Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,171 --> 00:00:04,833
Negli anni '80, ho visto il film
"La storia fantastica" 237 volte.
2
00:00:04,834 --> 00:00:07,324
Non solo perch� � stata
la miglior performance di Andr� The Giant,
3
00:00:07,325 --> 00:00:09,632
ma per la magia, l'avventura, l'amore,
4
00:00:09,633 --> 00:00:11,365
roditori taglia forte,
5
00:00:11,366 --> 00:00:13,405
e la migliore battuta di tutti i tempi.
6
00:00:13,406 --> 00:00:15,463
Mi nombre es I�igo Montoya.
7
00:00:15,464 --> 00:00:18,409
Tu hai ucciso mi padre, preparate a morir.
8
00:00:18,410 --> 00:00:21,981
Non era solo questione di vedere
La storia fantastica, io dovevo viverla.
9
00:00:21,982 --> 00:00:23,935
- Allora perch� sorridi?
- Allora perch� sorridi?
10
00:00:23,936 --> 00:00:27,211
- Porqu� io so una cosa che tu non sai.
- Porqu� io so una cosa che tu non sai.
11
00:00:27,212 --> 00:00:28,889
Io no soy mancino.
12
00:00:29,454 --> 00:00:30,980
C'� una cosa che devo dirti.
13
00:00:30,981 --> 00:00:32,757
Neanche io sono mancino.
14
00:00:38,994 --> 00:00:42,161
Al diavolo i rotoli di cartone,
ci servono delle vere spade, amico.
15
00:00:42,162 --> 00:00:45,387
- Chiedi a tua madre, non ti dice mai di no.
- Come no, Dave Kim.
16
00:00:45,388 --> 00:00:48,713
Lasciami chiedere alla mia
iper-ansiogena madre un'arma mortale.
17
00:00:48,714 --> 00:00:50,240
Connetti il cervello, amico.
18
00:00:50,241 --> 00:00:53,520
- Forse puoi chiedere a tuo padre.
- Ma per favore, odia i film.
19
00:00:53,521 --> 00:00:56,336
Gli interessano solo gli sport
e i prodotti da forno.
20
00:00:56,494 --> 00:00:57,521
Aspettate.
21
00:00:57,744 --> 00:00:58,889
Trovato.
22
00:00:59,008 --> 00:01:00,547
S�, bene!
23
00:01:00,548 --> 00:01:03,787
Riempiti la bocca di quella deliziosa
ciambella al burro che ti ho preparato.
24
00:01:03,788 --> 00:01:06,167
Gi� che ci sono,
vorrei chiederti un piccolo favore.
25
00:01:06,168 --> 00:01:07,798
- No.
- Immagina un mondo...
26
00:01:07,799 --> 00:01:11,202
dove vivere il tuo sogno
di avere un figlio atleta,
27
00:01:11,203 --> 00:01:13,411
- invece di una tripla minaccia artistica.
- No.
28
00:01:13,412 --> 00:01:16,648
Beh, quel mondo pu� essere tuo
per soli 250 dollari.
29
00:01:16,649 --> 00:01:18,213
- No.
- Perch� col tuo aiuto...
30
00:01:18,214 --> 00:01:20,600
- No.
- Posso diventare... ne sarai felicissimo,
31
00:01:20,601 --> 00:01:23,459
- No.
- Uno schermidore olimpico.
32
00:01:23,460 --> 00:01:24,522
Sei serio?
33
00:01:24,523 --> 00:01:27,623
Fra tutti gli sport ne scegli uno
con una spada appuntita?
34
00:01:27,624 --> 00:01:30,755
Sai quanto tua madre � fissata
con la sicurezza degli occhi. Totalmente!
35
00:01:30,756 --> 00:01:33,189
Ti prego, la scherma � il mio sogno.
36
00:01:33,190 --> 00:01:34,981
Credevo fosse essere assunto come Ewok.
37
00:01:34,982 --> 00:01:36,915
Sono troppo grande, adesso. Le cose cambiano.
38
00:01:36,916 --> 00:01:38,940
Dammi quel che voglio.
39
00:01:39,331 --> 00:01:42,357
Nonno, la voce della ragione.
Ti va di aiutarmi?
40
00:01:42,358 --> 00:01:43,427
Andiamo, Murray.
41
00:01:43,428 --> 00:01:46,506
Non essere brontolone
e permetti al ragazzino di farlo.
42
00:01:46,507 --> 00:01:48,867
Sei appena entrato,
non sai nemmeno di che parlavamo.
43
00:01:48,868 --> 00:01:51,604
Beh, so che la prima cosa
che dici sempre � no.
44
00:01:51,605 --> 00:01:55,641
- E' questo che � successo? Ha detto no?
- Il deficiente vuole tirare di scherma.
45
00:01:55,642 --> 00:01:58,878
Spender� una fortuna in attrezzatura,
e lui moller� dopo il primo incontro.
46
00:01:58,879 --> 00:02:01,443
Sapete, questo mi rammenta una storiella.
47
00:02:01,444 --> 00:02:04,432
- Ti prego, non raccontarci una storia.
- Vi racconter� una storia.
48
00:02:04,708 --> 00:02:06,366
Quando Bevy era bambina,
49
00:02:06,367 --> 00:02:08,988
tutto quello che desiderava
era essere una ballerina.
50
00:02:08,989 --> 00:02:12,120
Sfortunatamente, sbocci� molto presto,
51
00:02:12,121 --> 00:02:15,039
le altre ragazzine la tenevano a distanza,
52
00:02:15,040 --> 00:02:16,974
cos� che, se avesse perso l'equilibrio,
53
00:02:16,975 --> 00:02:19,902
non sarebbero state schiacciate
dal suo enorme corpo.
54
00:02:19,903 --> 00:02:21,094
Il punto �,
55
00:02:21,095 --> 00:02:25,266
che vederla ballare
� uno dei pi� bei ricordi della mia vita.
56
00:02:25,373 --> 00:02:27,226
Non vorresti anche tu la stessa cosa?
57
00:02:27,412 --> 00:02:30,241
Perch� devi sempre dire
queste stronzate stupende e toccanti?
58
00:02:30,242 --> 00:02:33,595
Va bene. Se � davvero il tuo sogno,
ti comprer� una spada.
59
00:02:33,596 --> 00:02:35,973
Evvai! Sar� come Luke Skywalker.
