All language subtitles for time_changer_-_dvd-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,440 --> 00:01:11,798 Het is het jaar 1890... 2 00:01:48,840 --> 00:01:51,798 Thomas, Henry, tijd om binnen te komen. 3 00:02:10,600 --> 00:02:13,194 Hier blijven, jongeman. - Laat me gaan. 4 00:02:13,360 --> 00:02:15,715 Rustig, ik doe je niets. - Ik wil naar huis. 5 00:02:15,880 --> 00:02:19,270 Wat doe je met die knikkers, Roger ? - Ik wilde ermee spelen. 6 00:02:19,440 --> 00:02:22,512 Maar ze zijn niet van jou. - Ik heb niets om mee te spelen. 7 00:02:22,680 --> 00:02:26,195 Het is verkeerd om te stelen, jongeman. - Ik vind knikkers mooi. 8 00:02:26,360 --> 00:02:33,311 De kinderen delen ze vast wel met je. - Geef de knikkers alsjeblieft terug. 9 00:02:33,480 --> 00:02:37,837 Bied, Mrs. Matthews en de kinderen je verontschuldigingen aan voor je daad. 10 00:02:58,040 --> 00:03:00,793 Is alles goed, Norris ? 11 00:03:01,800 --> 00:03:08,114 Ja, prima, Abby. Ik deed een tukje. 12 00:03:08,280 --> 00:03:13,832 Ik dacht dat u de hele middag versliep. - Mijn hemeltje, hoe laat is het ? 13 00:03:14,520 --> 00:03:15,873 Grace bijbelseminarie 14 00:03:16,040 --> 00:03:22,991 Zoals u weet schreef Dr. Carlisle het manuscript 'The Changing Times'. 15 00:03:23,160 --> 00:03:28,678 Z'n uitgever vraagt ons om een steunbetuiging voor op de omslag... 16 00:03:28,840 --> 00:03:32,833 om de geloofwaardigheid te vergroten. - En de verkoop te stimuleren. 17 00:03:33,000 --> 00:03:38,552 Ja, ook daarom. Zoals iedereen weet volgen wij een strikt beleid. 18 00:03:38,720 --> 00:03:42,315 Een steunbetuiging van het bestuur moet unaniem zijn. 19 00:03:42,480 --> 00:03:47,793 Helaas kan Dr. Anderson er niet zijn omdat hij nog niet beter is. 20 00:03:47,960 --> 00:03:54,593 Hij heeft mij ge nformeerd dat hij het manuscript nog niet heeft gelezen. 21 00:03:54,760 --> 00:03:57,320 Zodoende vervalt zijn stem. 22 00:03:57,480 --> 00:04:01,792 Hij was zeer teleurgesteld en verzekerde me dat hij 't snel zou lezen. 23 00:04:01,960 --> 00:04:05,999 Is Norris aan de beterende hand ? - Ja, z'n dokter is zeer tevreden. 24 00:04:06,160 --> 00:04:08,071 Over een week is hij terug. 25 00:04:08,240 --> 00:04:11,789 Weten ze nu al wat hem scheelde ? - Nee, niet precies. 26 00:04:11,960 --> 00:04:16,351 Hij liep een infectie op waardoor hij verzwakte en begon te ijlen. 27 00:04:16,520 --> 00:04:23,119 Ik heb hem gemist. Hij is de meest interessante professor onder ons. 28 00:04:23,280 --> 00:04:30,231 Bedankt. Ik stel voor dat iedereen z'n mening over het manuscript geeft. 29 00:04:30,400 --> 00:04:34,791 U bent erg moedig, Carlisle. - Als Daniel de leeuwen aankan... 30 00:04:34,960 --> 00:04:37,315 dan kan ik deze groep aan. 31 00:04:37,920 --> 00:04:40,992 Dr. Henry. - Inzichtelijk en goed te lezen, Russell. 32 00:04:41,160 --> 00:04:44,550 Mijn steun heeft u. - Dat is erg aardig van u. 33 00:04:44,720 --> 00:04:49,635 Dr. Wiseman. - Op de spel- en grammaticafouten na... 34 00:04:49,800 --> 00:04:53,793 heb ik er niets op tegen. - Bedankt, Dr. Wiseman. 35 00:04:53,960 --> 00:05:00,798 De spelfouten zijn te verbeteren, maar u wilt me toch niet uw stijl opdringen ? 36 00:05:00,960 --> 00:05:04,839 We willen ons zeker niet opdringen. Dr. Butler. 37 00:05:05,000 --> 00:05:09,994 Mijn steun krijgt u onder voorwaarde dat ik een gratis exemplaar krijg. 38 00:05:10,160 --> 00:05:12,720 Ik denk dat dat wel te regelen valt. 39 00:05:13,760 --> 00:05:19,551 Ik vond het ook zeer stichtelijk. Zeer wetenschappelijk. Gefeliciteerd. 40 00:05:19,720 --> 00:05:22,712 Het spijt me dat ik zo binnenval. - Wat 'n verrassing. 41 00:05:22,880 --> 00:05:27,032 Voelt u zich goed genoeg. - Ja, en bedankt voor uw bezorgdheid. 42 00:05:27,200 --> 00:05:32,274 Ik wil met Russell over z'n boek praten. - Daar hadden we het net over. 43 00:05:32,440 --> 00:05:36,433 We vinden het stimulerend en behulpzaam voor iedereen die het leest. 44 00:05:36,600 --> 00:05:42,118 Ja, Russell is zeer gedetailleerd en heeft veel research gedaan. 45 00:05:42,280 --> 00:05:46,239 Maar ik wil graag iets onder vier ogen met hem bespreken. 46 00:05:46,400 --> 00:05:51,599 Heeft u ergens problemen mee ? - Er is iets dat ik wil ophelderen. 47 00:05:51,760 --> 00:05:57,118 Waar ben je het mee oneens ? - Ik wil het onder vier ogen bespreken. 48 00:05:57,280 --> 00:06:02,115 We hebben geen geheimen voor elkaar. - Ik wil het ook graag horen, Norris. 49 00:06:02,280 --> 00:06:07,912 Ik waardeer de interesse, maar het is niet iets voor een open discussie. 50 00:06:08,080 --> 00:06:13,029 Ik geef je er toestemming voor. Voor de draad ermee. 51 00:06:18,640 --> 00:06:20,198 Zoals je wenst. 52 00:06:23,520 --> 00:06:26,273 Een van de thema's in Dr. Carlisle's boek... 53 00:06:26,440 --> 00:06:31,389 is het uitdragen van de zedelijke waarden van Jezus aan alle mensen. 54 00:06:31,560 --> 00:06:37,829 En wat is daar mis mee ? - Ik citeer van bladzijde 67. 55 00:06:38,000 --> 00:06:43,711 'Ook als het niet uit Zijn naam gebeurt en mensen Zijn gezag verwerpen... 56 00:06:43,880 --> 00:06:47,919 moeten we Zijn weg uitdragen voor het goed van de samenleving. 57 00:06:48,080 --> 00:06:52,119 Zijn geboden zijn 't beste voor allen.' - Dat is toch ook zo. 58 00:06:52,280 --> 00:06:56,319 Daar kan je het niet mee oneens zijn. - Dr. Carlisle impliceert... 59 00:06:56,480 --> 00:07:00,871 dat we de geboden van Christus buiten Hem om kunnen uitdragen. 60 00:07:01,040 --> 00:07:05,955 Dat lijkt me dodelijk. - Moeten we een jongen laten stelen ? 61 00:07:06,120 --> 00:07:09,271 Als we hem alleen op het stelen aanspreken wel. 62 00:07:09,440 --> 00:07:12,238 Hou toch op. - Zonder het gezag van Christus... 63 00:07:12,400 --> 00:07:17,110 wordt moraliteit een kwestie van een ieders mening. 64 00:07:17,280 --> 00:07:21,717 De een zegt dat stelen verkeerd is en de ander zegt dat dat niet zo is. 65 00:07:21,880 --> 00:07:27,352 Er wordt geen norm gesteld. De jongen moet horen dat Jezus stelen verbiedt. 66 00:07:27,520 --> 00:07:32,275 Dat is het beste, maar niet iedereen aanvaardt Jezus. 67 00:07:32,440 --> 00:07:35,557 Zoals tegenstanders van de kerk en andere religies. 68 00:07:35,720 --> 00:07:40,635 Maar de mensen moeten horen dat Jezus het gezag is achter Zijn geboden. 69 00:07:40,800 --> 00:07:44,475 Als we Zijn gezag verwijderen, is er geen basis voor dat gezag. 70 00:07:44,640 --> 00:07:49,191 We begrijpen wat je zegt, maar vind je niet dat je wel heel extreem bezig bent ? 71 00:07:49,360 --> 00:07:53,035 Het is iemand citeren zonder naamsvermelding. 72 00:07:53,200 --> 00:07:58,593 Dat doe je bij Shakespeare niet, en zo zou 't met de bijbel ook moeten zijn. 73 00:07:58,760 --> 00:08:03,436 In het Oude Testament zeggen de profeten altijd eerst: 74 00:08:03,600 --> 00:08:05,477 'Zo zegt de Here'. 75 00:08:05,640 --> 00:08:11,397 Maar maatschappelijk gedrag verbetert door 't uitdragen van de zedelijke norm. 76 00:08:11,560 --> 00:08:16,395 Luister alsjeblieft. Satan is niet tegen zedelijkheid. 77 00:08:16,560 --> 00:08:18,710 Hij is tegen Jezus Christus. 78 00:08:18,880 --> 00:08:23,158 Iemand kan een zedelijk leven leiden en toch gaat hij daarna naar de hel. 79 00:08:23,320 --> 00:08:28,235 De duivel weet beter dan wie ook dat de mens Jezus Christus nodig heeft. 80 00:08:28,400 --> 00:08:31,597 Satan wil de naam van Christus scheiden van Zijn geboden. 81 00:08:31,760 --> 00:08:37,915 Om de mens te misleiden dat ze naar de hemel gaan als ze 'n goed leven leiden. 82 00:08:38,080 --> 00:08:44,758 Met zedelijkheid brengen we Hem nader. - Maar de kwestie is Zijn gezag. 83 00:08:44,920 --> 00:08:49,072 De duivel valt Zijn gezag aan door alleen de geboden te laten verkondigen. 84 00:08:49,240 --> 00:08:55,190 Het gezinsleven verzwakt. Vijf procent van de huwelijken eindigt in scheiding. 85 00:08:55,360 --> 00:08:57,828 En de jeugd wordt steeds brutaler. 86 00:08:58,000 --> 00:09:04,348 Allemaal door het elimineren van het gezag van Christus over Zijn geboden. 87 00:09:04,520 --> 00:09:09,594 Als ik niet kan vertellen dat stelen tegen de geboden van de Heer is... 88 00:09:09,760 --> 00:09:15,312 zeg ik lever niets. Misschien ontdekt men dan zelf de behoefte aan de Heer. 89 00:09:15,480 --> 00:09:18,950 Dit kan je niet allemaal hebben afgeleid van dat ene citaat. 90 00:09:19,120 --> 00:09:24,478 Kijk waar het citaat toe leidt. - Je voegt het in je eigen straatje. 91 00:09:29,960 --> 00:09:33,589 Ik adviseer jullie om dit geschil met z'n twee n op te lossen. 92 00:09:33,760 --> 00:09:36,479 Ik bid dat de Heer daarbij bemiddelt. 93 00:09:36,640 --> 00:09:41,156 Als jullie eruit zijn, zetten we dit voort. Laten we erover bidden. 94 00:09:41,320 --> 00:09:43,072 De vergadering is gesloten. 95 00:09:52,880 --> 00:09:56,919 Kan ik je even spreken ? - Je hebt al een heleboel gezegd. 96 00:09:57,080 --> 00:10:03,838 Dat wilde ik onder vier ogen doen. - Dat weet ik nog. Je wens komt uit. 97 00:10:04,400 --> 00:10:07,949 Kom vanavond naar m'n huis. - Nee, geen behoefte. 