All language subtitles for Samurai.Reincarnation.1981.DVDRip.H264 spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,960 --> 00:00:17,720 "Uma espada carrega milhares de vidas. 2 00:00:17,790 --> 00:00:21,630 Pode trazer as almas dos mortos de volta � vida, 3 00:00:21,700 --> 00:00:23,960 e pode trazer os dem�nios do inferno". 4 00:00:24,000 --> 00:00:34,100 Portal do Inferno. 5 00:00:36,680 --> 00:00:40,010 INFERNO Episodio 1 6 00:00:42,020 --> 00:00:45,350 Shimabara, Kyushu 7 00:00:47,120 --> 00:00:49,650 Cerca de 350 anos atr�s ... 8 00:00:50,160 --> 00:00:55,890 Enquanto o Shogun proibia o cristianismo, muitos crist�os de Shimabara se rebelaram. 9 00:00:56,000 --> 00:01:02,270 Liderado por Amakusa Shiro, eles lutaram por noventa dias e perderam. 10 00:01:03,140 --> 00:01:10,140 120.000 soldados do Shogun aniquilaram 37.000 crist�os. 11 00:01:10,750 --> 00:01:14,200 Para promoverem sua vit�ria ... 12 00:01:14,480 --> 00:01:17,540 ... Os soldados decapitaram os crist�os... 13 00:01:17,650 --> 00:01:21,550 ... anunciando que haviam levado 45 mil cabe�as 14 00:01:21,620 --> 00:01:25,750 Assim os soldados celebraram sua vit�ria. 15 00:04:59,270 --> 00:05:00,470 Deus! 16 00:05:00,810 --> 00:05:04,540 Deus Todo Poderoso! Criador de toda a natureza! 17 00:05:05,110 --> 00:05:06,210 Aqui. 18 00:05:06,750 --> 00:05:10,080 Olhe para os cadaveres dos seus fi�is! 19 00:05:11,090 --> 00:05:13,880 Por que seu sil�ncio? 20 00:05:14,260 --> 00:05:16,620 Eles oraram desesperadamente. 21 00:05:16,690 --> 00:05:21,720 Por que voc� se recusa a atend�-los a l�stima deles? 22 00:05:26,030 --> 00:05:28,830 N�s temos lutado por noventa dias. 23 00:05:30,240 --> 00:05:35,400 Lutamos pelo teu reino e sua gl�ria. 24 00:05:36,580 --> 00:05:41,950 N�s oramos e oramos dia ap�s dia, em v�o. 25 00:05:42,850 --> 00:05:48,620 Homens e mulheres, jovens e velhos at� mesmo crian�as pequenas oraram. 26 00:05:49,120 --> 00:05:52,390 Mesmo que estivessem faminto ... 27 00:05:53,460 --> 00:05:58,020 ... Oramos at� o �ltimo suspiro 28 00:06:04,140 --> 00:06:07,840 As almas dos meus pobres irm�os 29 00:06:08,680 --> 00:06:10,540 Eu oro por voc�s. 30 00:06:12,210 --> 00:06:17,480 Que alcancem as portas do c�u em paz! 31 00:06:26,730 --> 00:06:35,000 Mas eu n�o pretendo mais ir para o c�u 32 00:06:38,170 --> 00:06:45,580 Esta noite nossos caminhos est�o divididas. Eu direi adeus. 33 00:06:49,420 --> 00:06:52,350 Ou�a Deus. 34 00:06:52,490 --> 00:06:55,580 De agora em diante, abandonarei minha f� em ti. 35 00:06:55,790 --> 00:07:00,280 Seus ensinamentos e sua miseric�rdia! Deixarei tudo para tr�s ... 36 00:07:00,460 --> 00:07:05,920 ... come�arei uma jornada de vingan�a pelos meus pobres irm�os 37 00:07:06,870 --> 00:07:09,840 Voc�, das pronfudezas do inferno! 38 00:07:09,940 --> 00:07:13,810 Serpentes venenosas! Dem�nios do Inferno! 39 00:07:14,010 --> 00:07:17,640 Eu vos invoco para conceder minha vingan�a. 40 00:07:17,810 --> 00:07:20,940 Levante-se das profundesas e mostre-se diante de mim! 41 00:07:21,020 --> 00:07:23,850 Me ajude a se vingar! 42 00:07:24,050 --> 00:07:28,320 E su sempre lhe serei grato em retribuir! 43 00:07:28,390 --> 00:07:30,950 Eu lhe dou minha palavra! 44 00:07:37,870 --> 00:07:40,060 Bem vindos, dem�nios do inferno! 45 00:07:40,400 --> 00:07:45,630 Se aposse de minha carne e me d� seu poder! 46 00:07:46,440 --> 00:07:48,880 Eu, Amakusa Shiro ... 47 00:07:48,940 --> 00:07:53,110 ... eu tenho queimarei este pa�s com o fogo da ang�stia e do �dio! 48 00:07:53,280 --> 00:07:56,550 Farei este cen�rio infernal aparecer ... 49 00:07:56,750 --> 00:08:01,090 ... mais uma vez na terra pelo Shogun que nos massacrou! 50 00:08:04,690 --> 00:08:08,030 INFERNO Episodio 2 51 00:08:10,030 --> 00:08:13,360 Kumamoto, Kyushu 52 00:08:14,040 --> 00:08:17,370 Cemit�rio do Lord Hosokawa. 53 00:08:38,460 --> 00:08:44,160 Falo com o esp�rito de Lady Hosokawa. 54 00:08:44,930 --> 00:08:50,430 Por favor saia da escurid�o e apare�a diante de mim. 55 00:08:51,810 --> 00:08:56,940 Por favor, possua o corpo desta mulher por um tempo. 56 00:09:24,470 --> 00:09:28,370 Pe�o-lhe que acorde do seu sono. 57 00:09:28,610 --> 00:09:32,170 Atenda meu pedido! 58 00:09:45,090 --> 00:09:49,860 Quem est� perturbando a paz da minha mente? 59 00:09:50,400 --> 00:09:54,100 Voc� � o esp�rito da Lady Hosokawa? 60 00:09:54,570 --> 00:09:57,400 O meu nome � Amakusa Shiro. 61 00:09:58,310 --> 00:10:01,100 O que voc� quer? 62 00:10:01,140 --> 00:10:05,010 Eu quero cumprir o seu desejo. 63 00:10:05,180 --> 00:10:07,240 Para viver neste mundo mais uma vez. 64 00:10:11,450 --> 00:10:13,940 Rid�culo! 65 00:10:14,290 --> 00:10:18,690 N�o tenho interesse em viver novamente no mundo terreno. 66 00:10:18,830 --> 00:10:22,890 Isso n�o � verdade. 67 00:10:23,000 --> 00:10:23,550 O qu�? 68 00:10:24,130 --> 00:10:29,630 Por causa do seu ressentimento voc� n�o pode descansar em paz. 69 00:10:29,800 --> 00:10:31,700 O qu�? 70 00:10:31,940 --> 00:10:35,810 Apesar da sua reputa��o de fidelidade e piedade ... 71 00:10:35,880 --> 00:10:38,940 Sua vida de conjugal foi uma experi�ncia miser�vel. 72 00:10:40,180 --> 00:10:41,980 Como ousa! 73 00:10:42,150 --> 00:10:45,450 E voc� teve que p�r fim � sua vida contra a sua vontade. 74 00:10:45,650 --> 00:10:46,750 Silencio! 75 00:10:47,220 --> 00:10:49,620 O que voc� disse n�o � verdade! 76 00:10:49,660 --> 00:10:54,460 Vou arrancar sua l�ngua para que voc� n�o diga mais bobagens. 77 00:10:58,970 --> 00:11:00,560 Calma, Lady Hosokawa! 78 00:11:01,470 --> 00:11:08,970 Nenhum esp�rito pode entrar no c�rculo do anel de Salom�o. 79 00:11:10,210 --> 00:11:12,840 Seja honesta consigo mesmo. 80 00:11:17,590 --> 00:11:19,710 Seu insolente! 81 00:11:20,090 --> 00:11:24,650 Ent�o voc� conhece o segredo de rancor no meu cora��o. 82 00:11:26,060 --> 00:11:30,690 Sim, como voc� disse, Sinto falta de tudo no mundo terreno. 83 00:11:30,830 --> 00:11:36,200 A beleza das flores, o canto dos p�ssaros, tudo. 84 00:11:36,470 --> 00:11:43,930 Sinto falta do reflexo do meu rosto no espelho. 85 00:11:44,750 --> 00:11:49,980 Adorei cada momento da minha vida como mulher. 86 00:11:50,150 --> 00:11:52,050 Mas minha felicidade desapareceu ... 87 00:11:52,890 --> 00:11:58,380 ... quando meu marido come�ou a se relacionar com outras mulheres. 88 00:11:58,590 --> 00:11:59,530 Venha aqui 89 00:11:59,690 --> 00:12:00,160 Por favor, me deixe ir. 90 00:12:00,160 --> 00:12:00,400 Por favor, me deixe ir. Venha aqui. 91 00:12:00,400 --> 00:12:01,160 Vieni qui. 92 00:12:01,200 --> 00:12:02,180 Por favor, deixe-me ir ... 93 00:12:02,500 --> 00:12:04,360 O qu�? Ainda rezando. 94 00:12:05,300 --> 00:12:09,600 Para minha sagrada esposa aqui est� a minha humilde oferta. 95 00:12:10,910 --> 00:12:14,670 Seu Deus os pro�be concubinas, n�o �? 96 00:12:15,540 --> 00:12:22,540 Ent�o, por que n�o mat�-la? Como voc� quer? 97 00:12:23,320 --> 00:12:25,440 Isso n�o tem gra�a. 98 00:12:25,490 --> 00:12:27,680 Mulheres, mas que frieza � essa! 99 00:12:28,490 --> 00:12:33,290 Pela sua cren�a neste deus, voc� n�o pode ficar com ci�mes de mim? 100 00:12:34,430 --> 00:12:41,060 Por que voc� n�o demonstra sua verdadeira tristeza e raiva? 101 00:12:45,040 --> 00:12:47,440 O que voc� est� esperando? 102 00:12:49,140 --> 00:12:51,270 N�o se preocupe comigo. 103 00:12:51,550 --> 00:12:53,910 V� dormir com seu senhor. 104 00:12:54,250 --> 00:12:56,010 Voc� � uma mulher de santa! 105 00:12:56,150 --> 00:12:59,120 � bondosa demais para mim. 106 00:12:59,550 --> 00:13:02,390 Seria melhor se casar com o seu Jesus. 107 00:13:06,030 --> 00:13:07,720 Perdoe-me. 108 00:13:14,600 --> 00:13:16,400 Por favor me diga. 109 00:13:17,810 --> 00:13:22,110 Por que esse mundo est� cheio de dificuldades? 110 00:13:22,940 --> 00:13:27,570 Meu marido � o �nico homem que amo. 111 00:13:28,050 --> 00:13:29,450 Mas agora ... 112 00:13:33,250 --> 00:13:37,490 Por favor me ajude a suportar essa agonia de ci�me. 113 00:13:38,360 --> 00:13:44,700 Se � imposs�vel, pelo menos nos deixe morrer no mesmo dia. 114 00:13:45,130 --> 00:13:49,590 Ent�o n�s poderemos ir para o c�u juntos. 