All language subtitles for the.goldbergs.s02e21.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,171 --> 00:00:04,833 Negli anni '80, ho visto il film "La storia fantastica" 237 volte. 2 00:00:04,834 --> 00:00:07,324 Non solo perch� � stata la miglior performance di Andr� The Giant, 3 00:00:07,325 --> 00:00:09,632 ma per la magia, l'avventura, l'amore, 4 00:00:09,633 --> 00:00:11,365 roditori taglia forte, 5 00:00:11,366 --> 00:00:13,405 e la migliore battuta di tutti i tempi. 6 00:00:13,406 --> 00:00:15,463 Mi nombre es I�igo Montoya. 7 00:00:15,464 --> 00:00:18,409 Tu hai ucciso mi padre, preparate a morir. 8 00:00:18,410 --> 00:00:21,981 Non era solo questione di vedere La storia fantastica, io dovevo viverla. 9 00:00:21,982 --> 00:00:23,935 - Allora perch� sorridi? - Allora perch� sorridi? 10 00:00:23,936 --> 00:00:27,211 - Porqu� io so una cosa che tu non sai. - Porqu� io so una cosa che tu non sai. 11 00:00:27,212 --> 00:00:28,889 Io no soy mancino. 12 00:00:29,454 --> 00:00:30,980 C'� una cosa che devo dirti. 13 00:00:30,981 --> 00:00:32,757 Neanche io sono mancino. 14 00:00:38,994 --> 00:00:42,161 Al diavolo i rotoli di cartone, ci servono delle vere spade, amico. 15 00:00:42,162 --> 00:00:45,387 - Chiedi a tua madre, non ti dice mai di no. - Come no, Dave Kim. 16 00:00:45,388 --> 00:00:48,713 Lasciami chiedere alla mia iper-ansiogena madre un'arma mortale. 17 00:00:48,714 --> 00:00:50,240 Connetti il cervello, amico. 18 00:00:50,241 --> 00:00:53,520 - Forse puoi chiedere a tuo padre. - Ma per favore, odia i film. 19 00:00:53,521 --> 00:00:56,336 Gli interessano solo gli sport e i prodotti da forno. 20 00:00:56,494 --> 00:00:57,521 Aspettate. 21 00:00:57,744 --> 00:00:58,889 Trovato. 22 00:00:59,008 --> 00:01:00,547 S�, bene! 23 00:01:00,548 --> 00:01:03,787 Riempiti la bocca di quella deliziosa ciambella al burro che ti ho preparato. 24 00:01:03,788 --> 00:01:06,167 Gi� che ci sono, vorrei chiederti un piccolo favore. 25 00:01:06,168 --> 00:01:07,798 - No. - Immagina un mondo... 26 00:01:07,799 --> 00:01:11,202 dove vivere il tuo sogno di avere un figlio atleta, 27 00:01:11,203 --> 00:01:13,411 - invece di una tripla minaccia artistica. - No. 28 00:01:13,412 --> 00:01:16,648 Beh, quel mondo pu� essere tuo per soli 250 dollari. 29 00:01:16,649 --> 00:01:18,213 - No. - Perch� col tuo aiuto... 30 00:01:18,214 --> 00:01:20,600 - No. - Posso diventare... ne sarai felicissimo, 31 00:01:20,601 --> 00:01:23,459 - No. - Uno schermidore olimpico. 32 00:01:23,460 --> 00:01:24,522 Sei serio? 33 00:01:24,523 --> 00:01:27,623 Fra tutti gli sport ne scegli uno con una spada appuntita? 34 00:01:27,624 --> 00:01:30,755 Sai quanto tua madre � fissata con la sicurezza degli occhi. Totalmente! 35 00:01:30,756 --> 00:01:33,189 Ti prego, la scherma � il mio sogno. 36 00:01:33,190 --> 00:01:34,981 Credevo fosse essere assunto come Ewok. 37 00:01:34,982 --> 00:01:36,915 Sono troppo grande, adesso. Le cose cambiano. 38 00:01:36,916 --> 00:01:38,940 Dammi quel che voglio. 39 00:01:39,331 --> 00:01:42,357 Nonno, la voce della ragione. Ti va di aiutarmi? 40 00:01:42,358 --> 00:01:43,427 Andiamo, Murray. 41 00:01:43,428 --> 00:01:46,506 Non essere brontolone e permetti al ragazzino di farlo. 42 00:01:46,507 --> 00:01:48,867 Sei appena entrato, non sai nemmeno di che parlavamo. 43 00:01:48,868 --> 00:01:51,604 Beh, so che la prima cosa che dici sempre � no. 44 00:01:51,605 --> 00:01:55,641 - E' questo che � successo? Ha detto no? - Il deficiente vuole tirare di scherma. 45 00:01:55,642 --> 00:01:58,878 Spender� una fortuna in attrezzatura, e lui moller� dopo il primo incontro. 46 00:01:58,879 --> 00:02:01,443 Sapete, questo mi rammenta una storiella. 47 00:02:01,444 --> 00:02:04,432 - Ti prego, non raccontarci una storia. - Vi racconter� una storia. 48 00:02:04,708 --> 00:02:06,366 Quando Bevy era bambina, 49 00:02:06,367 --> 00:02:08,988 tutto quello che desiderava era essere una ballerina. 50 00:02:08,989 --> 00:02:12,120 Sfortunatamente, sbocci� molto presto, 51 00:02:12,121 --> 00:02:15,039 le altre ragazzine la tenevano a distanza, 52 00:02:15,040 --> 00:02:16,974 cos� che, se avesse perso l'equilibrio, 53 00:02:16,975 --> 00:02:19,902 non sarebbero state schiacciate dal suo enorme corpo. 54 00:02:19,903 --> 00:02:21,094 Il punto �, 55 00:02:21,095 --> 00:02:25,266 che vederla ballare � uno dei pi� bei ricordi della mia vita. 56 00:02:25,373 --> 00:02:27,226 Non vorresti anche tu la stessa cosa? 57 00:02:27,412 --> 00:02:30,241 Perch� devi sempre dire queste stronzate stupende e toccanti? 58 00:02:30,242 --> 00:02:33,595 Va bene. Se � davvero il tuo sogno, ti comprer� una spada. 