All language subtitles for The Stranger Wore a Gun (1953)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,883 --> 00:00:27,427
LES MASSACREURS DU KANSAS
2
00:01:27,200 --> 00:01:29,987
Pendant la guerre de Sécession,
3
00:01:30,412 --> 00:01:36,035
une troupe confédérée passe
la frontière de l'Etat libre du Kansas,
4
00:01:36,251 --> 00:01:38,920
conduite par un officier confédéré.
5
00:01:39,129 --> 00:01:41,418
Ses hommes,
qui le suivent aveuglément,
6
00:01:41,632 --> 00:01:44,798
ignorent que leur chef
a été déclaré hors-la-loi,
7
00:01:45,010 --> 00:01:47,050
au Sud, comme au Nord.
8
00:01:47,680 --> 00:01:52,805
C'est William Clarke Quantrill,
un mercenaire sans foi ni loi.
9
00:01:53,394 --> 00:01:54,722
Sa destination:
10
00:01:55,104 --> 00:01:56,100
Lawrence!
11
00:01:56,647 --> 00:01:58,604
A Lawrence!
12
00:02:07,158 --> 00:02:10,159
C’est Quantrill!
Cachez-vous, M. Travis.
13
00:02:11,538 --> 00:02:12,533
Venez!
14
00:03:22,986 --> 00:03:23,982
Quoi de neuf, Lieutenant?
15
00:03:24,196 --> 00:03:26,153
II y a 50 chevaux
dans un pré à 500 m.
16
00:03:26,365 --> 00:03:30,030
Des armes dans une quincaillerie
pour de nouvelles recrues.
17
00:03:30,327 --> 00:03:32,035
Et la liste?
18
00:03:32,246 --> 00:03:34,453
La voici...
Les hommes que vous vouliez...
19
00:03:35,416 --> 00:03:36,661
Et leur adresse.
20
00:03:39,962 --> 00:03:40,958
Todd!
21
00:03:49,556 --> 00:03:52,261
Trouve tous les hommes
sur cette liste et tue-les.
22
00:03:52,517 --> 00:03:53,513
Avec plaisir.
23
00:03:53,727 --> 00:03:54,925
Pas de prisonniers?
24
00:03:55,145 --> 00:03:56,343
Non!
25
00:03:56,813 --> 00:03:59,221
- Il y a de l'argent lĂ -dedans?
- 10000 en or.
26
00:04:00,275 --> 00:04:01,556
Allez voir!
27
00:04:07,074 --> 00:04:08,402
Défoncez la porte.
28
00:04:16,125 --> 00:04:18,248
VoilĂ Martin, le directeur.
29
00:04:20,087 --> 00:04:21,879
- M. Travis.
- Ouvre le coffre.
30
00:04:22,089 --> 00:04:25,790
Vous ĂŞtes venu en ami.
Que Dieu ait pitié de vous.
31
00:04:26,010 --> 00:04:27,421
Non, Jim.
32
00:04:27,678 --> 00:04:30,763
Vous servez ce fou,
ce guérillero,
33
00:04:31,140 --> 00:04:34,723
qui vole, brûle, torture
et tue des innocents.
34
00:04:34,936 --> 00:04:36,181
C’est la guerre.
35
00:04:36,563 --> 00:04:37,843
La guerre!
36
00:04:38,064 --> 00:04:41,231
Les Confédérés ont renié Quantrill,
37
00:04:41,693 --> 00:04:44,231
et le Nord le pendra
comme hors-la-loi!
38
00:04:44,446 --> 00:04:46,652
Ferme-la et ouvre ce coffre!
39
00:04:48,408 --> 00:04:49,571
Fais-le, Jim.
40
00:04:49,785 --> 00:04:51,612
Ça ne me sauvera pas.
41
00:04:51,828 --> 00:04:53,536
Tu dois le faire!
42
00:04:57,042 --> 00:04:58,038
Ça suffit!
43
00:05:05,009 --> 00:05:06,005
Forcez-le!
44
00:05:11,140 --> 00:05:14,260
Vous avez mangé
Ă ma table... espion.
45
00:05:20,566 --> 00:05:22,559
Ce sont des civils.
46
00:05:22,777 --> 00:05:25,897
Des civils?
Des membres du parti du sol libre.
47
00:05:26,114 --> 00:05:28,071
Beau travail, Lieutenant.
48
00:05:28,783 --> 00:05:31,535
Prenez ce que vous voulez
dans la ville.
49
00:05:37,417 --> 00:05:38,413
Mme Martin.
50
00:05:39,503 --> 00:05:40,783
Partez, je vous en prie.
51
00:05:41,255 --> 00:05:42,500
Il n'y a plus rien Ă faire.
52
00:05:43,715 --> 00:05:46,670
Souviens-toi de ce jour, Travis.
53
00:06:36,395 --> 00:06:38,851
Que Quantrill
se trouve un autre espion.
54
00:06:45,321 --> 00:06:48,405
Trouve les chevaux
dont Travis a parlé. Vite!
55
00:07:23,235 --> 00:07:27,019
Depuis que les Yankees ont gagné,
la racaille est partout.
56
00:07:36,582 --> 00:07:38,871
Ça vous fera 200 de plus.
57
00:07:39,919 --> 00:07:40,915
Pas pour moi.
58
00:07:43,798 --> 00:07:45,126
200 et 300 de mieux.
59
00:07:45,341 --> 00:07:48,627
Jeff, arrĂŞtez de bluffer.
Je vous suis.
60
00:07:49,137 --> 00:07:52,257
- Paire de 7, vous dites mieux?
- Paire de 9.
61
00:07:52,724 --> 00:07:56,307
- J'ai jeté un brelan 10.
- Et moi la petite suite!
62
00:07:57,896 --> 00:07:59,972
Besoin d'argent? D'aide?
63
00:08:00,273 --> 00:08:04,354
N'importe qui en a besoin face Ă vous.
Donnez-moi une bonne main.
64
00:08:04,695 --> 00:08:06,105
Je vais vous écraser.
65
00:08:06,864 --> 00:08:09,734
C'est un méchant tour
Ă jouer Ă un vieil ami.
66
00:08:09,950 --> 00:08:12,524
Aux cartes, je n'ai pas d'amis.
67
00:08:13,370 --> 00:08:14,781
Et vous non plus.
68
00:08:17,583 --> 00:08:20,833
- Vous jouez mal.
- Ce sont les cartes qui décident.
69
00:08:23,172 --> 00:08:26,506
D'habitude, vous jouez
mieux avec rien.
70
00:08:27,301 --> 00:08:28,333
Que vous arrive-t-il?
71
00:08:29,178 --> 00:08:30,174
Rien.
72
00:08:30,388 --> 00:08:31,384
J'ouvre.
73
00:08:33,391 --> 00:08:35,597
Vous pensez encore Ă Lawrence?
74
00:08:36,936 --> 00:08:38,099
Oubliez, Jeff.
75
00:08:38,772 --> 00:08:40,563
D'accord, c'est oublié.
76
00:08:41,358 --> 00:08:44,857
Lawrence, au Kansas.
Le chef-d’œuvre de Quantrill.
77
00:08:45,320 --> 00:08:47,941
Je n’oublierai jamais.
Personne.
78
00:08:48,240 --> 00:08:50,197
Du moins, les survivants.
79
00:08:50,742 --> 00:08:53,447
Ils ont pillé et brûlé la ville.
80
00:08:53,745 --> 00:08:56,283
Il y a eu 150 morts.
Des femmes et des enfants.
81
00:08:56,832 --> 00:08:58,872
Et tout ça,
grâce à un seul espion.
82
00:09:00,169 --> 00:09:02,208
Vous le connaissez, Madame?
83
00:09:03,005 --> 00:09:05,876
Allez continuer
votre discussion ailleurs.
84
00:09:06,092 --> 00:09:09,591
Quantrill est mort
et la guerre est finie.
85
00:09:10,012 --> 00:09:13,547
Ce n'était pas la guerre,
mais des assassins!
86
00:09:14,225 --> 00:09:15,767
Qu'en dites-vous, Monsieur?
87
00:09:16,519 --> 00:09:19,271
Je voudrais pouvoir le tenir, lĂ .
88
00:09:19,814 --> 00:09:22,388
- Tu le reconnaîtrais?
- Pour sûr!
89
00:09:22,775 --> 00:09:26,394
C'était un soldat,
il faisait ce qu'il avait Ă faire.
90
00:09:26,988 --> 00:09:31,033
J'étais là quand Quantrill
a tué mon meilleur ami.
91
00:09:31,326 --> 00:09:33,069
Il est assis lĂ , l'espion!
92
00:09:43,964 --> 00:09:46,633
Sortons. Ils n'oseront
pas nous suivre.
93
00:10:28,093 --> 00:10:29,718
Sale espion!
94
00:10:43,192 --> 00:10:45,350
Jeff, quittez le bateau,
maintenant!
95
00:10:45,569 --> 00:10:48,654
Allez voir Jules Mourret
Ă Prescott, en Arizona.
96
00:10:48,865 --> 00:10:50,738
- Rentrons.
- Je vous en prie, Jeff!
97
00:10:50,950 --> 00:10:53,026
II y aura des questions.
98
00:10:53,244 --> 00:10:55,652
Vous avez tué deux hommes.
99
00:10:56,331 --> 00:10:59,865
Le jury sera Yankee.
Quelle chance avez-vous?
100
00:11:00,794 --> 00:11:04,293
- Je vous rejoindrai plus tard.
- Ne me suivez pas, Josie.
101
00:11:08,301 --> 00:11:09,582
Vous l'avez-vu? OĂą est-il?
102
00:11:10,262 --> 00:11:11,257
Qui?
103
00:11:39,083 --> 00:11:40,364
OĂą vont-ils?
104
00:11:40,585 --> 00:11:44,369
Ils déménagent la paperasserie
dans la nouvelle capitale, Phoenix.
105
00:11:44,589 --> 00:11:46,048
C'est devenu trop dur, ici.
106
00:11:46,507 --> 00:11:49,841
- Hasta la vista, les Bleus!
- Retournez Ă Tucson!
107
00:11:50,053 --> 00:11:51,512
Revenez en permission!
