All language subtitles for I nostri mariti [Na+íi man++el+¬] (1966) CZ titulky

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,789 --> 00:00:04,597 Naši manželé (1966) 2 00:00:23,447 --> 00:00:27,821 MANŽEL ROBERTY aneb Obtížné manželství. 3 00:00:32,800 --> 00:00:36,012 - Pane, jdu na mši. - Dobře, jen jděte. 4 00:00:39,581 --> 00:00:42,921 - Přinesl jsem vám vejce. - Milý Brigerio! Dejte je dovnitř. 5 00:00:43,000 --> 00:00:45,971 - Pane Giovanni, jak je na tom paní? - Lépe. Lepší se to. 6 00:00:45,972 --> 00:00:48,721 Pořád je u své matky. Za pár dní se vrátí. 7 00:00:48,731 --> 00:00:50,991 - Výborně. To mám radost! - Díky! 8 00:01:13,652 --> 00:01:16,532 SCÉNÁŘ 9 00:01:23,086 --> 00:01:26,668 REŽIE 10 00:01:31,345 --> 00:01:34,203 - Promiňte! Kde je vchod na kliniku? - Tam nalevo. 11 00:01:34,281 --> 00:01:35,990 Tudy? 12 00:01:40,924 --> 00:01:43,430 Slečno, promiňte! Teď přivezli jednu slečnu... 13 00:01:43,550 --> 00:01:44,990 Po schodech dolů. 14 00:01:45,106 --> 00:01:48,085 Sestro! Právě přivezli v sanitce mladou slečnu. 15 00:01:48,105 --> 00:01:49,960 - Ach, slečnu Robertu? - Ano. 16 00:01:49,961 --> 00:01:52,494 Je na mém oddělení. Šest profesorů ji zkoumá. 17 00:01:52,495 --> 00:01:54,402 - Mamma mia! - Jsou tak nadšení! 18 00:01:54,403 --> 00:01:56,819 - Co říkají? - Ještě neskončili. Pojďte! 19 00:01:56,820 --> 00:02:00,494 Prý jde o ojedinělý případ. Mají strašnou radost! Už jdou! 20 00:02:00,495 --> 00:02:03,951 - Profesore! Manžel případu 34. - Jsem manžel případu 34. 21 00:02:04,000 --> 00:02:06,096 - Dobré ráno! - Dobré ráno, profesore! Rád bych věděl... 22 00:02:06,097 --> 00:02:08,076 - Pojďme do mé kanceláře! - Do vaší kanceláře? 23 00:02:08,077 --> 00:02:09,804 Prosím! 24 00:02:13,180 --> 00:02:15,203 - Prosím! - S dovolením. 25 00:02:18,064 --> 00:02:21,510 - Cigaretu? - Nekouřím. 26 00:02:22,437 --> 00:02:26,343 Pečlivě jsme prohlédli vaši manželku. Ale než napíšeme zprávu, 27 00:02:26,345 --> 00:02:29,218 chci vám položit několik otázek z oboru psychologie. 28 00:02:29,260 --> 00:02:31,238 Ptejte se, profesore. 29 00:02:31,830 --> 00:02:33,991 Kde jste potkal svou ženu? 30 00:02:34,083 --> 00:02:36,097 Ve farním divadélku. 31 00:02:36,154 --> 00:02:39,348 Otec Costantino inscenoval hru s mladými dívkami. 32 00:02:39,586 --> 00:02:42,919 Všechno to byly jeho žákyně z dobrých rodin. 33 00:02:45,361 --> 00:02:49,443 Slunce již zapadlo. Na obloze září první hvězdy. 34 00:02:50,673 --> 00:02:54,483 A taky měsíc. A stále neslyším jeho kroky. 35 00:02:54,536 --> 00:02:56,924 Otec Costantino byl také mým učitelem. 36 00:02:57,106 --> 00:03:00,615 Pozval mě. Abych řekl pravdu, nudilo mě to. 37 00:03:01,529 --> 00:03:05,217 Marně poslouchám! Můj milovaný nikde. 38 00:03:24,945 --> 00:03:28,906 Kde jsi, lásko má? Jdu tři dny a tři noci. 39 00:03:29,194 --> 00:03:32,699 Čelil jsem smrti, jen abych přišel. 40 00:03:35,677 --> 00:03:37,287 Otče... 41 00:03:37,321 --> 00:03:40,690 - tohle je mladík, ne dívka. - Sedls na lep! 42 00:03:40,710 --> 00:03:44,368 - Cožpak je to dívka? - Moje žačka. 43 00:03:44,876 --> 00:03:47,875 - Panenko skákavá! To se mi ulevilo! - Proč? 44 00:03:48,112 --> 00:03:51,816 Protože mě od první chvíle uchvátila. 45 00:03:52,215 --> 00:03:54,240 Nemiluje mě. 46 00:03:55,944 --> 00:03:58,284 - Jste si jistý, že je to dívka? - Přestaň! 47 00:03:58,304 --> 00:04:00,549 Je to má žačka - Roberta! 48 00:04:03,350 --> 00:04:05,392 Nikdy se to nedozví. 49 00:04:05,393 --> 00:04:07,431 A přesto ji miluji. 50 00:04:07,592 --> 00:04:09,423 Je nádherná. 51 00:04:09,606 --> 00:04:11,590 Jak je krásná. 52 00:04:11,737 --> 00:04:13,683 A půvabná. 53 00:04:14,011 --> 00:04:15,950 Strašně ji miluji. 54 00:04:15,951 --> 00:04:19,853 - Jsem rád, že se ti líbí. - Myslíte, že bude pro mě ta pravá? 55 00:04:20,370 --> 00:04:22,428 Určitě. 56 00:04:23,045 --> 00:04:26,296 Na východě, kde jsem po mnoho let žil, 57 00:04:26,628 --> 00:04:30,196 je žena lupen a muž sloup. 58 00:04:30,774 --> 00:04:34,815 Tady na západě jsou muž i žena dva sloupy. 59 00:04:37,855 --> 00:04:40,750 Otče, udělám z ní nevěstu. 60 00:04:44,471 --> 00:04:47,373 S pomocí otce Costantina jsme se zasnoubili. 61 00:04:47,527 --> 00:04:51,099 Byl jsem šťastný a jako dárek jsem jí chtěl dát nějaký šperk. 62 00:04:51,101 --> 00:04:53,146 Chtěla bych něco jiného. 63 00:04:53,147 --> 00:04:56,584 Ale já ti chci darovat něco vzácného, ​​úžasného a krásného. 64 00:04:56,639 --> 00:04:58,882 Diamant, safír, rubín... 65 00:04:59,130 --> 00:05:00,902 Díky, drahý, 66 00:05:00,922 --> 00:05:03,585 - ale šperky nemám ráda. - A co bys chtěla? 67 00:05:03,605 --> 00:05:05,843 Moto Guzzi 250. 68 00:05:06,569 --> 00:05:08,994 - Moto Guzzi? - Jo! Jo! 69 00:05:09,422 --> 00:05:11,885 - Motorku? - Jo, jo, jo! 70 00:05:13,611 --> 00:05:16,286 Velmi zajímavé. Povězte mi... 71 00:05:16,306 --> 00:05:21,317 během námluv jste měl se svou snoubenkou intimní vztah? 72 00:05:23,092 --> 00:05:26,956 Jak to intimní!? Bylo to v rozporu s mými zásadami! 73 00:05:27,170 --> 00:05:30,576 - Proč to říkáte? - Proč? Takže jste ji neznal. 74 00:05:30,911 --> 00:05:32,995 Neznal jsem ji? 75 00:05:33,022 --> 00:05:35,054 Myslím v biblickém smyslu. 76 00:05:35,074 --> 00:05:38,250 Domnívám se, že když jste ji vedl k oltáři, byla neposkvrněná. 77 00:05:38,296 --> 00:05:40,238 No ovšem, profesore! 78 00:05:40,341 --> 00:05:42,420 O rok později jsme se vzali. 79 00:05:42,679 --> 00:05:45,337 Na svatební cestu jsme odjeli do Benátek. 80 00:05:51,240 --> 00:05:53,396 Tady jsou! 81 00:05:56,738 --> 00:05:58,838 Výborně! Gratulujeme! 82 00:05:59,695 --> 00:06:01,922 - Ahoj, mami. - Má Roberta. 83 00:06:02,596 --> 00:06:05,909 - Seš šťastná? - Ano, mami! Naprosto! 84 00:06:06,562 --> 00:06:08,520 Ahoj, tetičko. 85 00:06:09,782 --> 00:06:12,454 - Ahoj, jak se máš? - Dobře. 86 00:06:12,705 --> 00:06:14,744 - Pro vás. - Jsou krásné. 87 00:06:14,769 --> 00:06:16,799 - Gratulujeme. - Děkuji vám všem. 88 00:06:16,800 --> 00:06:19,328 - Drahá Roberto! - Sledoval jste Inter Milán? 89 00:06:19,329 --> 00:06:21,517 - Dva nula ve prospěch hostů. - Co tam po sportu. 90 00:06:21,518 --> 00:06:23,524 - Kde máš manžela? - Koho?! 91 00:06:23,550 --> 00:06:25,633 - Tvého manžela! - Tady je. 92 00:06:25,743 --> 00:06:29,628 - Vítej zpět. - Díky moc, přátelé! Díky. 93 00:06:29,804 --> 00:06:33,861 Jste velmi laskaví, že jste mi přišli naproti. 94 00:06:33,981 --> 00:06:36,546 - Jak bylo? - Velkolepě! Vše bylo úžasné. 95 00:06:36,613 --> 00:06:39,286 Díky! Otče Costantino! 96 00:06:39,987 --> 00:06:43,000 Děkuji, že jste přišel. 97 00:06:43,238 --> 00:06:45,823 - Velmi mi to lichotí. - Nech těch nesmyslů. 98 00:06:45,943 --> 00:06:49,093 - Jaké byly líbánky? - Úžasné, otče. 99 00:06:49,269 --> 00:06:51,363 Co to máš za škrábance? 100 00:06:51,365 --> 00:06:53,603 Na náměstí sv. Marka na mě zaútočili holubi. 101 00:06:53,604 --> 00:06:55,540 To se z nich stali jestřábi?! 102 00:06:55,541 --> 00:06:57,903 - Potřebuji s vámi mluvit. - Taky ti chci něco říct. 103 00:06:57,904 --> 00:06:59,931 - Viděl jsi už svou tchyni? - Ne. 104 00:06:59,932 --> 00:07:01,884 - Tak jdi! - Milostivá, promiňte. 105 00:07:01,885 --> 00:07:03,945 V tom zmatku jsem vás přehlédl. 106 00:07:06,211 --> 00:07:08,932 Giovanni! Ale pravdu! Jsi šťastný? 107 00:07:09,052 --> 00:07:11,448 Naprosto! Milá tetičko. 108 00:07:11,458 --> 00:07:13,513 Krucifix! Daroval jsem vám holicí strojek. 109 00:07:13,514 --> 00:07:15,802 To si nemůžete oholit knír, když jdete na veřejnost? 110 00:07:15,803 --> 00:07:18,272 - Starej se o sebe, hňupe! - Jak chcete. 111 00:07:18,273 --> 00:07:20,726 - Pořídil jsi hodně fotek? - Ano, otče. 112 00:07:20,728 --> 00:07:24,239 A všechny jsou barevné. Celých 6 filmů! Později vám je ukážu. 113 00:07:55,730 --> 00:07:58,080 - Už jste tady, pane! - Rosetto! 114 00:07:58,360 --> 00:08:00,801 Přeji vám všechno nejlepší. Ať je to kluk. 115 00:08:00,802 --> 00:08:02,997 Dobře, že jste už doma. 116 00:08:03,229 --> 00:08:05,179 - Děkuji. - Mějte se, miláčkové. 117 00:08:05,180 --> 00:08:07,135 - Gratulujeme novomanželům. - A do roka potomka. 118 00:08:07,136 --> 00:08:08,918 Všechno nejlepší! 119 00:08:08,920 --> 00:08:11,486 - Vem nevěstu do náruče. - Ano! Na ruce! 120 00:08:11,949 --> 00:08:13,924 Tak zatím! Brzy se uvidíme! 121 00:08:13,925 --> 00:08:15,776 Krásný pár. 122 00:08:16,349 --> 00:08:18,829 K čertu s tebou! Co to máš za nápady? 123 00:08:18,832 --> 00:08:20,672 Seš takovej kretén! 124 00:08:20,673 --> 00:08:23,255 - Tahej pořádně! - Něco ti povím. 125 00:08:23,264 --> 00:08:25,537 - Myslím, že ti narostla noha. - Tahej! 126 00:08:25,557 --> 00:08:27,875 Tahám... ale to nemůžeš nosit topánky? 127 00:08:27,928 --> 00:08:29,937 Nač? Mám ráda holínky. 128 00:08:31,449 --> 00:08:33,565 Paní, kam mám dát kufry? 129 00:08:33,647 --> 00:08:37,470 Koženou aktovku do pokoje mého manžela. A další dva jdou do mého pokoje. 130 00:08:37,472 --> 00:08:40,515 - A to proč? Nebudete spát spolu? - Ne. Spíme odděleně. 131 00:08:40,519 --> 00:08:42,899 - Odděleně.? - Co je na tom tak divného? 132 00:08:42,901 --> 00:08:45,645 - Teď je to moderní, ne? - Já se v tom nevyznám. 133 00:08:45,647 --> 00:08:48,061 Čemu nerozumíte? Současné páry spí odděleně. 134 00:08:48,081 --> 00:08:51,037 Však se dají dohromady, když budou chtít. A starejte se o sebe! 135 00:08:51,038 --> 00:08:53,494 Jen jsem se zeptala na kufry. 136 00:08:55,741 --> 00:08:59,622 - Zlatíčko! Na chvíli půjdu ven. - Kam jdeš? 137 00:08:59,755 --> 00:09:02,490 Don Costantino chce se mnou mluvit. 138 00:09:08,747 --> 00:09:10,990 Naše líbánky byly úžasné. 139 00:09:11,083 --> 00:09:14,771 Kdybyste ji jen viděl, jaká byla šťastná a bezstarostná. 140 00:09:14,815 --> 00:09:16,712 A krásná. 141 .00:09:17,911 --> 00:09:20,496 No jakmile jsme dorazili do Benátek, začaly problémy. 142 00:09:20,516 --> 00:09:22,005 Jaké? 143 00:09:22,007 --> 00:09:24,807 - Mohu mluvit otevřeně, jako při zpovědi? - Ovšem, synu. 144 00:09:24,855 --> 00:09:26,778 Tak co se stalo? 145 00:09:27,436 --> 00:09:30,384 - Co se stalo?! - Ano! Co se stalo? 146 00:09:32,922 --> 00:09:35,567 - Nic. - Jak to "nic"? 147 00:09:37,460 --> 00:09:39,331 Nerozumíte? 148 00:09:41,834 --> 00:09:44,399 Nechtěla se mnou spát. 149 00:09:44,830 --> 00:09:46,506 Byla šílená. 150 00:09:46,507 --> 00:09:49,362 Řekla mi: "Nechci, abys pošlapal mou důstojnost." 151 00:09:49,363 --> 00:09:51,480 "Jsi zlý. Nenechám se zotročit." 152 00:09:51,500 --> 00:09:53,974 Jak si to vysvětlujete, otče? 153 00:09:54,803 --> 00:09:58,235 Latinsky: Muž a žena nejsou stejní. 154 00:09:59,112 --> 00:10:02,674 Poslyš, Giovanni! Měl bys vědět, že se ženské plémě změnilo. 155 00:10:02,694 --> 00:10:04,902 Dnešní žena již není stejná, jako v minulosti. 156 00:10:04,903 --> 00:10:07,497 Usiluje o nezávislost, chce se prosadit, 157 00:10:07,515 --> 00:10:10,181 a především se nechce podřídit. 158 00:10:10,201 --> 00:10:14,375 - Co to znamená "podřídit se"? - Znamená to, že se nechce podřídit. 159 00:10:14,556 --> 00:10:16,904 Když tě žena odmítne, 160 00:10:16,958 --> 00:10:19,370 ztělesňuje ducha vzpoury, 161 00:10:19,388 --> 00:10:23,335 kterého ženy po staletí živily, protože byly neustále podřízené. 162 00:10:23,355 --> 00:10:25,999 A to ve všech směrech života. 163 00:10:26,695 --> 00:10:29,214 Mluvíte pěkně, ale vůbec vám nerozumím. 164 00:10:29,234 --> 00:10:32,743 Ani ve škole jsi mi to neulehčoval, už tehdy jsi byl jelimánek. 165 00:10:32,744 --> 00:10:36,025 Roberta je silná, houževnatá dívka s temperamentní povahou. 166 00:10:36,134 --> 00:10:38,655 Musíš být k ní taktní a velmi trpěliví. 167 00:10:38,675 --> 00:10:42,135 - Ale nechce mě pustit do ložnice! - Trpělivost! 168 00:10:42,397 --> 00:10:45,875 Buď vlídný. Musí to vypadat jako hra. 169 00:10:46,195 --> 00:10:48,727 Jako vlaštovky na obloze. 170 00:10:48,900 --> 00:10:51,090 Jo, vlaštovky... to se vám snadno řekne. 171 00:10:51,091 --> 00:10:53,553 Svatá prostoto! Ten trouba to nechápe! Myju si ruce! 172 00:10:53,554 --> 00:10:55,357 Chci to pochopit, otče. 173 00:10:55,358 --> 00:10:58,137 - I když to bude těžké, udělám, co řeknete... - Hej, děcka! 174 00:10:58,157 --> 00:11:00,394 - Co to vyvádíte? - Nashle, otče. 175 00:11:00,395 --> 00:11:03,313 Jo, vy! Mám mezi vás vlítnout? Ihned toho nechte! 176 00:11:03,314 --> 00:11:06,130 No tak! Hni se! 177 00:11:06,219 --> 00:11:08,156 Pohyb, ty ubožáku! 178 00:11:08,157 --> 00:11:10,613 Přihrej to někomu! 179 00:11:11,136 --> 00:11:14,360 - Kopl ho do nohy! - Páni, to je ale parchant. 180 00:11:14,613 --> 00:11:17,462 Penalta! Vidíš? Bude jedenáctka. 181 00:11:17,571 --> 00:11:20,501 - Vidím. - Rozhodčí nařídil pokutový kop. 182 00:11:21,315 --> 00:11:24,360 Zbejvá jedna minuta do konce. Pokud skóruje, vyhrajem. 183 00:11:24,361 --> 00:11:26,988 - O to lépe. Pak můžeme jít spát. - Co? 184 00:11:27,925 --> 00:11:30,170 Nemůžeme? 185 00:11:30,388 --> 00:11:32,516 - Podej mi cigaretu. - Jo. 186 00:11:32,672 --> 00:11:35,422 Po chvílích šílenství se teď dav zklidnil. 187 00:11:35,433 --> 00:11:37,754 100 000 fanoušků ani nemukne. 188 00:11:38,296 --> 00:11:40,678 Mazzola se rozbíhá... góóól! 189 00:11:40,957 --> 00:11:43,104 - Gól! - Spokojená? 190 00:11:43,206 --> 00:11:45,092 Vyhráli jsme! 191 00:11:45,095 --> 00:11:47,447 - Miláčku... - Ne! Ne... 192 00:11:48,117 --> 00:11:50,324 Giovanni, ne! Co to děláš? 193 00:11:50,344 --> 00:11:52,329 Co myslíš? Hraju si. 194 00:11:52,330 --> 00:11:54,306 - Jen si hraju. - Nechci! 195 00:11:54,309 --> 00:11:56,587 - Jsem jako vlaštovka. - Jaká vlaštovka? Přestaň! 196 00:11:56,595 --> 00:11:58,996 Nehýbej se. Teď tě blokuji. 197 00:11:59,234 --> 00:12:01,245 - Nejprve musím... - Přestaň! 