Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitles downloaded from Podnapisi.NET
2
00:00:21,300 --> 00:00:29,500
Vertaald door: Chris
3
00:00:52,926 --> 00:00:56,692
NACHTTREIN NAAR LISSABON
4
00:01:38,300 --> 00:01:39,745
Dat zal je aan het denken zetten.
5
00:02:59,780 --> 00:03:02,351
Gebaseerd op de roman'NACHTTREIN
NAAR LISSABON'VAN PASCAL MERCIER
6
00:03:10,020 --> 00:03:12,626
Bern, Zwitserland
7
00:03:21,940 --> 00:03:23,180
Blijf daar staan!
8
00:03:52,620 --> 00:03:53,587
Dank u wel.
9
00:04:02,540 --> 00:04:04,030
Mag ik met u meelopen?
10
00:04:05,899 --> 00:04:06,822
Goed.
11
00:04:15,260 --> 00:04:17,581
Goedemorgen, dames en heren.
- Goedemorgen, meneer!
12
00:04:18,220 --> 00:04:20,507
We hebben een bezoeker,
vanochtend.
13
00:04:23,860 --> 00:04:24,861
Uw jas...
14
00:04:29,980 --> 00:04:31,186
Daar misschien...?
15
00:04:33,900 --> 00:04:37,188
Ik vrees dat er een ongelukje
is gebeurd op de weg hierheen.
16
00:04:37,860 --> 00:04:40,830
Maar ik denk dat de verbeteringen
toch nog leesbaar zullen zijn.
17
00:04:41,420 --> 00:04:43,548
Max, zou jij... de honneurs
willen waarnemen?
18
00:04:44,740 --> 00:04:46,663
Meer arbeid is daar nodig...
19
00:04:47,220 --> 00:04:51,748
"Zonder gelegenheid om jezelf
te achten en te respecteren."
20
00:04:52,540 --> 00:04:57,467
Dat Marcus Aurelius zowel
een filosoof was als een keizer,
21
00:04:57,467 --> 00:05:00,942
is geen toeval.
Dat was gebruikelijk bij de Romeinen.
22
00:05:00,942 --> 00:05:04,263
Overpeinzingen en daden waren allen ��n.
23
00:05:04,263 --> 00:05:08,067
Ik geloof dat we zijn gebleven bij
hoofdstuk 12, bladzijde 42.
24
00:05:20,580 --> 00:05:23,789
Natalie?
Misschien wil jij beginnen.
25
00:05:24,580 --> 00:05:27,868
"Hoe kan het dat de goden...
26
00:05:28,860 --> 00:05:31,067
...dit alleen overzagen,
27
00:05:31,067 --> 00:05:33,951
met een paar laatste mannen...
28
00:05:34,780 --> 00:05:37,386
...en die zeer goede mannen...
29
00:05:37,660 --> 00:05:40,391
...zij stonden het meest in...
30
00:05:40,900 --> 00:05:43,187
verbinding met het goddelijke."
31
00:05:45,020 --> 00:05:46,670
Ga... gewoon door met voorlezen.
32
00:06:17,392 --> 00:06:20,142
Een Goudsmid van Woorden,
Amadeu de Almeida Prado - Lissabon
33
00:06:23,106 --> 00:06:25,305
VERMOS BOEKEN
Rathausgasse 30, Bern
34
00:06:26,340 --> 00:06:30,550
"Als het zo is dat we slechts een klein
deel kunnen leven van wat er in ons zit,
35
00:06:31,620 --> 00:06:33,861
wat gebeurt er dan met de rest?"
36
00:06:45,060 --> 00:06:46,664
Dag, meneer Gregorious.
37
00:06:46,940 --> 00:06:50,228
Helaas is uw boek over Perzische
grammatica nog niet binnen.
38
00:06:50,620 --> 00:06:53,941
Euh.. nee, daarvoor ben ik niet gekomen.
Kent u dat boek?
39
00:06:54,580 --> 00:06:57,709
Zeker.
Ik heb het gisteren aan iemand verkocht.
40
00:06:57,709 --> 00:06:58,941
Een vrouw?
41
00:06:58,941 --> 00:07:02,422
Ja, ze kwam binnen, vroeg naar
de Portugese afdeling,
42
00:07:02,422 --> 00:07:04,901
vond dit boek,
ging daar zitten,
43
00:07:04,901 --> 00:07:08,143
las het ongeveer een uur,
raakte toen nogal van streek,
44
00:07:08,143 --> 00:07:11,747
kocht het boek en ging weg.
Hoe bent u eraan gekomen?
45
00:07:12,060 --> 00:07:13,300
Ik heb het gevonden.
46
00:07:13,740 --> 00:07:15,310
Mooie titel...
47
00:07:15,970 --> 00:07:17,429
Um Ourives Das Palavras.
48
00:07:18,756 --> 00:07:19,798
Een Goudsmid van Woorden.
49
00:07:24,620 --> 00:07:25,860
Treinkaartjes...
50
00:07:26,980 --> 00:07:30,427
Waarheen?
- Lissabon, uiteindelijk.
51
00:07:31,980 --> 00:07:34,062
Vertrek over 15 minuten.
52
00:07:36,140 --> 00:07:38,381
Dank u.
- Ze droeg die jas!
53
00:07:48,380 --> 00:07:49,711
Attentie alstublieft.
54
00:07:49,711 --> 00:07:53,347
Trein 10 op perron 8
vertrekt nu...
55
00:07:55,540 --> 00:07:57,269
Wat heeft al dit lawaai
te betekenen?
56
00:07:59,421 --> 00:08:02,469
Waar is meneer Gregorious?
- Hij is weggegaan, meneer Kagi.
57
00:08:02,469 --> 00:08:03,621
Hij is weggegaan?
58
00:08:04,340 --> 00:08:06,946
Er... was hier een vrouw bij hem...
59
00:08:08,340 --> 00:08:09,580
Onmogelijk.
60
00:08:15,841 --> 00:08:17,097
KAGI
belt.
61
00:08:17,674 --> 00:08:18,465
KAGI
verbreekt verbinding.
62
00:08:46,300 --> 00:08:48,189
"We leven hier en nu.
63
00:08:48,540 --> 00:08:52,067
Alles ervoor en
op andere plaatsen is verleden,
64
00:08:52,067 --> 00:08:53,904
grotendeels vergeten."
65
00:09:02,552 --> 00:09:03,234
Hallo?
66
00:09:03,234 --> 00:09:05,831
Met meneer Kagi.
Waar bent u?
67
00:09:08,137 --> 00:09:09,227
Ik zit in een trein.
68
00:09:09,711 --> 00:09:10,246
Een trein?
69
00:09:11,561 --> 00:09:12,149
Waarheen?
70
00:09:13,499 --> 00:09:13,884
Lissabon.
71
00:09:14,660 --> 00:09:17,664
Wilt u zorgen voor mijn boeken?
Ik heb ze laten liggen op mijn lessenaar.
72
00:09:25,100 --> 00:09:27,831
"Wat kan...
wat zou gedaan moeten worden
73
00:09:27,831 --> 00:09:30,506
met alle tijd die voor ons ligt?
74
00:09:30,740 --> 00:09:32,663
Open en ongevormd,
75
00:09:32,663 --> 00:09:35,227
vederlicht in zijn vrijheid,
76
00:09:35,227 --> 00:09:38,384
en loodzwaar in zijn onzekerheid?
77
00:09:39,340 --> 00:09:40,580
Is het een wens?
78
00:09:41,620 --> 00:09:44,066
Dromerig en nostalgisch...
79
00:09:44,066 --> 00:09:48,384
om nogmaals te staan
op dat beslissende punt in het leven...
80
00:09:49,220 --> 00:09:52,781
en te kunnen kiezen
voor een geheel andere richting...
81
00:09:53,140 --> 00:09:55,905
dan die welke ons heeft gemaakt
tot wie we zijn?"
82
00:10:40,558 --> 00:10:41,488
Goeiendag.
Kan ik u helpen?
83
00:10:41,820 --> 00:10:43,106
Hebt u een kamer?
84
00:10:44,740 --> 00:10:47,141
Waar zijn uw koffers?
- Ik heb er geen.
85
00:10:49,980 --> 00:10:51,903
Ik zal u vertrouwen en geef u een kamer.
86
00:10:52,900 --> 00:10:54,345
Met uitzicht op de zee.
87
00:11:02,140 --> 00:11:03,710
Alstublieft!
De zee.
88
00:11:06,940 --> 00:11:08,908
Anders nog iets, meneer?
- Ja.
89
00:11:09,940 --> 00:11:12,591
Ik wil graag het adres achterhalen van
de man die dit heeft geschreven.
90
00:11:17,580 --> 00:11:18,786
Dank u.
91
00:11:20,180 --> 00:11:22,912
Anders nog iets?
- Nee, dank u.
92
00:11:59,780 --> 00:12:02,067
Goedemorgen, ik ben op zoek naar
Amadeu de Prado.
93
00:12:03,540 --> 00:12:04,826
Een ogenblikje.
94
00:12:12,364 --> 00:12:14,332
Arts - Dr. Amadeu de Almeida Prado
Algemene Geneeskunde
95
00:12:21,780 --> 00:12:23,703
Ik geloof dat u op zoek bent
naar mijn broer?
96
00:12:24,539 --> 00:12:26,694
Ja.
Is de dokter aanwezig?
97
00:12:27,396 --> 00:12:28,272
Bent u ziek?
98
00:12:28,660 --> 00:12:31,061
Nee. Ik ben... ik ben
dit boek aan het lezen.
99
00:12:31,061 --> 00:12:33,627
Ik-ik zou hem erg graag
willen ontmoeten.
100
00:12:34,220 --> 00:12:37,781
Wat hij schrijft,
raakt mij zeer.
101
00:12:40,940 --> 00:12:42,590
U moet maar even
binnen komen.
102
00:12:45,140 --> 00:12:46,665
Gaat u zitten.
103
00:12:47,740 --> 00:12:51,950
Thee? Amadeu geeft de
voorkeur aan Rode Assam.
104
00:12:52,348 --> 00:12:53,045
Graag, dank u.
105
00:12:56,460 --> 00:12:57,871
Thee, Clotilde.
106
00:12:59,140 --> 00:13:01,222
Dit is de lievelingskamer
van Amadeu.
107
00:13:02,260 --> 00:13:03,591
Het is een mooi vertrek.
108
00:13:05,300 --> 00:13:07,507
Hij heeft al die boeken gelezen.
109
00:13:12,300 --> 00:13:14,826
Oefent hij nog steeds
zijn vak uit als arts?
110
00:13:16,020 --> 00:13:17,385
Waar hebt u dit vandaan?
111
00:13:17,385 --> 00:13:20,544
Ik heb het ontdekt in Bern.
Daar woon ik.
112
00:13:21,099 --> 00:13:23,341
Er zijn slechts honderd
exemplaren van gedrukt.
113
00:13:23,780 --> 00:13:25,669
Ik heb 6 exemplaren over.
114
00:13:29,140 --> 00:13:32,064
Ik heb mij vaak afgevraagd waar
de andere 94 zijn gebleven...
115
00:13:35,620 --> 00:13:37,543
Bern ligt in Zwisterland, nietwaar?
116
00:13:38,163 --> 00:13:38,870
Ja.
117
00:13:39,860 --> 00:13:43,501
Dan heeft het boek gereisd?
Dat is mooi.
118
00:13:47,046 --> 00:13:48,576
Heeft hij nog iets anders
geschreven?
119
00:13:49,655 --> 00:13:50,842
Niets dat is gepubliceerd.
120
00:13:51,900 --> 00:13:54,346
Hij wilde schrijver zijn, filosoof...
121
00:13:56,020 --> 00:13:58,022
Toen besloot hij arts te worden.
122
00:13:58,379 --> 00:14:00,860
Hij geloofde niet dat
mensen pijn moeten lijden.
123
00:14:04,327 --> 00:14:05,340
Is hij dat?
124
00:14:06,269 --> 00:14:06,995
Dat is onze vader.
125
00:14:08,660 --> 00:14:11,743
Hij was een beroemd rechter.
- Ja, dat had ik begrepen uit het boek.
126
00:14:12,100 --> 00:14:15,309
Hij... en Amadeu... hadden
een vrij gecompliceerde relatie.
127
00:14:15,309 --> 00:14:19,749
"Beschouwd vanuit het standpunt van de eeuwigheid,
dat eerder zijn betekenis verliest..."
128
00:14:20,540 --> 00:14:21,746
Ja...
129
00:14:22,780 --> 00:14:26,830
Hij zei dat vaak tegen Amadeu.
- Amadeu gelooft niet in de eeuwigheid.
130
00:14:27,780 --> 00:14:29,384
Helaas niet.
131
00:14:30,620 --> 00:14:32,782
Ik wil niet nieuwsgierig zijn, maar...
132
00:14:34,380 --> 00:14:37,543
mag ik vragen hoe uw vader is gestorven?
133
00:14:37,900 --> 00:14:39,948
Nee.
Nee, dat mag u niet.
134
00:14:45,300 --> 00:14:46,904
Als u Amadeu wilt zien,
135
00:14:47,660 --> 00:14:50,425
dan kunt u hem vinden
op de Prazeres Begraafplaats.
136
00:14:57,500 --> 00:15:00,071
"We laten iets van onszelf achter
137
00:15:00,340 --> 00:15:02,149
wanneer wij een plek verlaten.
138
00:15:03,660 --> 00:15:07,142
We blijven daar zelfs als we weggaan.
