Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,800 --> 00:01:55,767
Onde voc� est�?
Onde est� agora, Pedro?
2
00:01:56,833 --> 00:01:58,367
No campo de batalha.
3
00:02:01,967 --> 00:02:02,900
E o que...
4
00:02:05,000 --> 00:02:07,700
voc� v� nesse
campo de batalha?
5
00:02:08,767 --> 00:02:11,400
N�o se v� nada, s� fuma�a.
6
00:02:12,367 --> 00:02:14,533
H� muita fuma�a,
n�o consigo ver nada.
7
00:02:15,733 --> 00:02:18,600
Estou na trincheira,
com dois companheiros...
8
00:02:20,333 --> 00:02:21,633
sob fogo inimigo.
9
00:02:22,367 --> 00:02:23,667
O cheiro do sangue...
10
00:02:27,367 --> 00:02:28,833
do sangue do meu amigo.
11
00:02:30,233 --> 00:02:32,633
-E...?
-O Sargento Ramirez...
12
00:02:32,967 --> 00:02:36,300
ordenou a retirada,
mas n�o pudemos sair...
13
00:02:37,667 --> 00:02:39,233
porque ficar�amos expostos.
14
00:02:42,767 --> 00:02:46,200
Ele levou o resto da companhia
e nos abandonou.
15
00:02:49,200 --> 00:02:51,100
Como fizeram para sair?
16
00:02:53,367 --> 00:02:55,100
Pela outra parte da trincheira.
17
00:03:02,767 --> 00:03:04,200
Levei um tiro.
18
00:03:04,633 --> 00:03:06,000
Meu peito d�i quando respiro.
19
00:03:18,500 --> 00:03:20,500
Um, dois...
20
00:03:20,600 --> 00:03:22,000
tr�s.
21
00:03:24,133 --> 00:03:25,100
Acorde.
22
00:03:35,200 --> 00:03:36,133
Dr. Darek?
23
00:03:39,200 --> 00:03:41,433
Desculpe-me,
deve haver algum engano.
24
00:03:41,467 --> 00:03:43,067
Meu nome � Mendez,
Dr. Mendez.
25
00:03:44,367 --> 00:03:45,567
N�o se lembra de mim?
26
00:03:45,600 --> 00:03:48,300
Faz muitos anos,
no Instituto do Sono.
27
00:03:59,100 --> 00:04:00,100
Com licen�a.
28
00:04:11,867 --> 00:04:15,000
Sr. Arenas, eu estava
agora mesmo com o Dr. Mendez.
29
00:04:15,367 --> 00:04:18,000
-Quem? Desculpe-me.
-O Dr. Mendez.
30
00:04:19,100 --> 00:04:21,000
Encantada, Sr. Arenas.
31
00:04:21,667 --> 00:04:24,000
-Parab�ns.
-Muito obrigado.
32
00:04:32,300 --> 00:04:35,000
-Espet�culo magn�fico.
-Muito obrigado.
33
00:04:35,400 --> 00:04:39,367
Permita-me lhe apresentar a dama
que me acompanha: Justina Forner.
34
00:04:39,600 --> 00:04:43,167
Ela � de uma das fam�lias
mais tradicionais da regi�o.
35
00:04:43,867 --> 00:04:48,067
Sua fam�lia foi dona
de fazendas, hot�is, barcos.
36
00:04:51,800 --> 00:04:55,267
Este pa�s n�o tem respeito
pelo trabalho honesto...
37
00:04:55,300 --> 00:04:57,533
e pelo orgulho do sangue.
38
00:04:58,533 --> 00:05:02,167
Quanto a mim, sou
Hans Von Eisler, antiqu�rio.
39
00:05:02,200 --> 00:05:05,167
Estou ajudando-a
a se livrar de alguns objetos.
40
00:05:15,867 --> 00:05:17,600
Esses objetos, claro...
41
00:05:18,300 --> 00:05:19,867
possuem algum valor.
42
00:05:28,033 --> 00:05:29,733
Perd�o, tenho de ir ao camarim.
43
00:05:32,067 --> 00:05:33,333
Um em especial...
44
00:05:33,800 --> 00:05:35,133
que nos trouxe aqui.
45
00:05:36,633 --> 00:05:38,200
Venha nos visitar, por favor.
46
00:05:44,633 --> 00:05:47,200
Levar� pouco tempo,
e ser� um bom neg�cio.