198 00:12:01,246 --> 00:12:04,914 - Nehýbej se! Nepustím tě! - Paní! Co to děláte? 199 00:12:05,000 --> 00:12:07,738 To je džudo? Jde vám to výborně. 200 00:12:07,739 --> 00:12:09,685 Miláčku! Přestaň! 201 00:12:09,686 --> 00:12:11,901 Paní, potřebujete pomoc? 202 00:12:12,000 --> 00:12:15,041 - Sklapněte! Hrajeme si. - Vypadá to nebezpečně. 203 00:12:15,042 --> 00:12:17,999 - Běžte něco dělat! - Prý nebezpečně. Žertuje? 204 00:12:18,060 --> 00:12:20,010 Tohle je milostná hra. 205 00:12:20,011 --> 00:12:21,948 - A my jsme dvě vlaštovky. - Ne! 206 00:12:21,950 --> 00:12:24,379 - Nech mě! - Jsi moje vlaštovka. 207 00:12:24,530 --> 00:12:26,999 Zápas skončil. Dobrou noc. 208 00:12:28,159 --> 00:12:31,036 Holoubátko. Nech dveře otevřené, přijdu za tebou. 209 00:12:31,067 --> 00:12:33,107 - Nezačínej znovu. - Dobrou noc, paní. 210 00:12:33,154 --> 00:12:35,855 - Dobře se vyspěte. - A do postele! 211 00:12:36,557 --> 00:12:38,357 Ihned! 212 00:12:38,719 --> 00:12:42,910 Nech dveře otevřené, později se vrátím, abych ti popřál dobrou noc. 213 00:12:43,527 --> 00:12:47,779 Pán se baví, že? S takovou mladou a hezkou. 214 00:12:48,668 --> 00:12:51,207 - Pane, můžu vám něco říct? - Mluvte. 215 00:12:51,227 --> 00:12:53,244 - Má hnusnou povahu! - Copak se vám nelíbí? 216 00:12:53,246 --> 00:12:57,397 Ptal jsem se vás na váš názor? Takže držte hubu a jděte si po svém! 217 00:12:57,993 --> 00:13:00,012 Zamkla se. 218 00:13:00,132 --> 00:13:03,595 Kolikrát vám to mám opakovat? V tomto domě jste jen služka. 219 00:13:03,596 --> 00:13:06,630 A vše, co se tu děje, vás nemusí zajímat! 220 00:13:07,875 --> 00:13:11,471 - Ne že budete šířit drby. - Nikomu nic neříkám. 221 00:13:11,491 --> 00:13:13,480 - Ale děláte to! - Nedělám! 222 00:13:13,485 --> 00:13:15,786 Je silná... houževnatá... 223 00:13:17,021 --> 00:13:19,266 má temperamentní povahou. 224 00:13:20,007 --> 00:13:22,045 Stačí být trpělivý. 225 00:13:22,275 --> 00:13:25,484 Budu tady, pane. Stačí zavolat, pokud budete něco potřebovat. 226 00:13:25,485 --> 00:13:27,218 Dobrá, dobrá. 227 00:13:27,785 --> 00:13:32,918 Odjíždím do Kalkaty, pak jedu do Peru. 228 00:13:33,254 --> 00:13:35,266 Pak jedu do Peru. 229 00:13:35,267 --> 00:13:38,780 Pak jedu do Peru, zlato, už se nevrátím domů. 230 00:13:38,853 --> 00:13:42,170 Žiješ v muzeích, já miluju lunaparky. 231 00:13:42,253 --> 00:13:45,970 Když čteš Shakespeara, já sním o New Yorku. 232 00:13:46,253 --> 00:13:51,370 Člověk s tebou nemůže pít, vadí ti kouř, 233 00:13:51,553 --> 00:13:55,070 proto jsem si vybrala svobodu. 234 00:14:01,220 --> 00:14:04,738 Špinavej parchante! Podívejte na tu tvář. Ráno sotva vstane. 235 00:14:04,740 --> 00:14:06,971 - Děláš si srandu? - Co děláš v noci? 236 00:14:06,974 --> 00:14:10,312 - Pověz, co děláš celou noc? - Jděte někam! 237 00:14:15,513 --> 00:14:19,378 Jedná se o plastový stojan pro výstavu produktů místních řemeslníků. 238 00:14:19,379 --> 00:14:21,833 - A po výstavě? - Přemýšleli jsme 239 00:14:21,914 --> 00:14:24,762 využít stejnou konstrukci při výstavbě školy. 240 00:14:24,887 --> 00:14:27,214 Výborně! Provedli jste již potřebné výpočty? 241 00:14:27,247 --> 00:14:29,929 - Pokud nemáte námitky, pane řediteli... - Tak do toho! 242 00:14:31,781 --> 00:14:35,378 Další bláznivý závodník. Copak neví o omezení rychlosti ve městě? 243 00:14:35,499 --> 00:14:37,734 Dovolte, abych využil tuto příležitost, 244 00:14:37,774 --> 00:14:40,349 a představil vám můj plán boje proti hluku... 245 00:14:40,369 --> 00:14:42,946 - Není to tvá žena? - Cože?! 246 00:14:46,158 --> 00:14:48,482 Vaše paní jezdí na motorce? 247 00:14:48,602 --> 00:14:50,999 Je to pořád ještě holčička, pane. 248 00:15:20,636 --> 00:15:22,569 Čau, Giovanni. 249 00:15:23,648 --> 00:15:26,624 - Co je? Seš naštvanej? - Co tě nemá. 250 00:15:27,047 --> 00:15:29,528 Vždyť na tebe čekám jen tři hodiny... 251 00:15:29,589 --> 00:15:31,754 tak proč bych měl být naštvanej? 252 00:15:31,763 --> 00:15:34,076 Musíme si klidně promluvit. 253 00:15:34,274 --> 00:15:36,830 - Sundej si tu kombinézu. - Copak v tom nemůžu mluvit? 254 00:15:36,832 --> 00:15:39,337 Nemůžeš. Vypadáš v tom jako chlap. 255 00:15:39,547 --> 00:15:42,455 - Nelíbí se ti to? - Ne, nelíbí! 256 00:15:42,475 --> 00:15:45,455 Když jsi mě poprvé spatřil, byla jsem oblečená jako poručík. 257 00:15:45,456 --> 00:15:48,501 Jasně. A opravdu ti to seklo. I ten knírek. 258 00:15:48,676 --> 00:15:51,645 Ale teď jsi moje žena. Tak se podle toho oblíkej. 259 00:15:51,653 --> 00:15:54,693 A už nebudeš jezdit na motocyklu, ani nosit tuto teplákovou soupravu. 260 00:15:54,700 --> 00:15:57,472 Nestrpím to! Jsem přece zaměstnancem kanceláře starosty! 261 00:15:57,475 --> 00:16:00,104 Stydím se jako muž, protože se nechováš jako žena. 262 00:16:00,124 --> 00:16:03,175 Už zase vytahuješ na světlo rozdíly? 263 00:16:03,551 --> 00:16:05,455 Protože, moje drahá Roberto, 264 00:16:05,479 --> 00:16:07,983 mezi mužem a ženou jsou rozdíly. 265 00:16:08,313 --> 00:16:10,203 Když jsme se vzali, 266 00:16:10,280 --> 00:16:12,646 slíbils mi stejná práva a svobodu. 267 00:16:12,742 --> 00:16:14,746 Tvé práva nezpochybňuji. 268 00:16:14,779 --> 00:16:18,350 Ale chci, abys zůstala ženou a udržela si svou ženskost. 269 00:16:18,653 --> 00:16:22,149 Tak na to zapomeň, drahoušku. Vůbec se tak necítím. 270 00:16:22,269 --> 00:16:25,126 - A jak se cítíš? - Jako muž. 271 00:16:25,682 --> 00:16:28,103 Roberto, nemluv tak. Ubližuješ mi. 272 00:16:28,161 --> 00:16:30,027 Proč to říkáš? 273 00:16:30,065 --> 00:16:32,903 Vidíš? S rovností souhlasíš jen naoko, 274 00:16:33,029 --> 00:16:35,998 ale když přijde na skutečný život, je ti zle. 275 00:16:36,121 --> 00:16:38,197 Roberto, miluji tě! 276 00:16:38,561 --> 00:16:40,535 Toužím po tobě! Jsi moje žena! 277 00:16:40,583 --> 00:16:42,599 Chci jen, abys byla má. 278 00:16:42,629 --> 00:16:45,442 Nezačínej znovu. Nikam to nevede. 279 00:16:45,456 --> 00:16:47,555 - Nejsem tvá, ani nikoho jinýho. - Zlato. 280 00:16:47,557 --> 00:16:49,545 - Pusť mě! - Ne! Nepustím tě! 281 00:16:49,546 --> 00:16:51,737 Nepustím! Jsi moje žena! Mám na to právo! 282 00:16:51,790 --> 00:16:53,806 - Nesahej na mě! - Zlato. 283 00:16:54,000 --> 00:16:56,471 Nepustím tě! Vezmu si tě násilím! 284 00:16:56,491 --> 00:16:58,528 - Myslíš? - Ó běda! 285 00:17:02,797 --> 00:17:04,881 - Co to děláš? - Sám uvidíš. 286 00:17:04,883 --> 00:17:06,797 - Někomu voláš? - Haló. 287 00:17:06,798 --> 00:17:08,619 - Mamince? - Haló? 288 00:17:08,620 --> 00:17:10,629 Dobrý den, je tam policie? 289 00:17:10,630 --> 00:17:14,283 - Tady komisař Zannone. - Komisaři, tady Lo Versoová. 290 00:17:14,338 --> 00:17:16,437 Můj manžel mě týrá. 291 00:17:16,441 --> 00:17:19,324 - Co to meleš? - Ano, pane komisaři. Zkroutil mi ruku. 292 00:17:19,325 --> 00:17:21,436 - Ublížil vám? - Ne, bránila jsem se. 293 00:17:21,456 --> 00:17:23,921 - Proč do toho zatahuješ policii? - Bojím se ho. 294 00:17:23,941 --> 00:17:26,332 Nutí mě do věcí, které nechci dělat. 295 00:17:26,452 --> 00:17:28,672 - Můžete mi ho dát k telefonu? - Jak se opovažuješ? 296 00:17:28,682 --> 00:17:30,615 Dobře, komisaři, promluvte si s ním. 297 00:17:30,616 --> 00:17:32,780 Předám vám ho. 298 00:17:33,180 --> 00:17:35,326 Pan komisař chce s tebou mluvit. 299 00:17:35,446 --> 00:17:38,029 - Se mnou? - Ovšem. Už mě nebudeš trýznit. 300 00:17:38,187 --> 00:17:40,905 Nestyda! Mluvit s cizím o našich záležitostech. 301 00:17:41,025 --> 00:17:43,124 Podívej, kam jsi mě dohnala. 302 00:17:43,329 --> 00:17:45,246 Dobrý večer, pane komisaři. 303 00:17:45,247 --> 00:17:47,992 Dobrý večer, pane Lo Verso. Co se to u vás děje? 304 00:17:47,994 --> 00:17:51,927 Vůbec nic. To je celá moje žena. Sedím doma a nikoho neobtěžuji. 305 00:17:52,048 --> 00:17:55,384 Nejde o obtěžování. Nemůžete svou ženu nutit... 306 00:17:55,440 --> 00:17:58,754 Ale mluvíme o mé ženě, se kterou jsem dva měsíce ženat. 307 00:17:58,755 --> 00:18:00,522 Nestydo! 308 00:18:00,523 --> 00:18:03,442 Přesto nemůžete použít násilí, kroutit jí rukama, 309 00:18:03,444 --> 00:18:05,694 a nutit ji k něčemu, co nechce. 310 00:18:05,730 --> 00:18:08,365 Pak mi poraďte, co mám dělat? 311 00:18:08,490 --> 00:18:11,454 Co na to mám říct? Buďte trpělivý. 312 00:18:11,635 --> 00:18:14,703 Dejte si studenou sprchu a pak se projděte. 313 00:18:14,897 --> 00:18:17,656 - Jinak budu muset zasáhnout. - Zasáhnout? 314 00:18:17,666 --> 00:18:21,754 Dobře, pane komisaři. Prosím, pomlčte o tom. Dobrý večer a moc děkuji. 315 00:18:21,755 --> 00:18:23,738 Slyšel jsi ho? 316 00:18:24,019 --> 00:18:26,012 Už jsi šťastný? 317 00:18:29,071 --> 00:18:31,182 Jestli jsem šťasten? 318 00:18:33,683 --> 00:18:35,640 Chápu vás. 319 00:18:36,096 --> 00:18:37,954 Je mi to jasné. 320 00:18:37,955 --> 00:18:40,819 - Co je vám jasné, profesore? - Jen trpělivost. 321 00:18:40,897 --> 00:18:43,035 To je ono. Takže říkáte, 322 00:18:43,063 --> 00:18:46,214 že po svatbě vyšla najevo vyhraněnější povaha vaší ženy. 323 00:18:46,215 --> 00:18:49,299 Až mužnější, řekl bych. Vzbouřila se proti vašemu přání 324 00:18:49,300 --> 00:18:51,324 poznat ji v biblickém smyslu. 325 00:18:51,325 --> 00:18:53,455 Máte pravdu, profesore. Úplné šílenství. 326 00:18:53,475 --> 00:18:56,343 Jdu se z toho zbláznit. Jsem nervózní, nemohu spát. 327 00:18:56,463 --> 00:18:59,249 Co je horší, ovlivňuje mi to i práci. 328 00:18:59,568 --> 00:19:02,773 Podívejte, jak jste roztržitý. Máte v tom bordel. 329 00:19:02,886 --> 00:19:05,359 Celý regulační plán je k ničemu. 330 00:19:05,634 --> 00:19:07,933 Zajisté jste vyčerpán. 331 00:19:08,317 --> 00:19:11,225 Co děláte po nocích? Vy nespíte? 332 00:19:12,308 --> 00:19:14,365 Jsem dva měsíce ženat. 333 00:19:14,393 --> 00:19:18,508 To mám radost. Všichni jsme byli novomanželé, ale nechovali jsme se tak. 334 00:19:18,663 --> 00:19:20,674 Je mi to moc líto, 335 00:19:20,704 --> 00:19:23,612 ale takhle to dál nejde. 336 00:19:29,748 --> 00:19:32,800 - Co to znamená? Propouštíte mě? - Přesně tak. 337 00:19:33,970 --> 00:19:36,397 Právě jsem založil rodinu. 338 00:19:36,658 --> 00:19:39,127 Bez práce ji neuživím. 339 00:19:44,213 --> 00:19:47,500 Máte pravdu, ale roky jsem váš oddaný zaměstnanec. 340 00:19:47,520 --> 00:19:49,341 Tady je. 341 00:19:53,409 --> 00:19:55,342 - Roberto. - Co je? 342 00:19:55,344 --> 00:19:59,458 - Vyhodili mě. - A proto se tak ksichtíš? 343 00:19:59,653 --> 00:20:02,504 Promiň, Roberto, ale nechápeš to. Jsem nezaměstnaný. 344 00:20:02,524 --> 00:20:04,724 - Rozumíš? - Neboj se. Tak tě vyhodili. 345 00:20:04,764 --> 00:20:06,987 - Zvládneme to. - Jak? 346 00:20:07,107 --> 00:20:10,486 Pamatuješ, jak mi nabídli tu práci distributora vína? 347 00:20:10,487 --> 00:20:12,286 - Vína. - Jo. 348 00:20:12,287 --> 00:20:14,739 - Vezmu to. Docela se mi to líbí. - Ale mně se to nelíbí. 349 00:20:14,740 --> 00:20:17,137 - Nechci, aby moje žena pracovala. - Já vím. 350 00:20:17,138 --> 00:20:20,192 Tehdy jsem nabídku odmítla, ale teď ji přijmu. 351 00:20:20,197 --> 00:20:22,799 Jsem tak šťastná. Konečně budu užitečná. 352 00:20:22,840 --> 00:20:24,761 - Podrž košík. - Jo. 353 00:20:24,762 --> 00:20:27,705 Ne, ne a ne! Ty budeš pracovat, a já mám zahálet? 354 00:20:27,709 --> 00:20:29,764 Nesouhlasím! Kolik ti nabídli? 355 00:20:29,765 --> 00:20:32,664 Dost pro nás oba. Ale musíme šetřit. 356 00:20:32,684 --> 00:20:34,432 Vyhodím služebnou. 357 00:20:34,433 --> 00:20:36,722 Ale kdo se o mě postará, když budeš pracovat? 358 00:20:36,723 --> 00:20:38,866 - Nasedni. - Kdo uklidí dům? 359 00:20:38,867 --> 00:20:41,813 Kdo bude nakupovat? A vařit? 360 00:21:04,276 --> 00:21:06,470 Giovanni! Giovanni! 361 00:21:20,988 --> 00:21:24,179 - Tady seš. - Roberto. 362 00:21:24,616 --> 00:21:26,744 Lásko, je půl desáté. 363 00:21:26,844 --> 00:21:29,115 No a co. Tak jdu pozdě. 364 00:21:29,489 --> 00:21:31,453 Příjemně to voní. 365 00:21:32,778 --> 00:21:34,737 Posaď se ke stolu. 366 00:21:37,798 --> 00:21:39,541 Už jdu. 367 00:21:39,657 --> 00:21:41,503 Bude ti chutnat. 368 00:21:41,523 --> 00:21:43,276 Poklade, prosím... 369 00:21:43,396 --> 00:21:46,025 až příště přijdeš pozdě, zavolej mi. 370 00:21:46,045 --> 00:21:48,086 Věděla jsi, že dělám polévku. 371 00:21:48,096 --> 00:21:50,329 Pak se mi převaří těstoviny. 372 00:21:50,449 --> 00:21:53,319 Kromě toho jsem tam dal hrášek. Bude ti chutnat. 373 00:21:53,339 --> 00:21:56,906 Jak můžeš mluvit o hrášku, zatímco já jsem prošla 250 kilometrů. 374 00:21:56,926 --> 00:21:58,822 Nic neříkám, poklade. 375 00:21:58,823 --> 00:22:01,515 - V práci si nemůžu stěžovat. - Jo, ale já jsem doma. 376 00:22:01,635 --> 00:22:04,204 Sedím tu a trápím se. Tak mi alespoň zavolej. 377 00:22:04,224 --> 00:22:07,563 Jinak jídlo vychladne, a budeš křičet. 378 00:22:07,583 --> 00:22:10,283 - Vždyť to nemá žádnou chuť. - Snad trochu pepře? 379 00:22:10,293 --> 00:22:12,737 - Kde je sýr? - Hned ho přinesu. Mám ti ho nastrouhat? 380 00:22:12,739 --> 00:22:14,998 - Už letím. - Nic není připravené. 381 00:22:20,739 --> 00:22:25,668 Odlétám do Kalkaty, letem ve 3 hodiny, 382 00:22:25,739 --> 00:22:29,968 zůstaň si doma se svými knihami a beze mě. 383 00:22:39,639 --> 00:22:43,668 Po celém světě to oslavím v klubech, 384 00:22:43,739 --> 00:22:48,668 všechny noci protancuju, ča-ča-čá. 385 00:22:48,739 --> 00:22:53,568 Najdu si nové přátelé, půjdeme na Kubu a do New Orleans, 386 00:22:53,739 --> 00:22:58,568 povezu se na motorce a budu mít džíny modré. 387 00:22:58,739 --> 00:23:03,568 Člověk s tebou nemůže pít, vadí ti kouř, 388 00:23:03,739 --> 00:23:07,768 proto jsem si vybrala svobodu. 389 00:23:07,839 --> 00:23:13,068 Odlétám do Kalkaty, letem ve 3 hodiny... 390 00:23:13,135 --> 00:23:15,801 - Roberto, otevři mi. - Co zas chceš? 