All language subtitles for Outlander.S01E03.HDTV.x264-KILLERS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:06,300 Minule jste viděli... 2 00:00:06,334 --> 00:00:09,300 Byli jsme ve Skotsku na našich druhých líbánkách. 3 00:00:10,639 --> 00:00:13,173 Chtěla jsem, aby to byl sen, ale věděla jsem, že není. 4 00:00:13,224 --> 00:00:15,342 Už jsem nebyla ve 20. století. 5 00:00:15,427 --> 00:00:19,179 Bylo to jako přistání v cizím světě, který sledujete dalekohledem. 6 00:00:19,264 --> 00:00:20,431 Vy mě sledujete? 7 00:00:20,515 --> 00:00:22,733 Jsem Dougalovi oči, ne jeho hlava. 8 00:00:22,817 --> 00:00:24,601 Mám podezření, že byste mohla být anglický špeh. 9 00:00:24,686 --> 00:00:28,238 Jmenuji se Geillis Duncanová. Doufám, že tě dnes večer uvidím v síni. 10 00:00:30,408 --> 00:00:31,942 Nabídl se, že přijme její trest. 11 00:00:33,995 --> 00:00:36,363 Nemusíte se bát mě ani nikoho jiného, 12 00:00:36,414 --> 00:00:38,332 dokud jsem s vámi. 13 00:00:38,366 --> 00:00:40,701 Zůstanete tady jako můj host. 14 00:00:40,785 --> 00:00:42,920 Chcete snad říct jako váš vězeň, ne? 15 00:00:43,400 --> 00:00:44,922 Jen pokud se pokusíte uprchnout. 16 00:01:59,748 --> 00:02:04,835 OUTLANDER S01E03: The Way Out 17 00:02:05,328 --> 00:02:08,355 Přeložili: Liefe, hermionablack, PsychoLady 18 00:02:08,806 --> 00:02:12,814 Korekce a časování: ScaryX 19 00:02:27,559 --> 00:02:28,809 Kontaktoval jsem plukovníka Halligana. 20 00:02:28,893 --> 00:02:32,729 Říkal, že to bude asi týden než bude moci vydat nové příkazy. 21 00:02:32,814 --> 00:02:35,616 Franku, nemyslím, že je správné používat své známosti. 22 00:02:35,650 --> 00:02:37,317 Copak tihle muži... Nikdo jejich příkazy nezmění. 23 00:02:37,368 --> 00:02:38,619 Nechápu, proč bys jen chtěla... 24 00:02:38,653 --> 00:02:41,538 Jen chci, aby byl můj manžel se mnou doma. 25 00:02:41,623 --> 00:02:43,707 Ale to teď nemohu mít. 26 00:02:43,792 --> 00:02:46,126 A jestli lidé používají systém ve svůj prospěch, 27 00:02:46,161 --> 00:02:49,913 pak bychom to možná měli vzdát a začít mluvit německy. 28 00:02:49,998 --> 00:02:52,583 Prosím, naslouchej důvodům, kdy už ne svému manželovi. 29 00:02:52,667 --> 00:02:56,503 Zlato, bude to v pořádku. 30 00:02:56,588 --> 00:02:58,672 Já budu v pořádku. Jsem si tím jistá. 31 00:02:59,808 --> 00:03:01,475 V tomhle mi musíš věřit. 32 00:03:04,395 --> 00:03:08,932 Běda muži, který stojí mezi tebou a tvými myšlenkami. 33 00:03:09,170 --> 00:03:12,152 A ať se propadnu, jestli ta tvá tvrdohlavost 34 00:03:12,187 --> 00:03:14,655 není to, co se mi na tobě tak líbí. 35 00:03:16,274 --> 00:03:17,658 Nastupovat! 36 00:03:22,300 --> 00:03:24,364 Nastupovat! 37 00:03:26,284 --> 00:03:28,952 Jak se říká, tohle je má výzva. 38 00:03:35,927 --> 00:03:38,450 Je to naopak. 39 00:03:38,960 --> 00:03:40,764 Já bych měl být ten, kdo odjíždí na přední linie. 40 00:03:42,500 --> 00:03:44,184 Vítej ve 20. století. 41 00:03:44,219 --> 00:03:46,937 Prosím, zbytečně neriskuj. 42 00:03:47,210 --> 00:03:49,488 - Nebudu. - Miluji tě. 43 00:03:54,145 --> 00:03:56,613 Claire Beauchampová Randallová, 44 00:03:56,698 --> 00:03:58,899 slib mi, že se ke mně vrátíš. 45 00:04:00,235 --> 00:04:02,703 Vrátím, Franku Randalle. 46 00:04:02,737 --> 00:04:03,987 Slibuji. 47 00:04:19,870 --> 00:04:20,220 Sakra. 48 00:04:20,255 --> 00:04:22,890 Ano, trochu svěží? 49 00:04:22,140 --> 00:04:24,258 Udržuje to čistou hlavu a silné myšlenky. 50 00:04:26,644 --> 00:04:29,646 Vážně se mohu sama umýt a obléct. 51 00:04:29,731 --> 00:04:32,733 Nevadí mi, že vám pomáhám. 52 00:04:33,985 --> 00:04:37,237 Máte tak krásnou pokožku. 53 00:04:37,272 --> 00:04:39,489 Nikdy jsem neviděla ženu kolem osmi nebo devíti 54 00:04:39,574 --> 00:04:42,159 s pokožkou tak nepoznamenanou zraněním či nemocemi. 55 00:04:43,328 --> 00:04:46,280 Váš další manžel bude šťastný muž. 56 00:04:51,619 --> 00:04:53,253 Co se děje? 57 00:04:56,174 --> 00:04:58,926 Paní Fitzová, 58 00:04:58,960 --> 00:05:01,345 mohu vám něco říct? 59 00:05:01,429 --> 00:05:05,515 Samozřejmě. 60 00:05:05,600 --> 00:05:07,467 Jde o mého manžela. 61 00:05:11,606 --> 00:05:13,560 Není mrtvý. 62 00:05:14,580 --> 00:05:15,892 Utekla jste od něj? 63 00:05:15,977 --> 00:05:17,978 Nebyl to dobrý muž? 64 00:05:18,290 --> 00:05:20,147 Ne, je úžasný. 65 00:05:20,231 --> 00:05:24,484 To jen že... Ještě se nenarodil. 66 00:05:27,322 --> 00:05:29,406 Nechápu, co tím myslíte. 67 00:05:30,992 --> 00:05:36,663 Paní Fitzová, zdá se, že jsem prošla časem. 68 00:05:38,299 --> 00:05:44,171 Byla jsem na líbánkách v roce 1945, 69 00:05:44,255 --> 00:05:46,173 Za 200 let. 70 00:05:46,257 --> 00:05:50,427 Byl Samhain, a šla jsem do kamenného kruhu na Craigh Na Dun. 71 00:05:52,730 --> 00:05:54,731 Znáte to? 72 00:05:54,816 --> 00:05:56,733 Ano. 73 00:05:57,652 --> 00:06:02,856 - Slyšela jsem zvláštní příběhy. - Dotkla jsem se kamene a... 74 00:06:02,907 --> 00:06:07,770 Svět se vymknul kontrole, 75 00:06:07,161 --> 00:06:11,865 a najednou jsem byla zde v roce 1743. 76 00:06:14,252 --> 00:06:18,588 Nejsem anglický špeh. 77 00:06:18,673 --> 00:06:20,123 Jsem z budoucnosti. 78 00:06:23,761 --> 00:06:25,929 Je toho moc. 79 00:06:32,637 --> 00:06:36,556 Sotva to dokážu uvěřit sama sobě. 80 00:06:36,641 --> 00:06:39,693 Ani nevím, jestli se dokážu dostat zpět do své doby. 81 00:06:43,981 --> 00:06:46,660 Musím se vrátit k těm kamenům. 82 00:06:47,111 --> 00:06:48,618 Žádáte si mou pomoc? 83 00:06:49,547 --> 00:06:52,720 Myslíte, že by mi MacKenziovi věřili, kdybych jim řekla pravdu? 84 00:06:52,123 --> 00:06:53,657 Možná. 85 00:06:53,741 --> 00:06:55,909 Na pohled jste spravedlivá a na jazyk uklidňující, 86 00:06:55,960 --> 00:06:58,912 a teď vidím, co jste zač. 87 00:06:58,963 --> 00:07:00,800 Co? 88 00:07:00,164 --> 00:07:01,998 Odejdi, zlý démone. 89 00:07:02,830 --> 00:07:03,166 Zříkám se tě! 90 00:07:03,251 --> 00:07:04,301 Ne, paní Fitzová... 91 00:07:04,385 --> 00:07:05,552 Jsem dobrá křesťanka! 92 00:07:05,586 --> 00:07:07,360 Nenechám tě mě tu zařknout. 93 00:07:07,121 --> 00:07:08,839 - Paní Fitzová, ne! - Čarodějnice! Čarodějnice! 