98 00:10:08,120 --> 00:10:13,478 Ik moet je iets laten zien. - Je geschreven kritiek op m'n boek ? 99 00:10:13,640 --> 00:10:20,352 Nee. Je moet het zien om te geloven. - Je ontzegging van je steun verrast me. 100 00:10:20,520 --> 00:10:24,354 Ik ben er nogal door geschokt. - Je research was goed, maar... 101 00:10:24,520 --> 00:10:27,910 Maar stelen verbieden zonder de Heer te noemen, is verkeerd ? 102 00:10:28,080 --> 00:10:34,349 Er moet verband zijn tussen de Heer en z'n leer. Die twee zijn onafscheidelijk. 103 00:10:34,520 --> 00:10:37,876 Ik nodig je uit zodat ik kan uitleggen waarom ik dit zeg. 104 00:10:38,040 --> 00:10:42,352 De anderen steunen het boek. Ben jij beter dan zij ? 105 00:10:42,520 --> 00:10:46,513 Hou op. Waarom zeg je zoiets ? - Waarom moet het bij jou thuis ? 106 00:10:46,680 --> 00:10:50,798 Waarom niet hier en nu ? - Dit is niet de plaats. 107 00:10:50,960 --> 00:10:55,715 Je moet naar m'n huis komen. Ik verwacht je vanavond. 108 00:10:56,720 --> 00:11:01,669 En als ik niet kom ? - Je moet. 109 00:11:09,120 --> 00:11:14,877 De ondersteuning helpt niet alleen je boek maar ook dit seminarie. 110 00:11:15,040 --> 00:11:18,112 Ons werk verdient 'n constante stroom aan publiciteit. 111 00:11:18,280 --> 00:11:21,875 Maar Norris blijft bij z'n standpunt. - Geef het niet te snel op. 112 00:11:22,040 --> 00:11:27,068 Praat nog een keer met hem, of vraag de deken of een uitzondering mogelijk is. 113 00:11:27,240 --> 00:11:32,360 Ik wil niemand vervreemden, en onze vriendschap met Norris niet schenden. 114 00:11:32,520 --> 00:11:38,834 Het is geen persoonlijke aanval. Je vecht voor iets dat je belangrijk acht. 115 00:11:39,000 --> 00:11:42,356 Norris begrijpt dat wel. - Misschien. 116 00:11:48,280 --> 00:11:52,478 Waarom doet Norris me dit verdriet ? - Hij is wijs en geschikt. 117 00:11:52,640 --> 00:11:58,829 Hij doet je nooit met opzet verdriet. - Maar hij werkt de ondersteuning tegen. 118 00:11:59,000 --> 00:12:04,074 Ga met hem praten. - Hij is ziek geweest, en ijlde. 119 00:12:04,240 --> 00:12:07,994 Ga alsjeblieft met hem praten. Dan voel je je vast beter. 120 00:12:09,400 --> 00:12:12,551 Volgens mij heeft z'n ziekte z'n verstand aangetast. 121 00:12:31,880 --> 00:12:37,238 Het seminarie profiteert van de goede publiciteit die gegenereerd wordt. 122 00:12:37,400 --> 00:12:40,915 Het is mijn vlijtigste inspanning. - Een prima inspanning. 123 00:12:41,080 --> 00:12:47,155 Ik vind het extreem goed geschreven. - Dat vonden de anderen ook. 124 00:12:47,320 --> 00:12:52,110 Maar ik begrijp Dr. Anderson niet. Hij stond vroeger altijd achter m'n werk. 125 00:12:52,280 --> 00:12:56,193 Heb je al de mogelijkheid gehad om er samen met hem uit te komen ? 126 00:12:56,360 --> 00:12:58,715 Ik sprak hem gisteren even in de klas. 127 00:12:58,880 --> 00:13:02,031 En ? - Hij wilde dat ik naar z'n huis kwam. 128 00:13:02,200 --> 00:13:05,954 En ? - Ik zie geen oplossing. 129 00:13:07,960 --> 00:13:13,557 Ik begrijp het. - Ik vraag u 'n uitzondering te maken. 130 00:13:13,720 --> 00:13:16,109 Een uitzondering ? - Om de steun te krijgen. 131 00:13:16,280 --> 00:13:20,512 Ik kan het beleid niet veranderen. De steun moet unaniem zijn. 132 00:13:20,680 --> 00:13:23,990 Het is jammer dat een persoon het uitgeven kan tegenhouden. 133 00:13:24,160 --> 00:13:30,030 Ook zonder de ondersteuning wordt het werk heus wel uitgegeven. 134 00:13:30,200 --> 00:13:33,556 Maar het zou de verspreiding van het boek enorm helpen. 135 00:13:33,720 --> 00:13:37,474 En ik wil geen boek uitgeven waar m'n collega's niet achter staan. 136 00:13:38,560 --> 00:13:41,120 Ik begrijp hoe je je voelt. 137 00:13:42,600 --> 00:13:46,354 Misschien tast de ziekte van Norris z'n verstand aan. 138 00:13:48,480 --> 00:13:51,711 Het is mogelijk. - Ik kan je niet helpen. 139 00:13:51,880 --> 00:13:53,836 U zei zelf dat het... 140 00:14:04,960 --> 00:14:09,590 Weet je dat zeker ? - Het schoot me gisteravond te binnen. 141 00:14:09,760 --> 00:14:15,949 Een meerderheid van de raad van bestuur kan elk beleid veranderen. 142 00:14:16,120 --> 00:14:20,398 Als we het beleid veranderen, krijg ik zeker de steun van het seminarie. 143 00:14:20,560 --> 00:14:24,792 Ik wijs alleen op de mogelijkheid. - Het kan de oplossing zijn. 144 00:14:24,960 --> 00:14:29,909 Maar hoe zou Norris het opvatten ? - Ik wil die vriendschap niet aantasten. 145 00:14:30,080 --> 00:14:33,959 Maar ik heb vaak twijfels gehad aan de unanimiteitsregel. 146 00:14:34,120 --> 00:14:39,353 We kunnen het niet altijd eens zijn over elk detail in onze boeken. 147 00:14:39,520 --> 00:14:45,914 We kunnen het niet altijd eens zijn over elk detail in onze boeken. 148 00:14:46,080 --> 00:14:52,553 Een meerderheid van de raad van bestuur kan elk beleid veranderen. 149 00:14:52,720 --> 00:14:59,671 Dus is Dr. Anderson's tegenstem geen reden om de steun niet te krijgen. 150 00:15:00,000 --> 00:15:06,155 Ik bedoel het niet beledigend. - Wil je echt zover gaan ? 151 00:15:07,880 --> 00:15:11,759 Ik heb bij een andere professor advies over deze kwestie ingewonnen. 152 00:15:11,920 --> 00:15:18,473 Bij wie dan wel ? - Dat zeg ik liever niet. 153 00:15:19,120 --> 00:15:24,478 Goed, ik zal voor begin volgende week een vergadering beleggen. 154 00:15:25,760 --> 00:15:32,154 Ik verzoek u dringend om nogmaals te proberen er met Anderson uit te komen. 155 00:15:32,320 --> 00:15:35,471 Ik zal met hem gaan praten. 156 00:15:56,360 --> 00:16:00,876 Waarom zo ongelukkig. Het lijkt erop dat de raad het beleid gaat veranderen. 157 00:16:01,040 --> 00:16:06,114 Misschien is het te laat. De uitgever is klaar om te gaan drukken. 158 00:16:06,280 --> 00:16:09,590 De vergadering komt voor mij misschien te laat. 159 00:16:09,760 --> 00:16:15,596 Ga naar Norris. Jullie komen er vast uit. - Dat denk ik niet. 160 00:16:15,760 --> 00:16:19,116 Je hebt het de deken beloofd. 161 00:16:26,600 --> 00:16:30,639 Ik ben erg blij dat je bent gekomen. - De uitgever wil gaan drukken. 162 00:16:30,800 --> 00:16:33,951 Dit is vast een mooie schuur, maar we moeten praten. 163 00:16:34,120 --> 00:16:38,796 Wat ik je wil laten zien, moet geheim blijven. 164 00:16:38,960 --> 00:16:42,873 Niemand mag het weten. Beloof je dat ? - Ik beloof het. 165 00:16:43,040 --> 00:16:45,998 Helemaal niemand. - Goed. 166 00:16:54,880 --> 00:16:59,715 Jammer dat je m'n vader niet hebt gekend. Hij was de Heer erg toegewijd. 167 00:16:59,880 --> 00:17:04,510 Ik ken z'n briljante artikelen over wetenschap en de bijbel, maar... 168 00:17:04,680 --> 00:17:09,071 Hij was gefascineerd van uitvinden. Het was z'n hobby. 169 00:17:09,240 --> 00:17:14,598 Uitvinder ? - Ja, ik heb zijn passie ge rfd. 170 00:17:15,560 --> 00:17:21,351 Voordat m'n vader naar de Heer ging, had hij een ongelooflijke ingeving. 171 00:17:21,520 --> 00:17:26,548 Hij maakte het project af maar stierf voordat hij het kon uittesten. 172 00:17:26,720 --> 00:17:33,671 Waarom vertel je me dit ? - Het resultaat van z'n werk... is dit. 173 00:17:43,840 --> 00:17:45,398 Is het niet prachtig ? 174 00:17:46,400 --> 00:17:48,834 Wat is het ? - Iets ongelooflijks. 175 00:17:49,000 --> 00:17:54,438 Maar wat is het ? - Een chrono-verplaatsingstoestel. 176 00:17:54,600 --> 00:17:58,354 Pardon ? - Zijn technische naam ervoor. 177 00:17:58,520 --> 00:18:05,471 Het is een soort vervoermiddel. Het kan iemand door de tijd vervoeren. 178 00:18:06,360 --> 00:18:11,673 Bedoel je reizen door de tijd ? Dat is onmogelijk. 179 00:18:11,840 --> 00:18:14,957 Nee, het is echt mogelijk. 180 00:18:15,120 --> 00:18:19,272 Het spijt me alleen dat m'n vader het nooit heeft kunnen ondervinden. 181 00:18:19,440 --> 00:18:22,512 Hoe weet je dan dat het werkt ? - Ik heb hem uitgetest. 182 00:18:22,680 --> 00:18:28,676 Heb je door de tijd gereisd ? - Ja. Honderd jaar in de toekomst. 183 00:18:28,840 --> 00:18:33,436 Naar de eenentwintigste eeuw ? - Inderdaad. 184 00:18:33,600 --> 00:18:37,957 Dit is absurd. - Het is de waarheid. 185 00:18:38,120 --> 00:18:43,433 Reizen door de tijd is onmogelijk. Je ziekte heeft je verstand aangetast. 186 00:18:43,600 --> 00:18:48,674 Het is echt mogelijk, mijn vriend. - Wat voor bewijzen heb je ? 187 00:18:48,840 --> 00:18:55,598 De machine neemt geen fysieke dingen uit de toekomst mee terug. 188 00:18:55,760 --> 00:19:01,517 Waarom niet ? - Omdat het artikel nu nog niet bestaat. 189 00:19:01,680 --> 00:19:06,959 Ik kan je geen munt uit 1950 laten zien omdat hij nog niet geslagen is. 190 00:19:07,120 --> 00:19:12,797 Natuurlijk. Die is nog niet geslagen. Ik snap het. 191 00:19:12,960 --> 00:19:18,751 Daarom heb ik 'n reis voor je geregeld. - Een reis voor mij ? 192 00:19:18,920 --> 00:19:23,391 Ja, naar de toekomst. - Hou toch op. 193 00:19:23,560 --> 00:19:28,793 Je moet zien waar het onderwijzen van zedelijke waarden op zich toe leidt. 194 00:19:28,960 --> 00:19:35,513 Je moet zien wat er gebeurt als we het gezag van Christus ondermijnen. 195 00:19:35,680 --> 00:19:41,949 Je bent doorgedraaid. Dit is onzin. - Je lessen zullen er niet onder lijden. 