All language subtitles for O.Hipnotizador.S01E03.1080p.HBO.WEB-DL.H264-ZMG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,800 --> 00:01:55,767 Onde voc� est�? Onde est� agora, Pedro? 2 00:01:56,833 --> 00:01:58,367 No campo de batalha. 3 00:02:01,967 --> 00:02:02,900 E o que... 4 00:02:05,000 --> 00:02:07,700 voc� v� nesse campo de batalha? 5 00:02:08,767 --> 00:02:11,400 N�o se v� nada, s� fuma�a. 6 00:02:12,367 --> 00:02:14,533 H� muita fuma�a, n�o consigo ver nada. 7 00:02:15,733 --> 00:02:18,600 Estou na trincheira, com dois companheiros... 8 00:02:20,333 --> 00:02:21,633 sob fogo inimigo. 9 00:02:22,367 --> 00:02:23,667 O cheiro do sangue... 10 00:02:27,367 --> 00:02:28,833 do sangue do meu amigo. 11 00:02:30,233 --> 00:02:32,633 -E...? -O Sargento Ramirez... 12 00:02:32,967 --> 00:02:36,300 ordenou a retirada, mas n�o pudemos sair... 13 00:02:37,667 --> 00:02:39,233 porque ficar�amos expostos. 14 00:02:42,767 --> 00:02:46,200 Ele levou o resto da companhia e nos abandonou. 15 00:02:49,200 --> 00:02:51,100 Como fizeram para sair? 16 00:02:53,367 --> 00:02:55,100 Pela outra parte da trincheira. 17 00:03:02,767 --> 00:03:04,200 Levei um tiro. 18 00:03:04,633 --> 00:03:06,000 Meu peito d�i quando respiro. 19 00:03:18,500 --> 00:03:20,500 Um, dois... 20 00:03:20,600 --> 00:03:22,000 tr�s. 21 00:03:24,133 --> 00:03:25,100 Acorde. 22 00:03:35,200 --> 00:03:36,133 Dr. Darek? 23 00:03:39,200 --> 00:03:41,433 Desculpe-me, deve haver algum engano. 24 00:03:41,467 --> 00:03:43,067 Meu nome � Mendez, Dr. Mendez. 25 00:03:44,367 --> 00:03:45,567 N�o se lembra de mim? 26 00:03:45,600 --> 00:03:48,300 Faz muitos anos, no Instituto do Sono. 27 00:03:59,100 --> 00:04:00,100 Com licen�a. 28 00:04:11,867 --> 00:04:15,000 Sr. Arenas, eu estava agora mesmo com o Dr. Mendez. 29 00:04:15,367 --> 00:04:18,000 -Quem? Desculpe-me. -O Dr. Mendez. 30 00:04:19,100 --> 00:04:21,000 Encantada, Sr. Arenas. 31 00:04:21,667 --> 00:04:24,000 -Parab�ns. -Muito obrigado. 32 00:04:32,300 --> 00:04:35,000 -Espet�culo magn�fico. -Muito obrigado. 33 00:04:35,400 --> 00:04:39,367 Permita-me lhe apresentar a dama que me acompanha: Justina Forner. 34 00:04:39,600 --> 00:04:43,167 Ela � de uma das fam�lias mais tradicionais da regi�o. 35 00:04:43,867 --> 00:04:48,067 Sua fam�lia foi dona de fazendas, hot�is, barcos. 36 00:04:51,800 --> 00:04:55,267 Este pa�s n�o tem respeito pelo trabalho honesto... 37 00:04:55,300 --> 00:04:57,533 e pelo orgulho do sangue. 38 00:04:58,533 --> 00:05:02,167 Quanto a mim, sou Hans Von Eisler, antiqu�rio. 39 00:05:02,200 --> 00:05:05,167 Estou ajudando-a a se livrar de alguns objetos. 40 00:05:15,867 --> 00:05:17,600 Esses objetos, claro... 41 00:05:18,300 --> 00:05:19,867 possuem algum valor. 42 00:05:28,033 --> 00:05:29,733 Perd�o, tenho de ir ao camarim. 43 00:05:32,067 --> 00:05:33,333 Um em especial... 44 00:05:33,800 --> 00:05:35,133 que nos trouxe aqui. 45 00:05:36,633 --> 00:05:38,200 Venha nos visitar, por favor. 