Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,789 --> 00:00:04,597
Naši manželé (1966)
2
00:00:23,447 --> 00:00:27,821
MANŽEL ROBERTY
aneb Obtížné manželství.
3
00:00:32,800 --> 00:00:36,012
- Pane, jdu na mši.
- Dobře, jen jděte.
4
00:00:39,581 --> 00:00:42,921
- Přinesl jsem vám vejce.
- Milý Brigerio! Dejte je dovnitř.
5
00:00:43,000 --> 00:00:45,971
- Pane Giovanni, jak je na tom paní?
- Lépe. Lepší se to.
6
00:00:45,972 --> 00:00:48,721
Pořád je u své matky.
Za pár dní se vrátí.
7
00:00:48,731 --> 00:00:50,991
- Výborně. To mám radost!
- Díky!
8
00:01:13,652 --> 00:01:16,532
SCÉNÁŘ
9
00:01:23,086 --> 00:01:26,668
REŽIE
10
00:01:31,345 --> 00:01:34,203
- Promiňte! Kde je vchod na kliniku?
- Tam nalevo.
11
00:01:34,281 --> 00:01:35,990
Tudy?
12
00:01:40,924 --> 00:01:43,430
Slečno, promiňte!
Teď přivezli jednu slečnu...
13
00:01:43,550 --> 00:01:44,990
Po schodech dolů.
14
00:01:45,106 --> 00:01:48,085
Sestro! Právě přivezli
v sanitce mladou slečnu.
15
00:01:48,105 --> 00:01:49,960
- Ach, slečnu Robertu?
- Ano.
16
00:01:49,961 --> 00:01:52,494
Je na mém oddělení.
Šest profesorů ji zkoumá.
17
00:01:52,495 --> 00:01:54,402
- Mamma mia!
- Jsou tak nadšení!
18
00:01:54,403 --> 00:01:56,819
- Co říkají?
- Ještě neskončili. Pojďte!
19
00:01:56,820 --> 00:02:00,494
Prý jde o ojedinělý případ.
Mají strašnou radost! Už jdou!
20
00:02:00,495 --> 00:02:03,951
- Profesore! Manžel případu 34.
- Jsem manžel případu 34.
21
00:02:04,000 --> 00:02:06,096
- Dobré ráno!
- Dobré ráno, profesore! Rád bych věděl...
22
00:02:06,097 --> 00:02:08,076
- Pojďme do mé kanceláře!
- Do vaší kanceláře?
23
00:02:08,077 --> 00:02:09,804
Prosím!
24
00:02:13,180 --> 00:02:15,203
- Prosím!
- S dovolením.
25
00:02:18,064 --> 00:02:21,510
- Cigaretu?
- Nekouřím.
26
00:02:22,437 --> 00:02:26,343
Pečlivě jsme prohlédli vaši manželku.
Ale než napíšeme zprávu,
27
00:02:26,345 --> 00:02:29,218
chci vám položit několik
otázek z oboru psychologie.
28
00:02:29,260 --> 00:02:31,238
Ptejte se, profesore.
29
00:02:31,830 --> 00:02:33,991
Kde jste potkal svou ženu?
30
00:02:34,083 --> 00:02:36,097
Ve farním divadélku.
31
00:02:36,154 --> 00:02:39,348
Otec Costantino inscenoval
hru s mladými dívkami.
32
00:02:39,586 --> 00:02:42,919
Všechno to byly jeho žákyně
z dobrých rodin.
33
00:02:45,361 --> 00:02:49,443
Slunce již zapadlo.
Na obloze září první hvězdy.
34
00:02:50,673 --> 00:02:54,483
A taky měsíc.
A stále neslyším jeho kroky.
35
00:02:54,536 --> 00:02:56,924
Otec Costantino byl také mým učitelem.
36
00:02:57,106 --> 00:03:00,615
Pozval mě.
Abych řekl pravdu, nudilo mě to.
37
00:03:01,529 --> 00:03:05,217
Marně poslouchám!
Můj milovaný nikde.
38
00:03:24,945 --> 00:03:28,906
Kde jsi, lásko má?
Jdu tři dny a tři noci.
39
00:03:29,194 --> 00:03:32,699
Čelil jsem smrti,
jen abych přišel.
40
00:03:35,677 --> 00:03:37,287
Otče...
41
00:03:37,321 --> 00:03:40,690
- tohle je mladík, ne dívka.
- Sedls na lep!
42
00:03:40,710 --> 00:03:44,368
- Cožpak je to dívka?
- Moje žačka.
43
00:03:44,876 --> 00:03:47,875
- Panenko skákavá! To se mi ulevilo!
- Proč?
44
00:03:48,112 --> 00:03:51,816
Protože mě od první chvíle uchvátila.
45
00:03:52,215 --> 00:03:54,240
Nemiluje mě.
46
00:03:55,944 --> 00:03:58,284
- Jste si jistý, že je to dívka?
- Přestaň!
47
00:03:58,304 --> 00:04:00,549
Je to má žačka - Roberta!
48
00:04:03,350 --> 00:04:05,392
Nikdy se to nedozví.
49
00:04:05,393 --> 00:04:07,431
A přesto ji miluji.
50
00:04:07,592 --> 00:04:09,423
Je nádherná.
51
00:04:09,606 --> 00:04:11,590
Jak je krásná.
52
00:04:11,737 --> 00:04:13,683
A půvabná.
53
00:04:14,011 --> 00:04:15,950
Strašně ji miluji.
54
00:04:15,951 --> 00:04:19,853
- Jsem rád, že se ti líbí.
- Myslíte, že bude pro mě ta pravá?
55
00:04:20,370 --> 00:04:22,428
Určitě.
56
00:04:23,045 --> 00:04:26,296
Na východě, kde jsem po mnoho let žil,
57
00:04:26,628 --> 00:04:30,196
je žena lupen a muž sloup.
58
00:04:30,774 --> 00:04:34,815
Tady na západě
jsou muž i žena dva sloupy.
59
00:04:37,855 --> 00:04:40,750
Otče, udělám z ní nevěstu.
60
00:04:44,471 --> 00:04:47,373
S pomocí otce Costantina
jsme se zasnoubili.
61
00:04:47,527 --> 00:04:51,099
Byl jsem šťastný a jako dárek
jsem jí chtěl dát nějaký šperk.
62
00:04:51,101 --> 00:04:53,146
Chtěla bych něco jiného.
63
00:04:53,147 --> 00:04:56,584
Ale já ti chci darovat něco
vzácného, úžasného a krásného.
64
00:04:56,639 --> 00:04:58,882
Diamant, safír, rubín...
65
00:04:59,130 --> 00:05:00,902
Díky, drahý,
66
00:05:00,922 --> 00:05:03,585
- ale šperky nemám ráda.
- A co bys chtěla?
67
00:05:03,605 --> 00:05:05,843
Moto Guzzi 250.
68
00:05:06,569 --> 00:05:08,994
- Moto Guzzi?
- Jo! Jo!
69
00:05:09,422 --> 00:05:11,885
- Motorku?
- Jo, jo, jo!
70
00:05:13,611 --> 00:05:16,286
Velmi zajímavé.
Povězte mi...
71
00:05:16,306 --> 00:05:21,317
během námluv jste měl
se svou snoubenkou intimní vztah?
72
00:05:23,092 --> 00:05:26,956
Jak to intimní!?
Bylo to v rozporu s mými zásadami!
73
00:05:27,170 --> 00:05:30,576
- Proč to říkáte?
- Proč? Takže jste ji neznal.
74
00:05:30,911 --> 00:05:32,995
Neznal jsem ji?
75
00:05:33,022 --> 00:05:35,054
Myslím v biblickém smyslu.
76
00:05:35,074 --> 00:05:38,250
Domnívám se, že když jste ji
vedl k oltáři, byla neposkvrněná.
77
00:05:38,296 --> 00:05:40,238
No ovšem, profesore!
78
00:05:40,341 --> 00:05:42,420
O rok později jsme se vzali.
79
00:05:42,679 --> 00:05:45,337
Na svatební cestu jsme odjeli do Benátek.
80
00:05:51,240 --> 00:05:53,396
Tady jsou!
81
00:05:56,738 --> 00:05:58,838
Výborně! Gratulujeme!
82
00:05:59,695 --> 00:06:01,922
- Ahoj, mami.
- Má Roberta.
83
00:06:02,596 --> 00:06:05,909
- Seš šťastná?
- Ano, mami! Naprosto!
84
00:06:06,562 --> 00:06:08,520
Ahoj, tetičko.
85
00:06:09,782 --> 00:06:12,454
- Ahoj, jak se máš?
- Dobře.
86
00:06:12,705 --> 00:06:14,744
- Pro vás.
- Jsou krásné.
87
00:06:14,769 --> 00:06:16,799
- Gratulujeme.
- Děkuji vám všem.
88
00:06:16,800 --> 00:06:19,328
- Drahá Roberto!
- Sledoval jste Inter Milán?
89
00:06:19,329 --> 00:06:21,517
- Dva nula ve prospěch hostů.
- Co tam po sportu.
90
00:06:21,518 --> 00:06:23,524
- Kde máš manžela?
- Koho?!
91
00:06:23,550 --> 00:06:25,633
- Tvého manžela!
- Tady je.
92
00:06:25,743 --> 00:06:29,628
- Vítej zpět.
- Díky moc, přátelé! Díky.
93
00:06:29,804 --> 00:06:33,861
Jste velmi laskaví,
že jste mi přišli naproti.
94
00:06:33,981 --> 00:06:36,546
- Jak bylo?
- Velkolepě! Vše bylo úžasné.
95
00:06:36,613 --> 00:06:39,286
Díky!
Otče Costantino!
96
00:06:39,987 --> 00:06:43,000
Děkuji, že jste přišel.
97
00:06:43,238 --> 00:06:45,823
- Velmi mi to lichotí.
- Nech těch nesmyslů.
98
00:06:45,943 --> 00:06:49,093
- Jaké byly líbánky?
- Úžasné, otče.
99
00:06:49,269 --> 00:06:51,363
Co to máš za škrábance?
100
00:06:51,365 --> 00:06:53,603
Na náměstí sv. Marka
na mě zaútočili holubi.
101
00:06:53,604 --> 00:06:55,540
To se z nich stali jestřábi?!
102
00:06:55,541 --> 00:06:57,903
- Potřebuji s vámi mluvit.
- Taky ti chci něco říct.
103
00:06:57,904 --> 00:06:59,931
- Viděl jsi už svou tchyni?
- Ne.
104
00:06:59,932 --> 00:07:01,884
- Tak jdi!
- Milostivá, promiňte.
105
00:07:01,885 --> 00:07:03,945
V tom zmatku jsem vás přehlédl.
106
00:07:06,211 --> 00:07:08,932
Giovanni! Ale pravdu!
Jsi šťastný?
107
00:07:09,052 --> 00:07:11,448
Naprosto!
Milá tetičko.
108
00:07:11,458 --> 00:07:13,513
Krucifix!
Daroval jsem vám holicí strojek.
109
00:07:13,514 --> 00:07:15,802
To si nemůžete oholit knír,
když jdete na veřejnost?
110
00:07:15,803 --> 00:07:18,272
- Starej se o sebe, hňupe!
- Jak chcete.
111
00:07:18,273 --> 00:07:20,726
- Pořídil jsi hodně fotek?
- Ano, otče.
112
00:07:20,728 --> 00:07:24,239
A všechny jsou barevné. Celých 6 filmů!
Později vám je ukážu.
113
00:07:55,730 --> 00:07:58,080
- Už jste tady, pane!
- Rosetto!
114
00:07:58,360 --> 00:08:00,801
Přeji vám všechno nejlepší.
Ať je to kluk.
115
00:08:00,802 --> 00:08:02,997
Dobře, že jste už doma.
116
00:08:03,229 --> 00:08:05,179
- Děkuji.
- Mějte se, miláčkové.
117
00:08:05,180 --> 00:08:07,135
- Gratulujeme novomanželům.
- A do roka potomka.
118
00:08:07,136 --> 00:08:08,918
Všechno nejlepší!
119
00:08:08,920 --> 00:08:11,486
- Vem nevěstu do náruče.
- Ano! Na ruce!
120
00:08:11,949 --> 00:08:13,924
Tak zatím! Brzy se uvidíme!
121
00:08:13,925 --> 00:08:15,776
Krásný pár.
122
00:08:16,349 --> 00:08:18,829
K čertu s tebou!
Co to máš za nápady?
123
00:08:18,832 --> 00:08:20,672
Seš takovej kretén!
124
00:08:20,673 --> 00:08:23,255
- Tahej pořádně!
- Něco ti povím.
125
00:08:23,264 --> 00:08:25,537
- Myslím, že ti narostla noha.
- Tahej!
126
00:08:25,557 --> 00:08:27,875
Tahám...
ale to nemůžeš nosit topánky?
127
00:08:27,928 --> 00:08:29,937
Nač? Mám ráda holínky.
128
00:08:31,449 --> 00:08:33,565
Paní, kam mám dát kufry?
129
00:08:33,647 --> 00:08:37,470
Koženou aktovku do pokoje mého manžela.
A další dva jdou do mého pokoje.
130
00:08:37,472 --> 00:08:40,515
- A to proč? Nebudete spát spolu?
- Ne. Spíme odděleně.
131
00:08:40,519 --> 00:08:42,899
- Odděleně.?
- Co je na tom tak divného?
132
00:08:42,901 --> 00:08:45,645
- Teď je to moderní, ne?
- Já se v tom nevyznám.
133
00:08:45,647 --> 00:08:48,061
Čemu nerozumíte?
Současné páry spí odděleně.
134
00:08:48,081 --> 00:08:51,037
Však se dají dohromady,
když budou chtít. A starejte se o sebe!
135
00:08:51,038 --> 00:08:53,494
Jen jsem se zeptala na kufry.
136
00:08:55,741 --> 00:08:59,622
- Zlatíčko! Na chvíli půjdu ven.
- Kam jdeš?
137
00:08:59,755 --> 00:09:02,490
Don Costantino chce se mnou mluvit.
138
00:09:08,747 --> 00:09:10,990
Naše líbánky byly úžasné.
139
00:09:11,083 --> 00:09:14,771
Kdybyste ji jen viděl,
jaká byla šťastná a bezstarostná.
140
00:09:14,815 --> 00:09:16,712
A krásná.
141
.00:09:17,911 --> 00:09:20,496
No jakmile jsme dorazili do Benátek,
začaly problémy.
142
00:09:20,516 --> 00:09:22,005
Jaké?
143
00:09:22,007 --> 00:09:24,807
- Mohu mluvit otevřeně, jako při zpovědi?
- Ovšem, synu.
144
00:09:24,855 --> 00:09:26,778
Tak co se stalo?
145
00:09:27,436 --> 00:09:30,384
- Co se stalo?!
- Ano! Co se stalo?
146
00:09:32,922 --> 00:09:35,567
- Nic.
- Jak to "nic"?
147
00:09:37,460 --> 00:09:39,331
Nerozumíte?
148
00:09:41,834 --> 00:09:44,399
Nechtěla se mnou spát.
149
00:09:44,830 --> 00:09:46,506
Byla šílená.
150
00:09:46,507 --> 00:09:49,362
Řekla mi: "Nechci, abys
pošlapal mou důstojnost."
151
00:09:49,363 --> 00:09:51,480
"Jsi zlý. Nenechám se zotročit."
152
00:09:51,500 --> 00:09:53,974
Jak si to vysvětlujete, otče?
153
00:09:54,803 --> 00:09:58,235
Latinsky:
Muž a žena nejsou stejní.
154
00:09:59,112 --> 00:10:02,674
Poslyš, Giovanni! Měl bys vědět,
že se ženské plémě změnilo.
155
00:10:02,694 --> 00:10:04,902
Dnešní žena již není stejná,
jako v minulosti.
156
00:10:04,903 --> 00:10:07,497
Usiluje o nezávislost,
chce se prosadit,
157
00:10:07,515 --> 00:10:10,181
a především se nechce podřídit.
158
00:10:10,201 --> 00:10:14,375
- Co to znamená "podřídit se"?
- Znamená to, že se nechce podřídit.
159
00:10:14,556 --> 00:10:16,904
Když tě žena odmítne,
160
00:10:16,958 --> 00:10:19,370
ztělesňuje ducha vzpoury,
161
00:10:19,388 --> 00:10:23,335
kterého ženy po staletí živily,
protože byly neustále podřízené.
162
00:10:23,355 --> 00:10:25,999
A to ve všech směrech života.
163
00:10:26,695 --> 00:10:29,214
Mluvíte pěkně,
ale vůbec vám nerozumím.
164
00:10:29,234 --> 00:10:32,743
Ani ve škole jsi mi to neulehčoval,
už tehdy jsi byl jelimánek.
165
00:10:32,744 --> 00:10:36,025
Roberta je silná, houževnatá
dívka s temperamentní povahou.
166
00:10:36,134 --> 00:10:38,655
Musíš být k ní taktní a velmi trpěliví.
167
00:10:38,675 --> 00:10:42,135
- Ale nechce mě pustit do ložnice!
- Trpělivost!
168
00:10:42,397 --> 00:10:45,875
Buď vlídný.
Musí to vypadat jako hra.
169
00:10:46,195 --> 00:10:48,727
Jako vlaštovky na obloze.
170
00:10:48,900 --> 00:10:51,090
Jo, vlaštovky...
to se vám snadno řekne.
171
00:10:51,091 --> 00:10:53,553
Svatá prostoto! Ten trouba
to nechápe! Myju si ruce!
172
00:10:53,554 --> 00:10:55,357
Chci to pochopit, otče.
173
00:10:55,358 --> 00:10:58,137
- I když to bude těžké, udělám, co řeknete...
- Hej, děcka!
174
00:10:58,157 --> 00:11:00,394
- Co to vyvádíte?
- Nashle, otče.
175
00:11:00,395 --> 00:11:03,313
Jo, vy! Mám mezi vás vlítnout?
Ihned toho nechte!
176
00:11:03,314 --> 00:11:06,130
No tak!
Hni se!
177
00:11:06,219 --> 00:11:08,156
Pohyb, ty ubožáku!
178
00:11:08,157 --> 00:11:10,613
Přihrej to někomu!
179
00:11:11,136 --> 00:11:14,360
- Kopl ho do nohy!
- Páni, to je ale parchant.
180
00:11:14,613 --> 00:11:17,462
Penalta! Vidíš?
Bude jedenáctka.
181
00:11:17,571 --> 00:11:20,501
- Vidím.
- Rozhodčí nařídil pokutový kop.
182
00:11:21,315 --> 00:11:24,360
Zbejvá jedna minuta do konce.
Pokud skóruje, vyhrajem.
183
00:11:24,361 --> 00:11:26,988
- O to lépe. Pak můžeme jít spát.
- Co?
184
00:11:27,925 --> 00:11:30,170
Nemůžeme?
185
00:11:30,388 --> 00:11:32,516
- Podej mi cigaretu.
- Jo.
186
00:11:32,672 --> 00:11:35,422
Po chvílích šílenství
se teď dav zklidnil.
187
00:11:35,433 --> 00:11:37,754
100 000 fanoušků ani nemukne.
188
00:11:38,296 --> 00:11:40,678
Mazzola se rozbíhá... góóól!
189
00:11:40,957 --> 00:11:43,104
- Gól!
- Spokojená?
190
00:11:43,206 --> 00:11:45,092
Vyhráli jsme!
191
00:11:45,095 --> 00:11:47,447
- Miláčku...
- Ne! Ne...
192
00:11:48,117 --> 00:11:50,324
Giovanni, ne!
Co to děláš?
193
00:11:50,344 --> 00:11:52,329
Co myslíš?
Hraju si.
194
00:11:52,330 --> 00:11:54,306
- Jen si hraju.
- Nechci!
195
00:11:54,309 --> 00:11:56,587
- Jsem jako vlaštovka.
- Jaká vlaštovka? Přestaň!
196
00:11:56,595 --> 00:11:58,996
Nehýbej se. Teď tě blokuji.
197
00:11:59,234 --> 00:12:01,245
- Nejprve musím...