60
00:02:35,974 --> 00:02:37,288
Bugia!
61
00:02:37,289 --> 00:02:38,877
Sar� come...
62
00:02:39,396 --> 00:02:41,053
dimmi un atleta davvero bravo.
63
00:02:41,054 --> 00:02:43,670
- Michael Jordan.
- Michael Jordan.
64
00:02:47,354 --> 00:02:48,977
Mi sono infilzato un occhio.
65
00:02:49,711 --> 00:02:52,773
Va tutto bene. Ho gli occhiali.
Mi hanno protetto.
66
00:02:53,855 --> 00:02:56,697
Subsfactory & The (Black) Family Team
presentano:
67
00:02:56,698 --> 00:02:59,485
The Goldbergs 2x21 - As You Wish
68
00:02:59,486 --> 00:03:02,880
Traduzione e synch: Blackdafne,
Cloud of Spruce, Freyda, Haga90
69
00:03:03,567 --> 00:03:06,153
Revisione: Luce
www.subsfactory.it
70
00:03:06,520 --> 00:03:08,915
Era il 22 aprile 1980 e qualcosa.
71
00:03:08,916 --> 00:03:12,007
Una giornata tipica per mia madre,
fare powerwalking e essere yenta.
72
00:03:12,008 --> 00:03:15,026
Non crederai a cosa ho sentito
su Gabe e Melinda Finkleman...
73
00:03:15,362 --> 00:03:17,152
separazione informale.
74
00:03:17,153 --> 00:03:18,165
Cosa?
75
00:03:18,402 --> 00:03:19,810
Lui se n'� andato?
76
00:03:19,811 --> 00:03:22,620
No, si � trasferito nella stanza
sopra il garage,
77
00:03:22,621 --> 00:03:24,040
come Fonzie,
78
00:03:24,041 --> 00:03:26,235
solo che in questo caso non � fico.
79
00:03:27,777 --> 00:03:31,642
Yenta � lo pseudonimo per la pi� invadente,
indiscreta, impicciona del mondo.
80
00:03:31,643 --> 00:03:33,088
Sono le ficcanaso pi� ficcanaso,
81
00:03:33,089 --> 00:03:35,864
con un grande talento
a farsi gli affari vostri.
82
00:03:35,865 --> 00:03:37,240
Non guardare.
83
00:03:37,241 --> 00:03:38,462
Ginny.
84
00:03:38,925 --> 00:03:40,451
E' Linda Holman.
85
00:03:40,452 --> 00:03:42,600
Suo figlio Brian andr� alla Cornell,
86
00:03:42,601 --> 00:03:45,446
ma il gemello, Craig,
trascorrer� un anno in viaggio, all'estero,
87
00:03:45,447 --> 00:03:48,235
in cerca di se stesso. Traduzione...
88
00:03:48,236 --> 00:03:50,509
ha avuto problemi di droga.
89
00:03:51,172 --> 00:03:53,744
- Che tristezza.
- Una brava yenta pu� sempre sparlare.
90
00:03:53,745 --> 00:03:57,112
S�, � fantastico come l'operazione
di Marsha per l'apnea notturna...
91
00:03:57,113 --> 00:03:59,348
l'abbia cos� rafforzata di petto.
Sai cosa intendo.
92
00:03:59,349 --> 00:04:03,365
Ti prego, ho bisogno di parlare
con qualcuno del mondo esterno.
93
00:04:03,366 --> 00:04:07,015
Ma, soprattutto, una yenta
� abilissima a combinare incontri.
94
00:04:07,016 --> 00:04:09,167
Signorina Cinoman!
Signorina Cinoman, mi permetta.
95
00:04:09,168 --> 00:04:11,574
Ma grazie, coach Miller.
96
00:04:11,657 --> 00:04:13,839
La prego, mi chiami coach Rick.
97
00:04:13,840 --> 00:04:15,877
Ma guarda un po' quei due.
98
00:04:15,878 --> 00:04:18,013
Si direbbe che stiano davvero bene insieme.
99
00:04:18,014 --> 00:04:19,848
- Non pensarci neanche.
- A cosa?
100
00:04:19,849 --> 00:04:22,784
Non puoi far mettere insieme Miller
e la Cinoman, chiaro?
101
00:04:22,785 --> 00:04:25,438
- Per noi sarebbe un vero disastro.
- Un disastro!
102
00:04:25,439 --> 00:04:29,135
In che modo far avvicinare due adulti single
con le stesse vedute...
103
00:04:29,136 --> 00:04:31,243
davanti a uno Chablis
e dei formaggi assortiti...
104
00:04:31,244 --> 00:04:33,808
potrebbe mai trasformarsi
in un disastro per voi?
105
00:04:33,809 --> 00:04:35,854
Il coach � il mio coach,
106
00:04:35,855 --> 00:04:40,074
e ogni volta che prova dei sentimenti, ci fa
correre finch� non li proviamo anche noi.
107
00:04:40,075 --> 00:04:42,254
E la Cinoman � la mia insegnante di musica.
108
00:04:42,255 --> 00:04:44,533
Alla Festa di Primavera
mi esibir� in un assolo.
109
00:04:44,534 --> 00:04:46,302
Non rovinare tutto come al solito.
110
00:04:46,303 --> 00:04:48,503
Vai! Metti il piede...
111
00:04:48,504 --> 00:04:50,554
sull'acceleratore e affonda.
112
00:04:50,555 --> 00:04:53,165
Beh, tutto questo � davvero offensivo!
113
00:04:54,532 --> 00:04:57,023
Per quanto mia madre volesse
il bene di Erica e Barry...
114
00:04:57,024 --> 00:04:58,974
non poteva assolutamente trattenersi...
115
00:04:58,975 --> 00:05:01,408
se l'accoppiata perfetta era dietro l'angolo.
116
00:05:01,409 --> 00:05:02,425
Coach Miller!
117
00:05:02,426 --> 00:05:04,627
Ehi! Sono Beverly Goldberg!
118
00:05:04,628 --> 00:05:07,007
Nel frattempo, non dovevo
che perdere un incontro...
119
00:05:07,008 --> 00:05:10,007
e la spada sarebbe diventata
dell'ottimo materiale di scena.
120
00:05:10,008 --> 00:05:13,659
Forza, bello. Non ti preoccupare,
pensa solo a fare del tuo meglio.