391 00:23:15,850 --> 00:23:19,760 - Proč na tom trváš? - Protože tě miluji, poklade. 392 00:23:19,983 --> 00:23:22,013 Protože jsem tvůj manžel. 393 00:23:22,085 --> 00:23:24,428 A protože mám na to právo. 394 00:23:24,548 --> 00:23:27,340 Nezačínej znovu. Jsem unavená. 395 00:23:27,360 --> 00:23:30,581 - Ráno musím brzy vstávat. - Otevři mi. 396 00:23:31,005 --> 00:23:33,130 Radím ti, otevři! 397 00:23:33,287 --> 00:23:35,868 Jinak všechno vyhodím do vzduchu! 398 00:23:38,352 --> 00:23:40,000 Tak ne. 399 00:23:40,100 --> 00:23:42,295 Má ubohá klíční kost. 400 00:23:43,755 --> 00:23:47,306 Můj drahý zeti, choval ses navýsost neslušně. Styď se! 401 00:23:47,349 --> 00:23:50,999 To se přece nedělá, zaútočit na nešťastnou dívku, zatímco spí. 402 00:23:51,094 --> 00:23:53,606 Chtěl jsem vejít do pokoje a zlomil jsem si ruku. 403 00:23:53,626 --> 00:23:56,026 Jsem její manžel, milostivá. Mám nějaká práva, ne? 404 00:23:56,103 --> 00:23:58,015 O jakém právu to mluvíš? 405 00:23:58,016 --> 00:24:00,543 Roberta je ta, která pracuje a nosí domů výdělek. 406 00:24:00,544 --> 00:24:02,956 - Sama mě o to požádala. - To není pravda. 407 00:24:02,993 --> 00:24:05,465 Vyhodili tě. A nechápu, na co si stěžuješ? 408 00:24:05,570 --> 00:24:09,079 Je to dokonalá manželka. Dokonce se vzdala služebné. 409 00:24:09,199 --> 00:24:11,162 Jasně. A teď se já starám o dům. 410 00:24:11,224 --> 00:24:13,637 Myslíte, že domácí práce se udělají samé? 411 00:24:13,638 --> 00:24:16,559 Vstávám brzy ráno, uklízím a pak vařím. 412 00:24:16,563 --> 00:24:20,489 Vařím večeři. Snad aspoň večer mám nárok na trochu něhy, ne? 413 00:24:20,490 --> 00:24:22,242 Jaký nárok? 414 00:24:22,243 --> 00:24:25,876 Když už nemůžeš udržet na uzdě své nízké pudy, najdi si jinou. 415 00:24:25,877 --> 00:24:29,350 A mou dceru nech na pokoji, když se unavená vrací z práce. 416 00:24:29,351 --> 00:24:32,366 Víte co? Od zítřka přestane Roberta pracovat. 417 00:24:32,367 --> 00:24:34,712 - To říká kdo? - Já to říkám, protože jsem její manžel. 418 00:24:34,713 --> 00:24:37,997 Já musím vydělávat. A Roberta bude manželkou - to stačí! 419 00:24:41,026 --> 00:24:44,019 Co tu děláš? To se ještě potloukáš po okolí s nákupní taškou? 420 00:24:44,020 --> 00:24:48,132 Podívej, Roberto, kdo přišel. Pojď sem na chvíli. 421 00:24:48,303 --> 00:24:50,985 - Má drahá. Čau. - Čau, mami. 422 00:24:52,959 --> 00:24:56,179 - Vsadím se, že nemáš hotovou večeři. - Ne, nemám. 423 00:24:56,199 --> 00:24:58,157 - Co se stalo? - Taky se divím. 424 00:24:58,159 --> 00:25:00,791 Pokud si ji sama neuvaříš, už žádnou mít nebudeš. 425 00:25:00,792 --> 00:25:03,123 - Co ti je? - Vem tu tašku. 426 00:25:03,223 --> 00:25:05,251 - A domů. Padej! - Co to... 427 00:25:05,354 --> 00:25:08,055 - Co to děláš? - Nelíbí se vám to? Chcete taky? 428 00:25:08,075 --> 00:25:10,149 - Zrůdo! - Odprejskni! 429 00:25:10,479 --> 00:25:12,322 Už je vám to jasné? 430 00:25:12,325 --> 00:25:14,674 Nebo potřebujete více vysvětlení, 431 00:25:14,675 --> 00:25:17,201 kdo v tomto domě nosí kalhoty? 432 00:25:19,071 --> 00:25:21,068 Kruci, moje ruka. 433 00:25:25,000 --> 00:25:26,971 Seš darebák. 434 00:25:26,972 --> 00:25:29,747 - Pošlapal jsi mou důstojnost. - Už znovu začíná. 435 00:25:29,748 --> 00:25:35,363 - Chceš si mě násilím podmanit. - Roberto, máš horečku. Blouzníš. 436 00:25:35,478 --> 00:25:39,202 - Stále je taková. - Prosil jsem tě, abys byl trpělivý. 437 00:25:39,216 --> 00:25:41,410 Co já za to můžu? Nic jsem neudělal. 438 00:25:41,411 --> 00:25:43,828 Tak podívej na ni. Něco si jí udělat musel? 439 00:25:43,829 --> 00:25:47,284 Jen jsem jí zakázal pracovat. Ponižovalo mě to. 440 00:25:47,839 --> 00:25:49,999 Buďte blahoslavení, děti moje. 441 00:25:50,195 --> 00:25:53,143 Jde o stejnou krizi jako minule? 442 00:25:53,263 --> 00:25:55,586 - Přesně tak. - Volal jsi doktora? 443 00:25:55,606 --> 00:25:58,046 Měl by tu být každou minutu. Ale nevím... 444 00:25:58,104 --> 00:25:59,999 Právě přichází. 445 00:26:00,394 --> 00:26:02,309 - A hrome! - Cos jí udělal? 446 00:26:02,310 --> 00:26:04,170 Já? Nic. Roberto... 447 00:26:04,171 --> 00:26:06,476 - Řekni své matce, že jsem nic neudělal. - Vypadni odsud! 448 00:26:06,477 --> 00:26:09,268 Vyhoď ho, mami. Už ho nechci vidět. 449 00:26:09,288 --> 00:26:12,687 - Vypadni, darebo! - Mohu něco říct? 450 00:26:12,944 --> 00:26:16,498 - Ne! Vy jděte taky! - Co jste chtěl říct, otče? 451 00:26:16,799 --> 00:26:19,764 - Raději odejdeme. - Dobrá. 452 00:26:23,738 --> 00:26:27,279 - Roberto. - Co ti to udělali? Pověz to své tetičce. 453 00:26:27,442 --> 00:26:29,426 "Večerní úvahy". 454 00:26:29,589 --> 00:26:32,999 Adamův první klidný spánek byl také jeho posledním. 455 00:26:33,011 --> 00:26:35,767 Když se probudil, měl už... manželku. 456 00:26:35,787 --> 00:26:39,022 Co děláš u televize? Vypni ji. 457 00:26:39,264 --> 00:26:41,329 Rušíš Robertu. 458 00:26:42,151 --> 00:26:45,669 Jak jí je? Co řekl doktor? 459 00:26:45,916 --> 00:26:49,606 - Ještě je u ní. - Chci být u ní, milostivá. 460 00:26:49,685 --> 00:26:51,680 - Mohu ji vidět? - Nemůžeš. 461 00:26:51,681 --> 00:26:53,760 Už jsem ti řekla - ne! 462 00:27:00,989 --> 00:27:04,450 Doktore, nemučte mě. Povězte mi pravdu. 463 00:27:04,622 --> 00:27:07,587 - Jak se má? Je to vážné? - Co vám mám říct. 464 00:27:07,588 --> 00:27:11,038 Jsem třicet let lékařem, ale s takovým případem jsem se nesetkal. 465 00:27:11,040 --> 00:27:14,544 - Ale jakou má nemoc? Co je s ní? - Žádný strachy. 466 00:27:14,746 --> 00:27:16,990 - Kam jde? - K své matce. 467 00:27:16,991 --> 00:27:19,423 - A proč? - Sama to chtěla. Takto to bude lepší. 468 00:27:19,455 --> 00:27:21,916 - Možnou příčinou horečky... - Jak to, k své matce? 469 00:27:21,917 --> 00:27:24,144 - Ne! Ne! - Neberte si to tak. 470 00:27:24,148 --> 00:27:25,938 Roberto, neodcházej! 471 00:27:25,940 --> 00:27:29,036 Milostivá, neberte mi ji! Bez ní nemohu žít! 472 00:27:29,046 --> 00:27:31,962 Drž hubu, darebo! Podívej, co jsi z ní udělal! 473 00:27:31,972 --> 00:27:34,093 - Jdeme. - Kam odcházíš? 474 00:27:34,128 --> 00:27:36,257 Co tě to zajímá, hnusáku? 475 00:27:36,441 --> 00:27:38,999 - A s mým kloboukem. - Na shledanou. 476 00:27:39,112 --> 00:27:41,784 Klobouk i kabát ti vrátíme. 477 00:27:54,689 --> 00:27:59,128 A tak jsem zůstal sám, aniž bych přesně věděl, co jí je. 478 00:27:59,420 --> 00:28:02,208 Co když má nějaké duševní onemocnění. 479 00:28:02,459 --> 00:28:05,619 Je jak posedlá. Chce se stát mužem. 480 00:28:07,176 --> 00:28:09,898 Řekněte mi, profesore, co s ní je? 481 00:28:10,153 --> 00:28:12,501 Už jste to sám řekl. 482 00:28:12,906 --> 00:28:15,209 - Já? - Ano, vy. 483 00:28:17,230 --> 00:28:19,982 - Mluvte. - A co mám říct? 484 00:28:20,058 --> 00:28:22,071 Chce se stát... 485 00:28:23,807 --> 00:28:25,678 Pokračujte. 486 00:28:26,755 --> 00:28:29,891 - Co... mužem? - Chce se stát mužem. 487 00:28:29,911 --> 00:28:32,773 Nejprve prozkoumáme, 488 00:28:32,893 --> 00:28:36,977 jestli se z vaší ženy může stát pohledný a zdatný mladý muž. 489 00:28:37,139 --> 00:28:39,149 - Ne, ne, ne! - Pane Lo Verso... 490 00:28:39,150 --> 00:28:41,283 - Ne! - Příroda a věda si žádají své. 491 00:28:41,294 --> 00:28:43,074 - Ne! Ne! - Pane Lo Verso! 492 00:28:43,075 --> 00:28:45,180 - Roberto! - Co to děláte? Pane Lo Verso... 493 00:28:45,205 --> 00:28:47,857 Roberto! Roberto! 494 00:28:53,105 --> 00:28:55,725 Roberto... co se to tady děje? 495 00:28:55,882 --> 00:28:58,902 - Stává se z něj muž. - Co jste se zbláznily? 496 00:28:59,031 --> 00:29:01,742 Nebuď dětina. Přijmi to jako chlap. 497 00:29:01,837 --> 00:29:03,915 - Roberto. Vstaň, půjdeme. - Nechci. 498 00:29:03,941 --> 00:29:06,088 - Pojď. - Do tvého domu už nevkročím. 499 00:29:06,093 --> 00:29:08,728 Chci se stát mužem. Vždy jsem to chtěla. 500 00:29:08,729 --> 00:29:10,735 Je to má povinnost. 501 00:29:10,736 --> 00:29:13,845 Tvou povinností je vrátit se domů a stát se manželkou. 502 00:29:13,872 --> 00:29:16,625 Nejprve se stanu mužem a poté vojákem. 503 00:29:16,745 --> 00:29:19,298 - Neslyšíte, co blábolí? - Také se chci stát mužem. 504 00:29:19,311 --> 00:29:21,878 - Všichni se chceme stát muži. - Všichni. 505 00:29:21,960 --> 00:29:23,859 S dovolením. 506 00:29:23,900 --> 00:29:26,100 - Jeminkote. Nosítka. - Uhni. 507 00:29:26,109 --> 00:29:29,084 - Jo, půjde na operační sál. - Kam ji berete? 508 00:29:29,197 --> 00:29:32,184 - Odejdi, prosím. - Roberto! Řekni, že to není pravda. 509 00:29:32,185 --> 00:29:34,402 - Nezacláněj! Jdi pryč! - To se mi jen zdá. 510 00:29:34,403 --> 00:29:37,420 - Padej! Zničil jsi jí život! - Milostivá! Roberto! 511 00:29:37,421 --> 00:29:39,498 Roberto, řekni mámě, že to nechceš. 512 00:29:39,500 --> 00:29:42,401 - Neobtěžuj nás! - Byli jsme tak šťastní. 513 00:29:42,538 --> 00:29:45,431 Roberto! Robertinko! Nedělej to! 514 00:29:45,487 --> 00:29:47,694 - Odejdi! - Je to moje žena! 515 00:29:47,695 --> 00:29:50,118 Jsem její manžel! Mám své práva! 516 00:29:52,176 --> 00:29:54,889 Roberto, uvidíme se na operačním sále. 517 00:29:55,662 --> 00:29:57,568 Asi omdlím... 518 00:29:57,608 --> 00:30:00,606 - Vstávejte. Nepoddávejte se tomu. - Kdo jste? 519 00:30:00,871 --> 00:30:02,590 - Sestro. - Ano? 520 00:30:02,591 --> 00:30:04,409 - Moje žena je muž. - Ne! 521 00:30:04,410 --> 00:30:07,174 - Je to muž. - Ne! Panečku! 522 00:30:29,374 --> 00:30:30,999 Hej! 523 00:30:45,763 --> 00:30:47,244 Roberto! 524 00:31:07,486 --> 00:31:09,702 Mě se bát nemusíš. 525 00:31:18,691 --> 00:31:21,624 Něco se stalo, pojďme se podívat. 526 00:31:27,000 --> 00:31:29,084 - Co se děje? - Chytili zloděje? 527 00:31:29,085 --> 00:31:31,254 Někdo se pokoušel políbit vojáka. 528 00:31:31,255 --> 00:31:33,895 Do prdele, to je ale nechutné! 529 00:31:48,099 --> 00:31:50,474 To se nestydíš osahávat vojáky? 530 00:31:50,504 --> 00:31:54,407 Promiňte, ale ten voják... býval mojí ženou. 531 00:31:54,512 --> 00:31:56,819 Strašně jsem ji miloval. 532 00:32:10,000 --> 00:32:13,502 MANŽEL OLGY aneb Angelottův komplex. 533 00:32:23,771 --> 00:32:28,316 SCÉNÁŘ 534 00:32:29,411 --> 00:32:32,735 REŽIE 535 00:32:33,453 --> 00:32:37,029 Minulý rok, tedy v době, kdy došlo k těmto událostem, 536 00:32:37,203 --> 00:32:41,173 sloužil monsignore Petrarca jako správce majetku diecézi. 537 00:32:41,260 --> 00:32:43,329 Byl to náš šéf. 538 00:32:43,330 --> 00:32:46,661 Inteligentní, moderní člověk, vždy v dobré náladě. 539 00:32:46,786 --> 00:32:50,409 Brzy ráno, ještě než začal pracovat, navštívil kostel, 540 00:32:50,597 --> 00:32:53,458 kam kajícní zaměstnanci chodili na mši. 541 00:32:53,478 --> 00:32:56,432 Nebylo to povinné, ale když tam chodil monsignore, 542 00:32:56,488 --> 00:33:00,133 mnoho z nich se přišlo blejsknout jen kvůli němu. 543 00:33:00,232 --> 00:33:03,695 A tak postupně začali navštěvovat kostel všichni. 544 00:33:03,739 --> 00:33:06,811 Nakonec to vypadalo, jako by tam chodili z donucení. 545 00:33:06,817 --> 00:33:09,999 Nejhorlivější ze všech byl účetní Pelagatta. 546 00:33:10,000 --> 00:33:13,206 Mladý muž kolem čtyřiceti, původem z Valprediny. 547 00:33:13,226 --> 00:33:15,999 Horlivý jako zaměstnanec i jako křesťan. 548 00:33:16,004 --> 00:33:18,385 Jako první přišel, jako poslední odešel. 549 00:33:18,386 --> 00:33:20,470 Úplným opakem byl účetní Manzi. 550 00:33:20,486 --> 00:33:24,280 Šlo ho rozhodit, když se musel vzdát 30 minut spánku. 551 00:33:24,282 --> 00:33:28,694 Byl svobodný, bezstarostný, a v noci se raději bavil. 552 00:33:31,673 --> 00:33:33,738 Pane hlavní účetní. 553 00:33:35,296 --> 00:33:38,620 Zkrátka a dobře, Pelagatta nikdy nevynechal příležitost 554 00:33:38,631 --> 00:33:43,386 povyšovat se nad ostatní, jako v ten listopadový večer loňského roku. 555 00:33:43,960 --> 00:33:45,720 Ubohý Cesare. 556 00:33:45,741 --> 00:33:48,071 Taky vás zdržuji. 557 00:33:48,191 --> 00:33:50,306 - Dělám to rád, monsignore. - Děkuji. 558 00:33:50,389 --> 00:33:52,638 - Děkuji. - S radostí... 559 00:33:56,013 --> 00:33:58,242 Hej! Kdo je tam? 560 00:33:58,918 --> 00:34:02,244 - Vy jste ještě tady? - Mám hodně práce. 561 00:34:02,364 --> 00:34:06,043 Neměl byste chodit domů tak pozdě. Pojďte, synku. 562 00:34:06,163 --> 00:34:09,878 Nač, monsignore, doma mě nikdo nečeká. 563 00:34:10,000 --> 00:34:12,203 Ve svém skromném příbytku žiju sám. 564 00:34:12,223 --> 00:34:16,011 Jste mravopočestný mladý muž. Bodejť by i ostatní byli jako vy. 565 00:34:16,015 --> 00:34:19,597 Víte, hlavní účetní je pro nás všechny vzorem, ale v jeho věku... 566 00:34:19,598 --> 00:34:21,396 práce se hromadí. 567 00:34:21,397 --> 00:34:23,967 Například dotace, kterou Emmanuele Orlando požadoval před dvěma lety. 568 00:34:23,968 --> 00:34:28,127 - Vím. Právě dnes jsem ji podepsal. - No právě. Mezitím zemřel. 569 00:34:28,128 --> 00:34:31,047 Dveřník byl inteligentní a ostražitý člověk, 570 00:34:31,087 --> 00:34:35,265 hned si všiml, že účetní Pelagatta patří k monsignorovým oblíbencům. 571 00:34:35,297 --> 00:34:39,074 A od té doby mu v hlavě začal zrát jeden plán. 572 00:34:39,298 --> 00:34:41,218 Nepřehánějte to, done Cesare. 573 00:34:41,219 --> 00:34:44,630 Proč, pomůžu vám. Jsem tady nejstarší. 574 00:34:44,793 --> 00:34:47,034 Monsignore si vás vysoce váží. 575 00:34:47,179 --> 00:34:49,208 Jo. Váží si mě. 576 00:34:49,325 --> 00:34:52,518 Pokud dovolíte, chtěl bych vás požádat o jednu malou laskavost. 577 00:34:52,538 --> 00:34:54,864 Samozřejmě ne pro sebe. Vůbec ne. 578 00:34:54,865 --> 00:34:57,752 Je to pro moji ubohou tetu, je diabetička. 579 00:34:57,829 --> 00:34:59,519 Víte, ona... 580 00:34:59,569 --> 00:35:03,129 vlastní pozemek v bezprostřední blízkosti kláštera. 