- Přestaň!
198
00:12:01,246 --> 00:12:04,914
- Nehýbej se! Nepustím tě!
- Paní! Co to děláte?
199
00:12:05,000 --> 00:12:07,738
To je džudo?
Jde vám to výborně.
200
00:12:07,739 --> 00:12:09,685
Miláčku! Přestaň!
201
00:12:09,686 --> 00:12:11,901
Paní, potřebujete pomoc?
202
00:12:12,000 --> 00:12:15,041
- Sklapněte! Hrajeme si.
- Vypadá to nebezpečně.
203
00:12:15,042 --> 00:12:17,999
- Běžte něco dělat!
- Prý nebezpečně. Žertuje?
204
00:12:18,060 --> 00:12:20,010
Tohle je milostná hra.
205
00:12:20,011 --> 00:12:21,948
- A my jsme dvě vlaštovky.
- Ne!
206
00:12:21,950 --> 00:12:24,379
- Nech mě!
- Jsi moje vlaštovka.
207
00:12:24,530 --> 00:12:26,999
Zápas skončil. Dobrou noc.
208
00:12:28,159 --> 00:12:31,036
Holoubátko. Nech dveře otevřené,
přijdu za tebou.
209
00:12:31,067 --> 00:12:33,107
- Nezačínej znovu.
- Dobrou noc, paní.
210
00:12:33,154 --> 00:12:35,855
- Dobře se vyspěte.
- A do postele!
211
00:12:36,557 --> 00:12:38,357
Ihned!
212
00:12:38,719 --> 00:12:42,910
Nech dveře otevřené, později se
vrátím, abych ti popřál dobrou noc.
213
00:12:43,527 --> 00:12:47,779
Pán se baví, že?
S takovou mladou a hezkou.
214
00:12:48,668 --> 00:12:51,207
- Pane, můžu vám něco říct?
- Mluvte.
215
00:12:51,227 --> 00:12:53,244
- Má hnusnou povahu!
- Copak se vám nelíbí?
216
00:12:53,246 --> 00:12:57,397
Ptal jsem se vás na váš názor?
Takže držte hubu a jděte si po svém!
217
00:12:57,993 --> 00:13:00,012
Zamkla se.
218
00:13:00,132 --> 00:13:03,595
Kolikrát vám to mám opakovat?
V tomto domě jste jen služka.
219
00:13:03,596 --> 00:13:06,630
A vše, co se tu děje,
vás nemusí zajímat!
220
00:13:07,875 --> 00:13:11,471
- Ne že budete šířit drby.
- Nikomu nic neříkám.
221
00:13:11,491 --> 00:13:13,480
- Ale děláte to!
- Nedělám!
222
00:13:13,485 --> 00:13:15,786
Je silná... houževnatá...
223
00:13:17,021 --> 00:13:19,266
má temperamentní povahou.
224
00:13:20,007 --> 00:13:22,045
Stačí být trpělivý.
225
00:13:22,275 --> 00:13:25,484
Budu tady, pane. Stačí zavolat,
pokud budete něco potřebovat.
226
00:13:25,485 --> 00:13:27,218
Dobrá, dobrá.
227
00:13:27,785 --> 00:13:32,918
Odjíždím do Kalkaty,
pak jedu do Peru.
228
00:13:33,254 --> 00:13:35,266
Pak jedu do Peru.
229
00:13:35,267 --> 00:13:38,780
Pak jedu do Peru,
zlato, už se nevrátím domů.
230
00:13:38,853 --> 00:13:42,170
Žiješ v muzeích,
já miluju lunaparky.
231
00:13:42,253 --> 00:13:45,970
Když čteš Shakespeara,
já sním o New Yorku.
232
00:13:46,253 --> 00:13:51,370
Člověk s tebou nemůže pít,
vadí ti kouř,
233
00:13:51,553 --> 00:13:55,070
proto jsem si vybrala svobodu.
234
00:14:01,220 --> 00:14:04,738
Špinavej parchante!
Podívejte na tu tvář. Ráno sotva vstane.
235
00:14:04,740 --> 00:14:06,971
- Děláš si srandu?
- Co děláš v noci?
236
00:14:06,974 --> 00:14:10,312
- Pověz, co děláš celou noc?
- Jděte někam!
237
00:14:15,513 --> 00:14:19,378
Jedná se o plastový stojan pro
výstavu produktů místních řemeslníků.
238
00:14:19,379 --> 00:14:21,833
- A po výstavě?
- Přemýšleli jsme
239
00:14:21,914 --> 00:14:24,762
využít stejnou konstrukci
při výstavbě školy.
240
00:14:24,887 --> 00:14:27,214
Výborně! Provedli jste
již potřebné výpočty?
241
00:14:27,247 --> 00:14:29,929
- Pokud nemáte námitky, pane řediteli...
- Tak do toho!
242
00:14:31,781 --> 00:14:35,378
Další bláznivý závodník.
Copak neví o omezení rychlosti ve městě?
243
00:14:35,499 --> 00:14:37,734
Dovolte, abych využil tuto příležitost,
244
00:14:37,774 --> 00:14:40,349
a představil vám
můj plán boje proti hluku...
245
00:14:40,369 --> 00:14:42,946
- Není to tvá žena?
- Cože?!
246
00:14:46,158 --> 00:14:48,482
Vaše paní jezdí na motorce?
247
00:14:48,602 --> 00:14:50,999
Je to pořád ještě holčička, pane.
248
00:15:20,636 --> 00:15:22,569
Čau, Giovanni.
249
00:15:23,648 --> 00:15:26,624
- Co je? Seš naštvanej?
- Co tě nemá.
250
00:15:27,047 --> 00:15:29,528
Vždyť na tebe čekám
jen tři hodiny...
251
00:15:29,589 --> 00:15:31,754
tak proč bych měl být naštvanej?
252
00:15:31,763 --> 00:15:34,076
Musíme si klidně promluvit.
253
00:15:34,274 --> 00:15:36,830
- Sundej si tu kombinézu.
- Copak v tom nemůžu mluvit?
254
00:15:36,832 --> 00:15:39,337
Nemůžeš.
Vypadáš v tom jako chlap.
255
00:15:39,547 --> 00:15:42,455
- Nelíbí se ti to?
- Ne, nelíbí!
256
00:15:42,475 --> 00:15:45,455
Když jsi mě poprvé spatřil,
byla jsem oblečená jako poručík.
257
00:15:45,456 --> 00:15:48,501
Jasně. A opravdu ti to seklo.
I ten knírek.
258
00:15:48,676 --> 00:15:51,645
Ale teď jsi moje žena.
Tak se podle toho oblíkej.
259
00:15:51,653 --> 00:15:54,693
A už nebudeš jezdit na motocyklu,
ani nosit tuto teplákovou soupravu.
260
00:15:54,700 --> 00:15:57,472
Nestrpím to! Jsem přece
zaměstnancem kanceláře starosty!
261
00:15:57,475 --> 00:16:00,104
Stydím se jako muž,
protože se nechováš jako žena.
262
00:16:00,124 --> 00:16:03,175
Už zase vytahuješ na světlo rozdíly?
263
00:16:03,551 --> 00:16:05,455
Protože, moje drahá Roberto,
264
00:16:05,479 --> 00:16:07,983
mezi mužem a ženou jsou rozdíly.
265
00:16:08,313 --> 00:16:10,203
Když jsme se vzali,
266
00:16:10,280 --> 00:16:12,646
slíbils mi stejná práva a svobodu.
267
00:16:12,742 --> 00:16:14,746
Tvé práva nezpochybňuji.
268
00:16:14,779 --> 00:16:18,350
Ale chci, abys zůstala ženou
a udržela si svou ženskost.
269
00:16:18,653 --> 00:16:22,149
Tak na to zapomeň, drahoušku.
Vůbec se tak necítím.
270
00:16:22,269 --> 00:16:25,126
- A jak se cítíš?
- Jako muž.
271
00:16:25,682 --> 00:16:28,103
Roberto, nemluv tak.
Ubližuješ mi.
272
00:16:28,161 --> 00:16:30,027
Proč to říkáš?
273
00:16:30,065 --> 00:16:32,903
Vidíš? S rovností souhlasíš jen naoko,
274
00:16:33,029 --> 00:16:35,998
ale když přijde na skutečný život,
je ti zle.
275
00:16:36,121 --> 00:16:38,197
Roberto, miluji tě!
276
00:16:38,561 --> 00:16:40,535
Toužím po tobě! Jsi moje žena!
277
00:16:40,583 --> 00:16:42,599
Chci jen, abys byla má.
278
00:16:42,629 --> 00:16:45,442
Nezačínej znovu.
Nikam to nevede.
279
00:16:45,456 --> 00:16:47,555
- Nejsem tvá, ani nikoho jinýho.
- Zlato.
280
00:16:47,557 --> 00:16:49,545
- Pusť mě!
- Ne! Nepustím tě!
281
00:16:49,546 --> 00:16:51,737
Nepustím! Jsi moje žena!
Mám na to právo!
282
00:16:51,790 --> 00:16:53,806
- Nesahej na mě!
- Zlato.
283
00:16:54,000 --> 00:16:56,471
Nepustím tě!
Vezmu si tě násilím!
284
00:16:56,491 --> 00:16:58,528
- Myslíš?
- Ó běda!
285
00:17:02,797 --> 00:17:04,881
- Co to děláš?
- Sám uvidíš.
286
00:17:04,883 --> 00:17:06,797
- Někomu voláš?
- Haló.
287
00:17:06,798 --> 00:17:08,619
- Mamince?
- Haló?
288
00:17:08,620 --> 00:17:10,629
Dobrý den, je tam policie?
289
00:17:10,630 --> 00:17:14,283
- Tady komisař Zannone.
- Komisaři, tady Lo Versoová.
290
00:17:14,338 --> 00:17:16,437
Můj manžel mě týrá.
291
00:17:16,441 --> 00:17:19,324
- Co to meleš?
- Ano, pane komisaři. Zkroutil mi ruku.
292
00:17:19,325 --> 00:17:21,436
- Ublížil vám?
- Ne, bránila jsem se.
293
00:17:21,456 --> 00:17:23,921
- Proč do toho zatahuješ policii?
- Bojím se ho.
294
00:17:23,941 --> 00:17:26,332
Nutí mě do věcí, které nechci dělat.
295
00:17:26,452 --> 00:17:28,672
- Můžete mi ho dát k telefonu?
- Jak se opovažuješ?
296
00:17:28,682 --> 00:17:30,615
Dobře, komisaři, promluvte si s ním.
297
00:17:30,616 --> 00:17:32,780
Předám vám ho.
298
00:17:33,180 --> 00:17:35,326
Pan komisař chce s tebou mluvit.
299
00:17:35,446 --> 00:17:38,029
- Se mnou?
- Ovšem. Už mě nebudeš trýznit.
300
00:17:38,187 --> 00:17:40,905
Nestyda! Mluvit s cizím
o našich záležitostech.
301
00:17:41,025 --> 00:17:43,124
Podívej, kam jsi mě dohnala.
302
00:17:43,329 --> 00:17:45,246
Dobrý večer, pane komisaři.
303
00:17:45,247 --> 00:17:47,992
Dobrý večer, pane Lo Verso.
Co se to u vás děje?
304
00:17:47,994 --> 00:17:51,927
Vůbec nic. To je celá moje žena.
Sedím doma a nikoho neobtěžuji.
305
00:17:52,048 --> 00:17:55,384
Nejde o obtěžování.
Nemůžete svou ženu nutit...
306
00:17:55,440 --> 00:17:58,754
Ale mluvíme o mé ženě,
se kterou jsem dva měsíce ženat.
307
00:17:58,755 --> 00:18:00,522
Nestydo!
308
00:18:00,523 --> 00:18:03,442
Přesto nemůžete použít násilí,
kroutit jí rukama,
309
00:18:03,444 --> 00:18:05,694
a nutit ji k něčemu, co nechce.
310
00:18:05,730 --> 00:18:08,365
Pak mi poraďte, co mám dělat?
311
00:18:08,490 --> 00:18:11,454
Co na to mám říct?
Buďte trpělivý.
312
00:18:11,635 --> 00:18:14,703
Dejte si studenou sprchu
a pak se projděte.
313
00:18:14,897 --> 00:18:17,656
- Jinak budu muset zasáhnout.
- Zasáhnout?
314
00:18:17,666 --> 00:18:21,754
Dobře, pane komisaři. Prosím,
pomlčte o tom. Dobrý večer a moc děkuji.
315
00:18:21,755 --> 00:18:23,738
Slyšel jsi ho?
316
00:18:24,019 --> 00:18:26,012
Už jsi šťastný?
317
00:18:29,071 --> 00:18:31,182
Jestli jsem šťasten?
318
00:18:33,683 --> 00:18:35,640
Chápu vás.
319
00:18:36,096 --> 00:18:37,954
Je mi to jasné.
320
00:18:37,955 --> 00:18:40,819
- Co je vám jasné, profesore?
- Jen trpělivost.
321
00:18:40,897 --> 00:18:43,035
To je ono.
Takže říkáte,
322
00:18:43,063 --> 00:18:46,214
že po svatbě vyšla najevo
vyhraněnější povaha vaší ženy.
323
00:18:46,215 --> 00:18:49,299
Až mužnější, řekl bych.
Vzbouřila se proti vašemu přání
324
00:18:49,300 --> 00:18:51,324
poznat ji v biblickém smyslu.
325
00:18:51,325 --> 00:18:53,455
Máte pravdu, profesore.
Úplné šílenství.
326
00:18:53,475 --> 00:18:56,343
Jdu se z toho zbláznit.
Jsem nervózní, nemohu spát.
327
00:18:56,463 --> 00:18:59,249
Co je horší, ovlivňuje mi to i práci.
328
00:18:59,568 --> 00:19:02,773
Podívejte, jak jste roztržitý.
Máte v tom bordel.
329
00:19:02,886 --> 00:19:05,359
Celý regulační plán je k ničemu.
330
00:19:05,634 --> 00:19:07,933
Zajisté jste vyčerpán.
331
00:19:08,317 --> 00:19:11,225
Co děláte po nocích?
Vy nespíte?
332
00:19:12,308 --> 00:19:14,365
Jsem dva měsíce ženat.
333
00:19:14,393 --> 00:19:18,508
To mám radost. Všichni jsme byli
novomanželé, ale nechovali jsme se tak.
334
00:19:18,663 --> 00:19:20,674
Je mi to moc líto,
335
00:19:20,704 --> 00:19:23,612
ale takhle to dál nejde.
336
00:19:29,748 --> 00:19:32,800
- Co to znamená? Propouštíte mě?
- Přesně tak.
337
00:19:33,970 --> 00:19:36,397
Právě jsem založil rodinu.
338
00:19:36,658 --> 00:19:39,127
Bez práce ji neuživím.
339
00:19:44,213 --> 00:19:47,500
Máte pravdu, ale roky
jsem váš oddaný zaměstnanec.
340
00:19:47,520 --> 00:19:49,341
Tady je.
341
00:19:53,409 --> 00:19:55,342
- Roberto.
- Co je?
342
00:19:55,344 --> 00:19:59,458
- Vyhodili mě.
- A proto se tak ksichtíš?
343
00:19:59,653 --> 00:20:02,504
Promiň, Roberto, ale nechápeš to.
Jsem nezaměstnaný.
344
00:20:02,524 --> 00:20:04,724
- Rozumíš?
- Neboj se. Tak tě vyhodili.
345
00:20:04,764 --> 00:20:06,987
- Zvládneme to.
- Jak?
346
00:20:07,107 --> 00:20:10,486
Pamatuješ, jak mi nabídli
tu práci distributora vína?
347
00:20:10,487 --> 00:20:12,286
- Vína.
- Jo.
348
00:20:12,287 --> 00:20:14,739
- Vezmu to. Docela se mi to líbí.
- Ale mně se to nelíbí.
349
00:20:14,740 --> 00:20:17,137
- Nechci, aby moje žena pracovala.
- Já vím.
350
00:20:17,138 --> 00:20:20,192
Tehdy jsem nabídku odmítla,
ale teď ji přijmu.
351
00:20:20,197 --> 00:20:22,799
Jsem tak šťastná.
Konečně budu užitečná.
352
00:20:22,840 --> 00:20:24,761
- Podrž košík.
- Jo.
353
00:20:24,762 --> 00:20:27,705
Ne, ne a ne! Ty budeš pracovat,
a já mám zahálet?
354
00:20:27,709 --> 00:20:29,764
Nesouhlasím!
Kolik ti nabídli?
355
00:20:29,765 --> 00:20:32,664
Dost pro nás oba.
Ale musíme šetřit.
356
00:20:32,684 --> 00:20:34,432
Vyhodím služebnou.
357
00:20:34,433 --> 00:20:36,722
Ale kdo se o mě postará,
když budeš pracovat?
358
00:20:36,723 --> 00:20:38,866
- Nasedni.
- Kdo uklidí dům?
359
00:20:38,867 --> 00:20:41,813
Kdo bude nakupovat?
A vařit?
360
00:21:04,276 --> 00:21:06,470
Giovanni! Giovanni!
361
00:21:20,988 --> 00:21:24,179
- Tady seš.
- Roberto.
362
00:21:24,616 --> 00:21:26,744
Lásko, je půl desáté.
363
00:21:26,844 --> 00:21:29,115
No a co. Tak jdu pozdě.
364
00:21:29,489 --> 00:21:31,453
Příjemně to voní.
365
00:21:32,778 --> 00:21:34,737
Posaď se ke stolu.
366
00:21:37,798 --> 00:21:39,541
Už jdu.
367
00:21:39,657 --> 00:21:41,503
Bude ti chutnat.
368
00:21:41,523 --> 00:21:43,276
Poklade, prosím...
369
00:21:43,396 --> 00:21:46,025
až příště přijdeš pozdě,
zavolej mi.
370
00:21:46,045 --> 00:21:48,086
Věděla jsi, že dělám polévku.
371
00:21:48,096 --> 00:21:50,329
Pak se mi převaří těstoviny.
372
00:21:50,449 --> 00:21:53,319
Kromě toho jsem tam dal hrášek.
Bude ti chutnat.
373
00:21:53,339 --> 00:21:56,906
Jak můžeš mluvit o hrášku,
zatímco já jsem prošla 250 kilometrů.
374
00:21:56,926 --> 00:21:58,822
Nic neříkám, poklade.
375
00:21:58,823 --> 00:22:01,515
- V práci si nemůžu stěžovat.
- Jo, ale já jsem doma.
376
00:22:01,635 --> 00:22:04,204
Sedím tu a trápím se.
Tak mi alespoň zavolej.
377
00:22:04,224 --> 00:22:07,563
Jinak jídlo vychladne,
a budeš křičet.
378
00:22:07,583 --> 00:22:10,283
- Vždyť to nemá žádnou chuť.
- Snad trochu pepře?
379
00:22:10,293 --> 00:22:12,737
- Kde je sýr?
- Hned ho přinesu. Mám ti ho nastrouhat?
380
00:22:12,739 --> 00:22:14,998
- Už letím.
- Nic není připravené.
381
00:22:20,739 --> 00:22:25,668
Odlétám do Kalkaty,
letem ve 3 hodiny,
382
00:22:25,739 --> 00:22:29,968
zůstaň si doma
se svými knihami a beze mě.
383
00:22:39,639 --> 00:22:43,668
Po celém světě to oslavím v klubech,
384
00:22:43,739 --> 00:22:48,668
všechny noci protancuju, ča-ča-čá.
385
00:22:48,739 --> 00:22:53,568
Najdu si nové přátelé,
půjdeme na Kubu a do New Orleans,
386
00:22:53,739 --> 00:22:58,568
povezu se na motorce
a budu mít džíny modré.
387
00:22:58,739 --> 00:23:03,568
Člověk s tebou nemůže pít,
vadí ti kouř,
388
00:23:03,739 --> 00:23:07,768
proto jsem si vybrala svobodu.
389
00:23:07,839 --> 00:23:13,068
Odlétám do Kalkaty,
letem ve 3 hodiny...