94 00:07:10,224 --> 00:07:12,259 No ano. 95 00:07:12,310 --> 00:07:17,230 Stovky MacKenziů se v nejbližších dnech budou objevovat na shromážděních. 96 00:07:17,265 --> 00:07:18,648 Posloucháte mě, dítě? 97 00:07:20,768 --> 00:07:23,487 Promiňte, cože? Shromáždění? 98 00:07:23,571 --> 00:07:26,730 S tímto termínem nejsem obeznámena. 99 00:07:26,107 --> 00:07:31,778 Přijdou všichni MacKenziovi muži z celé krajiny a složí přísahu klanu. 100 00:07:31,863 --> 00:07:35,582 Poslední byl před desítky lety, když se Colum stal zemanem. 101 00:07:35,616 --> 00:07:38,702 Jsem vážně ráda, že zvládáte léčení. 102 00:07:38,786 --> 00:07:42,989 Mám už tak toho dost, ještě abych zvládala léčit nemocné. 103 00:07:44,675 --> 00:07:46,543 Vedete si v tom dobře. 104 00:07:46,627 --> 00:07:48,845 Dougal a Colum to nikdy nezapomenou. 105 00:07:48,930 --> 00:07:52,150 Budete v jejich přízni, neudělejte chybu. 106 00:07:54,302 --> 00:07:57,187 Kdybych měla získat přízeň Columa a Dougala, 107 00:07:57,271 --> 00:07:59,205 možná bych mohla vyhrát své propuštění 108 00:07:59,256 --> 00:08:02,109 a započít tak svou zpáteční cestu k Frankovi. 109 00:08:02,143 --> 00:08:07,647 ... na bolest hlavy vezměte jednu kouli z koňského hnoje. 110 00:08:07,698 --> 00:08:08,965 Je třeba, aby to bylo suché. 111 00:08:09,500 --> 00:08:11,905 Léčení a péče o lidi klanu Mackenzie 112 00:08:12,159 --> 00:08:14,955 se zdá jako nejlogičtější cesta, jak si získat jejich důvěru. 113 00:08:14,989 --> 00:08:17,824 Ale abych nevzbudila podezření, 114 00:08:17,875 --> 00:08:20,961 musím vymyslet způsob, jak používat medicínu 20. století, 115 00:08:20,995 --> 00:08:24,581 používáním pouze metod a zařízení dostupné v 18. století. 116 00:08:24,665 --> 00:08:26,166 "Pokrývač." 117 00:08:30,171 --> 00:08:33,790 Woodlice! Ježíši H. Roosevelte Kriste! 118 00:08:48,239 --> 00:08:53,743 Vedle sklenic s holubí krví, mravenčími vejci a prášku lidské lebky, 119 00:08:53,828 --> 00:08:55,195 zajímalo mě čí, 120 00:08:55,246 --> 00:09:01,168 bylo v Beatonově kolekci několik bylin a výtažků, které by mohly být užitečné. 121 00:09:15,483 --> 00:09:16,599 To je dobrý. 122 00:09:18,886 --> 00:09:22,305 Nebylo to tak zlé, ne? 123 00:09:27,461 --> 00:09:32,650 Zatímco jsem byla u pacientů, mé stráže začali trávit čas v kuchyni. 124 00:09:32,889 --> 00:09:37,120 Říkala jsem si, že je to dobré znamení, znamení víry, 125 00:09:37,205 --> 00:09:39,906 pocitu, který by mohli sdílet s Dougalem. 126 00:09:39,957 --> 00:09:41,625 Promiňte, džentlmene. 127 00:09:41,709 --> 00:09:43,210 Mohla bych používat nějakou pomoc v ordinaci. 128 00:09:43,244 --> 00:09:45,579 Vyřazené léky je třeba zlikvidovat. 129 00:09:45,630 --> 00:09:49,165 Co tady vy dva opilci vůbec děláte, jen zabíráte místo v kuchyni? 130 00:09:49,250 --> 00:09:51,840 Jestli tu nepracujete, tak běžte. 131 00:09:51,135 --> 00:09:54,540 Jen dodržujeme příkazy, dohlížíme tady na tu. 132 00:09:54,880 --> 00:09:57,924 A schovává se poslední dvě hodiny na dně vašeho hrnku? 133 00:10:00,940 --> 00:10:01,811 Shono. 134 00:10:01,896 --> 00:10:04,264 Nedostala ses přes to. 135 00:10:04,315 --> 00:10:05,932 Běž domů. 136 00:10:06,170 --> 00:10:07,817 Buď se svými ostatními dětmi. 137 00:10:10,771 --> 00:10:11,905 Pokračujte v práci. 138 00:10:16,270 --> 00:10:17,611 Kdo to byl? 139 00:10:17,695 --> 00:10:19,579 Columova pokojská. 140 00:10:19,614 --> 00:10:21,114 Bude v pořádku? 141 00:10:21,198 --> 00:10:24,117 Za čas ano. 142 00:10:25,870 --> 00:10:30,400 Její chlapec zemřel minulou noc, maličký Lindsay MacNeill. 143 00:10:32,627 --> 00:10:33,960 Co se stalo? 144 00:10:34,110 --> 00:10:35,762 Proč mi to nikdo neřekl? 145 00:10:35,796 --> 00:10:40,133 Slečno, co za trápení měl maličký Lindsay bez smrtelného léku. 146 00:10:40,217 --> 00:10:43,136 Šel na Černý Eaghais. 147 00:10:43,187 --> 00:10:44,804 Kam? 148 00:10:44,855 --> 00:10:48,608 Staré zříceniny Benediktinského kláštera. 149 00:10:48,643 --> 00:10:52,812 Zdejší lidé jej nazývají Černý Kostel. 150 00:10:52,897 --> 00:10:56,116 Myslíte, že ho ty zříceniny nějak zabily? 151 00:10:56,150 --> 00:10:58,485 To nebyly zříceniny, ty hlupačko. 152 00:10:58,569 --> 00:11:01,237 Byli to démoni, kteří se uvnitř nich pohybují. 153 00:11:01,322 --> 00:11:02,739 Ubohá maličká duše. 154 00:11:02,823 --> 00:11:04,991 Bledý chlapec na svůj nejlepší den. 155 00:11:05,760 --> 00:11:07,430 Žádný zápas pro starý okamžik. 156 00:11:11,749 --> 00:11:16,136 MacKenzie si ve svých komnatách žádá vaši přítomnost, paní Beauchampová. 157 00:11:16,170 --> 00:11:19,472 Nikdy jsi neslyšel o hřebenu, ty malý gomerile? 158 00:11:19,507 --> 00:11:20,674 Nech toho, tetičko. 159 00:11:20,758 --> 00:11:23,510 Můj synovec, Tammas Baxter. 160 00:11:23,594 --> 00:11:26,680 Lindsay MacNeill byl pro něj jako bratr. 161 00:11:26,764 --> 00:11:28,898 MacKenzie čeká. 162 00:11:28,983 --> 00:11:30,684 Správně. 163 00:11:30,735 --> 00:11:33,190 Léky jsou na schodu. Nemůžete je minout. 164 00:11:52,600 --> 00:11:55,800 Přála jsem si, abych měla schopnost Columa vyléčit. 165 00:11:55,420 --> 00:11:58,211 Zmírnilo by to jeho bolest, o které jsem věděla, 166 00:11:59,950 --> 00:12:03,432 a určitě by mě pak Colum viděl v lepším světle. 167 00:12:14,945 --> 00:12:19,399 Bude to maličko delší, než je váš standardní kabát. 168 00:12:20,735 --> 00:12:23,987 No, vy jste sotva standart, že ano, můj pane. 169 00:12:24,710 --> 00:12:28,124 Jedinečný kabát pro jedinečného muže. 170 00:12:29,827 --> 00:12:34,309 Bylo mi řečeno, že na Vysočině, jste ten nejlepší krejčí, 171 00:12:34,822 --> 00:12:36,750 svěží vánek z Edinburgu. 172 00:12:36,834 --> 00:12:38,551 Děkuji, můj pane. 173 00:12:38,586 --> 00:12:40,720 Má žena pochází z klanu MacKenziů, 174 00:12:40,755 --> 00:12:44,174 a vždy ji rád přivádím domů. 175 00:12:44,258 --> 00:12:49,620 A podporovala by vaše žena, abyste zesměšňoval svého zemana? 176 00:12:50,665 --> 00:12:51,731 Zesměšňovat? 177 00:12:51,766 --> 00:12:55,685 Neměl by mužský kabát většinou končit u kolen? 178 00:12:55,770 --> 00:13:00,273 - Ano. - A chtěl jsem po vás snad něco jiného? 