 00:52:00,479 Apunten. 662 00:52:00,520 --> 00:52:01,919 ¡Fuego! 663 00:52:01,960 --> 00:52:02,995 ¡Ahh! 664 00:52:03,040 --> 00:52:05,395 ¡Retrocedan! ¡Retrocedan! 665 00:52:06,800 --> 00:52:08,074 Apunten. 666 00:52:09,080 --> 00:52:10,149 ¡Fuego! 667 00:52:18,120 --> 00:52:19,394 Alto, esperen. 668 00:52:19,440 --> 00:52:21,192 Se están rindiendo. 669 00:52:21,240 --> 00:52:23,196 No les creas. 670 00:52:24,800 --> 00:52:26,472 ¿Qué estás tramando? 671 00:52:26,520 --> 00:52:28,715 Tregua. Tenemos un herido. 672 00:52:28,760 --> 00:52:30,671 Es una trampa. Seguro que lo es. 673 00:52:30,720 --> 00:52:32,392 Cállate. 674 00:52:33,720 --> 00:52:35,233 Está bien, tráelo. 675 00:52:35,280 --> 00:52:37,794 - ¿Tregua? - Tregua. 676 00:52:48,920 --> 00:52:51,036 Miren lo que hicieron sus malditas resorteras. 677 00:52:51,080 --> 00:52:52,911 Uno de ustedes le dio con una piedra. 678 00:52:56,960 --> 00:52:59,520 - Tal vez se quebró la pierna. - Se la quebraste tú. 679 00:52:59,560 --> 00:53:02,028 - No le apuntamos a los conejos. - Solo a ustedes, imbéciles. 680 00:53:02,080 --> 00:53:04,958 - Hay que enderezársela. - ¿Sabes cómo hacerlo? 681 00:53:05,000 --> 00:53:07,833 Se lo hice a un cachorro una vez. Este es joven, se pondrá bien. 682 00:53:07,880 --> 00:53:09,518 Sería bueno si pudieras. 683 00:53:09,560 --> 00:53:11,790 - Córtenme una ramita. - Billy. 684 00:53:12,880 --> 00:53:13,691 - ¿Quieres usar mis cordones? 685 00:53:14,082 --> 00:53:16,190 - No, los tuyos son de cuero. Los mios son de hilo. 686 00:54:24,320 --> 00:54:24,827 ¿Riley? 687 00:54:25,294 --> 00:54:26,457 ¿Qué haces aquí? 688 00:54:27,560 --> 00:54:29,391 Creí que Fergus te había echado. 689 00:54:30,920 --> 00:54:33,718 No, está bien. Me dejó volver. 690 00:54:33,760 --> 00:54:36,539 Estaba en la pelea, pero me lastimé la pierna. 691 00:54:37,105 --> 00:54:38,580 Me mandó para que me la revisaran. 692 00:54:38,960 --> 00:54:41,997 - ¿Ah, sí? - Sí, estoy herido. 693 00:54:43,040 --> 00:54:43,460 Está bien. 694 00:54:44,154 --> 00:54:45,168 Siéntate. 695 00:54:45,887 --> 00:54:46,880 Le echaré un vistazo. 696 00:54:53,080 --> 00:54:54,381 Dime, ¿dónde te duele? 697 00:54:54,960 --> 00:54:57,110 En el tobillo. 698 00:55:01,720 --> 00:55:04,473 Es genial estar aquí solos, ¿o no, Marie? 699 00:55:06,320 --> 00:55:08,231 - Anda, vete de aquí, Riley. - ¿Por qué, qué pasa? 700 00:55:08,280 --> 00:55:10,510 No estás herido, solo eres un bebé. 701 00:55:10,560 --> 00:55:12,073 ¿Un bebé? 702 00:55:12,120 --> 00:55:15,590 ¿Y Fergus y los demás? Jugando a la casita como niñas. 703 00:55:15,640 --> 00:55:17,278 Lárgate de mi vista, eres patético. 704 00:55:17,320 --> 00:55:19,058 - Tú te verás patética cuando le diga al maestro. 705 00:55:19,344 --> 00:55:20,509 No te atreverías. 706 00:55:20,800 --> 00:55:22,313 Ya lo veremos. 707 00:55:22,360 --> 00:55:23,759 ¡Fuera de aquí! 708 00:55:42,880 --> 00:55:44,279 ¿Y ahora qué? 709 00:55:44,320 --> 00:55:46,436 ¿Qué hora es? 710 00:55:46,480 --> 00:55:48,436 Las 8:10. 711 00:55:48,480 --> 00:55:50,994 Es un poco tarde. Deberíamos regresar. 