46 00:05:44,633 --> 00:05:47,200 Levar� pouco tempo, e ser� um bom neg�cio. 47 00:05:59,733 --> 00:06:00,800 Antiqu�rio? 48 00:06:01,067 --> 00:06:03,800 Hoje em dia todos est�o comprando ou vendendo algo. 49 00:06:05,367 --> 00:06:07,000 � dif�cil saber em quem confiar. 50 00:06:08,367 --> 00:06:10,667 Se me permite a intromiss�o, eu n�o iria. 51 00:06:12,233 --> 00:06:13,533 Desconfio dessa gente. 52 00:06:14,267 --> 00:06:17,300 O p�blico j� est� cansado de que todas as mulheres... 53 00:06:17,333 --> 00:06:19,533 j� foram Cle�patra em outras vidas. 54 00:06:20,100 --> 00:06:23,200 -Isso � outra coisa. Obrigado. -Tudo bem. 55 00:06:25,767 --> 00:06:27,533 Durma bem. Com licen�a. 56 00:07:24,033 --> 00:07:26,033 Por isso, precisamos do senhor. 57 00:07:26,600 --> 00:07:30,167 Lamento dizer que voc�s chamaram a pessoa errada. 58 00:07:32,267 --> 00:07:34,367 N�o tenho nenhum conhecimento de pintura. 59 00:07:34,800 --> 00:07:36,833 N�o precisamos de um charlat�o... 60 00:07:36,867 --> 00:07:38,833 observando o quadro com uma lupa. 61 00:07:39,833 --> 00:07:42,533 Precisamos de um especialista do cora��o humano. 62 00:07:44,633 --> 00:07:48,100 -Sou apenas um hipnotizador. -Exatamente. 63 00:07:48,433 --> 00:07:50,000 Queremos que a hipnotize. 64 00:07:50,900 --> 00:07:53,500 Assim, a senhora se lembrar� do nome do pintor. 65 00:07:56,533 --> 00:08:00,433 E tem alguma import�ncia... saber quem � o pintor? 66 00:08:50,233 --> 00:08:53,133 Claro, suponho que, se for comprovado... 67 00:08:53,567 --> 00:08:56,067 que seja um Falconet, o pre�o sobe. 68 00:09:03,400 --> 00:09:06,333 Sabemos que o senhor s� trabalha no palco. 69 00:09:07,133 --> 00:09:09,833 Se nos fizesse o favor de convidar a dama... 70 00:09:12,267 --> 00:09:14,267 A senhora n�o se incomoda de subir ao palco? 71 00:09:27,000 --> 00:09:31,100 � muito diferente atuar a ser hipnotizado. 72 00:09:51,567 --> 00:09:52,867 Mas o passado... 73 00:09:54,667 --> 00:09:56,167 muitas vezes pode ser... 74 00:09:57,500 --> 00:10:00,067 surpreendente, obscuro. 75 00:10:00,600 --> 00:10:03,100 Desta vez, ele ser� claro. Tenho certeza. 76 00:10:21,567 --> 00:10:22,633 N�o � poss�vel. 77 00:10:30,733 --> 00:10:32,467 Precisamos inovar. 78 00:10:32,600 --> 00:10:36,733 Mas o que a senhorita faz n�o � inovar, � desafinar. 79 00:10:36,800 --> 00:10:38,667 Atenha-se � melodia. 80 00:10:39,033 --> 00:10:41,833 Tenuto, em vez de staccato. 81 00:10:43,500 --> 00:10:44,367 Vamos. 82 00:11:09,633 --> 00:11:12,233 Mas consegui uma volunt�ria... 83 00:11:13,100 --> 00:11:14,667 que vai encantar o p�blico. 84 00:11:32,467 --> 00:11:34,800 Essas notas desafinadas... 85 00:11:36,533 --> 00:11:37,867 fazem parte do seu encanto. 86 00:11:41,567 --> 00:11:44,967 -E agora, o que foi? -Faz sempre a mesma coisa. 87 00:11:47,533 --> 00:11:48,867 Tamb�m n�o gosto. 88 00:11:52,000 --> 00:11:53,067 O que � isso? 89 00:11:54,467 --> 00:11:56,200 Estou farta do senhor. 90 00:12:07,400 --> 00:12:09,000 Eu n�o deveria fazer isso. 91 00:12:10,600 --> 00:12:12,000 Minha av� sempre dizia... 