196 00:19:42,120 --> 00:19:47,478 Als je morgenavond vertrekt, kom je seconden later al weer terug. 197 00:19:48,040 --> 00:19:53,637 Het is onmogelijk om door de tijd te reizen, en ik heb hier genoeg van. 198 00:19:53,800 --> 00:19:56,917 Wil je me verontschuldigen ? - Je moet luisteren. 199 00:19:57,080 --> 00:20:00,038 Reizen door de tijd is onmogelijk. - Het is mogelijk. 200 00:20:00,200 --> 00:20:03,158 Goedenavond, Norris. - Russell, alsjeblieft. 201 00:20:06,680 --> 00:20:10,434 Je moet met eigen ogen zien wat er in de toekomst gebeurt. 202 00:20:21,040 --> 00:20:26,672 De wetenschap kan de juistheid van de bijbel niet bewijzen. 203 00:20:26,840 --> 00:20:29,957 De juistheid ervan hoeft niet te worden bewezen. 204 00:20:30,120 --> 00:20:34,033 Wetenschappelijke onderbouwing bewijst dat de wetenschap juist is. 205 00:20:34,200 --> 00:20:36,794 Want we weten dat de Heilige Schrift dat al is. 206 00:20:36,960 --> 00:20:41,954 Wetenschappelijke ontdekkingen moeten overeenkomen met het woord Gods... 207 00:20:42,120 --> 00:20:45,476 als de wetenschapper een goede wetenschapper wil zijn. 208 00:20:47,120 --> 00:20:52,274 Morgen de kijk van Jezus op de Heilige Schrift. Jullie kunnen gaan. 209 00:21:07,480 --> 00:21:14,431 Wat doe jij hier ? Je hebt rust nodig. - Ik wilde weten of je vanavond komt. 210 00:21:15,400 --> 00:21:18,915 Alles is geregeld. Je vertrekt om acht uur. 211 00:21:19,080 --> 00:21:23,278 Acht uur ? - Dan begint je reis. 212 00:21:23,440 --> 00:21:30,198 Waarom dring je zo aan ? Ik heb er de halve nacht van wakker gelegen. 213 00:21:30,360 --> 00:21:34,148 Geloof je me nog steeds niet ? - Had je dat dan verwacht ? 214 00:21:34,320 --> 00:21:41,112 Je moet de mogelijkheid onderzoeken. - Het is onmogelijk om... 215 00:21:41,280 --> 00:21:47,310 Om door de tijd te reizen. - We moeten ons geschil bijleggen. 216 00:21:47,480 --> 00:21:52,918 Zet reizen door de tijd uit je hoofd. - Je reis zal al onze problemen oplossen. 217 00:21:53,080 --> 00:21:58,473 Ik smeek je, kom vanavond om acht uur naar mijn huis. 218 00:21:58,640 --> 00:22:05,193 Ik kom niet. - Je moet. Om acht uur. 219 00:22:16,400 --> 00:22:23,272 De andere professoren vinden ook dat het beleid moet worden veranderd. 220 00:22:23,440 --> 00:22:26,000 Bedankt, maar het komt te laat. 221 00:22:26,920 --> 00:22:32,995 De uitgever heeft de ondersteuning nu nodig omdat het boek in druk gaat. 222 00:22:33,160 --> 00:22:38,439 Maar we vergaderen pas over 2 weken omdat een bestuurslid de stad uit is. 223 00:22:38,600 --> 00:22:40,670 Het spijt me. - Het is een probleem. 224 00:22:40,840 --> 00:22:45,470 Laat het drukken uitstellen. - Dat kan ik proberen. 225 00:22:45,640 --> 00:22:52,398 Je moet weer met Norris gaan praten. - Norris kan ik niet overtuigen. 226 00:22:52,560 --> 00:22:57,918 Probeer het toch. Het is je enige mogelijkheid. We spreken elkaar nog. 227 00:23:08,760 --> 00:23:14,949 Zet reizen door de tijd uit je hoofd. - Je reis zal al onze problemen oplossen. 228 00:23:15,120 --> 00:23:20,478 Ik smeek je, kom vanavond om acht uur naar m'n huis. 229 00:23:29,640 --> 00:23:33,679 21 OKTOBER 1890 230 00:23:33,840 --> 00:23:40,279 Je komt aan op een zaterdag en vertrekt woensdagavond om negen uur. 231 00:23:40,440 --> 00:23:43,557 Dat geeft je ruim vier dagen in de toekomst. 232 00:23:43,720 --> 00:23:47,508 Je komt binnen in een steegje in de stad waar ik ook binnenkwam. 233 00:23:47,680 --> 00:23:52,913 Zoals ik al zei... - Om 9 uur moet je er weer terug zijn. 234 00:23:53,080 --> 00:23:56,709 Ik ben gekomen om te praten. - Dit is de timer. 235 00:23:56,880 --> 00:24:02,159 Woensdagavond om 9 uur activeert hij de machine en brengt je terug. 236 00:24:02,320 --> 00:24:04,675 Zo heb ik alleen kunnen reizen. 237 00:24:06,840 --> 00:24:10,799 Dr. Anderson, luister... - Zeg niet dat je uit 't verleden komt. 238 00:24:10,960 --> 00:24:14,919 Daar komt heibel van. En probeer niet achter je eigen lot te komen. 239 00:24:15,080 --> 00:24:17,958 Het is niet aan ons het te kennen. - Niet aan ons ? 240 00:24:18,120 --> 00:24:22,033 Ik sta erop dat u deze onzin stopt en dat we ons geschil bijleggen. 241 00:24:22,200 --> 00:24:26,876 Je reis naar de toekomst zal ons geschil oplossen. 242 00:24:27,040 --> 00:24:29,634 Neem dit. - Wat is het ? 243 00:24:29,800 --> 00:24:33,839 Munten. - Je hebt geld voor eten nodig... 244 00:24:34,000 --> 00:24:39,870 en voor een hotel. Je kunt ze omwisselen voor moderne valuta. 245 00:24:40,040 --> 00:24:43,589 Je zult niet geloven hoe duur alles is. 246 00:24:47,040 --> 00:24:50,350 Gelukkig zijn deze munten daar veel geld waard. 247 00:24:50,520 --> 00:24:54,399 Is dat zo ? - Dit is een grote kans voor jou. 248 00:24:54,560 --> 00:24:59,793 Zie waar het onderwijzen van zedelijke waarden op zich toe leidt. 249 00:24:59,960 --> 00:25:02,918 Blijf daar staan. 250 00:25:04,320 --> 00:25:08,757 De machine werkt op opgeslagen straling en energie van de zon. 251 00:25:08,920 --> 00:25:14,153 Door die te laten ontsnappen, ontstaat er een elektrische tijdsverstoring. 252 00:25:14,320 --> 00:25:17,915 Het is veel ingewikkelder maar daar hebben we nu geen tijd voor. 253 00:25:18,080 --> 00:25:21,629 Jij moet een reis ondernemen. - Dit is nu ver genoeg gegaan. 254 00:25:21,800 --> 00:25:28,399 Ik wou dat ik meekon, maar de machine werkt nog niet voor twee mensen. 255 00:25:28,560 --> 00:25:31,996 Daar werk ik nog hard aan. - Ik sta op het punt te vertrekken. 256 00:25:32,160 --> 00:25:37,712 Inderdaad, mijn vriend. Kijk goed. 257 00:25:52,320 --> 00:25:54,834 Nog een tip. Toen ik in de toekomst was... 258 00:25:55,000 --> 00:26:00,154 kreeg ik hulp van een christelijke vrouw in de universiteitsbibliotheek. 259 00:26:00,320 --> 00:26:04,757 Ze heet Michelle Bain. Ze weet wie ik ben, maar niet waar ik vandaan kom. 260 00:26:04,920 --> 00:26:09,277 Ga met haar praten als je kunt. Michelle Bain. 261 00:26:30,840 --> 00:26:35,072 Norris, wat gebeurt er ? - Onthoud. Woensdagavond... 262 00:26:35,240 --> 00:26:38,391 om 9 uur in de steeg. 263 00:28:19,680 --> 00:28:22,638 Eenentwintig oktober tweeduizend... 264 00:28:25,880 --> 00:28:28,030 Dit kan niet waar zijn. 265 00:28:45,680 --> 00:28:50,196 Hoe komt u aan deze oude munten ? - Ik kreeg ze van een collega. 266 00:28:50,360 --> 00:28:53,158 Het zijn schoonheden. - Echtwaar ? 267 00:28:53,320 --> 00:28:56,676 Ze zien er nog uit als nieuw. 268 00:29:00,080 --> 00:29:02,036 Bekijk dit eens. 269 00:29:07,720 --> 00:29:12,475 Meer dan dit kunnen we er niet voor geven, Mr. 270 00:29:12,640 --> 00:29:18,590 Carlisle. - Accepteert u dit bod ? 271 00:29:22,280 --> 00:29:26,034 U heeft zich vergist. Dit bedrag ? 272 00:29:29,360 --> 00:29:34,434 Heel aardig van u. - Mooi zo. 273 00:29:34,600 --> 00:29:40,152 We tellen het geld uit en dan kunt u gaan. 274 00:29:41,440 --> 00:29:45,797 Bedankt dat u me op zo'n eerlijke een christelijke manier behandelt. 275 00:29:52,600 --> 00:29:53,953 Graag gedaan. 276 00:29:56,120 --> 00:29:59,078 Alstublieft, Mr. Carlisle. Komt u binnen. 277 00:29:59,800 --> 00:30:02,030 Uw sleutel. - Sleutel ? 278 00:30:02,200 --> 00:30:05,875 Hopelijk is het naar tevredenheid. - Het is prima. Dank u. 279 00:30:06,040 --> 00:30:11,558 De televisie heeft een schotelantenne met meer dan 150 zenders. 280 00:30:11,720 --> 00:30:16,396 En u kunt er meer dan honderd digitale radiozenders op ontvangen. 281 00:30:16,560 --> 00:30:20,838 Met deze terminal naast de telefoon kunt u on-line gaan. 282 00:30:21,000 --> 00:30:24,959 U kunt het via de afstandsbediening doorschakelen naar de TV. 283 00:30:26,360 --> 00:30:30,911 Voelt u zich wel goed ? - Jazeker, dank u wel. 284 00:30:31,080 --> 00:30:35,551 Als dat alles is dat ik kan doen... - Dat is alles. U was zeer behulpzaam. 285 00:30:35,720 --> 00:30:39,110 Dus alles is naar de zin ? - Volledig. 286 00:30:39,280 --> 00:30:45,276 Als u iets nodig heeft... - Sorry, bedankt voor uw gastvrijheid. 287 00:30:45,440 --> 00:30:49,149 Erg aardig van u. - Het was zeker een lange reis, h ? 288 00:30:49,320 --> 00:30:53,871 Zo zou je het kunnen noemen. - Een jetlag, h ? Geniet van uw verblijf. 289 00:33:07,280 --> 00:33:13,753 Pardon. Wat heeft u daar op uw hoofd ? - Een radio, man. Waar kom jij vandaan ? 290 00:33:13,920 --> 00:33:17,310 Communiceert iemand met u ? - 8e slagbeurt. 2 honken bezet. 291 00:33:17,480 --> 00:33:21,712 8e slagbeurt ? - Ja, de honkbalwedstrijd. Wat wil je ? 292 00:33:21,880 --> 00:33:26,396 Ik zal me even voorstellen. Ik ben Russell Carlisle. En u heet ? 293 00:33:26,560 --> 00:33:30,599 Eddie Martinez. - Aangenaam kennis te maken. 294 00:33:30,760 --> 00:33:35,390 Wat wil je ? Wisselgeld voor de machines ? 295 00:33:35,560 --> 00:33:42,511 Nee, eigenlijk zoek ik een kerk waar ik morgen een dienst kan volgen. 296 00:33:42,680 --> 00:33:46,070 Een kerk ? - Ja, waar ik een dienst kan volgen. 297 00:33:46,240 --> 00:33:51,189 Alsjeblieft, blader daar maar eens in. - Bladeren ? 