115 00:13:49,640 --> 00:13:52,630 Isso � tudo que eu queria. 116 00:13:55,910 --> 00:14:01,640 No entanto, Deus ignorou meu �nico desejo. 117 00:14:02,480 --> 00:14:05,450 Na batalha de Sekigahara ... 118 00:14:05,750 --> 00:14:09,660 ... Meu marido se juntou ao ex�rcito de Tokugawa. 119 00:14:09,720 --> 00:14:14,820 Mas como ref�m, fui deixada em Osaka com o inimigo. 120 00:14:25,740 --> 00:14:27,640 N�o h� como escapar. 121 00:14:27,680 --> 00:14:29,540 Prepare-se para morrer. 122 00:14:30,280 --> 00:14:33,650 Suic�dio � contra a vontade divina. 123 00:14:33,710 --> 00:14:38,150 Como o Senhor me ordenou, permita-me te matar. 124 00:14:38,720 --> 00:14:39,620 O qu�? 125 00:14:39,920 --> 00:14:41,180 O que voc� disse? 126 00:14:41,490 --> 00:14:43,250 Quando voc� pediu isso? 127 00:14:43,320 --> 00:14:46,260 Foi quando ele deixou Osaka? 128 00:14:49,900 --> 00:14:53,260 Deixou-me aqui para morrer? 129 00:14:53,300 --> 00:14:54,700 Do que voc� est� falando? 130 00:14:54,700 --> 00:14:55,670 Silencio! 131 00:14:57,070 --> 00:14:59,870 Como esposa de um samurai Eu sei viver e morrer. 132 00:15:00,980 --> 00:15:03,540 Mas eu n�o esperava a trai��o da minha paix�o. 133 00:15:03,910 --> 00:15:06,110 Para quem me entreguei? 134 00:15:06,810 --> 00:15:08,980 Para quem me resisti? 135 00:15:12,050 --> 00:15:13,520 Mate-me! Agora! 136 00:15:14,720 --> 00:15:16,160 Mate-me! 137 00:15:16,460 --> 00:15:18,620 Depressa! Quebre meu cora��o! 138 00:15:18,690 --> 00:15:20,060 Arraque minha cabe�a! 139 00:15:25,600 --> 00:15:32,200 Eu n�o acho que meu marido Tadaoki, queria a minha morte. 140 00:15:32,640 --> 00:15:38,640 Ele fez isso pela Casa de Hosokawa e seus seguidores. 141 00:15:38,750 --> 00:15:42,770 Embora eu saiba disso, como posso ser feliz? 142 00:15:43,120 --> 00:15:47,380 N�o h� caminho de volta � vida. 143 00:15:48,120 --> 00:15:57,660 � por isso que minha alma ainda n�o pode descansar em paz. 144 00:16:07,540 --> 00:16:10,870 Eu sinto muita falta do meu marido. 145 00:16:11,450 --> 00:16:18,040 Eu gostaria que pud�ssemos fazer amor mais uma vez ... 146 00:16:18,220 --> 00:16:24,520 ... sentir a sensa��o que compartilhamos N�s prometemos amar um ao outro. 147 00:16:24,660 --> 00:16:31,000 Shiro, voc� disse que meu desejo pode se tornar realidade? 148 00:16:31,900 --> 00:16:33,490 Eu vou manter minha palavra. 149 00:16:39,270 --> 00:16:40,800 Agora, v� para o c�rculo. 150 00:16:57,190 --> 00:16:58,450 Shiro. 151 00:16:59,630 --> 00:17:01,360 Voltei a viver? 152 00:17:02,160 --> 00:17:03,150 Sim, minha senhora. 153 00:17:05,770 --> 00:17:10,730 Me conte mais uma coisa. 154 00:17:13,710 --> 00:17:17,540 Eu ainda sou linda? 155 00:17:18,150 --> 00:17:21,080 Sim, minha senhora. Al�m de qualquer compara��o. 156 00:17:34,260 --> 00:17:37,750 INFERNO Episodio 3 157 00:17:37,930 --> 00:17:41,370 Aso, Kyushu 158 00:17:42,540 --> 00:17:45,030 Sou Miyamoto Musashi. 159 00:17:45,140 --> 00:17:50,700 Desde que eu era crian�a, eu queria ser o espadachim mais forte do pa�s. 160 00:17:50,750 --> 00:17:55,710 Para atingir esse objetivo, Eu lutei mais de sessenta vezes. 161 00:17:55,980 --> 00:17:59,350 E eu nunca fui derrotado. 162 00:18:00,020 --> 00:18:04,750 Tenho 62 anos. 163 00:18:05,230 --> 00:18:12,460 O trabalho da minha vida foi conclu�do, agora eu vou morrer em paz. 164 00:18:12,870 --> 00:18:16,100 Esta � a regra do c�u. 165 00:18:32,090 --> 00:18:33,550 Otsu ... 166 00:18:34,050 --> 00:18:36,890 Voc� era linda e inocente. 167 00:18:36,960 --> 00:18:41,090 Eu n�o fiz nada para ganhar seu amor. 168 00:18:41,160 --> 00:18:44,530 Por anos e anos, inocentemente ... 169 00:18:44,630 --> 00:18:47,730 ... voc� esperou por mim at� a sua morte. 170 00:18:48,600 --> 00:18:50,540 Perdoe-me. 171 00:18:50,740 --> 00:18:56,110 Seu amor foi o caminho da minha forma��o. 172 00:19:18,870 --> 00:19:20,530 Eu lutei. 173 00:19:21,570 --> 00:19:25,230 Se eu derrotava um inimigo, ent�o eu procurava outro. 174 00:19:25,440 --> 00:19:28,500 Finalmente, ningu�m estava no meu n�vel. 175 00:19:29,280 --> 00:19:32,770 Senhor Yagyu tamb�m evitou o meu desafio ... 176 00:19:32,950 --> 00:19:37,440 ... com uma desculpa de que era o instrutor do shogun. 177 00:19:37,650 --> 00:19:40,810 Eu me tornei o espadachim mais forte que o pa�s ... 178 00:19:41,090 --> 00:19:42,250 Espere. 179 00:19:42,520 --> 00:19:44,120 Ent�o � verdade? 180 00:19:44,830 --> 00:19:48,190 Yagyu est� realmente com medo de mim? 181 00:19:48,830 --> 00:19:50,890 Ou pode ser ... 182 00:19:51,470 --> 00:19:54,960 que recusou o desafio s� porque ele pensou ... 183 00:19:55,000 --> 00:19:57,990 ... que n�o vale a pena lutar comigo? 184 00:19:59,170 --> 00:20:00,570 Rid�culo! 185 00:20:00,610 --> 00:20:03,700 Por que se preocupar se a vida est� prestes a terminar? 186 00:20:03,780 --> 00:20:05,640 Deus � testemunha. 187 00:20:05,680 --> 00:20:08,150 Eu n�o tenho arrependimentos! 188 00:20:08,220 --> 00:20:13,180 Mesmo se eu tivesse que morrer agora, eu n�o tenho arrependimentos ... 189 00:20:14,120 --> 00:20:14,950 N�o. 190 00:20:15,920 --> 00:20:17,360 N�o, n�o ... 191 00:20:17,560 --> 00:20:19,460 N�o tente se enganar. 192 00:20:19,990 --> 00:20:22,090 Eu percebo agora. 193 00:20:22,560 --> 00:20:27,430 Que no fundo acredito que Yagyu seja o melhor espadachim. 194 00:20:27,540 --> 00:20:29,830 E depois tem o filho dele, Jubei. 195 00:20:30,500 --> 00:20:35,910 Sem lutar contra eles, Como posso acreditar que sou o mais forte? 196 00:20:36,080 --> 00:20:39,940 Oh, Deus! 197 00:20:40,310 --> 00:20:47,020 Por favor, me d� outra vida e a for�a para lutar! 198 00:20:47,520 --> 00:20:49,390 Bem, Musashi. 199 00:20:49,820 --> 00:20:53,590 Agora estou convencido de que voc� � espadachim mais forte do pa�s. 200 00:20:57,500 --> 00:20:58,470 Quem � voc� 201 00:20:58,700 --> 00:21:01,760 Meu nome � Amakusa Shiro. 202 00:21:02,570 --> 00:21:06,130 ela � a senhora Hosokawa Gracia 203 00:21:07,140 --> 00:21:10,910 N�s viemos do inferno para levar voc�. 204 00:21:11,950 --> 00:21:15,940 O qu�? Voc� veio me tirar do inferno? 205 00:21:16,720 --> 00:21:20,650 Eu senti seu desejo de viver novamente. 206 00:21:21,160 --> 00:21:24,220 Sua reencarna��o demon�aca pode me ajudar. 207 00:21:25,360 --> 00:21:28,620 Minha reencarna��o demon�aca? 208 00:21:29,100 --> 00:21:31,530 Com o mais profundo pesar, digo ... 209 00:21:31,900 --> 00:21:34,270 ... � mais f�cil reencarnar como um dem�nio. 210 00:21:35,700 --> 00:21:41,800 Venha conosco para o mundo dos dem�nios. 211 00:22:10,700 --> 00:22:12,430 Musashi. 212 00:22:14,410 --> 00:22:17,780 Eu tenho simpatia por seu profundo pesar 213 00:22:18,480 --> 00:22:23,850 Voc� diz que sente muito por morrer sem lutar com o Yagyu. 214 00:22:24,450 --> 00:22:29,450 Ent�o voc� pode viver outra vida. 215 00:22:30,290 --> 00:22:31,950 Voc� diz ... 216 00:22:32,830 --> 00:22:35,990 ... Apenas duas palavras, "me desculpe". 217 00:22:37,400 --> 00:22:43,360 Me desculpe ... 218 00:22:59,190 --> 00:23:03,680 Abandone seu antigo eu ... 219 00:23:04,390 --> 00:23:06,720 ... e resurja como um dem�nio! 220 00:23:06,930 --> 00:23:08,590 Com licen�a. 221 00:23:09,200 --> 00:23:10,860 Com licen�a. 222 00:23:11,630 --> 00:23:14,830 Deixe-me apresentar. 223 00:23:15,600 --> 00:23:19,300 Meu nome � Jubei Yagyu. 224 00:23:20,210 --> 00:23:29,080 Eu gostaria de informa��es sobre Musashi Miyamoto. 225 00:23:40,630 --> 00:23:41,790 Musashi? 226 00:23:44,060 --> 00:23:45,090 Musashi. 227 00:24:24,670 --> 00:24:26,140 Musashi? 228 00:24:30,080 --> 00:24:32,070 Onde voc� est�? 229 00:24:34,410 --> 00:24:36,140 Musashi! 230 00:24:43,320 --> 00:24:46,690 INFERNO Episodio 4 231 00:24:48,660 --> 00:24:52,030 Templo Hozoin, Nara 232 00:25:11,250 --> 00:25:12,240 Espere. 233 00:26:18,290 --> 00:26:20,750 Inshun Hozoin. 234 00:26:20,820 --> 00:26:24,520 Por que sonha em matar mulheres? 235 00:26:25,690 --> 00:26:26,280 O qu�? 236 00:26:26,830 --> 00:26:29,230 Risponda-me, Inshun. 237 00:26:29,460 --> 00:26:34,200 Eu vejo o desejo de mulheres em voc�. Voc� est� envergonhado? 