92 00:12:12,667 --> 00:12:16,000 que quem pratica magia condena sua alma ao inferno. 93 00:12:27,800 --> 00:12:29,000 Preciso saber. 94 00:12:31,200 --> 00:12:33,700 E sinto que minhas ora��es n�o est�o mais chegando a Deus. 95 00:13:12,000 --> 00:13:13,300 O que est� vendo, Madame Zoraide? 96 00:13:22,067 --> 00:13:23,200 Tem certeza? 97 00:13:42,700 --> 00:13:43,500 Ele me ama? 98 00:14:42,033 --> 00:14:43,233 Ol�, meninas! 99 00:21:41,100 --> 00:21:42,000 Bom-dia. 100 00:21:44,600 --> 00:21:45,667 Dormiu bem? 101 00:21:49,400 --> 00:21:52,333 Tomei a liberdade de fazer c�pias das chaves... 102 00:21:54,667 --> 00:21:55,600 E... 103 00:21:56,367 --> 00:22:00,467 al�m do mais, preparei seu caf� da manh�. 104 00:22:14,633 --> 00:22:17,433 Carmorano est� mais ansioso do que a senhora. 105 00:22:17,867 --> 00:22:20,033 A vida toda tentando comprar um Falconet. 106 00:22:22,167 --> 00:22:25,767 Quando vendermos o quadro, faremos a viagem que prometi. 107 00:22:26,367 --> 00:22:27,833 J� fiz as reservas. 108 00:22:39,233 --> 00:22:42,333 Ele quer que a senhora o conven�a, n�o eu. 109 00:22:46,167 --> 00:22:48,233 Que outro pintor poderia fazer algo assim? 110 00:25:00,167 --> 00:25:03,300 Linda hora para afiar os punhais... 111 00:25:03,500 --> 00:25:05,633 e fazer com eles mil rosas. 112 00:25:06,067 --> 00:25:08,567 Mil rosas de sangue vermelho. 113 00:25:09,500 --> 00:25:13,900 A noiva j� vem entrando na velha Notredame. 114 00:25:15,000 --> 00:25:16,067 Mas trema... 115 00:25:16,367 --> 00:25:20,300 porque sua, ela n�o h� de ser. Voc� a pinta de lixo. 116 00:25:28,867 --> 00:25:31,467 Palmolive, o suave sabonete de beleza... 117 00:25:31,500 --> 00:25:32,700 apresentou... 118 00:25:33,733 --> 00:25:36,333 Teatro Palmolive no Ar. 119 00:25:51,700 --> 00:25:53,133 Dr. Mendez. 120 00:26:03,733 --> 00:26:06,100 Mas meu problema � t�o estranho... 121 00:26:06,900 --> 00:26:09,000 que com certeza vai lhe interessar. 122 00:26:12,200 --> 00:26:13,533 E como o senhor entrou? 123 00:26:14,633 --> 00:26:18,767 Tenho problemas de mem�ria, dist�rbios da mem�ria. 124 00:26:19,900 --> 00:26:23,800 Por exemplo, lembro-me do senhor como Dr. Darek. 125 00:26:25,367 --> 00:26:29,033 E se n�o estou enganado, o Dr. Darek... 126 00:26:29,733 --> 00:26:32,767 teve muito a ver com a ditadura... 127 00:26:32,833 --> 00:26:34,333 antes do governo livre. 128 00:26:36,167 --> 00:26:38,900 Se � que podemos cham�-lo de governo livre. 129 00:26:40,133 --> 00:26:44,033 Mas eu n�o vim aqui para falar de pol�tica. 130 00:26:44,600 --> 00:26:48,367 -Vim falar de neg�cios. -E quem � o senhor? 131 00:26:48,767 --> 00:26:51,767 Naquela �poca, eu tinha fun��es administrativas... 132 00:26:51,800 --> 00:26:56,233 no Instituto do Sono. Eu via o senhor todo dia. 133 00:26:56,767 --> 00:26:59,767 Mas claro, o senhor n�o reparava em mim. 134 00:27:00,533 --> 00:27:04,600 O senhor estava muito ocupado com grandes projetos. 