108
00:11:53,306 --> 00:11:55,513
On est sans défense, maintenant.
109
00:12:48,905 --> 00:12:51,064
M. Conroy...
Un nouveau hold-up.
110
00:12:51,283 --> 00:12:53,240
Beau travail, Jake.
111
00:12:53,535 --> 00:12:56,453
J'aurais dĂ» avoir un de ces bandits.
112
00:12:56,955 --> 00:12:59,114
L'essentiel
est que vous alliez bien.
113
00:13:00,834 --> 00:13:04,879
- Cette ville est une honte.
- Il faut du temps, Shelby.
114
00:13:05,089 --> 00:13:07,046
- Les choses vont changer.
- Quand?
115
00:13:07,258 --> 00:13:09,831
Les gens parlent mais ne font rien.
116
00:13:10,052 --> 00:13:12,092
La vermine contrĂ´le la ville.
117
00:13:12,305 --> 00:13:14,926
Ne t’inquiète pas,
nous y arriverons.
118
00:13:15,141 --> 00:13:16,932
Combien de temps encore?
119
00:13:17,518 --> 00:13:18,847
La diligence a été attaquée.
120
00:13:19,062 --> 00:13:20,437
C'est la deuxième fois
cette semaine.
121
00:13:20,647 --> 00:13:22,686
Je ne monterais pas dedans.
122
00:13:22,899 --> 00:13:25,271
C'est étrange,
il ne leur est rien arrivé.
123
00:13:28,863 --> 00:13:31,401
Je regrette qu'ils aient pris la malle.
124
00:13:31,616 --> 00:13:33,241
Elle était remplie de pierres.
125
00:13:33,535 --> 00:13:35,409
Passez-moi le sac en tissu.
126
00:13:47,049 --> 00:13:48,128
M. Conroy.
127
00:13:50,177 --> 00:13:51,208
M. Conroy!
128
00:13:51,720 --> 00:13:53,843
- Encore des pierres?
- Non.
129
00:13:54,056 --> 00:13:56,013
Des pièces de monnaie
toutes neuves.
130
00:13:56,475 --> 00:13:59,311
N'est-ce pas imprudent,
dans ce vieux sac?
131
00:13:59,520 --> 00:14:03,388
Au contraire. C’est pourquoi
on ne vous dit pas oĂą est l'or.
132
00:14:03,608 --> 00:14:05,897
- On les a encore eus.
- C’est bien vrai!
133
00:14:06,653 --> 00:14:10,982
Personne ne pourra me faire dire
ce que je ne sais pas.
134
00:14:21,418 --> 00:14:22,414
HĂ©, Monsieur!
135
00:14:22,627 --> 00:14:26,376
Désolé d'avoir effrayé votre cheval.
Je vous offre un verre?
136
00:14:26,590 --> 00:14:28,998
- Plus tard, merci.
- Vous êtes étranger.
137
00:14:29,218 --> 00:14:30,676
Mon nom est Jake.
Jake Hooper.
138
00:14:37,601 --> 00:14:38,597
C'est plutôt agité.
139
00:14:38,811 --> 00:14:41,978
- Non, un seul mort de la semaine.
- Pas mal.
140
00:14:42,189 --> 00:14:44,515
Ils ont déménagé la capitale.
141
00:14:44,734 --> 00:14:46,691
Les gens honnĂŞtes
n'ont plus leur place.
142
00:14:46,902 --> 00:14:51,031
- Pourquoi restez-vous?
- Ça ne peut pas être pire.
143
00:14:51,324 --> 00:14:52,866
- Vous allez au Juniper?
- Oui.
144
00:14:53,076 --> 00:14:55,946
Le meilleur hĂ´tel de la ville,
Monsieur...
145
00:14:56,162 --> 00:14:58,369
- Vous ne m'avez pas dit votre nom.
- En effet.
146
00:14:59,082 --> 00:15:00,493
Pas bavard, l'oiseau.
147
00:15:47,006 --> 00:15:49,129
Vous tentez votre chance?
148
00:15:49,342 --> 00:15:52,592
A qui dois-je m'adresser
pour une chambre?
149
00:15:53,555 --> 00:15:55,713
LĂ -bas, l'homme
au gilet tapageur.
150
00:16:09,238 --> 00:16:10,436
Je voudrais une chambre.
151
00:16:10,948 --> 00:16:12,857
Celle à 1,50 $ ou la supérieure?
152
00:16:13,075 --> 00:16:15,648
- A1,50 $ .
- Chambre 230.
153
00:16:16,287 --> 00:16:18,410
Décrochez la clé dans l'entrée.
154
00:16:21,083 --> 00:16:24,084
John Smith?
Vous ĂŞtes nombreux par ici.
155
00:16:24,295 --> 00:16:25,920
Je viens d'une grande famille.
156
00:16:26,130 --> 00:16:29,795
- Vous connaissez Jules Mourret?
- Il possède presque toute la ville.
157
00:16:30,009 --> 00:16:31,005
Qu'en pensent les gens?
158
00:16:31,219 --> 00:16:33,461
- Certains l'aiment, d'autres non.
- Et vous?
159
00:16:33,680 --> 00:16:35,968
II possède cet établissement.
160
00:16:36,474 --> 00:16:38,633
- Je le cherche.
- Il a la chambre 201.
161
00:16:38,852 --> 00:16:39,847
201.
162
00:16:40,061 --> 00:16:41,520
Payez la première nuit.
163
00:16:47,235 --> 00:16:49,940
Il est le treizième
John Smith de l'hĂ´tel.
164
00:16:50,155 --> 00:16:52,064
Pourvu qu'il ne soit pas
superstitieux.
165
00:17:01,584 --> 00:17:03,161
- M. Mourret?
- Non.
166
00:17:04,211 --> 00:17:05,919
On m'a dit
que je le trouverais ici.
167
00:17:06,130 --> 00:17:07,790
Vous pouvez l'attendre.
168
00:17:17,475 --> 00:17:19,218
Votre cheval est mal élevé.
169
00:17:20,103 --> 00:17:21,811
Tu ferais mieux de marcher.
170
00:17:31,406 --> 00:17:33,031
Ne refaites jamais ça.
171
00:17:42,334 --> 00:17:43,330
ArrĂŞte.
172
00:17:50,301 --> 00:17:52,293
Quel manque d'hospitalité.
173
00:17:52,595 --> 00:17:53,590
Laissez-le.
174
00:17:54,346 --> 00:17:58,973
Nous savons que la civilisation
s'arrĂŞte Ă la ligne Maxon-Dixon.
175
00:17:59,185 --> 00:18:00,181
Nous faisions connaissance.
176
00:18:00,394 --> 00:18:02,932
- Tu ne t'en tireras pas comme ça.
- Toi non plus.
177
00:18:03,147 --> 00:18:05,685
Tu me ramènes des cailloux
en guise d'or.
178
00:18:05,900 --> 00:18:07,727
Venez, Lieutenant Travis.
179
00:18:16,036 --> 00:18:17,115
Asseyez-vous.
180
00:18:20,832 --> 00:18:22,741
Dommage que Josie ne soit pas lĂ .
181
00:18:24,127 --> 00:18:26,001
C’est une vieille amie.
182
00:18:27,506 --> 00:18:29,545
Sur le bateau, c'était vous.
183
00:18:30,592 --> 00:18:33,878
Pouvais-je laisser
un camarade se faire tuer?
184
00:18:35,389 --> 00:18:37,927
Nous les avons mis
en déroute à Lawrence.
185
00:18:38,392 --> 00:18:42,260
Nous étions sous le même drapeau
avec le meilleur des chefs,
186
00:18:42,480 --> 00:18:43,938
William Clarke Quantrill.
187
00:18:44,148 --> 00:18:45,690
Il y a deux écoles.
188
00:18:47,276 --> 00:18:49,684
Je dois donc ma vie au commando.
189
00:18:51,364 --> 00:18:52,562
Non, Ă moi.
190
00:18:53,449 --> 00:18:56,201
Un bon joueur
paie toujours sa dette.
191
00:18:56,411 --> 00:18:58,949
- Il y en a donc une?
- Toujours.
192
00:18:59,205 --> 00:19:00,201
Tout dépend.
193
00:19:00,999 --> 00:19:05,079
J'ai un travail pour vous,
pour lequel vous êtes doué.
194
00:19:06,171 --> 00:19:07,250
Ace travail!
195
00:19:08,173 --> 00:19:09,964
HĂ©, Jules, Degas est lĂ .
196
00:19:10,175 --> 00:19:12,215
Jules, mon vieil ami.
197
00:19:12,844 --> 00:19:14,504
Tu es bien nerveux!
198
00:19:15,973 --> 00:19:17,431
Tu as sursauté.
199
00:19:18,100 --> 00:19:20,805
Tes manières, Degas.
Tu ne frappes jamais?
200
00:19:21,729 --> 00:19:22,724
Non.
201
00:19:22,980 --> 00:19:26,313
Je prends toujours
les gens par surprise.
202
00:19:26,692 --> 00:19:27,723
Parlons affaires.
203
00:19:29,028 --> 00:19:31,234
Voici Shorty, mon partenaire.
204
00:19:31,906 --> 00:19:34,776
Il ne parle pas aussi bien
anglais que moi.
205
00:19:35,409 --> 00:19:37,616
- Pas vrai, Shorty?
- Ouaip.
206
00:19:39,914 --> 00:19:40,910
Qui est-ce?
207
00:19:41,791 --> 00:19:42,787
Juste un étranger.
208
00:19:43,459 --> 00:19:44,539
Rien d'autre?
209
00:19:45,211 --> 00:19:46,374
Ce n'est pas votre affaire.
210
00:19:48,673 --> 00:19:50,002
Il n'a pas peur!
211
00:19:50,759 --> 00:19:52,004
L'homme répond.
212
00:19:53,762 --> 00:19:55,339
Mais il n'est pas armé.
213
00:19:55,847 --> 00:19:57,887
Qu'en dis-tu, Shorty?
214
00:19:58,725 --> 00:19:59,970
II va se faire trouer.
215
00:20:01,228 --> 00:20:03,470
Trouer?
Fichtre!
216
00:20:03,689 --> 00:20:05,266
II va se faire tuer.