59 00:02:33,596 --> 00:02:35,973 Evvai! Sar� come Luke Skywalker. 60 00:02:35,974 --> 00:02:37,288 Bugia! 61 00:02:37,289 --> 00:02:38,877 Sar� come... 62 00:02:39,396 --> 00:02:41,053 dimmi un atleta davvero bravo. 63 00:02:41,054 --> 00:02:43,670 - Michael Jordan. - Michael Jordan. 64 00:02:47,354 --> 00:02:48,977 Mi sono infilzato un occhio. 65 00:02:49,711 --> 00:02:52,773 Va tutto bene. Ho gli occhiali. Mi hanno protetto. 66 00:02:53,855 --> 00:02:56,697 Subsfactory & The (Black) Family Team presentano: 67 00:02:56,698 --> 00:02:59,485 The Goldbergs 2x21 - As You Wish 68 00:02:59,486 --> 00:03:02,880 Traduzione e synch: Blackdafne, Cloud of Spruce, Freyda, Haga90 69 00:03:03,567 --> 00:03:06,153 Revisione: Luce www.subsfactory.it 70 00:03:06,520 --> 00:03:08,915 Era il 22 aprile 1980 e qualcosa. 71 00:03:08,916 --> 00:03:12,007 Una giornata tipica per mia madre, fare powerwalking e essere yenta. 72 00:03:12,008 --> 00:03:15,026 Non crederai a cosa ho sentito su Gabe e Melinda Finkleman... 73 00:03:15,362 --> 00:03:17,152 separazione informale. 74 00:03:17,153 --> 00:03:18,165 Cosa? 75 00:03:18,402 --> 00:03:19,810 Lui se n'� andato? 76 00:03:19,811 --> 00:03:22,620 No, si � trasferito nella stanza sopra il garage, 77 00:03:22,621 --> 00:03:24,040 come Fonzie, 78 00:03:24,041 --> 00:03:26,235 solo che in questo caso non � fico. 79 00:03:27,777 --> 00:03:31,642 Yenta � lo pseudonimo per la pi� invadente, indiscreta, impicciona del mondo. 80 00:03:31,643 --> 00:03:33,088 Sono le ficcanaso pi� ficcanaso, 81 00:03:33,089 --> 00:03:35,864 con un grande talento a farsi gli affari vostri. 82 00:03:35,865 --> 00:03:37,240 Non guardare. 83 00:03:37,241 --> 00:03:38,462 Ginny. 84 00:03:38,925 --> 00:03:40,451 E' Linda Holman. 85 00:03:40,452 --> 00:03:42,600 Suo figlio Brian andr� alla Cornell, 86 00:03:42,601 --> 00:03:45,446 ma il gemello, Craig, trascorrer� un anno in viaggio, all'estero, 87 00:03:45,447 --> 00:03:48,235 in cerca di se stesso. Traduzione... 88 00:03:48,236 --> 00:03:50,509 ha avuto problemi di droga. 89 00:03:51,172 --> 00:03:53,744 - Che tristezza. - Una brava yenta pu� sempre sparlare. 90 00:03:53,745 --> 00:03:57,112 S�, � fantastico come l'operazione di Marsha per l'apnea notturna... 91 00:03:57,113 --> 00:03:59,348 l'abbia cos� rafforzata di petto. Sai cosa intendo. 92 00:03:59,349 --> 00:04:03,365 Ti prego, ho bisogno di parlare con qualcuno del mondo esterno. 93 00:04:03,366 --> 00:04:07,015 Ma, soprattutto, una yenta � abilissima a combinare incontri. 94 00:04:07,016 --> 00:04:09,167 Signorina Cinoman! Signorina Cinoman, mi permetta. 95 00:04:09,168 --> 00:04:11,574 Ma grazie, coach Miller. 96 00:04:11,657 --> 00:04:13,839 La prego, mi chiami coach Rick. 97 00:04:13,840 --> 00:04:15,877 Ma guarda un po' quei due. 98 00:04:15,878 --> 00:04:18,013 Si direbbe che stiano davvero bene insieme. 99 00:04:18,014 --> 00:04:19,848 - Non pensarci neanche. - A cosa? 100 00:04:19,849 --> 00:04:22,784 Non puoi far mettere insieme Miller e la Cinoman, chiaro? 101 00:04:22,785 --> 00:04:25,438 - Per noi sarebbe un vero disastro. - Un disastro! 102 00:04:25,439 --> 00:04:29,135 In che modo far avvicinare due adulti single con le stesse vedute... 103 00:04:29,136 --> 00:04:31,243 davanti a uno Chablis e dei formaggi assortiti... 104 00:04:31,244 --> 00:04:33,808 potrebbe mai trasformarsi in un disastro per voi? 105 00:04:33,809 --> 00:04:35,854 Il coach � il mio coach, 106 00:04:35,855 --> 00:04:40,074 e ogni volta che prova dei sentimenti, ci fa correre finch� non li proviamo anche noi. 107 00:04:40,075 --> 00:04:42,254 E la Cinoman � la mia insegnante di musica. 108 00:04:42,255 --> 00:04:44,533 Alla Festa di Primavera mi esibir� in un assolo. 109 00:04:44,534 --> 00:04:46,302 Non rovinare tutto come al solito. 110 00:04:46,303 --> 00:04:48,503 Vai! Metti il piede... 111 00:04:48,504 --> 00:04:50,554 sull'acceleratore e affonda. 112 00:04:50,555 --> 00:04:53,165 Beh, tutto questo � davvero offensivo! 113 00:04:54,532 --> 00:04:57,023 Per quanto mia madre volesse il bene di Erica e Barry... 114 00:04:57,024 --> 00:04:58,974 non poteva assolutamente trattenersi... 115 00:04:58,975 --> 00:05:01,408 se l'accoppiata perfetta era dietro l'angolo. 116 00:05:01,409 --> 00:05:02,425 Coach Miller! 117 00:05:02,426 --> 00:05:04,627 Ehi! Sono Beverly Goldberg! 118 00:05:04,628 --> 00:05:07,007 Nel frattempo, non dovevo che perdere un incontro... 119 00:05:07,008 --> 00:05:10,007 e la spada sarebbe diventata dell'ottimo materiale di scena. 120 00:05:10,008 --> 00:05:13,659 Forza, bello. Non ti preoccupare, pensa solo a fare del tuo meglio. 