139
00:15:08,580 --> 00:15:10,344
En er zijn dingen in ons,
140
00:15:10,860 --> 00:15:14,387
die we alleen kunnen terugvinden,
door daar terug te gaan.
141
00:15:16,140 --> 00:15:19,303
We reizen naar onszelf
wanneer we naar een plek gaan,
142
00:15:19,860 --> 00:15:22,181
die we hebben bewandeld
een gedeelte van ons leven,
143
00:15:23,260 --> 00:15:26,184
ongeacht hoe kort
dat kan zijn geweest.
144
00:15:27,916 --> 00:15:29,463
Maar door te reizen naar onszelf...
145
00:15:30,418 --> 00:15:32,396
moeten wij onze eigen eenzaamheid
onder ogen zien.
146
00:15:34,180 --> 00:15:36,467
En is het niet zo
dat alles wat wij doen,
147
00:15:36,467 --> 00:15:39,100
gedaan wordt uit de angst
voor eenzaamheid?
148
00:15:41,180 --> 00:15:43,023
Is het niet daarom
dat wij afzien van...
149
00:15:43,023 --> 00:15:46,627
alle dingen die wij zullen betreuren
aan het eind van ons leven?"
150
00:15:52,820 --> 00:15:56,347
Pardon, ik ben op zoek naar
Amadeu de Almeida Prado.
151
00:15:57,761 --> 00:15:59,240
Prado.
152
00:16:00,222 --> 00:16:01,053
Dank u.
153
00:16:07,130 --> 00:16:09,303
HIER LIGT - Dr. AMADEU DE ALMEIDA PRADO
Geboren 20 december 1940 - Gestorven 25 april 1974
154
00:16:10,140 --> 00:16:12,507
"Wanneer dictatuur een feit is,
155
00:16:13,420 --> 00:16:16,264
is revolutie een plicht."
156
00:16:30,783 --> 00:16:31,579
Hela!
157
00:16:34,380 --> 00:16:35,745
Verdomde idioot!
158
00:16:52,340 --> 00:16:55,503
"Is het uiteindelijk
een kwestie van het zelfbeeld?
159
00:16:55,820 --> 00:16:58,585
De dwingende voorstelling die
men zich heeft gemaakt
160
00:16:58,585 --> 00:17:01,584
van wat men moet hebben
bereikt and ervaren,
161
00:17:01,584 --> 00:17:04,909
opdat men het leven kan waarderen
dat men heeft geleid?
162
00:17:06,180 --> 00:17:07,830
Als dat het geval is,
163
00:17:08,140 --> 00:17:10,381
kan de angst voor de dood
beschreven worden
164
00:17:10,381 --> 00:17:14,865
als de angst om niet in staat te zijn
degene te worden die men voor ogen had.
165
00:17:16,780 --> 00:17:18,941
Als het besef ons overvalt,
166
00:17:18,941 --> 00:17:21,785
dat dit nooit zal worden bereikt,
deze heelheid,
167
00:17:21,785 --> 00:17:25,422
weten wij plosteling niet meer
hoe we moeten leven met de tijd
168
00:17:25,422 --> 00:17:28,789
die niet langer deel kan uitmaken
van een heel leven."
169
00:17:39,420 --> 00:17:40,501
Beter?
170
00:17:42,460 --> 00:17:43,905
Of slechter?
171
00:17:45,020 --> 00:17:46,226
Beter.
172
00:17:46,226 --> 00:17:49,907
U hebt het gevoel alsof u het boek zelf hebt geschreven?
- Ik had het graag zelf geschreven.
173
00:17:49,907 --> 00:17:53,906
Hij praat over alles dat mij
al jaren bezig houdt.
174
00:17:54,500 --> 00:17:56,229
Beter? Of slechter?
175
00:17:57,380 --> 00:17:58,506
Slechter.
176
00:17:59,740 --> 00:18:02,346
Citeert u eens een van die mooie
zinnen die u hebt gelezen.
177
00:18:02,620 --> 00:18:06,670
"De werkelijke regisseur van het leven
is het toeval.
178
00:18:07,180 --> 00:18:09,228
Een regisseur vol wreedheid,
179
00:18:09,228 --> 00:18:12,190
barmhartigheid,
en betoverende charme."
180
00:18:12,190 --> 00:18:13,944
Met het toeval bedoelt hij het lot?
181
00:18:13,944 --> 00:18:17,263
Nee, ik denk dat hij doelt op
de willekeur van de toevalligheid.
182
00:18:17,980 --> 00:18:21,029
Laten we even pauzeren.
Gun uw ogen wat rust.
183
00:18:22,180 --> 00:18:24,069
U bent een man die niet goed slaapt.
184
00:18:24,069 --> 00:18:26,905
U kunt dat zien?
- De ogen onthullen alles.
185
00:18:29,020 --> 00:18:30,590
Kijkt u eens naar deze ogen.
186
00:18:31,660 --> 00:18:33,662
Vertel u mij wat zij laten zien.
187
00:18:34,340 --> 00:18:36,581
Ze zijn melancholiek... maar vol hoop,
188
00:18:36,581 --> 00:18:39,983
moe... maar vastberaden.
Tegenstrijdig.
189
00:18:40,220 --> 00:18:43,747
Waarom zou zijn zuster doen
alsof hij nog leeft?
190
00:18:43,980 --> 00:18:46,347
Ik heb geen idee...
Zullen we verdergaan?
191
00:18:55,580 --> 00:18:58,390
Dus u heeft een vrouw met een rode jas
ontmoet die daarna verdween,
192
00:18:58,390 --> 00:19:01,225
en u heeft gewoon alles laten vallen?
- Toen ik het boek las.
193
00:19:02,220 --> 00:19:05,110
Ik zou dat heel graag willen doen,
gewoon alles laten vallen...
194
00:19:05,420 --> 00:19:08,469
Doet u dat vaak?
- Nee, ik heb zoiets nog nooit eerder gedaan.
195
00:19:09,020 --> 00:19:10,829
Beter? Of slechter?
196
00:19:11,060 --> 00:19:12,505
Euh...beter.
197
00:19:14,020 --> 00:19:15,943
Hoe voelt dat?
198
00:19:16,780 --> 00:19:18,942
U praat over zien
als over voelen...
199
00:19:18,942 --> 00:19:20,909
Wel, is dat niet zo?
- Ik denk het wel.
200
00:19:21,380 --> 00:19:24,031
Hoe helder is het? Het zicht?
- Erg helder.
201
00:19:25,580 --> 00:19:26,866
En wat vind u hiervan?
202
00:19:30,380 --> 00:19:31,984
Alles is glashelder.
203
00:19:39,300 --> 00:19:41,667
Meneer, we hebben deze nieuwe...hier.
204
00:19:45,340 --> 00:19:47,342
"De beslissende momenten in het leven,
205
00:19:47,342 --> 00:19:49,946
waarop de richting voor altijd verandert,
206
00:19:50,540 --> 00:19:53,271
zijn niet altijd omgeven door
luide and felle dramatiek.
207
00:19:54,380 --> 00:19:59,181
In werkelijkheid voltrekken de dramatische momenten
van een levensbepalende ervaring
208
00:19:59,181 --> 00:20:02,105
zich vaak ongelooflijk rustig.
209
00:20:03,260 --> 00:20:06,582
Als zij haar revolutionaire gevolg ontplooit,
210
00:20:06,582 --> 00:20:10,745
en ervoor zorgt dat een leven
wordt gedompeld in een geheel nieuw licht,
211
00:20:10,745 --> 00:20:13,107
doet zij dat geruisloos.
212
00:20:14,380 --> 00:20:19,147
En in die schitterende stilte ligt
haar bijzondere adel."
213
00:20:20,380 --> 00:20:22,701
Nu vraagt u zich af
of de oude bril beter was...
214
00:20:22,701 --> 00:20:24,584
Ja...
- Maar dat is hij niet, wel?
215
00:20:27,300 --> 00:20:29,382
Nee...
hij voelt wel erg licht aan.
216
00:20:29,620 --> 00:20:31,748
Het zal even duren voordat
u eraan gewend bent.
217
00:20:32,340 --> 00:20:36,425
Accepteert u ook creditcards?
- U kunt dat alles afhandelen met mijn receptioniste.
218
00:20:37,460 --> 00:20:40,270
Voordat u gaat...
Ik heb een oom.
219
00:20:40,980 --> 00:20:43,551
Hij woont in een verzorgingstehuis
aan de overkant van de Tejo.
220
00:20:43,551 --> 00:20:46,544
Ik heb hem gisteravond gebeld
en hem verteld over u en het boek.
221
00:20:47,020 --> 00:20:48,988
Hij kende Amadeu de Prado goed.
222
00:20:48,988 --> 00:20:52,940
Ik vertelde hem dat u meer wilt weten over Amadeu
en hij zei dat hij met u wil praten.
223
00:20:53,540 --> 00:20:55,429
Hij zat in het verzet.
224
00:20:56,700 --> 00:20:59,863
Ik moet u waarschuwen.
Mijn oom kan moeilijk zijn.
225
00:21:00,220 --> 00:21:01,631
In welk opzicht?
226
00:21:02,500 --> 00:21:05,709
De generatie die leefde onder het juk
van de dictator Salazar
227
00:21:05,709 --> 00:21:09,069
worstelt nog steeds om in het reine
te komen met wat er is gebeurd.
228
00:21:09,740 --> 00:21:13,142
Toen het verzet op gang kwam,
werd de Geheime Politie buitengewoon wreed.
229
00:21:13,142 --> 00:21:16,304
Dus, begrijpt u, de mensen praten
er niet graag over,
230
00:21:16,660 --> 00:21:19,470
de daders noch hun slachtoffers.
231
00:21:27,300 --> 00:21:28,870
Oom Jo�o, hoe gaat het met u?
232
00:21:29,500 --> 00:21:30,911
Wat doe jij hier?
233
00:21:31,340 --> 00:21:34,263
Dit is de man over wie ik u heb verteld,
Raimund Gregorious. Ik heb hem meegenomen.
234
00:21:34,263 --> 00:21:36,548
Ik zei dat ik met hem praat, niet met jou.
- Maar...
235
00:21:36,548 --> 00:21:39,909
Jij kunt wachten bij de receptie.
Wij gaan naar de zitkamer.
236
00:21:48,060 --> 00:21:51,223
Dus u bent ge�nteresseerd in
Amadeu de Prado?
237
00:21:52,427 --> 00:21:53,031
Ja.
238
00:21:53,780 --> 00:21:56,260
Mariana vertelde me dat u een boek
bezit dat hij heeft geschreven.
239
00:21:56,260 --> 00:21:57,501
Wilt u het inzien?
240
00:21:57,501 --> 00:22:02,109
Nee. Ik kan mij indenken wat er in staat,
de goddeloze priester.
241
00:22:03,420 --> 00:22:05,229
Dat is een goede omschrijving.
242
00:22:06,420 --> 00:22:09,230
Hij was de enige bezoeker die
ze me toestonden in de gevangenis.
243
00:22:10,580 --> 00:22:12,389
Iedere week kwam hij op bezoek
244
00:22:12,620 --> 00:22:15,908
met boeken en medicijnen...
en sigaretten...
245
00:22:16,860 --> 00:22:20,387
die ze uiteraard meteen afpakten
zodra hij was vertrokken.
246
00:22:21,660 --> 00:22:24,231
Ja, hij had voorrechten...
247
00:22:25,660 --> 00:22:29,062
Wat voor soort voorrechten?
- Het soort dat je niet wilt hebben in het leven.
248
00:22:31,300 --> 00:22:34,349
Heeft u een sigaret?
- Nee, het spijt me, ik rook niet.
249
00:22:34,349 --> 00:22:35,467
Jammer.
250
00:22:39,420 --> 00:22:44,187
Mariana vertelde mij dat...
u en Amadeu in het verzet zaten.
251
00:22:44,460 --> 00:22:47,669
En Jorge, zijn beste vriend.
- O ja, hij schrijft veel over Jorge...
252
00:22:47,900 --> 00:22:50,028
Zij waren verbonden met hart en ziel.
253
00:22:50,700 --> 00:22:51,986
Een tijd lang...
254
00:22:52,339 --> 00:22:56,504
Maar Amadeu...
h-hij was te zachtaardig voor het verzet.
255
00:22:57,220 --> 00:23:00,622
Hij sloot zich alleen aan,
omdat hij zich schuldig voelde.
256
00:23:02,260 --> 00:23:05,389
Mariana vertelde mij dat u
komt uit... Zwitserland?
257
00:23:05,389 --> 00:23:06,905
Ja. Bern.
258
00:23:08,100 --> 00:23:10,627
Er is nooit een revolutie geweest
in Zwitserland, nietwaar?
259
00:23:10,900 --> 00:23:15,269
Nee. Op de een of andere manier hebben ze...
dat soort dingen altijd weten te vermijden.
260
00:23:15,860 --> 00:23:18,591
Ze zouden niet weten wat het is
om te leven zonder vertrouwen,
261
00:23:18,820 --> 00:23:22,461
nooit te vertrouwen...
jouw vrienden of familie.
262
00:23:23,900 --> 00:23:26,710
Ik heb zijn zuster ontmoet....
Adriana?
263
00:23:26,710 --> 00:23:29,943
Ze doet alsof hij nog steeds leeft,
264
00:23:31,255 --> 00:23:33,672
maar ze draagt zwart
alsof ze in de rouw is.
265
00:23:46,020 --> 00:23:48,910
U-U kunt mijn kopje
maar tot de helft vullen.
266
00:24:02,700 --> 00:24:05,465
Niemand heeft dat ooit
eerder voor mij gedaan...