135 00:27:05,000 --> 00:27:08,767 E o Dr. Corelli? O senhor tem not�cias? 136 00:27:11,433 --> 00:27:12,733 Dr. Corelli? 137 00:27:13,833 --> 00:27:16,100 Dr. Corelli? 138 00:27:17,900 --> 00:27:19,133 Bom-dia, doutor. 139 00:27:21,500 --> 00:27:22,467 Bom-dia. 140 00:27:23,733 --> 00:27:25,467 Eu ligo, ent�o. 141 00:27:26,100 --> 00:27:30,333 N�o precisa me dar seu cart�o, j� sei seu telefone. 142 00:27:30,900 --> 00:27:32,967 Sei tudo sobre o senhor. 143 00:27:35,367 --> 00:27:37,667 Um pagamento ser� suficiente. 144 00:27:39,000 --> 00:27:42,033 Tenha um bom dia de trabalho, Dr... 145 00:27:42,867 --> 00:27:43,833 Mendez. 146 00:28:21,867 --> 00:28:24,300 Sr. Salinero, posso sair por um momento? 147 00:28:25,000 --> 00:28:25,833 Pode. 148 00:28:26,867 --> 00:28:28,733 Mas leve essas cartas ao correio. 149 00:28:30,733 --> 00:28:33,300 Talvez eu demore um pouco mais de 1h. 150 00:28:34,333 --> 00:28:35,467 Tudo bem, Greg�rio. 151 00:28:35,900 --> 00:28:39,700 � que eu tenho de encontrar uma amiga... 152 00:28:39,900 --> 00:28:42,500 que trabalha � noite, ent�o... 153 00:28:42,633 --> 00:28:45,733 N�o precisa explicar. Cada um tem sua vida. 154 00:31:10,600 --> 00:31:11,567 Com licen�a. 155 00:31:12,633 --> 00:31:13,867 Meu rel�gio... 156 00:31:16,700 --> 00:31:17,900 o senhor fala portugu�s? 157 00:33:28,000 --> 00:33:30,200 Dr. Mendez, boa-noite. 158 00:33:30,900 --> 00:33:32,667 Aqui � Von Eisler. 159 00:33:33,800 --> 00:33:36,500 Estou ligando para combinar os detalhes. 160 00:33:37,333 --> 00:33:39,267 Amanh� � noite, doutor. 161 00:33:40,733 --> 00:33:43,233 Prometo que vai ser s� um pagamento. 162 00:33:43,900 --> 00:33:45,600 E espero que n�o esteja me enganando. 163 00:33:45,633 --> 00:33:47,633 Se eu souber que sim... 164 00:33:47,667 --> 00:33:51,533 a primeira coisa que farei � contar a Arenas... 165 00:33:51,867 --> 00:33:53,467 sobre Corelli e o senhor. 166 00:34:16,433 --> 00:34:19,200 Eu estava acertando alguns detalhes com Carmorano. 167 00:34:37,567 --> 00:34:38,967 Um velho amigo. 168 00:34:43,667 --> 00:34:47,767 Tem p�ssima mem�ria. Nem se lembra do pr�prio nome. 169 00:34:48,767 --> 00:34:49,733 Mas... 170 00:34:50,433 --> 00:34:52,367 tenho certeza de que vai melhorar. 171 00:34:57,033 --> 00:34:59,033 Vamos ao teatro, ent�o? 172 00:38:39,100 --> 00:38:41,200 Um lugar onde consertam rel�gios. 173 00:38:41,967 --> 00:38:43,067 Consertam? 174 00:38:52,967 --> 00:38:55,433 � um rel�gio da minha m�e. 175 00:39:04,033 --> 00:39:06,833 O Sr. Salinero mandou voc� me seguir, Anita? 176 00:39:15,100 --> 00:39:16,667 Preocupa-me que me sigam... 177 00:39:17,000 --> 00:39:19,567 que me fa�am perguntas, que se metam na minha vida. 178 00:39:30,433 --> 00:39:31,400 Anita... 179 00:39:31,833 --> 00:39:34,233 acredite que tudo isso � pelo bem do Sr. Arenas... 180 00:39:34,267 --> 00:39:36,633 pelo bem da minha m�e e de todos n�s. 181 00:39:39,000 --> 00:39:41,767 Prometa que n�o vai dizer nada ao Sr. Arenas. 182 00:39:43,767 --> 00:39:45,067 Voc� promete, Anita? 