217
00:20:07,484 --> 00:20:10,058
Vous ĂŞtes un ami de mon vieil ami.
218
00:20:10,320 --> 00:20:12,444
C’est mon cadeau.
219
00:20:13,157 --> 00:20:14,271
Vous en avez besoin.
220
00:20:14,491 --> 00:20:16,116
J'en porterai un le moment venu.
221
00:20:16,952 --> 00:20:18,660
Allez!
222
00:20:19,038 --> 00:20:20,200
Prenez-le.
223
00:20:20,915 --> 00:20:22,326
Mettez-le dans votre poche.
224
00:20:23,042 --> 00:20:24,322
On ne sait jamais.
225
00:20:26,754 --> 00:20:27,750
Merci.
226
00:20:30,883 --> 00:20:34,169
A nous maintenant, Jules.
227
00:20:34,721 --> 00:20:37,010
L'un de mes gars...
228
00:20:37,640 --> 00:20:40,013
Mon vieux pote, Kansas...
229
00:20:40,226 --> 00:20:43,181
Il était en ville.
Il s'amuse...
230
00:20:43,855 --> 00:20:45,599
Il ne revient pas.
231
00:20:46,191 --> 00:20:48,231
- Tu crois qu'il est ici?
- OĂą, sinon?
232
00:20:49,069 --> 00:20:51,525
Kurth, amène Kansas.
233
00:21:11,092 --> 00:21:12,171
VoilĂ ton homme, Degas.
234
00:21:12,760 --> 00:21:14,385
Si tu en veux encore.
235
00:21:22,228 --> 00:21:24,268
Et le couteau qu'il me destinait.
236
00:21:24,856 --> 00:21:26,516
Tu vas trop loin, Jules.
237
00:21:27,275 --> 00:21:30,395
Tu connais ta place.
Ne te mêlé plus de mes affaires.
238
00:21:31,696 --> 00:21:33,654
Nous étions là avant.
239
00:21:33,865 --> 00:21:35,146
C’est mon tour maintenant.
240
00:21:35,659 --> 00:21:38,992
Retourne dans la montagne
avec cette pourriture.
241
00:21:39,204 --> 00:21:41,826
Reprenez-le,
vous pouvez en avoir besoin.
242
00:21:43,333 --> 00:21:44,828
J'en ai d'autres.
243
00:21:45,627 --> 00:21:47,335
La prochaine fois,
244
00:21:47,880 --> 00:21:49,919
ne l'oubliez pas. Viens.
245
00:21:54,637 --> 00:21:57,210
Ça fait partie de mes contrariétés.
246
00:21:57,431 --> 00:22:02,343
Mais Degas n'est rien.
Je veux quitter Prescott millionnaire.
247
00:22:03,229 --> 00:22:04,640
Vous visez haut.
248
00:22:05,398 --> 00:22:06,394
En effet.
249
00:22:06,733 --> 00:22:10,433
Des millions de dollars
des mines transitent par ici.
250
00:22:10,695 --> 00:22:13,020
Je veux en détourner une partie.
251
00:22:13,239 --> 00:22:15,315
Il est acheminé
Ă bord des diligences Conroy.
252
00:22:16,076 --> 00:22:19,824
M. Conroy a la mauvaise habitude
de cacher oĂą et quand.
253
00:22:20,413 --> 00:22:24,957
Vos talents Ă Lawrence
vous seront utiles ici.
254
00:22:25,711 --> 00:22:31,049
Quand j’ai compris qui était Quantrill,
j'ai rejoint l'armée officielle.
255
00:22:32,676 --> 00:22:35,250
Nous avons quand mĂŞme perdu.
256
00:22:36,180 --> 00:22:38,885
Lee s'est rendu, mais pas moi.
257
00:22:39,099 --> 00:22:41,935
Les Yankees pillent le Sud,
après l'avoir ruiné.
258
00:22:42,144 --> 00:22:44,267
Alors, vous prenez votre part.
259
00:22:44,480 --> 00:22:47,931
Quoi de plus légitime
que de voler les Yankees?
260
00:22:48,150 --> 00:22:50,724
Allez vous installer,
je vous verrai demain.
261
00:22:50,945 --> 00:22:54,396
Au fait, vous prendrez
le nom de Mark Stone.
262
00:22:54,866 --> 00:22:55,862
Mark Stone.
263
00:22:56,409 --> 00:22:57,820
Vous savez, Mourret,
264
00:22:58,036 --> 00:23:01,736
je pense que Yankees ou pas,
vous voleriez cet or.
265
00:23:19,016 --> 00:23:21,471
- Alors?
- Je ne l'aime pas.
266
00:23:25,022 --> 00:23:27,311
Tant que ce n'est pas réciproque...
267
00:23:38,119 --> 00:23:40,954
Père... Mark Stone, détective privé.
268
00:23:44,375 --> 00:23:48,041
Notre bureau de Chicago
nous a transmis votre demande.
269
00:23:48,254 --> 00:23:50,461
Pourquoi avoir attendu autant?
270
00:23:50,924 --> 00:23:54,008
J'avais une mission
Ă finir plus au sud.
271
00:23:54,761 --> 00:23:57,133
Vous on-ils dit
ce qui étouffait la ville?
272
00:23:57,764 --> 00:24:02,343
- J'ai pu m'en faire une idée.
- Nous perdons plus que de l'argent.
273
00:24:02,644 --> 00:24:05,016
C’est la mort du transport.
274
00:24:05,230 --> 00:24:07,686
Les honnĂŞtes gens quittent la ville.
275
00:24:08,650 --> 00:24:10,477
C’est parfois plus sage.
276
00:24:11,153 --> 00:24:14,736
Étranges paroles pour un homme
appelé à la rescousse.
277
00:24:15,366 --> 00:24:18,450
Peut-ĂŞtre que seul
l'argent l'intéresse.
278
00:24:18,994 --> 00:24:20,370
Un instant, Mlle Conroy.
279
00:24:20,913 --> 00:24:23,998
Je me demandais
pourquoi vous risquiez votre vie.
280
00:24:24,709 --> 00:24:27,663
Vous ne comprenez pas.
C’est chez nous.
281
00:24:27,879 --> 00:24:30,417
Nous vivons ici.
Je suis née en Arizona.
282
00:24:30,631 --> 00:24:33,549
Mes parents ont tout donné
pour ce pays.
283
00:24:33,760 --> 00:24:36,677
On n'a pas le droit
de nous en chasser.
284
00:24:37,597 --> 00:24:38,795
Non...
285
00:24:39,307 --> 00:24:40,588
Non, en effet.
286
00:24:41,351 --> 00:24:44,387
- Je dois avoir carte blanche.
- Entendu.
287
00:24:44,604 --> 00:24:48,104
Je dois ĂŞtre du prochain convoi.
Personne ne me connaît.
288
00:24:48,775 --> 00:24:49,771
Bien sûr.
289
00:24:49,985 --> 00:24:52,772
Je vous aiderai
de mon mieux. Au revoir.
290
00:24:58,410 --> 00:24:59,608
Je l'aime bien.
291
00:25:09,630 --> 00:25:10,661
Une allumette?
292
00:25:11,757 --> 00:25:14,509
- Vous avez eu des problèmes?
- Aucun.
293
00:25:14,802 --> 00:25:17,507
Qu'est-il arrivé au vrai MarkStone?
294
00:25:17,764 --> 00:25:18,759
Rien.
295
00:25:18,973 --> 00:25:23,303
Nous avons intercepté la lettre
et fabriqué de faux papiers.
296
00:25:23,770 --> 00:25:25,644
Ça va aller vite, maintenant.
297
00:25:25,939 --> 00:25:28,062
Il faudra attendre encore un peu.
298
00:25:28,358 --> 00:25:30,683
Vous avez déjà perdu trois jours.
299
00:25:30,902 --> 00:25:32,480
Je devais préparer mon plan.
300
00:25:32,696 --> 00:25:37,358
Quand on joue gros,
mieux vaut avoir les bonnes cartes.
301
00:25:53,467 --> 00:25:57,335
Merci, M. Degas,
d’avoir fait passer le temps si vite.
302
00:25:58,264 --> 00:26:00,506
C’était un plaisir, Señora.
303
00:26:01,058 --> 00:26:03,550
Nous faisons
un autre voyage bientĂ´t.
304
00:26:04,437 --> 00:26:06,762
Je le rendrai encore plus beau.
305
00:26:06,981 --> 00:26:08,974
Oh, non, merci. Et...
306
00:26:09,525 --> 00:26:12,895
Vous m'avez fait peur
en jouant avec cette arme.
307
00:26:13,113 --> 00:26:17,822
Pour ça, je devrais
me couper le bras tout de suite.
308
00:26:18,034 --> 00:26:21,320
Attendez après dîner.
OĂą est l'hĂ´tel?
309
00:26:21,663 --> 00:26:24,830
Je vous accompagne
jusqu'au Juniper.
310
00:26:27,294 --> 00:26:31,078
- Prends les bagages.
- A moi les sacs, Ă toi la fille!
311
00:26:32,257 --> 00:26:35,709
Je suis un gentleman,
toi tu es un étranger!
312
00:26:52,653 --> 00:26:56,153
Voici donc le Juniper.
Ont-ils de l'eau chaude?
313
00:26:56,366 --> 00:26:58,987
Bien sûr. C'est luxueux.
314
00:26:59,244 --> 00:27:01,070
Ils ont beaucoup d'eau.
315
00:27:01,287 --> 00:27:03,494
Vous pourrez prendre un bon bain.
316
00:27:03,915 --> 00:27:07,331
Quant au patron, Mourret,
c'est un cochon de...
317
00:27:08,879 --> 00:27:12,295
Jules, mon vieil ami!
318
00:27:12,632 --> 00:27:14,506
Tu es venu m'accueillir?
319
00:27:15,010 --> 00:27:16,670
Que faisais-tu dans cette diligence?
320
00:27:16,887 --> 00:27:20,054
Je suis allé à Tucson...
acheter des vĂŞtements.
321
00:27:20,307 --> 00:27:21,422
Chic, non?
322
00:27:23,018 --> 00:27:24,429
Vous aimez, étranger?
323
00:27:25,479 --> 00:27:26,973
Où avez-vous rencontré
cette femme?