121
00:05:13,660 --> 00:05:16,242
Senti, sto cercando di fregare
il mio vecchio, e cos�...
122
00:05:16,243 --> 00:05:19,159
perch� non gli regaliamo
un bello spettacolo e la finiamo qui?
123
00:05:19,160 --> 00:05:22,589
- Tuo padre � un po' un tipaccio?
- C'� bisogno di fare tutti questi discorsi?
124
00:05:22,590 --> 00:05:24,575
Diamoci una mossa, fratello.
125
00:05:26,617 --> 00:05:28,764
E va bene, magari era brutto ingannare pap�,
126
00:05:28,765 --> 00:05:32,426
ma volevo essere I�igo Montoya
e questo era il modo meno doloroso.
127
00:05:35,472 --> 00:05:36,777
Oh, no! Oh, no!
128
00:05:36,778 --> 00:05:38,196
Oddio! Perch�?
129
00:05:38,197 --> 00:05:39,414
O cos� credevo.
130
00:05:39,415 --> 00:05:40,680
Toglietemelo!
131
00:05:40,681 --> 00:05:43,716
Toglietemi il guanto!
Pausa! Chiedo una pausa!
132
00:05:43,717 --> 00:05:46,483
Se le speranze di pap� di creare
un legame con me naufragarono,
133
00:05:46,484 --> 00:05:49,578
la mamma era tutta speranzosa
di creare un legame amoroso.
134
00:05:49,579 --> 00:05:52,873
Beverly, grazie mille
della tua generosa donazione...
135
00:05:52,874 --> 00:05:55,428
di maglioni esclusivi
per il concerto delle feste.
136
00:05:55,429 --> 00:05:57,144
Il piacere � mio.
137
00:05:57,667 --> 00:06:01,906
Ma guarda, mi chiedo chi possa essere
a un'ora cos� tarda e sensuale.
138
00:06:02,393 --> 00:06:05,119
Come va, signora G? Sono qui
per quella donazione di palloni.
139
00:06:05,120 --> 00:06:07,239
Ma certo, entri pure.
140
00:06:08,190 --> 00:06:11,478
E' venuto qua correndo?
Mi sembra un po' surriscaldato.
141
00:06:11,479 --> 00:06:13,196
Correre � vivere.
142
00:06:13,945 --> 00:06:15,413
- Susan.
- Coach Rick.
143
00:06:15,414 --> 00:06:17,379
Voi due vi conoscete?
144
00:06:17,543 --> 00:06:19,087
Vuole scherzare?
145
00:06:19,134 --> 00:06:21,621
Lavorare alla Penn Academy
e non conoscere Susan Cinoman...
146
00:06:21,622 --> 00:06:25,109
� come non saper riconoscere
la cannella sul ripiano delle spezie.
147
00:06:25,110 --> 00:06:28,411
Rick � molto stimato a scuola
sia per la sua testa...
148
00:06:28,412 --> 00:06:29,886
che per il suo fisico.
149
00:06:29,887 --> 00:06:32,899
Non posso credere di averlo detto!
150
00:06:32,900 --> 00:06:34,600
Ti prego.
151
00:06:35,023 --> 00:06:37,750
E' per questo che mangio
tre chili di pesce al giorno.
152
00:06:37,751 --> 00:06:40,246
- Nutre le due cose.
- A proposito di mangiare...
153
00:06:40,247 --> 00:06:44,867
vi andrebbe di rilassarvi con un buon vino
e uno splendido plateau di formaggi?
154
00:06:45,168 --> 00:06:46,547
- Certo.
- Rick...
155
00:06:46,548 --> 00:06:50,240
forse vorrebbe chiedere
a Susan qualcosa di lei, tipo...
156
00:06:50,241 --> 00:06:52,282
Sapeva che prima abitava in Florida?
157
00:06:52,283 --> 00:06:54,864
In effetti, ho molte domande per Susan.
158
00:06:55,075 --> 00:06:57,013
- Vieni dalla Florida?
- Tampa.
159
00:06:58,035 --> 00:07:00,022
Anch'io ho un passato da sportiva.
160
00:07:00,023 --> 00:07:01,692
Facevo le gare con i levrieri.
161
00:07:01,693 --> 00:07:03,753
Devi saper correre davvero forte.
162
00:07:03,761 --> 00:07:06,682
Dai tuoi polpacci si capisce
che hai un bello scatto.
163
00:07:06,683 --> 00:07:07,760
Ma no...
164
00:07:07,761 --> 00:07:09,819
li portavo a gareggiare con gli altri cani.
165
00:07:10,415 --> 00:07:13,542
- Okay.
- Ma nessuno me l'aveva mai detto prima.
166
00:07:13,543 --> 00:07:16,196
- Allora, te lo dico ora io.
- Eccola l�.
167
00:07:16,197 --> 00:07:19,070
Un'altra accoppiata perfetta degna
di una yenta di prima classe.
168
00:07:19,071 --> 00:07:21,447
Per la gioia dei figli della yenta.
169
00:07:22,014 --> 00:07:25,211
Mi spiace, pap�, ma dovevo uscire
di scena con una certa grazia.
170
00:07:25,407 --> 00:07:27,834
Non lo definirei uscire di scena con grazia.
171
00:07:27,835 --> 00:07:30,237
L'arbitro ti ha dovuto portare
in braccio fino all'auto.
172
00:07:30,238 --> 00:07:33,736
- Che forza, quella donna!
- Una donna davvero forte!
173
00:07:33,737 --> 00:07:36,036
Ma la buona notizia � che oggi
ho imparato molto.
174
00:07:36,037 --> 00:07:39,125
Soprattutto che le spade fanno male
quando ti colpiscono.
175
00:07:39,126 --> 00:07:41,961
Ecco perch� ho deciso di ritirarmi dal gioco.
176
00:07:41,962 --> 00:07:45,507
Un giorno, saremo entrambi contenti
che comunque ci ho provato.
177
00:07:47,364 --> 00:07:51,301
Ammetto che la tua storia di Bevy
sul balletto mi aveva dato una speranza.
178
00:07:51,302 --> 00:07:54,122
Per un attimo ho creduto che io e Adam...
179
00:07:54,123 --> 00:07:56,796
avessimo trovato una cosa
che piacesse a entrambi.