712 00:55:51,040 --> 00:55:52,632 Bien, muchachos, retrocedan. 713 00:55:52,680 --> 00:55:55,353 Pero mantengan la guardia, no confiamos en ninguno de ellos. 714 00:55:55,400 --> 00:55:56,308 ¿Ah, sí? 715 00:55:57,048 --> 00:55:58,596 ¿Fuimos nosotros los que sacamos la bandera blanca? 716 00:55:58,640 --> 00:56:01,108 Era una tregua, cabezón. Vigílenlos. 717 00:56:01,160 --> 00:56:02,892 ¿Una tregua? Eres un charlatán. 718 00:56:02,935 --> 00:56:05,438 ¿Qué pasa? ¿Te asusta otra paliza? 719 00:56:05,480 --> 00:56:07,357 Qué gracioso, ni recuerdo la primera. 720 00:56:07,897 --> 00:56:10,317 ¿Ah, sí? ¿Y qué hay de tu papá? 721 00:56:10,360 --> 00:56:11,307 Quizá te da miedo que él te la dé, 722 00:56:11,385 --> 00:56:13,073 cuando te mandemos a casa en harapos. 723 00:56:19,080 --> 00:56:19,689 ¿Qué dijiste? 724 00:56:20,944 --> 00:56:22,708 Bien, terminaremos con esto de una vez por todas. 725 00:56:23,162 --> 00:56:25,399 El sábado, y esta vez hasta la muerte. 726 00:56:25,440 --> 00:56:27,237 ¡Sí! 727 00:56:38,320 --> 00:56:40,244 La gran batalla de Kinsale 728 00:56:40,213 --> 00:56:43,916 fue un desastre para el gran ejército español, 729 00:56:43,960 --> 00:56:48,033 que vino a ayudar a los irlandeses contra su enémigo común... 730 00:56:48,080 --> 00:56:49,149 Isabel. 731 00:56:56,520 --> 00:56:59,717 Los O'Driscoll, el gran clan de estas tierras, 732 00:56:59,760 --> 00:57:01,955 habían prestado sus castillos a los españoles 733 00:57:02,000 --> 00:57:04,639 a cambio de cañones y municiones. 734 00:57:04,680 --> 00:57:06,716 Botones. 735 00:57:07,920 --> 00:57:09,127 Botones. 736 00:57:09,227 --> 00:57:10,434 ¿Dijiste algo, Riley? 737 00:57:14,360 --> 00:57:16,635 Dije «botones», señor. Eso es todo. 738 00:57:17,560 --> 00:57:19,994 ¿En relación a qué? 739 00:57:22,000 --> 00:57:23,228 A nada, señor. 740 00:57:23,280 --> 00:57:25,714 Entonces ciérrala, o te la abotonaré yo, ¿entendido? 741 00:57:25,760 --> 00:57:27,557 Sí, señor. 742 00:57:27,600 --> 00:57:30,034 Y entonces, para su horror, 743 00:57:30,080 --> 00:57:34,039 los O'Driscoll se dieron cuenta de que sus aliados vencidos 744 00:57:34,080 --> 00:57:36,719 estaban resueltos a entregarles los castillos al enemigo, 745 00:57:36,760 --> 00:57:38,671 como parte de su mugrosa rendición. 746 00:57:40,840 --> 00:57:42,191 Los O'Driscoll no iban a tolerar esto. 747 00:57:42,589 --> 00:57:43,978 ¡Sí! 748 00:57:43,640 --> 00:57:46,279 Y guiados por el jefe del clan, 749 00:57:46,320 --> 00:57:49,392 buscaron recuperar sus hogares y su honor. 750 00:57:49,440 --> 00:57:52,989 Así que sitiaron Bunduff, su principal castillo, 751 00:57:53,040 --> 00:57:54,404 y expulsaron a los españoles. 752 00:57:54,927 --> 00:57:55,760 ¡Así es! 753 00:57:55,960 --> 00:58:00,397 Pero... la alegría victoriosa de los O'Driscoll no duró mucho... 754 00:58:00,440 --> 00:58:02,271 Y les contaré sobre eso la semana que viene. 755 00:58:02,320 --> 00:58:04,311 ¡Oh, señor! 756 00:58:04,360 --> 00:58:05,952 Tengan un buen fin de semana. 