238 00:26:35,500 --> 00:26:36,900 O dem�nio! 239 00:26:42,980 --> 00:26:44,410 Idiota... 240 00:26:44,950 --> 00:26:48,440 N�o importa o que voc� seja um mestre das artes marciais ... 241 00:26:48,520 --> 00:26:52,450 ... Voc� n�o pode matar o desejo dentro de voc�. 242 00:26:53,150 --> 00:26:55,590 Ent�o, por que hesitar? 243 00:26:55,660 --> 00:26:57,920 Por que se abster de sexo do jeito que voc� quer? 244 00:26:58,290 --> 00:27:01,280 As mulheres s�o lindas. 245 00:27:01,700 --> 00:27:04,260 Seus corpos s�o macios e quentes. 246 00:27:05,470 --> 00:27:07,130 Cale a boca! 247 00:27:37,560 --> 00:27:39,430 Eu n�o aguento mais esta situa��o. 248 00:27:40,470 --> 00:27:42,460 Mesmo depois de anos de treinamento duro ... 249 00:27:43,270 --> 00:27:50,400 Eu n�o posso purificar o desejo que suja meu cora��o. 250 00:28:01,690 --> 00:28:03,280 Pobre homem! 251 00:28:03,990 --> 00:28:07,050 Para tentar escapar. 252 00:28:07,730 --> 00:28:11,690 A morte � mais f�cil para voc� o que lidar com as mulheres? 253 00:28:18,670 --> 00:28:20,660 Voc� � linda. 254 00:28:22,310 --> 00:28:27,080 Tem sido o caminho do meu treinamento. 255 00:28:28,680 --> 00:28:34,280 Com um rosto t�o lindo, eu perco meus sentidos 256 00:28:39,090 --> 00:28:45,400 Por favor me ajude. 257 00:28:48,840 --> 00:28:50,630 Me pegue... 258 00:28:51,100 --> 00:28:56,700 Por favor, me segure em seus bra�os macios de porcelana. 259 00:28:57,210 --> 00:29:00,180 Abrace-me pela �ltima vez. 260 00:29:10,120 --> 00:29:12,220 � muito tarde. 261 00:29:13,560 --> 00:29:21,330 Se ao menos eu pudesse voltar � vida ... 262 00:29:22,270 --> 00:29:25,030 N�o � tarde demais. 263 00:29:29,540 --> 00:29:31,030 Inshun. 264 00:29:31,680 --> 00:29:37,620 Lamento que voc� nunca tenha feito amor em sua vida. 265 00:29:38,490 --> 00:29:43,720 Vamos dizer que voc� sente muito. Ent�o voc� pode ter outra vida. 266 00:29:45,930 --> 00:29:48,330 O que voc� disse? 267 00:29:48,400 --> 00:29:52,560 N�o precisa se preocupar. 268 00:29:54,230 --> 00:29:56,100 Vamos dizer ... 269 00:29:56,770 --> 00:30:00,970 ... voc� sente muito. 270 00:30:06,080 --> 00:30:09,340 INFERNO Episodio 5 271 00:30:11,690 --> 00:30:15,420 Suzuka, Provincia di Iga 272 00:30:17,620 --> 00:30:21,030 Aldeia escondida da fam�lia ninja Iga 273 00:30:23,760 --> 00:30:24,820 Voc� pegou? 274 00:30:25,100 --> 00:30:27,030 Claro, eu mantenho minhas promessas. 275 00:30:28,700 --> 00:30:29,600 N�o perca isso. 276 00:30:32,010 --> 00:30:32,990 Kirimaru. 277 00:30:33,040 --> 00:30:34,940 Jubei est� chegando. 278 00:30:35,010 --> 00:30:36,700 Verdade? Quando? 279 00:30:36,740 --> 00:30:38,230 Em breve. 280 00:30:38,310 --> 00:30:41,840 Um habitante da aldeia viu no vale h� algum tempo atr�s. 281 00:30:41,920 --> 00:30:43,250 Deixe-me ir ver. 282 00:30:43,280 --> 00:30:44,010 Certo. 283 00:30:51,190 --> 00:30:52,590 N�s atacaremos de acordo com o plano. 284 00:30:52,730 --> 00:30:53,520 V�o. 285 00:31:51,750 --> 00:31:52,720 N�o s�o todos? 286 00:31:52,750 --> 00:31:54,240 Todos menos um ... 287 00:31:54,420 --> 00:31:55,580 ... chamado Kirimaru. 288 00:31:55,620 --> 00:31:56,380 Traga-o de volta! 289 00:31:56,760 --> 00:31:59,750 Destrua a fam�lia Iga! 290 00:32:07,000 --> 00:32:09,940 Droga! Koga ninja! 291 00:32:11,540 --> 00:32:12,940 Eles t�m que pagar por isso ... 292 00:33:05,130 --> 00:33:06,020 Por ali. 293 00:33:14,370 --> 00:33:15,300 Quem diabos � voc�? 294 00:34:25,170 --> 00:34:26,640 Qual � o seu nome? 295 00:34:28,170 --> 00:34:29,870 Kirimaru. 296 00:34:31,410 --> 00:34:33,500 Voc� est� prestes a morrer. 297 00:34:36,650 --> 00:34:38,380 Mas n�o se preocupe. 298 00:34:39,220 --> 00:34:43,780 Posso trazer voc� de volta � vida se voc� desejar. 299 00:34:47,930 --> 00:34:50,360 Voc� quer viver de novo? 300 00:34:51,530 --> 00:34:55,760 Voc� quer viver como um jovem mais forte e mais belo que antes? 301 00:34:57,200 --> 00:35:01,000 Mas por que eu? 302 00:35:02,410 --> 00:35:04,640 Porque eu tenho piedade de voc�. 303 00:35:06,650 --> 00:35:09,140 Voc� pode viver como quiser, como ... 304 00:35:09,950 --> 00:35:12,350 ... Essas tr�s pessoas aqui. 305 00:35:13,690 --> 00:35:15,920 Voc� quer viver? 306 00:35:21,590 --> 00:35:22,650 Tudo bem. 307 00:35:57,500 --> 00:35:58,730 Kirimaru! 308 00:36:00,930 --> 00:36:02,270 Kirimaru! 309 00:36:12,980 --> 00:36:14,950 Kirimaru! 310 00:37:19,350 --> 00:37:21,340 Voc� est� com medo, Jubei? 311 00:37:21,980 --> 00:37:24,210 Desde Quando voc� virou um macaco? 312 00:37:30,020 --> 00:37:31,420 Kirimaru ... 313 00:37:31,620 --> 00:37:33,180 logo nos veremos novamente ... 314 00:37:33,260 --> 00:37:34,620 ... muito em breve. 315 00:37:35,060 --> 00:37:38,190 N�s nos encontraremos quando chegar a hora. 316 00:37:51,340 --> 00:37:53,210 Na compania de Kirimaru... 317 00:37:54,650 --> 00:37:56,840 Um � o Honzoin Inshun. 318 00:37:57,350 --> 00:37:59,080 O outro � Musashi. 319 00:38:00,690 --> 00:38:02,520 E os outros dois? 320 00:38:05,560 --> 00:38:08,820 O que est� acontecendo? 321 00:38:11,430 --> 00:38:14,490 Nikko, Provincia de Kozuke 322 00:38:14,770 --> 00:38:17,900 Shogun Ietsuna. Visita ao Santu�rio Toshogu 323 00:40:06,450 --> 00:40:13,580 � lindo. N�o me surpreende que o Shogun o queira. 324 00:40:14,450 --> 00:40:16,820 Ele � fascinado. 325 00:40:17,190 --> 00:40:21,130 Ele a quer como sua concubina. 326 00:40:21,590 --> 00:40:24,860 A prop�sito, voc� deve nos dar tempo 327 00:40:24,930 --> 00:40:28,060 Eu estou tendo sua fam�lia vasculhada. 328 00:40:28,970 --> 00:40:31,300 Eu os enviei para os pais dela. 329 00:40:32,040 --> 00:40:35,910 Quem s�o os pais dela? 330 00:40:36,110 --> 00:40:42,210 � verdade, Otama � nossa filha. 331 00:40:42,480 --> 00:40:43,950 Algo errado? 332 00:40:44,020 --> 00:40:45,610 N�o se preocupe. 333 00:40:46,290 --> 00:40:51,480 O Shogun ficou fascinado por Otama no Santu�rio Toshogu. 334 00:40:52,260 --> 00:40:57,490 Ser� convocada para servir o Shogun. 335 00:40:58,260 --> 00:40:59,490 N�o! N�o pode ser. 336 00:41:00,030 --> 00:41:01,190 O que h� de errado? 337 00:41:02,470 --> 00:41:04,370 Me conte tudo. 338 00:41:04,570 --> 00:41:06,370 N�o tente esconder nada. 339 00:41:06,840 --> 00:41:07,740 Sim. 340 00:41:07,770 --> 00:41:09,140 A verdade � ... 341 00:41:10,040 --> 00:41:13,600 � t�o vergonhoso falar sobre ela ... 342 00:41:14,010 --> 00:41:19,470 A senhora que fascina o Shogun n�o pode ser Otama. 343 00:41:19,790 --> 00:41:20,480 O qu�? 344 00:41:20,550 --> 00:41:23,820 Nossa filha � louca. 345 00:41:24,160 --> 00:41:28,180 Aconteceu na primavera passada ... 346 00:41:31,960 --> 00:41:34,430 Mais respeito! 347 00:41:34,600 --> 00:41:36,160 Quem voc� acha que eu sou? 348 00:41:36,200 --> 00:41:38,190 Fique longe de mim! 349 00:41:42,380 --> 00:41:45,610 Eu n�o vou ser concubina do Shogun. 350 00:41:45,680 --> 00:41:47,440 Sa�a do meu caminho! 351 00:41:54,190 --> 00:41:56,990 Desde ent�o, ningu�m sabe para onde foi. 352 00:41:57,290 --> 00:42:01,520 � imposs�vel que Otama tenha fascinado o Shogun. 353 00:42:01,890 --> 00:42:04,830 Deve haver um erro. 354 00:42:05,100 --> 00:42:06,500 Eu entendi. 355 00:42:07,030 --> 00:42:09,260 Mantenha em segredo. 356 00:42:09,840 --> 00:42:10,930 Entendeu? 357 00:44:11,460 --> 00:44:13,050 O que voc� est� fazendo aqui? 358 00:44:18,230 --> 00:44:22,790 Estava te esperando Alteza. 359 00:44:22,900 --> 00:44:23,960 O qu�? 360 00:44:25,440 --> 00:44:26,270 Eu? 361 00:44:28,840 --> 00:44:33,300 Estou apaixonada por voc�. 362 00:44:39,520 --> 00:44:44,790 Por favor, me leve para a cama. 363 00:44:44,860 --> 00:44:45,850 O qu�? 364 00:44:47,090 --> 00:44:50,320 Voc� quer dizer que a mulher � louca? 365 00:44:50,460 --> 00:44:50,990 Sim. 366 00:44:54,700 --> 00:44:55,560 Genjuro. 367 00:44:55,870 --> 00:44:56,390 Sim. 368 00:44:56,870 --> 00:44:59,600 Mate-a imediatamente 369 00:45:00,470 --> 00:45:01,870 Mas Sr. Camareiro ... 370 00:45:01,870 --> 00:45:05,000 Eu explicarei isso ao Shogun mais tarde. 