121 00:05:13,660 --> 00:05:16,242 Senti, sto cercando di fregare il mio vecchio, e cos�... 122 00:05:16,243 --> 00:05:19,159 perch� non gli regaliamo un bello spettacolo e la finiamo qui? 123 00:05:19,160 --> 00:05:22,589 - Tuo padre � un po' un tipaccio? - C'� bisogno di fare tutti questi discorsi? 124 00:05:22,590 --> 00:05:24,575 Diamoci una mossa, fratello. 125 00:05:26,617 --> 00:05:28,764 E va bene, magari era brutto ingannare pap�, 126 00:05:28,765 --> 00:05:32,426 ma volevo essere I�igo Montoya e questo era il modo meno doloroso. 127 00:05:35,472 --> 00:05:36,777 Oh, no! Oh, no! 128 00:05:36,778 --> 00:05:38,196 Oddio! Perch�? 129 00:05:38,197 --> 00:05:39,414 O cos� credevo. 130 00:05:39,415 --> 00:05:40,680 Toglietemelo! 131 00:05:40,681 --> 00:05:43,716 Toglietemi il guanto! Pausa! Chiedo una pausa! 132 00:05:43,717 --> 00:05:46,483 Se le speranze di pap� di creare un legame con me naufragarono, 133 00:05:46,484 --> 00:05:49,578 la mamma era tutta speranzosa di creare un legame amoroso. 134 00:05:49,579 --> 00:05:52,873 Beverly, grazie mille della tua generosa donazione... 135 00:05:52,874 --> 00:05:55,428 di maglioni esclusivi per il concerto delle feste. 136 00:05:55,429 --> 00:05:57,144 Il piacere � mio. 137 00:05:57,667 --> 00:06:01,906 Ma guarda, mi chiedo chi possa essere a un'ora cos� tarda e sensuale. 138 00:06:02,393 --> 00:06:05,119 Come va, signora G? Sono qui per quella donazione di palloni. 139 00:06:05,120 --> 00:06:07,239 Ma certo, entri pure. 140 00:06:08,190 --> 00:06:11,478 E' venuto qua correndo? Mi sembra un po' surriscaldato. 141 00:06:11,479 --> 00:06:13,196 Correre � vivere. 142 00:06:13,945 --> 00:06:15,413 - Susan. - Coach Rick. 143 00:06:15,414 --> 00:06:17,379 Voi due vi conoscete? 144 00:06:17,543 --> 00:06:19,087 Vuole scherzare? 145 00:06:19,134 --> 00:06:21,621 Lavorare alla Penn Academy e non conoscere Susan Cinoman... 146 00:06:21,622 --> 00:06:25,109 � come non saper riconoscere la cannella sul ripiano delle spezie. 147 00:06:25,110 --> 00:06:28,411 Rick � molto stimato a scuola sia per la sua testa... 148 00:06:28,412 --> 00:06:29,886 che per il suo fisico. 149 00:06:29,887 --> 00:06:32,899 Non posso credere di averlo detto! 150 00:06:32,900 --> 00:06:34,600 Ti prego. 151 00:06:35,023 --> 00:06:37,750 E' per questo che mangio tre chili di pesce al giorno. 152 00:06:37,751 --> 00:06:40,246 - Nutre le due cose. - A proposito di mangiare... 153 00:06:40,247 --> 00:06:44,867 vi andrebbe di rilassarvi con un buon vino e uno splendido plateau di formaggi? 154 00:06:45,168 --> 00:06:46,547 - Certo. - Rick... 155 00:06:46,548 --> 00:06:50,240 forse vorrebbe chiedere a Susan qualcosa di lei, tipo... 156 00:06:50,241 --> 00:06:52,282 Sapeva che prima abitava in Florida? 157 00:06:52,283 --> 00:06:54,864 In effetti, ho molte domande per Susan. 158 00:06:55,075 --> 00:06:57,013 - Vieni dalla Florida? - Tampa. 159 00:06:58,035 --> 00:07:00,022 Anch'io ho un passato da sportiva. 160 00:07:00,023 --> 00:07:01,692 Facevo le gare con i levrieri. 161 00:07:01,693 --> 00:07:03,753 Devi saper correre davvero forte. 162 00:07:03,761 --> 00:07:06,682 Dai tuoi polpacci si capisce che hai un bello scatto. 163 00:07:06,683 --> 00:07:07,760 Ma no... 164 00:07:07,761 --> 00:07:09,819 li portavo a gareggiare con gli altri cani. 165 00:07:10,415 --> 00:07:13,542 - Okay. - Ma nessuno me l'aveva mai detto prima. 166 00:07:13,543 --> 00:07:16,196 - Allora, te lo dico ora io. - Eccola l�. 167 00:07:16,197 --> 00:07:19,070 Un'altra accoppiata perfetta degna di una yenta di prima classe. 168 00:07:19,071 --> 00:07:21,447 Per la gioia dei figli della yenta. 169 00:07:22,014 --> 00:07:25,211 Mi spiace, pap�, ma dovevo uscire di scena con una certa grazia. 170 00:07:25,407 --> 00:07:27,834 Non lo definirei uscire di scena con grazia. 171 00:07:27,835 --> 00:07:30,237 L'arbitro ti ha dovuto portare in braccio fino all'auto. 172 00:07:30,238 --> 00:07:33,736 - Che forza, quella donna! - Una donna davvero forte! 173 00:07:33,737 --> 00:07:36,036 Ma la buona notizia � che oggi ho imparato molto. 174 00:07:36,037 --> 00:07:39,125 Soprattutto che le spade fanno male quando ti colpiscono. 175 00:07:39,126 --> 00:07:41,961 Ecco perch� ho deciso di ritirarmi dal gioco. 176 00:07:41,962 --> 00:07:45,507 Un giorno, saremo entrambi contenti che comunque ci ho provato. 177 00:07:47,364 --> 00:07:51,301 Ammetto che la tua storia di Bevy sul balletto mi aveva dato una speranza. 178 00:07:51,302 --> 00:07:54,122 Per un attimo ho creduto che io e Adam... 179 00:07:54,123 --> 00:07:56,796 avessimo trovato una cosa che piacesse a entrambi. 