298 00:33:51,480 --> 00:33:56,998 Zoiets is mij onbekend. - Alles staat erin van A tot Z. 299 00:33:57,160 --> 00:34:03,474 Hemeltje. Waar gaat u naar de kerk ? - Daar heb ik geen tijd voor. 300 00:34:03,640 --> 00:34:07,997 Geen tijd ? Leder moet verantwoording afleggen en aanmoediging ontvangen. 301 00:34:08,160 --> 00:34:14,998 Eddie Martinez is een goed mens. - Goed zijn is heel deugdzaam. 302 00:34:15,160 --> 00:34:20,439 Maar leven voor de Heer doe je in een gelovige gemeenschap. 303 00:34:20,600 --> 00:34:26,277 Ben je een predikant of zoiets ? - Nee, een professor op een seminarie. 304 00:34:26,440 --> 00:34:32,037 We zouden morgen samen kunnen gaan. - Geen tijd, ik moet morgen werken. 305 00:34:32,200 --> 00:34:39,038 Op zondag ? Dat is een dag voor rust en voor familie en vrienden. 306 00:34:39,200 --> 00:34:44,513 Stil. Alle honken vol. Kom op, Losales, sla een homerun. 307 00:34:44,680 --> 00:34:46,830 Sla een homerun ? 308 00:34:51,080 --> 00:34:56,871 Aangenaam, Sam. Dit is een prachtige kerk. Heel anders dan ik gewend ben. 309 00:34:57,040 --> 00:35:02,273 Hij is pas een paar jaar oud. Is dit je eerste keer hier ? 310 00:35:02,440 --> 00:35:07,116 Het zal je hier bevallen. Er zijn veel activiteiten die ons bezighouden. 311 00:35:07,280 --> 00:35:09,430 Activiteiten ? - Er is altijd iets. 312 00:35:09,600 --> 00:35:13,275 Morgen gaat onze groep van zondagsschool samen naar de film. 313 00:35:13,440 --> 00:35:18,230 Ik weet niet wat dat is. - Op maandagavond is het halve prijs. 314 00:35:18,400 --> 00:35:21,710 Ga mee. Het is een goede manier om mensen te leren kennen. 315 00:35:21,880 --> 00:35:25,759 Aardig van u om mij te vragen. Ik zou me graag bij uw groep aansluiten. 316 00:35:25,920 --> 00:35:29,879 Om halfzeven bij de kerkdeur. We gaan met het busje van de kerk. 317 00:35:30,040 --> 00:35:36,718 Een busje ? Prima. - Dinsdagavond gaan we op huisbezoek. 318 00:35:36,880 --> 00:35:40,839 Dan gaan we op bezoek bij mensen die meer willen weten over onze kerk. 319 00:35:41,000 --> 00:35:44,197 Er komen niet veel. Het is meer iets voor de toegewijde. 320 00:35:44,360 --> 00:35:47,432 Ik begrijp het. - Woensdags is er een dienst met eten. 321 00:35:47,600 --> 00:35:51,513 Het eten is niet slecht. Deze week gaan we praten over het bouwproject. 322 00:35:51,680 --> 00:35:58,518 En op vrijdag bowl ik voor de kerk. - U heeft het er maar druk mee. Dank u. 323 00:35:58,680 --> 00:36:04,630 Graag gedaan. Hopelijk tot morgen. - Ja, ik kom... zeker. 324 00:36:12,760 --> 00:36:16,309 Hoe maakt u het ? - Goed. 325 00:36:18,400 --> 00:36:23,155 Ik heet Russell Carlisle. - Mooie bijbel heeft u daar. 326 00:36:24,240 --> 00:36:29,189 Dat is een hele mooie. - Ja, dat klopt. 327 00:36:31,720 --> 00:36:35,679 Hoe heeft de Heer deze week tot u gesproken ? 328 00:36:35,840 --> 00:36:38,832 Ooit gemerkt hoe sterk de bladzijden zijn ? 329 00:36:39,000 --> 00:36:45,348 Zo dun maar toch zo moeilijk te scheuren. Ze zijn tegen veel bestand. 330 00:36:46,360 --> 00:36:50,114 Ja, dat zijn ze zeker. 331 00:37:16,640 --> 00:37:22,237 Het woord Gods is ons licht, onze gids en onze vertrouwde vriend. 332 00:37:22,400 --> 00:37:26,871 De bijbel zegt dat het woord Gods nuttig is als onderwijsmiddel... 333 00:37:27,040 --> 00:37:31,477 als leerstelling, en voor het onderwijzen van deugdzaamheid. 334 00:37:31,640 --> 00:37:38,478 Je kunt met hart en ziel in dit boek geloven. 335 00:37:57,480 --> 00:38:00,552 Ik wil graag eens een hotdog proberen. 336 00:38:00,720 --> 00:38:02,517 Wat wilt u erop ? - Pardon ? 337 00:38:02,680 --> 00:38:05,114 Wilt u er alles op ? - Is dat de gewoonte ? 338 00:38:05,280 --> 00:38:07,953 Pardon ? - Doet u maar. Bedankt. 339 00:38:08,120 --> 00:38:10,076 Wilt u ook een fris ? - Fris ? 340 00:38:10,240 --> 00:38:14,119 Iets te drinken ? - Thee. 341 00:38:14,280 --> 00:38:15,633 Thee ? 342 00:39:16,240 --> 00:39:20,472 Je hebt mij hotdog gestolen, jongedame. Waarom doe je zoiets ? 343 00:39:20,640 --> 00:39:25,794 Het was maar een geintje. - Ik koop een voor je als je honger hebt. 344 00:39:25,960 --> 00:39:30,238 Hier, neem maar terug. - Dit was onfatsoenlijk van je. 345 00:39:30,400 --> 00:39:35,349 Je moet volwassenen respecteren. - Het was gewoon maar een geintje. 346 00:39:35,520 --> 00:39:41,277 Maar je weet toch dat stelen 'n zonde is ? - Wie zegt dat ? 347 00:39:44,840 --> 00:39:46,796 Dat zegt de Heer. 348 00:40:20,120 --> 00:40:23,999 Hallo, wat kan ik voor u doen ? - Bent u de uitbater van deze winkel ? 349 00:40:24,160 --> 00:40:29,837 De uitbater ? Bedoelt u de eigenaar ? Nee, dat is m'n vader. 350 00:40:30,000 --> 00:40:35,438 Wat kan ik voor u doen ? - Het betreft die dameskleding daar. 351 00:40:35,600 --> 00:40:40,720 Ze zouden u niet erg goed staan. - Pardon ? 352 00:40:40,880 --> 00:40:46,318 Dat was maar een grapje. Het zou uw vrouw goed staan... 353 00:40:46,480 --> 00:40:50,678 en u wilt erover onderhandelen. We komen er vast wel uit. 354 00:40:50,840 --> 00:40:53,593 Ik wil dat kledingstuk niet aanschaffen. 355 00:40:56,920 --> 00:41:03,155 Dit soort kleding wekt zondige begeertes op bij de klanten. 356 00:41:03,320 --> 00:41:07,916 Zondige begeertes ? - Ja, vooral bij jongere mannen. 357 00:41:08,080 --> 00:41:12,949 We moeten een goed voorbeeld stellen voor de deugd van de samenleving. 358 00:41:13,120 --> 00:41:18,831 Ik waardeer uw mening en ik zal het m'n vader laten weten. 359 00:41:19,000 --> 00:41:22,117 Dit is de eerste keer dat we zo'n klacht krijgen. 360 00:41:22,280 --> 00:41:27,035 Onze klanten trekken er geen aanstoot aan. Begrijpt u ? 361 00:41:47,120 --> 00:41:50,590 Een nieuw kloffie, predikant ? - Kloffie ? 362 00:41:50,760 --> 00:41:54,594 Ja, kleren, dracht, plunje. 363 00:41:54,760 --> 00:42:01,199 En u geniet nog steeds van dat ding. - Ja, vooral als we winnen zoals gister. 364 00:42:01,360 --> 00:42:08,311 Ik wilde... Is het Edward ? - Nee, gewoon Eddie. Snelle Eddie. 365 00:42:08,760 --> 00:42:14,596 Ik wilde nog eens praten over het belang van het bezoeken van de kerk. 366 00:42:14,760 --> 00:42:17,797 Ik ga naar de kerk. Met de kerst- en de paasdagen. 367 00:42:17,960 --> 00:42:22,112 Om spiritueel te groeien moet je vaker dan twee keer per jaar gaan. 368 00:42:22,280 --> 00:42:25,875 Maar ik heb tenminste nog nooit in de nor gezeten. 369 00:42:26,040 --> 00:42:29,874 Nor ? - De cel. De lik. De bajes. 370 00:42:30,040 --> 00:42:34,192 En ik dacht dat ik de taal slecht sprak. - We moeten aan bijbelstudie doen... 371 00:42:34,360 --> 00:42:37,113 om volwaardige spirituele mensen te worden. 372 00:42:38,120 --> 00:42:41,078 Jesse Gonsaga sloeg net een dubbel. We staan voor. 373 00:42:41,240 --> 00:42:46,837 Ik praat over je spirituele leven. - Met alle respect. Ik ben geen engel... 374 00:42:47,000 --> 00:42:50,231 maar ik heb nog nooit gelogen of iemand doodgeschoten. 375 00:42:50,400 --> 00:42:54,757 Vraag iedereen. Ik ben een goed mens. - Dat zijn belangrijke deugden... 376 00:42:54,920 --> 00:42:58,833 maar we moeten meer doen dan geen aanstoot aan elkaar geven. 377 00:42:59,000 --> 00:43:04,358 Weer een run. We staan 4 tegen 2 voor. Blijf in de buurt. Je brengt geluk. 378 00:43:16,760 --> 00:43:21,993 Nog een tip. In de toekomst kreeg ik hulp van een christelijke vrouw... 379 00:43:22,160 --> 00:43:26,870 die werkt in de universiteits- bibliotheek. Ze heet Michelle Bain. 380 00:43:27,040 --> 00:43:33,388 Ze kent mij, maar weet niet waar ik vandaan kom. Ga met haar praten. 381 00:43:34,080 --> 00:43:38,392 Hoe gaat het met Mr. Anderson ? - Heel goed. 382 00:43:38,560 --> 00:43:41,677 Ik ben benieuwd hoe u hem heeft ontmoet. 383 00:43:41,840 --> 00:43:46,595 Hij kwam zo'n zes maanden geleden binnen. 384 00:43:46,760 --> 00:43:50,309 Hij deed research en ik hielp hem referenties te vinden. 385 00:43:50,480 --> 00:43:56,237 We raakten aan de praat. Aardige man. Hij is bijbelprofessor, maar dat wist u. 386 00:43:56,400 --> 00:44:02,873 Ik ben ook professor. We zijn collega's. - Hoe pakte z'n experiment uit ? 387 00:44:03,040 --> 00:44:05,713 Pardon ? - Z'n experiment. 388 00:44:05,880 --> 00:44:11,193 Hij deed een experiment en kon niet zeggen waar hij vandaan kwam. 389 00:44:11,360 --> 00:44:17,310 Hij is nog bezig met het observeren en heeft er nog niet over gepubliceerd. 390 00:44:18,160 --> 00:44:21,118 Hij was zeer ge nteresseerd in bijbelkwesties. 391 00:44:21,280 --> 00:44:25,671 Ik ben ook christelijk, en hij had veel vragen over de spiritualiteit van nu. 392 00:44:25,840 --> 00:44:30,595 Ik heb hem zo goed mogelijk ingelicht. - Daar ligt mijn interesse ook. 393 00:44:30,760 --> 00:44:35,197 Gisteren bezocht ik een dienst in een grote kerk in Main Street. 394 00:44:35,360 --> 00:44:39,831 Die ken ik. - Vat het niet beledigend op... 395 00:44:40,000 --> 00:44:44,551 maar men verveelde zich tijdens de gehele dienst. 396 00:44:44,720 --> 00:44:48,633 Tijdens het zingen, het aanhoren van het woord Gods. Bij alles. 397 00:44:48,800 --> 00:44:53,510 Maar de leer was accuraat. - Ik begrijp uw bezorgdheid. 