371 00:45:05,140 --> 00:45:05,970 R�pido! 372 00:45:06,410 --> 00:45:07,140 Sim. 373 00:45:08,050 --> 00:45:08,840 Intruso! 374 00:45:19,660 --> 00:45:20,390 Quem � voc�? 375 00:45:21,060 --> 00:45:23,760 Eu vou vingar a Fam�lia Iga que voc� destruiu! 376 00:45:30,940 --> 00:45:31,900 Intruso! 377 00:45:34,940 --> 00:45:35,800 Intruso! 378 00:45:36,310 --> 00:45:37,430 Tem algu�m aqui! 379 00:45:40,110 --> 00:45:40,770 Quem diabos � voc�? 380 00:45:44,580 --> 00:45:48,780 Eu sou Amakusa Shiro, o l�der dos rebeldes crist�os. 381 00:45:49,890 --> 00:45:50,580 O qu�? 382 00:46:15,110 --> 00:46:16,140 Senhor Izu. 383 00:46:17,980 --> 00:46:18,950 Veja. 384 00:46:20,350 --> 00:46:25,450 Estes s�o os cabelos das mulheres que voc� matou em Shimabara. 385 00:46:27,560 --> 00:46:28,990 Voc� � o diabo! 386 00:46:34,830 --> 00:46:38,070 Te matarei com essa corda de cabelos. 387 00:46:53,320 --> 00:46:54,550 Sofra ... 388 00:46:54,750 --> 00:46:56,350 Sofra mais ... 389 00:46:56,820 --> 00:47:00,190 Sofra e v� para o inferno! 390 00:47:14,640 --> 00:47:16,110 Senhor Izu. 391 00:47:41,000 --> 00:47:44,030 O que o Shogun dir�? 392 00:47:45,040 --> 00:47:47,340 "N�o me perturbe". 393 00:47:47,670 --> 00:47:50,200 Mesmo Lady Yajima n�o pode entrar no quarto. 394 00:47:50,340 --> 00:47:52,780 N�o pode nos ajudar. 395 00:47:54,450 --> 00:47:55,340 Entendo. 396 00:47:55,410 --> 00:47:56,110 Posso ir. 397 00:47:56,250 --> 00:47:57,010 Sim. 398 00:48:04,690 --> 00:48:08,520 Ent�o hoje novamente o Shogun vai passar a noite com uma mulher 399 00:48:08,860 --> 00:48:13,390 Eu n�o posso acreditar que ele � mais louco que aquela mulher. 400 00:48:14,170 --> 00:48:16,500 O assassinato de Lord Izu ... 401 00:48:17,400 --> 00:48:21,860 Algu�m est� nos amaldi�oando. 402 00:48:21,910 --> 00:48:23,100 Bobagem! 403 00:48:23,180 --> 00:48:23,940 Mas ... 404 00:48:24,140 --> 00:48:24,910 Bem ... 405 00:48:26,480 --> 00:48:30,510 J� existe uma investiga��o sobre a quest�o. 406 00:48:30,620 --> 00:48:33,050 Em breve descobriremos. 407 00:48:33,550 --> 00:48:35,920 Al�m disso, O Shogun me preocupa. 408 00:48:36,120 --> 00:48:39,560 J� faz um m�s desde que ele come�ou negligenciar seus deveres. 409 00:48:39,830 --> 00:48:42,620 N�s n�o podemos continuar assim. 410 00:49:54,400 --> 00:49:56,430 N�o se levante. 411 00:49:58,200 --> 00:50:02,870 Volte para a cama. 412 00:50:02,980 --> 00:50:05,070 Que dia � hoje? 413 00:50:06,050 --> 00:50:08,810 O tempo n�o existe mais. 414 00:50:09,780 --> 00:50:19,490 Aqui temos apenas o nosso paix�o e nosso amor m�tuo. 415 00:50:20,490 --> 00:50:24,430 Ainda assim, voc� quer me deixar. 416 00:50:24,600 --> 00:50:27,960 Todo mundo est� preocupado comigo. 417 00:50:29,440 --> 00:50:33,200 Ent�o, v� at� eles. 418 00:50:33,540 --> 00:50:35,200 Voc� est� com raiva de mim? 419 00:50:35,910 --> 00:50:41,400 Como um Shogun, meu dever � governar este pa�s. 420 00:50:41,710 --> 00:50:43,680 Eu sei que voc� � uma pessoa ocupada. 421 00:50:45,680 --> 00:50:50,620 Voc� pode fazer o seu dever e ... 422 00:50:51,290 --> 00:50:54,920 ... ver outra mulher hoje � noite. 423 00:50:54,960 --> 00:50:56,550 N�o seja boba. 424 00:50:57,260 --> 00:50:58,350 Otama. 425 00:51:00,070 --> 00:51:02,090 Eu tive um sonho 426 00:51:04,770 --> 00:51:07,260 Na minha vida anterior. 427 00:51:07,770 --> 00:51:09,370 Como foi? 428 00:51:10,210 --> 00:51:13,540 Eu fui morta pelo meu marido ciumento 429 00:51:15,710 --> 00:51:17,080 Morta? 430 00:51:17,550 --> 00:51:18,480 Sim. 431 00:51:19,620 --> 00:51:22,090 Eu n�o vou te matar. 432 00:51:23,660 --> 00:51:29,920 Ent�o me deixe te matar. 433 00:51:30,700 --> 00:51:34,460 Por que voc� quer me matar? 434 00:51:35,030 --> 00:51:43,440 Porque o amor verdadeiro nasce apenas do �dio. 435 00:51:46,780 --> 00:51:53,410 Eu quero estar com ci�mes de voc� e eu quero que voc� fique com ci�mes de mim. 436 00:51:53,950 --> 00:51:58,620 Ent�o podemos queimar com a nossa paix�o. 437 00:51:59,930 --> 00:52:04,620 Nossa paix�o vai queimar como fogo ... Assim ... 438 00:52:04,660 --> 00:52:05,650 Otama ... 439 00:52:09,030 --> 00:52:10,430 N�o. 440 00:52:10,740 --> 00:52:12,830 � necess�rio que voc� execute seu dever com o Shogun. 441 00:52:12,910 --> 00:52:13,530 Eu n�o me importo. 442 00:52:13,610 --> 00:52:14,710 N�o. 443 00:52:14,710 --> 00:52:16,500 Eu disse que n�o me importo. 444 00:52:17,880 --> 00:52:18,740 Otama 445 00:52:20,750 --> 00:52:23,810 Eu nunca vou te deixar. 446 00:52:24,880 --> 00:52:29,120 Caminharia para o inferno comigo? 447 00:52:29,690 --> 00:52:30,550 Otama. 448 00:53:10,760 --> 00:53:13,600 Pai, estamos aqui. 449 00:53:14,930 --> 00:53:15,870 Entrem 450 00:53:22,110 --> 00:53:23,200 A sua espada? 451 00:53:34,220 --> 00:53:35,620 Foi feita por Muramasa. 452 00:53:36,420 --> 00:53:38,010 Porque est� olhando essa espada mal�gna? 453 00:53:39,530 --> 00:53:40,690 O que voc� quer? 454 00:53:42,590 --> 00:53:45,030 Irm�o Jubei nos enviou uma carta ... 455 00:53:45,130 --> 00:53:47,360 ... de onde ele diz que viu os fantasmas. 456 00:53:47,900 --> 00:53:51,340 Ele os viu nas montanhas de Suzuka. 457 00:53:53,240 --> 00:53:55,040 Um deles era Musashi ... 458 00:53:55,410 --> 00:53:57,430 ... Outro foi Inshun. 459 00:53:57,940 --> 00:54:02,210 N�s ouvimos dizer que eles j� estavam mortos desde maio passado. 460 00:54:02,450 --> 00:54:06,210 O outro era Kirimaru da fam�lia ninja Iga que trabalhou para n�s aqui. 461 00:54:06,720 --> 00:54:10,090 E o outro era um jovem samurai vestindo roupas ocidentais. 462 00:54:10,590 --> 00:54:12,920 A �ltima era uma dama nobre. 463 00:54:13,130 --> 00:54:16,190 E o que Jubei fez? 464 00:54:16,700 --> 00:54:24,120 Ele pulou em uma �rvore e ele os viu passar. 465 00:54:29,680 --> 00:54:31,970 Eu estou indo para o castelo. 466 00:54:32,040 --> 00:54:33,940 A esta hora? 467 00:54:34,280 --> 00:54:36,410 Mas voc� est� doente. 468 00:54:37,620 --> 00:54:41,050 Samon, venha comigo. 469 00:54:41,150 --> 00:54:42,120 Sim. 470 00:54:57,700 --> 00:54:58,690 Samon. 471 00:54:58,800 --> 00:54:59,500 Sim. 472 00:55:00,110 --> 00:55:05,540 Me escute bem. 473 00:55:05,610 --> 00:55:06,100 Sim. 474 00:55:06,240 --> 00:55:12,150 A morte de Lord Izu e a neglig�ncia do Shogun para o seu dever ... 475 00:55:13,320 --> 00:55:16,910 ambos s�o causados por uma mulher chamada Otama. 476 00:55:18,290 --> 00:55:22,160 Ent�o eu vou fingir que vou ficar enlouquecido e mat�-la hoje � noite. 477 00:55:23,800 --> 00:55:26,200 Ent�o, eu vou me matar por ter matado a concubina do shogun. 478 00:55:26,260 --> 00:55:27,200 Pai! 479 00:55:27,270 --> 00:55:28,360 Samon. 480 00:55:29,570 --> 00:55:32,200 Mantenha esse segredo por si mesmo. 481 00:55:33,610 --> 00:55:37,630 Minha doen�a � terminal. Eu n�o tenho mais muitos dias. 482 00:55:40,310 --> 00:55:43,540 Este pode ser meu �ltimo servi�o para o Shogun. 483 00:55:44,180 --> 00:55:46,510 Ent�o me deixe te ajudar. 484 00:55:46,550 --> 00:55:47,420 N�o. 485 00:55:47,620 --> 00:55:49,920 Voc� tem o seu dever. 486 00:55:50,620 --> 00:55:51,610 Qual dever? 487 00:55:51,920 --> 00:55:53,150 Voc� n�o sabe? 488 00:55:54,630 --> 00:56:00,860 Os fantasmas que Jubei nos contou t�m o objetivo de perturbar este pa�s. 489 00:56:01,730 --> 00:56:06,360 Destrua-os com Jubei e Matajuro. 490 00:56:06,940 --> 00:56:08,530 Proteja o Shogun. 491 00:56:08,740 --> 00:56:11,230 Mas voc� est� doente. Voc� precisa de mim. 492 00:56:11,410 --> 00:56:12,540 N�o se preocupe. 493 00:56:14,080 --> 00:56:19,420 Fique aqui e veja como � a situa��o ir� desenrolar. 494 00:56:19,480 --> 00:56:20,470 Pai! 495 00:56:20,550 --> 00:56:22,250 Isto � uma ordem. 496 00:56:23,920 --> 00:56:24,580 Pai! 497 00:56:30,360 --> 00:56:31,390 Quem � voc� 498 00:56:32,230 --> 00:56:34,060 Musashi Miyamoto. 499 00:56:34,570 --> 00:56:36,900 Voc� est� a�! Voc� � um fantasma! 500 00:56:37,700 --> 00:56:41,270 Onde est� o senhor Yagyu ... 501 00:56:41,270 --> 00:56:44,940 ... E seu filho, Jubei? 502 00:56:45,480 --> 00:56:49,850 Fantasmas n�o precisam se preocupar com meu pai. 503 00:56:50,750 --> 00:56:53,120 Vou mandar voc� de volta para o inferno. 