324
00:27:27,690 --> 00:27:28,970
ATucson.
325
00:27:29,525 --> 00:27:34,567
Nous sommes devenus amis.
Elle a adoré faire le trajet avec moi.
326
00:27:35,156 --> 00:27:37,777
Tu es allé repérer la route
pour un hold-up.
327
00:27:38,993 --> 00:27:39,989
Peut-ĂŞtre.
328
00:27:40,369 --> 00:27:42,658
Peut-être que j’aime le paysage.
329
00:27:42,872 --> 00:27:45,280
Je t'ai ordonné de rester à l'écart.
330
00:27:45,500 --> 00:27:47,789
Depuis quand
tu me donnes des ordres?
331
00:27:48,169 --> 00:27:49,284
Je t'ai prévenu.
332
00:27:49,504 --> 00:27:54,546
Si tu remets les pieds ici,
je te ferai jeter en pâture aux chiens.
333
00:27:56,011 --> 00:27:57,505
Il parle.
334
00:27:58,430 --> 00:27:59,841
Je ne parle pas.
335
00:28:00,223 --> 00:28:01,931
Shorty, la ferme!
336
00:28:23,039 --> 00:28:24,118
Josie!
337
00:28:24,749 --> 00:28:27,833
- Que faites-vous ici?
- Ne faites pas semblant,
338
00:28:28,044 --> 00:28:31,460
vous saviez que je vous suivrais.
- Non, je n'y comptais pas.
339
00:28:31,673 --> 00:28:35,587
- Je vous l'avais interdit.
- J'ai désobéi, Lieutenant.
340
00:28:36,010 --> 00:28:39,344
Mais ne serais-je pas folle
d'obéir aux hommes?
341
00:28:40,807 --> 00:28:42,966
Vous ĂŞtes loin de chez vous.
342
00:28:43,184 --> 00:28:45,510
Je l'étais, il y a une minute.
343
00:28:46,313 --> 00:28:47,772
Pourquoi ĂŞtes-vous venue?
344
00:28:47,981 --> 00:28:51,765
J'étais en route pour la Californie
et j'ai pensé que vous pourriez...
345
00:28:51,985 --> 00:28:53,396
Rien Ă faire, Josie.
346
00:28:53,612 --> 00:28:56,150
N'oubliez pas
que vous êtes recherché.
347
00:28:56,365 --> 00:28:59,983
La Californie est loin de la Louisiane.
348
00:29:00,202 --> 00:29:04,200
Un homme recherché
ne peut pas faire le difficile.
349
00:29:04,415 --> 00:29:06,740
Ça ne vous ressemble pas.
350
00:29:06,959 --> 00:29:10,245
Quand on n'a plus de scrupules,
plus rien ne compte.
351
00:29:10,463 --> 00:29:13,001
- Vous ne le pensez pas.
- Pourquoi pas?
352
00:29:13,925 --> 00:29:16,961
Ne nous disputons pas.
Allons fĂŞter nos retrouvailles.
353
00:29:17,178 --> 00:29:18,174
Bien sûr.
354
00:29:18,471 --> 00:29:20,927
ĂŠtes-vous au moins
content de me voir?
355
00:29:21,140 --> 00:29:22,385
Je suis content.
356
00:29:22,767 --> 00:29:25,721
Vous parlez aux femmes
comme vous jouez aux cartes.
357
00:29:25,937 --> 00:29:27,182
Je vous pardonne.
358
00:30:18,909 --> 00:30:19,904
Regardez!
359
00:31:37,990 --> 00:31:40,778
Ils ne vont pas tarder.
Stone a dit 11 h.
360
00:31:42,662 --> 00:31:44,322
C’est presque l'heure.
361
00:31:45,039 --> 00:31:46,071
HĂ©, Muller!
362
00:31:46,624 --> 00:31:49,080
C’est comme pêcher
dans un tonneau.
363
00:31:49,294 --> 00:31:51,085
Fais attention aux sacs de céréales.
364
00:31:51,296 --> 00:31:53,751
Stone dit que l'or est dedans.
365
00:31:53,965 --> 00:31:55,958
Je ne suis pas débile.
366
00:32:15,863 --> 00:32:16,978
Les voilĂ .
367
00:32:55,696 --> 00:32:56,692
Venez.
368
00:34:24,788 --> 00:34:25,867
Donnez-moi ça.
369
00:34:29,084 --> 00:34:31,456
Cet homme est fou.
Filons d'ici.
370
00:34:42,807 --> 00:34:44,265
Vous les avez bien reçus.
371
00:34:45,810 --> 00:34:46,806
Allons-y.
372
00:35:05,205 --> 00:35:07,114
- Je suis en retard.
- Expliquez-vous.
373
00:35:07,332 --> 00:35:09,704
Degas était de sortie.
J'ai dĂ» m'enfuir.
374
00:35:09,918 --> 00:35:12,954
- Pourquoi avoir tiré?
- J'ai cru que c'était Degas.
375
00:35:13,171 --> 00:35:17,917
- Vous avez touché mon chapeau.
- J'aurais pu faire mieux.
376
00:35:18,135 --> 00:35:20,460
- Vous n'ĂŞtes pas avec moi.
- C’est faux.
377
00:35:20,679 --> 00:35:23,550
A la première occasion,
vous foutez tout parterre.
378
00:35:23,766 --> 00:35:26,054
Laisse-moi faire, Slager.
379
00:35:26,393 --> 00:35:29,727
Vous ne nous avez
encore rien rapporté.
380
00:35:29,939 --> 00:35:31,599
J'ai un tuyau pour vous.
381
00:35:31,816 --> 00:35:36,277
La diligence de Phœnix
transporte 25000 dollars,
382
00:35:36,487 --> 00:35:38,147
cachés dans un baril d'eau.
383
00:35:38,364 --> 00:35:40,820
Si ces deux-là m'écoutent,
tout ira bien.
384
00:35:41,034 --> 00:35:42,742
- Conroy vous l'a dit?
- Sa fille.
385
00:35:42,994 --> 00:35:44,654
Espérons que ce soit la bonne.
386
00:35:44,996 --> 00:35:48,946
MM. Kurth et Slager
ont moins de patience que moi.
387
00:35:49,459 --> 00:35:50,870
Ils ont besoin d'argent.
388
00:35:51,628 --> 00:35:52,624
Moi aussi.
389
00:36:01,179 --> 00:36:02,259
Le roi gagne.
390
00:36:03,223 --> 00:36:04,552
Le valet perd.
391
00:36:07,311 --> 00:36:08,770
Le roi gagne.
392
00:36:11,357 --> 00:36:12,602
Le dix perd.
393
00:36:16,904 --> 00:36:18,279
Essayez lĂ -dessus.
394
00:36:19,365 --> 00:36:20,824
La dame gagne.
395
00:36:21,242 --> 00:36:22,238
Le 3 perd.
396
00:36:22,451 --> 00:36:24,159
Ne jamais contredire une dame.
397
00:36:26,831 --> 00:36:28,740
Continuez, alors.
398
00:36:30,918 --> 00:36:32,081
Le 6 gagne.
399
00:36:34,339 --> 00:36:35,335
La dame perd.
400
00:36:36,341 --> 00:36:38,084
Où allons-nous pour dîner?
401
00:36:40,095 --> 00:36:43,096
- J'ai déjà un engagement.
- Chez les Conroy?
402
00:36:43,723 --> 00:36:46,927
Mon travail me prend tout mon temps.
403
00:36:47,185 --> 00:36:49,095
Le 8 gagne, le 5 perd.
404
00:36:49,313 --> 00:36:52,017
Vous avez un patron intransigeant.
405
00:36:52,232 --> 00:36:56,277
Nous aurions plus d'intimité
en Californie.
406
00:36:56,820 --> 00:36:58,528
Où avez-vous eu cette idée?
407
00:36:58,989 --> 00:37:01,196
L’autre jour,
en voyant votre patron.
408
00:37:02,576 --> 00:37:03,739
Le 4 gagne.
409
00:37:04,453 --> 00:37:08,451
- Vous m'avez porté chance.
- Je ne cesse de vous le dire.
410
00:37:17,133 --> 00:37:18,129
Allons-y!
411
00:38:11,940 --> 00:38:13,683
Descends de lĂ .
412
00:38:13,900 --> 00:38:16,521
Il vaut mieux pour toi
qu'on ne trouve pas des pierres.
413
00:38:23,618 --> 00:38:24,614
Viens par lĂ .
414
00:38:26,371 --> 00:38:27,616
Où est-il caché?
415
00:38:28,415 --> 00:38:29,411
Je ne sais jamais.
416
00:38:29,875 --> 00:38:32,164
Je vous en prie...
Je ne sais pas.
417
00:38:37,967 --> 00:38:40,006
Le 9 gagne, le 3 perd.
418
00:38:40,219 --> 00:38:41,962
M. Stone,
le patron veut vous voir.
419
00:38:42,179 --> 00:38:44,053
- Quel patron?
- Celui qui le paie.
420
00:38:44,265 --> 00:38:46,008
Ce sont les affaires, Josie.
421
00:38:46,225 --> 00:38:48,432
Vos affaires passent
avant les miennes.
422
00:38:48,644 --> 00:38:49,640
Je...
423
00:38:50,146 --> 00:38:52,055
Continuez de jouer, Josie.
424
00:38:52,523 --> 00:38:54,315
Le 7 gagne, le valet perd.
425
00:38:59,197 --> 00:39:01,569
- Bonjour, Shelby.
- Bonjour, Mark.
426
00:39:01,783 --> 00:39:04,701
Vous savez...
Vous embellissez cette robe.
427
00:39:04,911 --> 00:39:06,571
Merci, elle est neuve.
428
00:39:07,122 --> 00:39:10,538
Il ne peut y avoir qu'une seule
pouliche dans le pré.
429
00:39:11,168 --> 00:39:13,837
Ce Mark Stone, c'est un chic type.
430
00:39:14,046 --> 00:39:17,913
Shelby Conroy ne pensait
qu'Ă travailler, avant.
431
00:39:18,759 --> 00:39:20,835
Elle néglige même la comptabilité.
432
00:39:21,053 --> 00:39:24,636
C’est merveilleux comment
Mark lui a redonné des couleurs.