179 00:13:00,324 --> 00:13:03,943 Ne, ne výslovně, ale myslel jsem... 180 00:13:03,994 --> 00:13:07,831 Že bych měl mít zakryté nohy? 181 00:13:07,915 --> 00:13:09,983 Že se mám za co stydět? 182 00:13:10,670 --> 00:13:12,318 To bych si nikdy nepomyslel. 183 00:13:13,871 --> 00:13:16,673 Můj pane... 184 00:13:16,757 --> 00:13:17,957 Prosím. 185 00:13:23,470 --> 00:13:27,160 Uděláte mi standartní kabát 186 00:13:27,101 --> 00:13:30,637 a donesete mi ho zítra. 187 00:13:30,688 --> 00:13:32,272 Samozřejmě, můj pane. 188 00:13:32,306 --> 00:13:33,973 Děkuji, můj pane. 189 00:13:37,895 --> 00:13:39,813 Děkuji. 190 00:13:46,871 --> 00:13:51,157 Šijete tak dobře jako léčíte, paní Beauhampová? 191 00:13:51,968 --> 00:13:55,829 Obávám se, že pouze maso, což je poněkud chabý oděv. 192 00:13:57,498 --> 00:13:59,833 Stejně jsem vás zavolal kvůli něčemu jinému. 193 00:14:05,890 --> 00:14:08,374 Davy Beaton mě dříve masíroval. 194 00:14:08,459 --> 00:14:11,177 Tím se pohyb zjednodušil. 195 00:14:11,262 --> 00:14:14,230 Doufal jsem, že byste to dělala také. 196 00:14:14,315 --> 00:14:15,648 Samozřejmě. 197 00:14:28,245 --> 00:14:29,863 Co se děje? 198 00:14:29,914 --> 00:14:34,330 Myslíte, že jsou mé nohy tak odpuzující, tak jako krejčí? 199 00:14:34,631 --> 00:14:36,871 Ne, to jen, 200 00:14:37,600 --> 00:14:38,704 věřím, že by bylo výhodnější, 201 00:14:38,789 --> 00:14:41,758 kdybych vám místo vašich nohou masírovala základ vaší páteře. 202 00:14:49,967 --> 00:14:52,552 Neříkejte, že vás můj zadek také uráží. 203 00:15:00,895 --> 00:15:04,781 Vlhké teplo je po masáži většinou docela uklidňující. 204 00:15:04,865 --> 00:15:07,233 Je tu někde voda na vaření nebo nějaká čistá látka? 205 00:15:07,284 --> 00:15:09,680 Ne. 206 00:15:09,119 --> 00:15:14,207 Paní MacNeillová, má služebná, minulou noc ztratila syna. 207 00:15:14,241 --> 00:15:16,420 Dnes ráno tu nebyla. 208 00:15:16,760 --> 00:15:18,427 Slyšet o jejím chlapci mě mrzelo. 209 00:15:18,512 --> 00:15:22,810 Ano. Je to Satanova práce. 210 00:15:22,166 --> 00:15:24,634 Bláznivé dítě, 211 00:15:24,718 --> 00:15:27,587 šel k Černému kostelu. 212 00:15:31,258 --> 00:15:36,930 Někdy si říkám, co jsem udělal, aby mě ďábel takto trestal. 213 00:15:42,903 --> 00:15:47,173 Copak, v Oxfordshire nemáte démony, paní? 214 00:15:48,609 --> 00:15:51,411 Máme, 215 00:15:51,445 --> 00:15:53,246 ale říkáme jim Skoti. 216 00:16:01,956 --> 00:16:04,400 Promiňte, zranila jsem vás? 217 00:16:04,124 --> 00:16:06,942 Ne, ne. Právě naopak. 218 00:16:07,270 --> 00:16:09,662 Značně jste zmírnila mou bolest. 219 00:16:13,767 --> 00:16:14,968 Bard Gwyllyn 220 00:16:15,520 --> 00:16:18,888 bude dnes večer před shromážděním zpívat v síni. 221 00:16:18,973 --> 00:16:23,590 Rád bych, abyste přišla jako můj host. 222 00:16:23,143 --> 00:16:25,478 Děkuji. 223 00:16:57,728 --> 00:16:59,896 Můj bratr dnes večer vypadá dobře. 224 00:16:59,980 --> 00:17:02,849 Říká, že je to díky vám a vašemu hojivému doteku. 225 00:17:05,402 --> 00:17:08,938 Ráda jsem byla k službám. 226 00:17:09,230 --> 00:17:11,908 Ano. Vypadá to, že ta divoká kočka, kterou jsme vyzvedli na cestě, 227 00:17:11,992 --> 00:17:14,827 se snaží zatáhnout drápky. 228 00:17:14,862 --> 00:17:17,530 Jak okouzlující popis. 229 00:17:22,703 --> 00:17:24,504 Jestli mě omluvíte, 230 00:17:24,538 --> 00:17:26,172 věřím, že tam budu mít lepší výhled. 231 00:17:48,228 --> 00:17:49,395 Ahoj. 232 00:17:49,446 --> 00:17:50,930 Nebyly jsme řádně představené. 233 00:17:50,964 --> 00:17:52,164 Jsem Claire Beauchampová. 234 00:17:52,215 --> 00:17:55,134 Laoghaire MacKenziová. 235 00:17:59,790 --> 00:18:02,475 Má docela dobrou postavu, pan MacTavish. 236 00:18:02,559 --> 00:18:04,643 Ano. 237 00:18:09,333 --> 00:18:12,635 Ale nejsem to já o kterou má zájem. 238 00:18:12,720 --> 00:18:16,806 No, muži zřídka vědí, co je pro ně nejlepší. 239 00:18:16,890 --> 00:18:19,920 Proto jsme tu my ženy. 240 00:18:19,143 --> 00:18:20,727 Laoghaire. 241 00:18:20,761 --> 00:18:22,979 Paní Beauchampová. 242 00:18:23,463 --> 00:18:24,630 Pane MacTavishi. 243 00:18:24,664 --> 00:18:27,950 Právě jsem říkala slečně MacKenzieové, že jí to dnes moc sluší. 244 00:18:28,350 --> 00:18:30,636 Jo. Jo, hezký. 245 00:18:46,703 --> 00:18:48,370 Nerozumím sice ani slovo, 246 00:18:48,122 --> 00:18:50,540 ale je to nádhera. 247 00:18:56,680 --> 00:18:59,148 Je Gwyllyn na hradě už dlouho? 248 00:18:59,232 --> 00:19:02,218 Jo. Spoustu let. 249 00:19:02,302 --> 00:19:05,605 Strávil jsem na hradě Leoch rok, když mi bylo tak šestnáct 250 00:19:05,639 --> 00:19:07,940 a Gwyllyn už tu byl. 251 00:19:07,975 --> 00:19:10,560 Colum mu platí dobře. Musí. 252 00:19:10,644 --> 00:19:14,147 Ten Velšan by byl vítaný na každém hradě. 253 00:19:14,198 --> 00:19:17,316 Vzpomínám si, když jste tu byl. 254 00:19:17,367 --> 00:19:19,680 Opravdu? 255 00:19:19,153 --> 00:19:21,737 Nemohlo ti být víc než sedm nebo osm let. 256 00:19:21,822 --> 00:19:25,541 Pochybuju, že na mě byl něco k vidění, natož k zapamatování. 257 00:19:25,626 --> 00:19:28,461 No, i tak si vás pamatuju. 258 00:19:28,495 --> 00:19:32,632 Byl jste tak... Chci říct, vy si na mě nepamatujete? 259 00:19:32,666 --> 00:19:34,330 Ne. 260 00:19:34,900 --> 00:19:36,586 Ne, nevzpomínám si. 261 00:19:36,670 --> 00:19:39,388 I tak by to bylo nepravděpodobné. 262 00:19:41,341 --> 00:19:44,644 Chlapci v 16 letech jsou tak zaměstnaní sami sebou, 263 00:19:44,821 --> 00:19:48,898 že moc nevěnují pozornost nějakým malým usmrkaným děckám. 264 00:20:11,619 --> 00:20:13,890 Columovo rýnské, že? 265 00:20:13,173 --> 00:20:14,540 Je skvělé. 266 00:20:14,625 --> 00:20:17,877 Měla jsem dvě... tři skleničky. 267 00:20:17,961 --> 00:20:19,545 Můžete dopít zbytek, jestli chcete. 268 00:20:19,630 --> 00:20:23,716 Většina lidí, kteří pijí s Columem, je pod stolem hned po druhé skleničce. 269 00:20:23,767 --> 00:20:26,552 Naznačujete tím, že jsem opilá? 270 00:20:26,603 --> 00:20:29,138 Ohromilo by mě, kdyby ne. 271 00:20:46,573 --> 00:20:49,909 Ten obvaz už mě dře. 272 00:20:49,993 --> 00:20:51,794 Mohla byste mi to sundat? 273 00:20:51,879 --> 00:20:52,879 Teď? 274 00:20:52,913 --> 00:20:54,747 No... 275 00:20:54,798 --> 00:20:57,300 Ano, jistě. 