390
00:23:13,135 --> 00:23:15,801
- Roberto, otevři mi.
- Co zas chceš?
391
00:23:15,850 --> 00:23:19,760
- Proč na tom trváš?
- Protože tě miluji, poklade.
392
00:23:19,983 --> 00:23:22,013
Protože jsem tvůj manžel.
393
00:23:22,085 --> 00:23:24,428
A protože mám na to právo.
394
00:23:24,548 --> 00:23:27,340
Nezačínej znovu.
Jsem unavená.
395
00:23:27,360 --> 00:23:30,581
- Ráno musím brzy vstávat.
- Otevři mi.
396
00:23:31,005 --> 00:23:33,130
Radím ti, otevři!
397
00:23:33,287 --> 00:23:35,868
Jinak všechno vyhodím do vzduchu!
398
00:23:38,352 --> 00:23:40,000
Tak ne.
399
00:23:40,100 --> 00:23:42,295
Má ubohá klíční kost.
400
00:23:43,755 --> 00:23:47,306
Můj drahý zeti, choval ses
navýsost neslušně. Styď se!
401
00:23:47,349 --> 00:23:50,999
To se přece nedělá, zaútočit
na nešťastnou dívku, zatímco spí.
402
00:23:51,094 --> 00:23:53,606
Chtěl jsem vejít do pokoje
a zlomil jsem si ruku.
403
00:23:53,626 --> 00:23:56,026
Jsem její manžel, milostivá.
Mám nějaká práva, ne?
404
00:23:56,103 --> 00:23:58,015
O jakém právu to mluvíš?
405
00:23:58,016 --> 00:24:00,543
Roberta je ta, která pracuje
a nosí domů výdělek.
406
00:24:00,544 --> 00:24:02,956
- Sama mě o to požádala.
- To není pravda.
407
00:24:02,993 --> 00:24:05,465
Vyhodili tě.
A nechápu, na co si stěžuješ?
408
00:24:05,570 --> 00:24:09,079
Je to dokonalá manželka.
Dokonce se vzdala služebné.
409
00:24:09,199 --> 00:24:11,162
Jasně.
A teď se já starám o dům.
410
00:24:11,224 --> 00:24:13,637
Myslíte, že domácí práce
se udělají samé?
411
00:24:13,638 --> 00:24:16,559
Vstávám brzy ráno, uklízím
a pak vařím.
412
00:24:16,563 --> 00:24:20,489
Vařím večeři. Snad aspoň večer
mám nárok na trochu něhy, ne?
413
00:24:20,490 --> 00:24:22,242
Jaký nárok?
414
00:24:22,243 --> 00:24:25,876
Když už nemůžeš udržet na uzdě
své nízké pudy, najdi si jinou.
415
00:24:25,877 --> 00:24:29,350
A mou dceru nech na pokoji,
když se unavená vrací z práce.
416
00:24:29,351 --> 00:24:32,366
Víte co?
Od zítřka přestane Roberta pracovat.
417
00:24:32,367 --> 00:24:34,712
- To říká kdo?
- Já to říkám, protože jsem její manžel.
418
00:24:34,713 --> 00:24:37,997
Já musím vydělávat.
A Roberta bude manželkou - to stačí!
419
00:24:41,026 --> 00:24:44,019
Co tu děláš? To se ještě potloukáš
po okolí s nákupní taškou?
420
00:24:44,020 --> 00:24:48,132
Podívej, Roberto, kdo přišel.
Pojď sem na chvíli.
421
00:24:48,303 --> 00:24:50,985
- Má drahá. Čau.
- Čau, mami.
422
00:24:52,959 --> 00:24:56,179
- Vsadím se, že nemáš hotovou večeři.
- Ne, nemám.
423
00:24:56,199 --> 00:24:58,157
- Co se stalo?
- Taky se divím.
424
00:24:58,159 --> 00:25:00,791
Pokud si ji sama neuvaříš,
už žádnou mít nebudeš.
425
00:25:00,792 --> 00:25:03,123
- Co ti je?
- Vem tu tašku.
426
00:25:03,223 --> 00:25:05,251
- A domů. Padej!
- Co to...
427
00:25:05,354 --> 00:25:08,055
- Co to děláš?
- Nelíbí se vám to? Chcete taky?
428
00:25:08,075 --> 00:25:10,149
- Zrůdo!
- Odprejskni!
429
00:25:10,479 --> 00:25:12,322
Už je vám to jasné?
430
00:25:12,325 --> 00:25:14,674
Nebo potřebujete více vysvětlení,
431
00:25:14,675 --> 00:25:17,201
kdo v tomto domě nosí kalhoty?
432
00:25:19,071 --> 00:25:21,068
Kruci, moje ruka.
433
00:25:25,000 --> 00:25:26,971
Seš darebák.
434
00:25:26,972 --> 00:25:29,747
- Pošlapal jsi mou důstojnost.
- Už znovu začíná.
435
00:25:29,748 --> 00:25:35,363
- Chceš si mě násilím podmanit.
- Roberto, máš horečku. Blouzníš.
436
00:25:35,478 --> 00:25:39,202
- Stále je taková.
- Prosil jsem tě, abys byl trpělivý.
437
00:25:39,216 --> 00:25:41,410
Co já za to můžu?
Nic jsem neudělal.
438
00:25:41,411 --> 00:25:43,828
Tak podívej na ni.
Něco si jí udělat musel?
439
00:25:43,829 --> 00:25:47,284
Jen jsem jí zakázal pracovat.
Ponižovalo mě to.
440
00:25:47,839 --> 00:25:49,999
Buďte blahoslavení, děti moje.
441
00:25:50,195 --> 00:25:53,143
Jde o stejnou krizi jako minule?
442
00:25:53,263 --> 00:25:55,586
- Přesně tak.
- Volal jsi doktora?
443
00:25:55,606 --> 00:25:58,046
Měl by tu být každou minutu.
Ale nevím...
444
00:25:58,104 --> 00:25:59,999
Právě přichází.
445
00:26:00,394 --> 00:26:02,309
- A hrome!
- Cos jí udělal?
446
00:26:02,310 --> 00:26:04,170
Já? Nic.
Roberto...
447
00:26:04,171 --> 00:26:06,476
- Řekni své matce, že jsem nic neudělal.
- Vypadni odsud!
448
00:26:06,477 --> 00:26:09,268
Vyhoď ho, mami.
Už ho nechci vidět.
449
00:26:09,288 --> 00:26:12,687
- Vypadni, darebo!
- Mohu něco říct?
450
00:26:12,944 --> 00:26:16,498
- Ne! Vy jděte taky!
- Co jste chtěl říct, otče?
451
00:26:16,799 --> 00:26:19,764
- Raději odejdeme.
- Dobrá.
452
00:26:23,738 --> 00:26:27,279
- Roberto.
- Co ti to udělali? Pověz to své tetičce.
453
00:26:27,442 --> 00:26:29,426
"Večerní úvahy".
454
00:26:29,589 --> 00:26:32,999
Adamův první klidný spánek
byl také jeho posledním.
455
00:26:33,011 --> 00:26:35,767
Když se probudil,
měl už... manželku.
456
00:26:35,787 --> 00:26:39,022
Co děláš u televize?
Vypni ji.
457
00:26:39,264 --> 00:26:41,329
Rušíš Robertu.
458
00:26:42,151 --> 00:26:45,669
Jak jí je?
Co řekl doktor?
459
00:26:45,916 --> 00:26:49,606
- Ještě je u ní.
- Chci být u ní, milostivá.
460
00:26:49,685 --> 00:26:51,680
- Mohu ji vidět?
- Nemůžeš.
461
00:26:51,681 --> 00:26:53,760
Už jsem ti řekla - ne!
462
00:27:00,989 --> 00:27:04,450
Doktore, nemučte mě.
Povězte mi pravdu.
463
00:27:04,622 --> 00:27:07,587
- Jak se má? Je to vážné?
- Co vám mám říct.
464
00:27:07,588 --> 00:27:11,038
Jsem třicet let lékařem,
ale s takovým případem jsem se nesetkal.
465
00:27:11,040 --> 00:27:14,544
- Ale jakou má nemoc? Co je s ní?
- Žádný strachy.
466
00:27:14,746 --> 00:27:16,990
- Kam jde?
- K své matce.
467
00:27:16,991 --> 00:27:19,423
- A proč?
- Sama to chtěla. Takto to bude lepší.
468
00:27:19,455 --> 00:27:21,916
- Možnou příčinou horečky...
- Jak to, k své matce?
469
00:27:21,917 --> 00:27:24,144
- Ne! Ne!
- Neberte si to tak.
470
00:27:24,148 --> 00:27:25,938
Roberto, neodcházej!
471
00:27:25,940 --> 00:27:29,036
Milostivá, neberte mi ji!
Bez ní nemohu žít!
472
00:27:29,046 --> 00:27:31,962
Drž hubu, darebo!
Podívej, co jsi z ní udělal!
473
00:27:31,972 --> 00:27:34,093
- Jdeme.
- Kam odcházíš?
474
00:27:34,128 --> 00:27:36,257
Co tě to zajímá, hnusáku?
475
00:27:36,441 --> 00:27:38,999
- A s mým kloboukem.
- Na shledanou.
476
00:27:39,112 --> 00:27:41,784
Klobouk i kabát ti vrátíme.
477
00:27:54,689 --> 00:27:59,128
A tak jsem zůstal sám,
aniž bych přesně věděl, co jí je.
478
00:27:59,420 --> 00:28:02,208
Co když má nějaké duševní onemocnění.
479
00:28:02,459 --> 00:28:05,619
Je jak posedlá.
Chce se stát mužem.
480
00:28:07,176 --> 00:28:09,898
Řekněte mi, profesore,
co s ní je?
481
00:28:10,153 --> 00:28:12,501
Už jste to sám řekl.
482
00:28:12,906 --> 00:28:15,209
- Já?
- Ano, vy.
483
00:28:17,230 --> 00:28:19,982
- Mluvte.
- A co mám říct?
484
00:28:20,058 --> 00:28:22,071
Chce se stát...
485
00:28:23,807 --> 00:28:25,678
Pokračujte.
486
00:28:26,755 --> 00:28:29,891
- Co... mužem?
- Chce se stát mužem.
487
00:28:29,911 --> 00:28:32,773
Nejprve prozkoumáme,
488
00:28:32,893 --> 00:28:36,977
jestli se z vaší ženy může stát
pohledný a zdatný mladý muž.
489
00:28:37,139 --> 00:28:39,149
- Ne, ne, ne!
- Pane Lo Verso...
490
00:28:39,150 --> 00:28:41,283
- Ne!
- Příroda a věda si žádají své.
491
00:28:41,294 --> 00:28:43,074
- Ne! Ne!
- Pane Lo Verso!
492
00:28:43,075 --> 00:28:45,180
- Roberto!
- Co to děláte? Pane Lo Verso...
493
00:28:45,205 --> 00:28:47,857
Roberto! Roberto!
494
00:28:53,105 --> 00:28:55,725
Roberto... co se to tady děje?
495
00:28:55,882 --> 00:28:58,902
- Stává se z něj muž.
- Co jste se zbláznily?
496
00:28:59,031 --> 00:29:01,742
Nebuď dětina.
Přijmi to jako chlap.
497
00:29:01,837 --> 00:29:03,915
- Roberto. Vstaň, půjdeme.
- Nechci.
498
00:29:03,941 --> 00:29:06,088
- Pojď.
- Do tvého domu už nevkročím.
499
00:29:06,093 --> 00:29:08,728
Chci se stát mužem.
Vždy jsem to chtěla.
500
00:29:08,729 --> 00:29:10,735
Je to má povinnost.
501
00:29:10,736 --> 00:29:13,845
Tvou povinností je vrátit se domů
a stát se manželkou.
502
00:29:13,872 --> 00:29:16,625
Nejprve se stanu mužem a poté vojákem.
503
00:29:16,745 --> 00:29:19,298
- Neslyšíte, co blábolí?
- Také se chci stát mužem.
504
00:29:19,311 --> 00:29:21,878
- Všichni se chceme stát muži.
- Všichni.
505
00:29:21,960 --> 00:29:23,859
S dovolením.
506
00:29:23,900 --> 00:29:26,100
- Jeminkote. Nosítka.
- Uhni.
507
00:29:26,109 --> 00:29:29,084
- Jo, půjde na operační sál.
- Kam ji berete?
508
00:29:29,197 --> 00:29:32,184
- Odejdi, prosím.
- Roberto! Řekni, že to není pravda.
509
00:29:32,185 --> 00:29:34,402
- Nezacláněj! Jdi pryč!
- To se mi jen zdá.
510
00:29:34,403 --> 00:29:37,420
- Padej! Zničil jsi jí život!
- Milostivá! Roberto!
511
00:29:37,421 --> 00:29:39,498
Roberto, řekni mámě, že to nechceš.
512
00:29:39,500 --> 00:29:42,401
- Neobtěžuj nás!
- Byli jsme tak šťastní.
513
00:29:42,538 --> 00:29:45,431
Roberto! Robertinko!
Nedělej to!
514
00:29:45,487 --> 00:29:47,694
- Odejdi!
- Je to moje žena!
515
00:29:47,695 --> 00:29:50,118
Jsem její manžel! Mám své práva!
516
00:29:52,176 --> 00:29:54,889
Roberto, uvidíme se
na operačním sále.
517
00:29:55,662 --> 00:29:57,568
Asi omdlím...
518
00:29:57,608 --> 00:30:00,606
- Vstávejte. Nepoddávejte se tomu.
- Kdo jste?
519
00:30:00,871 --> 00:30:02,590
- Sestro.
- Ano?
520
00:30:02,591 --> 00:30:04,409
- Moje žena je muž.
- Ne!
521
00:30:04,410 --> 00:30:07,174
- Je to muž.
- Ne! Panečku!
522
00:30:29,374 --> 00:30:30,999
Hej!
523
00:30:45,763 --> 00:30:47,244
Roberto!
524
00:31:07,486 --> 00:31:09,702
Mě se bát nemusíš.
525
00:31:18,691 --> 00:31:21,624
Něco se stalo,
pojďme se podívat.
526
00:31:27,000 --> 00:31:29,084
- Co se děje?
- Chytili zloděje?
527
00:31:29,085 --> 00:31:31,254
Někdo se pokoušel políbit vojáka.
528
00:31:31,255 --> 00:31:33,895
Do prdele, to je ale nechutné!
529
00:31:48,099 --> 00:31:50,474
To se nestydíš osahávat vojáky?
530
00:31:50,504 --> 00:31:54,407
Promiňte, ale ten voják...
býval mojí ženou.
531
00:31:54,512 --> 00:31:56,819
Strašně jsem ji miloval.
532
00:32:10,000 --> 00:32:13,502
MANŽEL OLGY
aneb Angelottův komplex.
533
00:32:23,771 --> 00:32:28,316
SCÉNÁŘ
534
00:32:29,411 --> 00:32:32,735
REŽIE
535
00:32:33,453 --> 00:32:37,029
Minulý rok, tedy v době,
kdy došlo k těmto událostem,
536
00:32:37,203 --> 00:32:41,173
sloužil monsignore Petrarca
jako správce majetku diecézi.
537
00:32:41,260 --> 00:32:43,329
Byl to náš šéf.
538
00:32:43,330 --> 00:32:46,661
Inteligentní, moderní člověk,
vždy v dobré náladě.
539
00:32:46,786 --> 00:32:50,409
Brzy ráno, ještě než začal pracovat,
navštívil kostel,
540
00:32:50,597 --> 00:32:53,458
kam kajícní zaměstnanci
chodili na mši.
541
00:32:53,478 --> 00:32:56,432
Nebylo to povinné,
ale když tam chodil monsignore,
542
00:32:56,488 --> 00:33:00,133
mnoho z nich se přišlo
blejsknout jen kvůli němu.
543
00:33:00,232 --> 00:33:03,695
A tak postupně začali
navštěvovat kostel všichni.
544
00:33:03,739 --> 00:33:06,811
Nakonec to vypadalo,
jako by tam chodili z donucení.
545
00:33:06,817 --> 00:33:09,999
Nejhorlivější ze všech
byl účetní Pelagatta.
546
00:33:10,000 --> 00:33:13,206
Mladý muž kolem čtyřiceti,
původem z Valprediny.
547
00:33:13,226 --> 00:33:15,999
Horlivý jako zaměstnanec
i jako křesťan.
548
00:33:16,004 --> 00:33:18,385
Jako první přišel,
jako poslední odešel.
549
00:33:18,386 --> 00:33:20,470
Úplným opakem byl účetní Manzi.
550
00:33:20,486 --> 00:33:24,280
Šlo ho rozhodit, když se
musel vzdát 30 minut spánku.
551
00:33:24,282 --> 00:33:28,694
Byl svobodný, bezstarostný,
a v noci se raději bavil.
552
00:33:31,673 --> 00:33:33,738
Pane hlavní účetní.
553
00:33:35,296 --> 00:33:38,620
Zkrátka a dobře, Pelagatta
nikdy nevynechal příležitost
554
00:33:38,631 --> 00:33:43,386
povyšovat se nad ostatní, jako
v ten listopadový večer loňského roku.
555
00:33:43,960 --> 00:33:45,720
Ubohý Cesare.
556
00:33:45,741 --> 00:33:48,071
Taky vás zdržuji.
557
00:33:48,191 --> 00:33:50,306
- Dělám to rád, monsignore.
- Děkuji.
558
00:33:50,389 --> 00:33:52,638
- Děkuji.
- S radostí...
559
00:33:56,013 --> 00:33:58,242
Hej! Kdo je tam?
560
00:33:58,918 --> 00:34:02,244
- Vy jste ještě tady?
- Mám hodně práce.
561
00:34:02,364 --> 00:34:06,043
Neměl byste chodit domů tak pozdě.
Pojďte, synku.
562
00:34:06,163 --> 00:34:09,878
Nač, monsignore,
doma mě nikdo nečeká.
563
00:34:10,000 --> 00:34:12,203
Ve svém skromném příbytku žiju sám.
564
00:34:12,223 --> 00:34:16,011
Jste mravopočestný mladý muž.
Bodejť by i ostatní byli jako vy.
565
00:34:16,015 --> 00:34:19,597
Víte, hlavní účetní je pro nás
všechny vzorem, ale v jeho věku...
566
00:34:19,598 --> 00:34:21,396
práce se hromadí.
567
00:34:21,397 --> 00:34:23,967
Například dotace, kterou Emmanuele
Orlando požadoval před dvěma lety.
568
00:34:23,968 --> 00:34:28,127
- Vím. Právě dnes jsem ji podepsal.
- No právě. Mezitím zemřel.
569
00:34:28,128 --> 00:34:31,047
Dveřník byl inteligentní
a ostražitý člověk,
570
00:34:31,087 --> 00:34:35,265
hned si všiml, že účetní Pelagatta
patří k monsignorovým oblíbencům.
571
00:34:35,297 --> 00:34:39,074
A od té doby mu v hlavě
začal zrát jeden plán.
572
00:34:39,298 --> 00:34:41,218
Nepřehánějte to, done Cesare.
573
00:34:41,219 --> 00:34:44,630
Proč, pomůžu vám.
Jsem tady nejstarší.
574
00:34:44,793 --> 00:34:47,034
Monsignore si vás vysoce váží.
575
00:34:47,179 --> 00:34:49,208
Jo. Váží si mě.
576
00:34:49,325 --> 00:34:52,518
Pokud dovolíte, chtěl bych
vás požádat o jednu malou laskavost.
577
00:34:52,538 --> 00:34:54,864
Samozřejmě ne pro sebe.
Vůbec ne.
578
00:34:54,865 --> 00:34:57,752
Je to pro moji ubohou tetu,
je diabetička.
579
00:34:57,829 --> 00:34:59,519
Víte, ona...
580
00:34:59,569 --> 00:35:03,129
vlastní pozemek v bezprostřední
blízkosti kláštera.
581
00:35:03,235 --> 00:35:05,351
Pokud by vám nevadilo,
582
00:35:05,360 --> 00:35:07,820
a ztratil byste před monsignorem
nějaké to slůvko,
583
00:35:07,845 --> 00:35:11,212
aby mohla získat povolení
k výstavbě přístupové cesty.