180 00:07:56,797 --> 00:07:58,764 Sai, questo mi fa ricordare una storia. 181 00:07:58,765 --> 00:08:00,287 Per l'amor del cielo. 182 00:08:00,288 --> 00:08:01,955 Me ne far� una ragione da solo. 183 00:08:01,956 --> 00:08:05,194 Eh, gi�. Ero riuscito a convincere mio padre a comprarmi una spada. 184 00:08:05,195 --> 00:08:08,941 Persino quel pelato di Vizzini avrebbe definito il mio piano "inconcepibile"! 185 00:08:08,942 --> 00:08:11,667 Amico, queste spade sono da sballo! Dove le hai prese? 186 00:08:11,668 --> 00:08:15,902 Facile. Ho usato la passione di mio padre per lo sport e le carenze del nostro rapporto. 187 00:08:15,903 --> 00:08:19,287 Cavolo... dietro la maschera e gli occhiali si cela una mente diabolica. 188 00:08:19,288 --> 00:08:22,824 Allora, Adam e ragazzino di cui non ricordo il nome... 189 00:08:23,125 --> 00:08:25,324 - datemi le spade. - Aspetta, come? Perch�? 190 00:08:25,325 --> 00:08:27,621 - Hai smesso e le riporto indietro. - Ma sono usate! 191 00:08:27,622 --> 00:08:31,314 Ho parlato col direttore dell'Herman's Sport. Non vuole sentire ragioni. 192 00:08:31,315 --> 00:08:33,895 Non le riprende indietro, � la loro politica. A prova di bomba. 193 00:08:33,896 --> 00:08:37,803 No, vuole comprarle un padre divorziato per riguadagnarsi l'affetto del figlio. 194 00:08:37,804 --> 00:08:39,693 - Da' qua. - Ma mi servono! 195 00:08:39,694 --> 00:08:40,776 Voglio dire... 196 00:08:40,817 --> 00:08:42,981 ho grosse notizie, sai... 197 00:08:42,982 --> 00:08:46,688 ho trovato un modo migliore per utilizzare del costoso equipaggiamento sportivo. 198 00:08:46,865 --> 00:08:49,091 L'immaginazione! 199 00:08:49,517 --> 00:08:51,108 Adesso ho capito tutto. 200 00:08:51,109 --> 00:08:52,607 - Mi hai usato. - Cosa? 201 00:08:52,608 --> 00:08:55,755 - Mi hai usato. - Non insultarmi cos�! 202 00:08:55,756 --> 00:08:59,679 Hai usato la mia passione per lo sport e le carenze del nostro rapporto... 203 00:08:59,680 --> 00:09:02,831 - per ottenere quello che volevi. - Non userei proprio queste parole. 204 00:09:02,832 --> 00:09:05,791 - Sono quelle che hai usato un minuto fa. - Sta' zitto, Dave Kim! 205 00:09:05,792 --> 00:09:07,464 Comunque, mi chiamo Dave Kim. 206 00:09:07,465 --> 00:09:11,107 Se pap� era rimasto deluso, la mamma gioiva del suo piano perfetto. 207 00:09:11,108 --> 00:09:12,682 Ce l'ho fatta, Ginny. 208 00:09:13,040 --> 00:09:16,103 Sono rimasti fin dopo le 11 e poi lei lo ha accompagnato a casa. 209 00:09:16,104 --> 00:09:17,844 Sia perch� era venuto da noi correndo, 210 00:09:17,845 --> 00:09:20,398 ma anche perch� volevano stare un po' di tempo da soli. 211 00:09:20,477 --> 00:09:23,845 - Ma come ci riesci, Bev? - So che gli opposti si attraggono. 212 00:09:23,846 --> 00:09:26,172 Voglio dire, lei � un tipo creativo e artistico... 213 00:09:26,173 --> 00:09:28,581 e a lui piace portare i pantaloncini d'inverno. 214 00:09:28,582 --> 00:09:31,146 Caspita, sei proprio un cupido eccezionale. 215 00:09:31,147 --> 00:09:34,654 - Lo so... ma non dirlo a nessuno. - Non lo farei mai! 216 00:09:34,655 --> 00:09:37,718 - Questa � davvero succosa! - Lo so, ma non dirlo ad anima viva. 217 00:09:37,719 --> 00:09:39,418 Non lo farei mai! 218 00:09:40,415 --> 00:09:42,868 L'unico problema era che mia madre era solo una piccola parte... 219 00:09:42,869 --> 00:09:45,177 di un'intricata rete di madri pettegole. 220 00:09:45,178 --> 00:09:48,989 Molto prima della nascita di Internet, c'era il World Wide Yenta-Net. 221 00:09:49,310 --> 00:09:52,832 Ed era pi� veloce di quanto Erica e Berry avessero mai potuto immaginare. 222 00:09:52,833 --> 00:09:53,869 Yo! 223 00:09:54,140 --> 00:09:57,464 Amico! Hai sentito? La signorina Cinoman e Miller fanno roba! 224 00:09:57,465 --> 00:10:00,092 Ho sentito che l'hanno fatto in piscina, e ora la devono svuotare! 225 00:10:00,093 --> 00:10:01,264 Dio, no! 226 00:10:01,265 --> 00:10:03,314 - Chi te l'ha detto? - Ne parlano tutti. 227 00:10:03,315 --> 00:10:07,187 Pare l'abbiano fatto nell'aula di musica, e ora devono buttare tutti gli oboe. 228 00:10:08,552 --> 00:10:11,596 Non va bene, i tuoi stupidi amici hanno le bocche pi� larghe di tutta la scuola! 229 00:10:11,597 --> 00:10:13,724 No, no, no, sono a posto. 230 00:10:13,725 --> 00:10:15,561 Te lo assicuro, non � terribile come sembra. 231 00:10:15,562 --> 00:10:19,064 Smettiamola di spettegolare! A nessuno interessa se Susan Cinoman... 232 00:10:19,065 --> 00:10:22,248 si strofina con quell'uomo di Neanderthal. Andate in classe! 233 00:10:22,249 --> 00:10:24,285 Gi�... non va bene. 234 00:10:28,205 --> 00:10:31,144 Mi � stato fatto notare che c'� stato un... 235 00:10:31,145 --> 00:10:34,474 comportamento inappropriato con alcuni membri della facolt�. 