398 00:44:53,680 --> 00:45:00,199 Het zijn moeilijke tijden voor de kerk om z'n prioriteiten te evalueren. 399 00:45:00,360 --> 00:45:04,114 Sorry dat ik stoor. Je hebt een gesprek op lijn twee. 400 00:45:05,200 --> 00:45:10,911 Ik had graag nog even gekletst maar ik moet dit gesprek nemen. 401 00:45:11,080 --> 00:45:16,632 Morgen om een uur heb ik meer tijd. - Bedankt. Ik verheug me er al op. 402 00:45:17,920 --> 00:45:22,869 Mag ik vragen wie dat is ? - M'n secretaresse. 403 00:45:34,400 --> 00:45:35,958 Prettige avond, meneer. 404 00:45:38,880 --> 00:45:42,429 Kunt u mij aanbevelen waar ik een goede maaltijd kan krijgen ? 405 00:45:42,600 --> 00:45:47,958 Wat zoek je ? Een hamburgertent ? Verderop zit een goeie. Ik eet er altijd. 406 00:45:48,120 --> 00:45:52,113 Dat wil ik wel eens proberen. - Het is een ouderwetse jaren '50 tent. 407 00:45:52,280 --> 00:45:56,671 Een jaren '50 tent ? - Ja, met burgers, shakes en frietjes. 408 00:45:56,840 --> 00:46:00,355 Sorry, maar dat ken ik niet. - Nooit een jaren '50 tent gezien ? 409 00:46:00,520 --> 00:46:04,718 Kom je uit 1890, of zoiets ? - Om eerlijk te zijn... 410 00:46:04,880 --> 00:46:11,831 Jij ziet er goed uit. Ik ben over... - U kunt die vrouw niet zo aanspreken. 411 00:46:12,000 --> 00:46:15,754 Wat zou uw vrouw ervan zeggen ? - Ik ben niet meer getrouwd. 412 00:46:15,920 --> 00:46:20,710 Niet meer ? Is ze heengegaan ? - Bedoel je dood ? 413 00:46:20,880 --> 00:46:25,510 Was dat maar waar. Geen alimentatie- betalingen meer. We zijn gescheiden. 414 00:46:25,680 --> 00:46:30,754 Het spijt me verschrikkelijk. - Ik ben er blij om. 415 00:46:30,920 --> 00:46:34,390 Ik werd gek van haar. Niemand weet wat ik heb moeten ondergaan. 416 00:46:34,560 --> 00:46:39,236 Haar dagelijkse stemmingen en eisen. - De Heer verafschuwt scheiden. 417 00:46:39,400 --> 00:46:43,552 Praat me geen schuldgevoel aan. Een op de twee huwelijken strandt. 418 00:46:43,720 --> 00:46:48,635 Ik ben niet de enige. En het was haar schuld. Ik werd gek van haar. 419 00:46:48,800 --> 00:46:53,954 Een op de twee huwelijken ? Dat is de helft. 420 00:47:13,400 --> 00:47:15,470 Wat wil je ? - Goedenavond. 421 00:47:15,640 --> 00:47:19,315 Wat wil je ? - Zoals u wilt. 422 00:47:19,480 --> 00:47:24,110 Ik wil graag nummer twee. - Nummer twee. 423 00:47:24,280 --> 00:47:26,032 Wil je wat drinken ? 424 00:47:28,160 --> 00:47:32,119 Iets te drinken ? - Thee. 425 00:47:32,960 --> 00:47:34,712 Een thee. 426 00:47:36,040 --> 00:47:39,271 Maak je geen zorgen. Alles komt goed. - Weet je dat zeker ? 427 00:47:39,440 --> 00:47:45,470 Ja, vertrouw mij nou maar. Je hebt vorig weekend ook al gemist. 428 00:47:45,640 --> 00:47:49,872 Mijn ouders zijn erg streng. - Wat is het ergste dat kan gebeuren ? 429 00:47:50,040 --> 00:47:54,033 Als ze alcohol ruiken, ben ik de pineut. - Logeer dan bij mij. 430 00:47:54,200 --> 00:47:58,159 Zeggen jouw ouders daar niets van ? - Die liggen dan allang op bed. 431 00:47:58,320 --> 00:48:01,232 Maak je geen zorgen. Alles komt goed. - Zeker weten ? 432 00:48:01,400 --> 00:48:05,757 Ja, vertrouw mij nou maar. Het wordt ontzettend gaaf. 433 00:48:05,920 --> 00:48:08,753 Ok , wie haalt de alcohol ? - Tommy's oudere broer. 434 00:48:08,920 --> 00:48:14,040 Ik kon het niet helpen dat ik jullie gesprek opving, en ik ben geschokt. 435 00:48:14,200 --> 00:48:18,478 Jullie bedriegen jullie ouders. - En wie mag jij wel zijn ? 436 00:48:18,640 --> 00:48:23,191 En jullie willen alcohol drinken wat verboden moet zijn op jullie leeftijd. 437 00:48:23,360 --> 00:48:28,957 En wie ben jij ? Onze ouders of zoiets ? - Nee, maar ik ben bezorgd om jullie... 438 00:48:29,120 --> 00:48:33,272 en een volwassene. Iedereen hoort zich eerlijk en integer te gedragen. 439 00:48:33,440 --> 00:48:38,468 Ik ben het zat dat mensen mij zeggen wat ik wel en niet mag doen. 440 00:48:38,640 --> 00:48:43,998 We doen niemand kwaad, dus relax. Kom, we gaan. 441 00:48:47,200 --> 00:48:52,752 Misschien zouden jullie je eens moeten relaxen. Waar blijft m'n thee ? 442 00:50:35,040 --> 00:50:41,309 Stop de film. De man op het scherm uitte zich godslasterlijk. 443 00:50:41,480 --> 00:50:46,838 Dat moet niet kunnen. Je moet de film stoppen. Dit is gruwelijk. 444 00:51:07,680 --> 00:51:12,993 Alles goed, Mr. Carlisle ? - Ik begrijp nog steeds niet... 445 00:51:13,160 --> 00:51:17,153 hoe ze 'n speler kunnen toestaan zich godslasterlijk te uiten. 446 00:51:17,320 --> 00:51:21,393 Zo erg is 't niet. Het is maar 'n film. - Maar 't aantasten van de naam Gods ? 447 00:51:21,560 --> 00:51:27,112 De man ging weer terug naar z'n vrouw. - Het was 'n schaamteloze uitspraak. 448 00:51:27,280 --> 00:51:33,435 Er zijn veel ergere films. - Dan kan je beter helemaal niet gaan. 449 00:51:33,600 --> 00:51:37,275 Hij vindt vast alle films zondig. - U zei ? 450 00:51:37,440 --> 00:51:41,991 Onze mannen zijn grappenmakers. - Het was maar een grapje. 451 00:51:42,160 --> 00:51:47,473 Waar komt u vandaan ? - Van hier, maar ik was lange tijd weg. 452 00:51:47,640 --> 00:51:53,510 Waarheen ? - Een plek in een andere tijdszone. 453 00:51:53,680 --> 00:51:57,309 Waarom bent u terug ? - Ik doe mee aan een experiment. 454 00:51:57,480 --> 00:52:01,268 Bent u wetenschapper ? - Nee, een bijbelprofessor. 455 00:52:01,440 --> 00:52:05,752 Ik geef les in wetenschap en de bijbel op het Grace Seminarie. 456 00:52:05,920 --> 00:52:10,391 Het Grace Seminarie ? - Op de hoek van Spenser en Downey. 457 00:52:10,560 --> 00:52:17,033 Het Grace Seminarie. Ik ken het niet. - Ann geeft natuurkunde en scheikunde. 458 00:52:17,200 --> 00:52:21,193 Kom een keertje in mijn klas spreken. - Nee, dank u, liever niet. 459 00:52:21,360 --> 00:52:26,275 De studenten zouden ervan genieten. - Ik ben hier nog maar enkele dagen... 460 00:52:26,440 --> 00:52:29,000 en ik heb geen vervoer. - Ik kan u brengen. 461 00:52:29,160 --> 00:52:32,755 Vertel ze over uw experiment. - Het is beter van niet. 462 00:52:32,920 --> 00:52:36,754 De kinderen zouden ervan genieten. - Iemand met echte werkervaring. 463 00:52:36,920 --> 00:52:39,912 Het is niet mijn werkterrein. - U kunt toch wel iets... 464 00:52:40,080 --> 00:52:43,390 Er klopt iets niet aan die vent. - Hoe bedoel je ? 465 00:52:43,560 --> 00:52:49,999 Waar hij zegt dat dat seminarie zit, is een groot industrieterrein. 466 00:52:50,160 --> 00:52:55,871 Klopt. Waarom zou hij dat zeggen ? - Geen idee. 467 00:52:56,040 --> 00:52:59,077 Maar ik wil wel eens meer weten over dat experiment. 468 00:52:59,240 --> 00:53:06,191 Kijk morgen op het bureau eens in de computer. Gewoon voor de gein. 469 00:53:41,840 --> 00:53:45,071 Tom Sharp. - Ik heb iets interessants gevonden. 470 00:53:45,240 --> 00:53:48,676 Echt ? - Ik heb het Grace Seminarie opgezocht. 471 00:53:48,840 --> 00:53:54,710 Die midden in het industrieterrein ? - Vroeger zat het daar werkelijk. 472 00:53:54,880 --> 00:53:59,351 Het verhuisde in '51 en er werkte ooit een professor Russell Carlisle. 473 00:53:59,520 --> 00:54:01,829 Je meent het. - Maar er is iets vreemds. 474 00:54:02,000 --> 00:54:07,552 Die Russell Carlisle is in '36 overleden. - 1936 ? 475 00:54:08,960 --> 00:54:14,114 Dat is niet dezelfde. Ik begrijp 't niet. - Ik ook niet. 476 00:54:16,800 --> 00:54:21,396 Hoe laat pikt je vrouw hem op ? - Rond half elf. 477 00:54:21,560 --> 00:54:23,198 Pik me op om twintig over tien. 478 00:54:23,680 --> 00:54:29,596 Kunt u iets zeggen over uw experiment ? - Ik ben nog aan het observeren. 479 00:54:29,760 --> 00:54:36,199 Wetenschappers observeren eerst alles en publiceren de resultaten later. 480 00:54:36,360 --> 00:54:39,113 Heb je hulp nodig ? Ik wil best spijbelen. 481 00:54:40,520 --> 00:54:43,592 Op dit moment niet, maar bedankt voor je aanbod. 482 00:54:43,760 --> 00:54:50,074 Kennen jullie John Anderson ? - Nee, hij komt me niet bekend voor. 483 00:54:50,240 --> 00:54:56,713 Hij leefde eind 1800 en schreef over wetenschappelijke experimenten. 484 00:54:56,880 --> 00:55:01,396 Dat moeten we een keer opzoeken. - Hij deed fascinerende ontdekkingen. 485 00:55:01,560 --> 00:55:05,872 Het beste aan z'n werk is hoe hij alles naar de bijbel vertaalt. 486 00:55:06,040 --> 00:55:11,910 Wetenschap die de Heilige Schrift tegenspreekt is onjuist. 487 00:55:12,080 --> 00:55:16,073 De Heilige Schrift zit er nooit naast. Het woord Gods is betrouwbaar... 488 00:55:16,240 --> 00:55:21,394 en beschrijft wetenschappelijke feiten honderden jaren voor hun ontdekking. 489 00:55:21,560 --> 00:55:25,030 Het is elke keer honderd procent juist gebleken. 490 00:55:25,200 --> 00:55:28,954 De Heilige Schrift is het meest betrouwbare natuurkundeboek. 491 00:55:34,960 --> 00:55:38,669 In een openbare school mag je in de klas niet over religie praten. 492 00:55:38,840 --> 00:55:42,435 Ik had het alleen over de betrouwbaarheid van de bijbel. 493 00:55:42,600 --> 00:55:46,309 De regels zijn dat er geen religieuze meningen worden gegeven. 494 00:55:46,480 --> 00:55:50,155 Geen religieus onderwijs ? - Wilt u dat ik m'n baan verlies ? 