433
00:39:25,641 --> 00:39:26,839
Le 6 gagne.
434
00:39:28,686 --> 00:39:29,966
Le 10 perd.
435
00:39:37,320 --> 00:39:39,692
La diligence de Jake est en retard.
436
00:39:39,906 --> 00:39:42,361
Ne vous inquiétez pas...
si vous pensez Ă l'or.
437
00:39:42,700 --> 00:39:45,701
Père a changé ses plans.
Jake ne ramène pas l'or.
438
00:39:45,912 --> 00:39:47,371
- Bien sûr...
- Mark!
439
00:39:48,957 --> 00:39:51,495
Mauvaise nouvelle,
j'ai perdu tout votre argent!
440
00:39:53,503 --> 00:39:55,045
Ça ne fait rien.
441
00:39:55,589 --> 00:39:57,546
Mlle Conroy, Mlle Sullivan...
442
00:39:57,757 --> 00:39:58,753
Comment allez-vous?
443
00:39:59,217 --> 00:40:01,887
La Shelby Conroy
qui dirige la compagnie?
444
00:40:02,763 --> 00:40:04,755
J'y travaille, seulement.
445
00:40:06,725 --> 00:40:09,596
De la façon dont vous en parliez,
446
00:40:09,812 --> 00:40:12,267
j'imaginais quelque vieille dame.
447
00:40:12,564 --> 00:40:16,514
- Et vous êtes très jolie.
- Merci, mais vous aussi.
448
00:40:17,611 --> 00:40:19,521
Mark a bon goût.
449
00:40:20,823 --> 00:40:22,234
Nous sommes amis depuis des années.
450
00:40:22,950 --> 00:40:24,658
Vous ne m'en avez jamais parlé.
451
00:40:24,869 --> 00:40:27,442
Vous ne me l'avez jamais demandé.
452
00:40:35,004 --> 00:40:37,163
Jake devrait ĂŞtre devant!
453
00:40:56,402 --> 00:40:58,193
Oncle Jake.
Oncle Jake!
454
00:41:08,247 --> 00:41:10,454
- C’est fini.
- Ils cherchaient l'or.
455
00:41:10,666 --> 00:41:14,201
Ne trouvant rien,
ils ont voulu le faire parler.
456
00:41:14,420 --> 00:41:15,499
Ils l'ont torturé...
457
00:41:16,464 --> 00:41:18,373
pour le faire parler.
458
00:41:18,591 --> 00:41:21,343
J'ai déjà vu des hommes s’entre tuer,
459
00:41:21,553 --> 00:41:24,222
mais jamais rien de si horrible.
460
00:41:25,390 --> 00:41:28,261
Il ne pouvait pas leur dire
qu'il n'y avait pas d'or.
461
00:41:28,476 --> 00:41:32,142
<< Personne ne pourra
me faire dire ce que je ne sais pas. >>
462
00:41:32,355 --> 00:41:34,015
MĂŞme s'il avait su quelque chose,
463
00:41:34,232 --> 00:41:36,937
il n'aurait jamais parlé.
- Aucun or ne vaut ça.
464
00:41:37,152 --> 00:41:40,687
C’était plus qu'un travail.
Il y mettait tout son cœur...
465
00:41:40,906 --> 00:41:42,365
et y a perdu la vie.
466
00:41:46,662 --> 00:41:48,868
- Que se passe-t-il?
- Oh...
467
00:41:49,123 --> 00:41:51,246
Père et moi sommes découragés.
468
00:41:51,458 --> 00:41:53,498
Ce n'est pas de vous, Shelby.
469
00:41:53,711 --> 00:41:56,665
Nous ne mettrons
pas d'autre vie en péril.
470
00:41:56,881 --> 00:41:58,708
Je ne pensais pas
qu'ils iraient aussi loin.
471
00:41:58,925 --> 00:42:02,590
Avec le départ de la diligence,
cette ville mourra.
472
00:42:02,804 --> 00:42:04,214
Laissons-la aux hors-la-loi.
473
00:42:04,430 --> 00:42:06,387
Je vous croyais plus combattante.
474
00:42:07,517 --> 00:42:10,518
Vous disiez, Ă sauver une maison
qui brûle, on brûle avec.
475
00:42:10,728 --> 00:42:13,220
Je l'avais entendu, une fois.
476
00:42:14,899 --> 00:42:17,687
Vous avez fait
tout ce que vous pouviez.
477
00:42:18,028 --> 00:42:20,270
Mais c'est trop pour nous.
478
00:42:21,490 --> 00:42:24,028
Nous partons,
et vous le devez aussi.
479
00:42:24,576 --> 00:42:26,154
S'ils vous faisaient
la mĂŞme chose qu'Ă Jake...
480
00:42:26,453 --> 00:42:27,734
Écoutez-moi!
481
00:42:28,121 --> 00:42:29,497
II reste une chance,
mais j'ai besoin de temps.
482
00:42:29,790 --> 00:42:32,910
Faites partir une diligence
Ă vide demain.
483
00:42:33,252 --> 00:42:34,912
- Non...
- Je compte sur vous.
484
00:42:43,220 --> 00:42:45,593
BientĂ´t je te donnerai ta chance.
485
00:42:46,641 --> 00:42:48,384
Vous nous avez menti.
486
00:42:48,684 --> 00:42:50,594
Il n'y avait pas d'or.
Ils ont tué pour rien.
487
00:42:50,895 --> 00:42:52,223
Il nous a doublés.
488
00:42:52,522 --> 00:42:55,143
Conroy a retiré l'or
au dernier moment.
489
00:42:55,483 --> 00:42:59,148
Ils font un dernier convoi.
100000 $ en or.
490
00:42:59,445 --> 00:43:02,115
- 100000!
- Demain, par Raccoon Pass.
491
00:43:02,407 --> 00:43:05,858
- Encore un faux-pas et...
- Je conduirai la diligence.
492
00:43:10,582 --> 00:43:11,661
Bonsoir, Blackie.
493
00:43:28,350 --> 00:43:29,631
Posez-moi.
494
00:43:30,394 --> 00:43:31,390
Posez-moi!
495
00:44:11,145 --> 00:44:13,102
Pas mal pour toi, tĂŞte de cochon.
496
00:44:13,230 --> 00:44:14,309
Paie-moi.
497
00:44:21,238 --> 00:44:23,315
Non! Je vous en prie, non!
498
00:44:23,741 --> 00:44:24,856
La ferme!
499
00:44:25,785 --> 00:44:27,576
On ne t'a pas sonné.
500
00:44:29,747 --> 00:44:31,989
Mon bon ami, Kansas,
501
00:44:32,417 --> 00:44:36,878
celui que tu as rossé,
il n'est plus lĂ .
502
00:44:38,298 --> 00:44:40,089
Il est mort.
503
00:44:40,967 --> 00:44:42,165
- Non!
- Ferme-la.
504
00:44:42,677 --> 00:44:43,875
Donnez-moi une chance.
505
00:44:45,055 --> 00:44:49,432
Ne bouge pas.
Tu veux que je perde ma mise?
506
00:44:51,144 --> 00:44:54,679
Œil pour œil et dent pour dent.
507
00:44:55,357 --> 00:44:56,223
Non...
508
00:44:58,277 --> 00:44:59,273
Non...
509
00:45:03,699 --> 00:45:06,700
Tant pis pour la coupe.
D'abord l'argent.
510
00:45:10,456 --> 00:45:11,785
Attache-la.
511
00:45:11,999 --> 00:45:12,995
Attache-la!
512
00:45:22,927 --> 00:45:23,923
Immobile.
513
00:45:24,429 --> 00:45:25,425
Immobile.
514
00:45:26,639 --> 00:45:28,300
Je peux pas tirer.
515
00:45:32,938 --> 00:45:35,689
Ne bouge pas.
ArrĂŞte de cligner des yeux.
516
00:45:37,567 --> 00:45:39,607
J'ai gagné la mise, Degas.
517
00:45:39,987 --> 00:45:41,018
Toi!
518
00:45:42,489 --> 00:45:45,194
II veut me tuer
avec mon propre colt.
519
00:45:49,038 --> 00:45:51,161
Pas du tout.
Je suis venu le rendre.
520
00:45:53,542 --> 00:45:56,294
On a une autre coupe pour toi.
521
00:45:56,921 --> 00:45:59,791
On va s'amuser un peu, étranger.
522
00:46:02,677 --> 00:46:05,594
Ça vous coûtera 100000 $ de me tuer.
523
00:46:06,347 --> 00:46:08,554
Quel sale coup prépares-tu?
524
00:46:08,933 --> 00:46:10,511
Mourret devient radin.
525
00:46:10,727 --> 00:46:14,974
Je ne veux pas qu'il s'empare
des 100000 $ que je convoie demain.
526
00:46:16,691 --> 00:46:19,017
- Quelle heure?
- Vers midi.
527
00:46:21,196 --> 00:46:23,734
Je suis désolé, mon ami...
528
00:46:23,949 --> 00:46:28,196
Tu as cassé la bouteille.
Je voulais t'offrir un verre.
529
00:46:28,745 --> 00:46:31,201
Bien sûr, je veux un tiers du butin.
530
00:46:31,415 --> 00:46:33,988
Et il faut se débarrasser de Mourret.
531
00:46:34,626 --> 00:46:38,576
Le pourrez-vous?
Après tout, il vous a chassés.
532
00:46:39,548 --> 00:46:42,253
Crois-tu que nous avons peur
de M. Mourret?
533
00:46:42,551 --> 00:46:45,387
II vous oblige Ă vivre
comme des animaux.
534
00:46:45,763 --> 00:46:50,010
Ils ne s'attendent pas Ă voir
quelqu'un surgir derrière eux.
535
00:46:51,436 --> 00:46:53,891
Quel esprit mal tourné, tu as!
536
00:46:54,230 --> 00:46:58,098
Mourret disparu,
nous pourrons faire affaire.
537
00:46:59,527 --> 00:47:03,739
Je te donnerai
la meilleure suite au Juniper.
538
00:47:04,074 --> 00:47:05,449
Je compte lĂ -dessus.