180
00:07:56,797 --> 00:07:58,764
Sai, questo mi fa ricordare una storia.
181
00:07:58,765 --> 00:08:00,287
Per l'amor del cielo.
182
00:08:00,288 --> 00:08:01,955
Me ne far� una ragione da solo.
183
00:08:01,956 --> 00:08:05,194
Eh, gi�. Ero riuscito a convincere
mio padre a comprarmi una spada.
184
00:08:05,195 --> 00:08:08,941
Persino quel pelato di Vizzini avrebbe
definito il mio piano "inconcepibile"!
185
00:08:08,942 --> 00:08:11,667
Amico, queste spade sono da sballo!
Dove le hai prese?
186
00:08:11,668 --> 00:08:15,902
Facile. Ho usato la passione di mio padre per
lo sport e le carenze del nostro rapporto.
187
00:08:15,903 --> 00:08:19,287
Cavolo... dietro la maschera e gli occhiali
si cela una mente diabolica.
188
00:08:19,288 --> 00:08:22,824
Allora, Adam e ragazzino
di cui non ricordo il nome...
189
00:08:23,125 --> 00:08:25,324
- datemi le spade.
- Aspetta, come? Perch�?
190
00:08:25,325 --> 00:08:27,621
- Hai smesso e le riporto indietro.
- Ma sono usate!
191
00:08:27,622 --> 00:08:31,314
Ho parlato col direttore dell'Herman's Sport.
Non vuole sentire ragioni.
192
00:08:31,315 --> 00:08:33,895
Non le riprende indietro, � la loro politica.
A prova di bomba.
193
00:08:33,896 --> 00:08:37,803
No, vuole comprarle un padre divorziato
per riguadagnarsi l'affetto del figlio.
194
00:08:37,804 --> 00:08:39,693
- Da' qua.
- Ma mi servono!
195
00:08:39,694 --> 00:08:40,776
Voglio dire...
196
00:08:40,817 --> 00:08:42,981
ho grosse notizie, sai...
197
00:08:42,982 --> 00:08:46,688
ho trovato un modo migliore per utilizzare
del costoso equipaggiamento sportivo.
198
00:08:46,865 --> 00:08:49,091
L'immaginazione!
199
00:08:49,517 --> 00:08:51,108
Adesso ho capito tutto.
200
00:08:51,109 --> 00:08:52,607
- Mi hai usato.
- Cosa?
201
00:08:52,608 --> 00:08:55,755
- Mi hai usato.
- Non insultarmi cos�!
202
00:08:55,756 --> 00:08:59,679
Hai usato la mia passione per lo sport
e le carenze del nostro rapporto...
203
00:08:59,680 --> 00:09:02,831
- per ottenere quello che volevi.
- Non userei proprio queste parole.
204
00:09:02,832 --> 00:09:05,791
- Sono quelle che hai usato un minuto fa.
- Sta' zitto, Dave Kim!
205
00:09:05,792 --> 00:09:07,464
Comunque, mi chiamo Dave Kim.
206
00:09:07,465 --> 00:09:11,107
Se pap� era rimasto deluso,
la mamma gioiva del suo piano perfetto.
207
00:09:11,108 --> 00:09:12,682
Ce l'ho fatta, Ginny.
208
00:09:13,040 --> 00:09:16,103
Sono rimasti fin dopo le 11 e poi lei
lo ha accompagnato a casa.
209
00:09:16,104 --> 00:09:17,844
Sia perch� era venuto da noi correndo,
210
00:09:17,845 --> 00:09:20,398
ma anche perch� volevano stare
un po' di tempo da soli.
211
00:09:20,477 --> 00:09:23,845
- Ma come ci riesci, Bev?
- So che gli opposti si attraggono.
212
00:09:23,846 --> 00:09:26,172
Voglio dire,
lei � un tipo creativo e artistico...
213
00:09:26,173 --> 00:09:28,581
e a lui piace portare
i pantaloncini d'inverno.
214
00:09:28,582 --> 00:09:31,146
Caspita, sei proprio un cupido eccezionale.
215
00:09:31,147 --> 00:09:34,654
- Lo so... ma non dirlo a nessuno.
- Non lo farei mai!
216
00:09:34,655 --> 00:09:37,718
- Questa � davvero succosa!
- Lo so, ma non dirlo ad anima viva.
217
00:09:37,719 --> 00:09:39,418
Non lo farei mai!
218
00:09:40,415 --> 00:09:42,868
L'unico problema era che mia madre
era solo una piccola parte...
219
00:09:42,869 --> 00:09:45,177
di un'intricata rete di madri pettegole.
220
00:09:45,178 --> 00:09:48,989
Molto prima della nascita di Internet,
c'era il World Wide Yenta-Net.
221
00:09:49,310 --> 00:09:52,832
Ed era pi� veloce di quanto Erica e Berry
avessero mai potuto immaginare.
222
00:09:52,833 --> 00:09:53,869
Yo!
223
00:09:54,140 --> 00:09:57,464
Amico! Hai sentito?
La signorina Cinoman e Miller fanno roba!
224
00:09:57,465 --> 00:10:00,092
Ho sentito che l'hanno fatto in piscina,
e ora la devono svuotare!
225
00:10:00,093 --> 00:10:01,264
Dio, no!
226
00:10:01,265 --> 00:10:03,314
- Chi te l'ha detto?
- Ne parlano tutti.
227
00:10:03,315 --> 00:10:07,187
Pare l'abbiano fatto nell'aula di musica,
e ora devono buttare tutti gli oboe.
228
00:10:08,552 --> 00:10:11,596
Non va bene, i tuoi stupidi amici hanno
le bocche pi� larghe di tutta la scuola!
229
00:10:11,597 --> 00:10:13,724
No, no, no, sono a posto.
230
00:10:13,725 --> 00:10:15,561
Te lo assicuro, non � terribile come sembra.
231
00:10:15,562 --> 00:10:19,064
Smettiamola di spettegolare!
A nessuno interessa se Susan Cinoman...
232
00:10:19,065 --> 00:10:22,248
si strofina con quell'uomo di Neanderthal.
Andate in classe!
233
00:10:22,249 --> 00:10:24,285
Gi�... non va bene.
234
00:10:28,205 --> 00:10:31,144
Mi � stato fatto notare che c'� stato un...