236 00:10:34,475 --> 00:10:37,004 Trovo incredibilmente offensivo... 237 00:10:37,005 --> 00:10:39,114 che la mia integrit� venga messa in discussione. 238 00:10:39,115 --> 00:10:40,618 - Ci siamo baciati! - Coach Rick! 239 00:10:40,619 --> 00:10:42,284 Eccome se l'abbiamo fatto! 240 00:10:42,285 --> 00:10:43,793 Una favola! 241 00:10:46,125 --> 00:10:48,274 Avrei una domanda. 242 00:10:48,275 --> 00:10:49,604 Perch� sono qui? 243 00:10:49,605 --> 00:10:52,396 Sei qui perch� questo casino � colpa tua. 244 00:10:52,895 --> 00:10:54,544 Ora, non vorrei fare nomi, 245 00:10:54,545 --> 00:10:57,228 ma c'� stato un altro membro dello staff che si � lamentato, 246 00:10:57,229 --> 00:10:59,261 e lo statuto della scuola afferma che... 247 00:10:59,262 --> 00:11:01,194 gli insegnanti non possono fraternizzare. 248 00:11:01,195 --> 00:11:03,524 L'amore se ne frega degli statuti! 249 00:11:03,525 --> 00:11:05,864 - Che bella cosa hai detto, coach. - Fermi... 250 00:11:05,865 --> 00:11:07,954 quello che ha appena detto non significa nulla. 251 00:11:07,955 --> 00:11:11,094 Ascoltate, uno di voi due dovr� congedarsi. 252 00:11:11,095 --> 00:11:12,914 Se qualcuno deve andarsene, sar� io. 253 00:11:12,915 --> 00:11:15,534 Sar� colei che "se ne andr�, docile, in quella notte buona". 254 00:11:15,535 --> 00:11:17,711 D'accordo, � deciso. Cinoman via, 255 00:11:17,712 --> 00:11:20,135 - Miller resta. - Che sollievo. 256 00:11:20,692 --> 00:11:24,170 Ora possiamo andare a pomiciare nello stanzino senza preoccuparci di venire puniti. 257 00:11:24,795 --> 00:11:27,298 No! Non va bene comunque! 258 00:11:27,299 --> 00:11:30,746 Essendo un onnisciente yenta, mia madre sapeva esattamente chi si era lamentato... 259 00:11:30,747 --> 00:11:32,237 della sua opera. 260 00:11:32,238 --> 00:11:33,791 Era stato quest'uomo. 261 00:11:34,190 --> 00:11:36,374 Lo sconsolato e burbero signor Woodburn. 262 00:11:36,375 --> 00:11:39,054 L'unica soluzione era trovare qualcuna anche per lui. 263 00:11:39,055 --> 00:11:41,365 59 centesimi di noodle buttati nel cesso! 264 00:11:41,366 --> 00:11:43,554 Se qualcuno poteva farcela era Beverly Goldberg. 265 00:11:43,555 --> 00:11:44,894 Non ce la far�. 266 00:11:44,895 --> 00:11:47,494 Mentre mia madre cercava di far aprire il cuore del signor Woodburn, 267 00:11:47,495 --> 00:11:50,507 io cercavo di far aprire gli occhi a mio padre su La storia fantastica. 268 00:11:50,508 --> 00:11:52,500 Ascolta, ammetto di averti manipolato, 269 00:11:52,501 --> 00:11:55,204 e di averti fatto spendere centinaia dei tuoi sudati dollari in spade... 270 00:11:55,205 --> 00:11:57,184 per ricreare la scena epica di un film. 271 00:11:57,185 --> 00:11:59,384 E per questo, vorrei dire... 272 00:11:59,385 --> 00:12:00,699 ho sbagliato. 273 00:12:00,975 --> 00:12:04,094 Visto che hai sbagliato, tutto � perdonato! 274 00:12:04,095 --> 00:12:07,584 Percepisco del sarcasmo, ma scommetto che se guardassi il film... 275 00:12:07,585 --> 00:12:10,914 ne rimarresti cos� deliziato, che non ti rimarrebbe altra scelta che perdonarmi. 276 00:12:10,915 --> 00:12:14,174 - Non lo guarder� quel maledetto film. - Ti piacciono le storie d'amore? 277 00:12:14,175 --> 00:12:15,182 Pirati! 278 00:12:15,183 --> 00:12:16,187 Stregoni! 279 00:12:16,305 --> 00:12:17,614 Mandy Patinkin. 280 00:12:17,615 --> 00:12:19,872 Assolutamente no, per tutto quello che hai detto. 281 00:12:19,915 --> 00:12:22,926 Ma sai cosa mi piace? I miei soldi ben spesi! 282 00:12:22,945 --> 00:12:25,525 E per questo, ti costringer� a continuare a fare scherma. 283 00:12:25,526 --> 00:12:27,190 Ma mi colpiranno di nuovo! 284 00:12:27,196 --> 00:12:29,048 E punge un po'! 285 00:12:29,055 --> 00:12:31,291 Nonno, tu sei la voce della ragione, aiutami! 286 00:12:31,292 --> 00:12:33,784 Non dopo il modo in cui hai manipolato tuo padre, 287 00:12:33,785 --> 00:12:36,188 figliolo, � stata proprio una mossa stupida. 288 00:12:36,189 --> 00:12:40,194 Ascolta, non posso fare scherma, non ho la pi� pallida idea di come si faccia! 289 00:12:40,195 --> 00:12:44,697 Sei fortunato, perch� ho un modo per imparare tutto su tutto. 290 00:12:44,698 --> 00:12:46,260 {\an8} ENCICLOPEDIA S 291 00:12:45,175 --> 00:12:48,164 L'enciclopedia? E' questa la tua brillante idea? 292 00:12:48,165 --> 00:12:51,174 Esatto! "S", come scherma! Ora impara, dannazione. 293 00:12:51,175 --> 00:12:53,145 Esatto, prima di google e wikipedia, 294 00:12:53,146 --> 00:12:56,054 l'unico modo di cercare qualcosa erano dei libri estremamente noiosi, 295 00:12:56,055 --> 00:12:57,835 con moltissime voci, ma poche informazioni. 