581 00:35:03,235 --> 00:35:05,351 Pokud by vám nevadilo, 582 00:35:05,360 --> 00:35:07,820 a ztratil byste před monsignorem nějaké to slůvko, 583 00:35:07,845 --> 00:35:11,212 aby mohla získat povolení k výstavbě přístupové cesty. 584 00:35:11,232 --> 00:35:14,170 Pokud byste byl tak laskav a zeptal se monsignora, 585 00:35:14,172 --> 00:35:17,335 byl bych vám velmi vděčný. Podrobnosti vám povím později. 586 00:35:17,337 --> 00:35:19,576 Zašpinil jste se od pásky. 587 00:35:20,749 --> 00:35:23,230 Utřu vám to... hotovo. 588 00:35:30,976 --> 00:35:32,817 Tetičko Bice. 589 00:35:35,609 --> 00:35:38,607 Olgo. Tetičko Bice. 590 00:35:40,145 --> 00:35:42,687 - Ano, tati? - Mám dobré zprávy. 591 00:35:42,719 --> 00:35:46,076 Účetní Pelagatta slíbil, že se za nás přimluví. 592 00:35:46,196 --> 00:35:49,163 - Tak jsem ho pozval na večeři. - Výborně. To jsem ráda. 593 00:35:49,183 --> 00:35:51,316 - Kdy budeme něco vědět? - Nevím. 594 00:35:51,436 --> 00:35:53,778 No tak, dejte se do roboty. 595 00:35:54,429 --> 00:35:57,264 Teto, dones ten vyšívaný ubrus. 596 00:35:57,384 --> 00:35:59,952 Víš, ten, co jsme vyhráli v tombole. 597 00:36:01,108 --> 00:36:03,355 A ty se jdi upravit. 598 00:36:03,453 --> 00:36:07,637 Dnes musíš být okouzlující, za každou cenu si musíme získat jeho přízeň. 599 00:36:07,841 --> 00:36:12,174 Ale tati. Místo Turínského sektu měls koupit pravé šampaňské. 600 00:36:12,327 --> 00:36:16,080 Měli byste vědět, že paní Bice pracovala téměř třicet let 601 00:36:16,095 --> 00:36:19,696 jako hospodyně a poté jako zdravotní sestra u monsignora, 602 00:36:19,698 --> 00:36:23,418 který byl velvyslancem v Portugalsku a později se stal kardinálem. 603 00:36:23,485 --> 00:36:26,581 V předvečer své smrti daroval slavný biskup 604 00:36:26,647 --> 00:36:29,304 paní Bice důstojné dědictví. 605 00:36:29,803 --> 00:36:33,357 Stařena ho investovala, což přineslo slušný příjem. 606 00:36:33,633 --> 00:36:37,361 Ve skutečnosti byla velmi vypočítavá a obezřetná. 607 00:36:37,483 --> 00:36:41,223 Věděla tak všeho využít, až měla zisk doslova ze všeho. 608 00:36:47,191 --> 00:36:51,161 Co na to říct? Francouzské šampaňské je zdaleka nejlepší ze všech. 609 00:36:51,223 --> 00:36:54,237 Na zdraví. Na zdraví všech. 610 00:36:54,676 --> 00:36:57,740 Na závěr... Podívejte! 611 00:36:58,284 --> 00:37:02,596 Kdyby se vám podařilo získat to povolení na stavbu cesty... 612 00:37:02,618 --> 00:37:05,022 jen takové uzoučké cestičky, 613 00:37:05,142 --> 00:37:08,535 která by vedla právě sem, na pozemek tety Bici. 614 00:37:08,561 --> 00:37:11,619 Za nějakou dobu se tu může objevit staveniště, 615 00:37:11,622 --> 00:37:13,919 a pak jeho cena půjde trochu nahoru. 616 00:37:14,171 --> 00:37:16,980 - Říkáte... trochu? - Ano, jen trochu. 617 00:37:23,577 --> 00:37:25,883 Nezahrajem si "Holka nebo kluk"? 618 00:37:26,641 --> 00:37:28,579 Roztomilé. 619 00:37:29,394 --> 00:37:31,209 Holka. 620 00:37:31,225 --> 00:37:34,269 - Holka. - Ne. Musíte říct "kluk". 621 00:37:35,410 --> 00:37:37,333 Kluk. 622 00:37:38,308 --> 00:37:40,562 - Holka. - Výborně. 623 00:37:40,682 --> 00:37:43,486 A teď - polibek od královny večírku. 624 00:37:43,537 --> 00:37:45,506 Pojď sem, zlato. 625 00:37:45,919 --> 00:37:48,900 Výborně. Teď je řada na mně. 626 00:37:49,314 --> 00:37:51,751 - Účetní, vy taky. - Neváhejte. 627 00:37:51,754 --> 00:37:53,637 - Ale ne. - Jen do toho! 628 00:37:53,638 --> 00:37:55,481 No tak, Olgo. 629 00:37:55,482 --> 00:37:57,742 - Nedá se nic dělat. - Do toho! 630 00:37:57,745 --> 00:37:59,435 Výborně. 631 00:38:03,677 --> 00:38:06,889 Co říkáte na výhled? 632 00:38:07,102 --> 00:38:10,419 Skvostný. Opravdu nádherný, slečno. 633 00:38:10,600 --> 00:38:12,673 Je vidět celé město. 634 00:38:19,192 --> 00:38:21,357 A dům máte taky krásný. 635 00:38:21,479 --> 00:38:23,757 - Komu patří? - Je můj. 636 00:38:23,860 --> 00:38:27,451 Jo, patří tetičce. Já bydlím s tátou přes ulici. 637 00:38:27,571 --> 00:38:31,207 Nevšiml jste si byt číslo 8? Tenhle má číslo 9. 638 00:38:31,605 --> 00:38:34,195 A byt číslo 8 taky patří tetě? 639 00:38:34,335 --> 00:38:36,502 Jako zbytek budovy. 640 00:38:37,189 --> 00:38:39,248 Blahopřeji, paní Bice. 641 00:38:39,389 --> 00:38:41,327 Jste milý. Děkuji. 642 00:38:42,453 --> 00:38:44,323 Můj drahý účetní. 643 00:38:44,364 --> 00:38:47,123 Vidíte tamten palác? 644 00:38:47,374 --> 00:38:50,467 Pod Rotundou zázraků? Taky je můj. 645 00:38:50,931 --> 00:38:55,080 A mám další. Z této strany je budete vidět. 646 00:38:55,542 --> 00:38:58,735 Tam, přímo pod hradem. 647 00:38:59,056 --> 00:39:01,354 Ulice Porta di Pinta 12. 648 00:39:01,475 --> 00:39:04,509 Celá budova je má. A také všechny paláce, 649 00:39:04,511 --> 00:39:06,839 co stojí vedle bran sv. Alexandra... 650 00:39:06,841 --> 00:39:10,545 Tam napravo, o něco výše, mám pět bytů. 651 00:39:10,565 --> 00:39:12,484 Ještě jednou, blahopřeji. 652 00:39:12,485 --> 00:39:14,834 A dalších sedm na ulici Paleocha 28. 653 00:39:14,988 --> 00:39:18,887 Všechny jsou pronajaté. A všechny jsou mé. 654 00:39:19,008 --> 00:39:22,342 Navíc máte pozemek vedle kláštera. 655 00:39:22,723 --> 00:39:26,477 Jo... vážím si vašeho zájmu, milý účetní. 656 00:39:26,761 --> 00:39:28,894 Doufejme, že to vyjde... 657 00:39:28,896 --> 00:39:31,310 ale za moc nestojí. 658 00:39:32,525 --> 00:39:36,256 - Třicet milionů. - Ale jděte, pane Ottavio. 659 00:39:36,367 --> 00:39:39,586 - Snad účetní... - Jsem dobře informován. 660 00:39:39,637 --> 00:39:42,080 Pokud půjde přes něj silnice, 661 00:39:42,082 --> 00:39:45,305 bude mít hodnotu nejméně třicet nebo čtyřicet milionů. 662 00:39:45,306 --> 00:39:48,566 Co já vím. Nejsem odbornice. Zdá se mi to moc. 663 00:39:48,657 --> 00:39:52,644 Kromě toho, už si je neužiju. Jsem stará. 664 00:39:53,022 --> 00:39:55,505 Mám pocit, že brzy zemřu. Velmi brzy. 665 00:39:55,507 --> 00:39:58,012 - Ale no tak. - Ještě dlouho budete žít, paní. 666 00:39:58,060 --> 00:40:00,431 Po mé smrti všechno zdědí ona. 667 00:40:00,551 --> 00:40:03,327 Moje malá Olga. Všecinko-všecinko-všecinko. 668 00:40:03,347 --> 00:40:05,711 Včetně akcií a dluhopisů. 669 00:40:05,994 --> 00:40:07,999 Poklade můj. 670 00:40:08,634 --> 00:40:10,239 Zlatíčko. 671 00:40:10,241 --> 00:40:12,616 A účetní Pelagatta se dal do práce. 672 00:40:12,665 --> 00:40:14,503 O několik týdnů později 673 00:40:14,504 --> 00:40:17,936 dostal nejen povolení k výstavbě silnice na pozemku kláštera, 674 00:40:17,937 --> 00:40:20,086 ale také ruku slečny Olgy. 675 00:40:20,088 --> 00:40:22,178 Nehejbat se... děkuji. 676 00:40:25,985 --> 00:40:27,868 Gratuluji, synu. 677 00:40:27,870 --> 00:40:30,653 Bohatý a mladý fešák. Vyhrál terno. 678 00:40:30,773 --> 00:40:32,874 Docela mu závidím. 679 00:40:33,179 --> 00:40:35,257 Měli líbánky jaksepatří. 680 00:40:35,277 --> 00:40:37,250 Dva dny v Miláně. 681 00:40:37,296 --> 00:40:39,204 Dva dny v Benátkách. 682 00:40:39,206 --> 00:40:41,126 Dva dny ve Florencii. 683 00:40:41,128 --> 00:40:44,113 Dvě hodiny v Norcii u Olžina starého strýce. 684 00:40:44,168 --> 00:40:46,012 A další dva dny v Římě. 685 00:40:46,013 --> 00:40:48,698 Dokud se Ottavio od tchána nedozvěděl 686 00:40:48,700 --> 00:40:51,513 o náhlé smrti starého hlavního účetního. 687 00:40:51,515 --> 00:40:54,404 A tak Ottavio v naději, že usedne na uvolněné místo 688 00:40:54,405 --> 00:40:56,950 řekl Olze: "Okamžitě se vracíme zpátky." 689 00:40:56,951 --> 00:41:00,488 A ještě dodal: "Olgo, přinášíš mi štěstí." 690 00:41:02,229 --> 00:41:05,306 - Mše už začala. Tak zatím. - Pozdrav tátu. 691 00:41:17,816 --> 00:41:19,851 Stále neobsazeno? 692 00:41:22,533 --> 00:41:24,678 Do prdele! 693 00:41:25,715 --> 00:41:27,967 - Víte, že jste přibral? - No... 694 00:41:28,000 --> 00:41:30,562 - A nevěsta? Jak se má? - Dobře, dobře. 695 00:41:30,582 --> 00:41:33,134 Ale musím říci, že smrt vrchního účetního Colomba 696 00:41:33,154 --> 00:41:36,137 není jediná bolest, kterou jsem v posledních dnech utrpěl. 697 00:41:36,157 --> 00:41:39,559 Když jsem se vrátil, zjistil jsem, že volné místo pro mrtvém 698 00:41:39,607 --> 00:41:43,040 bylo svěřeno mému drahému kolegovi Giovannimu Manzimu. 699 00:41:43,187 --> 00:41:45,879 Promiňte, ale zasloužím si ho víc. 700 00:41:45,968 --> 00:41:47,651 Prosím. Prosím. 701 00:41:47,652 --> 00:41:50,000 Jak se opovažujete soudit? 702 00:41:50,001 --> 00:41:52,617 Absit iniuria verbis [latinsky] "Ať řeč nikoho neurazí". 703 00:41:52,618 --> 00:41:55,251 I když si ho zasloužíte více, než kdokoli jiný, 704 00:41:55,255 --> 00:41:57,983 nemůžete očekávat, že v životě budete mít všechno. 705 00:41:57,984 --> 00:42:01,675 - Štěstí se na vás už usmálo. Jste bohatý. - Já? 706 00:42:02,125 --> 00:42:05,362 Já nejsem bohatý, ale moje žena. 707 00:42:05,382 --> 00:42:08,826 Dokonce ani ona není. Může se stát. Jednou. 708 00:42:08,846 --> 00:42:12,179 Dobrý křesťan by se neměl zajímat jen o přítomnost, 709 00:42:12,189 --> 00:42:15,377 ale také o budoucnost. 710 00:42:15,507 --> 00:42:19,035 Jenže následující dny nebyly tak růžové. 711 00:42:19,164 --> 00:42:22,838 Ottavio začal byl nervózní, protože mu překazili povýšení. 712 00:42:22,858 --> 00:42:25,804 Řekl, že udržet si manželku, bez ohledu na lásku, 713 00:42:25,813 --> 00:42:29,520 je pro něj bez přiměřeného zvýšení platu velmi obtížné. 714 00:42:29,521 --> 00:42:32,818 Pan Cesare odpověděl, že to od něj není moc hezké. 715 00:42:32,838 --> 00:42:35,877 Zejména, když paní Bice laskavě souhlasila 716 00:42:35,883 --> 00:42:38,637 s přestěhováním k Cesaremu, 717 00:42:38,851 --> 00:42:42,290 aby měli novomanželé celý byt pro sebe. 718 00:42:42,295 --> 00:42:43,999 A zdarma. 719 00:42:44,000 --> 00:42:47,013 - Prý je to náš byt. Tůdle! - Nezvyšuj, prosím, hlas! 720 00:42:47,033 --> 00:42:50,792 Přitom to vypadá, že odtud vůbec neodešla. Nejprve si přijde pro korzet. 721 00:42:50,793 --> 00:42:53,431 Pak přijde po svíčky, aby se postarala o klid duše. 722 00:42:53,432 --> 00:42:55,498 Před půl hodinou tu byla znovu. Proč? 723 00:42:55,499 --> 00:42:58,519 Nekřič! Přišla si po naftalín, potřebuje ho do vlněných šatů. 724 00:42:58,520 --> 00:43:01,083 - V zimě? - Je obezřetná. 725 00:43:01,225 --> 00:43:05,061 Obléknu si čisté pyžamo. a budu chrnět až do rána. 726 00:43:05,904 --> 00:43:07,947 Olgo! Olgo! 727 00:43:08,671 --> 00:43:10,810 Pojď taky spát. 728 00:43:11,020 --> 00:43:13,699 Dnes je neděle, vybodni se na to. 729 00:43:14,655 --> 00:43:18,284 A proč se neustále ptá, jestli čekáme dítě? Co jí do toho. 730 00:43:18,361 --> 00:43:20,860 Teď na děcka není vhodná doba. 731 00:43:22,442 --> 00:43:24,237 Zpropadeně! 732 00:43:26,056 --> 00:43:27,807 Už je tu opět! 733 00:43:27,808 --> 00:43:30,896 Na něco jsem v kufru zapomněla. 734 00:43:31,452 --> 00:43:33,276 - Tetičko. - Co to je? 735 00:43:33,296 --> 00:43:35,362 - Naftalinové kuličky? - Opatrně. 736 00:43:35,390 --> 00:43:37,321 Proč jsou na podlaze? 737 00:43:37,454 --> 00:43:40,399 Dala jsem je dovnitř a ty je vyhodíš. 738 00:43:42,028 --> 00:43:45,149 - Přesunuli jste stojan? - Ano, víc se tam hodí. 739 00:43:45,191 --> 00:43:48,234 Nelíbí se ti, jak jsem to tady zařídila? 740 00:43:49,020 --> 00:43:51,587 Když už jsem tady... 741 00:43:52,024 --> 00:43:54,550 vemu přikrývku. 742 00:43:55,199 --> 00:43:57,208 Vyperu ji. 743 00:43:57,275 --> 00:44:00,401 Zítra vám donesu vlněnou. 744 00:44:01,793 --> 00:44:04,612 - Co jste měli dobrýho na večeři? - Krucifix! 745 00:44:04,706 --> 00:44:07,888 Víš, co bude mít táta? Uvařila jsem mu ryby. 746 00:44:08,000 --> 00:44:09,701 S polentou. 747 00:44:09,705 --> 00:44:12,999 - Neřekla jsi, co jste jedli. - Smažená játra. 748 00:44:13,045 --> 00:44:16,515 - Panečku! V předvečer svátku? - Vždyť je neděle. 749 00:44:16,635 --> 00:44:19,227 Zítra je svátek Všech svatých. 750 00:44:19,413 --> 00:44:22,003 Dnes je půst. 751 00:44:24,502 --> 00:44:27,344 - Milý Ottavio. - Drahá tetičko. 752 00:44:30,531 --> 00:44:32,956 - Stále nic? - Co nic? 753 00:44:34,468 --> 00:44:36,707 Chci maličkýho synovce. 754 00:44:37,349 --> 00:44:40,688 Proč nemohu ještě spatřit svého malýho synovečka, 755 00:44:40,704 --> 00:44:43,369 - než navždy zavřu oči? - No tak. 756 00:44:43,725 --> 00:44:45,999 Drahá tetičko, budu upřímný. 757 00:44:46,055 --> 00:44:48,908 Počítal jsem s povýšením a zvýšením platu. 758 00:44:49,130 --> 00:44:51,996 Stalo se tak? Nestalo. A víte proč? 759 00:44:52,047 --> 00:44:54,469 Protože monsignore si myslí, že jsem bohatý. 760 00:44:54,470 --> 00:44:56,565 - Ottavio. - Do pekla s ním! 761 00:44:57,570 --> 00:44:59,999 Budete ho mít, kdykoli si budete přát. 762 00:45:00,594 --> 00:45:02,629 Záleží jen na vás. 763 00:45:03,446 --> 00:45:06,056 Snad jsem se vyjádřil dost jasně. 764 00:45:06,169 --> 00:45:09,495 - Výborně. Tos tomu dal. - Co ho žere? 765 00:45:09,615 --> 00:45:12,860 - Co ho žere? - Nic, jen je nervózní. 766 00:45:12,928 --> 00:45:15,301 Řekla jsem snad něco špatnýho? 767 00:45:15,385 --> 00:45:17,303 Akorát mě nasral. 768 00:45:17,305 --> 00:45:20,625 - Pozor, tetičko! - K čertu s těmi kuličkami! 769 00:45:20,704 --> 00:45:22,935 Člověk si tady vykroutí krk. 770 00:45:23,123 --> 00:45:25,370 Vidno, že máš kalábrijský původ. 771 00:45:25,399 --> 00:45:27,735 Proč jsi na ni tak naštvaný? 772 00:45:28,479 --> 00:45:30,119 Varuji tě, to bylo naposledy. 773 00:45:30,149 --> 00:45:32,403 Jak si přeješ, drahá... 774 00:45:32,606 --> 00:45:34,563 tak bude. 775 00:45:35,162 --> 00:45:38,098 - Seš nahý? - Jak mě matka přivedla na svět. 776 00:45:38,118 --> 00:45:40,044 - Opět? - Opět. 777 00:45:40,175 --> 00:45:42,597 - Co seš orangutan? - Jo! 778 00:45:49,761 --> 00:45:51,747 Neotvírejme! 779 00:45:59,300 --> 00:46:02,893 Přinesla jsem ti polentu. 