584
00:35:11,232 --> 00:35:14,170
Pokud byste byl tak laskav
a zeptal se monsignora,
585
00:35:14,172 --> 00:35:17,335
byl bych vám velmi vděčný.
Podrobnosti vám povím později.
586
00:35:17,337 --> 00:35:19,576
Zašpinil jste se od pásky.
587
00:35:20,749 --> 00:35:23,230
Utřu vám to... hotovo.
588
00:35:30,976 --> 00:35:32,817
Tetičko Bice.
589
00:35:35,609 --> 00:35:38,607
Olgo.
Tetičko Bice.
590
00:35:40,145 --> 00:35:42,687
- Ano, tati?
- Mám dobré zprávy.
591
00:35:42,719 --> 00:35:46,076
Účetní Pelagatta slíbil,
že se za nás přimluví.
592
00:35:46,196 --> 00:35:49,163
- Tak jsem ho pozval na večeři.
- Výborně. To jsem ráda.
593
00:35:49,183 --> 00:35:51,316
- Kdy budeme něco vědět?
- Nevím.
594
00:35:51,436 --> 00:35:53,778
No tak, dejte se do roboty.
595
00:35:54,429 --> 00:35:57,264
Teto, dones ten vyšívaný ubrus.
596
00:35:57,384 --> 00:35:59,952
Víš, ten, co jsme vyhráli v tombole.
597
00:36:01,108 --> 00:36:03,355
A ty se jdi upravit.
598
00:36:03,453 --> 00:36:07,637
Dnes musíš být okouzlující, za každou
cenu si musíme získat jeho přízeň.
599
00:36:07,841 --> 00:36:12,174
Ale tati. Místo Turínského sektu
měls koupit pravé šampaňské.
600
00:36:12,327 --> 00:36:16,080
Měli byste vědět, že paní Bice
pracovala téměř třicet let
601
00:36:16,095 --> 00:36:19,696
jako hospodyně a poté jako
zdravotní sestra u monsignora,
602
00:36:19,698 --> 00:36:23,418
který byl velvyslancem v Portugalsku
a později se stal kardinálem.
603
00:36:23,485 --> 00:36:26,581
V předvečer své smrti
daroval slavný biskup
604
00:36:26,647 --> 00:36:29,304
paní Bice důstojné dědictví.
605
00:36:29,803 --> 00:36:33,357
Stařena ho investovala,
což přineslo slušný příjem.
606
00:36:33,633 --> 00:36:37,361
Ve skutečnosti byla
velmi vypočítavá a obezřetná.
607
00:36:37,483 --> 00:36:41,223
Věděla tak všeho využít,
až měla zisk doslova ze všeho.
608
00:36:47,191 --> 00:36:51,161
Co na to říct? Francouzské šampaňské
je zdaleka nejlepší ze všech.
609
00:36:51,223 --> 00:36:54,237
Na zdraví. Na zdraví všech.
610
00:36:54,676 --> 00:36:57,740
Na závěr...
Podívejte!
611
00:36:58,284 --> 00:37:02,596
Kdyby se vám podařilo získat
to povolení na stavbu cesty...
612
00:37:02,618 --> 00:37:05,022
jen takové uzoučké cestičky,
613
00:37:05,142 --> 00:37:08,535
která by vedla právě sem,
na pozemek tety Bici.
614
00:37:08,561 --> 00:37:11,619
Za nějakou dobu se tu
může objevit staveniště,
615
00:37:11,622 --> 00:37:13,919
a pak jeho cena půjde trochu nahoru.
616
00:37:14,171 --> 00:37:16,980
- Říkáte... trochu?
- Ano, jen trochu.
617
00:37:23,577 --> 00:37:25,883
Nezahrajem si "Holka nebo kluk"?
618
00:37:26,641 --> 00:37:28,579
Roztomilé.
619
00:37:29,394 --> 00:37:31,209
Holka.
620
00:37:31,225 --> 00:37:34,269
- Holka.
- Ne. Musíte říct "kluk".
621
00:37:35,410 --> 00:37:37,333
Kluk.
622
00:37:38,308 --> 00:37:40,562
- Holka.
- Výborně.
623
00:37:40,682 --> 00:37:43,486
A teď - polibek od královny večírku.
624
00:37:43,537 --> 00:37:45,506
Pojď sem, zlato.
625
00:37:45,919 --> 00:37:48,900
Výborně.
Teď je řada na mně.
626
00:37:49,314 --> 00:37:51,751
- Účetní, vy taky.
- Neváhejte.
627
00:37:51,754 --> 00:37:53,637
- Ale ne.
- Jen do toho!
628
00:37:53,638 --> 00:37:55,481
No tak, Olgo.
629
00:37:55,482 --> 00:37:57,742
- Nedá se nic dělat.
- Do toho!
630
00:37:57,745 --> 00:37:59,435
Výborně.
631
00:38:03,677 --> 00:38:06,889
Co říkáte na výhled?
632
00:38:07,102 --> 00:38:10,419
Skvostný.
Opravdu nádherný, slečno.
633
00:38:10,600 --> 00:38:12,673
Je vidět celé město.
634
00:38:19,192 --> 00:38:21,357
A dům máte taky krásný.
635
00:38:21,479 --> 00:38:23,757
- Komu patří?
- Je můj.
636
00:38:23,860 --> 00:38:27,451
Jo, patří tetičce.
Já bydlím s tátou přes ulici.
637
00:38:27,571 --> 00:38:31,207
Nevšiml jste si byt číslo 8?
Tenhle má číslo 9.
638
00:38:31,605 --> 00:38:34,195
A byt číslo 8 taky patří tetě?
639
00:38:34,335 --> 00:38:36,502
Jako zbytek budovy.
640
00:38:37,189 --> 00:38:39,248
Blahopřeji, paní Bice.
641
00:38:39,389 --> 00:38:41,327
Jste milý. Děkuji.
642
00:38:42,453 --> 00:38:44,323
Můj drahý účetní.
643
00:38:44,364 --> 00:38:47,123
Vidíte tamten palác?
644
00:38:47,374 --> 00:38:50,467
Pod Rotundou zázraků?
Taky je můj.
645
00:38:50,931 --> 00:38:55,080
A mám další.
Z této strany je budete vidět.
646
00:38:55,542 --> 00:38:58,735
Tam, přímo pod hradem.
647
00:38:59,056 --> 00:39:01,354
Ulice Porta di Pinta 12.
648
00:39:01,475 --> 00:39:04,509
Celá budova je má.
A také všechny paláce,
649
00:39:04,511 --> 00:39:06,839
co stojí vedle
bran sv. Alexandra...
650
00:39:06,841 --> 00:39:10,545
Tam napravo, o něco výše,
mám pět bytů.
651
00:39:10,565 --> 00:39:12,484
Ještě jednou, blahopřeji.
652
00:39:12,485 --> 00:39:14,834
A dalších sedm na ulici Paleocha 28.
653
00:39:14,988 --> 00:39:18,887
Všechny jsou pronajaté.
A všechny jsou mé.
654
00:39:19,008 --> 00:39:22,342
Navíc máte pozemek vedle kláštera.
655
00:39:22,723 --> 00:39:26,477
Jo... vážím si
vašeho zájmu, milý účetní.
656
00:39:26,761 --> 00:39:28,894
Doufejme, že to vyjde...
657
00:39:28,896 --> 00:39:31,310
ale za moc nestojí.
658
00:39:32,525 --> 00:39:36,256
- Třicet milionů.
- Ale jděte, pane Ottavio.
659
00:39:36,367 --> 00:39:39,586
- Snad účetní...
- Jsem dobře informován.
660
00:39:39,637 --> 00:39:42,080
Pokud půjde přes něj silnice,
661
00:39:42,082 --> 00:39:45,305
bude mít hodnotu nejméně
třicet nebo čtyřicet milionů.
662
00:39:45,306 --> 00:39:48,566
Co já vím. Nejsem odbornice.
Zdá se mi to moc.
663
00:39:48,657 --> 00:39:52,644
Kromě toho, už si je neužiju.
Jsem stará.
664
00:39:53,022 --> 00:39:55,505
Mám pocit, že brzy zemřu.
Velmi brzy.
665
00:39:55,507 --> 00:39:58,012
- Ale no tak.
- Ještě dlouho budete žít, paní.
666
00:39:58,060 --> 00:40:00,431
Po mé smrti všechno zdědí ona.
667
00:40:00,551 --> 00:40:03,327
Moje malá Olga.
Všecinko-všecinko-všecinko.
668
00:40:03,347 --> 00:40:05,711
Včetně akcií a dluhopisů.
669
00:40:05,994 --> 00:40:07,999
Poklade můj.
670
00:40:08,634 --> 00:40:10,239
Zlatíčko.
671
00:40:10,241 --> 00:40:12,616
A účetní Pelagatta se dal do práce.
672
00:40:12,665 --> 00:40:14,503
O několik týdnů později
673
00:40:14,504 --> 00:40:17,936
dostal nejen povolení k výstavbě
silnice na pozemku kláštera,
674
00:40:17,937 --> 00:40:20,086
ale také ruku slečny Olgy.
675
00:40:20,088 --> 00:40:22,178
Nehejbat se... děkuji.
676
00:40:25,985 --> 00:40:27,868
Gratuluji, synu.
677
00:40:27,870 --> 00:40:30,653
Bohatý a mladý fešák.
Vyhrál terno.
678
00:40:30,773 --> 00:40:32,874
Docela mu závidím.
679
00:40:33,179 --> 00:40:35,257
Měli líbánky jaksepatří.
680
00:40:35,277 --> 00:40:37,250
Dva dny v Miláně.
681
00:40:37,296 --> 00:40:39,204
Dva dny v Benátkách.
682
00:40:39,206 --> 00:40:41,126
Dva dny ve Florencii.
683
00:40:41,128 --> 00:40:44,113
Dvě hodiny v Norcii
u Olžina starého strýce.
684
00:40:44,168 --> 00:40:46,012
A další dva dny v Římě.
685
00:40:46,013 --> 00:40:48,698
Dokud se Ottavio
od tchána nedozvěděl
686
00:40:48,700 --> 00:40:51,513
o náhlé smrti
starého hlavního účetního.
687
00:40:51,515 --> 00:40:54,404
A tak Ottavio v naději,
že usedne na uvolněné místo
688
00:40:54,405 --> 00:40:56,950
řekl Olze:
"Okamžitě se vracíme zpátky."
689
00:40:56,951 --> 00:41:00,488
A ještě dodal:
"Olgo, přinášíš mi štěstí."
690
00:41:02,229 --> 00:41:05,306
- Mše už začala. Tak zatím.
- Pozdrav tátu.
691
00:41:17,816 --> 00:41:19,851
Stále neobsazeno?
692
00:41:22,533 --> 00:41:24,678
Do prdele!
693
00:41:25,715 --> 00:41:27,967
- Víte, že jste přibral?
- No...
694
00:41:28,000 --> 00:41:30,562
- A nevěsta? Jak se má?
- Dobře, dobře.
695
00:41:30,582 --> 00:41:33,134
Ale musím říci, že smrt
vrchního účetního Colomba
696
00:41:33,154 --> 00:41:36,137
není jediná bolest,
kterou jsem v posledních dnech utrpěl.
697
00:41:36,157 --> 00:41:39,559
Když jsem se vrátil, zjistil jsem,
že volné místo pro mrtvém
698
00:41:39,607 --> 00:41:43,040
bylo svěřeno mému drahému
kolegovi Giovannimu Manzimu.
699
00:41:43,187 --> 00:41:45,879
Promiňte,
ale zasloužím si ho víc.
700
00:41:45,968 --> 00:41:47,651
Prosím. Prosím.
701
00:41:47,652 --> 00:41:50,000
Jak se opovažujete soudit?
702
00:41:50,001 --> 00:41:52,617
Absit iniuria verbis [latinsky]
"Ať řeč nikoho neurazí".
703
00:41:52,618 --> 00:41:55,251
I když si ho zasloužíte více,
než kdokoli jiný,
704
00:41:55,255 --> 00:41:57,983
nemůžete očekávat,
že v životě budete mít všechno.
705
00:41:57,984 --> 00:42:01,675
- Štěstí se na vás už usmálo. Jste bohatý.
- Já?
706
00:42:02,125 --> 00:42:05,362
Já nejsem bohatý, ale moje žena.
707
00:42:05,382 --> 00:42:08,826
Dokonce ani ona není.
Může se stát. Jednou.
708
00:42:08,846 --> 00:42:12,179
Dobrý křesťan by se neměl
zajímat jen o přítomnost,
709
00:42:12,189 --> 00:42:15,377
ale také o budoucnost.
710
00:42:15,507 --> 00:42:19,035
Jenže následující dny
nebyly tak růžové.
711
00:42:19,164 --> 00:42:22,838
Ottavio začal byl nervózní,
protože mu překazili povýšení.
712
00:42:22,858 --> 00:42:25,804
Řekl, že udržet si manželku,
bez ohledu na lásku,
713
00:42:25,813 --> 00:42:29,520
je pro něj bez přiměřeného
zvýšení platu velmi obtížné.
714
00:42:29,521 --> 00:42:32,818
Pan Cesare odpověděl,
že to od něj není moc hezké.
715
00:42:32,838 --> 00:42:35,877
Zejména, když paní Bice
laskavě souhlasila
716
00:42:35,883 --> 00:42:38,637
s přestěhováním k Cesaremu,
717
00:42:38,851 --> 00:42:42,290
aby měli novomanželé
celý byt pro sebe.
718
00:42:42,295 --> 00:42:43,999
A zdarma.
719
00:42:44,000 --> 00:42:47,013
- Prý je to náš byt. Tůdle!
- Nezvyšuj, prosím, hlas!
720
00:42:47,033 --> 00:42:50,792
Přitom to vypadá, že odtud vůbec
neodešla. Nejprve si přijde pro korzet.
721
00:42:50,793 --> 00:42:53,431
Pak přijde po svíčky,
aby se postarala o klid duše.
722
00:42:53,432 --> 00:42:55,498
Před půl hodinou tu byla znovu.
Proč?
723
00:42:55,499 --> 00:42:58,519
Nekřič! Přišla si po naftalín,
potřebuje ho do vlněných šatů.
724
00:42:58,520 --> 00:43:01,083
- V zimě?
- Je obezřetná.
725
00:43:01,225 --> 00:43:05,061
Obléknu si čisté pyžamo.
a budu chrnět až do rána.
726
00:43:05,904 --> 00:43:07,947
Olgo! Olgo!
727
00:43:08,671 --> 00:43:10,810
Pojď taky spát.
728
00:43:11,020 --> 00:43:13,699
Dnes je neděle,
vybodni se na to.
729
00:43:14,655 --> 00:43:18,284
A proč se neustále ptá,
jestli čekáme dítě? Co jí do toho.
730
00:43:18,361 --> 00:43:20,860
Teď na děcka není vhodná doba.
731
00:43:22,442 --> 00:43:24,237
Zpropadeně!
732
00:43:26,056 --> 00:43:27,807
Už je tu opět!
733
00:43:27,808 --> 00:43:30,896
Na něco jsem v kufru zapomněla.
734
00:43:31,452 --> 00:43:33,276
- Tetičko.
- Co to je?
735
00:43:33,296 --> 00:43:35,362
- Naftalinové kuličky?
- Opatrně.
736
00:43:35,390 --> 00:43:37,321
Proč jsou na podlaze?
737
00:43:37,454 --> 00:43:40,399
Dala jsem je dovnitř
a ty je vyhodíš.
738
00:43:42,028 --> 00:43:45,149
- Přesunuli jste stojan?
- Ano, víc se tam hodí.
739
00:43:45,191 --> 00:43:48,234
Nelíbí se ti,
jak jsem to tady zařídila?
740
00:43:49,020 --> 00:43:51,587
Když už jsem tady...
741
00:43:52,024 --> 00:43:54,550
vemu přikrývku.
742
00:43:55,199 --> 00:43:57,208
Vyperu ji.
743
00:43:57,275 --> 00:44:00,401
Zítra vám donesu vlněnou.
744
00:44:01,793 --> 00:44:04,612
- Co jste měli dobrýho na večeři?
- Krucifix!
745
00:44:04,706 --> 00:44:07,888
Víš, co bude mít táta?
Uvařila jsem mu ryby.
746
00:44:08,000 --> 00:44:09,701
S polentou.
747
00:44:09,705 --> 00:44:12,999
- Neřekla jsi, co jste jedli.
- Smažená játra.
748
00:44:13,045 --> 00:44:16,515
- Panečku! V předvečer svátku?
- Vždyť je neděle.
749
00:44:16,635 --> 00:44:19,227
Zítra je svátek Všech svatých.
750
00:44:19,413 --> 00:44:22,003
Dnes je půst.
751
00:44:24,502 --> 00:44:27,344
- Milý Ottavio.
- Drahá tetičko.
752
00:44:30,531 --> 00:44:32,956
- Stále nic?
- Co nic?
753
00:44:34,468 --> 00:44:36,707
Chci maličkýho synovce.
754
00:44:37,349 --> 00:44:40,688
Proč nemohu ještě spatřit
svého malýho synovečka,
755
00:44:40,704 --> 00:44:43,369
- než navždy zavřu oči?
- No tak.
756
00:44:43,725 --> 00:44:45,999
Drahá tetičko, budu upřímný.
757
00:44:46,055 --> 00:44:48,908
Počítal jsem s povýšením
a zvýšením platu.
758
00:44:49,130 --> 00:44:51,996
Stalo se tak? Nestalo.
A víte proč?
759
00:44:52,047 --> 00:44:54,469
Protože monsignore si myslí,
že jsem bohatý.
760
00:44:54,470 --> 00:44:56,565
- Ottavio.
- Do pekla s ním!
761
00:44:57,570 --> 00:44:59,999
Budete ho mít, kdykoli si budete přát.
762
00:45:00,594 --> 00:45:02,629
Záleží jen na vás.
763
00:45:03,446 --> 00:45:06,056
Snad jsem se vyjádřil dost jasně.
764
00:45:06,169 --> 00:45:09,495
- Výborně. Tos tomu dal.
- Co ho žere?
765
00:45:09,615 --> 00:45:12,860
- Co ho žere?
- Nic, jen je nervózní.
766
00:45:12,928 --> 00:45:15,301
Řekla jsem snad něco špatnýho?
767
00:45:15,385 --> 00:45:17,303
Akorát mě nasral.
768
00:45:17,305 --> 00:45:20,625
- Pozor, tetičko!
- K čertu s těmi kuličkami!
769
00:45:20,704 --> 00:45:22,935
Člověk si tady vykroutí krk.
770
00:45:23,123 --> 00:45:25,370
Vidno, že máš kalábrijský původ.
771
00:45:25,399 --> 00:45:27,735
Proč jsi na ni tak naštvaný?
772
00:45:28,479 --> 00:45:30,119
Varuji tě, to bylo naposledy.
773
00:45:30,149 --> 00:45:32,403
Jak si přeješ, drahá...
774
00:45:32,606 --> 00:45:34,563
tak bude.
775
00:45:35,162 --> 00:45:38,098
- Seš nahý?
- Jak mě matka přivedla na svět.
776
00:45:38,118 --> 00:45:40,044
- Opět?
- Opět.
777
00:45:40,175 --> 00:45:42,597
- Co seš orangutan?
- Jo!
778
00:45:49,761 --> 00:45:51,747
Neotvírejme!
779
00:45:59,300 --> 00:46:02,893
Přinesla jsem ti polentu.
780
00:46:03,121 --> 00:46:06,089
Ottavio.
Už jste byli v kostele?
781
00:46:09,484 --> 00:46:12,266
Poslyš, Ottavio.
Něco mě strašně trápí.
782
00:46:12,809 --> 00:46:16,465
Nepoužíváte žádnou antikoncepci, že ne?
783
00:46:16,704 --> 00:46:18,666
Jakou máte na mysli, tetičko?
784
00:46:18,667 --> 00:46:20,804
Tu, co je v rozporu s náboženstvím.