757 00:59:21,080 --> 00:59:22,638 Tal vez no vengan. 758 00:59:22,680 --> 00:59:24,432 Vendrán. 759 00:59:42,040 --> 00:59:44,474 ¡Están aquí! ¡Los Ballys ya vienen! 760 00:59:44,520 --> 00:59:46,795 ¿Dónde están? 761 00:59:46,840 --> 00:59:48,956 ¡Silencio! 762 01:00:21,920 --> 01:00:23,956 Míralo nada más. 763 01:00:24,000 --> 01:00:25,592 Se consiguió un caballo. 764 01:00:25,640 --> 01:00:27,517 Se pueden rendir ahora y los dejaremos ir, 765 01:00:27,560 --> 01:00:30,950 si gritan que Ballydowse es el mejor y que lo será hasta el fin del mundo. 766 01:00:33,160 --> 01:00:34,593 Déjate de idioteces. 767 01:00:34,640 --> 01:00:36,596 Sube aquí y enfréntanos si te atreves 768 01:00:36,640 --> 01:00:39,677 - y te mostraremos quién manda. - ¡Sí! 769 01:00:40,800 --> 01:00:44,076 Entonces, que así sea. ¡Hasta la muerte! 770 01:00:44,840 --> 01:00:49,072 Prepárense para atacar. Manténgalos abajo, no nos defrauden. 771 01:00:51,640 --> 01:00:53,119 ¿Por Inglaterra y San Jorge? 772 01:00:53,160 --> 01:00:55,151 ¿Quieres callarte? 773 01:00:55,200 --> 01:00:56,872 ¿Listos, muchachos? 774 01:01:00,040 --> 01:01:02,270 ¡Por Ballydowse y por Irlanda! 775 01:01:02,320 --> 01:01:04,197 ¡A la carga! 776 01:01:06,960 --> 01:01:08,393 ¡Fuego! 777 01:01:11,720 --> 01:01:13,438 ¡Fuego! 778 01:01:17,720 --> 01:01:19,676 ¡A la carga! 779 01:01:22,800 --> 01:01:24,995 ¡Vamos, atrápenlos! 780 01:01:25,040 --> 01:01:26,519 ¡A la carga! 781 01:01:36,880 --> 01:01:38,108 ¡Fuego a discreción! 782 01:01:46,600 --> 01:01:48,556 Suelten los cubos. 783 01:01:56,720 --> 01:01:58,312 Que no suban las escaleras. 784 01:02:26,400 --> 01:02:28,470 ¡Atáquenlos! ¡Atáquenlos! 785 01:02:38,320 --> 01:02:39,992 ¡Vamos chicos, denles duro! 786 01:02:40,040 --> 01:02:41,439 ¡Ahh! 787 01:02:43,360 --> 01:02:44,918 ¡Ahh! 788 01:02:50,240 --> 01:02:52,071 ¡Vuelve allá, cobarde! 789 01:02:53,080 --> 01:02:54,752 ¡Jamás me atraparás, Fergie! 790 01:02:54,800 --> 01:02:55,949 ¡Gorilla! 791 01:02:57,400 --> 01:02:58,958 ¡Vamos, Tich! 792 01:03:10,840 --> 01:03:12,398 ¡Ahh! 793 01:03:16,240 --> 01:03:17,958 ¡Vamos, Boffin! 794 01:03:18,960 --> 01:03:20,279 ¡Ahh! 795 01:03:20,320 --> 01:03:21,753 ¡Fergus, ayúdame! 796 01:03:21,800 --> 01:03:23,916 ¡Arre, arre, arre! 797 01:03:34,760 --> 01:03:37,274 ¡Eso, muchachos! ¡Denles duro, vamos! 798 01:03:37,320 --> 01:03:38,719 ¡Ahh! 799 01:03:40,160 --> 01:03:41,798 ¡Fuera del camino! 800 01:03:41,840 --> 01:03:42,955 ¡Gerónimo! 801 01:03:46,400 --> 01:03:48,595 Dame tu cuchillo, Pat. 802 01:03:53,240 --> 01:03:56,437 ¡Tienen a Gerónimo! ¡Gerónimo! 803 01:04:14,160 --> 01:04:17,755 - ¡Ballys por siempre! - ¡Lárguense de aquí! 804 01:04:38,240 --> 01:04:40,595 ¡Sí! 805 01:05:06,000 --> 01:05:07,592 Carrickdowse. 806 01:05:14,240 --> 01:05:15,309 Esperen un minuto. 807 01:05:15,360 --> 01:05:17,191 - Adiós. - Muchas gracias. 808 01:05:20,240 --> 01:05:22,993 - ¿Cómo te va, Mick? - ¡Cyril! 809 01:05:23,040 --> 01:05:26,396 Muévete. Muévete. 810 01:05:28,040 --> 01:05:29,519 - ¿Estás bien? - Nada mal, nada mal. 811 01:05:29,560 --> 01:05:31,551 ¿Adónde te diriges? 