495 00:55:50,320 --> 00:55:57,112 Tuurlijk niet. Dat zou desastreus zijn. - Het spijt me dat het zo eindigt. 496 00:55:57,280 --> 00:56:01,831 Ik vertel de leerlingen wel dat u weg moest. Bedankt voor uw komst. 497 00:56:10,680 --> 00:56:12,432 Weinig bagage. 498 00:56:14,280 --> 00:56:16,032 Hier is ook niets te vinden. 499 00:56:21,440 --> 00:56:23,192 Niets in de laden. 500 00:56:36,920 --> 00:56:40,833 Moet je dit zien, Rex. - Die bijbel ? 501 00:56:41,000 --> 00:56:45,596 Deze aantekening. 'Voor het behalen van je diploma. Liefs, vader en moeder.' 502 00:56:45,760 --> 00:56:52,108 '23 juni, 1865.' - 1865 ? 503 00:56:53,560 --> 00:56:57,314 Ik noemde de bijbel alleen. Ik bedoelde er niets mee. 504 00:56:57,480 --> 00:57:00,711 De lerares zei dat het haar haar baan kon kosten. 505 00:57:00,880 --> 00:57:06,398 Ons land berust niet meer op de bijbelse principes van onze voorouders. 506 00:57:06,560 --> 00:57:10,633 Openbare scholen doen al jaren niet meer aan bijbelstudie. 507 00:57:10,800 --> 00:57:16,079 Bidden is verboden in scholen sinds de uitspraak van de Hoge Raad in 1962. 508 00:57:16,240 --> 00:57:18,993 Mogen kinderen niet op school bidden ? 509 00:57:19,160 --> 00:57:24,598 Onze samenleving leeft grotendeels zonder Christus en Zijn woord. 510 00:57:24,760 --> 00:57:31,154 Mensen beginnen te vertrouwen op hun eigen goedheid om verlossing te vinden. 511 00:57:31,320 --> 00:57:36,189 Alsof ze de weg naar de hemel kunnen verdienen terwijl het de gift Gods is. 512 00:57:36,360 --> 00:57:40,717 Het zijn de tekenen van deze tijd. - Het is verkeerd. 513 00:57:41,880 --> 00:57:44,633 Gisteravond gebeurde er iets shockerends. 514 00:57:44,800 --> 00:57:51,751 Ik bezocht een film, en de persoon op het scherm sprak godslasterlijk. 515 00:57:51,920 --> 00:57:57,836 Helaas gebeurt dat constant. Ik heb zelf in de filmindustrie gewerkt. 516 00:57:58,000 --> 00:58:01,675 Als speler op het scherm ? - Nee, niet als actrice. 517 00:58:01,840 --> 00:58:04,991 Ik was boekingsagent voor een bioscoopketen. 518 00:58:05,160 --> 00:58:09,551 Ik verdiende grof geld, de hele rataplan. 519 00:58:09,720 --> 00:58:13,349 Maar ik voelde me ellendig van binnen. Leeg. 520 00:58:13,520 --> 00:58:17,479 Op een dag sprak ik een oude vriendin die bij me op kantoor langskwam. 521 00:58:17,640 --> 00:58:24,318 Ik vertelde hoe ik me voelde, en zij had dat ook voordat ze christen werd. 522 00:58:24,480 --> 00:58:30,191 Ze had Christus aanvaard en werd zijn volgeling. En ze was uitzinnig gelukkig. 523 00:58:30,360 --> 00:58:36,469 Haar leven had betekenis gekregen nu alles om Christus draaide. 524 00:58:36,640 --> 00:58:43,591 Ze had iets dat ik ook wilde. Ze was vredig en gelukkig. 525 00:58:44,320 --> 00:58:47,118 En dus ging ik de bijbel weer lezen. 526 00:58:47,280 --> 00:58:51,796 Sommige verhalen kende ik nog van vroeger op zondagsschool. 527 00:58:51,960 --> 00:58:58,798 En ik heb altijd in God geloofd. Maar ik had geen idee wie Jezus was. 528 00:58:58,960 --> 00:59:01,918 En dat hij voor mijn zonden was gestorven. 529 00:59:03,040 --> 00:59:07,397 Het is maar goed dat God geduldig is. 530 00:59:07,560 --> 00:59:11,712 Ik heb Jezus in m'n hart genomen en nooit meer omgekeken. 531 00:59:12,840 --> 00:59:18,790 Ik trouwde met een vrome man, en kwam 18 jaar geleden hier werken. 532 00:59:19,960 --> 00:59:25,830 Wij konden geen kinderen krijgen, maar dit werk is een prachtig ambt. 533 00:59:26,000 --> 00:59:30,915 Het gaf me de mogelijkheid om met mensen over Christus te praten. 534 00:59:31,080 --> 00:59:35,312 Bravo, Mrs. Bain. - Ik zeg dat allemaal... 535 00:59:35,480 --> 00:59:42,113 omdat ik weet hoeveel invloed de filmindustrie op de samenleving heeft. 536 00:59:42,280 --> 00:59:48,628 Amusement is het werktuig waarmee Satan de mens misleidt. 537 00:59:48,800 --> 00:59:52,839 Hij maakt ons er ongevoelig mee. 538 00:59:53,000 --> 00:59:58,279 Moord. Geweld. Onzedelijkheid. Noem maar op. 539 00:59:58,440 --> 01:00:04,470 Zonde is langzaam acceptabel geworden omdat we het constant zien. 540 01:00:04,640 --> 01:00:09,236 Het shockeert ons niet meer. - Waarom is zoiets ooit toegestaan ? 541 01:00:09,400 --> 01:00:14,110 Satan is slimmer dan wij denken. Hij is zeer listig. 542 01:00:14,280 --> 01:00:18,558 Toen de filmindustrie begon was het grotendeels moralistisch. 543 01:00:18,720 --> 01:00:22,429 De raad van censuur bepaalde wat wel en niet getoond mocht worden. 544 01:00:22,600 --> 01:00:26,309 Filmmakers dachten goed na over wat ze lieten zien. 545 01:00:26,480 --> 01:00:31,554 Men realiseerde zich niet dat de duivel z'n grootste overwinning had behaald. 546 01:00:31,720 --> 01:00:35,508 Hoe dat ? - Omdat hij de naam... 547 01:00:35,680 --> 01:00:39,389 en de persoon Jezus Christus uit de films had geweerd. 548 01:00:39,560 --> 01:00:44,395 De moraliteit was er een tijdje, maar de Heer zelf was er niet. 549 01:00:44,560 --> 01:00:50,954 Hoe liberaler de mensen werden, hoe minder gelovig ze werden. 550 01:00:51,120 --> 01:00:54,908 Er was geen absoluut gezag. 551 01:00:55,080 --> 01:00:58,993 Daarom vloeken de mensen zonder dat ze er zelfs maar over nadenken. 552 01:00:59,160 --> 01:01:01,879 Hoe kunnen die filmmakers de Heer zo bespotten ? 553 01:01:02,040 --> 01:01:06,158 Begrijpen ze niet dat Hij hen heeft geschapen en van leven voorzag ? 554 01:01:06,320 --> 01:01:12,873 In de bijbel staat dat de angst voor God het begin van wijsheid is. 555 01:01:13,040 --> 01:01:18,990 Als men geen ontzag voor de Heer heeft, wat moeten we dan verwachten ? 556 01:01:43,520 --> 01:01:47,638 Ben ik hier goed voor de huisbezoeken ? - Ja, dat klopt. 557 01:01:47,800 --> 01:01:51,634 Waar we spreken met ge nteresseerden in de kerk en de Heer ? 558 01:01:51,800 --> 01:01:57,796 Ja, dat is hier. We gaan beginnen. We hebben vanavond meerdere namen... 559 01:01:57,960 --> 01:02:04,911 Pardon, zijn dit alle vrijwilligers ? - Dit is een goede opkomst. Doet u mee ? 560 01:02:05,920 --> 01:02:10,072 Ik heb een aantal namen. Kijk of er iemand bij zit die je kent. 561 01:02:10,800 --> 01:02:12,756 Waar is iedereen ? 562 01:02:16,560 --> 01:02:18,357 Jij werkt laat. - Net als jij. 563 01:02:18,520 --> 01:02:21,034 Ik krijg overuren. - Grappig. Wat is er ? 564 01:02:21,200 --> 01:02:25,079 Carlisle heeft boeken geschreven die het seminarie heeft gesteund. 565 01:02:25,240 --> 01:02:30,837 'Science And The Bible'. 'Interpretation Of Scripture'. En nog een paar. 566 01:02:31,000 --> 01:02:36,313 Er is ook een artikel dat gaat over zijn collega's. Dr. Wiseman, Dr. Anderson... 567 01:02:36,480 --> 01:02:39,631 Een Dr. Anderson ? - Norris Anderson. 568 01:02:39,800 --> 01:02:46,319 Hij vroeg m'n vrouw of zij het werk kende van ene Anderson. 569 01:02:46,480 --> 01:02:51,349 Het lijkt erop dat die vent de identiteit van Carlisle heeft aangenomen. 570 01:02:51,520 --> 01:02:55,672 Maar wat is hij van plan. En waar gaat hij over enkele dagen naartoe ? 571 01:02:55,840 --> 01:03:02,791 Geen idee. Ik kan hem ondervragen. - Nee, ik heb een beter plan. 572 01:03:04,120 --> 01:03:09,831 Dit gezin wil zich graag bij de kerk aansluiten. Het wordt een makkie. 573 01:03:10,000 --> 01:03:11,513 Laat mij het woord doen. 574 01:03:11,680 --> 01:03:17,232 Zullen we eerst bidden ? - Nee, dat deden we al in de kerk. 575 01:03:27,760 --> 01:03:31,958 Er zijn sportlessen en fysieke activiteiten om in vorm te blijven. 576 01:03:32,120 --> 01:03:35,476 Het lichaam is tenslotte de tempel van de Heer. 577 01:03:35,640 --> 01:03:39,315 Er zijn teams voor volleybal, basketbal en softbal. 578 01:03:39,480 --> 01:03:42,836 En er komt een golfcompetitie. - Dat is iets voor jou, Jerry. 579 01:03:43,000 --> 01:03:45,070 Speel je golf ? - Hij is er dol op. 580 01:03:45,240 --> 01:03:50,234 En programma's voor de kinderen. Twee keer per jaar naar Six Flags. 581 01:03:50,400 --> 01:03:56,555 We gaan met ze naar wedstrijden... - Sorry. William, zet de tv zachter. 582 01:03:58,480 --> 01:04:04,191 Zoals ik al zei gaan we met de kinderen naar Six Flags en wedstrijden. 583 01:04:04,360 --> 01:04:09,514 Twee jaar geleden naar Disney World. - Nu meteen, William. 584 01:04:11,760 --> 01:04:16,675 Op woensdagavond als de ouders elkaar treffen is er een kinderclub. 585 01:04:16,840 --> 01:04:20,719 Ze doen spelletjes, zingen liedjes en ze krijgen hapjes en drankjes. 586 01:04:20,880 --> 01:04:25,829 Allemaal kinderen van dezelfde leeftijd. - Mijn zoon is dol op spelletjes. 587 01:04:41,000 --> 01:04:47,473 Mijn hemel. Wat doet dat stel ? 588 01:04:47,640 --> 01:04:52,316 Meneer, wat doet u nu ? - Een getrouwd stel dat zomaar kust. 589 01:04:52,480 --> 01:04:57,270 Wat denken ze wel. - Ze zijn niet getrouwd. Het zijn acteurs. 590 01:04:57,440 --> 01:05:00,591 Niet getrouwd ? - Ga aan de kant, meneer. 591 01:05:00,760 --> 01:05:02,910 Alles goed, Carlisle ? 592 01:05:41,320 --> 01:05:48,271 Heer, vergeef me, ik had het mis. 593 01:05:50,360 --> 01:05:52,510 Ik had het mis. 594 01:06:03,240 --> 01:06:04,593 Sorry dat ik laat ben. 595 01:06:04,760 --> 01:06:08,309 Wat is er ? - Ik kwam Carlisle tegen. 