235
00:10:31,145 --> 00:10:34,474
comportamento inappropriato
con alcuni membri della facolt�.
236
00:10:34,475 --> 00:10:37,004
Trovo incredibilmente offensivo...
237
00:10:37,005 --> 00:10:39,114
che la mia integrit�
venga messa in discussione.
238
00:10:39,115 --> 00:10:40,618
- Ci siamo baciati!
- Coach Rick!
239
00:10:40,619 --> 00:10:42,284
Eccome se l'abbiamo fatto!
240
00:10:42,285 --> 00:10:43,793
Una favola!
241
00:10:46,125 --> 00:10:48,274
Avrei una domanda.
242
00:10:48,275 --> 00:10:49,604
Perch� sono qui?
243
00:10:49,605 --> 00:10:52,396
Sei qui perch� questo casino � colpa tua.
244
00:10:52,895 --> 00:10:54,544
Ora, non vorrei fare nomi,
245
00:10:54,545 --> 00:10:57,228
ma c'� stato un altro membro
dello staff che si � lamentato,
246
00:10:57,229 --> 00:10:59,261
e lo statuto della scuola afferma che...
247
00:10:59,262 --> 00:11:01,194
gli insegnanti non possono fraternizzare.
248
00:11:01,195 --> 00:11:03,524
L'amore se ne frega degli statuti!
249
00:11:03,525 --> 00:11:05,864
- Che bella cosa hai detto, coach.
- Fermi...
250
00:11:05,865 --> 00:11:07,954
quello che ha appena detto
non significa nulla.
251
00:11:07,955 --> 00:11:11,094
Ascoltate, uno di voi due dovr� congedarsi.
252
00:11:11,095 --> 00:11:12,914
Se qualcuno deve andarsene, sar� io.
253
00:11:12,915 --> 00:11:15,534
Sar� colei che "se ne andr�, docile,
in quella notte buona".
254
00:11:15,535 --> 00:11:17,711
D'accordo, � deciso. Cinoman via,
255
00:11:17,712 --> 00:11:20,135
- Miller resta.
- Che sollievo.
256
00:11:20,692 --> 00:11:24,170
Ora possiamo andare a pomiciare nello stanzino
senza preoccuparci di venire puniti.
257
00:11:24,795 --> 00:11:27,298
No! Non va bene comunque!
258
00:11:27,299 --> 00:11:30,746
Essendo un onnisciente yenta, mia madre
sapeva esattamente chi si era lamentato...
259
00:11:30,747 --> 00:11:32,237
della sua opera.
260
00:11:32,238 --> 00:11:33,791
Era stato quest'uomo.
261
00:11:34,190 --> 00:11:36,374
Lo sconsolato e burbero signor Woodburn.
262
00:11:36,375 --> 00:11:39,054
L'unica soluzioneera trovare qualcuna anche per lui.
263
00:11:39,055 --> 00:11:41,365
59 centesimi di noodle buttati nel cesso!
264
00:11:41,366 --> 00:11:43,554
Se qualcuno poteva farcela
era Beverly Goldberg.
265
00:11:43,555 --> 00:11:44,894
Non ce la far�.
266
00:11:44,895 --> 00:11:47,494
Mentre mia madre cercava di far aprire
il cuore del signor Woodburn,
267
00:11:47,495 --> 00:11:50,507
io cercavo di far aprire gli occhi
a mio padre su La storia fantastica.
268
00:11:50,508 --> 00:11:52,500
Ascolta, ammetto di averti manipolato,
269
00:11:52,501 --> 00:11:55,204
e di averti fatto spendere
centinaia dei tuoi sudati dollari in spade...
270
00:11:55,205 --> 00:11:57,184
per ricreare la scena epica di un film.
271
00:11:57,185 --> 00:11:59,384
E per questo, vorrei dire...
272
00:11:59,385 --> 00:12:00,699
ho sbagliato.
273
00:12:00,975 --> 00:12:04,094
Visto che hai sbagliato, tutto � perdonato!
274
00:12:04,095 --> 00:12:07,584
Percepisco del sarcasmo,
ma scommetto che se guardassi il film...
275
00:12:07,585 --> 00:12:10,914
ne rimarresti cos� deliziato, che non
ti rimarrebbe altra scelta che perdonarmi.
276
00:12:10,915 --> 00:12:14,174
- Non lo guarder� quel maledetto film.
- Ti piacciono le storie d'amore?
277
00:12:14,175 --> 00:12:15,182
Pirati!
278
00:12:15,183 --> 00:12:16,187
Stregoni!
279
00:12:16,305 --> 00:12:17,614
Mandy Patinkin.
280
00:12:17,615 --> 00:12:19,872
Assolutamente no,
per tutto quello che hai detto.
281
00:12:19,915 --> 00:12:22,926
Ma sai cosa mi piace? I miei soldi ben spesi!
282
00:12:22,945 --> 00:12:25,525
E per questo, ti costringer�
a continuare a fare scherma.
283
00:12:25,526 --> 00:12:27,190
Ma mi colpiranno di nuovo!
284
00:12:27,196 --> 00:12:29,048
E punge un po'!
285
00:12:29,055 --> 00:12:31,291
Nonno, tu sei la voce della ragione, aiutami!
286
00:12:31,292 --> 00:12:33,784
Non dopo il modo in cui
hai manipolato tuo padre,
287
00:12:33,785 --> 00:12:36,188
figliolo, � stata proprio una mossa stupida.
288
00:12:36,189 --> 00:12:40,194
Ascolta, non posso fare scherma,
non ho la pi� pallida idea di come si faccia!
289
00:12:40,195 --> 00:12:44,697
Sei fortunato, perch� ho un modo
per imparare tutto su tutto.
290
00:12:44,698 --> 00:12:46,260
{\an8} ENCICLOPEDIA
S
291
00:12:45,175 --> 00:12:48,164
L'enciclopedia?
E' questa la tua brillante idea?
292
00:12:48,165 --> 00:12:51,174
Esatto! "S", come scherma!
Ora impara, dannazione.
293
00:12:51,175 --> 00:12:53,145
Esatto, prima di google e wikipedia,
294
00:12:53,146 --> 00:12:56,054
l'unico modo di cercare qualcosa
erano dei libri estremamente noiosi,
295
00:12:56,055 --> 00:12:57,835
con moltissime voci, ma poche informazioni.