504 00:56:56,220 --> 00:56:57,590 n�o conte com isso 505 00:56:58,020 --> 00:56:59,350 Seu! 506 00:57:59,350 --> 00:58:01,510 Eu esperei por voc�. 507 00:58:01,820 --> 00:58:03,150 Inshun? 508 00:58:05,460 --> 00:58:09,050 Voc� foi o melhor lutador do pa�s. 509 00:58:10,400 --> 00:58:12,730 Mas agora voc� � apenas um fantasma. 510 00:58:13,200 --> 00:58:14,360 Que pena. 511 00:58:15,730 --> 00:58:16,860 Cale a boca! 512 00:58:17,800 --> 00:58:20,900 Voc� n�o sabe de nada! 513 00:58:20,970 --> 00:58:23,960 Voc� nunca lutou contra ningu�m. 514 00:58:24,040 --> 00:58:25,740 Voc� � apenas o instrutor de espada do Shogun. 515 00:58:28,580 --> 00:58:30,380 Vamos! 516 00:58:32,250 --> 00:58:40,890 Eu vou te mostrar como lutar com uma lan�a. 517 00:58:41,560 --> 00:58:42,690 Inshun ... 518 00:58:45,230 --> 00:58:46,890 Voc� acha que pode me vencer? 519 00:58:47,370 --> 00:58:48,490 Cale-se! 520 00:59:42,890 --> 00:59:43,950 Est� feito. 521 00:59:45,290 --> 00:59:47,620 Eu te admiro, Yagyu. 522 00:59:47,690 --> 00:59:50,090 Voc� � muito melhor que seu filho. 523 00:59:50,430 --> 00:59:53,690 Eu desafio voc� a um duelo. 524 01:00:04,480 --> 01:00:06,810 Voc� � Musashi. 525 01:00:08,310 --> 01:00:14,120 Eu queria lutar com voc� quando eu estava saud�vel. 526 01:00:14,720 --> 01:00:18,920 Mas agora estou doente. 527 01:00:19,760 --> 01:00:23,130 Eu n�o posso nem executar um golpe de espada. 528 01:00:24,060 --> 01:00:26,050 Este � meu destino. 529 01:00:28,500 --> 01:00:29,830 Senhor Yagyu. 530 01:00:30,540 --> 01:00:33,830 Se voc� quiser ficar neste mundo ... 531 01:00:34,640 --> 01:00:37,300 Estou pronto para te ajudar. 532 01:00:37,940 --> 01:00:40,780 Voc� quer que eu me torne um dem�nio? 533 01:00:41,580 --> 01:00:43,310 Bobagem! 534 01:00:44,380 --> 01:00:47,720 N�o tenho mais nada para fazer neste mundo. 535 01:00:48,590 --> 01:00:51,020 Como um mestre de espadas oficial do Shogun ... 536 01:00:51,320 --> 01:00:53,790 ... eu fundei a Escola de Esgrima Yagyu ... 537 01:00:53,890 --> 01:00:57,120 ... E fiz a melhor escola do pa�s. 538 01:00:57,760 --> 01:01:03,860 Estou totalmente satisfeito com a minha vida. Eu posso morrer sem arrependimentos. 539 01:01:08,070 --> 01:01:09,230 Pai! 540 01:01:09,940 --> 01:01:11,600 N�o morra! 541 01:01:11,880 --> 01:01:13,040 Pai! 542 01:01:13,280 --> 01:01:14,340 Quem �? 543 01:01:14,680 --> 01:01:17,080 Deixe-me morrer em paz. 544 01:01:18,820 --> 01:01:19,810 Jubei? 545 01:01:20,790 --> 01:01:22,620 � voc� meu filho. 546 01:01:24,660 --> 01:01:26,320 Oh s�, Jubei. 547 01:01:37,500 --> 01:01:37,970 Jubei. 548 01:01:38,800 --> 01:01:39,600 Voc� ... 549 01:01:42,170 --> 01:01:45,170 Eu lutarei com voc�! Eu lutarei com voc�! 550 01:01:47,350 --> 01:01:49,640 Pare! Chega, Jubei. 551 01:01:49,980 --> 01:01:52,850 Tenha orgulho do que voc� �. Voc� � um filho da fam�lia Yagyu. 552 01:01:54,890 --> 01:01:59,290 Jubei, voc� � um mestre da espada nato. 553 01:02:00,060 --> 01:02:02,550 Voc� deve viver t�o livre quanto um p�ssaro. 554 01:02:03,430 --> 01:02:07,870 Voc� tem sido meu amado filho todo esse tempo, mesmo que apenas com um olho 555 01:02:09,370 --> 01:02:12,930 Matei o fantasma apenas com uma investida ... 556 01:02:13,100 --> 01:02:16,800 ... isso mostra que minha habilidade nunca enferrujou. 557 01:02:17,640 --> 01:02:22,310 Como um guerreiro, eu tenho ainda muitas ambi��es. 558 01:02:23,280 --> 01:02:27,080 � como se eu tivesse encontrado o grande rival da minha vida. 559 01:02:27,850 --> 01:02:31,250 Se eu pudesse ficar vivo ... 560 01:02:31,820 --> 01:02:35,690 Eu gostaria de desafi�-lo para um duelo. 561 01:02:35,730 --> 01:02:37,960 Este � meu carma. 562 01:02:39,060 --> 01:02:41,330 Eu quero viver! 563 01:02:42,530 --> 01:02:46,530 Eu quero lutar com meu pr�prio filho em um local apropriado. 564 01:02:46,570 --> 01:02:52,410 Um duelo em uma arena cercada de labaredas de fogo. 565 01:02:53,410 --> 01:02:56,970 Lutaremos, Jubei. 566 01:03:08,390 --> 01:03:09,760 Senhor Yagyu ... 567 01:03:10,230 --> 01:03:13,250 Eu entendo seu desejo. 568 01:03:14,970 --> 01:03:18,600 Eu vou te guiar para o inferno. 569 01:03:19,100 --> 01:03:20,000 O qu�? 570 01:03:20,110 --> 01:03:21,160 Meu pai? 571 01:03:22,910 --> 01:03:25,240 Meu pai matou Samon? O filho dele! 572 01:03:25,580 --> 01:03:26,170 Sim. 573 01:03:26,280 --> 01:03:30,680 Ele voltou para casa com o corpo de seu irm�o Samon. 574 01:03:31,080 --> 01:03:34,750 Ele disse que Samon ficou louco, ent�o ele teve que mat�-lo. 575 01:04:01,180 --> 01:04:03,480 O que est� acontecendo aqui? 576 01:04:09,450 --> 01:04:10,610 Matajuro. 577 01:04:11,620 --> 01:04:16,250 Aconteceu alguma coisa com meu pai recentemente? 578 01:04:16,660 --> 01:04:17,720 Nada. 579 01:04:17,800 --> 01:04:19,790 Ele estava doente. 580 01:04:21,970 --> 01:04:23,160 Mas ... 581 01:04:23,640 --> 01:04:24,260 Mas o que? 582 01:04:24,470 --> 01:04:29,170 Hoje ele estava com a espada feita por Muramasa. 583 01:04:29,440 --> 01:04:30,870 Muramasa? 584 01:04:37,850 --> 01:04:39,340 Jubei ... 585 01:04:40,590 --> 01:04:42,750 Bem vindo ao lar. 586 01:04:45,390 --> 01:04:47,190 Qual � o problema? 587 01:04:48,130 --> 01:04:49,620 Jubei. 588 01:04:51,000 --> 01:04:53,560 Entre 589 01:05:11,780 --> 01:05:13,110 Pai. 590 01:05:15,790 --> 01:05:19,150 Eu ouvi que voc� matou Samon. 591 01:05:21,030 --> 01:05:26,430 Sua cabe�a foi partida em peda�os. 592 01:05:27,470 --> 01:05:31,490 Ele deve ter sido espancado com um porrete. 593 01:05:33,200 --> 01:05:35,600 O que aconteceu? 594 01:05:37,510 --> 01:05:41,880 Se voc� quiser saber, aproxime-se. 595 01:05:46,880 --> 01:05:49,250 O que voc� est� esperando? 596 01:05:50,260 --> 01:05:52,280 Aproxime-se 597 01:05:53,790 --> 01:05:55,260 Jubei. 598 01:05:57,460 --> 01:05:58,490 Matajuro. 599 01:05:58,700 --> 01:05:59,390 Sim. 600 01:05:59,830 --> 01:06:02,530 V� para a aldeia Yagyu imediatamente! 601 01:06:02,770 --> 01:06:05,030 Fique a� at� eu chegar. 602 01:06:05,570 --> 01:06:06,330 Mas ... 603 01:06:06,370 --> 01:06:10,070 V� imediatamente. Esta � uma ordem do seu pai! 604 01:06:10,540 --> 01:06:12,130 Mexa-se! 605 01:06:12,480 --> 01:06:13,340 Sim. 606 01:06:57,990 --> 01:07:01,360 Sakura, Chiba 607 01:07:03,800 --> 01:07:10,200 Deus! Venha aqui! Levante a �gua e ... 608 01:07:11,440 --> 01:07:13,500 ... Crie nuvens densas no c�u! 609 01:07:16,310 --> 01:07:21,570 Envie o vento gelado que congela casas e campos! 610 01:07:22,250 --> 01:07:27,810 Despeje uma chuva e lave tudo! 611 01:07:29,020 --> 01:07:31,920 Lave as florestas e as terras! 612 01:07:31,990 --> 01:07:36,520 Destrua tudo o que pertence ao Shogun! 613 01:07:51,410 --> 01:07:54,850 N�o deve haver culturas de arroz! 614 01:07:55,480 --> 01:07:58,750 O trigo deve murchar! 615 01:07:59,080 --> 01:08:05,390 Tudo o que cresce na terra do Shogun deve estar podre! 616 01:08:16,070 --> 01:08:17,030 Silencio! 617 01:08:17,200 --> 01:08:19,900 Calma! 618 01:08:19,970 --> 01:08:22,100 D� uma olhada na colheita ... 619 01:08:22,370 --> 01:08:24,360 este ano ... planta��o de arroz! 620 01:08:24,580 --> 01:08:27,140 Est�o pretas e podres. 621 01:08:27,350 --> 01:08:32,150 N�o apenas trigo, mas tamb�m legumes. 622 01:08:32,420 --> 01:08:35,550 Soja tamb�m esta assim. 623 01:08:35,620 --> 01:08:37,590 Isso deve ser uma maldi��o! 624 01:08:37,660 --> 01:08:40,680 Estamos todos � beira da morte. 625 01:08:40,760 --> 01:08:44,890 Por favor, n�o colete impostos este ano. 626 01:08:45,000 --> 01:08:46,090 Per favor... 627 01:08:47,270 --> 01:08:50,000 � necess�rio que voc� fa�a o seu recurso por escrito! 628 01:08:50,100 --> 01:08:51,300 Saia daqui! 629 01:08:52,000 --> 01:08:54,800 ... Ou voc� ser� punido! 630 01:08:55,010 --> 01:08:57,700 N�s n�o temos medo de puni��o. 631 01:08:57,740 --> 01:08:58,400 O qu�? 632 01:08:58,780 --> 01:09:02,300 A menos que voc� nos isente de impostos ... 633 01:09:02,380 --> 01:09:05,350 ... N�s n�o iremos embora! 634 01:09:05,580 --> 01:09:09,920 Tenha piedade! Por favor, pergunte ao governador! 