47
00:05:59,733 --> 00:06:00,800
Antiqu�rio?
48
00:06:01,067 --> 00:06:03,800
Hoje em dia todos est�o
comprando ou vendendo algo.
49
00:06:05,367 --> 00:06:07,000
� dif�cil saber
em quem confiar.
50
00:06:08,367 --> 00:06:10,667
Se me permite
a intromiss�o, eu n�o iria.
51
00:06:12,233 --> 00:06:13,533
Desconfio dessa gente.
52
00:06:14,267 --> 00:06:17,300
O p�blico j� est� cansado
de que todas as mulheres...
53
00:06:17,333 --> 00:06:19,533
j� foram Cle�patra
em outras vidas.
54
00:06:20,100 --> 00:06:23,200
-Isso � outra coisa. Obrigado.
-Tudo bem.
55
00:06:25,767 --> 00:06:27,533
Durma bem. Com licen�a.
56
00:07:24,033 --> 00:07:26,033
Por isso,
precisamos do senhor.
57
00:07:26,600 --> 00:07:30,167
Lamento dizer que voc�s
chamaram a pessoa errada.
58
00:07:32,267 --> 00:07:34,367
N�o tenho nenhum
conhecimento de pintura.
59
00:07:34,800 --> 00:07:36,833
N�o precisamos
de um charlat�o...
60
00:07:36,867 --> 00:07:38,833
observando o quadro
com uma lupa.
61
00:07:39,833 --> 00:07:42,533
Precisamos de um especialista
do cora��o humano.
62
00:07:44,633 --> 00:07:48,100
-Sou apenas um hipnotizador.
-Exatamente.
63
00:07:48,433 --> 00:07:50,000
Queremos que a hipnotize.
64
00:07:50,900 --> 00:07:53,500
Assim, a senhora se lembrar�
do nome do pintor.
65
00:07:56,533 --> 00:08:00,433
E tem alguma import�ncia...
saber quem � o pintor?
66
00:08:50,233 --> 00:08:53,133
Claro, suponho que,
se for comprovado...
67
00:08:53,567 --> 00:08:56,067
que seja um Falconet,
o pre�o sobe.
68
00:09:03,400 --> 00:09:06,333
Sabemos que o senhor
s� trabalha no palco.
69
00:09:07,133 --> 00:09:09,833
Se nos fizesse o favor
de convidar a dama...
70
00:09:12,267 --> 00:09:14,267
A senhora n�o se incomoda
de subir ao palco?
71
00:09:27,000 --> 00:09:31,100
� muito diferente atuar
a ser hipnotizado.
72
00:09:51,567 --> 00:09:52,867
Mas o passado...
73
00:09:54,667 --> 00:09:56,167
muitas vezes pode ser...
74
00:09:57,500 --> 00:10:00,067
surpreendente, obscuro.
75
00:10:00,600 --> 00:10:03,100
Desta vez, ele ser� claro.
Tenho certeza.
76
00:10:21,567 --> 00:10:22,633
N�o � poss�vel.
77
00:10:30,733 --> 00:10:32,467
Precisamos inovar.
78
00:10:32,600 --> 00:10:36,733
Mas o que a senhorita faz
n�o � inovar, � desafinar.
79
00:10:36,800 --> 00:10:38,667
Atenha-se � melodia.
80
00:10:39,033 --> 00:10:41,833
Tenuto, em vez de staccato.
81
00:10:43,500 --> 00:10:44,367
Vamos.
82
00:11:09,633 --> 00:11:12,233
Mas consegui
uma volunt�ria...
83
00:11:13,100 --> 00:11:14,667
que vai encantar o p�blico.
84
00:11:32,467 --> 00:11:34,800
Essas notas desafinadas...
85
00:11:36,533 --> 00:11:37,867
fazem parte do seu encanto.
86
00:11:41,567 --> 00:11:44,967
-E agora, o que foi?
-Faz sempre a mesma coisa.
87
00:11:47,533 --> 00:11:48,867
Tamb�m n�o gosto.
88
00:11:52,000 --> 00:11:53,067
O que � isso?
89
00:11:54,467 --> 00:11:56,200
Estou farta do senhor.
90
00:12:07,400 --> 00:12:09,000
Eu n�o deveria fazer isso.