296
00:12:57,836 --> 00:13:00,029
Eccola l�, scherma, non c'� di che!
297
00:13:00,105 --> 00:13:03,155
Ma c'� solo un paragrafo minuscolo!
Non imparer� niente, cos�!
298
00:13:03,156 --> 00:13:04,644
"Z", come Zorro,
299
00:13:03,600 --> 00:13:04,645
{\an8}ENCICLOPEDIA
Z
300
00:13:04,786 --> 00:13:07,948
- Lui s� che era un grande spadaccino!
- Ma fammi il favore, Zorro fa schifo...
301
00:13:07,949 --> 00:13:10,504
Non osare parlare male di Zorro!
Lui � un uomo d'onore!
302
00:13:10,505 --> 00:13:12,885
E perch� indossa quella stupida maschera?
Cosa nasconde?
303
00:13:12,886 --> 00:13:14,154
Dico solo che...
304
00:13:14,155 --> 00:13:18,359
Zorro era cos� abile
da firmare con una "Z" ovunque andasse!
305
00:13:18,360 --> 00:13:20,344
- Una "Z"!
- Anche io potrei fare una "Z"!
306
00:13:20,345 --> 00:13:23,311
- Oh, vorrei proprio vederla, questa.
- Volentieri!
307
00:13:27,665 --> 00:13:29,278
Che cavolo fai?
308
00:13:29,375 --> 00:13:31,684
Non stare l� impalato! Siamo sulla la "S"!
309
00:13:31,685 --> 00:13:34,477
- Cerca "soccorso, pronto"!
- Sei un deficiente!
310
00:13:34,478 --> 00:13:36,424
Mentre mio padre era in agonia
per la mia spada,
311
00:13:36,425 --> 00:13:39,634
la signorina Cinoman era sparita,
e per il Coach � stato un colpo al cuore.
312
00:13:39,635 --> 00:13:42,486
Muoversi, Goldberg, aumentiamo il ritmo.
313
00:13:43,196 --> 00:13:45,341
Coach, sta forse piangendo?
314
00:13:45,342 --> 00:13:48,139
Si piange una sola volta nella vita,
figliolo, e non � questo il caso.
315
00:13:48,140 --> 00:13:50,587
Adesso, correte finch� non
vi esplode il cuore, perch�...
316
00:13:50,588 --> 00:13:53,673
- a me � appena successo.
- Mentre il coach Miller soffriva,
317
00:13:53,674 --> 00:13:56,992
Il coro della scuola era completamente
a pezzi senza la signorina Cinoman.
318
00:13:56,993 --> 00:13:57,993
Bene.
319
00:13:58,395 --> 00:14:03,233
So che vi state tutti chiedendo che qualifiche
potrei mai avere per insegnare musica.
320
00:14:03,234 --> 00:14:04,455
Beh, � presto detto.
321
00:14:04,475 --> 00:14:07,893
Ero un baritono del quartetto vocale
della mia scuola superiore.
322
00:14:07,965 --> 00:14:10,504
- Gli Elegan-Tony.
- Ma lei non si chiama Earl?
323
00:14:10,505 --> 00:14:13,576
S�, ma c'era un Tony,
ed era molto carismatico.
324
00:14:13,863 --> 00:14:16,215
Adesso, sintonizzatevi con me.
325
00:14:20,522 --> 00:14:24,114
Non sento nessuno cantare, forza!
326
00:14:24,115 --> 00:14:27,305
No, sei troppo bassa,
io sono quass�, tu sei quaggi�,
327
00:14:27,306 --> 00:14:29,284
tu sei una ragazza, io sono un ragazzo.
328
00:14:29,285 --> 00:14:32,634
Lei � un preside, cosa le fa pensare
di essere qualificato per insegnare musica?
329
00:14:32,635 --> 00:14:35,157
- Senza offesa.
- Nessuna offesa,
330
00:14:35,158 --> 00:14:37,535
ma fossi in te starei molto
attenta a questo atteggiamento,
331
00:14:37,536 --> 00:14:41,917
potrebbe portarti su una strada
molto pericolosa.
332
00:14:45,225 --> 00:14:47,324
Il tuo yentare ci ha rovinato la vita!
333
00:14:47,325 --> 00:14:50,574
Il coach Miller ha cancellato
il prossimo match di wrestling!
334
00:14:50,575 --> 00:14:53,174
Ha detto che senza amore
lo sport non ha senso!
335
00:14:53,175 --> 00:14:54,634
Io ho perso il mio assolo!
336
00:14:54,635 --> 00:14:57,494
E, peggio ancora,
faccio il basso in un quartetto vocale!
337
00:14:57,495 --> 00:14:59,644
Il preside Ball ha scelto me,
invece di Matt Ramer!
338
00:14:59,645 --> 00:15:01,955
- E lui � un ragazzo, un grosso ragazzo!
- Okay.
339
00:15:02,018 --> 00:15:06,074
Ammetto di aver iper-yentato,
e mi dispiace. Ma...
340
00:15:06,075 --> 00:15:09,611
fortunatamente la vostra mamma � gi�
in cucina a preparare un piano!
341
00:15:09,735 --> 00:15:11,526
Aveva gi� un piano.
342
00:15:11,875 --> 00:15:13,897
Okay, cosa abbiamo, signore?
343
00:15:13,898 --> 00:15:16,574
Il piano era trovare una donna
per il mio geloso professore di scienze.
344
00:15:16,575 --> 00:15:19,029
Una signorina per Woodburn.
Qualche idea?
345
00:15:19,115 --> 00:15:21,843
- Stavamo pensando a Edna Bishop.
- Fidanzata, la prossima...
346
00:15:21,844 --> 00:15:24,357
- Betty Garellick.
- Impegnata. La prossima.
347
00:15:24,358 --> 00:15:27,427
- Ruth Applebaum!
- Si � trasferita nel Jersey. Dai!
348
00:15:27,428 --> 00:15:28,775
Io penso...
349
00:15:28,978 --> 00:15:30,547
di conoscere qualcuna.
350
00:15:30,548 --> 00:15:32,270
- Chi?
- Si chiama Gail Kaufman.
351
00:15:32,271 --> 00:15:33,837
Lavora con me da Gimbels.
352
00:15:33,838 --> 00:15:36,948
E' tanto goffa e si veste sempre di marrone.