539
00:47:10,539 --> 00:47:12,199
Allons-y, Shorty,
540
00:47:12,499 --> 00:47:13,827
20 $...
541
00:47:14,293 --> 00:47:17,626
que je touche le nœud
sous le menton!
542
00:47:18,380 --> 00:47:19,376
Ne tirez pas!
543
00:47:22,634 --> 00:47:23,714
Paie-moi.
544
00:47:48,286 --> 00:47:50,528
Un ticket pourAsh Fork.
545
00:47:50,747 --> 00:47:51,743
Oui.
546
00:47:54,584 --> 00:47:56,078
Elle passe par Raccoon Pass?
547
00:47:56,711 --> 00:47:58,419
C’est un merveilleux voyage.
548
00:47:58,839 --> 00:48:01,709
Il y aura encore de la neige et...
549
00:48:01,925 --> 00:48:02,921
Combien?
550
00:48:04,261 --> 00:48:05,459
12 $ .
551
00:48:12,770 --> 00:48:14,561
- Qu'y-a-t-il?
- Rien.
552
00:48:15,231 --> 00:48:17,935
Je me demandais
si vous étiez bon conducteur.
553
00:48:18,150 --> 00:48:19,775
Bon voyage.
554
00:48:24,949 --> 00:48:27,784
Je ferais mieux de voyager seul.
555
00:48:27,994 --> 00:48:31,577
Personne ne se doutera
du chargement s'il n'y a pas de garde.
556
00:48:41,633 --> 00:48:44,254
Ça ne te dérange pas
si je te tiens compagnie?
557
00:48:56,523 --> 00:48:58,599
Pourquoi a-t-il changé d'avis?
558
00:49:34,271 --> 00:49:36,560
Suis Raccoon Pass.
559
00:50:18,149 --> 00:50:19,264
Pourquoi s'arrĂŞte-t-on?
560
00:50:19,568 --> 00:50:22,141
La montée est rude.
Les chevaux doivent souffler.
561
00:50:22,362 --> 00:50:24,106
Slager nous attend lĂ -bas.
562
00:51:19,797 --> 00:51:21,706
Emparez-vous de l'or en premier.
563
00:51:30,933 --> 00:51:32,131
Dispersez-vous.
564
00:53:25,635 --> 00:53:27,462
Jette ton arme. Jette-la!
565
00:53:29,931 --> 00:53:33,846
Jules, mon vieil ami.
Que fais-tu ici?
566
00:53:34,060 --> 00:53:35,555
Rappelle tes hommes.
567
00:53:35,896 --> 00:53:36,892
Vite.
568
00:53:37,147 --> 00:53:38,096
Bien sûr.
569
00:53:38,523 --> 00:53:39,519
Bien sûr.
570
00:53:40,150 --> 00:53:41,395
HĂ©, les gars!
571
00:53:41,860 --> 00:53:43,568
Rentrons!
572
00:53:43,946 --> 00:53:45,108
C’est fini.
573
00:53:46,281 --> 00:53:49,117
On s'est trompés. Dépêchez-vous!
574
00:53:49,577 --> 00:53:50,857
Allez, on s'en va.
575
00:53:57,209 --> 00:54:00,294
Tu vois, Jules?
Ce n'était qu'une erreur.
576
00:54:01,047 --> 00:54:02,327
C’est bon?
577
00:54:02,715 --> 00:54:04,755
- Je rejoins mes hommes.
- Un instant.
578
00:54:04,967 --> 00:54:07,459
Je voudrais qu'on m'explique.
579
00:54:08,054 --> 00:54:09,050
Kurth...
580
00:54:09,764 --> 00:54:10,760
Slager...
581
00:54:11,850 --> 00:54:12,929
OĂą ĂŞtes-vous?
582
00:54:13,309 --> 00:54:15,717
En bas, Jules.
583
00:54:22,194 --> 00:54:23,439
OĂą sont les autres?
584
00:54:23,695 --> 00:54:25,403
Cet endroit ressemble Ă un abattoir.
585
00:54:25,614 --> 00:54:28,698
Il ne reste que nous.
C'était une embuscade.
586
00:54:29,326 --> 00:54:33,822
C'était une erreur.
On a vu des hommes se cacher.
587
00:54:34,164 --> 00:54:36,834
On a cru que le shérif
était à notre poursuite.
588
00:54:37,042 --> 00:54:40,661
- On a voulu les renvoyer chez eux.
- OĂą est la diligence?
589
00:54:41,005 --> 00:54:43,959
Stone s'est enfui au début
de la fusillade. Je suis tombé.
590
00:54:44,800 --> 00:54:46,378
Excuse-moi, Jules.
591
00:54:46,928 --> 00:54:49,134
Je te dédommagerai un jour.
592
00:54:49,847 --> 00:54:50,879
Je peux partir?
593
00:54:51,099 --> 00:54:53,257
C'était donc une coïncidence
si tu te trouvais lĂ
594
00:54:53,476 --> 00:54:56,049
au moment oĂą la diligence passait?
595
00:54:56,771 --> 00:54:59,725
Bien sûr, une coïncidence!
596
00:54:59,983 --> 00:55:03,103
Je ne crois pas aux coĂŻncidences.
Qui t'a prévenu?
597
00:55:04,779 --> 00:55:06,439
Si j’avais une arme...
598
00:55:06,656 --> 00:55:09,408
C’est moi qui ai une arme.
Qui t'a dit?
599
00:55:10,035 --> 00:55:11,031
Personne.
600
00:55:13,038 --> 00:55:14,236
C’était Stone?
601
00:55:14,539 --> 00:55:17,078
Tes armes sont inutiles.
C'est Mark Stone?
602
00:55:17,292 --> 00:55:20,329
Mark Stone, c'est lui!
Je crois qu'il m'a poussé.
603
00:55:20,546 --> 00:55:22,123
Aidez-moi.
604
00:55:28,179 --> 00:55:32,639
- C’est Mark qui a monté le coup?
- J'ai besoin d'aide.
605
00:55:32,850 --> 00:55:35,555
Dis-moi d'abord si c'est Mark!
606
00:55:36,729 --> 00:55:37,927
Mark Stone?
607
00:55:38,731 --> 00:55:40,724
Mark Stone, Shorty?
608
00:55:41,818 --> 00:55:42,814
Oui.
609
00:56:17,021 --> 00:56:18,432
Que faites-vous ici?
610
00:56:18,647 --> 00:56:20,973
Cachez la diligence
et mettez ça en lieu sûr.
611
00:56:21,192 --> 00:56:24,395
Si on me demande,
je suis parti pour Phoenix.
612
00:56:50,639 --> 00:56:52,632
C’était une folie.
613
00:56:52,850 --> 00:56:55,257
Je ne sais pas
combien ont survécu.
614
00:56:55,477 --> 00:56:58,182
Jules comprendra
que vous l'avez trahi.
615
00:56:58,397 --> 00:56:59,677
Vous devez quitter la ville.
616
00:56:59,898 --> 00:57:03,232
Pour la Californie?
Vous devrez partir seule.
617
00:57:03,444 --> 00:57:05,816
En vous laissant vous faire tuer?
618
00:57:06,030 --> 00:57:08,782
Partez. OĂą vous voulez,
mais partez.
619
00:57:09,158 --> 00:57:10,818
Vous n'êtes pas obligé
de me dire oĂą.
620
00:57:11,035 --> 00:57:12,944
Il n'y en a pas deux
comme vous, Josie.
621
00:57:13,162 --> 00:57:15,285
Je sais...
Je suis une grande amie.
622
00:57:15,498 --> 00:57:17,787
Il n'était pas question
de meurtre avec Mourret.
623
00:57:18,001 --> 00:57:19,661
Maintenant il y a Jake Hooper.
624
00:57:19,877 --> 00:57:21,158
Et Shelby Conroy.
625
00:57:21,379 --> 00:57:24,499
En voulant régler une dette,
j'en ai créé une autre.
626
00:57:24,716 --> 00:57:27,551
Des gens biens ont été blessés.
627
00:57:29,763 --> 00:57:31,091
Mon rĂŞve s'envole.
628
00:57:31,556 --> 00:57:33,596
Restez aussi longtemps
que vous voulez.
629
00:57:33,809 --> 00:57:37,641
Mais avant qu'ils ne vous tuent,
sachez que je...
630
00:57:37,854 --> 00:57:40,891
Je vous ai menti.
Vous n'êtes pas recherché.
631
00:57:41,108 --> 00:57:45,402
Un manutentionnaire
qui jouait de l'harmonica a tout vu.
632
00:57:45,779 --> 00:57:47,737
Son témoignage vous disculpe.
633
00:57:47,948 --> 00:57:51,697
Si je l'avais su, Jake serait vivant.
Pourquoi n'avoir rien dit?
634
00:57:51,911 --> 00:57:56,537
Ça me donnait un avantage
sur vous si vous deviez fuir.
635
00:57:57,458 --> 00:58:00,210
Ne m'en voulez pas
de vous avoir trompé,
636
00:58:00,419 --> 00:58:04,038
cette Shelby ferait pareil
si vous comptiez assez pour elle.
637
00:58:05,091 --> 00:58:07,582
Je ne sais mĂŞme pas si vous l'aimez.
638
00:58:08,553 --> 00:58:10,427
Ça ne fait rien.
639
00:58:10,972 --> 00:58:14,804
Vous pouvez tout lui avouer.
J’espère qu'elle comprendra.
640
00:58:15,018 --> 00:58:17,141
J’espère aussi
qu'elle vous en collera une.
641
00:58:17,354 --> 00:58:18,552
Peut-ĂŞtre.
642
00:58:20,190 --> 00:58:23,191
- OĂą allez-vous?
- J'ai besoin de 5 ou 6 verres.
643
00:58:58,688 --> 00:59:01,642
Content de vous voir.
Pourquoi ces armes?
644
00:59:01,858 --> 00:59:05,108
Oh, vous m'en voulez?
J'étais bien obligé de m'enfuir.
645
00:59:07,072 --> 00:59:08,696
Mourret va bien, aussi?
646
00:59:09,825 --> 00:59:11,983
Vous avez trouvé qui c'était?
647
00:59:12,828 --> 00:59:14,370
Nous avons trouvé
d'autres choses.