785
00:46:20,873 --> 00:46:22,466
Je to hřích.
786
00:46:22,467 --> 00:46:24,884
Nebojte se.
Používáme Ogino-Knausovu metodu.
787
00:46:24,904 --> 00:46:26,999
Kdo je Gino?
Jaký Gino?
788
00:46:27,014 --> 00:46:30,082
Ogino-Knaus.
Tuto metodu schvaluje i papež.
789
00:46:30,215 --> 00:46:33,751
Nerad bych o tom diskutoval
při okně a před svými přáteli.
790
00:46:34,280 --> 00:46:38,224
Jakákoli antikoncepce je hříšná,
nepřirozená a smrtící.
791
00:46:38,400 --> 00:46:40,958
Bolševické metody u nás netolerujeme.
792
00:46:41,000 --> 00:46:42,756
Proč řvete?
793
00:46:42,757 --> 00:46:44,977
Je to vaše chyba,
že mi nezvýšili plat.
794
00:46:44,991 --> 00:46:48,062
Nemáme žádné prostředky
na zvýšení výdajů domácnosti.
795
00:46:48,182 --> 00:46:50,325
Proto nebudou žádné děti!
796
00:46:51,056 --> 00:46:53,043
To je horší, než rouhání.
797
00:46:53,086 --> 00:46:56,027
Požádám dona Tiraboschiho,
aby vám to vysvětlil.
798
00:46:56,028 --> 00:46:59,888
Jak můžete něco takového
vypustit z úst? Cesare!
799
00:46:59,919 --> 00:47:03,497
Co za Mustafu jsme si
přivedli do domu?
800
00:47:03,517 --> 00:47:05,872
Kruci, přestaňte
mávat tou zatracenou holí.
801
00:47:05,886 --> 00:47:08,286
Později si promluvíme.
I s donem Tiraboschim...
802
00:47:08,296 --> 00:47:10,291
i s otcem Giovannim. Spokojená?
803
00:47:10,295 --> 00:47:12,315
A už s ní nemávejte.
804
00:47:15,344 --> 00:47:18,400
Ve skutečnosti
k ověření pochybné metody,
805
00:47:18,486 --> 00:47:20,989
kterou vynalezli Ogino s Knausem,
806
00:47:21,216 --> 00:47:23,537
požádali o osvícenou radu
807
00:47:23,571 --> 00:47:25,938
dva vyšší kněží.
808
00:47:26,223 --> 00:47:29,950
Bohužel, tito laskaví kněží
měli, kvůli generační propasti,
809
00:47:29,970 --> 00:47:33,416
na věc zcela opačné názory.
810
00:47:37,068 --> 00:47:39,513
A v ten deštivý listopadový den,
811
00:47:39,598 --> 00:47:42,338
přihodilo se tetičce Bici to,
812
00:47:42,373 --> 00:47:45,105
co se osmdesátiletým
stává na začátku zimy.
813
00:47:45,145 --> 00:47:47,181
Haló. Cože?
814
00:47:47,506 --> 00:47:50,533
Ovšem! Ovšem!
Hned!
815
00:47:51,548 --> 00:47:53,872
- Co říká Olga? Je to špatný?
- Je.
816
00:47:53,892 --> 00:47:55,854
Očekává, že se to zhorší.
817
00:47:55,974 --> 00:47:58,173
- Chraň bůh!
- Chraň...
818
00:47:58,446 --> 00:48:00,866
- Nemám slov.
- Ani já.
819
00:48:12,245 --> 00:48:13,780
Olgo!
820
00:48:13,803 --> 00:48:15,825
- Drahá.
- Olgo.
821
00:48:15,930 --> 00:48:18,189
- Jak se má?
- Co je s ní? Je to vážné?
822
00:48:18,215 --> 00:48:20,097
Je tu doktor.
823
00:48:20,173 --> 00:48:22,999
- Doktore Scavolini.
- Doktore Scavolini, co nám řeknete?
824
00:48:23,217 --> 00:48:25,564
Už není co říct.
825
00:48:27,000 --> 00:48:29,078
- Odvahu.
- Hlavu vzhůru.
826
00:48:29,141 --> 00:48:30,999
Tetičko.
827
00:48:33,697 --> 00:48:35,702
- Pospěšme si.
- Rychle!
828
00:48:35,798 --> 00:48:37,598
Berte ji.
829
00:48:37,890 --> 00:48:39,933
Hej, počkejte.
830
00:48:43,497 --> 00:48:45,313
NOTÁŘ.
831
00:48:45,314 --> 00:48:47,334
Cesare, co to děláte?
832
00:48:47,425 --> 00:48:50,535
Je mi z vás na blití.
Oba jste blázni.
833
00:48:50,562 --> 00:48:53,118
- Táto! Nedělej scény!
- Jděte do pekla! Oba!
834
00:48:53,119 --> 00:48:55,231
- Táto!
- Pane Cesare, zapomínáte se.
835
00:48:55,232 --> 00:48:57,639
Můžeme si promluvit, ne?
Zbláznil se?
836
00:48:57,679 --> 00:49:01,238
- Hází židle, bouchá dveřmi.
- Sklapni, debile! Je to kvůli tobě!
837
00:49:01,258 --> 00:49:04,577
To je výsledek veškeré
tvé neúcty k tetičce.
838
00:49:04,627 --> 00:49:07,376
Ovládej se.
Toto je posmrtné vydírání.
839
00:49:07,435 --> 00:49:10,955
Odkázat někomu dědictví,
a to pouze pokud bude mít dítě...
840
00:49:10,959 --> 00:49:13,289
to je typické posmrtné vydírání.
Co zmůžeme.
841
00:49:13,290 --> 00:49:16,366
- Přestaň!
- Olgo! Nedělej drama.
842
00:49:16,367 --> 00:49:19,689
- A po tolika letech obětování.
- Stále se to dá napravit.
843
00:49:19,690 --> 00:49:22,957
Vykašleme se na metodu neplodných
dnů a co nevidět budeme mít dítě.
844
00:49:22,958 --> 00:49:26,632
Tak jaké drama?
Za pár měsíců bude dědictví naše.
845
00:49:26,636 --> 00:49:29,523
Nač ty obavy?
No tak, nebul.
846
00:49:29,738 --> 00:49:32,636
Taková bezohlednost.
Jste vrazi!
847
00:49:32,662 --> 00:49:34,815
Podívejte, co jste provedli.
848
00:49:36,037 --> 00:49:39,711
Hej, mladíku!
Aby to bolo ještě dnes!
849
00:50:05,367 --> 00:50:09,295
Nevím, co se to dnes se mnou děje.
Vůbec tomu nerozumím.
850
00:50:10,443 --> 00:50:12,606
Zatím si něco přečtu.
851
00:50:20,707 --> 00:50:22,687
Jsem překvapen.
852
00:50:24,433 --> 00:50:26,165
Snad...
853
00:50:26,930 --> 00:50:30,130
snad to bude stresem z posledních dnů.
854
00:50:33,259 --> 00:50:36,447
- To doufám.
- Jak to... "doufáš"?
855
00:50:36,773 --> 00:50:39,366
Rozhodně to bude z toho.
856
00:50:39,499 --> 00:50:42,495
Navíc, neustále čumím
na portrét tvé tetičky.
857
00:50:42,497 --> 00:50:44,752
Co myslíš, jaký to má na mě účinek?
858
00:50:44,806 --> 00:50:46,868
Zejtra ho sundám.
859
00:51:01,071 --> 00:51:05,169
Mezitím si don Cesare promyslel,
že jakmile Olga otěhotní,
860
00:51:05,306 --> 00:51:08,179
okamžitě ji vezme k notáři,
861
00:51:08,322 --> 00:51:11,418
aby mu poskytnul nevyvratitelné důkazy
862
00:51:11,574 --> 00:51:14,050
o splnění poslední vůle zemřelé.
863
00:51:14,197 --> 00:51:17,521
A zbohatne-li hned,
nebo až za pár měsíců,
864
00:51:17,541 --> 00:51:20,999
to je mu už jedno, protože
peníze se dají snadno vypůjčit.
865
00:51:21,026 --> 00:51:24,824
A tak se začal zadlužovat,
a dostávat se do problémů.
866
00:51:24,956 --> 00:51:26,658
Hej, nic se nestalo.
867
00:51:26,659 --> 00:51:29,804
- Proč tak křičíte.
- Jste blázen?
868
00:51:29,846 --> 00:51:31,800
Skoro jste mi ublížil.
869
00:51:31,801 --> 00:51:34,179
- To byla vaše chyba.
- Nevíte řídit auto.
870
00:51:34,181 --> 00:51:36,646
Mezitím účetnímu Ottaviovi
871
00:51:36,779 --> 00:51:39,119
sebejistota neustále klesala.
872
00:51:39,183 --> 00:51:41,735
Ve skutečnosti klesla
až k hranici paniky.
873
00:51:41,736 --> 00:51:44,035
Nikdo není jako ty,
874
00:51:44,536 --> 00:51:48,035
seš jedinej na světě.
875
00:51:48,736 --> 00:51:51,035
V tvých hlubokých očích,
876
00:51:51,736 --> 00:51:55,035
vidím spoustu smutku.
877
00:51:55,736 --> 00:51:59,035
Nikdo není jako ty,
878
00:51:59,736 --> 00:52:03,035
plachej a sám.
879
00:52:03,736 --> 00:52:06,035
Pokud se bojíš světa,
880
00:52:06,736 --> 00:52:08,135
zůstaň při mně.
881
00:52:08,736 --> 00:52:12,035
Pověz mi, lásko,
882
00:52:12,736 --> 00:52:15,995
co mohu pro tebe udělat?
883
00:52:31,286 --> 00:52:33,195
Pojď jíst.
884
00:52:33,486 --> 00:52:35,468
Nemám chuť.
885
00:52:55,376 --> 00:52:58,395
Už jsem tu.
Omlouvám se, jestli jdu pozdě.
886
00:52:58,396 --> 00:53:00,487
Máte tu teplíčko.
887
00:53:00,630 --> 00:53:02,678
Uhodnete, proč jdu pozdě?
888
00:53:02,754 --> 00:53:05,646
Cestou jsem se zastavil u stavební firmy.
889
00:53:06,727 --> 00:53:08,987
Vzal jsem si brožury ze staveniska,
890
00:53:09,038 --> 00:53:11,319
co je za plotem.
891
00:53:11,659 --> 00:53:13,644
Prohlédni si je, Ottavio.
892
00:53:13,744 --> 00:53:17,442
Nejlepší je nezadlužit se
a platit v hotovosti.
893
00:53:17,675 --> 00:53:20,238
Co myslíš?
Přemýšlel jsem o tom.
894
00:53:20,358 --> 00:53:22,722
Takhle se vyhneme
zbytečným nákladům.
895
00:53:22,731 --> 00:53:25,265
Prodáme byty na ulici Paleocapa,
896
00:53:25,385 --> 00:53:28,563
a za ty peníze koupíme
novej, modernej palác.
897
00:53:28,699 --> 00:53:30,963
Jeden lepší byt si vezmu pro sebe.
898
00:53:31,083 --> 00:53:34,231
A ty druhý.
Hned vedle.
899
00:53:34,449 --> 00:53:37,987
Přirozeně,
ten váš bude větší.
900
00:53:38,107 --> 00:53:41,186
Mějte na paměti,
že budete mít dítě.
901
00:53:41,206 --> 00:53:43,788
A pak přijdou další.
902
00:53:45,651 --> 00:53:47,658
Říkám to dobře?
903
00:53:50,080 --> 00:53:53,238
Pomoc!
Cos dala do té rolády?
904
00:53:54,177 --> 00:53:55,880
Pepř.
905
00:53:55,882 --> 00:53:58,425
- Kvůli Ottaviovi.
- A proč?
906
00:53:58,585 --> 00:54:00,944
To tolik miluješ ostrá jídla?
907
00:54:03,371 --> 00:54:05,204
Nač tolik pepře?
908
00:54:05,224 --> 00:54:07,965
Něco se stalo?
Řekneš mi to?
909
00:54:09,519 --> 00:54:11,267
Olgo?
910
00:54:11,417 --> 00:54:12,996
Olgo!
911
00:54:13,567 --> 00:54:15,642
Hej, co je to s vámi?
912
00:54:16,092 --> 00:54:18,017
Proč mlčíš?
913
00:54:18,018 --> 00:54:21,501
Pohádali jste se?
Co je s Ottaviem?
914
00:54:21,691 --> 00:54:23,944
- Je nemocný.
- Nemocný?
915
00:54:24,693 --> 00:54:28,432
Bodejť by nebyl,
když mu do jídla dáváš tolik pepře?
916
00:54:34,256 --> 00:54:36,404
Olgo! Ihned to vyklop.
917
00:54:36,552 --> 00:54:39,126
- Co je s ním?
- Nevím, tati.
918
00:54:39,278 --> 00:54:41,796
Možná je jen trochu vyčerpaný...
kdo ví?
919
00:54:42,508 --> 00:54:44,379
Prosím tě, tati.
920
00:54:49,476 --> 00:54:52,037
- Táto.
- Nech mě.
921
00:54:52,157 --> 00:54:55,860
- Promluvím si s ním jako muž s mužem.
- Neobtěžuj ho.
922
00:54:56,006 --> 00:54:58,134
- Buď jemný.
- Co?
923
00:54:58,259 --> 00:55:01,583
- Aha, už rozumím.
- Prosím, tati. Taktně.
924
00:55:01,720 --> 00:55:03,632
Budu velmi taktní.
925
00:55:05,701 --> 00:55:08,653
Pane Cesare.
Můžete jít.
926
00:55:08,791 --> 00:55:11,246
Víte, co mi je?
Nevíte?
927
00:55:11,503 --> 00:55:14,286
Mám komplex.
Angelottův komplex.
928
00:55:14,306 --> 00:55:16,851
- Vysvětlete mu to, profesore.
- Jasně.
929
00:55:16,871 --> 00:55:18,991
- Vy jste tchán, že?
- Ano, profesore.
930
00:55:18,992 --> 00:55:20,501
Nebojte se.
931
00:55:20,502 --> 00:55:22,947
- Váš zeť je, jako manžel, úplně v pořádku.
- Zadržte.
932
00:55:22,948 --> 00:55:25,350
- Zopakujte to, prosím.
- Chápu. Dokonale vám rozumím.
933
00:55:25,355 --> 00:55:29,367
Prodělal jen malý psychický šok,
když veškerá odpovědnost
934
00:55:29,487 --> 00:55:32,019
za blaho rodiny padla na jeho záda.
935
00:55:32,048 --> 00:55:36,367
Z toho důvodu začal trpět komplexem,
kterému říkáme Angelottův. Rozumíte?
936
00:55:36,387 --> 00:55:39,011
Angelotto z Pistoie byl
pohledný středověký rytíř,
937
00:55:39,012 --> 00:55:41,320
o kterém se zmiňuje Bandello [spisovatel].
938
00:55:41,322 --> 00:55:43,516
Poté, co byl obviněn ze spiknutí,
939
00:55:43,536 --> 00:55:47,220
byl strážci vévodkyně z Pistoie
uvězněn a odsouzen k smrti.
940
00:55:47,222 --> 00:55:49,643
Když ho vévodkyně spatřila,
zamilovala se do něj.
941
00:55:49,653 --> 00:55:53,106
Slíbila, že mu zachrání život,
pokud s ní stráví noc lásky.
942
00:55:53,125 --> 00:55:56,181
Ale stalo se, že Angelotto,
přestože byl velkým milovníkem,
943
00:55:56,182 --> 00:55:58,756
v úzkosti ze záchrany života
najednou úplně selhal,
944
00:55:58,757 --> 00:56:00,835
vévodkyně ho vyhodila z ložnice,
945
00:56:00,836 --> 00:56:03,796
a nechala mu setnout hlavu
ještě o hodinu dříve.
946
00:56:03,797 --> 00:56:06,902
- Je vám to jasné?
- Ano, pro mě je to jasné.
947
00:56:06,903 --> 00:56:09,779
Úplně jasné, ale o to tu nejde.
948
00:56:09,895 --> 00:56:13,072
Něco je třeba udělat.
Spoléháme na vás.
949
00:56:13,298 --> 00:56:16,486
Pro takové případy musí
přece existovat nějakej lék.
950
00:56:16,488 --> 00:56:18,929
Přestaňte. Poslouchejte profesora.
951
00:56:19,124 --> 00:56:22,065
- Nepotřebuje žádné léky.
- Ne? - Rozhodně ne.
952
00:56:22,070 --> 00:56:24,279
Mladý muž se musí uvolnit,
953
00:56:24,286 --> 00:56:27,109
zapomenout na starosti s dědictvím.
954
00:56:27,229 --> 00:56:30,059
- Ale doktore, nemyslíte, že...
- A vy...
955
00:56:30,146 --> 00:56:35,000
nesmíte ho trýznit myšlenkou na dědice.
956
00:56:35,350 --> 00:56:38,678
A vy ... o svou mužnost
si nedělejte starosti.
957
00:56:38,798 --> 00:56:41,104
- Vidíte.
- Tady není co řešit.
958
00:56:41,202 --> 00:56:44,081
Chce to jen čas,
a ono se to upraví.
959
00:56:44,327 --> 00:56:47,332
Hlavně čerstvý vzduch, klid a odpočinek.
960
00:56:47,452 --> 00:56:49,938
Měsíc - dva by mělo stačit.
Jasné?
961
00:56:50,033 --> 00:56:52,178
- Jasné?
- Jo, jo.
962
00:56:58,796 --> 00:57:02,744
A tak Ottavio požádal o dvouměsíční
dovolenou ze zdravotních důvodů,
963
00:57:02,828 --> 00:57:05,348
a vyšel si s manželkou na hory.
964
00:57:13,065 --> 00:57:15,311
Byli šťastní a spokojení,
965
00:57:15,373 --> 00:57:17,933
i když nadále spolu žili
jako bratr a sestra.
966
00:57:17,947 --> 00:57:21,172
O dědictví už nemluvili,
ani nepřímo,
967
00:57:21,292 --> 00:57:24,579
očekávajíc zdárný návrat mužné síly.
968
00:57:25,311 --> 00:57:27,843
Až jednoho nedělního rána...
969
00:57:29,884 --> 00:57:32,503
- Tati. To je táta.
- Jen to ne.
970
00:57:33,000 --> 00:57:36,136
Připomene mi to minulost,
komplex se vrátí a léčba selže.
971
00:57:36,183 --> 00:57:38,330
- Nepřeháněj.
- Nechci ho vidět.
972
00:57:38,363 --> 00:57:40,568
- Ahoj, tati.
- Olgo.
973
00:57:40,575 --> 00:57:42,474
Pane, vy nevystupujete?
974
00:57:42,475 --> 00:57:45,388
- Ne, udělám ještě jedno kolečko.
- Jak je libo.
975
00:57:47,730 --> 00:57:49,617
Co to dělá?
976
00:57:49,993 --> 00:57:52,075
- Ottavio.
- Vystup.
977
00:57:52,087 --> 00:57:54,279
- Zbláznil ses? Ottavio.
- Vystup si.
978
00:57:54,283 --> 00:57:56,144
Co je mu teďka?
979
00:57:56,196 --> 00:57:58,996
Musíme být trpěliví.
Nemluvme o tom.
980
00:57:59,000 --> 00:58:01,304
- Jinak všechno zkazíme.
- Ale proč?
981
00:58:01,332 --> 00:58:03,386
Ještě ne... to...?
982
00:58:07,801 --> 00:58:10,625
Církevní tribunál?
Už jen to vyslovit je rouhání.
983
00:58:10,627 --> 00:58:13,008
Chápu vaše rozhořčení, ale...
984
00:58:13,034 --> 00:58:15,677
předpokládám, že nějaká
záminka musí existovat.
985
00:58:15,678 --> 00:58:18,476
Podle evangelia musíme
plodit a množit se, ne?
986
00:58:18,477 --> 00:58:20,930
A pokud můj zeť nemůže... hm...
987
00:58:21,023 --> 00:58:23,614
tuto požadavku naplnit,
pokud mám pravdu, monsignore,
988
00:58:23,626 --> 00:58:25,505
měl by být propuštěn.