267
00:24:22,620 --> 00:24:26,545
Een geschenk van de PIDE,
de Portugese Geheime Politie.
268
00:24:28,620 --> 00:24:31,988
Rui Lu�s Mendez was zijn naam.
269
00:24:33,180 --> 00:24:34,909
1973...
270
00:24:36,099 --> 00:24:37,465
In de lente...
271
00:24:49,260 --> 00:24:50,466
Ik ben thuis!
272
00:24:59,860 --> 00:25:01,066
Wie zijn jullie?
273
00:25:02,100 --> 00:25:03,181
Waar is mijn vrouw?
274
00:25:03,580 --> 00:25:06,311
Ze is met uw kinderen
een eindje gaan wandelen.
275
00:25:08,660 --> 00:25:12,426
Die vrouw die alle namen weet...
waar kan ik haar vinden?
276
00:25:13,180 --> 00:25:14,670
Ik...weet het niet.
277
00:25:16,380 --> 00:25:18,621
Ik weet niet waarover u het heeft.
278
00:25:21,860 --> 00:25:24,591
Uw vrouw vertelde mij dat u
een voortreffelijk pianist bent.
279
00:25:25,780 --> 00:25:29,466
Wilt u voor mij spelen?
En mijn vrienden?
280
00:25:31,180 --> 00:25:32,386
Alstublieft...
281
00:25:44,558 --> 00:25:46,546
Kan ik uw handen zien,
alstublieft?
282
00:26:10,620 --> 00:26:12,432
Wat zal ik spelen?
283
00:26:13,110 --> 00:26:14,807
Speelt u voor ons
uw favoriete muziekstuk.
284
00:26:29,540 --> 00:26:32,066
Ze zeggen dat ze
een fotografisch geheugen heeft.
285
00:26:33,460 --> 00:26:34,871
Is dat waar?
286
00:26:52,420 --> 00:26:55,867
Ik vraag het u nog een keer:
waar is ze?
287
00:27:16,180 --> 00:27:18,421
Wat het allemaal erger maakte,
was
288
00:27:19,140 --> 00:27:20,983
dat een paar maanden eerder,
289
00:27:21,820 --> 00:27:25,666
Amadeu...
hij r-redde het leven van Mendez.
290
00:27:30,300 --> 00:27:34,669
Etenstijd. Ze dienen hier
vroeg op, net als in de gevangenis.
291
00:27:35,260 --> 00:27:38,662
Niet voor de gevangenen, begrijpt u,
maar voor het personeel.
292
00:27:40,500 --> 00:27:44,221
Ik ben blij dat hij het eindelijk
aan iemand heeft kunnen vertellen.
293
00:27:45,540 --> 00:27:47,622
Ik wenste alleen dat
ik diegene was geweest.
294
00:27:48,420 --> 00:27:51,230
Het is vaak makkelijker om
te praten met een vreemde.
295
00:27:52,420 --> 00:27:54,661
Met mijn familie
ligt het enigszins anders...
296
00:27:54,661 --> 00:27:58,706
Pijn is iets dat volgens ons
alleen andere mensen overkomt...
297
00:27:59,980 --> 00:28:01,823
Toen oom Jo�o verdween,
298
00:28:01,823 --> 00:28:05,382
vertellen onze ouders ons dat hij
naar Brazili� was gegaan om te werken.
299
00:28:05,740 --> 00:28:08,186
Naderhand, na de Revolutie,
toen hij was vrijgelaten,
300
00:28:08,186 --> 00:28:11,662
vertellen ze ons dat hij een ongeluk
had gehad met zijn handen.
301
00:28:13,340 --> 00:28:15,911
Hij is zeer gesteld op u.
- Werkelijk?
302
00:28:17,180 --> 00:28:19,660
Hij zei dat u de enige
van de familie bent die hem bezoekt.
303
00:28:19,660 --> 00:28:22,391
Hij is altijd zo korzelig,
ik neem het de anderen niet kwalijk.
304
00:28:23,300 --> 00:28:26,032
Wat zei hij nog meer?
- Hij zei dat hij wenste dat u was getrouwd.
305
00:28:27,220 --> 00:28:28,631
Ik haat hem!
306
00:28:30,380 --> 00:28:32,701
Dan, wanneer u hem bezocht,
zouden er kinderen bij zijn...
307
00:28:34,020 --> 00:28:36,671
Heeft hij dat echt gezegd?
Dat hij op mij gesteld is?
308
00:28:42,180 --> 00:28:43,386
Heeft u kinderen?
309
00:28:43,795 --> 00:28:44,605
Nee.
310
00:28:45,340 --> 00:28:46,751
Ik heb mijn leerlingen...
311
00:28:47,580 --> 00:28:50,663
Maar dat zijn ieder jaar anderen,
dus hecht ik me niet teveel aan hen.
312
00:29:10,980 --> 00:29:12,982
Ik denk dat u nu nog
een dag langer blijft?
313
00:29:14,820 --> 00:29:16,390
Ja, dat zal ik misschien moeten.
314
00:29:16,700 --> 00:29:18,031
Mooie bril...
315
00:30:08,940 --> 00:30:10,430
Pater Bartolomeu?
316
00:30:11,154 --> 00:30:11,874
Ja?
317
00:30:12,700 --> 00:30:17,342
Jo�o E�a heeft mij verteld dat u
Amadeu de Prado heeft begraven.
318
00:30:18,820 --> 00:30:20,663
Ik geef er de voorkeur aan
te worden herinnerd
319
00:30:20,663 --> 00:30:23,221
als de man die Amadeu
heeft onderwezen...
320
00:30:23,660 --> 00:30:25,549
Niet degene die hem
heeft begraven.
321
00:30:28,406 --> 00:30:31,241
Amadeu was 12 jaar oud toen
hij voor het eerst op school kwam.
322
00:30:31,700 --> 00:30:34,351
Hij kwam zonder schooltas,
zonder boeken...
323
00:30:34,860 --> 00:30:36,669
Hij had ze allemaal al gelezen,
ziet u.
324
00:30:37,020 --> 00:30:38,909
Alles zat in zijn hoofd.
325
00:30:40,500 --> 00:30:44,300
Wat zegt hij over de school...
in zijn boek?
326
00:30:52,420 --> 00:30:54,661
"1.922 dagen lang
327
00:30:54,661 --> 00:30:58,461
zat ik op het lyceum waarheen
mijn vader mij stuurde,
328
00:30:58,461 --> 00:31:01,186
de strengste school
van het hele land.
329
00:31:01,580 --> 00:31:04,106
Al op de derde dag besefte ik
dat ik de dagen moest tellen,
330
00:31:04,106 --> 00:31:06,183
om niet door ze
vermorzeld te worden."
331
00:31:08,693 --> 00:31:11,043
Haatte hij het zo erg?
332
00:31:13,220 --> 00:31:16,144
Zaten Jorge en Amadeu
in dezelfde klas?
333
00:31:16,540 --> 00:31:18,190
Eh.. nee, niet in het begin,
334
00:31:18,190 --> 00:31:22,629
maar Amadeu sloeg twee klassen over.
335
00:31:23,820 --> 00:31:25,744
Zo intelligent was hij,
ziet u.
336
00:31:26,100 --> 00:31:28,626
En twee jaar lang zaten ze
in dezelfde klas.
337
00:31:28,626 --> 00:31:29,659
Of beter gezegd,
338
00:31:29,659 --> 00:31:31,981
zij zaten in hun eigen klas.
339
00:31:32,500 --> 00:31:34,104
Amadeu, de aristocraat,
340
00:31:34,660 --> 00:31:36,584
en Jorge, de arbeidersjongen.
341
00:31:37,020 --> 00:31:40,183
Zij hadden een zeer ondeugende nieuwsgierigheid,
die twee...
342
00:31:41,060 --> 00:31:42,710
Ze logen tegen hun moeders,
343
00:31:42,710 --> 00:31:45,864
dat ze een nachtje zouden blijven
slapen bij een vriend.
344
00:31:46,340 --> 00:31:48,342
In plaats daarvan
kwamen ze hier.
345
00:31:57,500 --> 00:31:58,990
Hoe heb je ze gevonden, Jorge?
346
00:31:58,990 --> 00:32:02,030
Ik sliep hier.
Toen ontdekte ik dat de vloer los zat.
347
00:32:05,020 --> 00:32:07,307
Jean-Paul Sartre...
- Karl Marx...
348
00:32:07,820 --> 00:32:08,659
Henry Miller...
349
00:32:08,659 --> 00:32:08,910
Henry Miller...
350
00:32:09,900 --> 00:32:11,743
Mijn God!
Als we betrapt zouden worden met deze boeken...
351
00:32:11,743 --> 00:32:14,983
Zouden we terechtkomen in Tarrafal,
samen met alle andere politieke gevangenen.
352
00:32:16,935 --> 00:32:18,856
Maar jouw vader zou dat nooit toestaan.
Nietwaar, Amadeu?
353
00:32:19,300 --> 00:32:21,541
Hij zou Premier Salazar
persoonlijk laten ingrijpen,
354
00:32:21,541 --> 00:32:23,384
en ervoor zorgen dat de rechtbank
de zaak niet behandelde.
355
00:32:24,460 --> 00:32:26,462
Je vindt het komisch
dat mijn vader rechter is...
356
00:32:27,215 --> 00:32:30,507
Ik vind het komisch dat de zoon van een groenteboer
en de zoon van een rechter vrienden zijn.
357
00:32:30,820 --> 00:32:32,151
Dat is grappig.
358
00:32:34,220 --> 00:32:35,506
Dat moet je toegeven.
359
00:32:39,220 --> 00:32:43,509
Amadeu zou... ongelukkig zijn geweest
waar hij ook was.
360
00:32:45,220 --> 00:32:47,461
Hij speelde nooit spelletjes
met de andere jongens,
361
00:32:48,900 --> 00:32:50,743
liet zichzelf nooit gaan...
362
00:32:52,220 --> 00:32:54,222
Behalve... ��n keer.
363
00:32:57,420 --> 00:32:59,991
Niemand vergat die keer...
364
00:33:03,340 --> 00:33:04,910
Maak daar plaats, jongen!
Maak plaats!
365
00:33:24,580 --> 00:33:27,311
Mijn vader is er.
- Natuurlijk is hij hier. Wat had je verwacht?
366
00:33:27,764 --> 00:33:29,126
Jij zou dit moeten voorlezen, Jorge.
Je hebt het meeste ervan sowieso geschreven.
367
00:33:29,126 --> 00:33:31,946
Het zijn jouw woorden,
Ik heb je alleen geholpen om ze te kiezen.
368
00:33:33,420 --> 00:33:36,663
Amadeu, wat is onze geloofsovertuiging?
- Loyaliteit.
369
00:33:36,663 --> 00:33:38,225
Wat zijn onze principes?
370
00:33:38,900 --> 00:33:40,868
Waarheid... boven al het andere.
371
00:33:41,180 --> 00:33:43,547
Precies.
Blijf gewoon naar mij kijken en alles komt goed.
372
00:33:46,540 --> 00:33:47,659
Zoals gebruikelijk is,
373
00:33:48,060 --> 00:33:51,951
eindigen wij onze plechtigheid
met een geweldige afstudeertoespraak.
374
00:33:52,260 --> 00:33:54,831
Dit jaar valt deze eer te beurt...
375
00:33:55,340 --> 00:33:58,469
aan Amadeu de Almeida Prado.
376
00:34:26,327 --> 00:34:28,126
Ik zou niet willen leven
in een wereld zonder kathedralen.
377
00:34:29,620 --> 00:34:30,985
Ik heb hun schoonheid en grootsheid nodig
378
00:34:30,985 --> 00:34:33,427
als verzet tegen de smerige kleuren
van soldatenuniformen.
379
00:34:36,420 --> 00:34:38,548
Ik houd van de prachtige woorden
van de Bijbel.
380
00:34:39,980 --> 00:34:41,982
Ik heb de kracht van hun po�zie nodig.
381
00:34:43,140 --> 00:34:45,871
Ik heb ze nodig...
als verzet tegen het verval van de taal,
382
00:34:46,459 --> 00:34:48,940
en de dictatuur van waardeloze leuzen.
383
00:34:52,300 --> 00:34:54,428
Maar er is nog een andere wereld,
waarin ik niet wens te leven.
384
00:34:56,500 --> 00:34:59,185
Een wereld waarin zelfstandig denken
wordt zwartgemaakt,
385
00:34:59,780 --> 00:35:02,829
en de allerbeste dingen die wij kunnen ervaren,
worden gebrandmerkt als zonden.
386
00:35:03,580 --> 00:35:05,264
Een wereld waarin onze liefde...
387
00:35:06,259 --> 00:35:09,423
wordt ge�ist door tirannen,
despoten en moordenaars.
388
00:35:10,620 --> 00:35:13,749
En, volkomen ongerijmd,
de mensen worden aangemaand vanaf het kansel
389
00:35:14,140 --> 00:35:17,826
om deze lieden te vergeven
en hen zelfs lief te hebben.
390
00:35:19,500 --> 00:35:22,583
En het is daarom dat wij de Bijbel
niet louter terzijde kunnen leggen.
391
00:35:23,220 --> 00:35:25,109
We moeten hem volledig verwerpen,
392
00:35:26,059 --> 00:35:28,711
want hij spreekt slechts
van een ijdele, schijnheilige God.
393
00:35:30,540 --> 00:35:33,669
In zijn alomtegenwoordigheid
slaat de Heer ons dag en nacht gade.
394
00:35:34,420 --> 00:35:36,627
Hij neemt nota van
onze daden en gedachten.