812 01:05:31,600 --> 01:05:33,158 Me voy a la ciudad. 813 01:05:33,200 --> 01:05:34,599 Hola, Gerónimo. 814 01:05:37,520 --> 01:05:39,238 Es Jerome para ti. 815 01:05:40,240 --> 01:05:43,835 Yo voy a recoger la aspiradora. Explotó la semana pasada. ¿Y tú? 816 01:05:43,880 --> 01:05:46,440 Yo voy a pagar el nuevo tractor. 817 01:05:47,800 --> 01:05:50,109 Me endeudaré hasta el cuello, que Dios me ayude. 818 01:05:50,160 --> 01:05:51,752 Pero vale cada centavo. 819 01:05:51,800 --> 01:05:53,597 Totalmente al día. 820 01:06:03,760 --> 01:06:06,718 ¡Silencio, todos! Boffin hará el discurso de apertura. 821 01:06:12,000 --> 01:06:15,629 La victoria es nuestra y qué placer ver a esos Carricks salir corriendo 822 01:06:15,680 --> 01:06:17,444 en las Dunas de Murphy, en Gleniff también 823 01:06:17,544 --> 01:06:19,308 y en Bunduff, otra vez, 824 01:06:19,360 --> 01:06:21,999 los hicimos correr de regreso al infierno. 825 01:06:23,400 --> 01:06:27,234 Así que este es por Fergus y Marie, para Pat, Fishy, Tim y por mí, 826 01:06:27,280 --> 01:06:31,671 Tich y Peter, los dos Cons, y todos los Ballys. 827 01:06:31,720 --> 01:06:35,110 Alégremonos y celebremos con una fuerte canción de victoria, 828 01:06:35,160 --> 01:06:36,912 y en el futuro recordaremos, 829 01:06:36,960 --> 01:06:39,110 con la ayuda de estos trofeos en la pared, 830 01:06:39,160 --> 01:06:41,390 a los chicos de Bally, todos los presentes. 831 01:06:42,800 --> 01:06:44,870 ¡Un brindis! 832 01:06:44,920 --> 01:06:46,717 Por el asedio del castillo de Bunduff. 833 01:06:48,160 --> 01:06:50,799 Donde hicimos a los Carricks mancharse con su propia mierda. 834 01:06:50,840 --> 01:06:54,196 ¡Ey, cuida tu lenguaje! No somos como ellos. 835 01:06:54,240 --> 01:06:55,639 Un, dos, tres. 836 01:06:59,760 --> 01:07:01,159 Vamos, Marie. 837 01:07:02,640 --> 01:07:04,710 ¡Eso, Marie! 838 01:07:06,200 --> 01:07:08,270 ¡Eso, Marie, sigue! 839 01:07:29,960 --> 01:07:31,029 ¿Y adónde vas tú? 840 01:07:31,080 --> 01:07:34,993 Solo serán 10 minutos, papá, iré a revisar el aceite. 841 01:07:36,240 --> 01:07:37,798 Los niños de hoy en día, ¿eh? 842 01:07:37,840 --> 01:07:39,717 Unos genios de la tecnología. 843 01:07:39,760 --> 01:07:42,593 Es un buen mecánico, sabe usar bien las manos. 844 01:07:49,200 --> 01:07:51,919 ¿El chico que acaba de subir no era un Carrick? 845 01:07:53,240 --> 01:07:54,673 ¿Eh? 846 01:08:10,160 --> 01:08:11,559 ¡Heehee! 847 01:08:11,600 --> 01:08:15,513 ¡Eso, Helen, muéstranos cómo se baila! 848 01:08:21,840 --> 01:08:23,319 ¡Silencio! 849 01:08:27,920 --> 01:08:30,673 - Solo es un tractor. - Es alguien arando. 850 01:08:30,720 --> 01:08:33,632 - ¿Un domingo? - ¿En el bosque? 851 01:08:39,800 --> 01:08:42,360 - Sí es un tractor. - ¿De quién es? 852 01:08:42,400 --> 01:08:44,197 No veo bien. Es azul. 853 01:08:44,240 --> 01:08:45,878 ¿Quién tiene un tractor azul? 854 01:08:45,920 --> 01:08:47,353 ¡Diablos, Riley tiene uno así! 855 01:08:47,400 --> 01:08:49,914 - ¿Qué? - Su papá compró uno nuevo ayer. 856 01:08:49,960 --> 01:08:52,599 Se lo mostró a mi papá, andaba muy orgulloso. 