780 00:46:03,121 --> 00:46:06,089 Ottavio. Už jste byli v kostele? 781 00:46:09,484 --> 00:46:12,266 Poslyš, Ottavio. Něco mě strašně trápí. 782 00:46:12,809 --> 00:46:16,465 Nepoužíváte žádnou antikoncepci, že ne? 783 00:46:16,704 --> 00:46:18,666 Jakou máte na mysli, tetičko? 784 00:46:18,667 --> 00:46:20,804 Tu, co je v rozporu s náboženstvím. 785 00:46:20,873 --> 00:46:22,466 Je to hřích. 786 00:46:22,467 --> 00:46:24,884 Nebojte se. Používáme Ogino-Knausovu metodu. 787 00:46:24,904 --> 00:46:26,999 Kdo je Gino? Jaký Gino? 788 00:46:27,014 --> 00:46:30,082 Ogino-Knaus. Tuto metodu schvaluje i papež. 789 00:46:30,215 --> 00:46:33,751 Nerad bych o tom diskutoval při okně a před svými přáteli. 790 00:46:34,280 --> 00:46:38,224 Jakákoli antikoncepce je hříšná, nepřirozená a smrtící. 791 00:46:38,400 --> 00:46:40,958 Bolševické metody u nás netolerujeme. 792 00:46:41,000 --> 00:46:42,756 Proč řvete? 793 00:46:42,757 --> 00:46:44,977 Je to vaše chyba, že mi nezvýšili plat. 794 00:46:44,991 --> 00:46:48,062 Nemáme žádné prostředky na zvýšení výdajů domácnosti. 795 00:46:48,182 --> 00:46:50,325 Proto nebudou žádné děti! 796 00:46:51,056 --> 00:46:53,043 To je horší, než rouhání. 797 00:46:53,086 --> 00:46:56,027 Požádám dona Tiraboschiho, aby vám to vysvětlil. 798 00:46:56,028 --> 00:46:59,888 Jak můžete něco takového vypustit z úst? Cesare! 799 00:46:59,919 --> 00:47:03,497 Co za Mustafu jsme si přivedli do domu? 800 00:47:03,517 --> 00:47:05,872 Kruci, přestaňte mávat tou zatracenou holí. 801 00:47:05,886 --> 00:47:08,286 Později si promluvíme. I s donem Tiraboschim... 802 00:47:08,296 --> 00:47:10,291 i s otcem Giovannim. Spokojená? 803 00:47:10,295 --> 00:47:12,315 A už s ní nemávejte. 804 00:47:15,344 --> 00:47:18,400 Ve skutečnosti k ověření pochybné metody, 805 00:47:18,486 --> 00:47:20,989 kterou vynalezli Ogino s Knausem, 806 00:47:21,216 --> 00:47:23,537 požádali o osvícenou radu 807 00:47:23,571 --> 00:47:25,938 dva vyšší kněží. 808 00:47:26,223 --> 00:47:29,950 Bohužel, tito laskaví kněží měli, kvůli generační propasti, 809 00:47:29,970 --> 00:47:33,416 na věc zcela opačné názory. 810 00:47:37,068 --> 00:47:39,513 A v ten deštivý listopadový den, 811 00:47:39,598 --> 00:47:42,338 přihodilo se tetičce Bici to, 812 00:47:42,373 --> 00:47:45,105 co se osmdesátiletým stává na začátku zimy. 813 00:47:45,145 --> 00:47:47,181 Haló. Cože? 814 00:47:47,506 --> 00:47:50,533 Ovšem! Ovšem! Hned! 815 00:47:51,548 --> 00:47:53,872 - Co říká Olga? Je to špatný? - Je. 816 00:47:53,892 --> 00:47:55,854 Očekává, že se to zhorší. 817 00:47:55,974 --> 00:47:58,173 - Chraň bůh! - Chraň... 818 00:47:58,446 --> 00:48:00,866 - Nemám slov. - Ani já. 819 00:48:12,245 --> 00:48:13,780 Olgo! 820 00:48:13,803 --> 00:48:15,825 - Drahá. - Olgo. 821 00:48:15,930 --> 00:48:18,189 - Jak se má? - Co je s ní? Je to vážné? 822 00:48:18,215 --> 00:48:20,097 Je tu doktor. 823 00:48:20,173 --> 00:48:22,999 - Doktore Scavolini. - Doktore Scavolini, co nám řeknete? 824 00:48:23,217 --> 00:48:25,564 Už není co říct. 825 00:48:27,000 --> 00:48:29,078 - Odvahu. - Hlavu vzhůru. 826 00:48:29,141 --> 00:48:30,999 Tetičko. 827 00:48:33,697 --> 00:48:35,702 - Pospěšme si. - Rychle! 828 00:48:35,798 --> 00:48:37,598 Berte ji. 829 00:48:37,890 --> 00:48:39,933 Hej, počkejte. 830 00:48:43,497 --> 00:48:45,313 NOTÁŘ. 831 00:48:45,314 --> 00:48:47,334 Cesare, co to děláte? 832 00:48:47,425 --> 00:48:50,535 Je mi z vás na blití. Oba jste blázni. 833 00:48:50,562 --> 00:48:53,118 - Táto! Nedělej scény! - Jděte do pekla! Oba! 834 00:48:53,119 --> 00:48:55,231 - Táto! - Pane Cesare, zapomínáte se. 835 00:48:55,232 --> 00:48:57,639 Můžeme si promluvit, ne? Zbláznil se? 836 00:48:57,679 --> 00:49:01,238 - Hází židle, bouchá dveřmi. - Sklapni, debile! Je to kvůli tobě! 837 00:49:01,258 --> 00:49:04,577 To je výsledek veškeré tvé neúcty k tetičce. 838 00:49:04,627 --> 00:49:07,376 Ovládej se. Toto je posmrtné vydírání. 839 00:49:07,435 --> 00:49:10,955 Odkázat někomu dědictví, a to pouze pokud bude mít dítě... 840 00:49:10,959 --> 00:49:13,289 to je typické posmrtné vydírání. Co zmůžeme. 841 00:49:13,290 --> 00:49:16,366 - Přestaň! - Olgo! Nedělej drama. 842 00:49:16,367 --> 00:49:19,689 - A po tolika letech obětování. - Stále se to dá napravit. 843 00:49:19,690 --> 00:49:22,957 Vykašleme se na metodu neplodných dnů a co nevidět budeme mít dítě. 844 00:49:22,958 --> 00:49:26,632 Tak jaké drama? Za pár měsíců bude dědictví naše. 845 00:49:26,636 --> 00:49:29,523 Nač ty obavy? No tak, nebul. 846 00:49:29,738 --> 00:49:32,636 Taková bezohlednost. Jste vrazi! 847 00:49:32,662 --> 00:49:34,815 Podívejte, co jste provedli. 848 00:49:36,037 --> 00:49:39,711 Hej, mladíku! Aby to bolo ještě dnes! 849 00:50:05,367 --> 00:50:09,295 Nevím, co se to dnes se mnou děje. Vůbec tomu nerozumím. 850 00:50:10,443 --> 00:50:12,606 Zatím si něco přečtu. 851 00:50:20,707 --> 00:50:22,687 Jsem překvapen. 852 00:50:24,433 --> 00:50:26,165 Snad... 853 00:50:26,930 --> 00:50:30,130 snad to bude stresem z posledních dnů. 854 00:50:33,259 --> 00:50:36,447 - To doufám. - Jak to... "doufáš"? 855 00:50:36,773 --> 00:50:39,366 Rozhodně to bude z toho. 856 00:50:39,499 --> 00:50:42,495 Navíc, neustále čumím na portrét tvé tetičky. 857 00:50:42,497 --> 00:50:44,752 Co myslíš, jaký to má na mě účinek? 858 00:50:44,806 --> 00:50:46,868 Zejtra ho sundám. 859 00:51:01,071 --> 00:51:05,169 Mezitím si don Cesare promyslel, že jakmile Olga otěhotní, 860 00:51:05,306 --> 00:51:08,179 okamžitě ji vezme k notáři, 861 00:51:08,322 --> 00:51:11,418 aby mu poskytnul nevyvratitelné důkazy 862 00:51:11,574 --> 00:51:14,050 o splnění poslední vůle zemřelé. 863 00:51:14,197 --> 00:51:17,521 A zbohatne-li hned, nebo až za pár měsíců, 864 00:51:17,541 --> 00:51:20,999 to je mu už jedno, protože peníze se dají snadno vypůjčit. 865 00:51:21,026 --> 00:51:24,824 A tak se začal zadlužovat, a dostávat se do problémů. 866 00:51:24,956 --> 00:51:26,658 Hej, nic se nestalo. 867 00:51:26,659 --> 00:51:29,804 - Proč tak křičíte. - Jste blázen? 868 00:51:29,846 --> 00:51:31,800 Skoro jste mi ublížil. 869 00:51:31,801 --> 00:51:34,179 - To byla vaše chyba. - Nevíte řídit auto. 870 00:51:34,181 --> 00:51:36,646 Mezitím účetnímu Ottaviovi 871 00:51:36,779 --> 00:51:39,119 sebejistota neustále klesala. 872 00:51:39,183 --> 00:51:41,735 Ve skutečnosti klesla až k hranici paniky. 873 00:51:41,736 --> 00:51:44,035 Nikdo není jako ty, 874 00:51:44,536 --> 00:51:48,035 seš jedinej na světě. 875 00:51:48,736 --> 00:51:51,035 V tvých hlubokých očích, 876 00:51:51,736 --> 00:51:55,035 vidím spoustu smutku. 877 00:51:55,736 --> 00:51:59,035 Nikdo není jako ty, 878 00:51:59,736 --> 00:52:03,035 plachej a sám. 879 00:52:03,736 --> 00:52:06,035 Pokud se bojíš světa, 880 00:52:06,736 --> 00:52:08,135 zůstaň při mně. 881 00:52:08,736 --> 00:52:12,035 Pověz mi, lásko, 882 00:52:12,736 --> 00:52:15,995 co mohu pro tebe udělat? 883 00:52:31,286 --> 00:52:33,195 Pojď jíst. 884 00:52:33,486 --> 00:52:35,468 Nemám chuť. 885 00:52:55,376 --> 00:52:58,395 Už jsem tu. Omlouvám se, jestli jdu pozdě. 886 00:52:58,396 --> 00:53:00,487 Máte tu teplíčko. 887 00:53:00,630 --> 00:53:02,678 Uhodnete, proč jdu pozdě? 888 00:53:02,754 --> 00:53:05,646 Cestou jsem se zastavil u stavební firmy. 889 00:53:06,727 --> 00:53:08,987 Vzal jsem si brožury ze staveniska, 890 00:53:09,038 --> 00:53:11,319 co je za plotem. 891 00:53:11,659 --> 00:53:13,644 Prohlédni si je, Ottavio. 892 00:53:13,744 --> 00:53:17,442 Nejlepší je nezadlužit se a platit v hotovosti. 893 00:53:17,675 --> 00:53:20,238 Co myslíš? Přemýšlel jsem o tom. 894 00:53:20,358 --> 00:53:22,722 Takhle se vyhneme zbytečným nákladům. 895 00:53:22,731 --> 00:53:25,265 Prodáme byty na ulici Paleocapa, 896 00:53:25,385 --> 00:53:28,563 a za ty peníze koupíme novej, modernej palác. 897 00:53:28,699 --> 00:53:30,963 Jeden lepší byt si vezmu pro sebe. 898 00:53:31,083 --> 00:53:34,231 A ty druhý. Hned vedle. 899 00:53:34,449 --> 00:53:37,987 Přirozeně, ten váš bude větší. 900 00:53:38,107 --> 00:53:41,186 Mějte na paměti, že budete mít dítě. 901 00:53:41,206 --> 00:53:43,788 A pak přijdou další. 902 00:53:45,651 --> 00:53:47,658 Říkám to dobře? 903 00:53:50,080 --> 00:53:53,238 Pomoc! Cos dala do té rolády? 904 00:53:54,177 --> 00:53:55,880 Pepř. 905 00:53:55,882 --> 00:53:58,425 - Kvůli Ottaviovi. - A proč? 906 00:53:58,585 --> 00:54:00,944 To tolik miluješ ostrá jídla? 907 00:54:03,371 --> 00:54:05,204 Nač tolik pepře? 908 00:54:05,224 --> 00:54:07,965 Něco se stalo? Řekneš mi to? 909 00:54:09,519 --> 00:54:11,267 Olgo? 910 00:54:11,417 --> 00:54:12,996 Olgo! 911 00:54:13,567 --> 00:54:15,642 Hej, co je to s vámi? 912 00:54:16,092 --> 00:54:18,017 Proč mlčíš? 913 00:54:18,018 --> 00:54:21,501 Pohádali jste se? Co je s Ottaviem? 914 00:54:21,691 --> 00:54:23,944 - Je nemocný. - Nemocný? 915 00:54:24,693 --> 00:54:28,432 Bodejť by nebyl, když mu do jídla dáváš tolik pepře? 916 00:54:34,256 --> 00:54:36,404 Olgo! Ihned to vyklop. 917 00:54:36,552 --> 00:54:39,126 - Co je s ním? - Nevím, tati. 918 00:54:39,278 --> 00:54:41,796 Možná je jen trochu vyčerpaný... kdo ví? 919 00:54:42,508 --> 00:54:44,379 Prosím tě, tati. 920 00:54:49,476 --> 00:54:52,037 - Táto. - Nech mě. 921 00:54:52,157 --> 00:54:55,860 - Promluvím si s ním jako muž s mužem. - Neobtěžuj ho. 922 00:54:56,006 --> 00:54:58,134 - Buď jemný. - Co? 923 00:54:58,259 --> 00:55:01,583 - Aha, už rozumím. - Prosím, tati. Taktně. 924 00:55:01,720 --> 00:55:03,632 Budu velmi taktní. 925 00:55:05,701 --> 00:55:08,653 Pane Cesare. Můžete jít. 926 00:55:08,791 --> 00:55:11,246 Víte, co mi je? Nevíte? 927 00:55:11,503 --> 00:55:14,286 Mám komplex. Angelottův komplex. 928 00:55:14,306 --> 00:55:16,851 - Vysvětlete mu to, profesore. - Jasně. 929 00:55:16,871 --> 00:55:18,991 - Vy jste tchán, že? - Ano, profesore. 930 00:55:18,992 --> 00:55:20,501 Nebojte se. 931 00:55:20,502 --> 00:55:22,947 - Váš zeť je, jako manžel, úplně v pořádku. - Zadržte. 932 00:55:22,948 --> 00:55:25,350 - Zopakujte to, prosím. - Chápu. Dokonale vám rozumím. 933 00:55:25,355 --> 00:55:29,367 Prodělal jen malý psychický šok, když veškerá odpovědnost 934 00:55:29,487 --> 00:55:32,019 za blaho rodiny padla na jeho záda. 935 00:55:32,048 --> 00:55:36,367 Z toho důvodu začal trpět komplexem, kterému říkáme Angelottův. Rozumíte? 936 00:55:36,387 --> 00:55:39,011 Angelotto z Pistoie byl pohledný středověký rytíř, 937 00:55:39,012 --> 00:55:41,320 o kterém se zmiňuje Bandello [spisovatel]. 938 00:55:41,322 --> 00:55:43,516 Poté, co byl obviněn ze spiknutí, 939 00:55:43,536 --> 00:55:47,220 byl strážci vévodkyně z Pistoie uvězněn a odsouzen k smrti. 940 00:55:47,222 --> 00:55:49,643 Když ho vévodkyně spatřila, zamilovala se do něj. 941 00:55:49,653 --> 00:55:53,106 Slíbila, že mu zachrání život, pokud s ní stráví noc lásky. 942 00:55:53,125 --> 00:55:56,181 Ale stalo se, že Angelotto, přestože byl velkým milovníkem, 943 00:55:56,182 --> 00:55:58,756 v úzkosti ze záchrany života najednou úplně selhal, 944 00:55:58,757 --> 00:56:00,835 vévodkyně ho vyhodila z ložnice, 945 00:56:00,836 --> 00:56:03,796 a nechala mu setnout hlavu ještě o hodinu dříve. 946 00:56:03,797 --> 00:56:06,902 - Je vám to jasné? - Ano, pro mě je to jasné. 947 00:56:06,903 --> 00:56:09,779 Úplně jasné, ale o to tu nejde. 948 00:56:09,895 --> 00:56:13,072 Něco je třeba udělat. Spoléháme na vás. 949 00:56:13,298 --> 00:56:16,486 Pro takové případy musí přece existovat nějakej lék. 950 00:56:16,488 --> 00:56:18,929 Přestaňte. Poslouchejte profesora. 951 00:56:19,124 --> 00:56:22,065 - Nepotřebuje žádné léky. - Ne? - Rozhodně ne. 952 00:56:22,070 --> 00:56:24,279 Mladý muž se musí uvolnit, 953 00:56:24,286 --> 00:56:27,109 zapomenout na starosti s dědictvím. 954 00:56:27,229 --> 00:56:30,059 - Ale doktore, nemyslíte, že... - A vy... 955 00:56:30,146 --> 00:56:35,000 nesmíte ho trýznit myšlenkou na dědice. 956 00:56:35,350 --> 00:56:38,678 A vy ... o svou mužnost si nedělejte starosti. 957 00:56:38,798 --> 00:56:41,104 - Vidíte. - Tady není co řešit. 958 00:56:41,202 --> 00:56:44,081 Chce to jen čas, a ono se to upraví. 959 00:56:44,327 --> 00:56:47,332 Hlavně čerstvý vzduch, klid a odpočinek. 960 00:56:47,452 --> 00:56:49,938 Měsíc - dva by mělo stačit. Jasné? 961 00:56:50,033 --> 00:56:52,178 - Jasné? - Jo, jo. 962 00:56:58,796 --> 00:57:02,744 A tak Ottavio požádal o dvouměsíční dovolenou ze zdravotních důvodů, 963 00:57:02,828 --> 00:57:05,348 a vyšel si s manželkou na hory. 964 00:57:13,065 --> 00:57:15,311 Byli šťastní a spokojení, 965 00:57:15,373 --> 00:57:17,933 i když nadále spolu žili jako bratr a sestra. 966 00:57:17,947 --> 00:57:21,172 O dědictví už nemluvili, ani nepřímo, 967 00:57:21,292 --> 00:57:24,579 očekávajíc zdárný návrat mužné síly. 968 00:57:25,311 --> 00:57:27,843 Až jednoho nedělního rána... 969 00:57:29,884 --> 00:57:32,503 - Tati. To je táta. - Jen to ne. 970 00:57:33,000 --> 00:57:36,136 Připomene mi to minulost, komplex se vrátí a léčba selže. 971 00:57:36,183 --> 00:57:38,330 - Nepřeháněj. - Nechci ho vidět. 972 00:57:38,363 --> 00:57:40,568 - Ahoj, tati. - Olgo. 973 00:57:40,575 --> 00:57:42,474 Pane, vy nevystupujete? 974 00:57:42,475 --> 00:57:45,388 - Ne, udělám ještě jedno kolečko. - Jak je libo. 975 00:57:47,730 --> 00:57:49,617 Co to dělá? 976 00:57:49,993 --> 00:57:52,075 - Ottavio. - Vystup. 977 00:57:52,087 --> 00:57:54,279 - Zbláznil ses? Ottavio. - Vystup si. 978 00:57:54,283 --> 00:57:56,144 Co je mu teďka? 979 00:57:56,196 --> 00:57:58,996 Musíme být trpěliví. Nemluvme o tom. 980 00:57:59,000 --> 00:58:01,304 - Jinak všechno zkazíme. - Ale proč? 981 00:58:01,332 --> 00:58:03,386 Ještě ne... to...? 982 00:58:07,801 --> 00:58:10,625 Církevní tribunál? Už jen to vyslovit je rouhání. 