395
00:35:37,140 --> 00:35:39,586
Maar wat is een mens
zonder geheimen?
396
00:35:40,420 --> 00:35:43,264
Zonder gedachten en wensen
die hij, en hij alleen kent?
397
00:35:45,859 --> 00:35:46,509
Houdt de Heer, uw God,
er geen rekening mee,
398
00:35:46,509 --> 00:35:49,140
dat hij onze ziel steelt met
deze ongebreidelde nieuwsgierigheid?
399
00:35:49,420 --> 00:35:51,741
Een ziel die onsterfelijk dient te zijn.
400
00:35:53,340 --> 00:35:56,025
Maar wie zou, in alle ernst,
onsterfeljk willen zijn?
401
00:35:56,740 --> 00:35:58,822
Hoe saai zou het zijn te weten:
wat er vandaag gebeurt,
402
00:35:58,822 --> 00:36:01,307
deze maand, dit jaar,
doet er niet toe?
403
00:36:02,100 --> 00:36:03,545
Niets zal betekenis hebben.
404
00:36:05,659 --> 00:36:07,708
Niemand hier weet
wat het is om eeuwig te leven.
405
00:36:08,140 --> 00:36:10,142
En het is een zegen,
dat we het nooit zullen weten.
406
00:36:11,460 --> 00:36:13,224
Een ding kan ik u verzekeren:
407
00:36:13,820 --> 00:36:17,712
het zou een hel zijn,
dit eindeloze paradijs van onsterfelijkheid.
408
00:36:18,660 --> 00:36:20,503
Het is de dood,
en alleen de dood,
409
00:36:20,980 --> 00:36:24,109
die aan elk moment
schoonheid verleent en verschrikking.
410
00:36:25,459 --> 00:36:27,111
Alleen door de dood
is de tijd een levend iets.
411
00:36:27,980 --> 00:36:29,630
Waarom weet de Heer dit niet?
412
00:36:30,180 --> 00:36:32,501
Waarom bedreigt hij ons met een...
413
00:36:32,501 --> 00:36:35,106
eindeloosheid die alleen maar
ondraaglijk leeg kan zijn?
414
00:36:40,620 --> 00:36:42,907
Ik zou niet willen leven
in een wereld zonder kathedralen...
415
00:36:44,132 --> 00:36:45,294
Ik heb de glans nodig
van hun ramen,
416
00:36:46,460 --> 00:36:50,021
hun koele stilte,
hun gebiedende zwijgen.
417
00:36:51,220 --> 00:36:55,270
Ik heb de heiligheid van woorden nodig,
de verhevenheid van grootse po�zie.
418
00:36:55,980 --> 00:37:00,190
Maar evenzeer heb ik de vrijheid nodig...
om in opstand te komen
419
00:37:00,190 --> 00:37:02,547
tegen alles wat wreed is
in deze wereld.
420
00:37:03,260 --> 00:37:05,059
Want het een is niets
zonder het ander.
421
00:37:06,060 --> 00:37:07,983
En niemand mag mij dwingen
om te kiezen."
422
00:37:51,580 --> 00:37:52,741
Hoe vond u het?
423
00:37:54,540 --> 00:37:58,181
Ik dacht... dat je een toespraak
zou houden in het Latijn.
424
00:37:59,980 --> 00:38:02,460
Maar dan zouden slechts een paar
mensen hem hebben begrepen.
425
00:38:12,700 --> 00:38:14,384
Ben je bevriend met die jongen?
426
00:38:15,420 --> 00:38:17,184
We zijn beste vrienden.
427
00:38:23,410 --> 00:38:25,753
Al die mensen,
en meer,
428
00:38:26,660 --> 00:38:28,662
kwamen naar zijn begrafenis.
429
00:38:29,060 --> 00:38:31,586
Hij stierf op de dag van de Revolutie,
430
00:38:32,580 --> 00:38:35,789
en dus namen ze allen
rode anjers mee.
431
00:38:37,300 --> 00:38:40,622
Ik durfde geen woorden te spreken
die betrekking hadden op God,
432
00:38:41,563 --> 00:38:45,157
aangezien Amadeu ze
"Zijn loze beloften" noemde.
433
00:38:45,980 --> 00:38:47,709
Maar ik permitteerde me...
434
00:38:48,580 --> 00:38:50,901
��n religieus woord:
435
00:38:53,220 --> 00:38:54,460
Amen.
436
00:39:09,340 --> 00:39:11,388
Ik was erg trots op hem...
437
00:39:12,660 --> 00:39:15,061
Waarom heeft u hem dat dan nooit gezegd,
papa?
438
00:39:57,922 --> 00:40:02,571
Tot op heden heb ik nooit ontdekt
welk geheim die twee met elkaar verbond,
439
00:40:03,340 --> 00:40:05,991
en wat het te maken had met Amadeu.
440
00:40:15,140 --> 00:40:17,586
Mijn broer is er niet.
- Dat weet ik.
441
00:40:19,019 --> 00:40:20,146
Gaat u weg.
442
00:40:20,502 --> 00:40:22,694
Ik weet wat er is gebeurd.
Hij had een aneurysma.
443
00:40:24,420 --> 00:40:25,832
Het staat in zijn boek.
444
00:40:28,044 --> 00:40:28,769
Hoe kun je daarmee leven?
445
00:40:30,370 --> 00:40:32,342
Met de wetenschap dat ieder moment
een bloedvat kan springen,
446
00:40:32,660 --> 00:40:35,106
en jouw hersenen overstromen met bloed?
447
00:40:36,340 --> 00:40:39,389
Ik ben dit pas later te weten gekomen
toen ik zijn papieren ontdekte.
448
00:40:41,806 --> 00:40:43,070
Hij heeft het nooit aan iemand verteld.
449
00:40:44,460 --> 00:40:46,030
Zelfs niet aan mij.
450
00:40:46,030 --> 00:40:49,502
Het spijt me.
ik wilde u niet van streek maken...
451
00:40:50,661 --> 00:40:51,946
Nee, wacht!
452
00:40:54,460 --> 00:40:56,269
Ik zal u laten zien
waar wij werkten.
453
00:41:06,100 --> 00:41:07,909
Mensen kwamen
dag en nacht,
454
00:41:09,180 --> 00:41:10,545
bij hem...
455
00:41:11,780 --> 00:41:13,111
om genezen te worden...
456
00:41:15,100 --> 00:41:17,944
"Niemand zou pijn moeten lijden,"
zei hij altijd.
457
00:41:19,060 --> 00:41:21,108
De deur was altijd open.
458
00:41:24,621 --> 00:41:26,304
Ik heb Jo�o E�a ontmoet.
459
00:41:28,500 --> 00:41:32,186
Hij zei dat...
Amadeu in het verzet zat.
460
00:41:33,700 --> 00:41:35,384
Het verzet...
461
00:41:38,965 --> 00:41:42,204
En dat hij het leven van Mendez
heeft gered...
462
00:41:49,460 --> 00:41:52,384
Het was... laat op de avond.
463
00:41:55,900 --> 00:41:57,789
Er klonk vreselijk geschreeuw...
464
00:41:59,220 --> 00:42:00,824
aan de overkant van het plein.
465
00:42:02,764 --> 00:42:05,928
Moordenaar!
466
00:42:13,780 --> 00:42:14,941
De politie!
467
00:42:24,940 --> 00:42:26,271
We hebben hulp nodig!
468
00:42:32,220 --> 00:42:33,710
Haal... de dokter.
469
00:42:35,940 --> 00:42:37,226
Daar naar binnen!
470
00:42:44,980 --> 00:42:47,347
Amadeu, je moet komen.
Nu!
471
00:42:58,020 --> 00:42:59,146
Is dit...?
472
00:43:07,547 --> 00:43:08,163
Eruit.
473
00:43:09,320 --> 00:43:09,792
Eruit!
474
00:43:26,700 --> 00:43:27,826
Adrenaline!
475
00:44:18,900 --> 00:44:21,062
Je bent een verrader.
Verrader!
476
00:44:22,430 --> 00:44:23,011
Verrader!
477
00:44:25,867 --> 00:44:27,025
Je bent een verrader!
- Ik ben arts.
478
00:44:27,546 --> 00:44:29,169
Je bent een verrader!
479
00:44:30,168 --> 00:44:31,229
Horen jullie mij?
Arts!
480
00:44:31,620 --> 00:44:33,748
Je bent een verrader!
481
00:45:01,180 --> 00:45:04,866
Ik liet hem zitten in deze stoel,
en waste zijn gezicht,
482
00:45:05,940 --> 00:45:07,624
zijn mooie gezicht.
483
00:45:09,340 --> 00:45:12,901
Nadien kwamen de mensen niet meer.
Zelfs Jorge.
484
00:45:13,260 --> 00:45:14,785
Dat heeft hem echt gekwetst...
485
00:45:17,648 --> 00:45:20,427
Weet u van Jorge?
- Ik weet dat ze goede vrienden waren.
486
00:45:22,420 --> 00:45:25,549
Waarom is de wereld zo wreed?
- Dat vraag ik mezelf ook vaak af...
487
00:45:25,549 --> 00:45:29,068
Het is alsof... het hem niets kan schelen.
- God kan het niets schelen.
488
00:45:30,780 --> 00:45:32,748
Amadeu had gelijk.
489
00:45:36,841 --> 00:45:37,806
Ik wil nu graag alleen zijn.
490
00:45:40,580 --> 00:45:43,231
Mag ik u nogmaals bezoeken?
- Waarom?
491
00:45:46,084 --> 00:45:48,992
Zijn leven, zijn wereld was...
492
00:45:50,476 --> 00:45:51,749
bijzonder...
493
00:45:52,069 --> 00:45:53,358
Daarbij vergeleken lijkt de mijne
zo onbeduidend.
494
00:45:59,621 --> 00:46:01,429
Verkoopt u sigaretten?
- Welk merk?
495
00:46:23,020 --> 00:46:24,101
Hebt u ze meegebracht?
496
00:46:24,944 --> 00:46:26,052
Nee, nee, wacht!
497
00:46:26,444 --> 00:46:29,207
Iedereen hier is een spion,
nog erger die vervloekte fascisten.
498
00:46:29,207 --> 00:46:30,551
We gaan naar buiten.
499
00:46:33,380 --> 00:46:35,587
U heeft mij niet gebeld
alleen om sigaretten te krijgen.
500
00:46:36,032 --> 00:46:40,203
Nee, ik heb gebeld omdat praten met u
mij beter deed slapen gisternacht.
501
00:46:44,540 --> 00:46:47,908
Amadeu... hij heeft nooit gerookt,
hij was de enige niet-roker.
502
00:46:48,660 --> 00:46:50,822
Jorge... hij rookte als een schoorsteen.
503
00:47:04,680 --> 00:47:08,296
Jorge... hij-hij leeft nog?
- Ik weet het niet.
504
00:47:10,103 --> 00:47:14,432
Ik heb nooit meer met hem gesproken
na het gebeurde met Estef�nia.
505
00:47:15,478 --> 00:47:18,747
Niemand wist hoe dat moest,
het was te persoonlijk.
506
00:47:20,020 --> 00:47:21,590
Wie is Estef�nia?
507
00:47:22,740 --> 00:47:25,061
De vrouw die alles onthield.
508
00:47:25,985 --> 00:47:27,312
Dat is de reden dat
ze mij arresteerden.
509
00:47:28,076 --> 00:47:29,187
Om haar te pakken.
510
00:47:31,700 --> 00:47:33,987
Luitenant Nicholas Ribeiro.
511
00:47:35,940 --> 00:47:39,546
Benfica, straat December 28.
512
00:47:40,613 --> 00:47:41,513
Telefoon: 8572463.
513
00:47:46,580 --> 00:47:48,503
7de Legerdivisie.
514
00:47:52,300 --> 00:47:54,428
Kapitain Carlos Peixe.
515
00:47:56,380 --> 00:47:59,145
Sintra, 47 straat...
516
00:48:14,478 --> 00:48:15,446
Jo�o!
517
00:48:16,156 --> 00:48:16,994
Het is Amadeu Prado.
518
00:48:17,542 --> 00:48:18,310
Jorge!
519
00:48:19,554 --> 00:48:20,321
Zijn jullie daarbinnen?
520
00:48:20,984 --> 00:48:21,636
Laat hem binnen.
521
00:48:23,592 --> 00:48:24,012
Jorge!
522
00:48:33,420 --> 00:48:35,024
Waarom ben je mij
uit de weg gegaan?
523
00:48:35,460 --> 00:48:37,622
Van ieder ander kan ik het begrijpen,
maar van jou?
524
00:48:37,622 --> 00:48:38,957
Nee!
Ik ga je niet uit de weg.
525
00:48:39,940 --> 00:48:42,671
Je liegt, Jorge!
We liegen niet tegen elkaar!
526
00:48:55,780 --> 00:48:57,509
Ik wil mij aansluiten
bij het verzet.
527
00:48:58,420 --> 00:49:00,024
Uit schuldgevoel?
528
00:49:01,900 --> 00:49:03,868
Als arts had ik geen keuze.
529
00:49:03,868 --> 00:49:07,229
Als arts... had je gif
moeten spuiten in zijn hart.
530
00:49:07,820 --> 00:49:09,310
Geen adrenaline.
531
00:49:15,140 --> 00:49:16,380
Ga zitten, Amadeu.
532
00:49:26,620 --> 00:49:28,543
Ga je me niet voorstellen
aan jouw vrienden?
533
00:49:29,380 --> 00:49:30,586
Dit is Jo�o.