989
00:58:25,506 --> 00:58:28,913
Myslím, že církevní tribunál
o tom tak výslovně mluví. Ne?
990
00:58:29,388 --> 00:58:31,466
- Ne.
- Ne?
991
00:58:32,254 --> 00:58:36,112
Dám vám a vašemu zeťovi
doporučení do farnosti v Brescii.
992
00:58:36,243 --> 00:58:39,210
A s vámi nechci mít nic dočinění.
Styďte se!
993
00:58:39,296 --> 00:58:42,091
- Ale monsignore...
- Já s ním promluvím.
994
00:58:42,182 --> 00:58:44,719
Monsignore, mluvím
k vám se slzami v očích.
995
00:58:44,730 --> 00:58:48,782
Manžela moc miluji,
ale také mám právo stát se matkou.
996
00:58:48,910 --> 00:58:51,523
A kromě toho, Bůh mi odpusť,
přišla bych o dědictví.
997
00:58:51,524 --> 00:58:55,675
Byly by to peníze vyhozené z okna.
Skončily by v kostele. Zdá se vám to fér..?
998
00:58:55,707 --> 00:58:59,779
Bude lepší, když necháš mluvit mě.
Je trochu rozrušená.
999
00:58:59,780 --> 00:59:02,055
Prosím, odpusťte nám.
Na shledanou.
1000
00:59:02,244 --> 00:59:04,517
Muselas mu to vykvákat?
1001
00:59:21,471 --> 00:59:23,453
Bylo to těžké období.
1002
00:59:23,485 --> 00:59:26,805
V práci se don Cesare
snažil zabránit
1003
00:59:26,873 --> 00:59:29,807
přemístění do farnosti Brescia.
1004
00:59:30,170 --> 00:59:34,569
A doma vládlo takové podráždění,
že se hádali o všem možném.
1005
00:59:34,683 --> 00:59:38,141
Ottavio, který ztratil
veškerou dosaženou důležitost,
1006
00:59:38,232 --> 00:59:41,975
musel chodit nakupovat
a dělat domácí práce.
1007
00:59:42,000 --> 00:59:43,968
Až jednoho dne...
1008
00:59:43,970 --> 00:59:45,415
Olgo!
1009
00:59:45,422 --> 00:59:46,942
Olgo!
1010
00:59:48,295 --> 00:59:50,851
Nebezpečí přemístění je zažehnáno.
1011
00:59:50,969 --> 00:59:54,417
Účetní Manzi se za nás přimluvil.
1012
00:59:54,586 --> 00:59:56,583
Je to skutečný kavalír.
1013
00:59:56,736 --> 01:00:00,164
I kvůli té nehodě.
Všechno nám odpustil.
1014
01:00:00,419 --> 01:00:04,241
Honem, pospěšte si!
Pozval jsem ho na večeři.
1015
01:00:04,336 --> 01:00:07,048
Ottavio! Připrav stůl!
1016
01:00:07,182 --> 01:00:09,000
A přines talíře!
Hni sebou!
1017
01:00:09,001 --> 01:00:12,077
FRANCOUZSKÉ ŠAMPAŇSKÉ.
1018
01:00:20,540 --> 01:00:23,632
Divné. Na francouzské víno
má docela silnou chuť.
1019
01:00:23,685 --> 01:00:25,828
To bude asi ročníkem, co?
1020
01:00:26,214 --> 01:00:28,895
Ovšem. Je to stejné jako u lidí,
1021
01:00:28,898 --> 01:00:31,358
dobré nebo špatné.
Vemte si nás.
1022
01:00:31,371 --> 01:00:33,829
Smrt tetičky Bici
- ať odpočívá v pokoji,
1023
01:00:33,849 --> 01:00:36,931
nedorozumění v kanceláři,
a jako by toho nebylo málo,
1024
01:00:36,933 --> 01:00:40,148
jeho nemoc,
z které jsme všichni nervózní.
1025
01:00:40,981 --> 01:00:44,265
A teď, drahá Olgo...
vem si tohle.
1026
01:00:44,375 --> 01:00:46,600
- Znáte tento zvyk?
- Jasně.
1027
01:00:46,865 --> 01:00:48,930
- Holka.
- Kluk.
1028
01:00:49,296 --> 01:00:53,025
- Holka.
- Seš dnešní královnou.
1029
01:00:53,318 --> 01:00:56,177
A nepotřebujeme ani hru,
abychom to věděli.
1030
01:00:56,230 --> 01:00:59,476
- Je to od vás velmi milé.
- Výborně. Ať žije!
1031
01:00:59,531 --> 01:01:01,854
Ať žije dnešní královna!
1032
01:01:03,356 --> 01:01:06,911
Stručně řečeno, začali se
vídat téměř každý večer.
1033
01:01:07,131 --> 01:01:09,173
Dokonce i o svátcích.
1034
01:01:09,246 --> 01:01:11,129
U televize.
1035
01:01:11,545 --> 01:01:13,380
Při hře.
1036
01:01:13,400 --> 01:01:17,399
Někdy kvůli večeři...
někdy pro zábavu.
1037
01:01:19,294 --> 01:01:22,178
Když noviny psaly o zatmění měsíce,
1038
01:01:22,217 --> 01:01:25,179
rozhodli se,
že doma společně povečeří,
1039
01:01:25,249 --> 01:01:28,759
a pak vyjdou na terasu,
aby se na ten zázrak podívali.
1040
01:01:29,076 --> 01:01:31,657
Ale když ten okamžik měl přijít...
1041
01:01:35,339 --> 01:01:37,634
Už jsem tu.
Připraveni?
1042
01:01:37,654 --> 01:01:40,524
- Horká káva v termosce. Abychom neusnuli.
- Výborně.
1043
01:01:40,544 --> 01:01:43,864
Hele, tati, z toho
severáku zmrznu na kost.
1044
01:01:43,865 --> 01:01:45,933
- Jděte beze mě.
- Jak chceš.
1045
01:01:45,953 --> 01:01:49,860
Pokud vám to nebude vadit,
rád bych hru dokončil. Pak přijdu.
1046
01:01:49,863 --> 01:01:51,999
Budiž.
Jdeme, Ottavio.
1047
01:02:08,711 --> 01:02:10,936
A dny ubíhaly.
1048
01:02:10,956 --> 01:02:14,308
Jednou v neděli
si rodinka vyšla na večeři.
1049
01:02:14,463 --> 01:02:17,779
Ne, ne, drahý Manzi.
Promiňte, že vám odporuji,
1050
01:02:17,799 --> 01:02:20,467
ale pokud mluvíme o kaprech,
máte úplnou pravdu.
1051
01:02:20,468 --> 01:02:24,463
Ale pokud jde o štiky - ne.
Štika je velké zklamání.
1052
01:02:24,575 --> 01:02:26,999
Záleží také na tom,
kdo ji připravuje.
1053
01:02:27,089 --> 01:02:30,284
Ať ji uvaří kdo chce,
stejně chutná jako pijavý papír.
1054
01:02:30,304 --> 01:02:32,605
Přesně. Chutná jako pijavý papír.
1055
01:02:38,747 --> 01:02:40,518
Olgo?
1056
01:02:43,423 --> 01:02:45,454
Co jí je?
1057
01:02:57,222 --> 01:03:00,228
Už je v pořádku.
Jedeme domů.
1058
01:03:07,323 --> 01:03:10,014
- A přesto to byl kapr.
- V žádném případě!
1059
01:03:10,043 --> 01:03:13,320
Klamete!
Stejně nebyl čerstvý.
1060
01:03:29,904 --> 01:03:31,818
Opatrně.
1061
01:03:32,000 --> 01:03:34,090
- Já si sednu vzadu. Budete řídit.
- Jo, jo.
1062
01:03:34,099 --> 01:03:35,783
Opři se.
1063
01:03:35,785 --> 01:03:38,309
- Jsi v pořádku?
- K lékaři nebo domů?
1064
01:03:38,329 --> 01:03:40,916
Domů. Odtamtud ho zavoláme.
1065
01:03:41,383 --> 01:03:43,748
Hej, Cesare! A co já?
1066
01:03:43,868 --> 01:03:45,540
Pane.
1067
01:03:45,604 --> 01:03:49,159
- Co účet?
- Kolik?
1068
01:03:51,881 --> 01:03:53,903
Drobné si nechte.
1069
01:04:17,072 --> 01:04:20,620
MANŽEL ATTILIE
aneb Vždy věrný.
1070
01:04:32,569 --> 01:04:34,080
Honem!
1071
01:04:34,088 --> 01:04:35,968
Pospěš si! Už jde!
1072
01:04:36,016 --> 01:04:37,989
Neutíkejte!
1073
01:04:38,208 --> 01:04:40,004
Zloději!
1074
01:04:40,536 --> 01:04:42,302
Stůjte!
1075
01:04:42,426 --> 01:04:44,507
Stůjte, nebo budu střílet!
1076
01:04:52,239 --> 01:04:55,132
SCÉNÁŘ
1077
01:04:57,986 --> 01:05:01,105
REŽIE
1078
01:05:16,786 --> 01:05:19,605
JÁ, JÁ, JÁ... A TI DRUZÍ (1966)
1079
01:05:26,383 --> 01:05:27,993
Támhle.
1080
01:05:28,177 --> 01:05:30,624
Jste si jist, že jste je dobře viděl?
1081
01:05:30,748 --> 01:05:34,454
Dobře. Sice jen
na chvíli, ale poznám je.
1082
01:05:34,571 --> 01:05:36,985
- Taková kurva...
- Chápu.
1083
01:05:38,805 --> 01:05:41,490
Podívejte, kdo je tady.
Můj švagr.
1084
01:05:41,510 --> 01:05:43,976
- Takže to byl on?
- Ne.
1085
01:05:45,578 --> 01:05:49,191
Našlo se ukradené Alfa Romeo.
Je zcela zničené.
1086
01:05:49,211 --> 01:05:52,254
Kapota je rozbitá,
osa, hřídel a motor jsou zničeny.
1087
01:05:52,274 --> 01:05:55,208
Majitelem je Gaetano Piccirilli.
1088
01:05:59,018 --> 01:06:02,006
- To je kdo?
- Gaetano Piccirilli. Infarkt.
1089
01:06:02,048 --> 01:06:03,613
Chudáček.
1090
01:06:03,614 --> 01:06:05,526
To je on!
1091
01:06:07,092 --> 01:06:10,229
Ettore Rossi, přezdívaný Svatoušek.
1092
01:06:11,748 --> 01:06:13,999
Ozbrojená loupež. Pokus o vraždu.
1093
01:06:14,029 --> 01:06:17,162
Zpronevěra.
Držení odcizeného zboží.
1094
01:06:17,372 --> 01:06:19,786
Vloupání. Vážné zranění.
1095
01:06:20,556 --> 01:06:23,574
- Poznáváte ho?
- Na beton!
1096
01:06:23,694 --> 01:06:25,955
Parchant jeden!
1097
01:06:48,665 --> 01:06:52,540
Do paroma!
Tolik je lidí v ulicích.
1098
01:06:53,256 --> 01:06:55,687
Začal jsi jíst sám?
1099
01:06:56,326 --> 01:06:58,791
Můj medvídek jí sám.
1100
01:07:00,519 --> 01:07:02,082
Chudáčku.
1101
01:07:02,089 --> 01:07:04,339
Tržnice je sice daleko,
1102
01:07:04,522 --> 01:07:08,474
ale ta cesta stojí za to.
Víš, jaké levné mají tam artyčoky?
1103
01:07:08,825 --> 01:07:12,176
Dáš si jeden s trochou oleje,
s pepřem a solí?
1104
01:07:12,397 --> 01:07:14,357
Mám ti ji připravit?
1105
01:07:14,360 --> 01:07:16,655
- Chceš?
- Děvko!
1106
01:07:27,257 --> 01:07:30,985
Proč se tak chováš?
Promiň, že se ptám.
1107
01:07:31,158 --> 01:07:34,028
Poranil jsi mi oko.
Budu mít modřinu.
1108
01:07:34,048 --> 01:07:36,277
- Děvko!
- No tak.
1109
01:07:37,000 --> 01:07:39,092
Co jsem zase udělala?
1110
01:07:39,093 --> 01:07:41,616
Jen proto, že jsem teďka přišla domů?
1111
01:07:41,803 --> 01:07:45,503
Nevíš, kolik lidí se přemele
v tramvaji během dopravní špičky?
1112
01:07:45,627 --> 01:07:48,918
Sám jsi s tramvají jezdil.
1113
01:07:49,658 --> 01:07:51,999
Dostalas pěknou šupu,
tak co ještě chceš?
1114
01:07:52,014 --> 01:07:54,362
Proč jsi ke mně tak hrubý?
1115
01:07:54,584 --> 01:07:56,618
Hele, neprovokuj.
1116
01:07:57,109 --> 01:08:00,767
Bití mi nevadí.
Tluč si mě, kolik chceš.
1117
01:08:01,028 --> 01:08:03,326
To mě nebolí.
1118
01:08:04,071 --> 01:08:07,456
Ale bolí mě tvá neopodstatněná
a nespravedlivá žárlivost.
1119
01:08:07,466 --> 01:08:10,999
- Tak máš zůstat doma.
- Kruci, proč jsem to jen řekla?
1120
01:08:11,103 --> 01:08:14,830
A všechno je len kvůli tomu,
aby tě nezabásli.
1121
01:08:15,320 --> 01:08:17,635
- Moje oko.
- Nešťastnice.
1122
01:08:17,755 --> 01:08:20,431
Bojí se, jestli mě chytí nebo ne.
1123
01:08:21,634 --> 01:08:23,655
Kápni božskou.
1124
01:08:23,789 --> 01:08:25,999
Když jsem byl naposledy pryč...
1125
01:08:26,491 --> 01:08:28,569
Dívej se mi do očí.
1126
01:08:28,706 --> 01:08:31,751
- Je pravda, žes někoho pustila dovnitř?
- Jen pošťáka.
1127
01:08:31,761 --> 01:08:34,484
Nabídla jsem mu sklenku vína,
protože... ach.
1128
01:08:34,690 --> 01:08:38,015
Přinesl mi dopis od mé matky,
vystěhovali je na ulici.
1129
01:08:38,035 --> 01:08:40,887
Byla jsem ráda,
že mám nějaké zprávy.
1130
01:08:40,907 --> 01:08:42,877
Styď se!
1131
01:08:45,147 --> 01:08:47,160
Co je?
Co se stalo?
1132
01:08:47,963 --> 01:08:49,914
Nic. Pohádali jsme se.
1133
01:08:49,934 --> 01:08:52,528
- Vypadalo to jako bitka.
- Jo. Dej si vodchod.
1134
01:08:52,687 --> 01:08:54,519
Tak čau.
1135
01:08:55,068 --> 01:08:59,280
Už seš spokojenej?
Co si teď sousedé pomyslí?
1136
01:08:59,717 --> 01:09:03,238
Fízlové!
Fízlové jedou!
1137
01:09:03,851 --> 01:09:07,427
Fízlové jedou!
Fízlové!
1138
01:09:12,431 --> 01:09:15,472
KARABINIÉŘI.
1139
01:09:18,964 --> 01:09:20,959
Uteč, Ettore!
Počkej!
1140
01:09:20,979 --> 01:09:24,234
Vem si triko.
A buď opatrnej.
1141
01:09:28,639 --> 01:09:30,438
A ty! Dej si bacha!
1142
01:09:30,444 --> 01:09:32,910
Radím ti, dej si bacha!
1143
01:09:38,660 --> 01:09:41,194
Vylez. Hledají Svatouška.
1144
01:09:47,009 --> 01:09:49,604
- Kde je Svatoušek?
- Takového neznám.
1145
01:09:49,688 --> 01:09:51,827
- Jmenuje se Ettore Rossi...
- A kde je?
1146
01:09:51,829 --> 01:09:54,214
- Mimo Řím.
- Jak "daleko" je od Říma?
1147
01:09:54,290 --> 01:09:57,646
- Musíme se podívat. Pusťte nás dovnitř.
- Tady je!
1148
01:09:57,647 --> 01:09:59,736
Tady je!
Stůj!
1149
01:09:59,834 --> 01:10:01,807
Mamma mia!
1150
01:10:04,426 --> 01:10:07,186
Stůj, nebo budu střílet!
1151
01:10:07,919 --> 01:10:09,700
Stůj!
1152
01:10:40,155 --> 01:10:42,542
Nejprve jste zdemolovali auto,
1153
01:10:42,692 --> 01:10:45,481
a teď vám vypustili pneumatiky.
1154
01:10:45,499 --> 01:10:47,424
A navíc vám vyklouzl.
1155
01:10:47,425 --> 01:10:49,658
Pane komisaři, byli
naštvaní jako vzteklí psi.
1156
01:10:49,659 --> 01:10:51,858
Tak mě neserte!
1157
01:10:52,419 --> 01:10:54,515
A kde ho teď chytneme?
1158
01:10:54,853 --> 01:10:56,703
Kde?
1159
01:10:57,590 --> 01:10:59,787
Kdo ví, kam zalezl.
1160
01:11:00,070 --> 01:11:01,818
Ten Svatoušek.
1161
01:11:01,990 --> 01:11:04,510
Již tři roky mi pije krev.
1162
01:11:14,452 --> 01:11:16,169
Ahoj, Gigi.
1163
01:11:16,171 --> 01:11:18,999
- Ahoj.
- Jdou po mně fízlové.
1164
01:11:20,439 --> 01:11:23,630
Potřebuji je setřást.
Máš tu klid?
1165
01:11:23,849 --> 01:11:26,388
Copak seš tu poprvé?
Pojď.
1166
01:11:26,509 --> 01:11:28,950
Cítíš ten čerstvý vzduch?
Dýchej.
1167
01:11:31,042 --> 01:11:32,850
Dýchej.
1168
01:11:33,655 --> 01:11:37,421
Dej pokoj.
Myslíš, že mám na to náladu?
1169
01:11:40,805 --> 01:11:42,562
Vstupte.
1170
01:11:44,712 --> 01:11:46,666
Co je, strážmistře?
1171
01:11:46,687 --> 01:11:48,525
Jde o pašování.
1172
01:11:48,526 --> 01:11:51,048
Odpovědnou osobu jsme identifikovali,
ale nastal problém.
1173
01:11:51,053 --> 01:11:53,121
Cigaretové balíčky jsou plné pilin.
1174
01:11:53,141 --> 01:11:55,803
Tak nevím: jde o pašování nebo o podvod?
1175
01:11:55,923 --> 01:11:58,520
Teď myslím na jiné věci, strážmistře.
1176
01:11:58,545 --> 01:12:00,511
Později, později. Jděte.
1177
01:12:01,170 --> 01:12:03,078
Rozkaz, pane.
1178
01:12:04,496 --> 01:12:06,329
Strážmistře Antuono.
1179
01:12:06,355 --> 01:12:08,354
Poslouchám, komisaři.
1180
01:12:10,497 --> 01:12:14,340
Potřebuji muže,
který to ví se ženami.
1181
01:12:15,592 --> 01:12:17,795
Víte o někom?
1182
01:12:19,120 --> 01:12:22,223
Jeden by tu byl...
desátník Umberto Codegato.
1183
01:12:22,243 --> 01:12:25,141
Momentálně má utrum.
A právě za to.
1184
01:12:56,368 --> 01:12:58,777
Ihned na zvláštní oddělení.
1185
01:12:59,024 --> 01:13:01,051
Hledá vás komisař.
1186
01:13:01,170 --> 01:13:03,359
Rád bych objasnil
to nepříjemné nedorozumění,
1187
01:13:03,364 --> 01:13:06,844
které vedlo k mému, dovolím si říci,
zcela nezaslouženému trestu.
1188
01:13:06,983 --> 01:13:09,609
- Paní domácí...
- Nechte to být.
1189
01:13:09,882 --> 01:13:12,916
Domácí Graziella Rubinoová...
promiňte, ale trvám na tom...