596 01:06:08,480 --> 01:06:10,630 Zonet ? - Een uur geleden in het centrum. 597 01:06:10,800 --> 01:06:13,792 Je meent het. - Ik heb hem gevolgd. Hij zag me niet. 598 01:06:13,960 --> 01:06:18,590 Is je iets vreemds opgevallen ? - Nee, Hij ging een paar winkels in. 599 01:06:18,760 --> 01:06:22,594 Kocht hij iets ? - Een boek in 'n christelijke boekwinkel. 600 01:06:22,760 --> 01:06:26,673 Praatte hij met iemand ? - Nee, niemand. 601 01:06:26,840 --> 01:06:29,912 Hij doet alsof alles nieuw voor hem is. 602 01:06:30,080 --> 01:06:34,119 Hij kijkt urenlang naar simpele dingen. Ik begrijp niet wat hij doet. 603 01:06:34,280 --> 01:06:37,795 Heb je pastoor Burton ingelicht ? - Hij doet vanavond de dienst. 604 01:06:37,960 --> 01:06:41,350 Misschien verschaft dat duidelijkheid. - Weet je wat ? 605 01:06:41,520 --> 01:06:45,308 We moeten voor de dienst maar eens met Carlisle gaan praten. 606 01:06:45,480 --> 01:06:48,233 REIS TERUG IN DE TIJD... LEER OVER HET VERLEDEN 607 01:06:57,640 --> 01:07:04,113 Hallo, ik kom voor Mrs. Bain. - Ze moest vanmorgen onverwacht weg. 608 01:07:04,280 --> 01:07:08,319 Ze is er vrijdag pas weer. - Ach zo. 609 01:07:08,480 --> 01:07:12,519 Ik moest u zeggen dat ze het fijn vond om u te ontmoeten. 610 01:07:12,680 --> 01:07:16,070 U moet Norris de groeten doen, en ze wenst u een prettige reis. 611 01:07:16,240 --> 01:07:20,677 Waarheen dat ook mag zijn. Ze zei dat u het zou begrijpen. 612 01:07:20,840 --> 01:07:26,631 Dat klopt. Zeg haar dat ik het ook fijn vond en doe haar de groeten. 613 01:07:26,800 --> 01:07:33,148 En zeg haar dat het zeer educatief was. - Ik zal het haar zeggen. 614 01:07:39,360 --> 01:07:45,117 Leer over het verleden. Wat is dat ? - Ons microfilm computerprogramma. 615 01:07:45,280 --> 01:07:50,513 Microfilm ? - Een geprogrammeerde computer... 616 01:07:50,680 --> 01:07:54,116 waarin alle oude krantenartikelen over de stad staan. 617 01:07:54,280 --> 01:07:59,035 Zo ontdekt men het verleden. - Dat begrijp ik. 618 01:08:01,040 --> 01:08:07,513 Kan iemand mij er wegwijs mee maken ? - Ik vraag Greg wel even. 619 01:08:07,680 --> 01:08:11,468 Het Grace Seminarie. Is dit wat u zocht ? - Ja, dat is het. 620 01:08:11,640 --> 01:08:15,679 Op deze manier bladert u verder. - Wonderbaarlijk. 621 01:08:15,840 --> 01:08:19,230 Nog nooit een gezien ? Hij werkt net als een computer. 622 01:08:19,400 --> 01:08:23,837 Ja, net als een computer. - Faculteit... klik... 623 01:08:24,000 --> 01:08:26,912 Stop. Dat is Dr. Norris Anderson. Ik ken hem. 624 01:08:27,080 --> 01:08:32,632 Hoe bedoelt u ? Hij is geboren in 1819. Dat betekent dat hij dood is. 625 01:08:33,520 --> 01:08:39,470 Ik ken z'n werk. Hij is... was een geniaal bijbelgeleerde. 626 01:08:40,920 --> 01:08:46,313 U kunt op naam zoeken door het hier in te typen en op return te drukken. 627 01:08:46,480 --> 01:08:50,951 Intypen wat ik maar wil ? Ik denk dat ik het snap. 628 01:08:51,120 --> 01:08:57,070 Bedankt voor uw hulp. - Goed, vraag gerust als er iets is. 629 01:09:45,400 --> 01:09:48,949 Nee, het is niet aan mij om het te weten. 630 01:10:04,840 --> 01:10:09,675 Mr. Carlisle, heeft u even ? - Wat kan ik voor u doen ? 631 01:10:09,840 --> 01:10:13,515 We weten wat uw experiment is. - Is dat zo ? 632 01:10:13,680 --> 01:10:16,717 Ja, Rex doet antecedentenonderzoek voor de politie. 633 01:10:16,880 --> 01:10:21,192 En dat heb ik ook bij u gedaan. - Wat hebben jullie tegen mij ? 634 01:10:21,360 --> 01:10:25,956 Jullie hebben geen idee wat ik hier doe. - Vertel ons er eens iets over. 635 01:10:26,120 --> 01:10:31,672 U zou me nooit geloven. - Vertel ons uw grote geheim. 636 01:10:31,840 --> 01:10:38,632 Dat mag ik niet doen, maar het is onschuldig en volkomen legaal. 637 01:10:38,800 --> 01:10:45,558 U weet dat we er wel achterkomen. - Wilt u mij nu excuseren ? 638 01:10:46,640 --> 01:10:51,395 Betekent de datum 23 juni 1865 je iets ? 639 01:10:51,560 --> 01:10:57,908 Of de namen: Dr. Wiseman, Dr. Henry en Dr. Anderson ? Vrienden van je ? 640 01:11:16,320 --> 01:11:18,276 Gaat u alstublieft zitten. 641 01:11:19,960 --> 01:11:25,557 Ik dank u allen voor uw komst. Het is goed u allen te zien. 642 01:11:25,720 --> 01:11:31,238 Vanavond stemmen we over belangrijke beslissingen in ons bouwproject. 643 01:11:31,400 --> 01:11:36,713 Maar eerst wil ik een speciale gast aankondigen. 644 01:11:36,880 --> 01:11:41,192 Hij is professor op een seminarie en komt van ver. 645 01:11:41,360 --> 01:11:48,311 Ik heb hem gevraagd om tot ons te spreken. Daarna gaan we stemmen. 646 01:11:48,480 --> 01:11:52,234 Heet Dr. Russell Carlisle van harte welkom. 647 01:12:04,080 --> 01:12:07,629 Dank u, pastoor. Goedenavond. 648 01:12:08,720 --> 01:12:14,238 Ik was erg verrast toen de pastoor mij vroeg om te komen spreken. 649 01:12:14,400 --> 01:12:19,349 Ik weet niet waarom ik ben uitgekozen... 650 01:12:19,520 --> 01:12:22,478 maar ik zie het als een kans die de Heer mij geeft... 651 01:12:22,640 --> 01:12:27,589 om enkele dingen die ik op het hart heb met u te delen. 652 01:12:29,320 --> 01:12:36,192 Vrienden, ik ben lange tijd weg geweest. Een hele lange tijd. 653 01:12:36,360 --> 01:12:41,388 U zou kunnen zeggen dat ik in een andere cultuur heb geleefd. 654 01:12:41,560 --> 01:12:45,678 Een eenvoudigere cultuur dan die die ik hier aantrof. 655 01:12:45,840 --> 01:12:49,435 Niet dat we waar ik vandaan kom geen problemen hebben. 656 01:12:49,600 --> 01:12:52,398 Mensen worden geboren met een zondige natuur... 657 01:12:52,560 --> 01:12:56,712 en als schapen zijn wij verdwaald geraakt van de Heer. 658 01:12:59,840 --> 01:13:06,393 Maar de levensstijl die ik de laatste paar dagen heb geobserveerd... 659 01:13:06,560 --> 01:13:09,552 is alarmerend, om het zwak uit te drukken. 660 01:13:09,720 --> 01:13:15,875 In z'n tweede brief aan Timote 338 s, spreekt Paulus over de laatste dagen. 661 01:13:16,040 --> 01:13:22,275 In vers 1 tot 6 van de Heilige Schrift is de mens de laatste dagen: Ego stisch... 662 01:13:22,440 --> 01:13:28,879 trots, zonder naastenliefde, ondankbaar, onheilig... 663 01:13:29,040 --> 01:13:33,909 meer liefhebber van plezier dan van God. De lijst gaat nog verder. 664 01:13:34,080 --> 01:13:38,790 De staat waar deze samenleving zich nu in bevindt... 665 01:13:38,960 --> 01:13:42,873 doet mij denken aan de dagen van Noah, voordat hij de ark binnenging. 666 01:13:43,040 --> 01:13:46,077 En aan Lot, en Sodom en Gomorra. 667 01:13:46,240 --> 01:13:50,836 Zonde is nu even schaamteloos als het toen was. 668 01:13:51,000 --> 01:13:54,834 Dit moeten de laatste dagen zijn waarnaar Paulus verwijst. 669 01:13:55,000 --> 01:13:59,232 En de wederkomst van Heer Jezus Christus is nabij. 670 01:13:59,400 --> 01:14:06,351 Begrijp me niet verkeerd. Ik ben niet heiliger dan wie dan ook hier. 671 01:14:06,960 --> 01:14:13,308 Ook ik heb de Heer gefaald. En ik voel me gedeeltelijk schuldig. 672 01:14:14,480 --> 01:14:19,110 De afgelopen dagen heb ik beseft hoe ver ik ernaast zat... 673 01:14:19,280 --> 01:14:24,070 in het denken dat de samenleving is te hervormen met de leer van God... 674 01:14:24,240 --> 01:14:26,800 zonder God zelf. 675 01:14:27,960 --> 01:14:34,672 De Heer God, die alles heeft geschapen is uitgebannen uit scholen... 676 01:14:34,840 --> 01:14:41,473 de regering, het zakenleven. Hij ligt onder vuur in de kunsten en amusement. 677 01:14:41,640 --> 01:14:47,033 Via uitvindingen als de radio en de televisie... 678 01:14:47,200 --> 01:14:53,514 heeft de duivel zondige gedachten, en idee n bij de mens geplant. 679 01:14:53,680 --> 01:14:59,118 Zelfs zo erg dat Jezus Christus, wat Hij deed, waar Hij voor staat... 680 01:14:59,280 --> 01:15:03,398 en wie Hij is, verloren is gegaan. 681 01:15:04,400 --> 01:15:08,109 Ik smeek u vanavond, zoals ik de afgelopen week heb gedaan... 682 01:15:08,280 --> 01:15:12,717 om uw relatie tot God door Christus te overdenken. 683 01:15:12,880 --> 01:15:17,112 Wees duidelijk dat u zich aan Jezus heeft overgegeven... 684 01:15:17,280 --> 01:15:21,159 en hem als persoonlijke redder in uw leven heeft opgenomen. 685 01:15:21,320 --> 01:15:26,030 We weten dat Jezus niet iemand redt die hij niet kan bevelen. 686 01:15:26,200 --> 01:15:32,639 Als u doet alsof, of als u weet dat u zich nooit heeft overgegeven... 687 01:15:32,800 --> 01:15:39,751 of als u twijfelt aan uw relatie tot Hem, is nu de tijd daar om 't goed te maken. 688 01:15:40,160 --> 01:15:45,393 Jezus stierf voor onze zonden om onze zielen te redden van het eeuwige lijden. 689 01:15:45,560 --> 01:15:52,113 Er komt het laatste godsgericht voor een ieder die niet met Christus is. 690 01:15:53,000 --> 01:15:58,632 Laat ons christenen hier vanavond onze gelofte hernieuwen... 691 01:15:58,800 --> 01:16:05,478 om te leven voor Christus, en anderen over Zijn lijdzaam handelen te vertellen. 692 01:16:05,640 --> 01:16:09,519 Ik verontschuldig mij dat ik vanavond zo mistroostig spreek... 