983 00:58:10,627 --> 00:58:13,008 Chápu vaše rozhořčení, ale... 984 00:58:13,034 --> 00:58:15,677 předpokládám, že nějaká záminka musí existovat. 985 00:58:15,678 --> 00:58:18,476 Podle evangelia musíme plodit a množit se, ne? 986 00:58:18,477 --> 00:58:20,930 A pokud můj zeť nemůže... hm... 987 00:58:21,023 --> 00:58:23,614 tuto požadavku naplnit, pokud mám pravdu, monsignore, 988 00:58:23,626 --> 00:58:25,505 měl by být propuštěn. 989 00:58:25,506 --> 00:58:28,913 Myslím, že církevní tribunál o tom tak výslovně mluví. Ne? 990 00:58:29,388 --> 00:58:31,466 - Ne. - Ne? 991 00:58:32,254 --> 00:58:36,112 Dám vám a vašemu zeťovi doporučení do farnosti v Brescii. 992 00:58:36,243 --> 00:58:39,210 A s vámi nechci mít nic dočinění. Styďte se! 993 00:58:39,296 --> 00:58:42,091 - Ale monsignore... - Já s ním promluvím. 994 00:58:42,182 --> 00:58:44,719 Monsignore, mluvím k vám se slzami v očích. 995 00:58:44,730 --> 00:58:48,782 Manžela moc miluji, ale také mám právo stát se matkou. 996 00:58:48,910 --> 00:58:51,523 A kromě toho, Bůh mi odpusť, přišla bych o dědictví. 997 00:58:51,524 --> 00:58:55,675 Byly by to peníze vyhozené z okna. Skončily by v kostele. Zdá se vám to fér..? 998 00:58:55,707 --> 00:58:59,779 Bude lepší, když necháš mluvit mě. Je trochu rozrušená. 999 00:58:59,780 --> 00:59:02,055 Prosím, odpusťte nám. Na shledanou. 1000 00:59:02,244 --> 00:59:04,517 Muselas mu to vykvákat? 1001 00:59:21,471 --> 00:59:23,453 Bylo to těžké období. 1002 00:59:23,485 --> 00:59:26,805 V práci se don Cesare snažil zabránit 1003 00:59:26,873 --> 00:59:29,807 přemístění do farnosti Brescia. 1004 00:59:30,170 --> 00:59:34,569 A doma vládlo takové podráždění, že se hádali o všem možném. 1005 00:59:34,683 --> 00:59:38,141 Ottavio, který ztratil veškerou dosaženou důležitost, 1006 00:59:38,232 --> 00:59:41,975 musel chodit nakupovat a dělat domácí práce. 1007 00:59:42,000 --> 00:59:43,968 Až jednoho dne... 1008 00:59:43,970 --> 00:59:45,415 Olgo! 1009 00:59:45,422 --> 00:59:46,942 Olgo! 1010 00:59:48,295 --> 00:59:50,851 Nebezpečí přemístění je zažehnáno. 1011 00:59:50,969 --> 00:59:54,417 Účetní Manzi se za nás přimluvil. 1012 00:59:54,586 --> 00:59:56,583 Je to skutečný kavalír. 1013 00:59:56,736 --> 01:00:00,164 I kvůli té nehodě. Všechno nám odpustil. 1014 01:00:00,419 --> 01:00:04,241 Honem, pospěšte si! Pozval jsem ho na večeři. 1015 01:00:04,336 --> 01:00:07,048 Ottavio! Připrav stůl! 1016 01:00:07,182 --> 01:00:09,000 A přines talíře! Hni sebou! 1017 01:00:09,001 --> 01:00:12,077 FRANCOUZSKÉ ŠAMPAŇSKÉ. 1018 01:00:20,540 --> 01:00:23,632 Divné. Na francouzské víno má docela silnou chuť. 1019 01:00:23,685 --> 01:00:25,828 To bude asi ročníkem, co? 1020 01:00:26,214 --> 01:00:28,895 Ovšem. Je to stejné jako u lidí, 1021 01:00:28,898 --> 01:00:31,358 dobré nebo špatné. Vemte si nás. 1022 01:00:31,371 --> 01:00:33,829 Smrt tetičky Bici - ať odpočívá v pokoji, 1023 01:00:33,849 --> 01:00:36,931 nedorozumění v kanceláři, a jako by toho nebylo málo, 1024 01:00:36,933 --> 01:00:40,148 jeho nemoc, z které jsme všichni nervózní. 1025 01:00:40,981 --> 01:00:44,265 A teď, drahá Olgo... vem si tohle. 1026 01:00:44,375 --> 01:00:46,600 - Znáte tento zvyk? - Jasně. 1027 01:00:46,865 --> 01:00:48,930 - Holka. - Kluk. 1028 01:00:49,296 --> 01:00:53,025 - Holka. - Seš dnešní královnou. 1029 01:00:53,318 --> 01:00:56,177 A nepotřebujeme ani hru, abychom to věděli. 1030 01:00:56,230 --> 01:00:59,476 - Je to od vás velmi milé. - Výborně. Ať žije! 1031 01:00:59,531 --> 01:01:01,854 Ať žije dnešní královna! 1032 01:01:03,356 --> 01:01:06,911 Stručně řečeno, začali se vídat téměř každý večer. 1033 01:01:07,131 --> 01:01:09,173 Dokonce i o svátcích. 1034 01:01:09,246 --> 01:01:11,129 U televize. 1035 01:01:11,545 --> 01:01:13,380 Při hře. 1036 01:01:13,400 --> 01:01:17,399 Někdy kvůli večeři... někdy pro zábavu. 1037 01:01:19,294 --> 01:01:22,178 Když noviny psaly o zatmění měsíce, 1038 01:01:22,217 --> 01:01:25,179 rozhodli se, že doma společně povečeří, 1039 01:01:25,249 --> 01:01:28,759 a pak vyjdou na terasu, aby se na ten zázrak podívali. 1040 01:01:29,076 --> 01:01:31,657 Ale když ten okamžik měl přijít... 1041 01:01:35,339 --> 01:01:37,634 Už jsem tu. Připraveni? 1042 01:01:37,654 --> 01:01:40,524 - Horká káva v termosce. Abychom neusnuli. - Výborně. 1043 01:01:40,544 --> 01:01:43,864 Hele, tati, z toho severáku zmrznu na kost. 1044 01:01:43,865 --> 01:01:45,933 - Jděte beze mě. - Jak chceš. 1045 01:01:45,953 --> 01:01:49,860 Pokud vám to nebude vadit, rád bych hru dokončil. Pak přijdu. 1046 01:01:49,863 --> 01:01:51,999 Budiž. Jdeme, Ottavio. 1047 01:02:08,711 --> 01:02:10,936 A dny ubíhaly. 1048 01:02:10,956 --> 01:02:14,308 Jednou v neděli si rodinka vyšla na večeři. 1049 01:02:14,463 --> 01:02:17,779 Ne, ne, drahý Manzi. Promiňte, že vám odporuji, 1050 01:02:17,799 --> 01:02:20,467 ale pokud mluvíme o kaprech, máte úplnou pravdu. 1051 01:02:20,468 --> 01:02:24,463 Ale pokud jde o štiky - ne. Štika je velké zklamání. 1052 01:02:24,575 --> 01:02:26,999 Záleží také na tom, kdo ji připravuje. 1053 01:02:27,089 --> 01:02:30,284 Ať ji uvaří kdo chce, stejně chutná jako pijavý papír. 1054 01:02:30,304 --> 01:02:32,605 Přesně. Chutná jako pijavý papír. 1055 01:02:38,747 --> 01:02:40,518 Olgo? 1056 01:02:43,423 --> 01:02:45,454 Co jí je? 1057 01:02:57,222 --> 01:03:00,228 Už je v pořádku. Jedeme domů. 1058 01:03:07,323 --> 01:03:10,014 - A přesto to byl kapr. - V žádném případě! 1059 01:03:10,043 --> 01:03:13,320 Klamete! Stejně nebyl čerstvý. 1060 01:03:29,904 --> 01:03:31,818 Opatrně. 1061 01:03:32,000 --> 01:03:34,090 - Já si sednu vzadu. Budete řídit. - Jo, jo. 1062 01:03:34,099 --> 01:03:35,783 Opři se. 1063 01:03:35,785 --> 01:03:38,309 - Jsi v pořádku? - K lékaři nebo domů? 1064 01:03:38,329 --> 01:03:40,916 Domů. Odtamtud ho zavoláme. 1065 01:03:41,383 --> 01:03:43,748 Hej, Cesare! A co já? 1066 01:03:43,868 --> 01:03:45,540 Pane. 1067 01:03:45,604 --> 01:03:49,159 - Co účet? - Kolik? 1068 01:03:51,881 --> 01:03:53,903 Drobné si nechte. 1069 01:04:17,072 --> 01:04:20,620 MANŽEL ATTILIE aneb Vždy věrný. 1070 01:04:32,569 --> 01:04:34,080 Honem! 1071 01:04:34,088 --> 01:04:35,968 Pospěš si! Už jde! 1072 01:04:36,016 --> 01:04:37,989 Neutíkejte! 1073 01:04:38,208 --> 01:04:40,004 Zloději! 1074 01:04:40,536 --> 01:04:42,302 Stůjte! 1075 01:04:42,426 --> 01:04:44,507 Stůjte, nebo budu střílet! 1076 01:04:52,239 --> 01:04:55,132 SCÉNÁŘ 1077 01:04:57,986 --> 01:05:01,105 REŽIE 1078 01:05:16,786 --> 01:05:19,605 JÁ, JÁ, JÁ... A TI DRUZÍ (1966) 1079 01:05:26,383 --> 01:05:27,993 Támhle. 1080 01:05:28,177 --> 01:05:30,624 Jste si jist, že jste je dobře viděl? 1081 01:05:30,748 --> 01:05:34,454 Dobře. Sice jen na chvíli, ale poznám je. 1082 01:05:34,571 --> 01:05:36,985 - Taková kurva... - Chápu. 1083 01:05:38,805 --> 01:05:41,490 Podívejte, kdo je tady. Můj švagr. 1084 01:05:41,510 --> 01:05:43,976 - Takže to byl on? - Ne. 1085 01:05:45,578 --> 01:05:49,191 Našlo se ukradené Alfa Romeo. Je zcela zničené. 1086 01:05:49,211 --> 01:05:52,254 Kapota je rozbitá, osa, hřídel a motor jsou zničeny. 1087 01:05:52,274 --> 01:05:55,208 Majitelem je Gaetano Piccirilli. 1088 01:05:59,018 --> 01:06:02,006 - To je kdo? - Gaetano Piccirilli. Infarkt. 1089 01:06:02,048 --> 01:06:03,613 Chudáček. 1090 01:06:03,614 --> 01:06:05,526 To je on! 1091 01:06:07,092 --> 01:06:10,229 Ettore Rossi, přezdívaný Svatoušek. 1092 01:06:11,748 --> 01:06:13,999 Ozbrojená loupež. Pokus o vraždu. 1093 01:06:14,029 --> 01:06:17,162 Zpronevěra. Držení odcizeného zboží. 1094 01:06:17,372 --> 01:06:19,786 Vloupání. Vážné zranění. 1095 01:06:20,556 --> 01:06:23,574 - Poznáváte ho? - Na beton! 1096 01:06:23,694 --> 01:06:25,955 Parchant jeden! 1097 01:06:48,665 --> 01:06:52,540 Do paroma! Tolik je lidí v ulicích. 1098 01:06:53,256 --> 01:06:55,687 Začal jsi jíst sám? 1099 01:06:56,326 --> 01:06:58,791 Můj medvídek jí sám. 1100 01:07:00,519 --> 01:07:02,082 Chudáčku. 1101 01:07:02,089 --> 01:07:04,339 Tržnice je sice daleko, 1102 01:07:04,522 --> 01:07:08,474 ale ta cesta stojí za to. Víš, jaké levné mají tam artyčoky? 1103 01:07:08,825 --> 01:07:12,176 Dáš si jeden s trochou oleje, s pepřem a solí? 1104 01:07:12,397 --> 01:07:14,357 Mám ti ji připravit? 1105 01:07:14,360 --> 01:07:16,655 - Chceš? - Děvko! 1106 01:07:27,257 --> 01:07:30,985 Proč se tak chováš? Promiň, že se ptám. 1107 01:07:31,158 --> 01:07:34,028 Poranil jsi mi oko. Budu mít modřinu. 1108 01:07:34,048 --> 01:07:36,277 - Děvko! - No tak. 1109 01:07:37,000 --> 01:07:39,092 Co jsem zase udělala? 1110 01:07:39,093 --> 01:07:41,616 Jen proto, že jsem teďka přišla domů? 1111 01:07:41,803 --> 01:07:45,503 Nevíš, kolik lidí se přemele v tramvaji během dopravní špičky? 1112 01:07:45,627 --> 01:07:48,918 Sám jsi s tramvají jezdil. 1113 01:07:49,658 --> 01:07:51,999 Dostalas pěknou šupu, tak co ještě chceš? 1114 01:07:52,014 --> 01:07:54,362 Proč jsi ke mně tak hrubý? 1115 01:07:54,584 --> 01:07:56,618 Hele, neprovokuj. 1116 01:07:57,109 --> 01:08:00,767 Bití mi nevadí. Tluč si mě, kolik chceš. 1117 01:08:01,028 --> 01:08:03,326 To mě nebolí. 1118 01:08:04,071 --> 01:08:07,456 Ale bolí mě tvá neopodstatněná a nespravedlivá žárlivost. 1119 01:08:07,466 --> 01:08:10,999 - Tak máš zůstat doma. - Kruci, proč jsem to jen řekla? 1120 01:08:11,103 --> 01:08:14,830 A všechno je len kvůli tomu, aby tě nezabásli. 1121 01:08:15,320 --> 01:08:17,635 - Moje oko. - Nešťastnice. 1122 01:08:17,755 --> 01:08:20,431 Bojí se, jestli mě chytí nebo ne. 1123 01:08:21,634 --> 01:08:23,655 Kápni božskou. 1124 01:08:23,789 --> 01:08:25,999 Když jsem byl naposledy pryč... 1125 01:08:26,491 --> 01:08:28,569 Dívej se mi do očí. 1126 01:08:28,706 --> 01:08:31,751 - Je pravda, žes někoho pustila dovnitř? - Jen pošťáka. 1127 01:08:31,761 --> 01:08:34,484 Nabídla jsem mu sklenku vína, protože... ach. 1128 01:08:34,690 --> 01:08:38,015 Přinesl mi dopis od mé matky, vystěhovali je na ulici. 1129 01:08:38,035 --> 01:08:40,887 Byla jsem ráda, že mám nějaké zprávy. 1130 01:08:40,907 --> 01:08:42,877 Styď se! 1131 01:08:45,147 --> 01:08:47,160 Co je? Co se stalo? 1132 01:08:47,963 --> 01:08:49,914 Nic. Pohádali jsme se. 1133 01:08:49,934 --> 01:08:52,528 - Vypadalo to jako bitka. - Jo. Dej si vodchod. 1134 01:08:52,687 --> 01:08:54,519 Tak čau. 1135 01:08:55,068 --> 01:08:59,280 Už seš spokojenej? Co si teď sousedé pomyslí? 1136 01:08:59,717 --> 01:09:03,238 Fízlové! Fízlové jedou! 1137 01:09:03,851 --> 01:09:07,427 Fízlové jedou! Fízlové! 1138 01:09:12,431 --> 01:09:15,472 KARABINIÉŘI. 1139 01:09:18,964 --> 01:09:20,959 Uteč, Ettore! Počkej! 1140 01:09:20,979 --> 01:09:24,234 Vem si triko. A buď opatrnej. 1141 01:09:28,639 --> 01:09:30,438 A ty! Dej si bacha! 1142 01:09:30,444 --> 01:09:32,910 Radím ti, dej si bacha! 1143 01:09:38,660 --> 01:09:41,194 Vylez. Hledají Svatouška. 1144 01:09:47,009 --> 01:09:49,604 - Kde je Svatoušek? - Takového neznám. 1145 01:09:49,688 --> 01:09:51,827 - Jmenuje se Ettore Rossi... - A kde je? 1146 01:09:51,829 --> 01:09:54,214 - Mimo Řím. - Jak "daleko" je od Říma? 1147 01:09:54,290 --> 01:09:57,646 - Musíme se podívat. Pusťte nás dovnitř. - Tady je! 1148 01:09:57,647 --> 01:09:59,736 Tady je! Stůj! 1149 01:09:59,834 --> 01:10:01,807 Mamma mia! 1150 01:10:04,426 --> 01:10:07,186 Stůj, nebo budu střílet! 1151 01:10:07,919 --> 01:10:09,700 Stůj! 1152 01:10:40,155 --> 01:10:42,542 Nejprve jste zdemolovali auto, 1153 01:10:42,692 --> 01:10:45,481 a teď vám vypustili pneumatiky. 1154 01:10:45,499 --> 01:10:47,424 A navíc vám vyklouzl. 1155 01:10:47,425 --> 01:10:49,658 Pane komisaři, byli naštvaní jako vzteklí psi. 1156 01:10:49,659 --> 01:10:51,858 Tak mě neserte! 1157 01:10:52,419 --> 01:10:54,515 A kde ho teď chytneme? 1158 01:10:54,853 --> 01:10:56,703 Kde? 1159 01:10:57,590 --> 01:10:59,787 Kdo ví, kam zalezl. 1160 01:11:00,070 --> 01:11:01,818 Ten Svatoušek. 1161 01:11:01,990 --> 01:11:04,510 Již tři roky mi pije krev. 1162 01:11:14,452 --> 01:11:16,169 Ahoj, Gigi. 1163 01:11:16,171 --> 01:11:18,999 - Ahoj. - Jdou po mně fízlové. 1164 01:11:20,439 --> 01:11:23,630 Potřebuji je setřást. Máš tu klid? 1165 01:11:23,849 --> 01:11:26,388 Copak seš tu poprvé? Pojď. 1166 01:11:26,509 --> 01:11:28,950 Cítíš ten čerstvý vzduch? Dýchej. 1167 01:11:31,042 --> 01:11:32,850 Dýchej. 1168 01:11:33,655 --> 01:11:37,421 Dej pokoj. Myslíš, že mám na to náladu? 1169 01:11:40,805 --> 01:11:42,562 Vstupte. 1170 01:11:44,712 --> 01:11:46,666 Co je, strážmistře? 1171 01:11:46,687 --> 01:11:48,525 Jde o pašování. 1172 01:11:48,526 --> 01:11:51,048 Odpovědnou osobu jsme identifikovali, ale nastal problém. 1173 01:11:51,053 --> 01:11:53,121 Cigaretové balíčky jsou plné pilin. 1174 01:11:53,141 --> 01:11:55,803 Tak nevím: jde o pašování nebo o podvod? 1175 01:11:55,923 --> 01:11:58,520 Teď myslím na jiné věci, strážmistře. 1176 01:11:58,545 --> 01:12:00,511 Později, později. Jděte. 1177 01:12:01,170 --> 01:12:03,078 Rozkaz, pane. 1178 01:12:04,496 --> 01:12:06,329 Strážmistře Antuono. 1179 01:12:06,355 --> 01:12:08,354 Poslouchám, komisaři. 1180 01:12:10,497 --> 01:12:14,340 Potřebuji muže, který to ví se ženami. 1181 01:12:15,592 --> 01:12:17,795 Víte o někom? 1182 01:12:19,120 --> 01:12:22,223 Jeden by tu byl... desátník Umberto Codegato. 1183 01:12:22,243 --> 01:12:25,141 Momentálně má utrum. A právě za to. 1184 01:12:56,368 --> 01:12:58,777 Ihned na zvláštní oddělení. 1185 01:12:59,024 --> 01:13:01,051 Hledá vás komisař. 1186 01:13:01,170 --> 01:13:03,359 Rád bych objasnil to nepříjemné nedorozumění, 1187 01:13:03,364 --> 01:13:06,844 které vedlo k mému, dovolím si říci, zcela nezaslouženému trestu. 