857 01:08:52,640 --> 01:08:54,835 ¿De qué color era? 858 01:08:54,880 --> 01:08:57,872 Azul, y Riley va en el acento trasero. 859 01:09:04,200 --> 01:09:06,509 ¿Mejor que tu caballo, Fergus? 860 01:09:06,560 --> 01:09:08,073 ¡Mejor que tu maldito caballo! 861 01:09:14,080 --> 01:09:15,354 ¡Ahh! 862 01:09:15,906 --> 01:09:17,839 ¡Ahh! 863 01:10:08,600 --> 01:10:11,751 Me obligó a hacerlo. Me obligó a darle las llaves. 864 01:10:13,760 --> 01:10:16,274 ¡El tractor nuevo de papá! 865 01:10:16,320 --> 01:10:18,709 ¡El tractor! ¿Qué voy a hacer ahora? 866 01:10:20,000 --> 01:10:21,752 ¡Te voy a matar! 867 01:10:24,320 --> 01:10:25,639 ¡De pie! 868 01:10:28,720 --> 01:10:29,994 Mira. 869 01:10:31,320 --> 01:10:33,197 ¡Destruiste nuestra casa! 870 01:10:35,000 --> 01:10:38,515 Trabajamos mucho, la construimos nosotros mismos, 871 01:10:38,560 --> 01:10:40,152 y tú nos hiciste salir corriendo. 872 01:10:40,200 --> 01:10:42,839 Ayudaste a un Carrick y nos hiciste correr. 873 01:10:42,880 --> 01:10:44,996 Se nos reirán hasta el fin del mundo. 874 01:10:45,040 --> 01:10:46,359 Clávale una aguja en los ojos. 875 01:10:46,400 --> 01:10:47,753 Hazlo comer excremento de caballo. 876 01:10:47,800 --> 01:10:49,756 ¡Quémalo! ¡Que sufra el traidor! 877 01:10:49,800 --> 01:10:52,155 ¡Sí! 878 01:10:52,200 --> 01:10:53,918 Quítate la ropa. 879 01:10:53,960 --> 01:10:55,188 Por favor... 880 01:10:55,240 --> 01:10:58,038 ¡Quítatela! Toda la ropa. 881 01:11:19,400 --> 01:11:20,913 Nos traicionaste. 882 01:11:20,960 --> 01:11:22,359 Nos traicionaste a todos. 883 01:11:22,400 --> 01:11:25,119 ¡Por favor! ¡Por favor no me torturen! 884 01:11:25,160 --> 01:11:27,310 No te tocaremos un pelo. 885 01:11:27,360 --> 01:11:29,476 Quémalas. 886 01:11:30,680 --> 01:11:32,432 Ahora corre a casa. 887 01:11:32,480 --> 01:11:34,914 Tu papá se encargará de los golpes. 888 01:11:45,800 --> 01:11:49,395 ¡Salgan, salgan, todos! 889 01:11:57,480 --> 01:11:59,391 ¡Salgan! 890 01:12:00,840 --> 01:12:02,478 ¡Salgan! 891 01:12:02,520 --> 01:12:04,192 ¡Todos ustedes! 892 01:12:04,240 --> 01:12:06,071 No sean tímidos. 893 01:12:06,120 --> 01:12:08,998 Salgan y vean lo que han hecho sus valerosos hijos. 894 01:12:09,040 --> 01:12:10,439 Todos ellos. 895 01:12:10,480 --> 01:12:13,040 ¡Vándalos! ¡Animales! 896 01:12:13,080 --> 01:12:14,832 ¡Borrachines! 897 01:12:14,880 --> 01:12:18,190 Lo desnudaron, y lo torturaron, 898 01:12:18,240 --> 01:12:20,993 ¡y destruyeron mi tractor nuevo! 899 01:12:21,040 --> 01:12:23,508 Óiganme bien, les advierto. 900 01:12:23,560 --> 01:12:24,325 Les llegará una carta. 901 01:12:24,863 --> 01:12:27,996 Los procedimientos legales ya están en camino. 902 01:12:28,040 --> 01:12:30,315 Y pienso demandarlos a todos 903 01:12:30,360 --> 01:12:32,396 hasta sacarles el último centavo. 904 01:12:41,200 --> 01:12:45,034 ¿No te dije que era ese chico, Fergus? Él es el maldito jefe. 905 01:12:45,080 --> 01:12:47,913 Y siempre son los padres pobres los que tienen que sufrir. 