648
00:59:15,455 --> 00:59:18,410
Ouais... Ton ami Degas
ne voulait pas parler,
649
00:59:18,625 --> 00:59:20,333
mais Shorty a été coopératif.
650
00:59:22,046 --> 00:59:23,919
Tends les poignets.
651
00:59:38,729 --> 00:59:39,725
Assis.
652
00:59:41,816 --> 00:59:42,812
Assis.
653
00:59:44,319 --> 00:59:46,110
A quoi rime cette comédie?
654
00:59:46,988 --> 00:59:48,233
Je vais chercher Jules.
655
00:59:57,040 --> 00:59:59,792
Respire Ă fond, tant que tu peux.
656
01:00:00,752 --> 01:00:02,745
Jules n'a pas voulu
qu'on te touche.
657
01:00:02,963 --> 01:00:07,210
Il va t’écorcher vif,
centimètre par centimètre.
658
01:00:12,264 --> 01:00:13,924
Dommage que tu sois un salaud.
659
01:00:18,396 --> 01:00:20,887
Non, je ne pourrai jamais
te faire confiance.
660
01:00:27,405 --> 01:00:29,896
- Qu'est-ce que ça veut dire?
- Oublie ça.
661
01:00:30,116 --> 01:00:32,821
Une ordure comme toi
garderait tout pour lui.
662
01:00:33,912 --> 01:00:37,744
Frappe-moi encore et j'oublierai
ou j'ai caché la caisse.
663
01:00:38,792 --> 01:00:40,583
Tu ne l'as pas ramenée à la gare?
664
01:00:40,961 --> 01:00:45,005
Et rendre les 100000 $ Ă Conroy?
Pour qui me prends-tu?
665
01:00:46,174 --> 01:00:48,665
Je faisais mon sac
quand vous êtes entrés.
666
01:00:48,885 --> 01:00:49,881
Dommage.
667
01:00:50,846 --> 01:00:51,842
OĂą est-elle?
668
01:00:53,974 --> 01:00:55,089
Tu ferais mieux de me le dire.
669
01:00:55,309 --> 01:00:56,305
Si...
670
01:00:56,852 --> 01:00:59,770
On pourrait faire un marché.
671
01:01:00,522 --> 01:01:02,930
Toi et moi. Sans Mourret.
672
01:01:03,984 --> 01:01:08,481
- Tu veux juste sauver ta peau.
- Je me fatigue pour rien.
673
01:01:08,698 --> 01:01:12,316
Tu ne saurais mĂŞme pas
quoi faire de 50000 $ .
674
01:01:13,703 --> 01:01:15,909
- 50000 $?
- Ouais.
675
01:01:16,122 --> 01:01:18,743
J'avais l'intention d'aller
à la Nouvelle Orléans.
676
01:01:18,958 --> 01:01:21,793
Un homme vit comme un roi
avec cet argent.
677
01:01:22,003 --> 01:01:23,414
Tout ce qu'il veut.
678
01:01:23,630 --> 01:01:25,919
De magnifiques filles créoles.
679
01:01:26,424 --> 01:01:28,002
Tu devrais les voir.
680
01:01:29,678 --> 01:01:32,347
Ce sont les plus belles
femmes du monde.
681
01:01:32,556 --> 01:01:36,803
Leur peau est comme du velours,
douce et soyeuse au toucher.
682
01:01:37,311 --> 01:01:39,220
Elles peuvent rendre un homme fou.
683
01:01:40,606 --> 01:01:44,390
Elles aiment les hommes forts,
avec des muscles.
684
01:01:44,610 --> 01:01:50,150
Mais elles veulent aussi de l'argent,
des vĂŞtements et des diamants!
685
01:01:50,699 --> 01:01:54,863
Tant qu'on ne connaît pas ça,
on ne sait pas ce que c'est que vivre.
686
01:01:55,579 --> 01:01:58,699
Mais un homme comme toi, Slager,
ne sait pas ce qu'il veut.
687
01:02:03,838 --> 01:02:04,834
D'accord.
688
01:02:07,216 --> 01:02:08,497
50 - 50.
689
01:02:09,260 --> 01:02:12,297
Mais je te tiens en joue
tant que je n'ai pas vu l'or.
690
01:04:11,303 --> 01:04:12,299
Kurth...
691
01:04:14,265 --> 01:04:15,510
Je suis derrière.
692
01:04:17,351 --> 01:04:18,929
Rengaine ton arme.
693
01:04:24,192 --> 01:04:27,027
Ça fait longtemps que tu attends
de t'en servir contre moi.
694
01:04:27,904 --> 01:04:29,232
Qu'attends-tu, Stone?
695
01:04:30,365 --> 01:04:32,772
Tu as peur de me faire face.
Alors, tu m'attaques dans le dos.
696
01:04:32,992 --> 01:04:34,487
Tu ne mérites pas mieux.
697
01:04:35,745 --> 01:04:37,074
Lève les mains.
698
01:04:40,667 --> 01:04:41,663
Plus haut.
699
01:04:42,335 --> 01:04:43,913
Au-dessus de la tĂŞte.
700
01:04:51,220 --> 01:04:52,382
Tourne-toi.
701
01:05:00,479 --> 01:05:02,306
Tu préfères ainsi, Kurth?
702
01:05:06,068 --> 01:05:07,064
Ouais.
703
01:05:41,063 --> 01:05:45,440
- Poley, tu as vu MarkStone ce soir?
- Non, que vous a-t-il fait?
704
01:05:45,651 --> 01:05:49,565
- Pourquoi dis-tu ça?
- Vous avez un drĂ´le d'air.
705
01:05:49,780 --> 01:05:52,485
La dernière fois,
c'était avant que vous pendiez Barlow.
706
01:05:52,700 --> 01:05:53,779
- Un jour, Poley...
- Jules!
707
01:05:57,163 --> 01:05:58,159
Jules.
708
01:05:58,831 --> 01:06:00,575
Kurth gît dans l'allée... mort!
709
01:06:00,792 --> 01:06:03,876
Stone l'a tué de sang froid.
710
01:06:04,754 --> 01:06:06,663
- Où est-il allé?
- Je ne sais pas.
711
01:06:12,804 --> 01:06:13,967
Vous l'attendez aussi?
712
01:06:14,180 --> 01:06:17,016
- Allez vous-en.
- Ce n'est pas une façon de parler.
713
01:06:17,225 --> 01:06:21,555
Nous étions amis.
C’est pour vous que j'ai aidé Jeff!
714
01:06:21,772 --> 01:06:24,227
Aidé! Utilisé, vous voulez dire.
715
01:06:24,441 --> 01:06:26,979
Je me suis fait rembourser une dette.
716
01:06:27,277 --> 01:06:31,192
Attendez que la fille Conroy
soit au courant.
717
01:06:31,615 --> 01:06:33,572
Je me moque des Conroy.
718
01:06:33,784 --> 01:06:38,327
Elle doit l'entortiller
autour de son petit doigt.
719
01:06:38,539 --> 01:06:41,410
- Il est lĂ -bas.
- Je n'ai pas dit ça.
720
01:06:41,917 --> 01:06:43,328
Oh si, ma chère.
721
01:06:43,919 --> 01:06:46,078
Windy, votre colt
a plusieurs encoches.
722
01:06:46,297 --> 01:06:49,962
- Déjà tué un homme par derrière?
- Ils ont eu leur chance.
723
01:06:50,176 --> 01:06:53,130
C’est ainsi que nous agissons.
A la loyale.
724
01:06:53,346 --> 01:06:55,635
Reef, vous,
un habitué de la gâchette,
725
01:06:55,848 --> 01:06:57,758
déjà tué un homme
qui ne vous avait rien fait?
726
01:06:57,976 --> 01:07:01,060
Seulement Ă la guerre.
Sinon... Vivre et laisse vivre.
727
01:07:01,271 --> 01:07:03,940
Vous avez entendu parler
de Quantrill et sa bande?
728
01:07:04,149 --> 01:07:05,145
Bien sûr.
729
01:07:05,358 --> 01:07:08,312
Des bouchers qui ont pillé
sous couvert de la guerre.
730
01:07:08,528 --> 01:07:11,778
L'un d'eux est en ville.
Il n'agit pas comme nous.
731
01:07:11,990 --> 01:07:13,698
Il tue par derrière.
732
01:07:14,034 --> 01:07:16,988
- C’est comme ça qu'il a tué Kurth.
- Il ne s'en tirera pas.
733
01:07:17,204 --> 01:07:21,284
- Il nuit Ă notre image.
- Nous devons agir sur le champ.
734
01:07:21,500 --> 01:07:23,409
Prenons une corde.
735
01:07:24,086 --> 01:07:26,660
Oui, allons chercher une corde!
736
01:07:27,339 --> 01:07:28,917
Une corde, venez.
737
01:07:29,341 --> 01:07:31,168
Attendez, il ment!
738
01:07:33,763 --> 01:07:35,138
Mourret ment!
739
01:07:35,932 --> 01:07:38,387
Que peut-elle dire, elle l'aime!
740
01:07:38,601 --> 01:07:40,179
Allons-y, les gars!
741
01:07:40,603 --> 01:07:42,311
ArrĂŞtez-les!
742
01:07:42,689 --> 01:07:46,603
Quand c'est la ruée, Madame,
mieux vaut ĂŞtre en haut d'un arbre.
743
01:07:55,285 --> 01:07:56,281
Silence!
744
01:07:56,912 --> 01:07:58,655
Tirez quand il sortira.
745
01:08:21,771 --> 01:08:23,099
Vite, il y a un lynchage.
746
01:08:23,314 --> 01:08:27,727
- C’est pour ça, tout ce chahut!
- Vous devez les arrĂŞter.
747
01:08:27,944 --> 01:08:31,527
Je ne peux rien faire sans le shérif.
Je ne sais pas oĂą il est.
748
01:08:31,739 --> 01:08:33,732
OĂą allez-vous?
II n'y a personne.
749
01:08:35,034 --> 01:08:36,493
- Qu'allez-vous faire?
- Reculez.
750
01:08:39,873 --> 01:08:41,284
Je ne comprends pas.
751
01:08:41,499 --> 01:08:43,991
Degas et Muller, d'accord.
Mais Mourret!