296 00:12:57,836 --> 00:13:00,029 Eccola l�, scherma, non c'� di che! 297 00:13:00,105 --> 00:13:03,155 Ma c'� solo un paragrafo minuscolo! Non imparer� niente, cos�! 298 00:13:03,156 --> 00:13:04,644 "Z", come Zorro, 299 00:13:03,600 --> 00:13:04,645 {\an8}ENCICLOPEDIA Z 300 00:13:04,786 --> 00:13:07,948 - Lui s� che era un grande spadaccino! - Ma fammi il favore, Zorro fa schifo... 301 00:13:07,949 --> 00:13:10,504 Non osare parlare male di Zorro! Lui � un uomo d'onore! 302 00:13:10,505 --> 00:13:12,885 E perch� indossa quella stupida maschera? Cosa nasconde? 303 00:13:12,886 --> 00:13:14,154 Dico solo che... 304 00:13:14,155 --> 00:13:18,359 Zorro era cos� abile da firmare con una "Z" ovunque andasse! 305 00:13:18,360 --> 00:13:20,344 - Una "Z"! - Anche io potrei fare una "Z"! 306 00:13:20,345 --> 00:13:23,311 - Oh, vorrei proprio vederla, questa. - Volentieri! 307 00:13:27,665 --> 00:13:29,278 Che cavolo fai? 308 00:13:29,375 --> 00:13:31,684 Non stare l� impalato! Siamo sulla la "S"! 309 00:13:31,685 --> 00:13:34,477 - Cerca "soccorso, pronto"! - Sei un deficiente! 310 00:13:34,478 --> 00:13:36,424 Mentre mio padre era in agonia per la mia spada, 311 00:13:36,425 --> 00:13:39,634 la signorina Cinoman era sparita, e per il Coach � stato un colpo al cuore. 312 00:13:39,635 --> 00:13:42,486 Muoversi, Goldberg, aumentiamo il ritmo. 313 00:13:43,196 --> 00:13:45,341 Coach, sta forse piangendo? 314 00:13:45,342 --> 00:13:48,139 Si piange una sola volta nella vita, figliolo, e non � questo il caso. 315 00:13:48,140 --> 00:13:50,587 Adesso, correte finch� non vi esplode il cuore, perch�... 316 00:13:50,588 --> 00:13:53,673 - a me � appena successo. - Mentre il coach Miller soffriva, 317 00:13:53,674 --> 00:13:56,992 Il coro della scuola era completamente a pezzi senza la signorina Cinoman. 318 00:13:56,993 --> 00:13:57,993 Bene. 319 00:13:58,395 --> 00:14:03,233 So che vi state tutti chiedendo che qualifiche potrei mai avere per insegnare musica. 320 00:14:03,234 --> 00:14:04,455 Beh, � presto detto. 321 00:14:04,475 --> 00:14:07,893 Ero un baritono del quartetto vocale della mia scuola superiore. 322 00:14:07,965 --> 00:14:10,504 - Gli Elegan-Tony. - Ma lei non si chiama Earl? 323 00:14:10,505 --> 00:14:13,576 S�, ma c'era un Tony, ed era molto carismatico. 324 00:14:13,863 --> 00:14:16,215 Adesso, sintonizzatevi con me. 325 00:14:20,522 --> 00:14:24,114 Non sento nessuno cantare, forza! 326 00:14:24,115 --> 00:14:27,305 No, sei troppo bassa, io sono quass�, tu sei quaggi�, 327 00:14:27,306 --> 00:14:29,284 tu sei una ragazza, io sono un ragazzo. 328 00:14:29,285 --> 00:14:32,634 Lei � un preside, cosa le fa pensare di essere qualificato per insegnare musica? 329 00:14:32,635 --> 00:14:35,157 - Senza offesa. - Nessuna offesa, 330 00:14:35,158 --> 00:14:37,535 ma fossi in te starei molto attenta a questo atteggiamento, 331 00:14:37,536 --> 00:14:41,917 potrebbe portarti su una strada molto pericolosa. 332 00:14:45,225 --> 00:14:47,324 Il tuo yentare ci ha rovinato la vita! 333 00:14:47,325 --> 00:14:50,574 Il coach Miller ha cancellato il prossimo match di wrestling! 334 00:14:50,575 --> 00:14:53,174 Ha detto che senza amore lo sport non ha senso! 335 00:14:53,175 --> 00:14:54,634 Io ho perso il mio assolo! 336 00:14:54,635 --> 00:14:57,494 E, peggio ancora, faccio il basso in un quartetto vocale! 337 00:14:57,495 --> 00:14:59,644 Il preside Ball ha scelto me, invece di Matt Ramer! 338 00:14:59,645 --> 00:15:01,955 - E lui � un ragazzo, un grosso ragazzo! - Okay. 339 00:15:02,018 --> 00:15:06,074 Ammetto di aver iper-yentato, e mi dispiace. Ma... 340 00:15:06,075 --> 00:15:09,611 fortunatamente la vostra mamma � gi� in cucina a preparare un piano! 341 00:15:09,735 --> 00:15:11,526 Aveva gi� un piano. 342 00:15:11,875 --> 00:15:13,897 Okay, cosa abbiamo, signore? 343 00:15:13,898 --> 00:15:16,574 Il piano era trovare una donna per il mio geloso professore di scienze. 344 00:15:16,575 --> 00:15:19,029 Una signorina per Woodburn. Qualche idea? 345 00:15:19,115 --> 00:15:21,843 - Stavamo pensando a Edna Bishop. - Fidanzata, la prossima... 346 00:15:21,844 --> 00:15:24,357 - Betty Garellick. - Impegnata. La prossima. 347 00:15:24,358 --> 00:15:27,427 - Ruth Applebaum! - Si � trasferita nel Jersey. Dai! 348 00:15:27,428 --> 00:15:28,775 Io penso... 349 00:15:28,978 --> 00:15:30,547 di conoscere qualcuna. 350 00:15:30,548 --> 00:15:32,270 - Chi? - Si chiama Gail Kaufman. 351 00:15:32,271 --> 00:15:33,837 Lavora con me da Gimbels. 