276 00:20:59,169 --> 00:21:00,636 Odnes to, děvče. 277 00:21:13,483 --> 00:21:15,851 Dobře, podíváme se vám na rameno. 278 00:21:15,936 --> 00:21:17,520 Nepotřebuju vaši pomoct. 279 00:21:18,855 --> 00:21:22,858 Jen jsem si myslel, že bych vás měl dovézt sem, dokud ještě chodíte rovně. 280 00:21:25,245 --> 00:21:26,612 Děkuji. 281 00:21:26,663 --> 00:21:29,310 Asi jsem trochu přebrala... 282 00:21:30,167 --> 00:21:31,617 Měla jsem si to uvědomit. 283 00:21:31,668 --> 00:21:33,753 Myslela jsem si, že když vás to bude dřít, 284 00:21:33,787 --> 00:21:36,255 tak si ty obvazy sundáte sám. 285 00:21:36,290 --> 00:21:37,840 No, bál jsem se, 286 00:21:37,925 --> 00:21:39,542 že byste mi nakopala zadek, kdybych se toho dotknul. 287 00:21:39,626 --> 00:21:41,930 Správně. 288 00:21:41,128 --> 00:21:42,762 Koneckonců, jsem léčitelka. 289 00:21:42,796 --> 00:21:45,131 - Já rozhoduju. - O tom nepochybuju. 290 00:21:47,684 --> 00:21:49,769 Jestli vám ten obvaz opravdu vadil, 291 00:21:49,803 --> 00:21:50,970 měl jste mi to říct. 292 00:21:51,210 --> 00:21:53,639 Sundala bych vám ho včera ve stáji. 293 00:21:53,724 --> 00:21:58,527 Ne. Nechtěl jsem, aby to viděl Alec. 294 00:21:58,612 --> 00:22:00,479 Ty jizvy. 295 00:22:00,564 --> 00:22:03,816 Nechcete, aby Alec věděl, že vás bičovali? 296 00:22:03,900 --> 00:22:06,202 Ne, ne. 297 00:22:06,286 --> 00:22:10,990 Alec ví, že mě bičovali, ale neviděl moje záda. 298 00:22:11,410 --> 00:22:12,908 Vědět o tom... 299 00:22:12,993 --> 00:22:16,162 To prostě není to samé jako vidět to na vlastní oči. 300 00:22:18,582 --> 00:22:23,200 Je to tak trochu osobní, chápete. 301 00:22:23,860 --> 00:22:26,172 Myslím si, že kdyby to Alec viděl, 302 00:22:26,223 --> 00:22:29,392 nedokázal by se na mě podívat, aniž by viděl i moje záda. 303 00:22:31,595 --> 00:22:33,679 A nevadí vám, že já je viděla? 304 00:22:33,764 --> 00:22:35,765 Ne. 305 00:22:35,849 --> 00:22:37,920 Myslím, že vy jediná 306 00:22:37,780 --> 00:22:39,185 mi dokážete projevit lítost, 307 00:22:39,236 --> 00:22:41,520 aniž bych se cítil jako ubožák. 308 00:22:49,746 --> 00:22:51,280 Každopádně... 309 00:22:52,833 --> 00:22:53,866 Měl bych už jít. 310 00:22:55,786 --> 00:22:57,200 Počkejte. 311 00:22:59,840 --> 00:23:01,874 Podívám se na to. 312 00:23:26,660 --> 00:23:28,670 Hojí se to dobře. 313 00:23:28,151 --> 00:23:29,985 Rána nemokvá. 314 00:23:38,245 --> 00:23:40,663 Za pár dní si ty obvazy můžete sundat. 315 00:23:43,166 --> 00:23:44,834 Dle rozkazu. 316 00:23:48,880 --> 00:23:51,900 Dobrou noc, pane MacTavishi. 317 00:23:51,141 --> 00:23:54,226 Dobrou noc, paní Beauchampová. 318 00:24:15,248 --> 00:24:17,750 To si chvíli nesednete, ženská? 319 00:24:17,784 --> 00:24:20,786 Před chvílí jsem stěží spolykal snídani. 320 00:24:20,837 --> 00:24:22,955 Pohyb je dobrý na trávení. 321 00:24:25,959 --> 00:24:27,543 Claire. 322 00:24:27,627 --> 00:24:30,179 Jsem tak ráda, že ses ke mě přidala. 323 00:24:30,263 --> 00:24:32,264 Nenechala bych si to ujít. 324 00:24:34,217 --> 00:24:36,268 Tohle se prostě pořád zhoršuje. 325 00:24:36,303 --> 00:24:39,855 Mít za zadkem toho nabubřelého žvanila... Otec Bain. 326 00:24:39,940 --> 00:24:42,570 Chce na tom Baxterovic chlapci provádět exorcismus. 327 00:24:43,406 --> 00:24:45,478 Bobule hlohu. 328 00:24:45,562 --> 00:24:48,481 Tak pozdě je v tomto období najdeš jen zřídka. 329 00:24:48,565 --> 00:24:50,149 Řekla jsi právě "exorcismus"? 330 00:24:50,233 --> 00:24:53,535 Tammas Baxter šel očividně do Černého kostela 331 00:24:53,620 --> 00:24:55,821 s malou Lindsay MacNeillovou. 332 00:24:55,906 --> 00:24:58,290 Teď je ten hlupáček posedlý stejným ďáblem. 333 00:24:58,325 --> 00:24:59,825 Chceš nějaké? 334 00:24:59,876 --> 00:25:02,878 Ne. 335 00:25:02,963 --> 00:25:04,790 Co je? 336 00:25:04,164 --> 00:25:06,132 Co se děje? 337 00:25:06,166 --> 00:25:11,137 No, ten chlapec, Tammas, je synovec paní Fitzové. 338 00:25:11,171 --> 00:25:15,700 Když jsi řekla "posedlý" co to přesně znamená? 339 00:25:15,910 --> 00:25:17,510 Je nemocný? 340 00:25:17,561 --> 00:25:19,145 Není nemocný. 341 00:25:19,179 --> 00:25:21,230 Je posedlý. 342 00:25:22,682 --> 00:25:24,600 Ty nevěříš na posednutí ďáblem, Claire? 343 00:25:24,684 --> 00:25:25,985 A ty? 344 00:25:27,270 --> 00:25:32,240 Věřím, že existují síly mimo naše chápání, 345 00:25:32,750 --> 00:25:36,695 které nemůžeme vidět slyšet ani se jich dotknout. 346 00:25:36,780 --> 00:25:42,201 Démon, víla, ďábel, nezáleží na tom, jak je pojmenuješ. 347 00:25:42,285 --> 00:25:46,539 Ale věříš na magii, ne? 348 00:25:46,623 --> 00:25:50,900 Nějak jsem o tom neuvažovala. 349 00:25:50,430 --> 00:25:55,714 Nikdy ses neocitla v situaci, která neměla logické vysvětlení? 350 00:25:58,510 --> 00:26:00,853 Musíš připustit, že je celkem možné, 351 00:26:00,887 --> 00:26:04,230 že je ten chlapec ve skutečnosti nemocný a ne posedlý. 352 00:26:04,570 --> 00:26:08,811 A pokud to tak je, pak mu my dvě můžeme nějak pomoct. 353 00:26:08,895 --> 00:26:13,650 Jenže lidé jsou přesvědčení, že ten chlapec je posedlý, Claire. 354 00:26:13,116 --> 00:26:15,568 Zpochybňuj to na vlastní zodpovědnost. 355 00:26:15,652 --> 00:26:18,700 Já k němu nepůjdu a ani ty bys neměla. 356 00:26:23,710 --> 00:26:26,495 Kam to jdeme? 357 00:26:26,580 --> 00:26:27,713 Hej! 358 00:26:39,509 --> 00:26:41,176 Hej, kam to jdete? 359 00:26:49,190 --> 00:26:53,522 Columovi se nebude líbit, že zasahujete do záležitostí duchů. 360 00:26:53,607 --> 00:26:55,157 To není pro vás. 361 00:26:59,913 --> 00:27:02,948 Myslel jsem, že změníte názor. 362 00:27:02,999 --> 00:27:05,630 Jeden kněz mi kdysi řekl, 363 00:27:05,351 --> 00:27:06,869 že moje léčitelské schopnosti jsou darem od boha. 364 00:27:25,772 --> 00:27:29,692 Moje sestra šla pro otce Baina. 365 00:27:29,776 --> 00:27:30,976 Proč je přivázaný? 366 00:27:31,610 --> 00:27:32,895 To kdyby dostal záchvat zuřivosti. 367 00:27:32,979 --> 00:27:35,114 Démoni, chápete. 368 00:27:36,616 --> 00:27:39,785 Tammasi, Tammasi, pomůžu ti. 369 00:27:39,819 --> 00:27:41,787 Má podobné symptomy jako ten druhý chlapec? 