91
00:12:10,600 --> 00:12:12,000
Minha av� sempre dizia...
92
00:12:12,667 --> 00:12:16,000
que quem pratica magia
condena sua alma ao inferno.
93
00:12:27,800 --> 00:12:29,000
Preciso saber.
94
00:12:31,200 --> 00:12:33,700
E sinto que minhas ora��es
n�o est�o mais chegando a Deus.
95
00:13:12,000 --> 00:13:13,300
O que est� vendo,
Madame Zoraide?
96
00:13:22,067 --> 00:13:23,200
Tem certeza?
97
00:13:42,700 --> 00:13:43,500
Ele me ama?
98
00:14:42,033 --> 00:14:43,233
Ol�, meninas!
99
00:21:41,100 --> 00:21:42,000
Bom-dia.
100
00:21:44,600 --> 00:21:45,667
Dormiu bem?
101
00:21:49,400 --> 00:21:52,333
Tomei a liberdade de fazer
c�pias das chaves...
102
00:21:54,667 --> 00:21:55,600
E...
103
00:21:56,367 --> 00:22:00,467
al�m do mais, preparei
seu caf� da manh�.
104
00:22:14,633 --> 00:22:17,433
Carmorano est� mais ansioso
do que a senhora.
105
00:22:17,867 --> 00:22:20,033
A vida toda tentando
comprar um Falconet.
106
00:22:22,167 --> 00:22:25,767
Quando vendermos o quadro,
faremos a viagem que prometi.
107
00:22:26,367 --> 00:22:27,833
J� fiz as reservas.
108
00:22:39,233 --> 00:22:42,333
Ele quer que a senhora
o conven�a, n�o eu.
109
00:22:46,167 --> 00:22:48,233
Que outro pintor poderia
fazer algo assim?
110
00:25:00,167 --> 00:25:03,300
Linda hora para afiar
os punhais...
111
00:25:03,500 --> 00:25:05,633
e fazer com eles mil rosas.
112
00:25:06,067 --> 00:25:08,567
Mil rosas
de sangue vermelho.
113
00:25:09,500 --> 00:25:13,900
A noiva j� vem entrando
na velha Notredame.
114
00:25:15,000 --> 00:25:16,067
Mas trema...
115
00:25:16,367 --> 00:25:20,300
porque sua, ela n�o h� de ser.
Voc� a pinta de lixo.
116
00:25:28,867 --> 00:25:31,467
Palmolive, o suave
sabonete de beleza...
117
00:25:31,500 --> 00:25:32,700
apresentou...
118
00:25:33,733 --> 00:25:36,333
Teatro Palmolive no Ar.
119
00:25:51,700 --> 00:25:53,133
Dr. Mendez.
120
00:26:03,733 --> 00:26:06,100
Mas meu problema
� t�o estranho...
121
00:26:06,900 --> 00:26:09,000
que com certeza vai
lhe interessar.
122
00:26:12,200 --> 00:26:13,533
E como o senhor entrou?
123
00:26:14,633 --> 00:26:18,767
Tenho problemas de mem�ria,
dist�rbios da mem�ria.
124
00:26:19,900 --> 00:26:23,800
Por exemplo, lembro-me
do senhor como Dr. Darek.
125
00:26:25,367 --> 00:26:29,033
E se n�o estou enganado,
o Dr. Darek...
126
00:26:29,733 --> 00:26:32,767
teve muito a ver
com a ditadura...
127
00:26:32,833 --> 00:26:34,333
antes do governo livre.
128
00:26:36,167 --> 00:26:38,900
Se � que podemos cham�-lo
de governo livre.
129
00:26:40,133 --> 00:26:44,033
Mas eu n�o vim aqui
para falar de pol�tica.
130
00:26:44,600 --> 00:26:48,367
-Vim falar de neg�cios.
-E quem � o senhor?
131
00:26:48,767 --> 00:26:51,767
Naquela �poca, eu tinha
fun��es administrativas...
132
00:26:51,800 --> 00:26:56,233
no Instituto do Sono.
Eu via o senhor todo dia.
133
00:26:56,767 --> 00:26:59,767
Mas claro, o senhor
n�o reparava em mim.
134
00:27:00,533 --> 00:27:04,600
O senhor estava muito ocupado
com grandes projetos.
135
00:27:05,000 --> 00:27:08,767
E o Dr. Corelli?