352 00:15:33,838 --> 00:15:36,948 E' tanto goffa e si veste sempre di marrone. 353 00:15:36,949 --> 00:15:39,510 E parla sempre della sua lucertola. 354 00:15:40,648 --> 00:15:44,479 Ma, soprattutto, ho proprio la sensazione che potrebbero proprio piacersi, sapete? 355 00:15:44,498 --> 00:15:45,748 Lo so. 356 00:15:45,749 --> 00:15:47,605 E non porta l'anello. 357 00:15:48,075 --> 00:15:51,528 - Come faccio a saperlo? - Perch� tutte le yenta lo sanno. 358 00:15:52,302 --> 00:15:54,337 Oh, mio Dio. Sei una di loro! 359 00:15:54,338 --> 00:15:56,277 Oh, non provare nemmeno a dirlo. 360 00:15:56,278 --> 00:15:57,666 Ma � vero. 361 00:15:57,667 --> 00:16:00,308 Oh, tesorino, sono tanto orgogliosa di te! 362 00:16:00,438 --> 00:16:02,527 Non essere orgogliosa, perch� non sono una yenta. 363 00:16:02,528 --> 00:16:05,147 Non vergognarti, � un dono. 364 00:16:06,201 --> 00:16:07,201 Ehi. 365 00:16:07,395 --> 00:16:09,052 Come va la gola? 366 00:16:09,053 --> 00:16:12,487 L'hai accoltellata con la spada, e mi sento proprio cos�. 367 00:16:12,646 --> 00:16:14,616 Tieni, puoi venderla. 368 00:16:15,053 --> 00:16:18,211 - Mi dispiace per averti mentito. - Tutto a posto. 369 00:16:18,328 --> 00:16:20,318 Tutta la situazione � stata un casino. 370 00:16:20,518 --> 00:16:21,796 Credo solo... 371 00:16:21,878 --> 00:16:24,200 di essermi elettrizzato per la sincronia. 372 00:16:24,201 --> 00:16:25,654 - La che? - La sincronia. 373 00:16:25,655 --> 00:16:27,537 A te piacciono i film stupidi... 374 00:16:27,538 --> 00:16:30,932 a me gli sport bellissimi, e questa storia della scherma era... 375 00:16:30,933 --> 00:16:33,539 qualcosa che avremmo condiviso, finalmente. 376 00:16:33,879 --> 00:16:35,797 - Almeno pensavo fosse cos�. - Aveva ragione. 377 00:16:35,798 --> 00:16:37,776 Non c'entrava pi� solo una stupida spada. 378 00:16:37,777 --> 00:16:41,236 C'entrava il fatto di condividere qualcosa con mio pap� e dovevo rimediare. 379 00:16:41,237 --> 00:16:43,102 - Pap�? - S�. 380 00:16:43,278 --> 00:16:46,469 - Forse potrei provarci un'altra volta. - Sinceramente, non devi farlo. 381 00:16:46,470 --> 00:16:49,981 S�, invece. E sai una cosa? Potrei persino stupirti. 382 00:16:49,982 --> 00:16:52,856 Cos�, mi sono prefissato di diventare un coraggioso guerriero... 383 00:16:52,857 --> 00:16:54,668 che brandisce da sempre la spada. 384 00:16:54,669 --> 00:16:58,471 Era giunta l'ora di diventare un vero eroe, non di recitare una parte dei film, 385 00:17:00,716 --> 00:17:03,228 Purtroppo, combattere per davvero era molto pi� difficile... 386 00:17:03,229 --> 00:17:05,527 della lezione di scherma teatrale al campo estivo. 387 00:17:05,528 --> 00:17:08,447 Hai vinto, accidenti, maledizione! 388 00:17:08,448 --> 00:17:11,377 Eravamo 4 a 0 ma, per vincere questo match, 389 00:17:11,378 --> 00:17:15,166 mi serviva pi� di un'enciclopedia, mi serviva un miracolo. 390 00:17:15,589 --> 00:17:18,571 Grazie al cielo, il nonno, proprio chi cercavo. 391 00:17:18,572 --> 00:17:20,167 Dimmi cosa fare. 392 00:17:20,168 --> 00:17:23,864 Ehi, guarda, hai una monetina nella maschera. 393 00:17:23,868 --> 00:17:27,027 Non voglio il giochetto della moneta! Mi hanno pugnalato in faccia. 394 00:17:27,028 --> 00:17:29,728 Ho bisogno di un consiglio che mi salvi la vita. 395 00:17:29,729 --> 00:17:33,467 Adam, andiamo a casa, farai la tua Storia fantastica. 396 00:17:33,468 --> 00:17:35,787 Certamente. Quella era la risposta. 397 00:17:35,788 --> 00:17:39,084 Il film che mi aveva portato l� dall'inizio. Proprio come I�igo Montoya, 398 00:17:39,085 --> 00:17:41,827 mi sarei rialzato e avrei combattuto nel nome di mio padre! 399 00:17:41,828 --> 00:17:43,956 "La storia fantastica". 400 00:17:44,179 --> 00:17:45,710 Proprio cos�. 401 00:17:46,903 --> 00:17:50,351 - Ne vuoi ancora? - Hola. Mi nombre es I�igo Montoya. 402 00:17:50,352 --> 00:17:52,766 Tu hai ucciso mi padre, preparate a morir. 403 00:17:52,767 --> 00:17:54,166 E adesso? 404 00:17:56,900 --> 00:17:59,560 Hola. Mi nombre es I�igo Montoya. 405 00:17:59,561 --> 00:18:01,911 Tu hai ucciso mi padre, preparate a morir. 406 00:18:01,912 --> 00:18:04,209 Amico, cos'hai in mente? 407 00:18:05,063 --> 00:18:07,387 Hola. Mi nombre es I�igo Montoya. 408 00:18:07,388 --> 00:18:09,563 Tu hai ucciso mi padre, preparate a morir. 409 00:18:09,564 --> 00:18:12,453 Tuo padre � l�. Ci ha venduto il divano. 410 00:18:15,893 --> 00:18:18,508 Bravo, ragazzo! 411 00:18:18,821 --> 00:18:20,588 Mio figlio andr� alle Olimpiadi! 412 00:18:20,589 --> 00:18:21,916 Alle Olimpiadi! 413 00:18:21,917 --> 00:18:24,292 Non � vero, ma ero comunque un campione per mio pap�. 