635 01:09:10,050 --> 01:09:11,850 Por favor! Por favor! 636 01:09:12,060 --> 01:09:17,150 N�o! Voc� est� quebrando a lei! Saia daqui! 637 01:09:22,900 --> 01:09:34,900 Uma pilha de pedras para o meu pai. 638 01:09:36,380 --> 01:09:45,520 Duas pilhas de pedras s�o para minha m�e. 639 01:09:47,430 --> 01:09:59,500 Tr�s pilhas de pedras s�o para meus irm�os ... 640 01:10:00,910 --> 01:10:07,780 ... vivendo no terra natal longe daqui ... 641 01:10:18,890 --> 01:10:20,410 Voc� esteve aqui ontem. 642 01:10:25,100 --> 01:10:27,760 Quem descansa aqui? 643 01:10:28,970 --> 01:10:29,830 Meu pai. 644 01:10:30,740 --> 01:10:35,000 Ele foi morto � pauladas por um oficial. 645 01:10:38,380 --> 01:10:39,370 Sua m�e? 646 01:10:45,680 --> 01:10:46,670 Isto � para voc� 647 01:10:48,320 --> 01:10:53,260 Onde voc� conseguiu nesta esta��o? 648 01:10:53,860 --> 01:10:56,830 Eu poderia te dar mais. 649 01:10:58,960 --> 01:11:00,230 Obrigado. 650 01:11:04,070 --> 01:11:08,230 Qual � o seu nome? 651 01:11:09,470 --> 01:11:10,340 Omitsu. 652 01:11:11,810 --> 01:11:12,740 E o seu? 653 01:11:13,950 --> 01:11:15,110 Kirimaru. 654 01:11:16,080 --> 01:11:17,240 De onde voc� �? 655 01:11:19,220 --> 01:11:20,150 Longe daqui. 656 01:11:21,620 --> 01:11:22,420 Edo? 657 01:11:24,120 --> 01:11:27,680 Muito al�m de Edo. 658 01:11:29,790 --> 01:11:34,090 Voc� pode cantar essa m�sica novamente para mim? 659 01:11:35,770 --> 01:11:37,630 Ah, aquela. 660 01:11:40,100 --> 01:11:42,900 Ou�a com os olhos fechados. 661 01:12:38,700 --> 01:12:41,160 Voc� est� bem para se levantar? 662 01:12:50,740 --> 01:12:52,370 Me desculpe. 663 01:12:53,440 --> 01:12:56,380 H� algum Muramasa aqui? 664 01:12:57,380 --> 01:12:58,210 Sim. 665 01:13:02,650 --> 01:13:05,850 Perdoe minha visita repentina. Meu nome � ... 666 01:13:05,890 --> 01:13:12,320 Bem-vindo, Yagyu Jubei. 667 01:13:12,730 --> 01:13:13,860 Como voc� me conhece? 668 01:13:15,030 --> 01:13:19,560 Eu fa�o espadas. Eu deveria saber disso. 669 01:13:19,700 --> 01:13:23,160 Venha aqui. 670 01:13:28,110 --> 01:13:34,750 Seu pai recentemente me visitou. 671 01:13:34,850 --> 01:13:39,480 O que te trouxe aqui desta vez? 672 01:13:39,560 --> 01:13:40,320 O qu�? 673 01:13:41,630 --> 01:13:44,060 Meu pai veio aqui? 674 01:13:44,130 --> 01:13:44,920 Sim. 675 01:13:45,260 --> 01:13:48,820 Ele queria uma nova espada. 676 01:13:49,700 --> 01:13:54,140 Ele contou mais alguma coisa? 677 01:13:54,910 --> 01:14:00,540 Ele disse algo enigm�tico ... 678 01:14:01,680 --> 01:14:05,340 "Eu n�o quero uma espada que mate carne humana." 679 01:14:05,450 --> 01:14:08,910 "O que eu quero � uma espada para aniquilar fantasmas." 680 01:14:09,120 --> 01:14:14,390 "Eu quero matar dem�nios ..." 681 01:14:14,990 --> 01:14:17,090 Dem�nios? 682 01:14:18,560 --> 01:14:21,190 Eu tamb�m fiquei surpreso. 683 01:14:22,230 --> 01:14:27,760 Meu Mestre dizia que minhas espadas eram afiadas, mas careciam de bondade. 684 01:14:27,870 --> 01:14:33,240 Ele as chamava de "espadas malditas" e me mandou embora. 685 01:14:33,780 --> 01:14:38,220 Ent�o eu tive que me esconder aqui. 686 01:14:39,380 --> 01:14:43,510 Eu n�o entendo porque Lord Yagyu queria uma espada de um marginal. 687 01:14:44,020 --> 01:14:50,290 Veneno mata veneno. 688 01:14:51,160 --> 01:15:00,070 Ele deve ter pensado que apenas minha espada maligna poderia matar dem�nios. 689 01:15:01,670 --> 01:15:07,940 Em todo caso, parece absurdo matar dem�nios. Eles Existem? 690 01:15:08,010 --> 01:15:08,810 Sim. 691 01:15:10,210 --> 01:15:13,270 Na verdade, eu tenho um pedido para voc� sobre este assunto. 692 01:15:14,320 --> 01:15:18,020 Fa�a uma espada para mim. 693 01:15:18,990 --> 01:15:22,020 N�o. Sinto muito. 694 01:15:22,060 --> 01:15:23,420 Por favor! 695 01:15:23,730 --> 01:15:24,590 Eu preciso disso. 696 01:15:25,330 --> 01:15:28,060 Voc� tem que fazer uma para mim. 697 01:15:29,270 --> 01:15:35,300 Ele gastou todas as suas energias na espada de Lord Yagyu. 698 01:15:35,610 --> 01:15:38,170 Ent�o ele ficou de cama. 699 01:15:39,440 --> 01:15:40,810 Ela � sua filha? 700 01:15:41,580 --> 01:15:43,600 Minha filha adotiva. 701 01:15:44,680 --> 01:15:46,710 Seu nome � Otsu. 702 01:15:47,150 --> 01:15:52,750 Voc� conhece a mulher que amava Musashi. 703 01:15:53,090 --> 01:15:55,680 Ela � a tia de Otsu. 704 01:15:55,790 --> 01:15:58,760 Eu estou cuidando dela. 705 01:16:01,130 --> 01:16:02,660 Musashi? 706 01:16:03,070 --> 01:16:04,330 Qual � o problema? 707 01:16:07,540 --> 01:16:13,480 Eu preciso da sua espada para matar Musashi. 708 01:16:14,610 --> 01:16:16,910 O que voc� est� dizendo? 709 01:16:17,280 --> 01:16:19,680 Musashi j� est� morto. 710 01:16:20,580 --> 01:16:22,350 N�o, n�o est�. 711 01:16:23,320 --> 01:16:25,380 Ele est� de volta neste mundo reincarnado como um dem�nio. 712 01:16:27,360 --> 01:16:30,850 Eu vi com meus pr�prios olhos. 713 01:16:31,200 --> 01:16:36,260 E ele n�o estava sozinho. Existem outros dem�nios com ele. 714 01:16:37,900 --> 01:16:42,500 Ent�o, eu preciso de sua espada para mat�-los. 715 01:20:45,230 --> 01:20:46,060 Ou�am com aten��o! 716 01:20:46,830 --> 01:20:51,070 O Shogun vir� aqui para ca�ar ... 717 01:20:51,370 --> 01:20:56,210 ... no dia 25 deste m�s. 718 01:20:58,350 --> 01:21:02,810 Uma taxa especial ser� imposta a voc�s e ser� ... 719 01:21:03,050 --> 01:21:09,080 Dois kan de cobre de cada fam�lia em todas as aldeias. 720 01:21:12,330 --> 01:21:16,090 Se n�o for poss�vel fazer pagamento em dinheiro ... 721 01:21:16,630 --> 01:21:20,500 ... O chefe da fam�lia ser� for�ado a trabalhar por tr�s dias. 722 01:21:23,700 --> 01:21:25,540 Silencio! 723 01:21:50,330 --> 01:21:51,260 Kirimaru. 724 01:21:55,700 --> 01:21:57,640 O que voc� tem em mente? 725 01:22:03,080 --> 01:22:05,480 Eu ouvi aquela can��o. 726 01:22:07,280 --> 01:22:11,550 Uma pilha de pedras � para o meu pai ... 727 01:22:13,590 --> 01:22:15,850 Duas pilhas de pedras s�o para minha m�e ... 728 01:22:16,360 --> 01:22:17,760 Por favor pare! 729 01:22:23,300 --> 01:22:24,990 Voc� � jovem. 730 01:22:25,830 --> 01:22:27,100 Muito jovem. 731 01:22:28,100 --> 01:22:30,730 Ent�o voc� est� apaixonado por uma mulher. 732 01:22:31,970 --> 01:22:33,170 Se voc� a ama, viole-a. 733 01:22:38,950 --> 01:22:44,180 Para que voc� possa ser um dem�nio por completo. 734 01:22:44,850 --> 01:22:48,290 Voc� ter� mais confian�a em voc�. 735 01:22:59,600 --> 01:23:00,970 Voc� entende? 736 01:23:02,970 --> 01:23:04,270 V�! 737 01:23:05,940 --> 01:23:08,130 Violent�-la como eu falei! 738 01:23:09,280 --> 01:23:15,370 Eu vou oferecer o sangue da virgem para o nosso deus! 739 01:23:17,620 --> 01:23:18,850 V�! 740 01:23:30,200 --> 01:23:32,220 Para onde estamos indo? 741 01:23:32,300 --> 01:23:33,100 N�s chegamos ... 742 01:23:33,130 --> 01:23:36,660 Estou com medo, vou para casa. 743 01:23:43,740 --> 01:23:44,370 Pare! 744 01:23:53,390 --> 01:23:54,450 Eu te odeio. 745 01:23:54,790 --> 01:23:56,550 Te odeio.... 746 01:23:56,660 --> 01:23:57,850 Voc� � um idiota! 747 01:24:05,400 --> 01:24:07,700 Tudo bem. V� para casa. 748 01:24:09,500 --> 01:24:10,870 Vamos l�! Saia! 749 01:24:35,300 --> 01:24:36,460 Kirimaru ... 750 01:24:37,230 --> 01:24:38,030 Espere! 751 01:24:45,140 --> 01:24:48,400 Voc� ainda tem um pouco de consci�ncia. 752 01:24:50,480 --> 01:24:52,040 Me diga uma coisa. 753 01:24:52,750 --> 01:24:55,510 Quem s�o os outros? 754 01:24:59,420 --> 01:25:01,010 Musashi Miyamoto. 755 01:25:02,960 --> 01:25:04,860 Lady Hosokawa. 756 01:25:06,330 --> 01:25:07,880 Amakusa Shiro. 757 01:25:10,300 --> 01:25:11,390 Entendo. 758 01:25:11,700 --> 01:25:15,930 Aquele jovem � Amakusa Shiro. 759 01:25:16,540 --> 01:25:20,070 O �ltimo foi Inshun. Mas agora, em vez dele ... 760 01:25:20,110 --> 01:25:24,340 N�o h� necessidade de mencionar o nome dele. 761 01:25:25,310 --> 01:25:26,680 Eu sei quem ele �. 762 01:25:27,850 --> 01:25:31,150 Jubei, posso te pedir um favor? 763 01:25:32,190 --> 01:25:33,550 Mate-me. 764 01:25:36,360 --> 01:25:37,080 O qu�? 765 01:25:38,060 --> 01:25:43,020 Depois que eu vinguei minha fam�lia ... 