O senhor tem not�cias?
136
00:27:11,433 --> 00:27:12,733
Dr. Corelli?
137
00:27:13,833 --> 00:27:16,100
Dr. Corelli?
138
00:27:17,900 --> 00:27:19,133
Bom-dia, doutor.
139
00:27:21,500 --> 00:27:22,467
Bom-dia.
140
00:27:23,733 --> 00:27:25,467
Eu ligo, ent�o.
141
00:27:26,100 --> 00:27:30,333
N�o precisa me dar seu cart�o,
j� sei seu telefone.
142
00:27:30,900 --> 00:27:32,967
Sei tudo sobre o senhor.
143
00:27:35,367 --> 00:27:37,667
Um pagamento
ser� suficiente.
144
00:27:39,000 --> 00:27:42,033
Tenha um bom dia
de trabalho, Dr...
145
00:27:42,867 --> 00:27:43,833
Mendez.
146
00:28:21,867 --> 00:28:24,300
Sr. Salinero,
posso sair por um momento?
147
00:28:25,000 --> 00:28:25,833
Pode.
148
00:28:26,867 --> 00:28:28,733
Mas leve essas cartas
ao correio.
149
00:28:30,733 --> 00:28:33,300
Talvez eu demore
um pouco mais de 1h.
150
00:28:34,333 --> 00:28:35,467
Tudo bem, Greg�rio.
151
00:28:35,900 --> 00:28:39,700
� que eu tenho
de encontrar uma amiga...
152
00:28:39,900 --> 00:28:42,500
que trabalha � noite, ent�o...
153
00:28:42,633 --> 00:28:45,733
N�o precisa explicar.
Cada um tem sua vida.
154
00:31:10,600 --> 00:31:11,567
Com licen�a.
155
00:31:12,633 --> 00:31:13,867
Meu rel�gio...
156
00:31:16,700 --> 00:31:17,900
o senhor fala portugu�s?
157
00:33:28,000 --> 00:33:30,200
Dr. Mendez, boa-noite.
158
00:33:30,900 --> 00:33:32,667
Aqui � Von Eisler.
159
00:33:33,800 --> 00:33:36,500
Estou ligando
para combinar os detalhes.
160
00:33:37,333 --> 00:33:39,267
Amanh� � noite, doutor.
161
00:33:40,733 --> 00:33:43,233
Prometo que vai ser
s� um pagamento.
162
00:33:43,900 --> 00:33:45,600
E espero que n�o esteja
me enganando.
163
00:33:45,633 --> 00:33:47,633
Se eu souber que sim...
164
00:33:47,667 --> 00:33:51,533
a primeira coisa que farei
� contar a Arenas...
165
00:33:51,867 --> 00:33:53,467
sobre Corelli e o senhor.
166
00:34:16,433 --> 00:34:19,200
Eu estava acertando
alguns detalhes com Carmorano.
167
00:34:37,567 --> 00:34:38,967
Um velho amigo.
168
00:34:43,667 --> 00:34:47,767
Tem p�ssima mem�ria.
Nem se lembra do pr�prio nome.
169
00:34:48,767 --> 00:34:49,733
Mas...
170
00:34:50,433 --> 00:34:52,367
tenho certeza
de que vai melhorar.
171
00:34:57,033 --> 00:34:59,033
Vamos ao teatro, ent�o?
172
00:38:39,100 --> 00:38:41,200
Um lugar onde
consertam rel�gios.
173
00:38:41,967 --> 00:38:43,067
Consertam?
174
00:38:52,967 --> 00:38:55,433
� um rel�gio da minha m�e.
175
00:39:04,033 --> 00:39:06,833
O Sr. Salinero mandou
voc� me seguir, Anita?
176
00:39:15,100 --> 00:39:16,667
Preocupa-me que me sigam...
177
00:39:17,000 --> 00:39:19,567
que me fa�am perguntas,
que se metam na minha vida.
178
00:39:30,433 --> 00:39:31,400
Anita...
179
00:39:31,833 --> 00:39:34,233
acredite que tudo isso �
pelo bem do Sr. Arenas...
180
00:39:34,267 --> 00:39:36,633
pelo bem da minha m�e
e de todos n�s.
181
00:39:39,000 --> 00:39:41,767
Prometa que n�o vai
dizer nada ao Sr. Arenas.