370 00:27:41,821 --> 00:27:43,956 Jo, skoro stejné. 371 00:27:43,990 --> 00:27:47,876 Malá Lindsay byla na začátek moc slabá, proto ho ďábel ovládl mnohem rychleji. 372 00:27:47,961 --> 00:27:53,499 Nemá horečku, takže to není infekce. 373 00:27:53,583 --> 00:27:55,250 Je někdo z vás nemocný? 374 00:27:55,335 --> 00:27:58,300 Ne, všichni zdraví jako řípa. 375 00:27:58,540 --> 00:28:00,723 Jeho tep je pomalý a zorničky nereagují na světlo, 376 00:28:00,807 --> 00:28:02,700 jasná známka otravy. 377 00:28:02,920 --> 00:28:04,677 Tammasi? Tammasi? 378 00:28:04,761 --> 00:28:06,845 Co jsi naposledy jedl? 379 00:28:06,896 --> 00:28:11,600 Včera snědl jen trochu polévky a většinu zase vyzvracel. 380 00:28:11,685 --> 00:28:13,736 Ne, nepřibližujte se ke mně. 381 00:28:13,820 --> 00:28:15,521 Dokonce i teď vidí démony. 382 00:28:15,572 --> 00:28:19,525 To nic, má jen halucinace. To je další symptom. 383 00:28:19,576 --> 00:28:21,577 Dejte mi něco na přeřezání těch provazů. 384 00:28:21,661 --> 00:28:23,612 Ne, paní. To bych neměla. 385 00:28:23,697 --> 00:28:26,532 Měl bych říct ne. 386 00:28:26,583 --> 00:28:28,000 Co to děláš, Glenno? 387 00:28:28,340 --> 00:28:30,200 Pozveš dovnitř cizince v takové situaci? 388 00:28:30,360 --> 00:28:32,788 Paní Beauchampová je léčitelka a dobrá. 389 00:28:32,872 --> 00:28:34,790 Třeba by mohla pomoct. 390 00:28:38,712 --> 00:28:42,881 Paní Baxterová, musíme ho odvázat a pustit dovnitř čerstvý vzduch. 391 00:28:44,217 --> 00:28:47,853 Věřím, že mu dokážu pomoct. Jen mi dejte šanci. 392 00:28:59,866 --> 00:29:01,734 Měla byste jít, děvče. 393 00:29:01,818 --> 00:29:04,360 Nechte dělat otce svou práci. 394 00:29:41,691 --> 00:29:42,825 Cítila jste mrazení, když jste byla u něj? 395 00:29:42,909 --> 00:29:44,243 Mrazení? 396 00:29:44,277 --> 00:29:46,528 No, říká se, že můžete cítit přítomnost starého Nicka 397 00:29:46,613 --> 00:29:47,629 podle mrazení ve vzduchu. 398 00:29:47,914 --> 00:29:50,480 Omlouvám se, že vás zklamu, ale ne. 399 00:29:50,830 --> 00:29:51,533 Určitě mluvil cizími jazyky, ne? 400 00:29:51,618 --> 00:29:52,951 Obávám se, že ne. 401 00:29:53,360 --> 00:29:56,955 No, slyšel jsem, že malá Lindsay vyla, když jí bylo 5... 402 00:29:57,600 --> 00:29:59,792 Ten líný, tlustý bastard. 403 00:29:59,876 --> 00:30:02,177 Počkejte tady. 404 00:30:07,801 --> 00:30:10,352 Byla jsem si jistá, že mě paní Fitzová nechá vyšetřit toho chlapce 405 00:30:10,437 --> 00:30:13,806 až velebný otec dokončí své zaříkávání. 406 00:30:13,890 --> 00:30:16,692 Ale i když zjistím, co mu je, 407 00:30:16,776 --> 00:30:18,610 možná mu nebudu schopná pomoct 408 00:30:18,645 --> 00:30:20,696 s tak omezeným množstvím léků, které mám k dispozici. 409 00:30:33,993 --> 00:30:36,462 Dobře, velmi dobře. 410 00:30:36,496 --> 00:30:38,914 Pro jednou jste poslechla muže. 411 00:30:38,998 --> 00:30:40,499 Pojďme. 412 00:30:49,843 --> 00:30:51,727 Máte trochu nateklé rty, Jamie. 413 00:30:51,811 --> 00:30:53,679 Kopnul vás kůň? 414 00:30:58,601 --> 00:30:59,601 Jo. 415 00:31:01,938 --> 00:31:03,772 Trhnul hlavou, když jsem se nedíval. 416 00:31:03,857 --> 00:31:04,990 To je smůla. 417 00:31:05,240 --> 00:31:06,859 Takové klisny mohou být nebezpečné. 418 00:31:09,279 --> 00:31:11,363 Klisny? 419 00:31:11,414 --> 00:31:13,198 Ty teď pracuješ s klisnami? 420 00:31:18,538 --> 00:31:20,455 Hej! 421 00:31:20,540 --> 00:31:22,424 Co děláš? 422 00:31:22,509 --> 00:31:24,376 Kousl jsem se do jazyka. 423 00:31:24,427 --> 00:31:25,928 Nešikovný pitomče. 424 00:31:27,680 --> 00:31:30,299 Měl bych se jít podívat, jestli Alec něco nechce. 425 00:31:38,725 --> 00:31:42,194 Jestli si ho dobíráte kvůli Laoghaire... 426 00:31:42,228 --> 00:31:44,863 Kdyby se to její otec nebo Colum dozvěděli, 427 00:31:44,898 --> 00:31:47,900 Jamiemu by se mohlo přihodit něco horšího než zlomený nos. 428 00:31:47,984 --> 00:31:49,670 Jako třeba manželka? 429 00:31:49,952 --> 00:31:50,968 Možná. 430 00:31:51,621 --> 00:31:53,572 To ale není žena pro něj. 431 00:31:53,623 --> 00:31:54,740 Ne? 432 00:31:54,824 --> 00:31:56,291 Ne. 433 00:31:56,376 --> 00:31:59,294 Potřebuje ženskou, ne dívku. 434 00:32:00,496 --> 00:32:02,998 A Laoghaire bude holka ještě v 50. 435 00:32:05,919 --> 00:32:10,923 Jsem na světě dost dlouho, abych uměl poznat ten rozdíl, 436 00:32:10,974 --> 00:32:13,759 a vy taky, paní. 437 00:32:32,912 --> 00:32:36,498 Cítila jsem se špatně kvůli tomu, jak jsem si dobírala Jamieho, 438 00:32:36,583 --> 00:32:38,367 a abych byla naprosto upřímná, 439 00:32:38,451 --> 00:32:41,169 udělala jsem to ze žárlivosti... 440 00:32:41,254 --> 00:32:43,839 Ne na Laoghaire, 441 00:32:43,923 --> 00:32:47,542 žárlila jsem na jejich důvěrnosti. 442 00:32:47,627 --> 00:32:50,295 Chyběl mi můj manžel. 443 00:32:52,632 --> 00:32:55,133 Paní Beauchampová. 444 00:32:55,218 --> 00:32:58,937 Paní Beauchampová, jste v pořádku? 445 00:32:58,972 --> 00:33:00,689 Ano, nic mi není. 446 00:33:00,773 --> 00:33:02,975 Děkuji. 447 00:33:03,590 --> 00:33:06,311 Co byste rád, pane MacKenzie? 448 00:33:06,362 --> 00:33:08,447 Myslel jsem, že byste chtěla navštívit Geillis Duncanovou, 449 00:33:08,481 --> 00:33:10,816 ženu výběrčího daní, 450 00:33:10,867 --> 00:33:13,201 abyste doplnila zásoby před shromážděním. 451 00:33:16,322 --> 00:33:18,740 Ano. Ano, to bych ráda. 452 00:33:18,825 --> 00:33:20,909 Zítra ráno pojedu do vesnice. 453 00:33:20,994 --> 00:33:22,995 Vezmu vás s sebou k paní Duncanové. 454 00:33:48,855 --> 00:33:52,730 Řekla bych, že se ti bude hodit 455 00:33:52,158 --> 00:33:55,527 pořádná zásoba vrbové kůry. Pomáhá na kocovinu. 456 00:33:58,531 --> 00:34:00,248 Takže to je tvoje práce, 457 00:34:00,333 --> 00:34:03,702 má náhlá, ale velmi vítaná návštěva? 458 00:34:04,704 --> 00:34:05,921 Jak už jsem říkala, 459 00:34:06,500 --> 00:34:09,207 na světě je spousta věcí, které neumíme vysvětlit. 460 00:34:10,710 --> 00:34:13,545 Slyšela jsem, že jsi k Baxterovým přece jen šla. 461 00:34:13,596 --> 00:34:17,549 Ano, musela jsem vidět ctihodného otce Baina v akci. 462 00:34:17,633 --> 00:34:19,384 To byl pohled. 