1188 01:13:06,983 --> 01:13:09,609 - Paní domácí... - Nechte to být. 1189 01:13:09,882 --> 01:13:12,916 Domácí Graziella Rubinoová... promiňte, ale trvám na tom... 1190 01:13:12,936 --> 01:13:15,581 mi darovala zlatý řetízek z vlastní vůle, 1191 01:13:15,601 --> 01:13:18,055 což sama jasně a jednoznačně uvedla. 1192 01:13:18,066 --> 01:13:20,316 Ale vy jste byl ve službě. 1193 01:13:20,454 --> 01:13:22,823 A pracoval jste v utajení. 1194 01:13:23,041 --> 01:13:26,698 - Vaší povinností bylo ho vrátit. - Vrátil jsem ho. 1195 01:13:26,915 --> 01:13:31,571 Dobrá. Teď máte šanci vrátit se zpět k vaší práci. 1196 01:13:31,764 --> 01:13:33,621 Na váš rozkaz! 1197 01:13:34,001 --> 01:13:37,883 Codegato. Všichni máme nějakou slabou stránku. 1198 01:13:38,405 --> 01:13:41,530 Myslím, že vím, kde má Svatoušek Achillovu patu. 1199 01:13:42,198 --> 01:13:43,896 Svatoušek? 1200 01:13:43,897 --> 01:13:46,938 Tu přezdívku dostal za jeho první zločin, 1201 01:13:47,033 --> 01:13:50,181 když mu bylo 19 let. Svatokrádežná loupež. 1202 01:13:50,373 --> 01:13:53,436 A jeho slabinou je jeho manželka. 1203 01:13:53,533 --> 01:13:55,624 A tu teď budete mít na starosti. 1204 01:13:56,258 --> 01:13:59,093 Musíte všem ukázat, 1205 01:13:59,748 --> 01:14:02,768 jako v divadle, že za ní dolejzáte, 1206 01:14:02,898 --> 01:14:04,927 a jí se to líbí. 1207 01:14:05,253 --> 01:14:08,485 Krk za to dám, že jen co se to dozví, 1208 01:14:08,540 --> 01:14:10,635 vyjde z úkrytu. 1209 01:14:11,659 --> 01:14:14,922 Jednou z tohoto důvodu už někoho bodl nožem. 1210 01:14:17,839 --> 01:14:21,360 Je to jasné? Pokud se vám to podaří, můžete se vrátit. 1211 01:14:21,380 --> 01:14:24,173 Ovšem, pokud se nemýlím. 1212 01:14:24,970 --> 01:14:27,899 Teď si vás prohlédnu. Snad bude lepší odstranit... 1213 01:14:27,945 --> 01:14:30,021 - ten knír. Co myslíte? - Souhlasím. 1214 01:14:30,022 --> 01:14:33,119 Pokud dovolíte, rád bych si ho ponechal. 1215 01:14:33,324 --> 01:14:36,000 V roce 1959 mi major nařídil, abych si ho oholil, 1216 01:14:36,001 --> 01:14:38,008 tak jsem ho poslechl. 1217 01:14:38,009 --> 01:14:41,458 Musím říci, že pokud šlo o ženy, došlo k poklesu mé přitažlivosti. 1218 01:14:41,575 --> 01:14:43,508 Tak si ho nechte. 1219 01:14:43,824 --> 01:14:45,997 A co přestrojení? 1220 01:14:46,117 --> 01:14:49,786 Pokud mi pan komisař dovolí, vybral bych si... váženého muže. 1221 01:14:49,806 --> 01:14:52,415 Svobodný účetní, možná účes s pěšinkou. 1222 01:14:52,483 --> 01:14:56,194 To ne. Podívejte, tyto ženy váženým lidem nedůvěřují. 1223 01:14:56,769 --> 01:14:59,267 - Tak žádná pěšinka? - Ani účetní. 1224 01:14:59,365 --> 01:15:01,063 Smutné. 1225 01:15:01,286 --> 01:15:03,367 Velmi smutné. 1226 01:15:20,512 --> 01:15:22,797 To je jeho dům. 1227 01:15:28,639 --> 01:15:30,999 - Co tu chcete? - Jsme z radnice. 1228 01:15:31,001 --> 01:15:32,845 Opravujeme silnici. 1229 01:15:32,846 --> 01:15:35,057 Tu dole je to v pořádku. Problém bude nahoře. 1230 01:15:35,058 --> 01:15:37,502 Co tu bude? Metro? 1231 01:15:37,839 --> 01:15:39,840 Podej mi krumpáč. 1232 01:15:40,901 --> 01:15:43,174 - To je lopata. - Promiň. 1233 01:15:43,209 --> 01:15:45,999 - Ty ses mu omluvil? - Jo. A co jako? 1234 01:15:54,488 --> 01:15:57,999 - Hej, pantáto, uhněte. - Máš soudní příkaz? 1235 01:15:58,199 --> 01:16:01,669 - Jaký příkaz? - Bez něj se vodsud nepohnu. 1236 01:16:03,398 --> 01:16:05,487 Máme soudní příkaz? 1237 01:16:06,038 --> 01:16:09,155 Mám slabé kosti a slunce mi je pěkně vyhřejvá. 1238 01:16:09,158 --> 01:16:11,611 A just se nepohnu. Hrom do toho! 1239 01:16:13,902 --> 01:16:15,966 Začneme tady. 1240 01:16:27,306 --> 01:16:29,223 - Honem, pospěš si! - Co? 1241 01:16:29,225 --> 01:16:31,175 - Honem, pospěš si! - Rozkaz, pane! 1242 01:16:31,178 --> 01:16:32,999 - Nestůj v pozoru! - Promiň. 1243 01:16:33,000 --> 01:16:35,268 - Chovej se nenuceně. - Hej, ty nevzdělanče. 1244 01:16:35,270 --> 01:16:37,998 Dívej se, jak by ses měl chovat k ženám. 1245 01:16:40,588 --> 01:16:43,612 Z toho rámusu mi prasknou ušní bubínky. 1246 01:17:03,560 --> 01:17:07,354 Omlouvám se, že vás obtěžuji, paní. Pracuji tady na stavbě silnice. 1247 01:17:07,392 --> 01:17:09,986 Můžu dostat na maltu trochu vody? 1248 01:17:16,039 --> 01:17:18,052 Jak se říká... 1249 01:17:19,148 --> 01:17:22,002 shoda okolností. 1250 01:17:27,903 --> 01:17:29,960 To je vono. 1251 01:17:31,683 --> 01:17:34,324 Hej! Můžeš přestat s tím lomozením? 1252 01:17:48,874 --> 01:17:52,349 Proč nejsi ženat, když to s nima tak umíš? 1253 01:17:52,425 --> 01:17:54,998 Protože před třicítkou ti to nedovolej, 1254 01:17:55,031 --> 01:17:57,565 a po třicítce začneš přemýšlet. 1255 01:18:06,000 --> 01:18:08,879 To se všichni ládujete stejným humusem? 1256 01:18:09,552 --> 01:18:11,450 Jsou to mušle. 1257 01:18:11,956 --> 01:18:13,958 Jako v kasárnách, co? 1258 01:18:14,586 --> 01:18:16,546 Shodou okolností. 1259 01:18:18,021 --> 01:18:19,990 Mazej! Mazej! 1260 01:18:20,404 --> 01:18:22,620 Co když se mi nechce? 1261 01:18:22,884 --> 01:18:24,882 Co s tím uděláš? 1262 01:18:29,186 --> 01:18:31,257 Opět prohráli: 2:0. 1263 01:18:31,643 --> 01:18:34,144 Sampdorii se v této sezóně příliš nedaří. 1264 01:18:34,587 --> 01:18:38,069 Někdo tady fandí Sampdorii, co? 1265 01:18:40,284 --> 01:18:42,021 Mám pravdu? 1266 01:18:43,274 --> 01:18:46,009 Nedávej mi ruku na rameno. Husy jsme spolu nepásly. 1267 01:18:46,127 --> 01:18:47,882 Mám pravdu? 1268 01:18:47,947 --> 01:18:50,892 Nemávej mi tu pod nosem rukama. 1269 01:18:51,470 --> 01:18:53,318 Mluvím s tebou. 1270 01:18:53,390 --> 01:18:56,288 - Už jsem ti řekl, že to nemám rád. - Hej! 1271 01:19:00,193 --> 01:19:03,132 Dej tu pracku pryč! 1272 01:19:07,480 --> 01:19:09,480 Čert tě vem! 1273 01:19:17,811 --> 01:19:20,156 Codegato, zkus se trochu ovládat. 1274 01:19:20,276 --> 01:19:22,188 Nech toho, jo? 1275 01:19:23,776 --> 01:19:26,688 Víš toho hodně, 1276 01:19:26,776 --> 01:19:29,688 ale nevíš dost. 1277 01:19:29,776 --> 01:19:33,688 Tak toho nech. 1278 01:19:39,816 --> 01:19:42,210 Codegato. Hejbni kostrou. 1279 01:19:47,776 --> 01:19:49,688 Víš toho hodně, 1280 01:19:49,776 --> 01:19:53,688 ale nevíš dost. 1281 01:19:54,603 --> 01:19:57,379 Paní, máte úžasný hlas. 1282 01:19:59,548 --> 01:20:01,446 Opravdu hezký. 1283 01:20:01,961 --> 01:20:03,860 Zatraceně... 1284 01:20:04,152 --> 01:20:07,671 Škoda, že ho nemůžete pěstovat, jako to děláte se zahradou. 1285 01:20:07,761 --> 01:20:09,730 To jsou begónie, nemýlím-li se. 1286 01:20:09,732 --> 01:20:12,664 Máte ráda květiny? Pak máte laskavé srdce. 1287 01:20:28,493 --> 01:20:30,674 Tvrdej oříšek. Tím lépe. 1288 01:20:30,694 --> 01:20:33,298 - Hele, kradou nám sbíječku. - Za ním. 1289 01:20:33,396 --> 01:20:35,151 Hej, ty! Kam jdeš? 1290 01:20:35,155 --> 01:20:37,618 Stůj! Slyšíš, stůj! 1291 01:20:37,804 --> 01:20:39,370 Stůj! 1292 01:20:49,650 --> 01:20:53,075 Podívej na ně. Všechny jsou děvky. 1293 01:20:53,151 --> 01:20:56,023 Proč neustále pochybuješ? 1294 01:20:56,377 --> 01:20:58,277 Attilia je světice. 1295 01:20:58,297 --> 01:21:00,839 Kdyby byla svatá, nevzala by si mě. 1296 01:21:01,078 --> 01:21:02,980 Kluci, rozdělme se. 1297 01:21:02,981 --> 01:21:04,918 - Kdo chce být fízl? - Já ne! 1298 01:21:04,919 --> 01:21:06,996 - A kdo zloděj? - Já! Já! 1299 01:21:06,997 --> 01:21:08,778 - Já! - Jdeme! 1300 01:21:08,842 --> 01:21:10,863 Komisař zuří jak čert. 1301 01:21:10,882 --> 01:21:14,781 Pokud se ti to nepodaří, znovu se vrátíš k strážní četě. 1302 01:21:16,513 --> 01:21:18,595 - Připraven? - Ano. 1303 01:21:18,648 --> 01:21:20,512 Tak začneme. 1304 01:21:23,518 --> 01:21:25,282 Ach běda, přeběda. 1305 01:21:25,283 --> 01:21:27,220 - Co je? Není ti dobře? - Běda. 1306 01:21:27,221 --> 01:21:29,227 - Je ti špatně? - Co se stalo? 1307 01:21:29,228 --> 01:21:31,618 Asi úpal. Dejme ho do stínu. 1308 01:21:31,638 --> 01:21:34,485 - Do toho domu, rychle! - Ne, vemte ho ke mně! 1309 01:21:34,497 --> 01:21:37,565 Teď není čas. Dnu s ním. Honem! 1310 01:21:37,673 --> 01:21:40,532 Proč ne ke mně? Mám snad svrab?! 1311 01:21:45,350 --> 01:21:47,879 Kruci! Proč ho přinášejí ke mně? 1312 01:21:48,000 --> 01:21:50,047 Promiňte, paní. Je mu zle. 1313 01:21:50,067 --> 01:21:52,119 - Dejme ho na postel. - Co se mu stalo? 1314 01:21:52,121 --> 01:21:54,776 Prosím o trochu vody. Dáme mu obklad. 1315 01:21:54,937 --> 01:21:58,693 - Úpal bejvá nebezpečný. - Opatrně, mám nové povlečení. 1316 01:21:59,091 --> 01:22:01,463 Dejte mu pod nohy noviny. 1317 01:22:01,611 --> 01:22:05,687 Proč jste ho sem přivedli? To jste ho nemohli vzít do nemocnice? 1318 01:22:06,273 --> 01:22:09,285 Pokud se chceš vrátit na oddělení, zůstaneš tu co nejdéle. 1319 01:22:09,327 --> 01:22:12,303 A snaž se chovat co nejneslušněji. 1320 01:22:13,214 --> 01:22:14,944 Takhle. 1321 01:22:15,173 --> 01:22:18,311 - Jdeme. - Nebylo by lepší vzít ho do nemocnice? 1322 01:22:18,312 --> 01:22:20,495 Zavolám doktorovi a můj kolega zajde do lékárny. 1323 01:22:20,496 --> 01:22:23,976 - Rychle! Jde o život! - Kam jdete? To ho necháte tady? 1324 01:22:29,912 --> 01:22:31,821 Co s ním. 1325 01:22:36,994 --> 01:22:38,886 Vzbuďte se. 1326 01:22:42,021 --> 01:22:44,022 Propánakrále! Je mrtvý. 1327 01:22:45,379 --> 01:22:48,311 Co teď já... ještě budu mít problémy. Já tu nezůstanu. 1328 01:22:48,312 --> 01:22:50,221 Kde mám tašku? 1329 01:22:59,900 --> 01:23:01,845 Kde to jsem? 1330 01:23:02,395 --> 01:23:05,542 Omdlel jste. Z úpalu. 1331 01:23:05,721 --> 01:23:08,283 Vaši přátelé šli zavolat sanitku. 1332 01:23:09,211 --> 01:23:11,060 Jak mi je teď? 1333 01:23:11,074 --> 01:23:13,906 - Co já vím? Proč se ptáte mě? - Je mi lépe? 1334 01:23:13,907 --> 01:23:16,905 Ano. A pokud vám to nevadí, můžete se postavit? 1335 01:23:18,867 --> 01:23:22,032 Nechápu, co se se mnou děje. Stále nevím, je-li to skutečnost, 1336 01:23:22,033 --> 01:23:23,827 nebo jen sním. 1337 01:23:23,830 --> 01:23:27,379 Budete tak laskav, vstanete a odejdete? 1338 01:23:30,551 --> 01:23:32,989 Máte krásný dům. Blahopřeji. 1339 01:23:33,485 --> 01:23:35,730 Poznám, když má žena vkus. 1340 01:23:36,713 --> 01:23:38,438 Tedy... 1341 01:23:39,756 --> 01:23:42,874 - Odejděte! Jděte pryč, prosím! - Mám odejít? 1342 01:23:43,053 --> 01:23:45,049 To od vás není moc pěkné. 1343 01:23:45,050 --> 01:23:47,682 Ani od vás, když se tu rozvalujete. 1344 01:23:50,414 --> 01:23:53,570 - Smějete se? - Ne. To byl úšklebek. 1345 01:23:54,604 --> 01:23:58,597 Nevěděl jsem, že by moje přítomnost mohla být pro někoho nepříjemná. 1346 01:23:59,406 --> 01:24:02,857 Mýlil jsem se. Je to jen iluze, jako vždy. 1347 01:24:14,206 --> 01:24:16,530 Jak vidíte, odcházím. 1348 01:24:22,313 --> 01:24:25,631 Neměl bys odejít. Nejsi nic jiného než zbabělec. 1349 01:24:25,714 --> 01:24:28,733 Pokud to myslíš upřímně, promluv s ní. Promluv. 1350 01:24:28,734 --> 01:24:30,549 S kým tam mluvíte? 1351 01:24:30,550 --> 01:24:33,322 S nikým, jen sám se sebou. Jako hlupák. 1352 01:24:34,577 --> 01:24:37,410 Mějte rozum. Promluvte si venku. 1353 01:24:38,187 --> 01:24:40,478 Jste tak krásná, paní Attilio. 1354 01:24:41,096 --> 01:24:42,891 V rozkvětu. 1355 01:24:43,137 --> 01:24:45,353 Odkud víte, jak se jmenuji? 1356 01:24:45,990 --> 01:24:47,982 Buďte tak dobrý, odejděte. 1357 01:24:48,919 --> 01:24:52,211 Tak krásná žena jako vy se může jmenovat jen Attilia. 1358 01:24:52,283 --> 01:24:55,281 Běda! Asi zase omdlím. Zpropadeně! 1359 01:24:56,692 --> 01:24:59,492 Jak jinak vám to mám povědět? Nemůžete tu zůstat. 1360 01:24:59,493 --> 01:25:02,037 Můj manžel strašně žárlí. 1361 01:25:02,262 --> 01:25:04,269 Bije vás? 1362 01:25:04,618 --> 01:25:08,861 - Ovšemže mě bije. - Ženu bych ani květinou neuhodil. 1363 01:25:09,019 --> 01:25:11,557 Žárlivý muž - milující muž. 1364 01:25:13,000 --> 01:25:15,505 Paní Attilie, mohu se vás na něco zeptat... 1365 01:25:15,507 --> 01:25:17,997 - co se vám bude zdát možná troufalé? - Ne. 1366 01:25:19,201 --> 01:25:21,333 Věříte v lásku na první pohled? 1367 01:25:21,451 --> 01:25:24,219 Nemusíte mi hned odpovědět. Dobře si to promyslete, 1368 01:25:24,220 --> 01:25:27,348 než mě uděláte šťastným nebo nešťastným. Nespěchám. 1369 01:25:27,350 --> 01:25:29,763 Já jo! Pokud neodjedete, zavolám karabiniéry! 1370 01:25:29,764 --> 01:25:33,316 - Dobrý nápad. - Tak jdu. Však uvidíte. 1371 01:25:33,975 --> 01:25:35,326 Jeminkote. 1372 01:25:35,412 --> 01:25:37,775 - Kdo je? - Cleofe. 1373 01:25:37,815 --> 01:25:39,801 Mám si lehnout do postele? 1374 01:25:39,802 --> 01:25:41,875 Zbláznil jste se? 1375 01:25:43,357 --> 01:25:46,494 Čau. Vracím ti tu mouku. 1376 01:25:46,557 --> 01:25:48,280 Moc ti... 1377 01:25:48,384 --> 01:25:50,105 děkuju. 1378 01:25:50,320 --> 01:25:53,260 To je jeden z cestářů, kteří opravují silnici. 1379 01:25:53,300 --> 01:25:55,560 Chudáček, dostal úpal. 1380 01:25:55,845 --> 01:25:59,265 - Ale už mu je lépe. Odchází. - Vidím. 1381 01:26:00,978 --> 01:26:02,750 Měj se. 1382 01:26:03,176 --> 01:26:04,984 Čau. 1383 01:26:05,722 --> 01:26:08,722 Když je vám lépe, měl byste už jít. 1384 01:26:10,182 --> 01:26:11,990 Jeminkote. 1385 01:26:13,999 --> 01:26:15,640 Cleofe. 1386 01:26:17,270 --> 01:26:19,026 Cleofinko? 1387 01:26:21,947 --> 01:26:25,366 Zbláznil jste se? Co si teď pomyslí? 1388 01:26:25,475 --> 01:26:27,496 Chcete mi zničit život? 1389 01:26:27,693 --> 01:26:30,676 Myslel jsem, že bych se měl skrýt, abych vás nekompromitoval. 1390 01:26:30,677 --> 01:26:32,864 Pokud jsem neměl, omlouvám se a odcházím. 1391 01:26:32,865 --> 01:26:35,974 Takto ven nemůžete. Počkejte, očistím vás. 1392 01:26:37,883 --> 01:26:41,760 Takto ne. Dejte mi to, opráším se sám. 1393 01:26:42,834 --> 01:26:44,646 Je mi to líto. 1394 01:26:53,794 --> 01:26:57,156 Když sedíte tak zamyšleně, Attilie, jste tak krásná. 