182
00:39:43,767 --> 00:39:45,067
Voc� promete, Anita?
183
00:42:35,033 --> 00:42:36,000
Mentira?
184
00:42:37,600 --> 00:42:39,000
Ou � a verdade tamb�m?
185
00:43:56,800 --> 00:43:58,367
Os quadros, as pinturas...
186
00:43:59,233 --> 00:44:01,900
nos mostram muitas coisas.
187
00:44:04,067 --> 00:44:06,067
Retratos, objetos...
188
00:44:06,700 --> 00:44:08,667
pode haver paisagens.
189
00:44:09,400 --> 00:44:10,900
E se voc� se animar...
190
00:44:12,300 --> 00:44:14,667
e parar diante de uma obra...
191
00:44:18,100 --> 00:44:20,133
isso pode ser
a porta de entrada...
192
00:44:21,767 --> 00:44:24,067
para uma maneira
muito precisa...
193
00:44:25,033 --> 00:44:26,533
de se ver o mundo...
194
00:44:29,167 --> 00:44:30,900
e para uma nova linguagem.
195
00:44:33,100 --> 00:44:34,067
A mulher...
196
00:44:35,367 --> 00:44:40,200
que voc�s veem neste retrato
se chama Adela Forner.
197
00:44:40,233 --> 00:44:43,267
Ela � uma mulher
muito conhecida...
198
00:44:43,633 --> 00:44:45,467
e ilustre nesta cidade.
199
00:44:45,500 --> 00:44:48,233
Ela � filantropa, presidente
da Sociedade Wagneriana.
200
00:44:48,267 --> 00:44:51,300
Ela, claro, j� faleceu
faz muito anos...
201
00:44:51,333 --> 00:44:54,000
mas hoje temos a visita
de sua neta...
202
00:44:54,500 --> 00:44:56,467
Justina Forner.
203
00:44:57,033 --> 00:44:59,200
Justina esteve presente...
204
00:44:59,233 --> 00:45:03,833
durante a cria��o desta pintura.
Mas h� coisas...
205
00:45:04,333 --> 00:45:06,833
de que ela
n�o consegue se lembrar.
206
00:45:08,700 --> 00:45:11,667
Ent�o, hoje vamos
tentar descobrir...
207
00:45:12,433 --> 00:45:13,400
o que...
208
00:45:15,467 --> 00:45:17,200
o que exatamente...
209
00:45:18,000 --> 00:45:22,167
est� se escondendo
em suas lembran�as.
210
00:45:26,067 --> 00:45:27,433
Justina Forner?
211
00:46:19,667 --> 00:46:21,400
-Como se sente?
-Bem.
212
00:46:22,833 --> 00:46:23,800
Quer...
213
00:46:25,000 --> 00:46:27,667
contar ao p�blico
do que a senhora se lembra?
214
00:47:04,500 --> 00:47:06,500
Pode ter sido um pintor famoso?
215
00:47:19,633 --> 00:47:22,500
Ent�o, vamos come�ar.
Est� preparada?
216
00:47:31,067 --> 00:47:32,200
Olhe nos meus olhos.
217
00:47:35,900 --> 00:47:39,167
Olhe para o p�ndulo.
218
00:47:49,267 --> 00:47:50,233
O sono...
219
00:47:52,967 --> 00:47:53,900
chega...
220
00:47:55,533 --> 00:47:56,600
com passos...
221
00:47:57,000 --> 00:47:58,433
ligeiros...
222
00:47:59,667 --> 00:48:00,633
ligeiros.
223
00:48:02,200 --> 00:48:03,533
Esses passos...
224
00:48:05,233 --> 00:48:06,367
se tornam...
225
00:48:09,233 --> 00:48:10,200
pesados.
226
00:48:13,467 --> 00:48:14,433
Mais...
227
00:48:16,700 --> 00:48:17,667
pesados.
228
00:48:25,267 --> 00:48:30,133
Agora, imagine que
esse quadro � uma porta.
229
00:48:33,033 --> 00:48:34,733
Entre por ela.
230
00:48:41,267 --> 00:48:42,167
O que v�?
231
00:48:54,600 --> 00:48:55,567
O que mais?
232
00:49:21,367 --> 00:49:22,433
O que ele est� fazendo?
233
00:49:25,767 --> 00:49:26,733
Olhe bem.