463 00:34:19,469 --> 00:34:21,386 Byl exorcismus úspěšný? 464 00:34:21,437 --> 00:34:22,804 Nevím. 465 00:34:22,889 --> 00:34:25,774 Odešla jsem dřív. 466 00:34:25,858 --> 00:34:29,427 Kdyby byl Tammas můj, 467 00:34:29,461 --> 00:34:31,396 rozhodně bych ho nenechala na milost a nemilost tomu muži. 468 00:34:31,481 --> 00:34:33,281 Drž se od něj dál, Claire. 469 00:34:33,366 --> 00:34:36,735 V jeho srdci ani v bibli není žádná milost. 470 00:34:36,819 --> 00:34:40,906 Zastává názor, že každá žena, počínaje Evou, 471 00:34:40,990 --> 00:34:43,909 je vtělené pokušení, a její manžel by ji měl denně bít 472 00:34:43,960 --> 00:34:45,994 aby držel zlo v patřičných mezích. 473 00:34:50,666 --> 00:34:54,419 Někdy se cítím jako naprosto cizí člověk v cizí zemi. 474 00:34:54,504 --> 00:34:57,806 Není to jednoduché... 475 00:34:57,890 --> 00:35:02,477 Být Angličankou na Vysočině... 476 00:35:02,562 --> 00:35:04,813 Podle toho, co říkáš. 477 00:35:06,816 --> 00:35:09,484 Co se to tam dole, proboha, děje? 478 00:35:29,956 --> 00:35:33,208 Toho kluka asi chytili, jak krade... 479 00:35:33,292 --> 00:35:36,128 obvykle je s učni z koželužství. 480 00:35:36,212 --> 00:35:39,464 Vzali ho k Arthurovi, aby rozhodl o jeho trestu. 481 00:35:41,300 --> 00:35:44,352 Pokud mu dneska ráno dobře sedla snídaně, 482 00:35:44,437 --> 00:35:46,555 mohl by vyváznout jen s výpraskem. 483 00:35:46,639 --> 00:35:51,476 Ale protože ho beztak už zase trápí plynatost a nadýmání, 484 00:35:51,561 --> 00:35:54,813 tak pravděpodobně přijde o ruku. 485 00:35:54,897 --> 00:35:57,699 Za krádež? 486 00:35:57,784 --> 00:35:59,367 To je otřesné. 487 00:36:06,420 --> 00:36:09,711 Potřebuju trochu máty, drahá. 488 00:36:11,631 --> 00:36:16,218 Nemůžu vynášet rozsudek s podrážděnými střevy. 489 00:36:18,588 --> 00:36:21,756 Takže jste zatím nerozhodl o osudu toho chlapce? 490 00:36:24,560 --> 00:36:29,181 To je Claire Beuchampová, z hradu. 491 00:36:29,232 --> 00:36:31,516 Ano. 492 00:36:31,567 --> 00:36:34,486 Ano, samozřejmě. 493 00:36:34,520 --> 00:36:37,405 Děkuji, drahoušku. 494 00:36:45,832 --> 00:36:48,333 Cítím, že to zabírá. 495 00:36:51,300 --> 00:36:55,890 Nevím, jaké jsou proti tomu chlapci důkazy, ale... 496 00:36:55,174 --> 00:36:57,209 Opravdu se přiznal. 497 00:36:57,260 --> 00:37:00,795 Svému zaměstnavateli ukradl dva bochníky chleba. 498 00:37:00,880 --> 00:37:03,882 Otec Bain hlasoval, aby mu usekli ruku. 499 00:37:03,966 --> 00:37:07,552 Je to jediný způsob, jak spasit jeho nesmrtelnou duši. 500 00:37:07,637 --> 00:37:08,937 Ale je to ještě dítě. 501 00:37:09,210 --> 00:37:12,641 Určitě ho nechcete zmrzačit za pouhou krádež chleba. 502 00:37:12,725 --> 00:37:15,360 Dost. 503 00:37:18,564 --> 00:37:20,232 Arthure... 504 00:37:23,703 --> 00:37:30,458 Představ si, že by tvůj rod postihlo to samé, 505 00:37:30,543 --> 00:37:34,829 jak by ses cítil, 506 00:37:34,914 --> 00:37:37,415 kdyby to udělali tvému synovi? 507 00:37:39,335 --> 00:37:43,255 Chlapcovu krádež určitě zapříčinil hlad. 508 00:37:43,306 --> 00:37:45,340 Jo. 509 00:37:45,424 --> 00:37:46,892 Jo. 510 00:37:46,926 --> 00:37:52,514 Můžeš v srdci najít milosrdenství 511 00:37:52,598 --> 00:37:55,350 a v duši spravedlnost? 512 00:37:55,434 --> 00:37:59,154 Moje sladké, něžné srdíčko. 513 00:38:00,740 --> 00:38:04,576 Vzhledem k tomu, že se přiznal, ho nemůžu nechat jít, 514 00:38:06,513 --> 00:38:13,706 ale co třeba hodinu na pranýři a přibití jednoho ucha? 515 00:38:16,622 --> 00:38:20,926 To ty tu máš něžné srdce. 516 00:38:30,386 --> 00:38:33,772 Učinil jsem rozhodnutí, otče Baine. 517 00:38:33,806 --> 00:38:36,558 Musíme být spravedliví. 518 00:38:36,642 --> 00:38:38,310 Tak. 519 00:38:38,394 --> 00:38:39,811 Bylo to snadné. 520 00:38:39,862 --> 00:38:43,315 Nemá ponětí o nějaké lsti. 521 00:38:45,484 --> 00:38:50,238 Co znamená přibité ucho? 522 00:38:50,323 --> 00:38:51,740 Přibité k čemu? 523 00:38:52,992 --> 00:38:54,793 K pranýři přece. 524 00:39:00,633 --> 00:39:01,833 Lepší než přijít o ruku. 525 00:39:32,865 --> 00:39:35,417 Nyní jsi zproštěn viny. 526 00:39:43,459 --> 00:39:48,546 Pojďme roztlouct a vyluhovat ty byliny. 527 00:39:48,597 --> 00:39:54,386 Pak můžeme jít dolů, dát si sklenku portského 528 00:39:54,470 --> 00:39:57,305 a říct jedna druhé všechna naše tajemství. 529 00:40:12,738 --> 00:40:14,372 Uvádíš mě do rozpaků, Claire. 530 00:40:14,407 --> 00:40:18,827 Člověk by si až myslel, že tam, odkud pocházíš, 531 00:40:18,911 --> 00:40:20,780 nemáte pranýře ani tělesné tresty. 532 00:40:22,832 --> 00:40:24,883 Je to tam jiné. 533 00:40:26,802 --> 00:40:29,754 Kde, v Oxfordshiru? 534 00:40:29,805 --> 00:40:32,590 Nemyslím si, že je to tam tak odlišné. 535 00:40:32,641 --> 00:40:35,260 Není to pouze v Oxfordshiru. 536 00:40:35,311 --> 00:40:39,747 Měla jsem neobvyklé dětství. Byla jsem vychovávána na spoustě míst. 537 00:40:39,832 --> 00:40:41,266 Opravdu? 538 00:40:41,350 --> 00:40:43,318 Povídej. 539 00:40:44,487 --> 00:40:46,604 Je fascinující o tom všem slyšet. 540 00:40:53,863 --> 00:40:55,580 Co je to? 541 00:40:55,614 --> 00:40:57,582 Tady. 542 00:40:58,334 --> 00:41:00,452 Paní Duncanová. 543 00:41:00,536 --> 00:41:02,754 Paní Beuchampová. 544 00:41:02,788 --> 00:41:04,756 Pan MacTavish. 545 00:41:04,790 --> 00:41:06,875 Dougala zavolali zpět na Leoch. 546 00:41:06,959 --> 00:41:08,460 Poslali mě, abych vás vyzvedl. 547 00:41:08,511 --> 00:41:10,712 Přinesl jsem plášť, abyste byla v teple. 548 00:41:10,796 --> 00:41:15,133 Paní Beuchampová právě začala vyprávět o svém neobvyklém dětství. 549 00:41:15,167 --> 00:41:17,519 Jsem si jistá, že je to skvělý příběh. 550 00:41:17,603 --> 00:41:20,355 Proč si nedáte sklenku portského a nevyslechnete si jej? 551 00:41:23,559 --> 00:41:28,646 Moc rád bych, ale měli bychom jít, nebo k večeři dostaneme jen zbytky. 552 00:41:28,731 --> 00:41:30,147 Díky za vaši péči, 553 00:41:30,198 --> 00:41:32,733 Geillis, a za toto. 554 00:41:35,788 --> 00:41:37,322 Musíme si to zopakovat. 555 00:41:37,373 --> 00:41:40,241 Samozřejmě. 556 00:41:40,326 --> 00:41:42,293 Zatím. 557 00:41:54,340 --> 00:41:56,925 Jak dlouho myslíte, že tu bude muset zůstat? 