752
01:08:44,211 --> 01:08:47,247
II est toujours vivant.
Et la tuerie a déjà commencé.
753
01:08:47,464 --> 01:08:50,667
Je savais que c'était
quelqu'un en ville.
754
01:08:50,884 --> 01:08:52,082
Puis-je vous croire?
755
01:08:52,302 --> 01:08:53,962
Je vous ai tout dit.
756
01:08:54,179 --> 01:08:57,097
Mes mensonges,
ce que j’ai fait et pourquoi.
757
01:08:57,307 --> 01:09:00,012
Je n'ai plus rien
Ă gagner Ă mentir.
758
01:09:01,103 --> 01:09:03,310
Bien sûr qu'il dit la vérité.
759
01:09:03,522 --> 01:09:06,607
Que pouvons-nous faire
contre Mourret?
760
01:09:27,339 --> 01:09:29,082
La maison est encerclée, Travis.
761
01:09:30,133 --> 01:09:31,758
Tu ne peux pas t'en sortir.
762
01:09:32,010 --> 01:09:33,967
Tu as 30 secondes.
763
01:09:35,222 --> 01:09:36,716
Faites-le sortir, Conroy.
764
01:09:41,562 --> 01:09:44,017
D'accord, Travis, nous arrivons.
765
01:13:51,612 --> 01:13:52,893
Tu l'as trouvé?
766
01:13:53,322 --> 01:13:54,567
Espèce d'idiot!
767
01:13:55,074 --> 01:13:57,647
Vous semblez tous nerveux ce matin.
768
01:13:57,868 --> 01:14:00,075
Prenez un verre.
C’est pour la maison.
769
01:14:00,329 --> 01:14:02,073
J'ai besoin de quelque chose
pour m'ouvrir les yeux.
770
01:14:02,290 --> 01:14:03,998
Tu en auras besoin toute ta vie.
771
01:14:04,208 --> 01:14:07,162
Ce n'est pas ma faute...
Pas cette fois.
772
01:14:08,379 --> 01:14:11,962
Je me souviens
quand il est entré la première fois.
773
01:14:12,175 --> 01:14:13,717
Par cette porte.
774
01:14:14,260 --> 01:14:15,719
Nous l'avons perdu pour de bon.
775
01:14:16,054 --> 01:14:18,889
Vous croyez ne plus entendre
parler de Jeff Travis?
776
01:14:19,516 --> 01:14:21,674
II n'osera pas revenir ici.
777
01:14:27,774 --> 01:14:29,518
Qu'attendez-vous?
778
01:14:30,360 --> 01:14:34,489
- Vous croyez qu'il reviendra?
- Il n'est pas du genre Ă fuir.
779
01:14:34,698 --> 01:14:37,818
- Il reviendra.
- Mes hommes bloquent la ville.
780
01:14:38,035 --> 01:14:42,033
- Ils l'arrĂŞteront.
- Une mouche ne passerait pas.
781
01:14:42,248 --> 01:14:44,371
Cet homme est plus malin
qu'une mouche.
782
01:14:44,583 --> 01:14:48,451
De plus, vous ne pensez pas
que ces gens vont l'attendre?
783
01:14:48,671 --> 01:14:50,711
II vaudrait mieux.
Ils ont des ordres.
784
01:14:51,132 --> 01:14:52,128
Des ordres?
785
01:14:53,134 --> 01:14:56,669
Vous les avez excités hier soir,
quand ils étaient imbibés.
786
01:14:56,888 --> 01:14:59,177
Ils sont fatigués, maintenant.
787
01:14:59,390 --> 01:15:01,430
Ils ont dĂ» rentrer dormir.
788
01:15:03,311 --> 01:15:05,185
Regarde s'ils sont toujours lĂ .
789
01:15:05,397 --> 01:15:07,306
- Bien sûr, Jules.
- Regarde!
790
01:15:19,703 --> 01:15:21,328
Jules... Jules!
791
01:15:21,872 --> 01:15:25,324
Jules, ils sont partis.
Ils nous ont lâchés.
792
01:15:25,751 --> 01:15:28,076
- Impossible!
- Vous le sentez, aussi?
793
01:15:29,380 --> 01:15:32,297
- La ferme, Poley!
- Ne soyez pas si nerveux, Jules.
794
01:15:32,508 --> 01:15:35,545
Poley essaie de vous dire
qu'il sent la présence de Jeff.
795
01:15:37,847 --> 01:15:40,765
- Quoi encore?
- J'ai cru entendre un bruit.
796
01:15:43,144 --> 01:15:48,483
Vous sentez l'air? Comme avant
un cyclone ou une tempĂŞte...
797
01:15:49,567 --> 01:15:50,766
Ou la mort.
798
01:15:51,611 --> 01:15:55,146
- Arrêtez ça tout de suite ou...
- ContrĂ´le-toi.
799
01:15:58,577 --> 01:15:59,573
Bien sûr.
800
01:16:01,705 --> 01:16:03,994
Il n'y a pas de quoi s'inquiéter.
801
01:16:04,208 --> 01:16:05,453
Oh s'en sortira.
802
01:16:05,667 --> 01:16:09,333
On s'en sort toujours
tous les deux, pas vrai Jules?
803
01:16:13,300 --> 01:16:14,498
Bonjour, Josie.
804
01:16:16,303 --> 01:16:17,584
Bonjour, Jeff.
805
01:16:22,894 --> 01:16:25,811
J'ai des choses Ă faire... ailleurs.
806
01:16:28,441 --> 01:16:31,312
Désolé d’avoir fait veiller vos gars.
807
01:16:31,611 --> 01:16:33,153
Moi aussi, Jeff.
808
01:16:34,030 --> 01:16:35,690
On s'est emportés.
809
01:16:35,907 --> 01:16:37,485
Oh peut encore s'entendre.
810
01:16:37,701 --> 01:16:40,239
Qui a tué Jake Hooper?
811
01:16:44,791 --> 01:16:46,700
Pourquoi me regardes-tu?
812
01:16:48,295 --> 01:16:49,575
C’est ce que je pensais.
813
01:16:49,963 --> 01:16:52,419
- Un instant...
- On sera quittes.
814
01:16:52,883 --> 01:16:55,718
Tu pourras prouver
avoir tué Kurth à la loyale.
815
01:16:55,928 --> 01:16:58,170
Nous serons
tous les deux blanchis.
816
01:16:58,389 --> 01:17:00,298
- Jules!
- Qu'en penses-tu, Jeff?
817
01:17:00,516 --> 01:17:02,058
On peut faire cause commune.
818
01:17:02,560 --> 01:17:04,102
On le pourrait, Jules...
819
01:17:05,479 --> 01:17:07,852
mais je vais te laisser le choix.
820
01:17:08,065 --> 01:17:09,643
Sortez d'ici, Josie.
821
01:17:20,370 --> 01:17:23,703
Tu me laisses t'arrĂŞter
qu'on te pende ou...
822
01:17:23,915 --> 01:17:26,287
tu dégaines
et nous en finissons ici.
823
01:17:26,501 --> 01:17:28,245
Tu n'es pas tendre avec moi.
824
01:17:28,587 --> 01:17:30,959
C’est plus que tes ennemis
ont jamais eu.
825
01:17:37,220 --> 01:17:38,252
Jeff, attention!
826
01:18:03,790 --> 01:18:04,785
Jeff!
827
01:18:06,209 --> 01:18:07,205
Jeff!
828
01:18:10,088 --> 01:18:12,294
C’est un joli brasier, Jeff.
829
01:18:12,716 --> 01:18:14,673
Ça rappelle Lawrence!
830
01:18:16,094 --> 01:18:18,668
Tu vas brûler ou sortir?
831
01:19:00,974 --> 01:19:02,682
II ne reste que nous deux, Jeff.
832
01:19:07,230 --> 01:19:09,057
Faisons une trĂŞve, Jeff.
833
01:19:09,274 --> 01:19:10,270
Qu'en dis-tu?
834
01:19:15,489 --> 01:19:17,944
Nous allons brûler si nous restons ici.
835
01:19:20,160 --> 01:19:21,820
Sortons tous les deux.
836
01:19:24,373 --> 01:19:25,998
Seul l'un de nous sort.
837
01:20:37,032 --> 01:20:39,986
Qu'est-ce que ça fait
d'ĂŞtre enfin libre, Jeff?
838
01:20:40,201 --> 01:20:42,159
D'avoir réglé tous ses comptes...
839
01:20:42,370 --> 01:20:44,944
Les armes ne règlent jamais rien.
840
01:20:45,165 --> 01:20:48,581
- J'en ai fini, Josie.
- Vous en aurez besoin en Californie.
841
01:20:49,252 --> 01:20:51,411
Désolé, mais je n'y vais pas.
842
01:20:52,130 --> 01:20:53,922
C’est ce que vous avez dit.
843
01:20:55,718 --> 01:20:56,713
Jeff!
844
01:20:59,805 --> 01:21:02,177
Réfléchissez encore.
Vous pourriez rester avec nous.
845
01:21:02,391 --> 01:21:03,720
Et diriger la compagnie.
846
01:21:03,934 --> 01:21:07,766
Merci, mais je suis habitué
Ă plus de hasard.
847
01:21:09,273 --> 01:21:10,269
Pourriez-vous...?
848
01:21:10,483 --> 01:21:11,811
Au revoir, M. Conroy.
849
01:21:12,652 --> 01:21:13,648
Shelby.
850
01:21:14,529 --> 01:21:16,237
Bonne chance, Jeff.
851
01:21:16,656 --> 01:21:17,936
- Oh, Jeff!
- Merci.
852
01:21:22,954 --> 01:21:24,863
Pouvez-vous ouvrir la porte?
853
01:21:25,081 --> 01:21:27,407
Je me suis blessé aux mains.
854
01:21:27,626 --> 01:21:30,911
Vous voulez les soigner ici
ou en Californie?
855
01:21:31,129 --> 01:21:36,005
Chéri, nous les soignerons en route.
Elles guériront en Californie.
856
01:21:51,275 --> 01:21:53,564
Adaptation:
Clémentine Fullias
857
01:21:53,778 --> 01:21:55,984
Sous-titrage:
All CUTS STUDIO
58699