234
00:50:05,567 --> 00:50:06,600
Ele a tocou?
235
00:50:09,000 --> 00:50:10,000
Onde ele a tocou?
236
00:50:17,533 --> 00:50:22,867
E o que a sua av�
est� fazendo com o pintor?
237
00:50:23,567 --> 00:50:24,467
Eles se olham?
238
00:50:44,067 --> 00:50:45,900
� um homem muito grande?
239
00:50:48,767 --> 00:50:50,300
E o que sua av� faz com ele?
240
00:50:55,100 --> 00:50:56,400
Ele a ergue no ar?
241
00:51:00,133 --> 00:51:02,300
N�o posso.
242
00:51:07,900 --> 00:51:10,467
Consegue ver o rosto dele?
243
00:52:07,833 --> 00:52:08,767
Um...
244
00:52:10,033 --> 00:52:11,000
dois...
245
00:52:12,333 --> 00:52:13,300
tr�s.
246
00:52:15,900 --> 00:52:16,967
Acorde.
247
00:52:46,400 --> 00:52:47,400
� aut�ntico.
248
00:52:47,667 --> 00:52:49,467
� um aut�ntico Falconet.
249
00:54:31,967 --> 00:54:32,900
O que foi?
250
00:54:40,300 --> 00:54:41,367
O que foi?
251
00:54:45,067 --> 00:54:47,467
O nome verdadeiro do impostor
era Carlos Rubini.
252
00:54:49,267 --> 00:54:51,700
Um tal de Carmorano comprou
o quadro na mesma noite.
253
00:54:53,267 --> 00:54:55,967
Rubini queria pegar o dinheiro
de Justina e fugir.
254
00:54:56,833 --> 00:54:58,067
Mas n�o conseguiu.
255
00:54:59,133 --> 00:55:01,067
A pol�cia o estava esperando
no hotel.
256
00:55:03,000 --> 00:55:04,667
E como a pol�cia
ficou sabendo?
257
00:55:06,800 --> 00:55:08,033
Algu�m lhe avisou.
258
00:55:39,533 --> 00:55:42,067
Uma vez j� � demais.
259
00:55:44,100 --> 00:55:47,167
Falando nisso,
eu li no jornal...
260
00:55:47,200 --> 00:55:50,000
que a senhora vendeu
o quadro na mesma noite.
261
00:55:51,433 --> 00:55:54,067
E que eles estiveram
a ponto...
262
00:55:55,000 --> 00:55:56,633
de deix�-la sem nada.
263
00:56:13,833 --> 00:56:16,067
E isso fez o pre�o subir.
264
00:56:24,367 --> 00:56:25,900
E se eu lhe dissesse...
265
00:56:26,367 --> 00:56:29,867
que n�o a hipnotizei,
o que a senhora diria?
266
00:56:36,133 --> 00:56:38,633
Que tudo era um plano
para vender o quadro...
267
00:56:38,667 --> 00:56:40,567
como se fosse um Falconet.
268
00:56:41,700 --> 00:56:44,600
A senhora precisava
dos contatos de Von Eisler...
269
00:56:44,633 --> 00:56:47,033
aproveitou-os
e vendeu o quadro.
270
00:56:47,367 --> 00:56:48,700
O que n�o percebi...
271
00:56:48,733 --> 00:56:53,467
� como a senhora notou
que Von Eisler a iria trair.
272
00:57:02,567 --> 00:57:05,300
Acha que n�o percebo
quando algu�m finge?
273
00:57:07,067 --> 00:57:10,700
De qualquer forma,
foi uma interpreta��o...
274
00:57:11,333 --> 00:57:12,533
extraordin�ria.
275
00:57:17,000 --> 00:57:18,700
Uma grande atriz.
276
00:57:22,767 --> 00:57:24,067
Acha que sou da pol�cia?
277
00:57:46,833 --> 00:57:48,167
Uma hist�ria falsa.
278
00:57:57,633 --> 00:58:00,633
"Caloteira", � assim
que se fala?
279
00:58:19,767 --> 00:58:21,000
Corelli? N�o.
280
00:58:23,067 --> 00:58:25,200
Por qu�?
Deveria conhec�-lo?
281
00:59:09,600 --> 00:59:10,967
N�o sei por que, mas...
282
00:59:13,000 --> 00:59:14,267
sentirei sua falta.19756
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.