906 01:12:53,400 --> 01:12:56,710 Mantengan la frente en alto, chicos. Recuerden que ganamos la guerra. 907 01:12:56,760 --> 01:12:58,193 Sí... 908 01:12:58,240 --> 01:13:00,196 ¿Qué creen que nos harán? 909 01:13:00,240 --> 01:13:02,800 - ¿A quién le importa? - Tal vez no les dijo nada. 910 01:13:02,840 --> 01:13:05,274 Tuvo que hacerlo, andaba todo encuerado. 911 01:13:11,800 --> 01:13:13,552 ¿Ahora qué hacemos? 912 01:13:13,600 --> 01:13:16,239 Pequeño Con, tú y Tich vayan primero. 913 01:13:16,280 --> 01:13:19,511 - Son solo niños, no los culparán. - No pienso ir. 914 01:13:19,560 --> 01:13:23,599 Iremos todos juntos, terminemos de una vez. ¿Sí, Fergus? 915 01:13:23,640 --> 01:13:25,596 No, me mandarán lejos. 916 01:13:25,640 --> 01:13:28,677 Luego de lo que les habrá dicho, no tendré oportunidad. 917 01:13:28,720 --> 01:13:30,676 Nosotros no hicimos nada. 918 01:13:30,720 --> 01:13:32,631 ¿Te parece que van a creer eso? 919 01:13:32,680 --> 01:13:34,796 Tiene razón. Vamos, Marie. 920 01:13:41,960 --> 01:13:42,783 ¿Pero adónde irás? 921 01:13:43,728 --> 01:13:45,396 Algún lugar donde no podrán encontrarme. 922 01:13:46,600 --> 01:13:48,955 - Buena suerte. - Estaré bien. 923 01:13:49,880 --> 01:13:51,711 Adiós, Fergus. 924 01:13:59,520 --> 01:14:02,796 Pequeño Con... tú ve al frente. 925 01:14:02,840 --> 01:14:04,478 ¿Yo? 926 01:14:45,480 --> 01:14:47,038 Se ha escondido bien, ¿eh? 927 01:14:47,080 --> 01:14:49,435 - ¿A ti qué te parece? - Más le vale. 928 01:14:49,480 --> 01:14:51,232 Se merece que lo echen, si me preguntan a mí. 929 01:14:51,280 --> 01:14:52,633 ¿Y quién pidió tu opinión? 930 01:14:52,680 --> 01:14:54,160 ¿Y qué hay de sus hijos? 931 01:14:53,903 --> 01:14:56,116 Corriendo por ahí como animales, rompiendo prendas buenas. 932 01:14:56,160 --> 01:14:58,958 Típico Baillydowse, siempre fueron un montón de maniáticos. 933 01:14:59,000 --> 01:15:02,788 ¡Maniáticos! Con que maniáticos, ¿eh? 934 01:15:02,840 --> 01:15:05,140 ¿De quién es el bastardito al que vi subirse a mi tractor 935 01:15:04,829 --> 01:15:06,718 y descarriar a mi hijo? 936 01:15:06,760 --> 01:15:09,115 No te atrevas a llamarle bastardo a mi hijo. 937 01:15:10,160 --> 01:15:13,596 Está bien, una mierda entonces. ¿Cómo te suena eso? ¡Una mierda! 938 01:15:13,640 --> 01:15:16,108 ¡Te arrancaré la lengua, enano! ¡A todos ustedes! 939 01:15:16,160 --> 01:15:17,322 No me hagas reír. 940 01:15:17,923 --> 01:15:20,118 Te hacía pedazos cuando éramos niños y te puedo hacer pedazos ahora. 941 01:15:20,160 --> 01:15:22,674 Por el amor de Dios, cálmense muchachos. 942 01:15:22,720 --> 01:15:26,793 Es culpa de ese Fergus. ¿No fue él quien empezó todo? 943 01:15:26,840 --> 01:15:29,559 Bien. Vayamos a buscarlo, entonces. 944 01:15:29,600 --> 01:15:31,591 Antes de que destruya todo el pueblo. 945 01:15:40,160 --> 01:15:41,280 Hablamos de tu hijo. 946 01:15:41,768 --> 01:15:43,276 Está por ahí fuera de control. 947 01:15:46,400 --> 01:15:49,517 Y este caballo también. Está lleno de sudor. 948 01:15:49,560 --> 01:15:53,235 Tendré suerte si puedo quitarle el frío, y me costó una maldita fortuna. 