766 01:25:44,030 --> 01:25:46,970 Eu procurei por voc�. 767 01:25:49,740 --> 01:25:51,260 Eu me odeio como um dem�nio. 768 01:25:53,340 --> 01:25:54,930 Eu n�o posso continuar assim. 769 01:25:56,080 --> 01:25:59,910 Por favor me mate ... 770 01:26:01,180 --> 01:26:04,170 Libete-me desses sofrimentos, parece um purgat�rio. 771 01:26:12,360 --> 01:26:14,330 � uma pena! 772 01:26:38,750 --> 01:26:49,060 Uma pilha de pedras � para meu pai. 773 01:26:50,100 --> 01:26:57,730 Duas pilhas de pedras s�o para minha m�e. 774 01:27:00,340 --> 01:27:08,840 Tr�s pilhas de pedras s�o para meus irm�os ... 775 01:27:09,220 --> 01:27:10,310 Kirimaru. 776 01:27:12,390 --> 01:27:13,880 Voc� deve viver. 777 01:27:16,160 --> 01:27:20,490 Depois de ter dedicado sua vida � espada. 778 01:27:21,130 --> 01:27:23,260 Lute como um guerreiro 779 01:27:23,930 --> 01:27:26,630 O inimigo est� dentro de voc�. 780 01:27:27,800 --> 01:27:32,640 Desafie seu destino! Mude seu karma! 781 01:27:32,910 --> 01:27:35,810 Fa�a o seu melhor. 782 01:27:36,840 --> 01:27:40,110 No entanto, se voc� perceber n�o h� nada que voc� possa fazer ... 783 01:27:42,820 --> 01:27:44,940 ... Venha comigo. 784 01:27:46,420 --> 01:27:51,380 para completar a batalha. 785 01:28:06,770 --> 01:28:08,040 Jubei ... 786 01:29:14,670 --> 01:29:15,440 O que aconteceu? 787 01:29:15,480 --> 01:29:17,030 parece bom. Que cervo lindo! 788 01:29:17,280 --> 01:29:18,540 Atire, meu senhor! 789 01:29:18,610 --> 01:29:20,810 N�o fale bobagem. � um ser humano. 790 01:29:21,480 --> 01:29:22,970 Voc� est� brincando. 791 01:29:23,080 --> 01:29:26,420 Olhe com cuidado. � um cervo. 792 01:29:26,490 --> 01:29:27,980 Verdade 793 01:29:28,490 --> 01:29:29,890 � um cervo. 794 01:29:30,190 --> 01:29:31,220 O que voc� est� fazendo? 795 01:29:35,700 --> 01:29:36,320 Pare! 796 01:29:44,740 --> 01:29:45,470 Maravilhoso! 797 01:29:45,670 --> 01:29:46,700 Alteza, atire. 798 01:29:50,310 --> 01:29:51,170 Muito Bom! 799 01:29:51,550 --> 01:29:52,510 Eles est�o l�! 800 01:30:00,150 --> 01:30:02,050 Tenha piedade! Excelencia! 801 01:30:02,820 --> 01:30:06,820 Por favor, aceite nosso apelo! 802 01:31:34,810 --> 01:31:35,910 Pai. 803 01:31:38,050 --> 01:31:39,040 Muramasa! 804 01:31:39,650 --> 01:31:40,850 O que aconteceu com voc�? 805 01:31:43,720 --> 01:31:49,820 Se voc� quer matar um deus voc� tem que mat�-lo com isso. 806 01:31:49,900 --> 01:31:54,330 Se voc� quer matar um dem�nio voc� tem que matar com isso. 807 01:31:55,240 --> 01:32:01,370 Esta � a espada que voc� precisa. 808 01:32:03,080 --> 01:32:04,200 Pai. 809 01:32:05,580 --> 01:32:07,950 Pai! 810 01:32:15,690 --> 01:32:18,450 Que espada! 811 01:32:23,030 --> 01:32:24,960 Muramasa. 812 01:32:26,870 --> 01:32:28,830 Obrigado. 813 01:33:03,400 --> 01:33:08,430 Eles foram mortos por n�s! Eles s�o santos! 814 01:33:08,540 --> 01:33:12,840 Queimam seus corpos e espalhe as cinzas em nossa terra! 815 01:33:12,910 --> 01:33:14,880 Ent�o a maldi��o vai desaparecer ... 816 01:33:14,980 --> 01:33:21,050 Ent�o a maldi��o vai desaparecer ... 817 01:33:43,240 --> 01:33:44,970 Quietos! Quietos! 818 01:33:45,650 --> 01:33:47,580 Calem-se! 819 01:34:39,530 --> 01:34:42,400 Calem-se! Calem-se! 820 01:34:43,600 --> 01:34:43,760 Basta! 821 01:34:44,040 --> 01:34:47,200 Voc�s venceram! Voc�s venceram! 822 01:34:48,110 --> 01:34:49,300 Olhem isso! 823 01:34:49,440 --> 01:34:50,810 A cabe�a do governador! 824 01:35:00,950 --> 01:35:02,510 Ou�am! 825 01:35:03,060 --> 01:35:05,050 N�s ainda temos um inimigo maior! 826 01:35:05,130 --> 01:35:07,360 Peguem suas armas! 827 01:35:07,530 --> 01:35:11,220 Traga mais homens! N�s devemos destruir o Shogun em Edo. 828 01:35:13,000 --> 01:35:16,560 N�o temam o Shogun. 829 01:35:17,040 --> 01:35:20,600 Agora temos a chance de rebelar-se contra o Shogun. 830 01:35:20,840 --> 01:35:23,810 Temos que atacar o castelo em Edo. Queim�-lo! 831 01:35:24,180 --> 01:35:25,770 Sigam-me! 832 01:35:50,240 --> 01:35:53,760 Eu prometo que n�o vou te machucar. Ent�o ... 833 01:35:55,010 --> 01:35:56,640 Fuja comigo! 834 01:35:57,340 --> 01:35:58,310 Fugir? 835 01:35:58,580 --> 01:36:02,410 N�s dois somos �rf�os. N�s dois estamos sozinhos. Certo? 836 01:36:04,650 --> 01:36:07,380 Iremos a qualquer lugar, muito longe daqui. 837 01:36:08,190 --> 01:36:09,180 Onde? 838 01:36:09,220 --> 01:36:10,190 Em qualquer lugar 839 01:36:10,990 --> 01:36:15,050 Em algum lugar longe daqui. Cante uma m�sica para mim. 840 01:36:15,760 --> 01:36:16,690 Por favor ... 841 01:36:18,730 --> 01:36:19,490 Sim. 842 01:36:22,970 --> 01:36:24,490 Obrigado. 843 01:36:25,310 --> 01:36:26,070 Vamos agora. 844 01:36:31,110 --> 01:36:32,870 Venha para Edo comigo. 845 01:36:33,910 --> 01:36:34,440 N�o. 846 01:36:35,450 --> 01:36:37,440 Lembre-se de quem voc� �. 847 01:36:38,750 --> 01:36:43,420 Voc� mulher, Kirimaru n�o � mais um ser humano. 848 01:36:44,620 --> 01:36:45,610 Shiro! 849 01:36:46,090 --> 01:36:48,860 Ele est� morto, mas n�o pode descansar em paz. 850 01:36:49,600 --> 01:36:51,790 Assim, ele retornou a este mundo como um dem�nio. 851 01:36:54,670 --> 01:36:58,570 Fique longe de Kirimaru. Ele � meu. 852 01:36:59,510 --> 01:37:00,440 Pare! 853 01:37:00,570 --> 01:37:01,730 V� embora! 854 01:37:03,010 --> 01:37:03,980 Saia! 855 01:37:13,890 --> 01:37:14,750 Voc� � um bandido. 856 01:37:40,750 --> 01:37:41,770 Tolo! 857 01:38:20,750 --> 01:38:21,650 Kirimaru! 858 01:38:26,990 --> 01:38:30,620 Ele queimar� com os outros. 859 01:38:31,730 --> 01:38:33,260 Quem o matou? 860 01:38:34,100 --> 01:38:37,830 Um samurai chamado Shiro. 861 01:38:44,080 --> 01:38:45,340 Kirimaru. 862 01:38:48,010 --> 01:38:50,640 Eu vou vingar voc�. 863 01:38:53,050 --> 01:38:56,540 Descanse em paz. 864 01:38:58,560 --> 01:39:02,590 Agora voc� pode descansar em paz, finalmente. 865 01:39:03,460 --> 01:39:04,590 Jubei. 866 01:39:05,260 --> 01:39:06,490 Aqui est�. 867 01:39:08,270 --> 01:39:09,860 Jubei. 868 01:39:10,100 --> 01:39:14,900 Eu vou esperar por voc� em um pequena ilha chamada Funajima ... 869 01:39:15,510 --> 01:39:17,700 ... Que � tr�s l�guas para o leste. 870 01:39:17,810 --> 01:39:20,750 �s 8:00 da manh� de amanh�. 871 01:39:22,080 --> 01:39:23,050 Funajima? 872 01:39:23,820 --> 01:39:24,810 Voc� vir�? 873 01:39:25,820 --> 01:39:26,610 Sim. 874 01:39:38,800 --> 01:39:40,630 Por que voc� tem que ir? 875 01:39:43,440 --> 01:39:45,600 Por que os homens lutam? 876 01:39:47,240 --> 01:39:49,730 Por que eles matam uns aos outros? 877 01:39:52,380 --> 01:39:54,610 Eu lembro da minha tia. 878 01:39:55,780 --> 01:40:01,120 Ele dedicou sua vida a Musashi. Ela estava infeliz. 879 01:40:02,260 --> 01:40:08,090 Ela o odiava quando ele morreu. 880 01:40:09,860 --> 01:40:11,060 Jubei. 881 01:40:11,900 --> 01:40:14,800 N�o me coloque em uma situa��o como essa. 882 01:40:25,180 --> 01:40:26,940 Perdoe-me, Otsu. 883 01:40:29,580 --> 01:40:31,380 Eu tenho que ir. 884 01:40:32,590 --> 01:40:34,280 Me diga porque. 885 01:40:35,190 --> 01:40:37,350 Por que talvez ... 886 01:40:38,060 --> 01:40:44,490 Este � meu destino. Eu fiz um acordo com a minha espada. 887 01:42:07,810 --> 01:42:09,080 Jubei. 888 01:42:09,350 --> 01:42:13,440 Voc� quer ser protegido com essa m�sica covarde de flauta? 889 01:42:23,200 --> 01:42:27,860 Ou�a a flauta o quanto quiser. 890 01:42:27,930 --> 01:42:33,500 Ela n�o tem poder sobre mim agora. 891 01:42:33,940 --> 01:42:38,430 Nem o amor nem a piedade podem me perturbar. 892 01:42:46,420 --> 01:42:47,820 Venha, Jubei. 893 01:42:47,920 --> 01:42:51,980 Eu vou esmagar sua cabe�a junto com a flauta. 894 01:42:52,830 --> 01:42:53,760 Tome isso! 895 01:44:53,580 --> 01:44:56,140 O que est� acontecendo ai? 896 01:44:56,680 --> 01:45:00,740 Estas n�o s�o rebeli�es de agricultores comuns. 897 01:45:01,850 --> 01:45:03,250 Eles s�o loucos. 898 01:45:03,760 --> 01:45:07,450 Eles est�o possu�dos por um esp�rito maligno. 899 01:45:08,360 --> 01:45:13,420 Isso � horr�vel, horr�vel! 900 01:45:30,020 --> 01:45:33,280 A revolta se espalhou rapidamente como um inc�ndio. 901 01:45:33,450 --> 01:45:39,880 Est� se alastrado ao redor de Edo em todas as dire��es. 902 01:45:40,030 --> 01:45:42,650 Eles est�o prestes a cercar o castelo. 