414 00:18:24,293 --> 00:18:27,099 # Ogni mattina mi alzo e mi sento morire un po' # 415 00:18:27,100 --> 00:18:29,863 # Riesco a malapena a stare in piedi # # Do uno sguardo allo specchio # 416 00:18:29,864 --> 00:18:32,196 Anche se Erica si rifiutava di ammettere che era una yenta... 417 00:18:32,197 --> 00:18:35,034 Ha avuto di nuovo la parte da solista grazie alle abilit� da combinatrice... 418 00:18:35,035 --> 00:18:36,758 che ha imparato da mia mamma. 419 00:18:36,759 --> 00:18:37,816 Erica. 420 00:18:37,817 --> 00:18:40,589 Grazie per avermi detto degli sconti su pantaloni e magliette marroni. 421 00:18:40,590 --> 00:18:41,926 Le pare. 422 00:18:42,750 --> 00:18:45,582 Posso lasciare che se ne occupi la collega? Sono un po' incasinata, oggi. 423 00:18:45,583 --> 00:18:48,719 Gail, ti dispiace aiutare il mio amico a trovare dei pantaloni sportivi? 424 00:18:48,720 --> 00:18:50,641 # Qualcuno da amare # 425 00:18:50,778 --> 00:18:52,810 - Ciao. - Scommetto che le interessa sapere... 426 00:18:52,811 --> 00:18:55,738 - che Gail ha una lucertola gigante. - Emerald Tree o flavifasciata? 427 00:18:55,739 --> 00:18:58,414 Ti spiego tutto mentre provi dei pantaloni di velluto a coste. 428 00:18:58,415 --> 00:19:00,076 - Va bene. - Va bene. 429 00:19:00,077 --> 00:19:01,618 Da questa parte. 430 00:19:03,089 --> 00:19:05,253 - Tesorino. - Oh, no. 431 00:19:05,254 --> 00:19:06,498 Niente abbracci. 432 00:19:06,499 --> 00:19:08,734 - Non sono una yenta. - Nemmeno una piccola yenta? 433 00:19:08,735 --> 00:19:11,047 Ci nascondiamo in camerino e ascoltiamo quello che dicono? 434 00:19:11,048 --> 00:19:13,746 Andiamo al reparto casalinghi e prendiamo un bicchiere per sentire meglio. 435 00:19:13,747 --> 00:19:16,006 - Muoviti, muoviti. - Il signor Woodburn, avendo trovato... 436 00:19:16,007 --> 00:19:17,678 in poco tempo la sua met�, 437 00:19:17,679 --> 00:19:20,667 non era pi� interessato alla signorina Cinoman e al coach Rick. 438 00:19:20,668 --> 00:19:22,947 E questo � il potere delle yenta. 439 00:19:22,948 --> 00:19:24,827 Nonostante il gossip e le intromissioni... 440 00:19:24,828 --> 00:19:27,999 tutto quel che vogliono � trovare a ogni singola persona... 441 00:19:28,000 --> 00:19:29,437 qualcuno da amare. 442 00:19:29,438 --> 00:19:31,437 Coach, sta piangendo? 443 00:19:31,438 --> 00:19:34,973 Piangi solamente una volta nella vita, figliolo, ed � giunta adesso. 444 00:19:35,636 --> 00:19:37,496 Possiamo smettere di correre, ora? 445 00:19:37,497 --> 00:19:40,965 # Finch� le lacrime non mi sgorgano dagli occhi, Signore # 446 00:19:40,966 --> 00:19:42,636 Anche se cresciuti in una cittadina, 447 00:19:42,637 --> 00:19:45,648 avevamo comunque la nostra bella dose di avventura e romanticismo. 448 00:19:45,649 --> 00:19:47,811 Anche se mio pap� non amava nessuna delle due, 449 00:19:47,812 --> 00:19:50,490 trovammo comunque la nostra sincronia. 450 00:19:50,992 --> 00:19:52,918 Perch� questo significa avere una famiglia. 451 00:19:52,919 --> 00:19:55,936 A volte chiedono tanto, ma li ami cos� tanto... 452 00:19:55,937 --> 00:19:59,776 che non puoi fare a meno di rinunciare per dire solo "come desideri". 453 00:19:59,777 --> 00:20:02,148 Pap�, che stai... 454 00:20:02,336 --> 00:20:05,182 Ho guardato il film e non � male. 455 00:20:05,183 --> 00:20:09,717 # Qualcuno da amare # 456 00:20:09,783 --> 00:20:12,193 Va bene, mettiamoci una pietra sopra. 457 00:20:12,469 --> 00:20:14,928 Va bene, dai, vieni qui. 458 00:20:14,929 --> 00:20:17,924 Stai fermo l� e prova a sembrare enorme. 459 00:20:19,031 --> 00:20:20,683 Eccoci qua. 460 00:20:21,814 --> 00:20:24,897 Helen Schur dice che suo figlio lavora a Wall Street. 461 00:20:24,898 --> 00:20:28,619 L'ho appena visto a far la spesa da Walmart. 462 00:20:28,620 --> 00:20:30,099 Mi serve il telefono! 463 00:20:30,100 --> 00:20:32,745 Stai al telefono da sette ore! 464 00:20:32,746 --> 00:20:36,617 Te lo sto dicendo, la gamba di Dottie Anderson � di puro legno. 465 00:20:36,618 --> 00:20:39,835 4 carati col cazzo, Linda Schwartz. 466 00:20:40,273 --> 00:20:42,429 Si sa che sfoggia uno zircone cubico. 467 00:20:42,430 --> 00:20:45,739 Oh, non hanno fatto il mutuo, sono in affitto. 468 00:20:45,740 --> 00:20:48,893 Gi� detto, l'hai gi� detto, l'hai gi� detto. 469 00:20:48,894 --> 00:20:51,122 {\an8}DEDICATO A TUTTE LE YENTA DEL MONDO 470 00:20:51,741 --> 00:20:54,390 Allora, devi controllare... 471 00:20:53,553 --> 00:20:56,518 {\an7}MIA MAMMA, LA VERA YENTA 472 00:20:58,385 --> 00:21:00,903 {\an9}DOPO 4 ORE DI YENTAGGIO 473 00:21:01,184 --> 00:21:04,470 www.subsfactory.it 40443

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.