693 01:16:09,680 --> 01:16:15,232 maar dit had ik op m'n hart en zal me lange tijd bijblijven. 694 01:16:16,880 --> 01:16:19,838 Leder van ons zal eeuwig leven, en dat is de waarheid. 695 01:16:20,760 --> 01:16:24,992 We brengen die eeuwigheid door in het bijzijn van de Heer... 696 01:16:25,160 --> 01:16:28,914 of in een plek van duisternis die de bijbel de poel des vuurs noemt. 697 01:16:30,640 --> 01:16:36,192 Geef uw leven aan Jezus Christus als u dat nog niet heeft gedaan. 698 01:16:37,240 --> 01:16:39,993 Uw eeuwigheid is ervan afhankelijk. 699 01:16:42,880 --> 01:16:45,030 Ik heb genoeg gezegd. 700 01:16:53,240 --> 01:16:59,588 Dank u, Dr. Carlisle. Ik weet zeker dat we uw woorden zullen overdenken. 701 01:17:00,520 --> 01:17:05,036 De stemformulieren worden uitgedeeld. 702 01:17:05,200 --> 01:17:09,830 Laten we ondertussen nog een hymne zingen. 703 01:17:10,000 --> 01:17:13,754 Ik dacht aan: Amazing Grace. 704 01:18:25,000 --> 01:18:29,676 Ik ga weer, Eddie. - Pas goed op jezelf, predikant. 705 01:18:29,840 --> 01:18:32,593 Ik laat dit pak hier voor je achter. 706 01:18:34,000 --> 01:18:38,198 Dat is heel aardig, maar het past mij nooit. Je bent een forse vent. 707 01:18:38,360 --> 01:18:42,148 Dat weet ik. Ik hoopte dat iemand anders het zou kunnen gebruiken. 708 01:18:42,320 --> 01:18:46,393 Ik vind wel iemand die het kan gebruiken. 709 01:18:46,560 --> 01:18:49,313 En ik heb dit voor je gekocht. 710 01:18:54,680 --> 01:18:57,911 Een bijbel, h ? - Gods Heilige Schrift. 711 01:18:58,080 --> 01:19:02,471 Bedankt, predikant. Kijk nou, het is in het Spaans. 712 01:19:02,640 --> 01:19:06,110 Lees het alsjeblieft. - Ik zal het lezen. 713 01:19:06,280 --> 01:19:12,674 Beloof je dat ? - Als ik zeg dat ik 't doe, dan doe ik 't. 714 01:19:12,840 --> 01:19:15,718 Ik geloof je, Eddie. Moge de Heer tot je spreken. 715 01:19:15,880 --> 01:19:19,429 Je bent een ok gast. Via con Dios. 716 01:19:27,960 --> 01:19:33,034 Eddie, luister. Binnenkort komt Jezus terug om Z'n aardse rijk op te bouwen. 717 01:19:33,200 --> 01:19:39,389 Om dat rijk binnen te komen, moeten we perfect en zonder zonde zijn. 718 01:19:39,560 --> 01:19:45,829 Dan word ik niet uitgenodigd. - Niemand is zonder zonde. 719 01:19:46,000 --> 01:19:49,913 Iedereen ondergaat het godsgericht, en de scheiding van God. 720 01:19:50,080 --> 01:19:53,914 Daarom moeten we Jezus Christus in ons leven opnemen als Heer. 721 01:19:54,080 --> 01:20:00,315 Hij leidde als enige een perfect leven, en werd de vervanger van onze zonden. 722 01:20:00,480 --> 01:20:03,153 Ook de mijne ? - Ja, ook die van jou. 723 01:20:03,320 --> 01:20:09,270 Zijn herrijzing bewees dat Hij God was, en Hij wil ons het eeuwige leven geven. 724 01:20:09,440 --> 01:20:16,073 Maar je moet Hem eerst ontvangen. Dat is de betekenis van geloven in Jezus. 725 01:20:16,240 --> 01:20:20,392 Niemand heeft het me ooit op die manier uitgelegd. 726 01:20:20,560 --> 01:20:26,078 God wil ons opnieuw heiligen. Hij gaf Z'n enige zoon om voor ons te sterven. 727 01:20:26,240 --> 01:20:31,189 Het staat allemaal in dat boek. Ik bid dat je nadenkt over wat ik zeg. 728 01:20:36,800 --> 01:20:43,751 Ik moet je iets bekennen. Toen ik zonet zei dat ik het boek zou lezen... 729 01:20:44,360 --> 01:20:49,673 toen loog ik. Maar dat was zonet. 730 01:20:49,840 --> 01:20:55,392 Nu beloof ik je uit de grond van m'n hart dat ik dit boek ga lezen. 731 01:20:56,640 --> 01:20:58,596 God zegene je, Eddie. 732 01:23:12,520 --> 01:23:15,876 Kom op, Norris. Schiet op. 733 01:23:17,040 --> 01:23:20,112 Heb je haast ? - Kom niet dichterbij. 734 01:23:20,280 --> 01:23:25,434 Ga direct weg. Er is niet veel tijd. - Waarvoor ? 735 01:23:25,600 --> 01:23:30,628 Ik mag het niet uitleggen. Ga weg. - Ik ben je geheimen zat. 736 01:23:30,800 --> 01:23:35,476 Ik wil nu de waarheid horen. - Ik adviseer u deze plek te verlaten. 737 01:23:35,640 --> 01:23:39,428 Ik neem je mee naar het bureau als je niet zegt wat hier loos is. 738 01:23:39,600 --> 01:23:43,718 Ik begrijp uw zorgen, maar ik heb niemand kwaad gedaan... 739 01:23:43,880 --> 01:23:47,714 en dat ga ik ook niet doen. Ga nu. - Wij gaan nergens heen. 740 01:23:47,880 --> 01:23:52,635 Er is niet veel tijd. - Waarvoor niet ? 741 01:23:54,800 --> 01:23:59,794 Voor Jezus. Jezus komt. - Jezus komt ? 742 01:23:59,960 --> 01:24:03,350 Ja, ik geloof dat Jezus elk moment kan komen. 743 01:24:03,520 --> 01:24:07,479 Drijf je dit niet wat ver door ? - Genoeg. Je gaat mee naar het bureau. 744 01:24:07,640 --> 01:24:12,475 Ik ben een boodschapper van de Heer. - Een boodschapper ? 745 01:24:12,640 --> 01:24:19,591 Ik kondig de komst van Jezus aan. - We willen geen geweld gebruiken. 746 01:24:29,160 --> 01:24:32,835 Zoals ik al zei. Jezus komt. 747 01:24:33,000 --> 01:24:36,959 Kijk, het is tijd. 748 01:24:52,040 --> 01:24:54,190 Volgens mij was dat de wegvoering. 749 01:25:13,560 --> 01:25:18,793 Je bent er nog, Norris. God zij dank. - Je was maar enkele seconden weg. 750 01:25:18,960 --> 01:25:24,876 De toekomst. Waar moet ik beginnen ? Het is zonde in overvloed. 751 01:25:25,040 --> 01:25:28,919 Niemand vreest de Heer. Zedelijkheid heeft Christus vervangen. 752 01:25:29,080 --> 01:25:32,152 Gezinnen zijn een ramp. Er is geen gezag en geen respect. 753 01:25:32,320 --> 01:25:37,792 De wereld leeft zonder Jezus en de kerk zit vol mensen die niet echt geloven. 754 01:25:37,960 --> 01:25:42,636 Daar leek het inderdaad op. - Ik zat er helemaal naast. 755 01:25:42,800 --> 01:25:46,634 Het gezag van Jezus scheiden van Z'n leer is inderdaad dodelijk. 756 01:25:46,800 --> 01:25:51,271 Ik heb het resultaat gezien. - Ja, vele zullen van het pad geraken. 757 01:25:51,440 --> 01:25:56,355 Het spijt me zo dat ik aan je twijfelde. Wat je deed was erg moedig. 758 01:25:56,520 --> 01:26:01,799 Vergeet niet. Ik had een voorsprong. Ik had de toekomst al gezien. 759 01:26:01,960 --> 01:26:07,193 Deze machine is wonderbaarlijk. - Het is een groot privilege. 760 01:26:07,360 --> 01:26:11,319 We moeten hem voor 't goede gebruiken. - Inderdaad. 761 01:26:13,480 --> 01:26:18,429 Ik moet m'n boek gaan herschrijven. - Ik begrijp het. 762 01:26:21,720 --> 01:26:27,078 Ik geloof dat ik getuige was van de laatste dagen. 763 01:26:27,240 --> 01:26:30,869 Weet je hoe ver deze machine iemand de toekomst in kan sturen ? 764 01:26:31,040 --> 01:26:36,910 Ik nam aan dat we niet meer dan honderd jaar konden verdragen. 765 01:26:37,080 --> 01:26:43,838 Maar als antwoord op je vraag. Nee, ik weet het niet. 766 01:27:05,440 --> 01:27:11,197 Vergeef me m'n laat komen. - Aardig van je om ook te komen. 767 01:27:12,480 --> 01:27:18,032 We begonnen ons al zorgen te maken. - Mijn oprechte excuses, deken. 768 01:27:18,960 --> 01:27:24,956 Ik heb deze vergadering belegd om mijn revisies te laten lezen. 769 01:27:25,120 --> 01:27:28,430 Ik heb de uitgever al ingelicht dat ze nodig zijn. 770 01:27:28,600 --> 01:27:32,036 Ik kijk uit naar een zo spoedig mogelijk treffen. 771 01:27:32,200 --> 01:27:37,638 Zijn deze revisies het resultaat van je gesprek met Dr. Anderson ? 772 01:27:37,800 --> 01:27:44,399 De Heer heeft m'n ogen geopend voor Zijn glorieuze waarheid. 773 01:27:44,560 --> 01:27:49,918 Goed. We lezen het door en beleggen een nieuwe vergadering. 774 01:27:58,880 --> 01:28:02,634 Je hebt de titel van je boek veranderd in 'Time Changer'. 775 01:28:04,480 --> 01:28:11,033 De tijden moeten veranderen anders is het einde der tijden daar. 776 01:28:32,960 --> 01:28:37,317 Kom eens hier. Ik heb een presentje. - Voor mij ? 777 01:28:37,480 --> 01:28:39,038 Kom eens hier. 778 01:28:46,680 --> 01:28:49,638 Alsjeblieft. Je eigen knikkers om mee te spelen. 779 01:28:52,080 --> 01:28:56,835 We zijn nog niet aan elkaar voorgesteld. Ik ben Mr. Carlisle. 780 01:28:57,000 --> 01:28:59,958 Prettig kennis te maken. - Het is me een genoegen. 781 01:29:00,120 --> 01:29:05,240 Er is nog iets. Toen ik je vorige week aansprak op 't stelen van de knikkers... 782 01:29:05,400 --> 01:29:08,358 zei ik je dat stelen verkeerd is. En dat klopt. 783 01:29:08,520 --> 01:29:14,755 Maar ik vergat te vertellen dat Jezus ons gebiedt om niet te stelen. 784 01:29:14,920 --> 01:29:18,833 Weet je wie Jezus is ? - Niet precies. 785 01:29:19,000 --> 01:29:22,549 Heeft niemand je ooit over Hem verteld en wat Hij heeft gedaan ? 786 01:29:25,040 --> 01:29:29,636 Dan heb ik spannend nieuws voor je. Jezus is onze God. 787 01:29:29,800 --> 01:29:34,112 Hij heeft ons geschapen, en ons leven gegeven. 788 01:29:34,280 --> 01:29:38,751 Bijna 1900 jaar geleden kwam Hij voor een speciale taak naar de aarde. 789 01:29:38,920 --> 01:29:42,879 Hij wil ons het eeuwige leven geven in de hemel. 790 01:30:14,960 --> 01:30:18,794 Ik geloof dat ik getuige was van de laatste dagen. 791 01:30:18,960 --> 01:30:23,511 Weet je hoe ver deze machine iemand de toekomst in kan sturen ? 792 01:31:37,280 --> 01:31:41,717 Nederlandse ondertiteling bewerkt door: Black Phantom www.ondertitels.nl 76504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.