1395 01:26:57,260 --> 01:26:59,263 Mohu vám tak říkat? 1396 01:27:01,184 --> 01:27:03,525 Musím se k něčemu přiznat. 1397 01:27:03,660 --> 01:27:05,612 Za co mě trestáš, Bože? 1398 01:27:05,613 --> 01:27:08,295 Odejděte. Moc vás prosím. 1399 01:27:08,611 --> 01:27:12,344 Úpal byl jen úskok, abych se dostal do vašeho domu. 1400 01:27:12,844 --> 01:27:14,811 Svému srdci neporučíš. 1401 01:27:15,005 --> 01:27:17,087 Chápu vaše rozpaky. 1402 01:27:17,096 --> 01:27:19,093 Krásná žena jako vy 1403 01:27:19,194 --> 01:27:22,501 se nebude potloukat s cestářem. To se často nestává. 1404 01:27:22,936 --> 01:27:26,253 Ale nenarodil jsem se jako cestář. Dokonce jsem studoval. 1405 01:27:29,020 --> 01:27:31,156 Takže jste úpal předstíral? 1406 01:27:31,276 --> 01:27:35,246 Mohl ze mě být účetní. Studoval jsem účetnictví v Padově. 1407 01:27:35,895 --> 01:27:37,712 Tak účetní? 1408 01:27:38,994 --> 01:27:41,262 Každý projde vzestupy i pády. 1409 01:27:41,873 --> 01:27:45,338 Já v mladém věku osiřel a tak jsem musel přerušit studium. 1410 01:27:45,358 --> 01:27:47,478 V Pordenone je život těžkej. 1411 01:27:48,140 --> 01:27:50,334 Ne každý se s tím vyrovná. 1412 01:27:50,738 --> 01:27:53,999 Jak se říká: "Čestní nemají na světě štěstí". 1413 01:27:54,423 --> 01:27:56,797 Tak se smíříte s tím, čím jste, 1414 01:27:56,798 --> 01:27:58,971 a táhnete vpřed jako hovado. 1415 01:27:58,984 --> 01:28:01,786 Zapomeň na radosti života, 1416 01:28:02,134 --> 01:28:03,999 milej Umberto. 1417 01:28:04,533 --> 01:28:07,808 Jmenuji se Umberto. Není to ani hezké jméno. 1418 01:28:08,541 --> 01:28:10,797 Píšu taky básně. 1419 01:28:17,920 --> 01:28:19,999 Ale... co je vám? 1420 01:28:20,005 --> 01:28:21,997 Vy pláčete. 1421 01:28:24,834 --> 01:28:27,550 - Jak krutý život. - Prosím? 1422 01:28:29,143 --> 01:28:31,613 Říkám, jak je život krutý. 1423 01:28:33,102 --> 01:28:35,326 - Myslíte mě? - Ne. 1424 01:28:35,514 --> 01:28:38,311 Myslím na sebe a na manžela. 1425 01:28:38,897 --> 01:28:40,909 Chcete se vysmrkat? 1426 01:28:42,235 --> 01:28:45,495 Ronit slzy z krásných očí je hřích. 1427 01:28:46,797 --> 01:28:48,763 Taky neměl štěstí. 1428 01:28:49,022 --> 01:28:51,043 Nešťastný člověk. 1429 01:28:51,150 --> 01:28:53,437 - Mám vám něco ukázat? - Ukažte. 1430 01:28:54,488 --> 01:28:57,693 - Hrůza. Z čeho to je? - Uhodil mě. 1431 01:28:58,324 --> 01:29:01,378 Kdo ví, jak mě zbije, až se vrátí, 1432 01:29:01,498 --> 01:29:03,843 a dozví se, že jste byl u mě. 1433 01:29:04,023 --> 01:29:06,667 Možná mi hodí žehličku do tváře. 1434 01:29:07,183 --> 01:29:10,899 Ale mně to je už jedno. Bodejť by mě poslal na druhý svět. 1435 01:29:11,507 --> 01:29:13,717 Co to mám za život? 1436 01:29:14,409 --> 01:29:16,471 Tohle neříkejte. 1437 01:29:17,170 --> 01:29:19,247 Nezoufejte si. 1438 01:29:23,268 --> 01:29:26,732 Myslíte, že mu paní Cleofe všechno vyžvaní? 1439 01:29:26,922 --> 01:29:28,969 Musela by vědět, kde je. 1440 01:29:29,328 --> 01:29:31,325 A kde vlastně je? 1441 01:29:31,733 --> 01:29:35,216 Buďte tak laskav, neobtěžujte mě již. 1442 01:29:35,603 --> 01:29:38,605 - Už jste tu půl hodiny. - Půl hodiny? 1443 01:29:40,540 --> 01:29:42,257 To ujde. 1444 01:29:43,520 --> 01:29:47,528 Je to od vás milé, že jste se podělil se mnou o vaše pocity. 1445 01:29:47,628 --> 01:29:50,761 Vážím si toho. Ale jsem vdaná, nejde to. 1446 01:29:51,145 --> 01:29:53,879 Jako účetní musíte tomu rozumět. 1447 01:29:58,810 --> 01:30:02,679 Mějte se, pane Umberto. Celý náš život je nepřetržitá oběť. 1448 01:30:02,924 --> 01:30:05,439 Přesto vám přeji hodně štěstí. 1449 01:30:06,004 --> 01:30:08,844 - Vám taky. - Co to děláte? 1450 01:30:11,786 --> 01:30:13,903 Ráda jsem vás poznala. 1451 01:30:14,156 --> 01:30:16,096 Jsem Attilia Rossiová. 1452 01:30:16,140 --> 01:30:18,887 Potěšení je na mé straně. Umberto Codegato. 1453 01:30:21,401 --> 01:30:24,228 - Váš kapesník. - Nechte si ho. 1454 01:30:24,755 --> 01:30:26,568 Děkuji. 1455 01:30:53,658 --> 01:30:55,999 Tak jak? Vypadáš mnohem lépe. 1456 01:30:56,000 --> 01:30:58,024 No tak. Vypadej spokojeně. 1457 01:30:58,034 --> 01:31:00,492 - Dopadlo to skvěle - všichni to pochopili. - Všichni to pochopili. 1458 01:31:00,493 --> 01:31:02,492 Pojďme to zapít. 1459 01:31:02,612 --> 01:31:04,415 Náš Casanova. 1460 01:31:04,447 --> 01:31:06,483 Výborně. Pojďme. 1461 01:31:08,822 --> 01:31:10,999 Strážmistře, promiňte... 1462 01:31:11,334 --> 01:31:13,369 - můžu se na něco zeptat? - Jo. 1463 01:31:13,514 --> 01:31:16,000 - Může mít karabiniér svědomí? - Ve službě? 1464 01:31:16,001 --> 01:31:18,549 - Jo. - Lituji, ale ne. 1465 01:31:19,630 --> 01:31:22,185 Dáme si likéru. Vaječnýho likéru. 1466 01:31:22,270 --> 01:31:25,336 Jasně. Není nic lepšího než likér. 1467 01:31:29,267 --> 01:31:31,684 Nic. Svatoušek nikde. 1468 01:31:31,930 --> 01:31:34,999 - Možná mu to nikdo neřekl. - Co když utekl z Říma? 1469 01:31:35,137 --> 01:31:37,579 - Co budeme dělat? - Počkejme na svítání. 1470 01:31:37,599 --> 01:31:39,985 Za hodinu se budeme hlásit u komisaře. 1471 01:31:41,966 --> 01:31:44,848 Ano? Ihned mi je přepojte. 1472 01:31:45,592 --> 01:31:47,298 Dále! 1473 01:31:48,213 --> 01:31:51,291 Haló! Hlídkový vůz č. 4? 1474 01:31:51,596 --> 01:31:53,811 Dobrý. Vlastně špatný. 1475 01:31:54,118 --> 01:31:56,879 Konec sledování. Vraťte se. 1476 01:31:57,794 --> 01:32:00,800 Nic. Svatoušek se vypařil. 1477 01:32:00,875 --> 01:32:04,677 - Buď ji nemiluje, nebo... - Komisaři, myslím, že uprchl ze země. 1478 01:32:04,697 --> 01:32:07,066 - Do Tuniska nebo na Korsiku. - Snad. 1479 01:32:07,072 --> 01:32:09,491 Snažte se ještě něco najít. 1480 01:32:09,765 --> 01:32:12,623 - Pokud bude co. - Rozkaz, pane! 1481 01:32:12,763 --> 01:32:14,496 Jdeme! 1482 01:32:14,599 --> 01:32:17,547 - Komisaři, udělal jsem, co se dalo. - Tak dobrá. 1483 01:32:17,567 --> 01:32:20,587 - Dobrá. Můžete jít. - Na váš rozkaz. 1484 01:32:20,754 --> 01:32:22,914 - Codegato? - Ano, pane? 1485 01:32:24,026 --> 01:32:26,219 Udělal jste, co jste mohl? 1486 01:32:27,585 --> 01:32:29,862 - Tak jak to bylo? - Komisaři... 1487 01:32:29,882 --> 01:32:32,109 co myslíte? Udělal nebo neudělal? 1488 01:32:32,352 --> 01:32:34,018 Udělal. 1489 01:32:34,021 --> 01:32:36,691 - Nebo neudělal? - Tak ano, nebo ne? 1490 01:32:36,711 --> 01:32:40,811 Nařídil jste, aby nás všichni viděli. Jako v divadle. Přesně to jsem udělal. 1491 01:32:40,822 --> 01:32:42,702 A to mi říkáš až teď? 1492 01:32:42,703 --> 01:32:45,546 Měl jsem nějaké problémy. Celou noc jsem nespal. 1493 01:32:45,547 --> 01:32:48,158 - Svatoušku... - A tys toho darebu nechal jít. 1494 01:32:48,181 --> 01:32:50,554 Proč nepoužíváš mozek? 1495 01:32:50,734 --> 01:32:52,732 Mohl jsem je chytit oba. 1496 01:32:52,866 --> 01:32:54,875 Teď za to zaplatí Attilia. 1497 01:32:54,876 --> 01:32:57,521 Neblázni! Napařej ti třicet let. 1498 01:32:57,744 --> 01:32:59,730 Svatoušku, takhle neodcházej. 1499 01:32:59,731 --> 01:33:01,805 - Proč ne? - Máš mou bundu. 1500 01:33:01,811 --> 01:33:05,142 Teď si zničí život. Nemohls držet hubu? 1501 01:33:05,189 --> 01:33:08,908 Takový je pravidlo: když je někdo v lochu, přítel mu hlídá ženu. 1502 01:33:08,911 --> 01:33:11,210 To jste za přátelé... 1503 01:33:41,866 --> 01:33:44,012 Jste opravdu nesnesitelný. 1504 01:33:44,771 --> 01:33:46,809 Proč jste se vrátil? 1505 01:33:46,975 --> 01:33:49,558 Dovolil jsem si vám přinést skromný dáreček. 1506 01:33:49,678 --> 01:33:52,805 - A také vám musím něco vysvětlit. - Co je to? 1507 01:33:53,076 --> 01:33:56,450 "Dobře to víš". Od Rity Pavone [zpěvačka]. 1508 01:33:56,535 --> 01:34:00,206 Hele, zavolám pomoc. Už jste mě dostatečně kompromitoval. 1509 01:34:00,302 --> 01:34:02,732 Proto jsem tady. 1510 01:34:03,830 --> 01:34:05,475 Attilie... 1511 01:34:05,487 --> 01:34:08,425 řekl jsem vám, že nejsem cestář, ale spíše účetní. 1512 01:34:08,426 --> 01:34:10,999 - A? - Není to pravda. 1513 01:34:11,464 --> 01:34:13,511 Předstíral jsem, že jsem cestář, 1514 01:34:13,512 --> 01:34:17,493 který předstírá, že je účetní, který pracuje jako cestář. 1515 01:34:17,865 --> 01:34:19,322 Ale... 1516 01:34:19,345 --> 01:34:22,125 mně to nevadí... odejděte. 1517 01:34:22,671 --> 01:34:24,739 Taky jsem vám řekl jinou lež, 1518 01:34:24,812 --> 01:34:26,929 která mě nejvíce tíží. 1519 01:34:27,433 --> 01:34:29,951 Když jsem vám řekl, že vás miluji... 1520 01:34:31,403 --> 01:34:33,418 - Ano? - Předstíral jsem. 1521 01:34:33,419 --> 01:34:35,402 Dokonce i tohle jsem předstíral. 1522 01:34:36,403 --> 01:34:41,200 Ale jak se zpívá v písni: "Není to moje chyba. A zmlknul." 1523 01:34:42,376 --> 01:34:44,303 Jsem desátník u karabiniérů. 1524 01:34:44,324 --> 01:34:47,324 Lhal jsem, ale jen proto, že to byla moje povinnost. 1525 01:34:47,325 --> 01:34:49,508 Mým mottem je: "Vždy věrný". 1526 01:34:49,738 --> 01:34:52,505 V přestrojení jsem vnikl do vašeho domu, 1527 01:34:52,601 --> 01:34:54,604 aby váš muž uvěřil, 1528 01:34:54,605 --> 01:34:57,663 že nějaký narcistický cestář si vás namlouvá, 1529 01:34:57,703 --> 01:35:01,463 čímž bych ho donutil opustit úkryt a poté ho chytil. 1530 01:35:04,121 --> 01:35:06,283 Ty seš ale kurva! 1531 01:35:06,459 --> 01:35:09,426 Není nutné říkat tak nevlídná slova. 1532 01:35:09,766 --> 01:35:12,716 Povinnost je povinnost. "Není to moje vina." 1533 01:35:12,998 --> 01:35:15,901 - "A zmlknul". - Jo, a teď navždy. 1534 01:35:16,010 --> 01:35:18,290 Ettore, vypadáš hrozně! 1535 01:35:18,310 --> 01:35:21,387 Mám štěstí. Myslel jsem, že jdu pozdě, ale vidím, že ne. 1536 01:35:21,388 --> 01:35:24,861 - Uteč! Víš, kdo to je? - Vím. A taky vím, že jsi čubka! 1537 01:35:24,878 --> 01:35:26,909 Takhle s dámou nemluvte! 1538 01:35:26,975 --> 01:35:28,723 Drž hubu, kryso! 1539 01:35:28,724 --> 01:35:31,508 Pane Svatoušku, jsem desátník zvláštního oddělení. 1540 01:35:31,509 --> 01:35:34,021 A já jsem kapitán papežské Švýcarské gardy. 1541 01:35:34,052 --> 01:35:36,373 Ve jménu zákona jste zatčen! Nehýbejte se! 1542 01:35:36,377 --> 01:35:39,035 Je nevinný. A on je skutečně fízl. 1543 01:35:39,155 --> 01:35:42,070 Přišel tě chytit. Přísahám. 1544 01:35:42,109 --> 01:35:43,976 Zmlkni! 1545 01:35:43,989 --> 01:35:47,202 Tady mám odznak ozbrojených sil. Opatrně, pane Rossi. 1546 01:35:47,222 --> 01:35:49,164 Kladete odpor policii. 1547 01:35:49,174 --> 01:35:51,365 Mám zvláštní úkol. Rozumíte? 1548 01:35:51,385 --> 01:35:54,337 Rozmyslete si, co děláte, pane Rossi. Naposledy vás varuji! 1549 01:35:54,338 --> 01:35:57,747 Absolvoval jsem kurz v džudu. Mám černý pás. 1550 01:36:00,677 --> 01:36:04,029 - Ne, Ettore! Bude to tvá záhuba! - Pusť mě! 1551 01:36:04,142 --> 01:36:06,317 - Neubližuj mu! - Pusť mě! 1552 01:36:06,564 --> 01:36:09,564 - Kruci, co to bylo? - Ettore! 1553 01:36:09,929 --> 01:36:12,800 Ettore! Mamma mia! Co ti to udělali? 1554 01:36:13,007 --> 01:36:16,773 - Gratuluji, desátníku. - Opravdu je to fízl? 1555 01:36:16,787 --> 01:36:20,140 Celou dobu jsem ti to říkala, ty parchante. Už seš spokojenej? 1556 01:36:20,141 --> 01:36:22,234 Spokojenej? Jsem šťastnej. 1557 01:36:22,484 --> 01:36:25,602 Vsadím se, že to vymyslel ten komisař. 1558 01:36:25,681 --> 01:36:28,512 Ale nic z toho nebude. Attilie. 1559 01:36:28,683 --> 01:36:32,675 Mělas pravdu. Jsi světice. Gigi měl pravdu. 1560 01:36:32,859 --> 01:36:35,164 Měls pravdu, mýlil jsem se. 1561 01:36:35,284 --> 01:36:38,402 Ale to je ještě lepší, ne? Proč jsi vlastně tady? 1562 01:36:38,422 --> 01:36:41,300 Přivedl jsem je. Lépe pár let vězení než doživotí. 1563 01:36:42,422 --> 01:36:44,290 Děkuji ti, příteli. 1564 01:36:44,311 --> 01:36:47,496 - I tobě děkuji. Jak se jmenuješ? - Umberto Codegato. 1565 01:36:47,498 --> 01:36:49,190 - Díky ti. - Tak jdeme. 1566 01:36:49,191 --> 01:36:51,144 Díky ti. Děkuji vám všem. 1567 01:36:51,173 --> 01:36:53,038 Attilie, mysli na mě. 1568 01:36:53,039 --> 01:36:55,020 - Mysli na mě. - Ettore! 1569 01:37:30,964 --> 01:37:34,702 - Kolik dostane? - Záleží co a jak. 1570 01:37:36,019 --> 01:37:39,978 Snad čtyři... pět let. S možností podmíněného propuštění. 1571 01:37:42,075 --> 01:37:45,493 Vše záleží na mé zprávě, kterou předám komisaři. 1572 01:37:46,232 --> 01:37:49,214 A co amnestie? Je nějaká naděje? 1573 01:37:51,429 --> 01:37:53,944 Před měsícem jednu udělili. 1574 01:38:02,768 --> 01:38:06,289 Nedokážou pochopit, že když odsoudí manžela, 1575 01:38:06,396 --> 01:38:08,861 odsoudí taky jeho manželku. 1576 01:38:10,628 --> 01:38:12,988 Jak se to vezme. 1577 01:38:20,000 --> 01:38:20,500 Překlad a úprava anglických titulků > < 2020. 1578 01:38:20,500 --> 01:38:21,000 Překlad a úprava anglických titulků > c < 2020. 1579 01:38:21,000 --> 01:38:21,500 Překlad a úprava anglických titulků > cl < 2020. 1580 01:38:21,500 --> 01:38:22,000 Překlad a úprava anglických titulků > cla < 2020. 1581 01:38:22,000 --> 01:38:22,500 Překlad a úprava anglických titulků > clas < 2020. 1582 01:38:22,500 --> 01:38:23,000 Překlad a úprava anglických titulků > class < 2020. 1583 01:38:23,000 --> 01:38:23,500 Překlad a úprava anglických titulků > classi < 2020. 1584 01:38:23,500 --> 01:38:24,000 Překlad a úprava anglických titulků > classic < 2020. 1585 01:38:24,000 --> 01:38:24,500 Překlad a úprava anglických titulků > classico< 2020. 1586 01:38:24,500 --> 01:38:25,000 Překlad a úprava anglických titulků >i classico< 2020. 1587 01:38:25,000 --> 01:38:25,500 Překlad a úprava anglických titulků >il classico< 2020. 1588 01:38:25,500 --> 01:38:26,000 Překlad a úprava anglických titulků > < 2020. 1589 01:38:26,001 --> 01:38:29,000 Překlad a úprava anglických titulků >il classico< 2020. 125923

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.