183 00:42:35,033 --> 00:42:36,000 Mentira? 184 00:42:37,600 --> 00:42:39,000 Ou � a verdade tamb�m? 185 00:43:56,800 --> 00:43:58,367 Os quadros, as pinturas... 186 00:43:59,233 --> 00:44:01,900 nos mostram muitas coisas. 187 00:44:04,067 --> 00:44:06,067 Retratos, objetos... 188 00:44:06,700 --> 00:44:08,667 pode haver paisagens. 189 00:44:09,400 --> 00:44:10,900 E se voc� se animar... 190 00:44:12,300 --> 00:44:14,667 e parar diante de uma obra... 191 00:44:18,100 --> 00:44:20,133 isso pode ser a porta de entrada... 192 00:44:21,767 --> 00:44:24,067 para uma maneira muito precisa... 193 00:44:25,033 --> 00:44:26,533 de se ver o mundo... 194 00:44:29,167 --> 00:44:30,900 e para uma nova linguagem. 195 00:44:33,100 --> 00:44:34,067 A mulher... 196 00:44:35,367 --> 00:44:40,200 que voc�s veem neste retrato se chama Adela Forner. 197 00:44:40,233 --> 00:44:43,267 Ela � uma mulher muito conhecida... 198 00:44:43,633 --> 00:44:45,467 e ilustre nesta cidade. 199 00:44:45,500 --> 00:44:48,233 Ela � filantropa, presidente da Sociedade Wagneriana. 200 00:44:48,267 --> 00:44:51,300 Ela, claro, j� faleceu faz muito anos... 201 00:44:51,333 --> 00:44:54,000 mas hoje temos a visita de sua neta... 202 00:44:54,500 --> 00:44:56,467 Justina Forner. 203 00:44:57,033 --> 00:44:59,200 Justina esteve presente... 204 00:44:59,233 --> 00:45:03,833 durante a cria��o desta pintura. Mas h� coisas... 205 00:45:04,333 --> 00:45:06,833 de que ela n�o consegue se lembrar. 206 00:45:08,700 --> 00:45:11,667 Ent�o, hoje vamos tentar descobrir... 207 00:45:12,433 --> 00:45:13,400 o que... 208 00:45:15,467 --> 00:45:17,200 o que exatamente... 209 00:45:18,000 --> 00:45:22,167 est� se escondendo em suas lembran�as. 210 00:45:26,067 --> 00:45:27,433 Justina Forner? 211 00:46:19,667 --> 00:46:21,400 -Como se sente? -Bem. 212 00:46:22,833 --> 00:46:23,800 Quer... 213 00:46:25,000 --> 00:46:27,667 contar ao p�blico do que a senhora se lembra? 214 00:47:04,500 --> 00:47:06,500 Pode ter sido um pintor famoso? 215 00:47:19,633 --> 00:47:22,500 Ent�o, vamos come�ar. Est� preparada? 216 00:47:31,067 --> 00:47:32,200 Olhe nos meus olhos. 217 00:47:35,900 --> 00:47:39,167 Olhe para o p�ndulo. 218 00:47:49,267 --> 00:47:50,233 O sono... 219 00:47:52,967 --> 00:47:53,900 chega... 220 00:47:55,533 --> 00:47:56,600 com passos... 221 00:47:57,000 --> 00:47:58,433 ligeiros... 222 00:47:59,667 --> 00:48:00,633 ligeiros. 223 00:48:02,200 --> 00:48:03,533 Esses passos... 224 00:48:05,233 --> 00:48:06,367 se tornam... 225 00:48:09,233 --> 00:48:10,200 pesados. 226 00:48:13,467 --> 00:48:14,433 Mais... 227 00:48:16,700 --> 00:48:17,667 pesados. 228 00:48:25,267 --> 00:48:30,133 Agora, imagine que esse quadro � uma porta. 229 00:48:33,033 --> 00:48:34,733 Entre por ela. 230 00:48:41,267 --> 00:48:42,167 O que v�? 231 00:48:54,600 --> 00:48:55,567 O que mais? 232 00:49:21,367 --> 00:49:22,433 O que ele est� fazendo? 233 00:49:25,767 --> 00:49:26,733 Olhe bem. 234 00:50:05,567 --> 00:50:06,600 Ele a tocou? 