353
00:15:36,949 --> 00:15:39,510
E parla sempre della sua lucertola.
354
00:15:40,648 --> 00:15:44,479
Ma, soprattutto, ho proprio la sensazione
che potrebbero proprio piacersi, sapete?
355
00:15:44,498 --> 00:15:45,748
Lo so.
356
00:15:45,749 --> 00:15:47,605
E non porta l'anello.
357
00:15:48,075 --> 00:15:51,528
- Come faccio a saperlo?
- Perch� tutte le yenta lo sanno.
358
00:15:52,302 --> 00:15:54,337
Oh, mio Dio. Sei una di loro!
359
00:15:54,338 --> 00:15:56,277
Oh, non provare nemmeno a dirlo.
360
00:15:56,278 --> 00:15:57,666
Ma � vero.
361
00:15:57,667 --> 00:16:00,308
Oh, tesorino, sono tanto orgogliosa di te!
362
00:16:00,438 --> 00:16:02,527
Non essere orgogliosa,
perch� non sono una yenta.
363
00:16:02,528 --> 00:16:05,147
Non vergognarti, � un dono.
364
00:16:06,201 --> 00:16:07,201
Ehi.
365
00:16:07,395 --> 00:16:09,052
Come va la gola?
366
00:16:09,053 --> 00:16:12,487
L'hai accoltellata con la spada,
e mi sento proprio cos�.
367
00:16:12,646 --> 00:16:14,616
Tieni, puoi venderla.
368
00:16:15,053 --> 00:16:18,211
- Mi dispiace per averti mentito.
- Tutto a posto.
369
00:16:18,328 --> 00:16:20,318
Tutta la situazione � stata un casino.
370
00:16:20,518 --> 00:16:21,796
Credo solo...
371
00:16:21,878 --> 00:16:24,200
di essermi elettrizzato per la sincronia.
372
00:16:24,201 --> 00:16:25,654
- La che?
- La sincronia.
373
00:16:25,655 --> 00:16:27,537
A te piacciono i film stupidi...
374
00:16:27,538 --> 00:16:30,932
a me gli sport bellissimi,
e questa storia della scherma era...
375
00:16:30,933 --> 00:16:33,539
qualcosa che avremmo condiviso, finalmente.
376
00:16:33,879 --> 00:16:35,797
- Almeno pensavo fosse cos�.
- Aveva ragione.
377
00:16:35,798 --> 00:16:37,776
Non c'entrava pi� solo una stupida spada.
378
00:16:37,777 --> 00:16:41,236
C'entrava il fatto di condividere qualcosa
con mio pap� e dovevo rimediare.
379
00:16:41,237 --> 00:16:43,102
- Pap�?
- S�.
380
00:16:43,278 --> 00:16:46,469
- Forse potrei provarci un'altra volta.
- Sinceramente, non devi farlo.
381
00:16:46,470 --> 00:16:49,981
S�, invece. E sai una cosa?
Potrei persino stupirti.
382
00:16:49,982 --> 00:16:52,856
Cos�, mi sono prefissato di diventare
un coraggioso guerriero...
383
00:16:52,857 --> 00:16:54,668
che brandisce da sempre la spada.
384
00:16:54,669 --> 00:16:58,471
Era giunta l'ora di diventare un vero eroe,
non di recitare una parte dei film,
385
00:17:00,716 --> 00:17:03,228
Purtroppo, combattere per davvero
era molto pi� difficile...
386
00:17:03,229 --> 00:17:05,527
della lezione di scherma teatrale
al campo estivo.
387
00:17:05,528 --> 00:17:08,447
Hai vinto, accidenti, maledizione!
388
00:17:08,448 --> 00:17:11,377
Eravamo 4 a 0 ma, per vincere questo match,
389
00:17:11,378 --> 00:17:15,166
mi serviva pi� di un'enciclopedia,
mi serviva un miracolo.
390
00:17:15,589 --> 00:17:18,571
Grazie al cielo, il nonno,
proprio chi cercavo.
391
00:17:18,572 --> 00:17:20,167
Dimmi cosa fare.
392
00:17:20,168 --> 00:17:23,864
Ehi, guarda, hai una monetina nella maschera.
393
00:17:23,868 --> 00:17:27,027
Non voglio il giochetto della moneta!
Mi hanno pugnalato in faccia.
394
00:17:27,028 --> 00:17:29,728
Ho bisogno di un consiglio
che mi salvi la vita.
395
00:17:29,729 --> 00:17:33,467
Adam, andiamo a casa,
farai la tua Storia fantastica.
396
00:17:33,468 --> 00:17:35,787
Certamente. Quella era la risposta.
397
00:17:35,788 --> 00:17:39,084
Il film che mi aveva portato l�
dall'inizio. Proprio come I�igo Montoya,
398
00:17:39,085 --> 00:17:41,827
mi sarei rialzato e avrei combattuto
nel nome di mio padre!
399
00:17:41,828 --> 00:17:43,956
"La storia fantastica".
400
00:17:44,179 --> 00:17:45,710
Proprio cos�.
401
00:17:46,903 --> 00:17:50,351
- Ne vuoi ancora?
- Hola. Mi nombre es I�igo Montoya.
402
00:17:50,352 --> 00:17:52,766
Tu hai ucciso mi padre, preparate a morir.
403
00:17:52,767 --> 00:17:54,166
E adesso?
404
00:17:56,900 --> 00:17:59,560
Hola. Mi nombre es I�igo Montoya.
405
00:17:59,561 --> 00:18:01,911
Tu hai ucciso mi padre, preparate a morir.
406
00:18:01,912 --> 00:18:04,209
Amico, cos'hai in mente?
407
00:18:05,063 --> 00:18:07,387
Hola. Mi nombre es I�igo Montoya.
408
00:18:07,388 --> 00:18:09,563
Tu hai ucciso mi padre, preparate a morir.
409
00:18:09,564 --> 00:18:12,453
Tuo padre � l�. Ci ha venduto il divano.
410
00:18:15,893 --> 00:18:18,508
Bravo, ragazzo!
411
00:18:18,821 --> 00:18:20,588
Mio figlio andr� alle Olimpiadi!
412
00:18:20,589 --> 00:18:21,916
Alle Olimpiadi!
413
00:18:21,917 --> 00:18:24,292
Non � vero, ma ero comunque
un campione per mio pap�.