1190
01:13:12,936 --> 01:13:15,581
mi darovala zlatý řetízek
z vlastní vůle,
1191
01:13:15,601 --> 01:13:18,055
což sama jasně
a jednoznačně uvedla.
1192
01:13:18,066 --> 01:13:20,316
Ale vy jste byl ve službě.
1193
01:13:20,454 --> 01:13:22,823
A pracoval jste v utajení.
1194
01:13:23,041 --> 01:13:26,698
- Vaší povinností bylo ho vrátit.
- Vrátil jsem ho.
1195
01:13:26,915 --> 01:13:31,571
Dobrá. Teď máte
šanci vrátit se zpět k vaší práci.
1196
01:13:31,764 --> 01:13:33,621
Na váš rozkaz!
1197
01:13:34,001 --> 01:13:37,883
Codegato.
Všichni máme nějakou slabou stránku.
1198
01:13:38,405 --> 01:13:41,530
Myslím, že vím,
kde má Svatoušek Achillovu patu.
1199
01:13:42,198 --> 01:13:43,896
Svatoušek?
1200
01:13:43,897 --> 01:13:46,938
Tu přezdívku dostal
za jeho první zločin,
1201
01:13:47,033 --> 01:13:50,181
když mu bylo 19 let.
Svatokrádežná loupež.
1202
01:13:50,373 --> 01:13:53,436
A jeho slabinou je jeho manželka.
1203
01:13:53,533 --> 01:13:55,624
A tu teď budete mít na starosti.
1204
01:13:56,258 --> 01:13:59,093
Musíte všem ukázat,
1205
01:13:59,748 --> 01:14:02,768
jako v divadle,
že za ní dolejzáte,
1206
01:14:02,898 --> 01:14:04,927
a jí se to líbí.
1207
01:14:05,253 --> 01:14:08,485
Krk za to dám,
že jen co se to dozví,
1208
01:14:08,540 --> 01:14:10,635
vyjde z úkrytu.
1209
01:14:11,659 --> 01:14:14,922
Jednou z tohoto důvodu
už někoho bodl nožem.
1210
01:14:17,839 --> 01:14:21,360
Je to jasné? Pokud se vám to podaří,
můžete se vrátit.
1211
01:14:21,380 --> 01:14:24,173
Ovšem,
pokud se nemýlím.
1212
01:14:24,970 --> 01:14:27,899
Teď si vás prohlédnu.
Snad bude lepší odstranit...
1213
01:14:27,945 --> 01:14:30,021
- ten knír. Co myslíte?
- Souhlasím.
1214
01:14:30,022 --> 01:14:33,119
Pokud dovolíte,
rád bych si ho ponechal.
1215
01:14:33,324 --> 01:14:36,000
V roce 1959 mi major nařídil,
abych si ho oholil,
1216
01:14:36,001 --> 01:14:38,008
tak jsem ho poslechl.
1217
01:14:38,009 --> 01:14:41,458
Musím říci, že pokud šlo o ženy,
došlo k poklesu mé přitažlivosti.
1218
01:14:41,575 --> 01:14:43,508
Tak si ho nechte.
1219
01:14:43,824 --> 01:14:45,997
A co přestrojení?
1220
01:14:46,117 --> 01:14:49,786
Pokud mi pan komisař dovolí,
vybral bych si... váženého muže.
1221
01:14:49,806 --> 01:14:52,415
Svobodný účetní,
možná účes s pěšinkou.
1222
01:14:52,483 --> 01:14:56,194
To ne. Podívejte, tyto ženy
váženým lidem nedůvěřují.
1223
01:14:56,769 --> 01:14:59,267
- Tak žádná pěšinka?
- Ani účetní.
1224
01:14:59,365 --> 01:15:01,063
Smutné.
1225
01:15:01,286 --> 01:15:03,367
Velmi smutné.
1226
01:15:20,512 --> 01:15:22,797
To je jeho dům.
1227
01:15:28,639 --> 01:15:30,999
- Co tu chcete?
- Jsme z radnice.
1228
01:15:31,001 --> 01:15:32,845
Opravujeme silnici.
1229
01:15:32,846 --> 01:15:35,057
Tu dole je to v pořádku.
Problém bude nahoře.
1230
01:15:35,058 --> 01:15:37,502
Co tu bude? Metro?
1231
01:15:37,839 --> 01:15:39,840
Podej mi krumpáč.
1232
01:15:40,901 --> 01:15:43,174
- To je lopata.
- Promiň.
1233
01:15:43,209 --> 01:15:45,999
- Ty ses mu omluvil?
- Jo. A co jako?
1234
01:15:54,488 --> 01:15:57,999
- Hej, pantáto, uhněte.
- Máš soudní příkaz?
1235
01:15:58,199 --> 01:16:01,669
- Jaký příkaz?
- Bez něj se vodsud nepohnu.
1236
01:16:03,398 --> 01:16:05,487
Máme soudní příkaz?
1237
01:16:06,038 --> 01:16:09,155
Mám slabé kosti
a slunce mi je pěkně vyhřejvá.
1238
01:16:09,158 --> 01:16:11,611
A just se nepohnu. Hrom do toho!
1239
01:16:13,902 --> 01:16:15,966
Začneme tady.
1240
01:16:27,306 --> 01:16:29,223
- Honem, pospěš si!
- Co?
1241
01:16:29,225 --> 01:16:31,175
- Honem, pospěš si!
- Rozkaz, pane!
1242
01:16:31,178 --> 01:16:32,999
- Nestůj v pozoru!
- Promiň.
1243
01:16:33,000 --> 01:16:35,268
- Chovej se nenuceně.
- Hej, ty nevzdělanče.
1244
01:16:35,270 --> 01:16:37,998
Dívej se, jak by ses
měl chovat k ženám.
1245
01:16:40,588 --> 01:16:43,612
Z toho rámusu mi prasknou ušní bubínky.
1246
01:17:03,560 --> 01:17:07,354
Omlouvám se, že vás obtěžuji, paní.
Pracuji tady na stavbě silnice.
1247
01:17:07,392 --> 01:17:09,986
Můžu dostat na maltu trochu vody?
1248
01:17:16,039 --> 01:17:18,052
Jak se říká...
1249
01:17:19,148 --> 01:17:22,002
shoda okolností.
1250
01:17:27,903 --> 01:17:29,960
To je vono.
1251
01:17:31,683 --> 01:17:34,324
Hej! Můžeš přestat s tím lomozením?
1252
01:17:48,874 --> 01:17:52,349
Proč nejsi ženat,
když to s nima tak umíš?
1253
01:17:52,425 --> 01:17:54,998
Protože před třicítkou
ti to nedovolej,
1254
01:17:55,031 --> 01:17:57,565
a po třicítce začneš přemýšlet.
1255
01:18:06,000 --> 01:18:08,879
To se všichni ládujete stejným humusem?
1256
01:18:09,552 --> 01:18:11,450
Jsou to mušle.
1257
01:18:11,956 --> 01:18:13,958
Jako v kasárnách, co?
1258
01:18:14,586 --> 01:18:16,546
Shodou okolností.
1259
01:18:18,021 --> 01:18:19,990
Mazej! Mazej!
1260
01:18:20,404 --> 01:18:22,620
Co když se mi nechce?
1261
01:18:22,884 --> 01:18:24,882
Co s tím uděláš?
1262
01:18:29,186 --> 01:18:31,257
Opět prohráli: 2:0.
1263
01:18:31,643 --> 01:18:34,144
Sampdorii se v této sezóně
příliš nedaří.
1264
01:18:34,587 --> 01:18:38,069
Někdo tady fandí Sampdorii, co?
1265
01:18:40,284 --> 01:18:42,021
Mám pravdu?
1266
01:18:43,274 --> 01:18:46,009
Nedávej mi ruku na rameno.
Husy jsme spolu nepásly.
1267
01:18:46,127 --> 01:18:47,882
Mám pravdu?
1268
01:18:47,947 --> 01:18:50,892
Nemávej mi tu pod nosem rukama.
1269
01:18:51,470 --> 01:18:53,318
Mluvím s tebou.
1270
01:18:53,390 --> 01:18:56,288
- Už jsem ti řekl, že to nemám rád.
- Hej!
1271
01:19:00,193 --> 01:19:03,132
Dej tu pracku pryč!
1272
01:19:07,480 --> 01:19:09,480
Čert tě vem!
1273
01:19:17,811 --> 01:19:20,156
Codegato, zkus se trochu ovládat.
1274
01:19:20,276 --> 01:19:22,188
Nech toho, jo?
1275
01:19:23,776 --> 01:19:26,688
Víš toho hodně,
1276
01:19:26,776 --> 01:19:29,688
ale nevíš dost.
1277
01:19:29,776 --> 01:19:33,688
Tak toho nech.
1278
01:19:39,816 --> 01:19:42,210
Codegato. Hejbni kostrou.
1279
01:19:47,776 --> 01:19:49,688
Víš toho hodně,
1280
01:19:49,776 --> 01:19:53,688
ale nevíš dost.
1281
01:19:54,603 --> 01:19:57,379
Paní, máte úžasný hlas.
1282
01:19:59,548 --> 01:20:01,446
Opravdu hezký.
1283
01:20:01,961 --> 01:20:03,860
Zatraceně...
1284
01:20:04,152 --> 01:20:07,671
Škoda, že ho nemůžete pěstovat,
jako to děláte se zahradou.
1285
01:20:07,761 --> 01:20:09,730
To jsou begónie, nemýlím-li se.
1286
01:20:09,732 --> 01:20:12,664
Máte ráda květiny?
Pak máte laskavé srdce.
1287
01:20:28,493 --> 01:20:30,674
Tvrdej oříšek. Tím lépe.
1288
01:20:30,694 --> 01:20:33,298
- Hele, kradou nám sbíječku.
- Za ním.
1289
01:20:33,396 --> 01:20:35,151
Hej, ty! Kam jdeš?
1290
01:20:35,155 --> 01:20:37,618
Stůj! Slyšíš, stůj!
1291
01:20:37,804 --> 01:20:39,370
Stůj!
1292
01:20:49,650 --> 01:20:53,075
Podívej na ně.
Všechny jsou děvky.
1293
01:20:53,151 --> 01:20:56,023
Proč neustále pochybuješ?
1294
01:20:56,377 --> 01:20:58,277
Attilia je světice.
1295
01:20:58,297 --> 01:21:00,839
Kdyby byla svatá, nevzala by si mě.
1296
01:21:01,078 --> 01:21:02,980
Kluci, rozdělme se.
1297
01:21:02,981 --> 01:21:04,918
- Kdo chce být fízl?
- Já ne!
1298
01:21:04,919 --> 01:21:06,996
- A kdo zloděj?
- Já! Já!
1299
01:21:06,997 --> 01:21:08,778
- Já!
- Jdeme!
1300
01:21:08,842 --> 01:21:10,863
Komisař zuří jak čert.
1301
01:21:10,882 --> 01:21:14,781
Pokud se ti to nepodaří,
znovu se vrátíš k strážní četě.
1302
01:21:16,513 --> 01:21:18,595
- Připraven?
- Ano.
1303
01:21:18,648 --> 01:21:20,512
Tak začneme.
1304
01:21:23,518 --> 01:21:25,282
Ach běda, přeběda.
1305
01:21:25,283 --> 01:21:27,220
- Co je? Není ti dobře?
- Běda.
1306
01:21:27,221 --> 01:21:29,227
- Je ti špatně?
- Co se stalo?
1307
01:21:29,228 --> 01:21:31,618
Asi úpal.
Dejme ho do stínu.
1308
01:21:31,638 --> 01:21:34,485
- Do toho domu, rychle!
- Ne, vemte ho ke mně!
1309
01:21:34,497 --> 01:21:37,565
Teď není čas.
Dnu s ním. Honem!
1310
01:21:37,673 --> 01:21:40,532
Proč ne ke mně?
Mám snad svrab?!
1311
01:21:45,350 --> 01:21:47,879
Kruci! Proč ho přinášejí ke mně?
1312
01:21:48,000 --> 01:21:50,047
Promiňte, paní.
Je mu zle.
1313
01:21:50,067 --> 01:21:52,119
- Dejme ho na postel.
- Co se mu stalo?
1314
01:21:52,121 --> 01:21:54,776
Prosím o trochu vody.
Dáme mu obklad.
1315
01:21:54,937 --> 01:21:58,693
- Úpal bejvá nebezpečný.
- Opatrně, mám nové povlečení.
1316
01:21:59,091 --> 01:22:01,463
Dejte mu pod nohy noviny.
1317
01:22:01,611 --> 01:22:05,687
Proč jste ho sem přivedli?
To jste ho nemohli vzít do nemocnice?
1318
01:22:06,273 --> 01:22:09,285
Pokud se chceš vrátit na oddělení,
zůstaneš tu co nejdéle.
1319
01:22:09,327 --> 01:22:12,303
A snaž se chovat co nejneslušněji.
1320
01:22:13,214 --> 01:22:14,944
Takhle.
1321
01:22:15,173 --> 01:22:18,311
- Jdeme.
- Nebylo by lepší vzít ho do nemocnice?
1322
01:22:18,312 --> 01:22:20,495
Zavolám doktorovi
a můj kolega zajde do lékárny.
1323
01:22:20,496 --> 01:22:23,976
- Rychle! Jde o život!
- Kam jdete? To ho necháte tady?
1324
01:22:29,912 --> 01:22:31,821
Co s ním.
1325
01:22:36,994 --> 01:22:38,886
Vzbuďte se.
1326
01:22:42,021 --> 01:22:44,022
Propánakrále! Je mrtvý.
1327
01:22:45,379 --> 01:22:48,311
Co teď já... ještě budu mít problémy.
Já tu nezůstanu.
1328
01:22:48,312 --> 01:22:50,221
Kde mám tašku?
1329
01:22:59,900 --> 01:23:01,845
Kde to jsem?
1330
01:23:02,395 --> 01:23:05,542
Omdlel jste.
Z úpalu.
1331
01:23:05,721 --> 01:23:08,283
Vaši přátelé šli zavolat sanitku.
1332
01:23:09,211 --> 01:23:11,060
Jak mi je teď?
1333
01:23:11,074 --> 01:23:13,906
- Co já vím? Proč se ptáte mě?
- Je mi lépe?
1334
01:23:13,907 --> 01:23:16,905
Ano. A pokud vám to nevadí,
můžete se postavit?
1335
01:23:18,867 --> 01:23:22,032
Nechápu, co se se mnou děje.
Stále nevím, je-li to skutečnost,
1336
01:23:22,033 --> 01:23:23,827
nebo jen sním.
1337
01:23:23,830 --> 01:23:27,379
Budete tak laskav,
vstanete a odejdete?
1338
01:23:30,551 --> 01:23:32,989
Máte krásný dům.
Blahopřeji.
1339
01:23:33,485 --> 01:23:35,730
Poznám, když má žena vkus.
1340
01:23:36,713 --> 01:23:38,438
Tedy...
1341
01:23:39,756 --> 01:23:42,874
- Odejděte! Jděte pryč, prosím!
- Mám odejít?
1342
01:23:43,053 --> 01:23:45,049
To od vás není moc pěkné.
1343
01:23:45,050 --> 01:23:47,682
Ani od vás, když se tu rozvalujete.
1344
01:23:50,414 --> 01:23:53,570
- Smějete se?
- Ne. To byl úšklebek.
1345
01:23:54,604 --> 01:23:58,597
Nevěděl jsem, že by moje přítomnost
mohla být pro někoho nepříjemná.
1346
01:23:59,406 --> 01:24:02,857
Mýlil jsem se.
Je to jen iluze, jako vždy.
1347
01:24:14,206 --> 01:24:16,530
Jak vidíte, odcházím.
1348
01:24:22,313 --> 01:24:25,631
Neměl bys odejít.
Nejsi nic jiného než zbabělec.
1349
01:24:25,714 --> 01:24:28,733
Pokud to myslíš upřímně,
promluv s ní. Promluv.
1350
01:24:28,734 --> 01:24:30,549
S kým tam mluvíte?
1351
01:24:30,550 --> 01:24:33,322
S nikým, jen sám se sebou.
Jako hlupák.
1352
01:24:34,577 --> 01:24:37,410
Mějte rozum.
Promluvte si venku.
1353
01:24:38,187 --> 01:24:40,478
Jste tak krásná, paní Attilio.
1354
01:24:41,096 --> 01:24:42,891
V rozkvětu.
1355
01:24:43,137 --> 01:24:45,353
Odkud víte, jak se jmenuji?
1356
01:24:45,990 --> 01:24:47,982
Buďte tak dobrý, odejděte.
1357
01:24:48,919 --> 01:24:52,211
Tak krásná žena jako vy se
může jmenovat jen Attilia.
1358
01:24:52,283 --> 01:24:55,281
Běda! Asi zase omdlím.
Zpropadeně!
1359
01:24:56,692 --> 01:24:59,492
Jak jinak vám to mám povědět?
Nemůžete tu zůstat.
1360
01:24:59,493 --> 01:25:02,037
Můj manžel strašně žárlí.
1361
01:25:02,262 --> 01:25:04,269
Bije vás?
1362
01:25:04,618 --> 01:25:08,861
- Ovšemže mě bije.
- Ženu bych ani květinou neuhodil.
1363
01:25:09,019 --> 01:25:11,557
Žárlivý muž - milující muž.
1364
01:25:13,000 --> 01:25:15,505
Paní Attilie, mohu
se vás na něco zeptat...
1365
01:25:15,507 --> 01:25:17,997
- co se vám bude zdát možná troufalé?
- Ne.
1366
01:25:19,201 --> 01:25:21,333
Věříte v lásku na první pohled?
1367
01:25:21,451 --> 01:25:24,219
Nemusíte mi hned odpovědět.
Dobře si to promyslete,
1368
01:25:24,220 --> 01:25:27,348
než mě uděláte šťastným
nebo nešťastným. Nespěchám.
1369
01:25:27,350 --> 01:25:29,763
Já jo! Pokud neodjedete,
zavolám karabiniéry!
1370
01:25:29,764 --> 01:25:33,316
- Dobrý nápad.
- Tak jdu. Však uvidíte.
1371
01:25:33,975 --> 01:25:35,326
Jeminkote.
1372
01:25:35,412 --> 01:25:37,775
- Kdo je?
- Cleofe.
1373
01:25:37,815 --> 01:25:39,801
Mám si lehnout do postele?
1374
01:25:39,802 --> 01:25:41,875
Zbláznil jste se?
1375
01:25:43,357 --> 01:25:46,494
Čau. Vracím ti tu mouku.
1376
01:25:46,557 --> 01:25:48,280
Moc ti...
1377
01:25:48,384 --> 01:25:50,105
děkuju.
1378
01:25:50,320 --> 01:25:53,260
To je jeden z cestářů,
kteří opravují silnici.
1379
01:25:53,300 --> 01:25:55,560
Chudáček, dostal úpal.
1380
01:25:55,845 --> 01:25:59,265
- Ale už mu je lépe. Odchází.
- Vidím.
1381
01:26:00,978 --> 01:26:02,750
Měj se.
1382
01:26:03,176 --> 01:26:04,984
Čau.
1383
01:26:05,722 --> 01:26:08,722
Když je vám lépe,
měl byste už jít.
1384
01:26:10,182 --> 01:26:11,990
Jeminkote.
1385
01:26:13,999 --> 01:26:15,640
Cleofe.
1386
01:26:17,270 --> 01:26:19,026
Cleofinko?
1387
01:26:21,947 --> 01:26:25,366
Zbláznil jste se?
Co si teď pomyslí?
1388
01:26:25,475 --> 01:26:27,496
Chcete mi zničit život?
1389
01:26:27,693 --> 01:26:30,676
Myslel jsem, že bych se měl skrýt,
abych vás nekompromitoval.
1390
01:26:30,677 --> 01:26:32,864
Pokud jsem neměl,
omlouvám se a odcházím.
1391
01:26:32,865 --> 01:26:35,974
Takto ven nemůžete.
Počkejte, očistím vás.
1392
01:26:37,883 --> 01:26:41,760
Takto ne.
Dejte mi to, opráším se sám.