534
00:49:34,020 --> 00:49:36,546
En dit... is Estef�nia.
535
00:49:38,644 --> 00:49:40,524
Ik was van plan ons eerder met
elkaar kennis te laten maken, maar...
536
00:49:40,990 --> 00:49:43,541
Maar het verzet
houdt ons druk bezig.
537
00:49:44,700 --> 00:49:46,190
Is ze niet mooi?
538
00:49:55,580 --> 00:49:58,709
Wat als jouw eerste opdracht
zou zijn om jouw vader te doden?
539
00:50:08,698 --> 00:50:09,243
Waarom?
540
00:50:09,662 --> 00:50:10,779
Omdat hij een rechter is.
541
00:50:12,140 --> 00:50:14,108
Deel uitmaakt van het fascistische regime.
542
00:50:26,099 --> 00:50:30,071
Niet schrikken, Amadeu.
Ik stelde je alleen op de proef.
543
00:50:32,940 --> 00:50:36,706
Je zag het...meteen,
z-zelfs Jorge kon het zien.
544
00:50:37,740 --> 00:50:41,790
Estef�nia...
Ze was helemaal weg van hem.
545
00:50:44,820 --> 00:50:46,549
En de namen en adressen?
546
00:50:46,549 --> 00:50:50,625
Leden van de krijgsmacht die
sympathiseerden met onze zaak.
547
00:50:50,625 --> 00:50:53,306
Ze had ze opgeslagen
in haar geheugen.
548
00:50:53,740 --> 00:50:55,708
Meer dan tweehonderd namen,
549
00:50:56,220 --> 00:51:01,306
wachtend op de dag dat we ze opriepen
om in opstand te komen tegen de fascisten.
550
00:51:15,108 --> 00:51:16,032
KAGI
belt.
551
00:51:16,514 --> 00:51:16,952
KAGI
verbreekt verbinding.
552
00:51:21,295 --> 00:51:22,253
Mag ik mijn sleutel, alstublieft?
553
00:51:22,728 --> 00:51:23,697
Natuurlijk, meneer.
554
00:51:48,260 --> 00:51:49,830
Is juffrouw de Prado thuis?
555
00:51:49,830 --> 00:51:52,460
Ze verzocht u om te wachten,
indien u langs zou komen.
556
00:52:03,580 --> 00:52:05,469
Waarom rakelt u het verleden op?
557
00:52:06,780 --> 00:52:09,784
Ik wil graag weten hoe het...
voelde om Amadeu te zijn.
558
00:52:11,580 --> 00:52:12,706
Kende u hem?
559
00:52:21,460 --> 00:52:23,269
Amadeu, je moet eten.
560
00:52:24,180 --> 00:52:27,343
Je moet sterk zijn
voor jouw eindexamens.
561
00:52:47,220 --> 00:52:48,221
Sta op.
562
00:52:55,180 --> 00:52:56,227
Ga zitten.
563
00:52:56,460 --> 00:52:57,746
Mama, kom me helpen.
564
00:53:02,260 --> 00:53:04,103
Ik moet dit doen,
anders ga je dood.
565
00:53:05,020 --> 00:53:06,260
Haal jouw handen weg.
566
00:53:08,140 --> 00:53:09,824
Adriana, vertrouw me.
567
00:53:40,140 --> 00:53:41,950
Clotilde,
Bel een ambulance!
568
00:53:43,820 --> 00:53:46,221
De ambulance en de dokter kwamen,
569
00:53:46,740 --> 00:53:48,742
en Adriana werd met spoed
naar het ziekenhuis gebracht.
570
00:53:55,820 --> 00:53:57,663
Je kunt ons nu alleen laten, Clotilde.
571
00:54:08,140 --> 00:54:09,949
De arts zei dat ik
juist heb gehandeld.
572
00:54:16,500 --> 00:54:18,070
Waarom zegt u niets?
573
00:54:20,059 --> 00:54:21,869
Waarom veroordeelt u me zo?
574
00:54:28,700 --> 00:54:30,702
De ingreep heet tracheotomie.
575
00:54:31,300 --> 00:54:34,110
Als ik het niet had gedaan, had u haar
naar buiten gedragen in een doodskist.
576
00:54:40,740 --> 00:54:42,947
Ik neem ook een kopje thee,
Clotilde.
577
00:54:46,220 --> 00:54:47,631
Tja, nu weet u het...
578
00:54:49,460 --> 00:54:52,304
Vanaf toen was ik...
vervuld van dankbaarheid jegens hem.
579
00:54:53,460 --> 00:54:55,906
Net zoals Rui Mendez
hem dankbaar was.
580
00:54:58,180 --> 00:54:59,784
De politie wist heel goed dat
581
00:54:59,784 --> 00:55:01,590
de... kliniek werd gebruikt
als dekmantel voor het verzet,
582
00:55:01,590 --> 00:55:03,980
maar ze kwamen de praktijk
nooit doorzoeken.
583
00:55:04,421 --> 00:55:06,627
Mensen leverden
enveloppen met geld af,
584
00:55:07,060 --> 00:55:09,427
namen, adressen, kaarten...
585
00:55:12,420 --> 00:55:14,229
En dan kwam zij.
586
00:55:17,060 --> 00:55:18,391
De volgende.
587
00:55:21,180 --> 00:55:23,751
Waarom heb je mij niet gebeld?
Ik heb berichten achtergelaten.
588
00:55:25,500 --> 00:55:27,343
Ik heb iets voor Jo�o.
589
00:55:33,260 --> 00:55:36,503
Ik moet met je praten,
Ik kan niet meer verder gaan met Jorge.
590
00:55:38,740 --> 00:55:39,946
Laat ons alleen.
591
00:55:43,340 --> 00:55:44,751
Adriana, laat ons alleen.
592
00:55:48,500 --> 00:55:50,548
Toen, op een avond,
kwam er aan alles een eind.
593
00:55:51,660 --> 00:55:52,707
Hoe?
594
00:55:53,435 --> 00:55:54,354
Er was iets gebeurd...
595
00:55:54,932 --> 00:55:55,685
Ik weet niet wat...
596
00:55:57,100 --> 00:55:59,195
maar het was de laatste keer
dat ik... haar zag.
597
00:56:08,020 --> 00:56:10,751
Er wachten pati�nten op jou.
- Stuur ze weg.
598
00:56:10,751 --> 00:56:12,550
We sturen geen pati�nten weg!
599
00:56:12,820 --> 00:56:13,307
Doe het nu!
600
00:56:14,189 --> 00:56:15,508
En als er iemand aan de deur komt,
moet je niet open doen.
601
00:56:16,300 --> 00:56:18,109
Doe de lichten uit,
we zijn er niet.
602
00:56:35,920 --> 00:56:36,791
Amadeu.
603
00:56:40,275 --> 00:56:41,477
Amadeu!
604
00:56:56,420 --> 00:56:58,184
Jo�o E�a staat voor de deur.
605
00:57:00,060 --> 00:57:01,141
Ik ben zo terug.
606
00:57:10,781 --> 00:57:11,508
Amadeu!
607
00:57:12,460 --> 00:57:13,621
Kom binnen, kom binnen.
608
00:57:17,900 --> 00:57:19,185
Waar is ze?
609
00:57:21,060 --> 00:57:22,346
Estef�nia?
610
00:57:22,346 --> 00:57:24,901
Dat weet ik niet,
z-ze is de ene kant opgegaan, ik de andere...
611
00:57:26,260 --> 00:57:29,707
Jorge is bij me gekomen.
Estef�nia vormt een probleem.
612
00:57:30,980 --> 00:57:32,391
Wat bedoel je?
613
00:57:33,340 --> 00:57:36,230
Hij wil...
hij wil haar uit de weg ruimen.
614
00:57:37,820 --> 00:57:38,901
Wat?!
615
00:57:40,540 --> 00:57:43,669
Hij zegt dat als ze haar oppakken,
ze alle namen te weten zullen komen.
616
00:57:44,900 --> 00:57:46,504
Dat zal het einde betekenen.
617
00:57:47,220 --> 00:57:49,143
J-Jorge wil Estef�nia doden?
618
00:57:49,860 --> 00:57:53,069
Als zij of Jorge hiernaar komt,
moet je mij bellen.
619
00:57:54,180 --> 00:57:56,786
Begrijp je dat?
- Ik begrijp het.
620
00:57:58,355 --> 00:57:59,091
Goed.
621
00:58:03,260 --> 00:58:04,500
Wat een puinhoop...
622
00:58:17,580 --> 00:58:19,105
Wat ga je doen?
623
00:58:22,020 --> 00:58:24,705
Pak een tas in en wat eten.
We nemen de auto.
624
00:58:25,166 --> 00:58:25,858
Waar naartoe?
625
00:58:26,555 --> 00:58:27,245
Hier vandaan.
626
00:58:30,103 --> 00:58:31,190
Met haar?
627
00:58:32,059 --> 00:58:32,876
Uiteraard met haar.
628
00:58:33,820 --> 00:58:35,982
Nee... Alsjeblieft, nee Amadeu!
629
00:58:36,660 --> 00:58:38,549
Ik smeek je,
doe dit niet!
630
00:58:39,340 --> 00:58:40,910
Vertel hen dat ze hier is.
631
00:58:41,300 --> 00:58:44,304
Ga niet samen met haar weg,
ik smeek je!
632
00:58:44,820 --> 00:58:46,822
Alsjeblieft, ga niet weg!
633
00:58:50,980 --> 00:58:52,425
Doe wat ik zeg.
634
00:58:54,940 --> 00:58:57,181
Doe dit niet!
Het is verkeerd!
635
00:58:58,220 --> 00:59:01,508
Er zal iets verschrikkelijks gebeuren.
Ik weet het gewoon!
636
00:59:06,620 --> 00:59:10,386
Hij stapte over mij heen.
Ik zal dat nooit vergeten...
637
00:59:11,820 --> 00:59:13,504
Hij stapte over mij heen...
638
00:59:14,900 --> 00:59:17,631
alsof ik... niets was.
639
00:59:45,284 --> 00:59:47,193
APOTHEEK
640
01:00:03,060 --> 01:00:04,744
Kan ik een koffie krijgen,
alstublieft?
641
01:00:06,109 --> 01:00:07,165
Hallo?
642
01:00:07,460 --> 01:00:09,383
Meneer Kagi, met mij.
643
01:00:09,980 --> 01:00:12,460
Het spijt me dat ik uw
telefoontje heb gemist gisteren.
644
01:00:12,700 --> 01:00:14,509
U wilt mij toch niet vertellen dat
u nog steeds in Lissabon bent?
645
01:00:15,380 --> 01:00:17,223
Ja, dat ben ik.
- Waar verblijft u?
646
01:00:17,223 --> 01:00:20,071
Hotel Silva.
U zult dat niet kennen.
647
01:00:20,071 --> 01:00:21,710
Regent het in Bern?
648
01:00:21,710 --> 01:00:24,022
Ik kan uw klas geen les blijven geven.
U moet terugkomen.
649
01:00:24,780 --> 01:00:27,545
Als u niet terugkomt,
zal ik een vervanger moeten zoeken voor u.
650
01:00:27,545 --> 01:00:28,986
Wilt u dat ik dat doe?
651
01:00:29,540 --> 01:00:32,544
Misschien...
- Ik heb een "ja" of "nee" nodig, Raimund.
652
01:00:32,980 --> 01:00:34,982
Meneer Kagi, ik moet gaan.
Het spijt me.
653
01:01:50,860 --> 01:01:52,703
Waarom bent u mij gevolgd?
654
01:02:03,820 --> 01:02:05,390
Waar komt dit vandaan?
655
01:02:05,390 --> 01:02:08,151
Zijn zuster, Adriana,
vond zijn notities.
656
01:02:08,740 --> 01:02:12,142
Ze heeft ze gebundeld in een boek.
Ik ontdekte het in Bern, Zwitserland.
657
01:02:15,700 --> 01:02:17,828
Ik wil graag weten
wat er is gebeurd met Estef�nia.
658
01:02:17,828 --> 01:02:19,982
Waarom?
- Wel, Amadeu is dood...
659
01:02:20,940 --> 01:02:23,341
Adriana weet het niet,
u bent de enige die het wel weet.
660
01:02:23,780 --> 01:02:25,669
Maak dat u wegkomt!
661
01:02:26,180 --> 01:02:27,386
Wegwezen!
662
01:02:32,660 --> 01:02:35,186
Waarom is mijn oom
weer begonnen met roken?
663
01:02:35,701 --> 01:02:36,174
Wat?
664
01:02:37,020 --> 01:02:38,909
De arts van het verzorgingstehuis belde mij,
665
01:02:38,909 --> 01:02:42,223
en vertelde mij dat een vreemde hem heeft bezocht
en sigaretten voor hem had meegebracht.
666
01:02:42,460 --> 01:02:44,940
Wel, hij vroeg mij erom.
- Probeert u hem te doden?
667
01:02:45,660 --> 01:02:47,310
Hij heeft al emfyseem.
668
01:02:47,310 --> 01:02:49,701
Ja, maar hij rookt zo graag.
Waarom hem dat plezier ontnemen?
669
01:02:49,701 --> 01:02:51,271
Omdat het slecht is voor hem.
670
01:02:51,271 --> 01:02:55,141
Net als wonen in dat verzorgingstehuis...
Het doet hem denken aan de gevangenis.
671
01:02:59,300 --> 01:03:02,190
Hoe bevalt uw nieuwe bril?
- Ik raak eraan gewend.
672
01:03:03,900 --> 01:03:05,504
Wilt u met me uit eten gaan?