558 00:41:57,900 --> 00:41:58,676 Může odejít, kdykoli se mu zachce. 559 00:41:58,727 --> 00:42:00,512 Svůj čas si už odseděl. 560 00:42:00,596 --> 00:42:02,313 Jenom ještě nesebral odvahu 561 00:42:02,348 --> 00:42:04,566 na odtržení ucha. 562 00:42:04,650 --> 00:42:06,684 Takže když se odtrhne, je volný? 563 00:42:06,735 --> 00:42:08,190 Jo. 564 00:42:08,103 --> 00:42:09,487 Je pořád trochu nervózní, 565 00:42:09,522 --> 00:42:12,941 ale brzy svou mysl přesvědčí. 566 00:42:15,270 --> 00:42:18,363 Pane MacTavishi, máte, předpokládám, 567 00:42:18,447 --> 00:42:22,830 docela silné prsty. 568 00:42:22,168 --> 00:42:23,585 Jo. 569 00:42:30,543 --> 00:42:36,381 Tak co, Novelli, dostal ses do průšvihu, víš to? 570 00:42:38,100 --> 00:42:42,220 Yon umí práci pěkně znepříjemnit. 571 00:42:42,271 --> 00:42:44,556 Maličké škubnutí hlavou a je po všem. 572 00:42:47,443 --> 00:42:49,644 Hele, můžu ti pomoct? 573 00:42:49,728 --> 00:42:51,620 Ne, ne. 574 00:42:58,153 --> 00:43:00,622 Honem domů. 575 00:43:04,710 --> 00:43:06,711 Bude v pořádku, 576 00:43:06,745 --> 00:43:09,297 jen nemá ráda krev. 577 00:43:17,600 --> 00:43:20,592 Děkuji. Vím, že to byl risk. 578 00:43:20,643 --> 00:43:22,260 Snad jste neočekávala, že budu méně troufalý, 579 00:43:22,311 --> 00:43:26,640 než malá Sassenachová, že ne? 580 00:43:26,980 --> 00:43:29,601 Budete ochotný zase riskovat? 581 00:43:29,685 --> 00:43:31,603 Znáte Černý kostel? 582 00:43:42,615 --> 00:43:45,166 Je tak pokojný. 583 00:43:45,251 --> 00:43:47,952 Není takový, jak jsem očekávala. 584 00:43:48,370 --> 00:43:52,423 No, říkají, že je Satan chytrý. 585 00:43:52,458 --> 00:43:58,963 Jen stěží by unesl nic netušící duše, kdyby v rašeliništích udělal pasti. 586 00:43:59,480 --> 00:44:01,549 Doopravdy věříte, že v těch místech žijí démoni? 587 00:44:03,520 --> 00:44:05,603 No, znám trochu Lindsay a Tammase, 588 00:44:05,638 --> 00:44:10,475 nejsou první, kteří onemocněli nebo zemřeli poté, co byli nahoře. 589 00:44:10,559 --> 00:44:15,196 Abych řekl pravdu, návštěvou Černého kostela, 590 00:44:15,281 --> 00:44:18,483 přežitím a vyprávěním historek dokážete svou mužnost. 591 00:44:18,534 --> 00:44:21,690 Sám jsem to udělal. 592 00:44:21,153 --> 00:44:24,238 Když jsem byl kluk a nic se mi nestalo, 593 00:44:24,323 --> 00:44:27,542 ale mého bratrance něco začarovalo a přibližně za týden onemocněl. 594 00:44:27,626 --> 00:44:29,494 Myslíte si, že to způsobili démoni? 595 00:44:31,213 --> 00:44:33,998 Jsem vzdělaný muž, paní, 596 00:44:34,830 --> 00:44:35,500 pokud mohu být tak troufalý. 597 00:44:37,336 --> 00:44:41,172 Možná ne tak vzdělaný jako vy, 598 00:44:41,223 --> 00:44:45,893 ale měl jsem vychovatele. 599 00:44:45,978 --> 00:44:48,120 Dobrého. 600 00:44:48,630 --> 00:44:52,934 Učil mě latinsky a řecky a tak, 601 00:44:53,180 --> 00:44:56,521 žádné dětinské příběhy o vílách, ďáblech 602 00:44:56,605 --> 00:44:58,439 nebo vodních koních v jezerech. 603 00:45:00,409 --> 00:45:05,279 Ale jsem také Skot, rozený a odchovaný, 604 00:45:05,364 --> 00:45:07,365 a nevěřím v lákavý osud, 605 00:45:07,416 --> 00:45:10,368 který vytváří starý Nick světýlky na svém vlastním hřbitově. 606 00:45:13,380 --> 00:45:17,258 Takže když jste sem jako chlapec přišel, abyste dokázal své mužství, 607 00:45:17,343 --> 00:45:19,961 co přesně jste měl udělat? 608 00:45:20,450 --> 00:45:21,963 Nic moc. 609 00:45:22,470 --> 00:45:24,432 Většinou skákat kolem. 610 00:45:24,516 --> 00:45:26,517 Přelézt zdi. 611 00:45:26,552 --> 00:45:29,220 Vzdorovat ďáblu chcaním na kameny. 612 00:45:29,304 --> 00:45:31,389 Občas nějaký šťastlivec našel bobule 613 00:45:31,440 --> 00:45:33,691 nebo divoký česnek k jídlu. 614 00:45:33,726 --> 00:45:35,560 Divoký česnek? 615 00:45:35,611 --> 00:45:38,229 A vy jste to jedli? - Jo. 616 00:45:38,313 --> 00:45:39,731 Ukážete mi ho? 617 00:45:41,116 --> 00:45:44,652 Nemám rád tu chuť, ale někteří lidé to pokládají za dar. 618 00:45:44,737 --> 00:45:46,904 Tohle není divoký česnek. 619 00:45:46,989 --> 00:45:50,491 Je to convallaria majalis , konvalinka vonná. 620 00:45:50,576 --> 00:45:52,910 Konvalinka vonná? 621 00:45:52,961 --> 00:45:55,790 Nikdy jsem o tom neslyšel. 622 00:45:55,130 --> 00:45:58,820 To proto, že není ze Skotska. 623 00:46:00,850 --> 00:46:02,637 Mniši, kteří postavili toto místo, 624 00:46:02,721 --> 00:46:06,591 byli z Německa? 625 00:46:06,675 --> 00:46:09,343 Německo? 626 00:46:09,428 --> 00:46:11,596 Myslím Prusko. 627 00:46:11,647 --> 00:46:13,431 Jo. 628 00:46:15,670 --> 00:46:16,567 Samozřejmě. 629 00:46:29,498 --> 00:46:33,618 Paní, chudáček Bairn je téměř na odchodu. 630 00:46:35,421 --> 00:46:37,505 Satan si vyžádal jeho tělo. 631 00:46:37,589 --> 00:46:40,541 Otec Bain doufá, že spasí jeho nesmrtelnou duši. 632 00:46:40,626 --> 00:46:42,510 Myslím, že ho dokážu zachránit. 633 00:46:42,594 --> 00:46:45,263 Myslím, že Lindsay a Tammas snědli tohle. 634 00:46:45,297 --> 00:46:48,549 Konvalinku, vypadá to téměř stejně jako divoký česnek, 635 00:46:48,634 --> 00:46:50,301 ale je to jedovaté. 636 00:46:50,385 --> 00:46:52,470 Můžu Tammasovi dát něco, co zneutralizuje jed, 637 00:46:52,554 --> 00:46:55,890 - ale budeme si muset pohnout. - Co je tohle za rouhání? 638 00:46:55,974 --> 00:47:01,229 - Otče, nechci se nijak rouhat... - Já jsem Hospodinův učedník! 639 00:47:01,313 --> 00:47:04,148 Vy nejste zplnomocněna k vyhnání toho démona. 640 00:47:04,199 --> 00:47:05,700 Nyní okamžitě opusťte tento dům. 641 00:47:05,784 --> 00:47:09,370 Problémem toho chlapce je jed, ne démon. 642 00:47:09,455 --> 00:47:11,989 A pokud mi ho nedovolíte vyléčit, zemře. 643 00:47:12,740 --> 00:47:14,492 Pusťte ji, otče. 644 00:47:14,543 --> 00:47:18,162 Nenechám se poučovat ženou. 645 00:47:18,247 --> 00:47:22,500 Ten chlapec je otrokem Satana a musí být očištěn 646 00:47:22,584 --> 00:47:26,300 nebo bude jeho duše odsouzena k věčnému zatracení. 647 00:47:28,307 --> 00:47:32,677 Toto je dům mé sestry 648 00:47:34,346 --> 00:47:38,149 a před tím patřil mému otci. 649 00:47:38,183 --> 00:47:42,270 My rozhodujeme, co se stane pod touto střechou. 