414
00:18:24,293 --> 00:18:27,099
# Ogni mattina mi alzo
e mi sento morire un po' #
415
00:18:27,100 --> 00:18:29,863
# Riesco a malapena a stare in piedi #
# Do uno sguardo allo specchio #
416
00:18:29,864 --> 00:18:32,196
Anche se Erica si rifiutava
di ammettere che era una yenta...
417
00:18:32,197 --> 00:18:35,034
Ha avuto di nuovo la parte da solista
grazie alle abilit� da combinatrice...
418
00:18:35,035 --> 00:18:36,758
che ha imparato da mia mamma.
419
00:18:36,759 --> 00:18:37,816
Erica.
420
00:18:37,817 --> 00:18:40,589
Grazie per avermi detto degli sconti
su pantaloni e magliette marroni.
421
00:18:40,590 --> 00:18:41,926
Le pare.
422
00:18:42,750 --> 00:18:45,582
Posso lasciare che se ne occupi la collega?
Sono un po' incasinata, oggi.
423
00:18:45,583 --> 00:18:48,719
Gail, ti dispiace aiutare il mio amico
a trovare dei pantaloni sportivi?
424
00:18:48,720 --> 00:18:50,641
# Qualcuno da amare #
425
00:18:50,778 --> 00:18:52,810
- Ciao.
- Scommetto che le interessa sapere...
426
00:18:52,811 --> 00:18:55,738
- che Gail ha una lucertola gigante.
- Emerald Tree o flavifasciata?
427
00:18:55,739 --> 00:18:58,414
Ti spiego tutto mentre provi
dei pantaloni di velluto a coste.
428
00:18:58,415 --> 00:19:00,076
- Va bene.
- Va bene.
429
00:19:00,077 --> 00:19:01,618
Da questa parte.
430
00:19:03,089 --> 00:19:05,253
- Tesorino.
- Oh, no.
431
00:19:05,254 --> 00:19:06,498
Niente abbracci.
432
00:19:06,499 --> 00:19:08,734
- Non sono una yenta.
- Nemmeno una piccola yenta?
433
00:19:08,735 --> 00:19:11,047
Ci nascondiamo in camerino
e ascoltiamo quello che dicono?
434
00:19:11,048 --> 00:19:13,746
Andiamo al reparto casalinghi
e prendiamo un bicchiere per sentire meglio.
435
00:19:13,747 --> 00:19:16,006
- Muoviti, muoviti.
- Il signor Woodburn, avendo trovato...
436
00:19:16,007 --> 00:19:17,678
in poco tempo la sua met�,
437
00:19:17,679 --> 00:19:20,667
non era pi� interessato
alla signorina Cinoman e al coach Rick.
438
00:19:20,668 --> 00:19:22,947
E questo � il potere delle yenta.
439
00:19:22,948 --> 00:19:24,827
Nonostante il gossip e le intromissioni...
440
00:19:24,828 --> 00:19:27,999
tutto quel che vogliono
� trovare a ogni singola persona...
441
00:19:28,000 --> 00:19:29,437
qualcuno da amare.
442
00:19:29,438 --> 00:19:31,437
Coach, sta piangendo?
443
00:19:31,438 --> 00:19:34,973
Piangi solamente una volta nella vita,
figliolo, ed � giunta adesso.
444
00:19:35,636 --> 00:19:37,496
Possiamo smettere di correre, ora?
445
00:19:37,497 --> 00:19:40,965
# Finch� le lacrime non mi sgorgano
dagli occhi, Signore #
446
00:19:40,966 --> 00:19:42,636
Anche se cresciuti in una cittadina,
447
00:19:42,637 --> 00:19:45,648
avevamo comunque la nostra bella dose
di avventura e romanticismo.
448
00:19:45,649 --> 00:19:47,811
Anche se mio pap�
non amava nessuna delle due,
449
00:19:47,812 --> 00:19:50,490
trovammo comunque la nostra sincronia.
450
00:19:50,992 --> 00:19:52,918
Perch� questo significa avere una famiglia.
451
00:19:52,919 --> 00:19:55,936
A volte chiedono tanto,
ma li ami cos� tanto...
452
00:19:55,937 --> 00:19:59,776
che non puoi fare a meno di rinunciare
per dire solo "come desideri".
453
00:19:59,777 --> 00:20:02,148
Pap�, che stai...
454
00:20:02,336 --> 00:20:05,182
Ho guardato il film e non � male.
455
00:20:05,183 --> 00:20:09,717
# Qualcuno da amare #
456
00:20:09,783 --> 00:20:12,193
Va bene, mettiamoci una pietra sopra.
457
00:20:12,469 --> 00:20:14,928
Va bene, dai, vieni qui.
458
00:20:14,929 --> 00:20:17,924
Stai fermo l� e prova a sembrare enorme.
459
00:20:19,031 --> 00:20:20,683
Eccoci qua.
460
00:20:21,814 --> 00:20:24,897
Helen Schur dice
che suo figlio lavora a Wall Street.
461
00:20:24,898 --> 00:20:28,619
L'ho appena visto a far la spesa da Walmart.
462
00:20:28,620 --> 00:20:30,099
Mi serve il telefono!
463
00:20:30,100 --> 00:20:32,745
Stai al telefono da sette ore!
464
00:20:32,746 --> 00:20:36,617
Te lo sto dicendo, la gamba
di Dottie Anderson � di puro legno.
465
00:20:36,618 --> 00:20:39,835
4 carati col cazzo, Linda Schwartz.
466
00:20:40,273 --> 00:20:42,429
Si sa che sfoggia uno zircone cubico.
467
00:20:42,430 --> 00:20:45,739
Oh, non hanno fatto il mutuo,
sono in affitto.
468
00:20:45,740 --> 00:20:48,893
Gi� detto, l'hai gi� detto, l'hai gi� detto.
469
00:20:48,894 --> 00:20:51,122
{\an8}DEDICATO A TUTTE LE YENTA DEL MONDO
470
00:20:51,741 --> 00:20:54,390
Allora, devi controllare...
471
00:20:53,553 --> 00:20:56,518
{\an7}MIA MAMMA, LA VERA YENTA
472
00:20:58,385 --> 00:21:00,903
{\an9}DOPO 4 ORE DI YENTAGGIO
473
00:21:01,184 --> 00:21:04,470
www.subsfactory.it
40443
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.