949 01:15:53,280 --> 01:15:55,396 Al diablo con el caballo. 950 01:15:57,880 --> 01:16:00,314 ¿Qué hay de tu hijo? 951 01:16:00,360 --> 01:16:02,999 Es tarde, anda solo, ¿qué harás al respecto? 952 01:16:03,040 --> 01:16:05,600 Ahí es donde se equivoca, maestro. 953 01:16:05,640 --> 01:16:07,198 Él no es ningún hijo mío. 954 01:16:08,200 --> 01:16:10,953 Pregúntele a ella de quién es. 955 01:16:11,000 --> 01:16:14,595 No importa de quién es el mocoso, hay que encontrarlo y detenerlo 956 01:16:14,640 --> 01:16:16,995 antes de que mate a alguien a piedrazos. 957 01:16:17,040 --> 01:16:18,871 No seas tan melodramático, es un niño. 958 01:16:18,920 --> 01:16:21,065 Si lo encuentran, denle una buena paliza 959 01:16:21,165 --> 01:16:23,310 y déjenlo tirado por ahí. 960 01:16:23,360 --> 01:16:26,636 En un lugar donde ya no pueda hacer daño ni a hombres ni a animales. 961 01:16:43,000 --> 01:16:45,992 Sargento... ¿Ha visto a mi hijo? 962 01:16:47,000 --> 01:16:48,956 ¡Fergus, sal de ahí! 963 01:16:49,000 --> 01:16:50,672 ¡Sal de una vez! 964 01:16:53,560 --> 01:16:55,869 ¡Fergus! Sal de una vez. 965 01:17:01,000 --> 01:17:02,479 ¿Fergus? 966 01:17:15,840 --> 01:17:17,398 ¿Fergus? 967 01:17:22,800 --> 01:17:24,392 Ya estás arreglado, amigo. 968 01:18:10,320 --> 01:18:12,550 ¿Qué haces aquí? 969 01:18:12,600 --> 01:18:15,433 Vi el humo. Yo también estoy huyendo. 970 01:18:15,480 --> 01:18:19,234 - Creen que robé el tractor. - Creí que Riley te dio las llaves. 971 01:18:19,280 --> 01:18:22,158 - Les dijo que lo obligué. - Y le creyeron. 972 01:18:23,680 --> 01:18:25,079 Típico. 973 01:18:38,080 --> 01:18:39,593 ¿Quieres un poco? 974 01:18:53,400 --> 01:18:55,630 Lamento lo de la casa. 975 01:18:55,680 --> 01:18:57,591 Olvídalo. 976 01:18:58,880 --> 01:19:02,998 Lo del tractor fue una idea genial. Mejor que un caballo. 977 01:19:06,280 --> 01:19:08,111 ¿Lo reconoces? 978 01:19:08,160 --> 01:19:10,196 Sanó bien. 979 01:19:10,240 --> 01:19:12,196 Qué bueno. 980 01:19:14,240 --> 01:19:15,639 ¿Por qué lo hicimos? 981 01:19:16,680 --> 01:19:18,830 - ¿Qué? - ¿Por qué peleamos? 982 01:19:19,840 --> 01:19:21,796 Por diversión. ¿Por qué más? 983 01:19:26,480 --> 01:19:28,311 Volvamos y enfrentémoslos. 984 01:19:28,360 --> 01:19:30,590 Nos podemos hacer cargo juntos. 985 01:19:30,640 --> 01:19:33,154 No puedo. Me mandarán lejos de seguro. 986 01:19:34,160 --> 01:19:36,196 Yo daré la cara por ti. 987 01:19:36,240 --> 01:19:38,708 Lo que yo hice fue peor que lo que tú hiciste. 988 01:19:38,760 --> 01:19:42,070 No tienen ni idea. Yo les diré. 989 01:19:45,120 --> 01:19:46,599 ¡Ese ha de ser Tim! 990 01:19:59,280 --> 01:20:01,430 Es la policía. Te han de haber seguido. 991 01:20:01,480 --> 01:20:05,314 Vinieron a llevarme. Muchas gracias. 992 01:20:09,880 --> 01:20:12,394 ¡Fergus! ¡No, Fergus! 993 01:20:23,120 --> 01:20:25,509 ¡Fergus, vuelve! ¡Fergus! 994 01:20:26,640 --> 01:20:32,988 Quédense donde están. Quédense justo donde están. 995 01:20:54,480 --> 01:20:56,596 ¡Ahí están! 