650 00:47:48,494 --> 00:47:50,270 Věnujte se tomu chlapci. 651 00:47:52,197 --> 00:47:55,416 Cítím z vás pach pekla. 652 00:48:03,342 --> 00:48:05,343 Je to odvar z rulíku. 653 00:48:09,214 --> 00:48:10,932 Pokud bude fungovat, 654 00:48:11,160 --> 00:48:12,300 ustálí srdeční tep, 655 00:48:12,384 --> 00:48:13,801 zvýší krevní tlak 656 00:48:13,886 --> 00:48:17,540 a přivede ho zpět k vědomí. 657 00:48:17,139 --> 00:48:20,641 Pokud jsem se zmýlila v dávkování nebo v původním jedu, 658 00:48:20,726 --> 00:48:23,270 může to způsobit křeče 659 00:48:23,610 --> 00:48:25,563 a téměř stejně rychle chlapce zabít. 660 00:48:46,802 --> 00:48:47,885 Tammasi. 661 00:48:50,472 --> 00:48:51,589 Mami. 662 00:48:51,673 --> 00:48:53,925 Můj chlapečku! 663 00:48:54,900 --> 00:48:56,394 Vrátil se mi. Je to zázrak. 664 00:48:56,428 --> 00:48:58,145 Je to zázrak, otče. 665 00:48:58,230 --> 00:49:02,266 Bůh vám žehnej, paní. 666 00:49:10,525 --> 00:49:14,280 Satan se možná snaží zesměšnit Boha, 667 00:49:14,112 --> 00:49:16,197 ale Bůh má poslední slovo. 668 00:49:20,619 --> 00:49:22,370 To přísahám. 669 00:49:28,226 --> 00:49:30,527 Pevně věřím, že otec Bain by radši 670 00:49:30,612 --> 00:49:32,263 nechal toho chlapce zemřít, než aby mi dovolil ho zachránit. 671 00:49:32,297 --> 00:49:33,547 Jo. 672 00:49:33,632 --> 00:49:35,600 O tom nepochybuji. 673 00:49:35,634 --> 00:49:38,970 Přesvědčení člověka mu dává smysl žití, 674 00:49:39,210 --> 00:49:43,307 když mu ho seberete, co mu zbude? 675 00:49:43,392 --> 00:49:46,894 Je to hodně jiné, tam, odkud pocházíte? 676 00:49:46,979 --> 00:49:48,479 V tomto směru, myslím ne. 677 00:49:51,316 --> 00:49:54,652 No, pokud vám to pomůže, 678 00:49:54,703 --> 00:49:56,620 paní Fitzová vám říká... 679 00:49:59,324 --> 00:50:00,324 Zázrak. 680 00:50:00,375 --> 00:50:04,245 Panebože. 681 00:50:04,329 --> 00:50:07,131 Přinejmenším doufám, 682 00:50:07,165 --> 00:50:09,417 že jsem si zasloužila trochu Columovy důvěry. 683 00:50:09,501 --> 00:50:11,385 Jo. 684 00:50:13,255 --> 00:50:17,975 Bere vás jako léčitelku MacKenziů. 685 00:50:18,100 --> 00:50:20,511 Pochybuju, že bude v dohledné době chtít, abyste odešla. 686 00:50:25,684 --> 00:50:28,185 Nikdy se odsud nedostanu. 687 00:50:32,190 --> 00:50:35,109 Málem jsem zůstala ve svém pokoji. 688 00:50:35,193 --> 00:50:38,362 Nechtěla jsem se dívat na směs úžasu a podezření, 689 00:50:38,447 --> 00:50:42,249 která mě teď všude pronásledovala. 690 00:50:42,983 --> 00:50:48,345 To pouze zvětšovalo pocit beznaděje, který na mě v mém stavu dopadal. 691 00:50:50,258 --> 00:50:52,960 To, co jsem udělala, mi vysloužilo přezdívku "Zázrak", 692 00:50:53,450 --> 00:50:56,130 ale místo toho, aby mě to osvobodilo, 693 00:50:56,214 --> 00:50:58,549 to pouze zvětšilo vazby k tomuto místu. 694 00:50:58,600 --> 00:51:03,187 A i kdybych se dostala pryč, vrátila se ke kamenům, 695 00:51:03,221 --> 00:51:05,473 nemám žádnou záruku, že to bude zase fungovat, 696 00:51:05,557 --> 00:51:07,892 ať už to bylo cokoli. 697 00:51:07,943 --> 00:51:09,393 A pokud by to fungovalo, 698 00:51:09,478 --> 00:51:12,363 nemám žádnou záruku, že mě to dostane domů. 699 00:51:12,397 --> 00:51:15,199 Co kdybych se dostala ještě dál v čase, 700 00:51:15,233 --> 00:51:20,121 třeba zase do středověku nebo do doby římské okupace? 701 00:51:20,205 --> 00:51:22,957 To, co mě nakonec dostalo z pokoje, 702 00:51:23,410 --> 00:51:25,626 byl příslib Columova zapomnění. 703 00:51:28,296 --> 00:51:31,480 Tady. Nevidíte mě mávat. 704 00:51:31,830 --> 00:51:32,750 Málem jsem si kvůli vám zranil ruku. 705 00:51:34,586 --> 00:51:38,172 Zůstaňte zticha, nebo nás ukamenují. 706 00:51:47,599 --> 00:51:50,935 Nyní je to o opožděném muži 707 00:51:51,190 --> 00:51:53,604 na kouzelném kopci v předvečer Samhainu. 708 00:51:53,688 --> 00:51:58,576 Slyšel ženský hlas zpívat smutnou a žalostnou píseň 709 00:51:58,610 --> 00:52:01,445 přímo ze skal toho kopce. 710 00:52:13,542 --> 00:52:16,427 Jsem žena Balnainu. 711 00:52:16,461 --> 00:52:20,631 Folklór mě opět ukradl, 712 00:52:20,682 --> 00:52:23,601 jako by ten kámen říkal. 713 00:52:23,635 --> 00:52:27,938 Stála jsem na kopci a vítr provázel svah, 714 00:52:27,973 --> 00:52:32,226 a zvuk hromu se roznesl po celé zemi. 715 00:52:35,447 --> 00:52:38,482 Dala jsem ruce na nejvyšší kámen 716 00:52:38,567 --> 00:52:42,360 a odcestovala do daleké, předaleké země, 717 00:52:42,120 --> 00:52:45,656 kde jsem nějaký čas žila mezi cizinci, 718 00:52:45,707 --> 00:52:50,494 ze kterých se stali milenci a přátelé." 719 00:52:55,500 --> 00:52:58,636 Ale jednoho dne jsem viděla, jak se měsíc vrací 720 00:52:58,670 --> 00:53:00,971 a vítr se znovu stáčí. 721 00:53:01,600 --> 00:53:03,674 Tak jsem se dotkla kamenů 722 00:53:03,725 --> 00:53:07,678 a putovala zpět do své země 723 00:53:07,762 --> 00:53:10,640 a vzala si opět muže, 724 00:53:10,148 --> 00:53:11,599 se kterým jsem předtím byla." 725 00:53:13,568 --> 00:53:16,353 Vrátila se pomocí kamenů? 726 00:53:18,730 --> 00:53:20,574 Ano. 727 00:53:20,659 --> 00:53:23,194 To vždycky dělají. 728 00:53:23,245 --> 00:53:27,448 Byla to lidová pohádka, brána jako fakt, 729 00:53:27,532 --> 00:53:32,536 a ještě polovina z toho, co Gwyllyn popsal, se stalo i mně. 730 00:53:35,507 --> 00:53:39,376 Proč ne i ta druhá polovina, 731 00:53:39,427 --> 00:53:43,464 část, kdy se žena vrátila domů? 732 00:53:45,717 --> 00:53:47,551 Co Geillis říkala? 733 00:53:47,636 --> 00:53:49,386 Jak už jsem ti říkala, 734 00:53:49,471 --> 00:53:53,274 v tomto světě je spousta věcí, které nedokážeme vysvětlit. 735 00:53:53,358 --> 00:53:55,226 Mému srdci se náhle odlehčilo 736 00:53:55,310 --> 00:53:57,144 a v tom okamžiku jsem věděla, 737 00:53:57,229 --> 00:54:01,232 nemůžu už čekat na povolení nebo pomoc. 738 00:54:01,316 --> 00:54:03,734 Musím opustit hrad Leoch 739 00:54:03,785 --> 00:54:07,204 a vrátit se zpět ke kamenům tak rychle, jak to bude možné 740 00:54:07,239 --> 00:54:09,323 nebo zemřít při pokusu. 741 00:54:09,324 --> 00:54:12,408 edna.cz/outlander 52481

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.