903 01:45:42,760 --> 01:45:46,820 N�o s� os camponeses, mas tamb�m os habitantes de Edo est�o em revolta ... 904 01:45:46,900 --> 01:45:49,490 ... h� saques por toda parte. 905 01:45:49,600 --> 01:45:53,500 A autoridade soberana do Shogun foi comprometida. 906 01:45:53,810 --> 01:45:56,930 Camareiro-mor, isso � uma emerg�ncia. 907 01:45:57,010 --> 01:46:01,950 Precisamos tomar contramedidas adequadas agora. 908 01:46:21,470 --> 01:46:23,870 Musashi foi derrotado. 909 01:46:25,140 --> 01:46:27,870 Seu filho, Jubei o matou. 910 01:46:29,280 --> 01:46:33,410 Jubei est� agora a caminho de Edo. 911 01:46:33,780 --> 01:46:39,080 Ele chegar� aqui a qualquer momento. 912 01:46:42,020 --> 01:46:45,150 Isso � o que eu estou esperando. 913 01:46:52,630 --> 01:46:55,120 Yagyu Senhor, voc� � obrigado ... 914 01:46:56,540 --> 01:46:57,760 Ele entrou ... 915 01:46:57,840 --> 01:46:58,800 Senhor Yagyu! 916 01:47:05,610 --> 01:47:07,270 Lorde Yagyu enlouqueceu. 917 01:47:21,630 --> 01:47:24,690 Quem diabos � Tadaoki? 918 01:47:24,900 --> 01:47:26,260 Diga-me! 919 01:47:26,630 --> 01:47:28,860 Como ousa sussurrar o nome de outro homem! 920 01:47:28,900 --> 01:47:30,330 Quem �? 921 01:47:32,300 --> 01:47:36,710 Tadaoki � o nome do meu marido. 922 01:47:36,780 --> 01:47:37,760 Seu marido? 923 01:47:38,640 --> 01:47:41,170 Deixa Pra l�. 924 01:47:41,350 --> 01:47:45,480 � s� um sonho na minha vida passada. 925 01:47:45,550 --> 01:47:47,710 Sem desculpa! 926 01:47:48,090 --> 01:47:51,790 Est� no seu sonho, porque voc� o ama. 927 01:47:53,130 --> 01:47:54,290 Diga-me! 928 01:47:54,530 --> 01:47:56,360 O que ele fez por voc� em seu sonho? 929 01:47:56,660 --> 01:47:59,030 Voc� gosta disso? 930 01:47:59,060 --> 01:47:59,930 Voc� me magoou ... 931 01:47:59,900 --> 01:48:01,700 Perdoe-me. 932 01:48:01,730 --> 01:48:03,600 N�o! n�o te perdoo. 933 01:48:03,700 --> 01:48:05,100 Eu n�o te perdoo! 934 01:48:10,940 --> 01:48:12,070 Meu vestido! 935 01:48:12,680 --> 01:48:15,770 Foi um presente do meu marido. Meu vestido est� pegando fogo! 936 01:48:26,060 --> 01:48:27,290 Quem quer que seja, venha! 937 01:48:27,360 --> 01:48:30,760 Voc� vai me ver morrer de novo? 938 01:48:31,930 --> 01:48:35,160 Ainda n�o! Eu n�o vou deixar voc� me deixar desta vez. 939 01:48:35,230 --> 01:48:36,900 Deixe-me em paz! Ajude-me! 940 01:48:37,000 --> 01:48:37,930 Ajude-me! 941 01:48:45,810 --> 01:48:48,210 Saiam do caminho! 942 01:48:48,550 --> 01:48:53,140 Nunca deixarei meu marido fazer amor com outras mulheres. 943 01:48:53,350 --> 01:48:54,180 Saia! 944 01:48:54,250 --> 01:48:55,280 O que voc� est� fazendo? 945 01:48:57,690 --> 01:48:58,750 Saiam do caminho! 946 01:49:03,530 --> 01:49:05,120 Acalme-se! 947 01:49:05,300 --> 01:49:07,360 Mate a mulher! 948 01:49:15,670 --> 01:49:17,230 Senhor Yagyu! Voc� est� fora de si? 949 01:50:39,590 --> 01:50:40,750 Jubei. 950 01:50:42,630 --> 01:50:44,390 Venha at� mim agora. 951 01:50:45,430 --> 01:50:52,000 Venha antes que este linda arena maravilhoso seja queimada. 952 01:51:06,820 --> 01:51:08,510 Oh, o castelo est� pegando fogo! 953 01:51:11,520 --> 01:51:13,290 At� Edo est� pegando fogo! 954 01:51:13,360 --> 01:51:15,690 Olhe Tadaoki. 955 01:51:15,760 --> 01:51:21,060 Olhe para o belo mar de fogo! 956 01:51:21,130 --> 01:51:23,160 Qu�o magn�fico �! 957 01:51:27,570 --> 01:51:30,240 Isso n�o est� realmente acontecendo! 958 01:51:31,310 --> 01:51:37,550 O xogunato Tokugawa n�o pode ser derrubado! 959 01:51:40,250 --> 01:51:41,220 Quem �? 960 01:51:41,920 --> 01:51:44,250 Em primeiro lugar, n�s nunca nos conhecemos pessoalmente. 961 01:51:45,420 --> 01:51:49,950 Eu sou o l�der dos crist�os, Amakusa Shiro. 962 01:51:50,500 --> 01:51:51,120 O que? 963 01:51:51,760 --> 01:51:55,500 Olha aquela cena infernal l� fora 964 01:51:56,540 --> 01:51:59,330 Estas s�o as chamas do seu rancor. 965 01:51:59,740 --> 01:52:02,940 O xogunato Tokugawa est� prestes a terminar agora. 966 01:52:03,210 --> 01:52:04,400 Olhe isso! 967 01:52:04,840 --> 01:52:05,810 Olhe! 968 01:52:06,950 --> 01:52:08,640 Olhe, Ietsuna! 969 01:52:11,880 --> 01:52:14,080 Voc� nunca sofrer� o suficiente. 970 01:52:14,650 --> 01:52:20,320 Voc� deve sofrer agonia dos 37.000 crist�os que voc� matou. 971 01:52:36,880 --> 01:52:39,000 Onde voc� est� indo, Tadaoki? 972 01:52:39,080 --> 01:52:40,010 Otama. 973 01:52:40,050 --> 01:52:44,180 N�o me abandone. Me leve com voc�. 974 01:52:44,250 --> 01:52:46,010 Me deixe em paz! 975 01:52:46,120 --> 01:52:50,680 Voc� � meu. Voc� n�o ter� ningu�m al�m de mim. 976 01:52:51,190 --> 01:52:54,180 Me deixe em paz! 977 01:53:08,640 --> 01:53:11,580 Jubei, cad� voc�? 978 01:53:12,580 --> 01:53:14,510 Venha aqui. 979 01:53:15,280 --> 01:53:17,370 Estou te esperando 980 01:53:17,450 --> 01:53:19,210 Pai. 981 01:53:20,020 --> 01:53:21,650 Pai. 982 01:53:26,330 --> 01:53:29,420 Oh, Jubei. 983 01:53:30,160 --> 01:53:32,530 Eu esperei por voc� por tanto tempo. 984 01:53:34,930 --> 01:53:41,100 Eu ouvi que voc� matou Musashi. 985 01:53:41,140 --> 01:53:43,730 Meu filho, eu estou orgulhoso de voc� 986 01:53:44,340 --> 01:53:52,340 Voc� � o melhor rival que eu conheci na minha vida. 987 01:53:59,990 --> 01:54:02,720 Olhe para voc�, pai. 988 01:54:03,560 --> 01:54:07,430 Voc� est� t�o seguro de si. 989 01:54:07,970 --> 01:54:11,770 Voc� nem mesmo tem a b�n��o de Deus. 990 01:54:12,340 --> 01:54:19,110 Agora voc� est� sob a sombra do diabo! 991 01:54:20,110 --> 01:54:26,180 Voc� se tornou um dem�nio s� para me enfrentar em um duelo. 992 01:54:31,590 --> 01:54:34,420 Eu sei que ele precisa da frieza de um samurai. 993 01:54:34,860 --> 01:54:48,200 Mas n�o � triste que um pai tente matar seu pr�prio filho? 994 01:54:48,410 --> 01:54:51,170 N�o h� necessidade de discutir. 995 01:54:54,210 --> 01:54:55,370 Jubei. 996 01:54:57,450 --> 01:55:04,220 Como meu filho, a luta comigo e vai me mostrar o seu respeito por mim ... 997 01:55:04,520 --> 01:55:10,760 ... eu espero que tenha crescido at� se tornar mais forte que eu. 998 01:55:12,860 --> 01:55:16,600 Sob a prote��o do talism� que voc� tem no seu corpo ... 999 01:55:17,370 --> 01:55:21,140 ... Tente vencer seu pai que voltou do inferno. 1000 01:55:22,140 --> 01:55:23,400 Prepare-se. 1001 01:55:26,140 --> 01:55:28,170 Eu n�o tenho escolha. 1002 01:55:29,750 --> 01:55:31,610 Eu aceito o desafio. 1003 01:56:56,700 --> 01:56:58,190 Pai ... 1004 01:57:03,680 --> 01:57:04,700 Jubei. 1005 01:57:14,850 --> 01:57:17,290 Sua espada � impressionante. 1006 01:57:18,560 --> 01:57:23,050 Siga meu conselho para viver no mundo dos dem�nios. 1007 01:57:23,500 --> 01:57:27,490 Sua espada ter� a vida eterna. 1008 01:57:28,770 --> 01:57:29,830 N�o. 1009 01:57:29,900 --> 01:57:30,990 Por qu�? 1010 01:57:31,370 --> 01:57:34,600 Eu n�o acredito na vida eterna. 1011 01:57:34,970 --> 01:57:36,340 Tamb�m ... 1012 01:57:37,040 --> 01:57:40,170 Eu n�o deixareiu voc� viver, mesmo como um dem�nio. 1013 01:57:40,680 --> 01:57:41,510 O qu�? 1014 01:57:42,480 --> 01:57:46,320 Voc� conhecia os pontos fracos daqueles que morreram com rancor. 1015 01:57:46,550 --> 01:57:50,110 Voc� se aproveitou deles e brincou com suas almas. 1016 01:57:50,720 --> 01:57:52,780 Eu tenho que te matar. 1017 01:57:53,430 --> 01:57:59,630 Caso contr�rio, nem meu pai nem Kirimaru poder�o descansar em paz. 1018 01:58:00,230 --> 01:58:01,670 Venha. Golpei-me. 1019 01:58:03,370 --> 01:58:09,530 Eu vou queimar este pa�s todo n�o apenas Edo. 1020 01:58:10,780 --> 01:58:14,610 Voc� pode me parar? Fa�a isso, se puder. 1021 01:58:16,010 --> 01:58:17,610 Prepare-se. 1022 01:59:06,530 --> 01:59:07,860 Jubei. 1023 01:59:08,130 --> 01:59:09,500 A luta ainda n�o acabou. 1024 01:59:10,700 --> 01:59:11,630 O qu�? 1025 01:59:12,000 --> 01:59:17,340 Enquanto existirem seres humanos nesta terra, voltarei. 1026 01:59:17,580 --> 01:59:20,140 Estou determinado a voltar! 71405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.