673
01:03:09,980 --> 01:03:11,550
Ik dacht dat je het nooit zou vragen...
674
01:03:13,140 --> 01:03:15,984
Als... als Jezus ter dood gebracht was
met de guillotine,
675
01:03:15,984 --> 01:03:18,825
zouden we nu allemaal bidden
voor een grote glanzende valbijl.
676
01:03:19,219 --> 01:03:23,111
Of... of als hij was ge�lektrocuteerd
zouden we nu knielen voor een stoel.
677
01:03:26,780 --> 01:03:28,384
Maar kun je dat echt doen?
678
01:03:28,384 --> 01:03:32,511
Weten hoe het is om een ander te zijn,
zonder die ander te zijn?
679
01:03:32,511 --> 01:03:36,301
Je kunt je voorstellen... hoe het is
om die ander te zijn.
680
01:03:36,980 --> 01:03:40,462
"Verbeeldingskracht is ons laatste heiligdom."
Dat is ��n van zijn zinnen.
681
01:03:40,860 --> 01:03:44,341
Hoewel hij ook heeft gezegd:
"Intimiteit is ons laatste heiligdom."
682
01:03:45,500 --> 01:03:47,343
Je kent de regels van buiten?
683
01:03:47,580 --> 01:03:50,106
Dat is, omdat ze...
ze betekenis hebben voor mij.
684
01:03:50,620 --> 01:03:53,590
Arme Estef�nia!
Zij... zij onthield alles,
685
01:03:53,590 --> 01:03:55,902
zelfs onbeduidende dingen,
Ik bedoel nummers, namen,
686
01:03:55,902 --> 01:03:58,267
telefoonnummers, adressen...
687
01:03:58,700 --> 01:04:00,941
Om zo'n geheugen te hebben,
is om gek van te worden.
688
01:04:01,378 --> 01:04:01,848
Ja.
689
01:04:03,060 --> 01:04:04,550
Neem me niet kwalijk.
Ik ratel maar door...
690
01:04:06,300 --> 01:04:08,109
Ik heb in jaren niet meer zoveel gesproken.
691
01:04:08,460 --> 01:04:10,986
Nee, nee, ik vind het boeiend...
692
01:04:13,860 --> 01:04:17,103
Mag ik vragen hoe lang je
al alleen leeft?
693
01:04:18,100 --> 01:04:19,670
Vijf en een half jaar.
694
01:04:20,059 --> 01:04:22,427
Maar daarvoor
sprak je toch met jouw vrouw?
695
01:04:22,427 --> 01:04:23,951
Ja...
696
01:04:26,260 --> 01:04:28,262
Maar dat bracht mij
in de problemen.
697
01:04:28,540 --> 01:04:29,826
Wat voor problemen?
698
01:04:30,100 --> 01:04:32,501
Nou, we gaven een feestje...
voor onze collega's...
699
01:04:33,140 --> 01:04:34,665
Welnu, onze vrienden...
700
01:04:35,420 --> 01:04:38,310
En zij haalde dit citaat aan
van Pessoa:
701
01:04:40,140 --> 01:04:43,781
"De velden zijn groener
in hun beschrijving,
702
01:04:44,100 --> 01:04:46,228
dan in hun werkelijke groen."
703
01:04:47,232 --> 01:04:49,125
En iemand zei: "Oh, wat is dat een prachtige zin."
en ik zei:
704
01:04:49,125 --> 01:04:52,263
"Ja, maar slechts heel weinig mensen
zullen hem ook begrijpen."
705
01:04:53,962 --> 01:04:58,824
En toen was er die... verschrikkelijke stilte,
en vervolgens zei zij, mijn vrouw.
706
01:04:59,722 --> 01:05:04,543
Ze zei: "En ik neem aan dat jij ��n van
die uitverkorenen bent?"
707
01:05:06,740 --> 01:05:09,027
En dus kwam daarmee een einde
aan dat feestje...
708
01:05:10,900 --> 01:05:12,311
Maar je had gelijk?
709
01:05:12,311 --> 01:05:16,863
Ja, maar... het... was arrogant.
Ik bedoel, het was stom en arrogant...
710
01:05:17,460 --> 01:05:20,430
En heeft jouw vrouw je daarom gelaten,
vanwege jouw arrogantie?
711
01:05:20,430 --> 01:05:24,904
Nee, ik-ik denk dat ze me verliet,
omdat...ze mij...
712
01:05:27,380 --> 01:05:28,586
saai vond...
713
01:05:33,660 --> 01:05:36,823
Ik bedoel, we hebben nog steeds contact.
Ze belde onlangs.
714
01:05:37,380 --> 01:05:39,542
Ze wilde dat ik mijn boeken
verhuisde uit de garage,
715
01:05:39,542 --> 01:05:42,306
omdat haar nieuwe vriendje een plek
wilde hebben om zijn auto te parkeren.
716
01:05:45,180 --> 01:05:47,182
Ik weet niet waarom
ik je dit allemaal vertel.
717
01:05:54,540 --> 01:05:57,703
Wil je dansen?
- Nee, ik kan niet, ik kan niet dansen...
718
01:06:00,780 --> 01:06:01,861
Zie je?
719
01:06:03,300 --> 01:06:04,461
Saai.
720
01:06:12,220 --> 01:06:13,381
Dank je.
721
01:06:14,780 --> 01:06:16,111
Ik heb ervan genoten.
722
01:06:16,512 --> 01:06:17,299
Raimund?
723
01:06:19,033 --> 01:06:19,871
Je bent niet saai.
724
01:06:22,300 --> 01:06:24,507
Mijn oom zou je graag
weer willen zien.
725
01:06:25,220 --> 01:06:27,063
Wil je wat sigaretten
voor hem meenemen?
726
01:06:48,179 --> 01:06:50,467
Jorge leeft nog.
- Heeft u hem ontmoet?
727
01:06:50,860 --> 01:06:52,703
Hij runt nog steeds
dezelfde apotheek.
728
01:06:52,703 --> 01:06:55,181
en rookt sigaretten,
terwijl hij zijn klanten bedient.
729
01:06:56,180 --> 01:06:58,547
Heeft u een paar meegebracht?
- Ja, dat heb ik gedaan.
730
01:07:01,500 --> 01:07:04,470
Estef�nia... bevond zich in het huis
toen ik daar was?
731
01:07:04,470 --> 01:07:06,748
Ze betrapte ze samen
in zijn studeerkamer.
732
01:07:08,340 --> 01:07:10,422
Geen wonder dat hij loog tegen me...
733
01:07:10,422 --> 01:07:15,507
Want weet u, hij loog nooit,
hij kon oneerlijkheid niet verdragen.
734
01:07:16,060 --> 01:07:18,540
Wat was er eerder die nacht gebeurd?
735
01:07:18,940 --> 01:07:21,784
Het huis van Jorge werd te klein,
736
01:07:21,784 --> 01:07:26,787
en dus huurden wij een ruimte
in een oud pakhuis voor onze bijeenkomsten.
737
01:07:27,180 --> 01:07:32,903
We-we deden alsof het een alfabetiseringsklas was.
Het was een idee van Estef�nia.
738
01:07:34,700 --> 01:07:36,190
We waren zo na�ef...
739
01:07:36,540 --> 01:07:38,669
Nuno, jij houdt de spoorwegen
in de gaten.
740
01:07:38,669 --> 01:07:40,345
De nummers die jij moet bellen, zijn:
741
01:07:40,854 --> 01:07:41,754
Lissabon, 6423518,
742
01:07:45,820 --> 01:07:47,424
naam van de contactpersoon, Leonardo;
743
01:07:47,700 --> 01:07:53,184
Port, 355900,
naam van de contactpersoon, Julius.
744
01:07:53,940 --> 01:07:57,626
Het signaal voor de operatie
zal afkomstig zijn van Radio Renaissance.
745
01:07:58,261 --> 01:08:01,313
Het zal het verboden lied zijn,
het lied van...
746
01:08:07,860 --> 01:08:11,546
Neem mij niet kwalijk, maar bent u verdwaald?
- Is dit de alfabetiseringsklas?
747
01:08:12,380 --> 01:08:15,862
Ja, we waren juist aan het afronden.
Alstublieft, gaat u zitten.
748
01:08:19,780 --> 01:08:26,026
De meeste letters hebben meer dan
��n uitspraak, behalve de letter "�-cedille".
749
01:08:26,660 --> 01:08:29,391
maar dat zal ik volgende week
uitvoeriger uitleggen.
750
01:08:29,820 --> 01:08:31,345
Ik dank jullie allen.
751
01:08:36,620 --> 01:08:39,305
Wat doet een hoogleraar in muziek hier?
752
01:08:41,100 --> 01:08:43,785
Ik heb iemand leren kennen
die... niet kan lezen.
753
01:08:44,580 --> 01:08:47,789
Ik wilde zelf zien
wat voor cursus het is,
754
01:08:47,789 --> 01:08:50,102
voordat... ik het zou aanbevelen.
755
01:08:51,900 --> 01:08:54,107
En hoe heet die persoon?
756
01:08:57,020 --> 01:08:58,101
Carl Smit.
757
01:08:59,540 --> 01:09:01,269
Wat origineel...
758
01:09:02,260 --> 01:09:05,423
Ga zitten, jullie allemaal!
Niemand verlaat dit lokaal!
759
01:09:20,180 --> 01:09:21,545
Naar buiten. Eruit!
760
01:09:54,280 --> 01:09:55,120
Jo�o!
761
01:09:55,899 --> 01:09:57,061
Geef me jouw pistool.
762
01:09:57,860 --> 01:09:58,986
Waarvoor?
763
01:09:59,340 --> 01:10:01,741
We moeten doen... wat goed is
voor het verzet.
764
01:10:02,860 --> 01:10:05,784
Wat is er gebeurd met de anderen?
- Estef�nia en Amadeu, ze zijn weggekomen, maar...
765
01:10:06,299 --> 01:10:08,701
Ze zullen haar vinden
en dan zal ze gaan praten.
766
01:10:10,100 --> 01:10:13,741
De anderen, zij weten niet veel,
maar Estef�nia... ze weet alles.
767
01:10:14,142 --> 01:10:15,409
H�, hola, Jorge.
768
01:10:15,900 --> 01:10:17,709
Waar heb je het over?
769
01:10:18,940 --> 01:10:20,749
Je wilt Estef�nia... doden?
770
01:10:20,985 --> 01:10:22,851
Nee, nee, nee.
771
01:10:23,060 --> 01:10:25,381
Ik wil het niet,
maar ik moet het doen.
772
01:10:26,220 --> 01:10:29,429
E�n leven in ruil voor vele levens.
Geef het aan mij.
773
01:10:31,060 --> 01:10:32,585
Jo�o, geef het aan me!
774
01:10:35,180 --> 01:10:38,024
Ik ben er nooit achtergekomen
wat er werkelijk is gebeurd...
775
01:10:38,780 --> 01:10:40,020
Heeft hij u dat verteld?
776
01:10:40,020 --> 01:10:43,980
Nee, toen ik het vroeg aan hem,
zei hij me om... op te hoepelen.
777
01:10:46,740 --> 01:10:50,950
Ik moet het weten.
Ik kan u niet zeggen hoe vaak ik heb gewenst,
778
01:10:50,950 --> 01:10:53,580
dat ik hem dat pistool nooit had gegeven.
779
01:10:57,540 --> 01:11:01,261
Drie dagen later pakte Mendez mij op.
780
01:11:03,100 --> 01:11:06,502
Hij brak mijn handen...
en mijn geest,
781
01:11:07,460 --> 01:11:10,862
maar ik heb hem nooit ook maar
��n naam gegeven.
782
01:11:12,420 --> 01:11:16,744
Zegt u dat tegen Jorge,
hij is mij dat verschuldigd...
783
01:11:21,980 --> 01:11:25,189
"In onze jeugd,
leven we alsof we onsterfelijk zijn.
784
01:11:25,980 --> 01:11:28,711
Het besef van onsterfelijkheid
danst om ons heen
785
01:11:28,711 --> 01:11:32,421
als een broos lint van papier dat
nauwelijks onze huid beroert.
786
01:11:34,019 --> 01:11:37,103
Op welk moment in het leven
verandert dat?
787
01:11:38,740 --> 01:11:40,663
Wanneer wordt het lint
strakker aangetrokken,
788
01:11:41,260 --> 01:11:44,104
tot het ons uiteindelijk wurgt?"
789
01:11:53,420 --> 01:11:54,660
Meneer Kagi?
790
01:11:55,140 --> 01:11:56,949
Heb u al een besluit genomen?
791
01:11:59,980 --> 01:12:01,027
Nee.
792
01:12:01,380 --> 01:12:05,829
Een vrouw kwam langs en vroeg naar u.
Ze zei dat ze u had ontmoet op een brug of zoiets.
793
01:12:06,980 --> 01:12:08,505
Een Portugese vrouw?
794
01:12:08,900 --> 01:12:10,982
Ik heb haar verteld waar u was,
maar ze ging weg.
795
01:12:11,660 --> 01:12:13,981
Als u besluit om niet meer terug te komen,
heb ik uw sleutels nodig.
796
01:12:14,621 --> 01:12:17,100
Wilt u ze mij per post doen toekomen?
- Nee, deze vrouw...
797
01:12:17,900 --> 01:12:19,390
Heeft... heeft ze haar naam
achtergelaten?
798
01:12:19,860 --> 01:12:20,907
Nee.
799
01:12:21,620 --> 01:12:23,031
Het beste, Meneer Kagi.