235 00:50:09,000 --> 00:50:10,000 Onde ele a tocou? 236 00:50:17,533 --> 00:50:22,867 E o que a sua av� est� fazendo com o pintor? 237 00:50:23,567 --> 00:50:24,467 Eles se olham? 238 00:50:44,067 --> 00:50:45,900 � um homem muito grande? 239 00:50:48,767 --> 00:50:50,300 E o que sua av� faz com ele? 240 00:50:55,100 --> 00:50:56,400 Ele a ergue no ar? 241 00:51:00,133 --> 00:51:02,300 N�o posso. 242 00:51:07,900 --> 00:51:10,467 Consegue ver o rosto dele? 243 00:52:07,833 --> 00:52:08,767 Um... 244 00:52:10,033 --> 00:52:11,000 dois... 245 00:52:12,333 --> 00:52:13,300 tr�s. 246 00:52:15,900 --> 00:52:16,967 Acorde. 247 00:52:46,400 --> 00:52:47,400 � aut�ntico. 248 00:52:47,667 --> 00:52:49,467 � um aut�ntico Falconet. 249 00:54:31,967 --> 00:54:32,900 O que foi? 250 00:54:40,300 --> 00:54:41,367 O que foi? 251 00:54:45,067 --> 00:54:47,467 O nome verdadeiro do impostor era Carlos Rubini. 252 00:54:49,267 --> 00:54:51,700 Um tal de Carmorano comprou o quadro na mesma noite. 253 00:54:53,267 --> 00:54:55,967 Rubini queria pegar o dinheiro de Justina e fugir. 254 00:54:56,833 --> 00:54:58,067 Mas n�o conseguiu. 255 00:54:59,133 --> 00:55:01,067 A pol�cia o estava esperando no hotel. 256 00:55:03,000 --> 00:55:04,667 E como a pol�cia ficou sabendo? 257 00:55:06,800 --> 00:55:08,033 Algu�m lhe avisou. 258 00:55:39,533 --> 00:55:42,067 Uma vez j� � demais. 259 00:55:44,100 --> 00:55:47,167 Falando nisso, eu li no jornal... 260 00:55:47,200 --> 00:55:50,000 que a senhora vendeu o quadro na mesma noite. 261 00:55:51,433 --> 00:55:54,067 E que eles estiveram a ponto... 262 00:55:55,000 --> 00:55:56,633 de deix�-la sem nada. 263 00:56:13,833 --> 00:56:16,067 E isso fez o pre�o subir. 264 00:56:24,367 --> 00:56:25,900 E se eu lhe dissesse... 265 00:56:26,367 --> 00:56:29,867 que n�o a hipnotizei, o que a senhora diria? 266 00:56:36,133 --> 00:56:38,633 Que tudo era um plano para vender o quadro... 267 00:56:38,667 --> 00:56:40,567 como se fosse um Falconet. 268 00:56:41,700 --> 00:56:44,600 A senhora precisava dos contatos de Von Eisler... 269 00:56:44,633 --> 00:56:47,033 aproveitou-os e vendeu o quadro. 270 00:56:47,367 --> 00:56:48,700 O que n�o percebi... 271 00:56:48,733 --> 00:56:53,467 � como a senhora notou que Von Eisler a iria trair. 272 00:57:02,567 --> 00:57:05,300 Acha que n�o percebo quando algu�m finge? 273 00:57:07,067 --> 00:57:10,700 De qualquer forma, foi uma interpreta��o... 274 00:57:11,333 --> 00:57:12,533 extraordin�ria. 275 00:57:17,000 --> 00:57:18,700 Uma grande atriz. 276 00:57:22,767 --> 00:57:24,067 Acha que sou da pol�cia? 277 00:57:46,833 --> 00:57:48,167 Uma hist�ria falsa. 278 00:57:57,633 --> 00:58:00,633 "Caloteira", � assim que se fala? 279 00:58:19,767 --> 00:58:21,000 Corelli? N�o. 280 00:58:23,067 --> 00:58:25,200 Por qu�? Deveria conhec�-lo? 281 00:59:09,600 --> 00:59:10,967 N�o sei por que, mas... 282 00:59:13,000 --> 00:59:14,267 sentirei sua falta.19756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.