996 01:20:56,640 --> 01:20:58,392 ¡Madre de Dios! 997 01:21:13,280 --> 01:21:15,111 ¡Gerónimo! 998 01:21:19,040 --> 01:21:22,715 Quédense donde están. Quédense justo donde están. 999 01:21:22,760 --> 01:21:25,194 No se pongan en peligro. 1000 01:21:25,240 --> 01:21:26,912 No se muevan. 1001 01:21:28,160 --> 01:21:30,720 Saquen a ese helicóptero de aquí, el viento los hará caer. 1002 01:21:30,760 --> 01:21:33,558 Michael, Michael, sal de ahí ahora. 1003 01:22:04,000 --> 01:22:05,399 ¡Fergus! 1004 01:22:05,440 --> 01:22:08,750 ¡Fergus! ¡Ayúdame! 1005 01:22:08,800 --> 01:22:10,438 ¡Sujétate! 1006 01:22:40,960 --> 01:22:43,474 - Suéltate. - No puedo. 1007 01:22:43,520 --> 01:22:45,112 Suéltate. Yo te tengo. 1008 01:22:59,760 --> 01:23:03,196 Está bien, ya estás a salvo. Ya te tengo, ¿está bien? 1009 01:23:03,240 --> 01:23:04,832 Sí. 1010 01:23:23,160 --> 01:23:25,833 ¡Ahh! 1011 01:24:01,400 --> 01:24:03,311 No está tan mal. 1012 01:24:04,400 --> 01:24:06,391 Hasta tienes lugar para colocar unas fotos. 1013 01:24:10,880 --> 01:24:14,998 Mira, no pasará mucho tiempo hasta que resuelva esto y te saque de aquí. 1014 01:24:16,000 --> 01:24:18,309 Solo no hagas nada estúpido. Cuento contigo. 1015 01:24:19,320 --> 01:24:21,993 - Sí, señor. - No solo me lo digas, hazlo. 1016 01:24:23,360 --> 01:24:24,918 Por cierto... 1017 01:24:26,040 --> 01:24:27,792 Marie me pidió que te diera esto. 1018 01:24:31,120 --> 01:24:32,599 Bien, me voy. 1019 01:25:16,920 --> 01:25:20,799 Adentro. Toma la cama junto a él y búscate un casillero vacío. 1020 01:25:20,840 --> 01:25:22,159 ¿Todo bien, Fergus? 1021 01:25:23,240 --> 01:25:25,549 - ¿Y tú por qué estás aquí? - Igual que tú, por nada. 1022 01:25:25,600 --> 01:25:27,750 ¡Eh! 1023 01:25:30,000 --> 01:25:31,991 ¿Creen que son un par de tipos duros? 1024 01:25:33,240 --> 01:25:35,993 Bueno, si hace falta, yo soy un tipo duro. 1025 01:25:37,040 --> 01:25:38,598 ¿Entendido? 1026 01:25:51,440 --> 01:25:53,032 ¿Qué tienes ahí? 1027 01:25:54,040 --> 01:25:55,359 Nada que te importe. 1028 01:26:01,480 --> 01:26:03,516 Así que no te creyeron, ¿eh? 1029 01:26:03,560 --> 01:26:05,312 ¿Creer qué? 1030 01:26:05,360 --> 01:26:07,396 Que Riley tomó el tractor. 1031 01:26:07,440 --> 01:26:09,908 Oh, no lo sé. Nunca les dije. 1032 01:26:09,960 --> 01:26:12,155 - Nunca les dijiste. ¿Por qué no? - ¿Qué? 1033 01:26:12,200 --> 01:26:15,954 ¿Y dejar que esa rata se llevara el crédito? No digas tonterías. 1034 01:26:18,520 --> 01:26:20,795 Gerónimo, sabes lo que eres, ¿no? 1035 01:26:20,840 --> 01:26:23,115 No. ¿Qué soy? 1036 01:26:23,160 --> 01:26:25,799 Un merluzo. Un verdadero merluzo. 1037 01:26:29,080 --> 01:26:30,798 ¿Ah, sí? 1038 01:26:51,160 --> 01:26:53,390 Y así terminó la guerra de los botones. 1039 01:26:53,440 --> 01:26:55,158 ¿Y qué pasó con estos chicos valerosos? 1040 01:26:56,160 --> 01:26:59,277 Bueno, uno de ellos se convirtió en mi esposo. 1041 01:26:59,320 --> 01:27:02,073 Y el otro es nuestro mejor amigo. 1042 01:27:02,120 --> 01:27:04,395 Pero no les voy a decir cuál es cuál. 71577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.