800
01:12:58,020 --> 01:13:00,341
Jo�o E�a wil weten
wat er gebeurd is met Estef�nia.
801
01:13:01,940 --> 01:13:03,385
Hij zegt dat u hem dat
verschuldigd bent.
802
01:13:03,385 --> 01:13:05,907
Ik ben niemand wat verschuldigd.
803
01:13:10,580 --> 01:13:12,469
U weet wat ze hebben gedaan
met zijn handen?
804
01:13:14,660 --> 01:13:18,142
Die handen die Mozart ooit hadden gespeeld?
Hij heeft ze niet ��n naam gegeven!
805
01:13:18,781 --> 01:13:21,067
Als hij dat wel had gedaan,
zou u nu hier niet staan.
806
01:13:21,067 --> 01:13:24,429
U denkt dat u mij kunt
chanteren met schuldgevoel?
807
01:13:24,429 --> 01:13:26,947
U hebt er geen idee van met
wie u te maken hebt!
808
01:13:29,940 --> 01:13:33,786
Had ik haar kunnen doden?
Dat is de vraag!
809
01:13:37,740 --> 01:13:41,586
Weet u niet dat wij niet praten over...
over het verzet hier?
810
01:13:41,586 --> 01:13:45,068
We begraven ons verleden
en gaan verder!
811
01:13:49,540 --> 01:13:50,985
Wilt u wat drinken?
812
01:13:56,820 --> 01:13:59,471
We zitten waar Amadeu
altijd zat,
813
01:13:59,471 --> 01:14:02,430
tot die zaak met
Mendez gebeurde, toen we...
814
01:14:05,980 --> 01:14:08,108
We hadden een lijst met redenen voor loyaliteit:
815
01:14:08,620 --> 01:14:10,941
anderen verschuldigd zijn,
816
01:14:12,100 --> 01:14:15,229
gedeeld verdriet,
gezamenlijke strijd, gemeenschappelijke kracht,
817
01:14:15,229 --> 01:14:18,423
zwakheden,
behoefte aan intimiteit,
818
01:14:19,980 --> 01:14:22,551
gemeenschappelijke haat,
gedeelde humor,
819
01:14:23,018 --> 01:14:23,628
enzovoort.
820
01:14:25,500 --> 01:14:28,071
Hoet zat het met liefde?
- Daar geloofde hij niet in,
821
01:14:28,071 --> 01:14:30,621
vermeed het woord,
vond het te sentimenteel.
822
01:14:30,860 --> 01:14:32,829
Er waren slechts drie dingen
belangrijk voor hem:
823
01:14:34,020 --> 01:14:36,751
begeerte, plezier and veiligheid.
824
01:14:38,697 --> 01:14:41,264
Begeerte...
825
01:14:43,100 --> 01:14:45,501
Ik vertrouw geen mensen
die niet drinken.
826
01:14:53,900 --> 01:14:55,264
Neem een sigaret.
827
01:15:11,939 --> 01:15:13,101
Ben je in orde?
828
01:15:13,567 --> 01:15:15,208
Ja...
829
01:15:16,460 --> 01:15:19,225
Jo�o rookt nog steeds graag.
- Dat zal wel.
830
01:15:24,451 --> 01:15:25,325
Wat?
831
01:15:25,325 --> 01:15:29,027
Op de avond nadat we waren afgestudeerd
aan de Universiteit van Coimbra,
832
01:15:29,027 --> 01:15:32,184
ik als apotheker,
Amadeu als arts...
833
01:15:39,380 --> 01:15:42,383
Wat?
- Kom mee. Ik moet je wat laten zien.
834
01:15:58,620 --> 01:15:59,826
Wat vind je ervan?
835
01:16:02,580 --> 01:16:04,548
Nou, het is
een apotheek.
836
01:16:04,548 --> 01:16:06,862
Ja... hij is van jou.
837
01:16:12,780 --> 01:16:13,906
Kom binnen.
838
01:16:22,140 --> 01:16:25,189
Ik heb een apotheker nodig die ik kan vertrouwen
als ik recepten ga uitschrijven.
839
01:16:26,580 --> 01:16:27,706
Alsjeblieft.
840
01:16:34,220 --> 01:16:37,269
Ik... kon niet geloven
wat hij mij had gegeven...
841
01:16:39,700 --> 01:16:43,466
Nadien had ik nooit gedacht dat
we onze vriendschap konden verliezen.
842
01:16:46,180 --> 01:16:48,228
Ik had nooit gedacht dat dat mogelijk was...
843
01:16:51,220 --> 01:16:54,190
Ik ben niet veel zaaks.
Ik weet dat ik een lelijke klootzak ben...
844
01:16:54,190 --> 01:16:56,860
Dus toen zij verscheen...
845
01:16:59,060 --> 01:17:00,869
God, ze was prachtig!
846
01:17:02,020 --> 01:17:05,911
dacht ik dat iets van haar schoonheid
naar mij zou uitstralen...
847
01:17:07,860 --> 01:17:10,147
Tenminste dat ik wat
ik denk dat ik destijds dacht.
848
01:17:14,220 --> 01:17:17,349
En dit... is Estef�nia.
849
01:17:19,380 --> 01:17:21,269
Ik was van plan jullie aan elkaar voor te stellen,
maar...
850
01:17:21,500 --> 01:17:23,582
Het verzet houdt ons druk bezig.
851
01:17:26,180 --> 01:17:27,625
Is ze niet mooi?
852
01:17:34,940 --> 01:17:38,262
Het was de manier waarop ze
mijn hand wegnam van haar nek...
853
01:17:39,621 --> 01:17:41,987
Haar ogen die hem doordringend aankeken...
854
01:17:41,987 --> 01:17:45,269
We zullen erover nadenken, Amadeu,
en laten het je weten.
855
01:17:53,220 --> 01:17:55,461
Misschien kunnen we jouw kliniek
gebruiken als een uitwisselingsplek.
856
01:18:01,620 --> 01:18:03,669
Waarom heb je mijn hand
van jouw nek weggenomen?
857
01:18:04,980 --> 01:18:06,391
Heb ik dat gedaan?
858
01:18:14,580 --> 01:18:16,628
Bent u ooit verliefd geweest?
859
01:18:17,540 --> 01:18:20,623
Zozeer dat zelfs eten er niet toe doet,
zelfs woorden niet?
860
01:18:22,260 --> 01:18:25,628
Dat weet ik niet zeker...
- U zou het zeker weten, u zou het weten.
861
01:18:27,780 --> 01:18:29,270
Je weet het altijd.
862
01:18:30,820 --> 01:18:33,300
Je denkt aan hem.
- Wat?
863
01:18:48,660 --> 01:18:50,469
Je wilde dat ik Amadeu was.
864
01:18:56,100 --> 01:18:57,990
Noemt hij mij in het boek?
865
01:19:00,300 --> 01:19:01,506
Veel.
866
01:19:02,340 --> 01:19:05,822
Wel, ik ben verbaasd dat ze het heeft gepubliceerd.
Adriana haatte me.
867
01:19:05,822 --> 01:19:09,621
Wilde hem voor haarzelf,
wilde hem niet eens delen met haar vader.
868
01:19:10,140 --> 01:19:11,824
Weet u wat er met hem is gebeurd?
869
01:19:12,316 --> 01:19:13,192
Nee.
870
01:19:13,192 --> 01:19:15,031
Een paar maanden voor de revolutie
871
01:19:15,031 --> 01:19:18,946
ging hij naar Amadeu toe en vroeg
om sterkere pijnstillers voor zijn rug.
872
01:19:20,020 --> 01:19:22,910
Adriana kwam iedere week
naar de apotheek voor de pillen.
873
01:19:22,910 --> 01:19:25,586
maar hij nam ze nooit in;
hij bewaarde ze.
874
01:19:26,660 --> 01:19:30,267
Een week nadat Amadeu overleed,
slikte hij meer dan honderd.
875
01:19:31,340 --> 01:19:34,947
De kranten berichtten dat hij
was overleden na een langdurige ziekte.
876
01:19:35,940 --> 01:19:38,466
Katholieken keuren zelfmoord af.
877
01:19:42,980 --> 01:19:44,061
Iedereen, naar buiten!
878
01:19:51,660 --> 01:19:53,025
Estef�nia, ga met me mee.
879
01:20:57,660 --> 01:21:00,789
Als ik toen het pistool had gehad,
had ik haar wellicht doodgeschoten.
880
01:21:08,780 --> 01:21:10,191
En toen je het pistool had?
881
01:21:11,660 --> 01:21:14,027
Ging ik rechtstreeks naar
de kliniek van Amadeu.
882
01:21:15,980 --> 01:21:17,789
Ik wist dat ze daar zouden zijn.
883
01:21:22,100 --> 01:21:24,102
Waar zijn ze?
- Ze zijn weg.
884
01:21:24,740 --> 01:21:26,902
Lieg niet tegen me...
- Ze zijn weg, Jorge.
885
01:21:55,712 --> 01:21:56,463
Jorge.
886
01:22:08,340 --> 01:22:09,671
Geef me het pistool.
887
01:23:02,220 --> 01:23:06,066
Estef�nia... is ze...
leeft ze nog?
888
01:23:09,340 --> 01:23:12,867
Ik liep haar tegen het lijf,
twee jaar geleden.
889
01:23:13,180 --> 01:23:16,980
Ze was hier...
om een seminar bij te wonen.
890
01:23:19,300 --> 01:23:21,348
Ik vroeg haar hoe het met haar ging.
891
01:23:23,900 --> 01:23:26,028
Ze vertelde me dat
ze geschiedenis doceerde.
892
01:23:26,620 --> 01:23:27,701
Waar?
893
01:23:27,980 --> 01:23:30,824
Aan de Universiteit van Salamanca,
in Spanje.
894
01:23:33,860 --> 01:23:35,783
En uw apotheek...
895
01:23:37,660 --> 01:23:41,062
Waarom... laat u
's nachts de lichten aan?
896
01:23:46,020 --> 01:23:48,148
Om me te herinneren aan Amadeu?
897
01:24:41,540 --> 01:24:43,429
Meneer da Silva,
kan ik de rekening krijgen, alstublieft?
898
01:24:43,900 --> 01:24:47,188
Gaat u terug naar Zwisterland, meneer?
- Ja, via Spanje.
899
01:24:48,020 --> 01:24:50,751
Ze zeggen dat het op dit moment
in Zwisterland heel slecht weer is.
900
01:24:50,751 --> 01:24:53,346
regen, sneeuw, en wind...
901
01:24:53,346 --> 01:24:55,343
Ik moet gaan.
kan ik de rekening krijgen?
902
01:24:55,820 --> 01:24:57,026
Neemt u mij niet kwalijk...
903
01:25:02,060 --> 01:25:03,141
Hallo!
904
01:25:05,900 --> 01:25:09,063
Ik wil u bedanken...
voor wat er gebeurde op de brug.
905
01:25:10,980 --> 01:25:14,109
Ik heb uw boek gelezen...
- Ik wil het niet terug.
906
01:25:16,500 --> 01:25:18,980
Ik wil u alleen bedanken
voor wat u hebt gedaan.
907
01:25:23,300 --> 01:25:24,904
Ik heb uw jas voor u.
908
01:25:29,220 --> 01:25:30,790
U heeft hem achtergelaten...
909
01:25:36,660 --> 01:25:37,900
Wilt u mij uw naam zeggen?
910
01:25:42,780 --> 01:25:44,384
Catarina Mendez.
911
01:25:46,660 --> 01:25:47,821
Ja...
912
01:25:49,300 --> 01:25:50,870
Die Mendez.
913
01:25:53,500 --> 01:25:56,424
Ik ben de kleindochter
van de Slager van Lissabon.
914
01:25:59,180 --> 01:26:02,502
Ik... wist niet wie hij was
tot ik het boek las.
915
01:26:04,740 --> 01:26:07,061
Wel, u kunt uzelf niet de schuld geven
van wat uw grootvader heeft gedaan.
916
01:26:07,061 --> 01:26:08,426
U begrijpt het niet.
917
01:26:12,500 --> 01:26:14,184
Ik hield van hem.
918
01:26:15,780 --> 01:26:17,862
Ik huilde op zijn begrafenis...
919
01:26:17,862 --> 01:26:21,985
En ik begreep niet waarom
er zoveel mensen niet huilden.
920
01:26:27,180 --> 01:26:28,670
Enfin...
921
01:26:30,428 --> 01:26:34,773
Het zal enige tijd duren...,
maar ik zal hiermee leren te leven.
922
01:26:46,540 --> 01:26:48,941
Dit moet dezelfde weg zijn
die zij hebben genomen.
923
01:26:49,540 --> 01:26:52,749
Maar 's nachts,
en in groot gevaar.
924
01:26:53,620 --> 01:26:54,951
En verliefd...
925
01:26:59,620 --> 01:27:02,066
Ik was ontroerd om mijn oom
zo te zien huilen.
926
01:27:02,500 --> 01:27:05,902
Ik weet niet wat hem meer plezier deed:
het nieuws dat Estef�nia nog leefde,
927
01:27:05,902 --> 01:27:08,347
of de slof sigaretten
die we hem gaven.
928
01:27:13,540 --> 01:27:16,271
Dus je keert terug naar jouw school
en gaat door met lesgeven?
929
01:27:18,540 --> 01:27:19,905
Als ze me terugwillen...
930
01:27:22,700 --> 01:27:24,668
Maar ik weet zeker dat
ik terugkom om je te bezoeken.
931
01:27:46,500 --> 01:27:48,070
Weet je zeker dat ze thuis zal zijn?