1393
01:26:42,834 --> 01:26:44,646
Je mi to líto.
1394
01:26:53,794 --> 01:26:57,156
Když sedíte tak zamyšleně,
Attilie, jste tak krásná.
1395
01:26:57,260 --> 01:26:59,263
Mohu vám tak říkat?
1396
01:27:01,184 --> 01:27:03,525
Musím se k něčemu přiznat.
1397
01:27:03,660 --> 01:27:05,612
Za co mě trestáš, Bože?
1398
01:27:05,613 --> 01:27:08,295
Odejděte.
Moc vás prosím.
1399
01:27:08,611 --> 01:27:12,344
Úpal byl jen úskok,
abych se dostal do vašeho domu.
1400
01:27:12,844 --> 01:27:14,811
Svému srdci neporučíš.
1401
01:27:15,005 --> 01:27:17,087
Chápu vaše rozpaky.
1402
01:27:17,096 --> 01:27:19,093
Krásná žena jako vy
1403
01:27:19,194 --> 01:27:22,501
se nebude potloukat s cestářem.
To se často nestává.
1404
01:27:22,936 --> 01:27:26,253
Ale nenarodil jsem se jako cestář.
Dokonce jsem studoval.
1405
01:27:29,020 --> 01:27:31,156
Takže jste úpal předstíral?
1406
01:27:31,276 --> 01:27:35,246
Mohl ze mě být účetní.
Studoval jsem účetnictví v Padově.
1407
01:27:35,895 --> 01:27:37,712
Tak účetní?
1408
01:27:38,994 --> 01:27:41,262
Každý projde vzestupy i pády.
1409
01:27:41,873 --> 01:27:45,338
Já v mladém věku osiřel
a tak jsem musel přerušit studium.
1410
01:27:45,358 --> 01:27:47,478
V Pordenone je život těžkej.
1411
01:27:48,140 --> 01:27:50,334
Ne každý se s tím vyrovná.
1412
01:27:50,738 --> 01:27:53,999
Jak se říká: "Čestní
nemají na světě štěstí".
1413
01:27:54,423 --> 01:27:56,797
Tak se smíříte s tím, čím jste,
1414
01:27:56,798 --> 01:27:58,971
a táhnete vpřed jako hovado.
1415
01:27:58,984 --> 01:28:01,786
Zapomeň na radosti života,
1416
01:28:02,134 --> 01:28:03,999
milej Umberto.
1417
01:28:04,533 --> 01:28:07,808
Jmenuji se Umberto.
Není to ani hezké jméno.
1418
01:28:08,541 --> 01:28:10,797
Píšu taky básně.
1419
01:28:17,920 --> 01:28:19,999
Ale... co je vám?
1420
01:28:20,005 --> 01:28:21,997
Vy pláčete.
1421
01:28:24,834 --> 01:28:27,550
- Jak krutý život.
- Prosím?
1422
01:28:29,143 --> 01:28:31,613
Říkám, jak je život krutý.
1423
01:28:33,102 --> 01:28:35,326
- Myslíte mě?
- Ne.
1424
01:28:35,514 --> 01:28:38,311
Myslím na sebe a na manžela.
1425
01:28:38,897 --> 01:28:40,909
Chcete se vysmrkat?
1426
01:28:42,235 --> 01:28:45,495
Ronit slzy z krásných očí je hřích.
1427
01:28:46,797 --> 01:28:48,763
Taky neměl štěstí.
1428
01:28:49,022 --> 01:28:51,043
Nešťastný člověk.
1429
01:28:51,150 --> 01:28:53,437
- Mám vám něco ukázat?
- Ukažte.
1430
01:28:54,488 --> 01:28:57,693
- Hrůza. Z čeho to je?
- Uhodil mě.
1431
01:28:58,324 --> 01:29:01,378
Kdo ví, jak mě zbije,
až se vrátí,
1432
01:29:01,498 --> 01:29:03,843
a dozví se, že jste byl u mě.
1433
01:29:04,023 --> 01:29:06,667
Možná mi hodí žehličku do tváře.
1434
01:29:07,183 --> 01:29:10,899
Ale mně to je už jedno.
Bodejť by mě poslal na druhý svět.
1435
01:29:11,507 --> 01:29:13,717
Co to mám za život?
1436
01:29:14,409 --> 01:29:16,471
Tohle neříkejte.
1437
01:29:17,170 --> 01:29:19,247
Nezoufejte si.
1438
01:29:23,268 --> 01:29:26,732
Myslíte, že mu paní Cleofe
všechno vyžvaní?
1439
01:29:26,922 --> 01:29:28,969
Musela by vědět, kde je.
1440
01:29:29,328 --> 01:29:31,325
A kde vlastně je?
1441
01:29:31,733 --> 01:29:35,216
Buďte tak laskav,
neobtěžujte mě již.
1442
01:29:35,603 --> 01:29:38,605
- Už jste tu půl hodiny.
- Půl hodiny?
1443
01:29:40,540 --> 01:29:42,257
To ujde.
1444
01:29:43,520 --> 01:29:47,528
Je to od vás milé, že jste se
podělil se mnou o vaše pocity.
1445
01:29:47,628 --> 01:29:50,761
Vážím si toho.
Ale jsem vdaná, nejde to.
1446
01:29:51,145 --> 01:29:53,879
Jako účetní musíte tomu rozumět.
1447
01:29:58,810 --> 01:30:02,679
Mějte se, pane Umberto.
Celý náš život je nepřetržitá oběť.
1448
01:30:02,924 --> 01:30:05,439
Přesto vám přeji hodně štěstí.
1449
01:30:06,004 --> 01:30:08,844
- Vám taky.
- Co to děláte?
1450
01:30:11,786 --> 01:30:13,903
Ráda jsem vás poznala.
1451
01:30:14,156 --> 01:30:16,096
Jsem Attilia Rossiová.
1452
01:30:16,140 --> 01:30:18,887
Potěšení je na mé straně.
Umberto Codegato.
1453
01:30:21,401 --> 01:30:24,228
- Váš kapesník.
- Nechte si ho.
1454
01:30:24,755 --> 01:30:26,568
Děkuji.
1455
01:30:53,658 --> 01:30:55,999
Tak jak?
Vypadáš mnohem lépe.
1456
01:30:56,000 --> 01:30:58,024
No tak. Vypadej spokojeně.
1457
01:30:58,034 --> 01:31:00,492
- Dopadlo to skvěle - všichni to pochopili.
- Všichni to pochopili.
1458
01:31:00,493 --> 01:31:02,492
Pojďme to zapít.
1459
01:31:02,612 --> 01:31:04,415
Náš Casanova.
1460
01:31:04,447 --> 01:31:06,483
Výborně. Pojďme.
1461
01:31:08,822 --> 01:31:10,999
Strážmistře, promiňte...
1462
01:31:11,334 --> 01:31:13,369
- můžu se na něco zeptat?
- Jo.
1463
01:31:13,514 --> 01:31:16,000
- Může mít karabiniér svědomí?
- Ve službě?
1464
01:31:16,001 --> 01:31:18,549
- Jo.
- Lituji, ale ne.
1465
01:31:19,630 --> 01:31:22,185
Dáme si likéru.
Vaječnýho likéru.
1466
01:31:22,270 --> 01:31:25,336
Jasně.
Není nic lepšího než likér.
1467
01:31:29,267 --> 01:31:31,684
Nic. Svatoušek nikde.
1468
01:31:31,930 --> 01:31:34,999
- Možná mu to nikdo neřekl.
- Co když utekl z Říma?
1469
01:31:35,137 --> 01:31:37,579
- Co budeme dělat?
- Počkejme na svítání.
1470
01:31:37,599 --> 01:31:39,985
Za hodinu se budeme hlásit u komisaře.
1471
01:31:41,966 --> 01:31:44,848
Ano? Ihned mi je přepojte.
1472
01:31:45,592 --> 01:31:47,298
Dále!
1473
01:31:48,213 --> 01:31:51,291
Haló!
Hlídkový vůz č. 4?
1474
01:31:51,596 --> 01:31:53,811
Dobrý. Vlastně špatný.
1475
01:31:54,118 --> 01:31:56,879
Konec sledování.
Vraťte se.
1476
01:31:57,794 --> 01:32:00,800
Nic.
Svatoušek se vypařil.
1477
01:32:00,875 --> 01:32:04,677
- Buď ji nemiluje, nebo...
- Komisaři, myslím, že uprchl ze země.
1478
01:32:04,697 --> 01:32:07,066
- Do Tuniska nebo na Korsiku.
- Snad.
1479
01:32:07,072 --> 01:32:09,491
Snažte se ještě něco najít.
1480
01:32:09,765 --> 01:32:12,623
- Pokud bude co.
- Rozkaz, pane!
1481
01:32:12,763 --> 01:32:14,496
Jdeme!
1482
01:32:14,599 --> 01:32:17,547
- Komisaři, udělal jsem, co se dalo.
- Tak dobrá.
1483
01:32:17,567 --> 01:32:20,587
- Dobrá. Můžete jít.
- Na váš rozkaz.
1484
01:32:20,754 --> 01:32:22,914
- Codegato?
- Ano, pane?
1485
01:32:24,026 --> 01:32:26,219
Udělal jste, co jste mohl?
1486
01:32:27,585 --> 01:32:29,862
- Tak jak to bylo?
- Komisaři...
1487
01:32:29,882 --> 01:32:32,109
co myslíte?
Udělal nebo neudělal?
1488
01:32:32,352 --> 01:32:34,018
Udělal.
1489
01:32:34,021 --> 01:32:36,691
- Nebo neudělal?
- Tak ano, nebo ne?
1490
01:32:36,711 --> 01:32:40,811
Nařídil jste, aby nás všichni viděli.
Jako v divadle. Přesně to jsem udělal.
1491
01:32:40,822 --> 01:32:42,702
A to mi říkáš až teď?
1492
01:32:42,703 --> 01:32:45,546
Měl jsem nějaké problémy.
Celou noc jsem nespal.
1493
01:32:45,547 --> 01:32:48,158
- Svatoušku...
- A tys toho darebu nechal jít.
1494
01:32:48,181 --> 01:32:50,554
Proč nepoužíváš mozek?
1495
01:32:50,734 --> 01:32:52,732
Mohl jsem je chytit oba.
1496
01:32:52,866 --> 01:32:54,875
Teď za to zaplatí Attilia.
1497
01:32:54,876 --> 01:32:57,521
Neblázni!
Napařej ti třicet let.
1498
01:32:57,744 --> 01:32:59,730
Svatoušku, takhle neodcházej.
1499
01:32:59,731 --> 01:33:01,805
- Proč ne?
- Máš mou bundu.
1500
01:33:01,811 --> 01:33:05,142
Teď si zničí život.
Nemohls držet hubu?
1501
01:33:05,189 --> 01:33:08,908
Takový je pravidlo: když je někdo
v lochu, přítel mu hlídá ženu.
1502
01:33:08,911 --> 01:33:11,210
To jste za přátelé...
1503
01:33:41,866 --> 01:33:44,012
Jste opravdu nesnesitelný.
1504
01:33:44,771 --> 01:33:46,809
Proč jste se vrátil?
1505
01:33:46,975 --> 01:33:49,558
Dovolil jsem si vám přinést
skromný dáreček.
1506
01:33:49,678 --> 01:33:52,805
- A také vám musím něco vysvětlit.
- Co je to?
1507
01:33:53,076 --> 01:33:56,450
"Dobře to víš".
Od Rity Pavone [zpěvačka].
1508
01:33:56,535 --> 01:34:00,206
Hele, zavolám pomoc.
Už jste mě dostatečně kompromitoval.
1509
01:34:00,302 --> 01:34:02,732
Proto jsem tady.
1510
01:34:03,830 --> 01:34:05,475
Attilie...
1511
01:34:05,487 --> 01:34:08,425
řekl jsem vám, že nejsem
cestář, ale spíše účetní.
1512
01:34:08,426 --> 01:34:10,999
- A?
- Není to pravda.
1513
01:34:11,464 --> 01:34:13,511
Předstíral jsem, že jsem cestář,
1514
01:34:13,512 --> 01:34:17,493
který předstírá, že je účetní,
který pracuje jako cestář.
1515
01:34:17,865 --> 01:34:19,322
Ale...
1516
01:34:19,345 --> 01:34:22,125
mně to nevadí... odejděte.
1517
01:34:22,671 --> 01:34:24,739
Taky jsem vám řekl jinou lež,
1518
01:34:24,812 --> 01:34:26,929
která mě nejvíce tíží.
1519
01:34:27,433 --> 01:34:29,951
Když jsem vám řekl, že vás miluji...
1520
01:34:31,403 --> 01:34:33,418
- Ano?
- Předstíral jsem.
1521
01:34:33,419 --> 01:34:35,402
Dokonce i tohle jsem předstíral.
1522
01:34:36,403 --> 01:34:41,200
Ale jak se zpívá v písni:
"Není to moje chyba. A zmlknul."
1523
01:34:42,376 --> 01:34:44,303
Jsem desátník u karabiniérů.
1524
01:34:44,324 --> 01:34:47,324
Lhal jsem, ale jen proto,
že to byla moje povinnost.
1525
01:34:47,325 --> 01:34:49,508
Mým mottem je: "Vždy věrný".
1526
01:34:49,738 --> 01:34:52,505
V přestrojení jsem vnikl
do vašeho domu,
1527
01:34:52,601 --> 01:34:54,604
aby váš muž uvěřil,
1528
01:34:54,605 --> 01:34:57,663
že nějaký narcistický cestář
si vás namlouvá,
1529
01:34:57,703 --> 01:35:01,463
čímž bych ho donutil
opustit úkryt a poté ho chytil.
1530
01:35:04,121 --> 01:35:06,283
Ty seš ale kurva!
1531
01:35:06,459 --> 01:35:09,426
Není nutné říkat tak nevlídná slova.
1532
01:35:09,766 --> 01:35:12,716
Povinnost je povinnost.
"Není to moje vina."
1533
01:35:12,998 --> 01:35:15,901
- "A zmlknul".
- Jo, a teď navždy.
1534
01:35:16,010 --> 01:35:18,290
Ettore, vypadáš hrozně!
1535
01:35:18,310 --> 01:35:21,387
Mám štěstí. Myslel jsem, že jdu pozdě,
ale vidím, že ne.
1536
01:35:21,388 --> 01:35:24,861
- Uteč! Víš, kdo to je?
- Vím. A taky vím, že jsi čubka!
1537
01:35:24,878 --> 01:35:26,909
Takhle s dámou nemluvte!
1538
01:35:26,975 --> 01:35:28,723
Drž hubu, kryso!
1539
01:35:28,724 --> 01:35:31,508
Pane Svatoušku,
jsem desátník zvláštního oddělení.
1540
01:35:31,509 --> 01:35:34,021
A já jsem kapitán
papežské Švýcarské gardy.
1541
01:35:34,052 --> 01:35:36,373
Ve jménu zákona jste zatčen!
Nehýbejte se!
1542
01:35:36,377 --> 01:35:39,035
Je nevinný.
A on je skutečně fízl.
1543
01:35:39,155 --> 01:35:42,070
Přišel tě chytit.
Přísahám.
1544
01:35:42,109 --> 01:35:43,976
Zmlkni!
1545
01:35:43,989 --> 01:35:47,202
Tady mám odznak ozbrojených sil.
Opatrně, pane Rossi.
1546
01:35:47,222 --> 01:35:49,164
Kladete odpor policii.
1547
01:35:49,174 --> 01:35:51,365
Mám zvláštní úkol.
Rozumíte?
1548
01:35:51,385 --> 01:35:54,337
Rozmyslete si, co děláte,
pane Rossi. Naposledy vás varuji!
1549
01:35:54,338 --> 01:35:57,747
Absolvoval jsem kurz v džudu.
Mám černý pás.
1550
01:36:00,677 --> 01:36:04,029
- Ne, Ettore! Bude to tvá záhuba!
- Pusť mě!
1551
01:36:04,142 --> 01:36:06,317
- Neubližuj mu!
- Pusť mě!
1552
01:36:06,564 --> 01:36:09,564
- Kruci, co to bylo?
- Ettore!
1553
01:36:09,929 --> 01:36:12,800
Ettore! Mamma mia!
Co ti to udělali?
1554
01:36:13,007 --> 01:36:16,773
- Gratuluji, desátníku.
- Opravdu je to fízl?
1555
01:36:16,787 --> 01:36:20,140
Celou dobu jsem ti to říkala,
ty parchante. Už seš spokojenej?
1556
01:36:20,141 --> 01:36:22,234
Spokojenej? Jsem šťastnej.
1557
01:36:22,484 --> 01:36:25,602
Vsadím se, že to
vymyslel ten komisař.
1558
01:36:25,681 --> 01:36:28,512
Ale nic z toho nebude.
Attilie.
1559
01:36:28,683 --> 01:36:32,675
Mělas pravdu.
Jsi světice. Gigi měl pravdu.
1560
01:36:32,859 --> 01:36:35,164
Měls pravdu,
mýlil jsem se.
1561
01:36:35,284 --> 01:36:38,402
Ale to je ještě lepší, ne?
Proč jsi vlastně tady?
1562
01:36:38,422 --> 01:36:41,300
Přivedl jsem je. Lépe pár let
vězení než doživotí.
1563
01:36:42,422 --> 01:36:44,290
Děkuji ti, příteli.
1564
01:36:44,311 --> 01:36:47,496
- I tobě děkuji. Jak se jmenuješ?
- Umberto Codegato.
1565
01:36:47,498 --> 01:36:49,190
- Díky ti.
- Tak jdeme.
1566
01:36:49,191 --> 01:36:51,144
Díky ti.
Děkuji vám všem.
1567
01:36:51,173 --> 01:36:53,038
Attilie, mysli na mě.
1568
01:36:53,039 --> 01:36:55,020
- Mysli na mě.
- Ettore!
1569
01:37:30,964 --> 01:37:34,702
- Kolik dostane?
- Záleží co a jak.
1570
01:37:36,019 --> 01:37:39,978
Snad čtyři... pět let.
S možností podmíněného propuštění.
1571
01:37:42,075 --> 01:37:45,493
Vše záleží na mé zprávě,
kterou předám komisaři.
1572
01:37:46,232 --> 01:37:49,214
A co amnestie?
Je nějaká naděje?
1573
01:37:51,429 --> 01:37:53,944
Před měsícem jednu udělili.
1574
01:38:02,768 --> 01:38:06,289
Nedokážou pochopit,
že když odsoudí manžela,
1575
01:38:06,396 --> 01:38:08,861
odsoudí taky jeho manželku.
1576
01:38:10,628 --> 01:38:12,988
Jak se to vezme.
1577
01:38:20,000 --> 01:38:20,500
Překlad a úprava
anglických titulků > < 2020.
1578
01:38:20,500 --> 01:38:21,000
Překlad a úprava
anglických titulků > c < 2020.
1579
01:38:21,000 --> 01:38:21,500
Překlad a úprava
anglických titulků > cl < 2020.
1580
01:38:21,500 --> 01:38:22,000
Překlad a úprava
anglických titulků > cla < 2020.
1581
01:38:22,000 --> 01:38:22,500
Překlad a úprava
anglických titulků > clas < 2020.
1582
01:38:22,500 --> 01:38:23,000
Překlad a úprava
anglických titulků > class < 2020.
1583
01:38:23,000 --> 01:38:23,500
Překlad a úprava
anglických titulků > classi < 2020.
1584
01:38:23,500 --> 01:38:24,000
Překlad a úprava
anglických titulků > classic < 2020.
1585
01:38:24,000 --> 01:38:24,500
Překlad a úprava
anglických titulků > classico< 2020.
1586
01:38:24,500 --> 01:38:25,000
Překlad a úprava
anglických titulků >i classico< 2020.
1587
01:38:25,000 --> 01:38:25,500
Překlad a úprava
anglických titulků >il classico< 2020.
1588
01:38:25,500 --> 01:38:26,000
Překlad a úprava
anglických titulků > < 2020.
1589
01:38:26,001 --> 01:38:29,000
Překlad a úprava
anglických titulků >il classico< 2020.
125923
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.