932
01:27:49,620 --> 01:27:52,271
Ze zei dat ze er zou zijn...
Ga je mee?
933
01:27:52,980 --> 01:27:54,470
Ik wacht wel in de auto.
934
01:27:54,794 --> 01:27:55,326
Nee!
935
01:28:00,100 --> 01:28:02,580
Ga nu, Raimund.
ik zit hier prima, dus neem jouw tijd.
936
01:28:06,501 --> 01:28:07,865
Welkom, Raimund.
937
01:28:10,380 --> 01:28:13,111
Ik ben Estef�nia.
- Dank je dat je me wilt ontmoeten.
938
01:28:15,060 --> 01:28:16,425
Heb je het boek?
939
01:28:17,580 --> 01:28:18,866
Dat heb ik.
940
01:28:25,980 --> 01:28:28,142
Hij ziet er precies zo uit als
ik mij hem heriner.
941
01:28:28,940 --> 01:28:31,591
Zo lang geleden
en toch nog zo levendig...
942
01:28:32,700 --> 01:28:35,226
Wil je thee?
- Dank je.
943
01:28:36,260 --> 01:28:37,671
Hoe zit het met jouw vriendin?
944
01:28:37,671 --> 01:28:40,391
Oh nee, ze blijft...euh,
ze blijft liever in de auto zitten.
945
01:28:40,860 --> 01:28:46,583
Ik ging in het verzet nadat mijn vader
was gearresteerd in 1971 wegens sabotage.
946
01:28:48,380 --> 01:28:52,271
Ze stuurden hem naar Tarrafal...
Heb je daarvan gehoord?
947
01:28:52,714 --> 01:28:53,154
Ja.
948
01:28:56,000 --> 01:28:59,209
Het stond ook bekend als het
"Campo de Morte Lenta"...
949
01:29:00,360 --> 01:29:02,751
Het "Strafkamp van de Langzame Dood".
950
01:29:03,700 --> 01:29:06,146
Ze deden er twee jaar over
om hem te doden.
951
01:29:07,460 --> 01:29:09,383
En zo leerde ik Jorge kennen.
952
01:29:10,500 --> 01:29:14,425
Ik had een sterke man nodig,
iemand om me te beschermen...
953
01:29:15,980 --> 01:29:17,982
Ik dacht dat het liefde was.
954
01:29:21,060 --> 01:29:22,549
Maar toen ontmoette ik Amadeu...
955
01:29:31,420 --> 01:29:33,787
Een nieuw licht viel op alles.
956
01:29:35,260 --> 01:29:38,582
Mijn... hele leven...
957
01:29:40,660 --> 01:29:42,583
Ik kon niet meer slapen.
958
01:29:44,260 --> 01:29:46,867
Ik ging naar de kliniek
zo vaak als ik kon,
959
01:29:48,140 --> 01:29:50,461
ondanks de blikken van Adriana.
960
01:29:52,820 --> 01:29:56,825
Hij wilde me in zijn armen nemen,
maar hij bleef mij toch afwijzen.
961
01:29:56,825 --> 01:30:01,110
"Jorge - zei hij dan - hoe moet het met Jorge?"
Ik begon Jorge te haten!
962
01:30:02,820 --> 01:30:05,061
Heb je er bezwaar tegen als ik rook?
- Nee, ga jouw gang.
963
01:30:06,980 --> 01:30:09,062
Jaloezie is een
verschrikkelijke emotie.
964
01:30:44,540 --> 01:30:48,226
Ik zag het aan zijn schouders...
hij had ons gezien!
965
01:30:48,980 --> 01:30:50,311
Vreselijk...
966
01:30:51,434 --> 01:30:52,636
Vreselijk...
967
01:30:54,020 --> 01:30:57,581
Maar toch was ik... opgelucht;
het was gebeurd.
968
01:30:59,820 --> 01:31:01,902
Weet je zeker dat
met jouw vriendin alles in orde is?
969
01:31:01,902 --> 01:31:04,222
Oh...ja, ze redt zich...
ze redt zich prima in de auto.
970
01:31:05,740 --> 01:31:07,469
We reden de hele nacht door...
971
01:31:09,380 --> 01:31:11,781
Amadeu bleef mij maar vragen stellen.
972
01:31:12,420 --> 01:31:15,105
Zocht hij mij of het leven?
973
01:31:15,980 --> 01:31:18,824
Hij wilde alles weten,
mijn hele leven,
974
01:31:20,020 --> 01:31:21,829
mijn... herinneringen,
975
01:31:22,741 --> 01:31:26,381
gedachten, fantasie�n, dromen...
Hij was meedogenloos.
976
01:31:26,900 --> 01:31:30,427
Het was bijna een opluchting toen
5 kilometer van de grens,
977
01:31:30,427 --> 01:31:32,867
hij halt hield en mij verstopte
in de kofferbak.
978
01:31:46,780 --> 01:31:47,906
Paspoort.
979
01:32:07,780 --> 01:32:11,307
Waarom reist u naar Spanje?
- Ik ga familieleden bezoeken.
980
01:32:13,260 --> 01:32:14,671
Stapt u alstublieft uit de auto.
981
01:32:42,860 --> 01:32:43,907
Sleutels.
982
01:32:48,100 --> 01:32:50,341
Kent u Major Rui Lu�s Mendez
van de PIDE?
983
01:32:51,060 --> 01:32:52,266
Wat is er met hem?
984
01:32:54,340 --> 01:32:57,310
Ik wil dat u hem belt...
Ik heb zijn priv�nummer.
985
01:32:58,900 --> 01:33:01,380
Ik wil dat u hem vertelt dat
u mij behandelt als een crimineel.
986
01:33:17,700 --> 01:33:19,350
Hij wil met u praten.
987
01:33:26,860 --> 01:33:28,828
Met Dr. Amadeu de Prado.
988
01:33:29,540 --> 01:33:31,463
U vraagt teveel van mij...
989
01:33:31,980 --> 01:33:35,462
U heeft me mijn leven afgenomen...
Ik wil het nu terughebben.
990
01:33:38,300 --> 01:33:40,302
Geef de telefoon terug
aan mijn medewerker.
991
01:33:47,180 --> 01:33:50,150
Ironisch dat ik uiteindelijk
gered zou worden...
992
01:33:50,420 --> 01:33:53,151
door de Slager van Lissabon...
993
01:34:01,380 --> 01:34:02,586
Die nacht...
994
01:34:04,700 --> 01:34:07,670
reden we naar Finisterra
en sliepen in de auto.
995
01:34:46,300 --> 01:34:47,790
We zullen weggaan.
996
01:34:49,900 --> 01:34:51,664
We zullen een boot nemen
naar de Amazone...
997
01:34:52,100 --> 01:34:54,626
naar een nieuwe wereld waar
alleen jij en ik bestaan.
998
01:34:58,580 --> 01:34:59,866
Ik ga boeken schrijven...
999
01:35:00,980 --> 01:35:05,031
We zullen een nieuwe taal bedenken
die alleen jij en ik verstaan.
1000
01:35:09,380 --> 01:35:11,781
We zullen de rivier opvaren
zo ver als hij ons wil meenemen.
1001
01:35:15,060 --> 01:35:17,062
Terug in de tijd en naar de toekomst,
1002
01:35:18,340 --> 01:35:20,104
het begin van het einde.
1003
01:35:21,460 --> 01:35:23,144
Wat zal ik doen?
1004
01:35:24,500 --> 01:35:26,468
Jij zult het samen met mij delen.
1005
01:35:29,020 --> 01:35:33,230
Dezelfde lucht, dezelfde gevoelens,
dezelfde smaken...
1006
01:35:37,380 --> 01:35:39,030
Deze dingen die jij wilt...
1007
01:35:40,060 --> 01:35:42,427
Die wil je voor jezelf,
niet voor mij.
1008
01:35:43,020 --> 01:35:44,749
Ik wil ze voor ons allebei.
1009
01:35:45,820 --> 01:35:48,426
Hij was hongerig naar mij,
en naar het leven.
1010
01:35:50,860 --> 01:35:54,262
Maar de reis die hij wilde maken,
was naar zijn eigen ziel,
1011
01:35:54,262 --> 01:35:55,660
niet naar de mijne.
1012
01:36:08,020 --> 01:36:10,022
Ik kan het niet doen, Amadeu...
1013
01:36:13,420 --> 01:36:14,785
Wat bedoel je?
1014
01:36:15,980 --> 01:36:18,870
Je wilt meer dan ik
je ooit kan geven.
1015
01:36:21,060 --> 01:36:22,630
En ik ben er niet klaar voor...
1016
01:36:28,340 --> 01:36:29,785
Het spijt me zo...
1017
01:36:51,540 --> 01:36:53,190
Ik heb vrienden in Salamanca.
1018
01:36:55,100 --> 01:36:56,943
Wil je me naar hen toebrengen?
1019
01:37:02,740 --> 01:37:04,709
Hij reed me naar Salamanca...
1020
01:37:07,580 --> 01:37:09,309
Hij schudde mij de hand...
1021
01:37:10,740 --> 01:37:13,744
En hij wenste mij het beste...
en ging weg.
1022
01:37:19,420 --> 01:37:21,661
Het volgende wat ik hoorde,
was dat hij was overleden.
1023
01:37:25,060 --> 01:37:27,381
Ik had altijd het gevoel dat
ik hem gedood had.
1024
01:37:29,660 --> 01:37:32,823
Hij had een aneurysma.
- Een aneurysma?
1025
01:37:33,500 --> 01:37:36,185
Een bloedvat is gesprongen
in zijn hersenen.
1026
01:37:36,580 --> 01:37:38,582
Hij-hij had dat al lange tijd.
1027
01:37:46,580 --> 01:37:49,345
Ben je... gegaan naar zijn begrafenis?
1028
01:38:04,621 --> 01:38:07,942
Je geloofde toch zeker niet werkelijk
dat ik het zou doen, wel?
1029
01:38:10,580 --> 01:38:12,423
Het is nu niet meer belangrijk.
1030
01:38:36,020 --> 01:38:36,987
Wat gebeurde er met de...
1031
01:38:37,940 --> 01:38:41,547
namen en telefoonnummers
die je in jouw hoofd had?
1032
01:38:42,900 --> 01:38:44,026
Lissabon
1033
01:38:44,580 --> 01:38:48,471
3314518,
naam van contactpersoon: Carlos;
1034
01:38:49,500 --> 01:38:54,461
Sintra, 245102,
naam van contactpersoon: Nuno...
1035
01:38:55,460 --> 01:38:58,703
Ik schreef ze allemaal op en
gaf ze aan een betrouwbaar iemand.
1036
01:39:00,140 --> 01:39:03,587
Enkele maanden later werden ze gebruikt
om de revolutie te beginnen...
1037
01:39:06,260 --> 01:39:09,070
Jouw vriendin moet erg moe
zijn van het wachten.
1038
01:39:14,300 --> 01:39:16,985
Je kunt het boek behouden als je dat wilt.
- Dank je.
1039
01:39:17,700 --> 01:39:21,147
Ik ben waarschijnlijk nu meer klaar voor hem
dan ik destijds was.
1040
01:39:22,660 --> 01:39:25,186
Het beste, Raimund.
- Het beste, Estef�nia.
1041
01:39:44,260 --> 01:39:48,663
"We laten iets van onszelf achter
wanneer wij een plek verlaten.
1042
01:39:50,100 --> 01:39:53,582
We blijven daar zelfs als we weggaan.
1043
01:39:55,020 --> 01:39:58,308
En er zijn dingen in ons
die we alleen kunnen terugvinden,
1044
01:39:59,300 --> 01:40:00,905
door daar terug te gaan.
1045
01:40:02,340 --> 01:40:05,264
We reizen naar onszelf
wanneer we naar een plek gaan,
1046
01:40:05,940 --> 01:40:08,147
die we hebben bewandeld
een gedeelte van ons leven,
1047
01:40:08,380 --> 01:40:10,781
ongeacht hoe kort dat kan zijn geweest."
1048
01:40:19,019 --> 01:40:20,146
Dat ben ik.
1049
01:40:23,900 --> 01:40:25,664
Wel, we hebben nog...
1050
01:40:27,860 --> 01:40:29,350
vijf minuten.
1051
01:40:31,220 --> 01:40:32,870
Dank je dat...
1052
01:40:35,500 --> 01:40:37,787
je me zei dat ik niet saai was.
1053
01:40:43,500 --> 01:40:45,423
Maar wanneer ik denk aan hun levens...
1054
01:40:47,180 --> 01:40:49,341
Amadeu, Estef�nia, de anderen,
1055
01:40:49,341 --> 01:40:53,789
hun levens... vol van zo'n... vitaliteit,
1056
01:40:54,140 --> 01:40:57,269
en intensiteit...
- Zoveel zelfs dat het hen uit elkaar dreef op het einde.
1057
01:40:57,269 --> 01:40:58,751
Maar ze leefden!
1058
01:41:02,980 --> 01:41:04,505
Terwijl mijn leven...
1059
01:41:09,460 --> 01:41:11,508
Afgezien van deze laatste paar dagen...
1060
01:41:16,740 --> 01:41:19,266
En nu ga je er naar terug.
1061
01:41:31,580 --> 01:41:33,548
O, waarom blijf je niet gewoon?
1062
01:41:35,340 --> 01:41:36,546
Wat?
1063
01:41:37,980 --> 01:41:40,301
Waarom blijf je niet gewoon?
1064
01:41:42,709 --> 01:41:47,351
Vertaald door: Chris
Gedownload van: www.nlondertitels.com
1065
01:41:48,000 --> 01:41:51,148
83740
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.