All language subtitles for Night-Train-to-Lisbon-2013-720p-BluRay-x264-YIFY-dut3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from Podnapisi.NET 2 00:00:21,300 --> 00:00:29,500 Vertaald door: Chris 3 00:00:52,926 --> 00:00:56,692 NACHTTREIN NAAR LISSABON 4 00:01:38,300 --> 00:01:39,745 Dat zal je aan het denken zetten. 5 00:02:59,780 --> 00:03:02,351 Gebaseerd op de roman'NACHTTREIN NAAR LISSABON'VAN PASCAL MERCIER 6 00:03:10,020 --> 00:03:12,626 Bern, Zwitserland 7 00:03:21,940 --> 00:03:23,180 Blijf daar staan! 8 00:03:52,620 --> 00:03:53,587 Dank u wel. 9 00:04:02,540 --> 00:04:04,030 Mag ik met u meelopen? 10 00:04:05,899 --> 00:04:06,822 Goed. 11 00:04:15,260 --> 00:04:17,581 Goedemorgen, dames en heren. - Goedemorgen, meneer! 12 00:04:18,220 --> 00:04:20,507 We hebben een bezoeker, vanochtend. 13 00:04:23,860 --> 00:04:24,861 Uw jas... 14 00:04:29,980 --> 00:04:31,186 Daar misschien...? 15 00:04:33,900 --> 00:04:37,188 Ik vrees dat er een ongelukje is gebeurd op de weg hierheen. 16 00:04:37,860 --> 00:04:40,830 Maar ik denk dat de verbeteringen toch nog leesbaar zullen zijn. 17 00:04:41,420 --> 00:04:43,548 Max, zou jij... de honneurs willen waarnemen? 18 00:04:44,740 --> 00:04:46,663 Meer arbeid is daar nodig... 19 00:04:47,220 --> 00:04:51,748 "Zonder gelegenheid om jezelf te achten en te respecteren." 20 00:04:52,540 --> 00:04:57,467 Dat Marcus Aurelius zowel een filosoof was als een keizer, 21 00:04:57,467 --> 00:05:00,942 is geen toeval. Dat was gebruikelijk bij de Romeinen. 22 00:05:00,942 --> 00:05:04,263 Overpeinzingen en daden waren allen ��n. 23 00:05:04,263 --> 00:05:08,067 Ik geloof dat we zijn gebleven bij hoofdstuk 12, bladzijde 42. 24 00:05:20,580 --> 00:05:23,789 Natalie? Misschien wil jij beginnen. 25 00:05:24,580 --> 00:05:27,868 "Hoe kan het dat de goden... 26 00:05:28,860 --> 00:05:31,067 ...dit alleen overzagen, 27 00:05:31,067 --> 00:05:33,951 met een paar laatste mannen... 28 00:05:34,780 --> 00:05:37,386 ...en die zeer goede mannen... 29 00:05:37,660 --> 00:05:40,391 ...zij stonden het meest in... 30 00:05:40,900 --> 00:05:43,187 verbinding met het goddelijke." 31 00:05:45,020 --> 00:05:46,670 Ga... gewoon door met voorlezen. 32 00:06:17,392 --> 00:06:20,142 Een Goudsmid van Woorden, Amadeu de Almeida Prado - Lissabon 33 00:06:23,106 --> 00:06:25,305 VERMOS BOEKEN Rathausgasse 30, Bern 34 00:06:26,340 --> 00:06:30,550 "Als het zo is dat we slechts een klein deel kunnen leven van wat er in ons zit, 35 00:06:31,620 --> 00:06:33,861 wat gebeurt er dan met de rest?" 36 00:06:45,060 --> 00:06:46,664 Dag, meneer Gregorious. 37 00:06:46,940 --> 00:06:50,228 Helaas is uw boek over Perzische grammatica nog niet binnen. 38 00:06:50,620 --> 00:06:53,941 Euh.. nee, daarvoor ben ik niet gekomen. Kent u dat boek? 39 00:06:54,580 --> 00:06:57,709 Zeker. Ik heb het gisteren aan iemand verkocht. 40 00:06:57,709 --> 00:06:58,941 Een vrouw? 41 00:06:58,941 --> 00:07:02,422 Ja, ze kwam binnen, vroeg naar de Portugese afdeling, 42 00:07:02,422 --> 00:07:04,901 vond dit boek, ging daar zitten, 43 00:07:04,901 --> 00:07:08,143 las het ongeveer een uur, raakte toen nogal van streek, 44 00:07:08,143 --> 00:07:11,747 kocht het boek en ging weg. Hoe bent u eraan gekomen? 45 00:07:12,060 --> 00:07:13,300 Ik heb het gevonden. 46 00:07:13,740 --> 00:07:15,310 Mooie titel... 47 00:07:15,970 --> 00:07:17,429 Um Ourives Das Palavras. 48 00:07:18,756 --> 00:07:19,798 Een Goudsmid van Woorden. 49 00:07:24,620 --> 00:07:25,860 Treinkaartjes... 50 00:07:26,980 --> 00:07:30,427 Waarheen? - Lissabon, uiteindelijk. 51 00:07:31,980 --> 00:07:34,062 Vertrek over 15 minuten. 52 00:07:36,140 --> 00:07:38,381 Dank u. - Ze droeg die jas! 53 00:07:48,380 --> 00:07:49,711 Attentie alstublieft. 54 00:07:49,711 --> 00:07:53,347 Trein 10 op perron 8 vertrekt nu... 55 00:07:55,540 --> 00:07:57,269 Wat heeft al dit lawaai te betekenen? 56 00:07:59,421 --> 00:08:02,469 Waar is meneer Gregorious? - Hij is weggegaan, meneer Kagi. 57 00:08:02,469 --> 00:08:03,621 Hij is weggegaan? 58 00:08:04,340 --> 00:08:06,946 Er... was hier een vrouw bij hem... 59 00:08:08,340 --> 00:08:09,580 Onmogelijk. 60 00:08:15,841 --> 00:08:17,097 KAGI belt. 61 00:08:17,674 --> 00:08:18,465 KAGI verbreekt verbinding. 62 00:08:46,300 --> 00:08:48,189 "We leven hier en nu. 63 00:08:48,540 --> 00:08:52,067 Alles ervoor en op andere plaatsen is verleden, 64 00:08:52,067 --> 00:08:53,904 grotendeels vergeten." 65 00:09:02,552 --> 00:09:03,234 Hallo? 66 00:09:03,234 --> 00:09:05,831 Met meneer Kagi. Waar bent u? 67 00:09:08,137 --> 00:09:09,227 Ik zit in een trein. 68 00:09:09,711 --> 00:09:10,246 Een trein? 69 00:09:11,561 --> 00:09:12,149 Waarheen? 70 00:09:13,499 --> 00:09:13,884 Lissabon. 71 00:09:14,660 --> 00:09:17,664 Wilt u zorgen voor mijn boeken? Ik heb ze laten liggen op mijn lessenaar. 72 00:09:25,100 --> 00:09:27,831 "Wat kan... wat zou gedaan moeten worden 73 00:09:27,831 --> 00:09:30,506 met alle tijd die voor ons ligt? 74 00:09:30,740 --> 00:09:32,663 Open en ongevormd, 75 00:09:32,663 --> 00:09:35,227 vederlicht in zijn vrijheid, 76 00:09:35,227 --> 00:09:38,384 en loodzwaar in zijn onzekerheid? 77 00:09:39,340 --> 00:09:40,580 Is het een wens? 78 00:09:41,620 --> 00:09:44,066 Dromerig en nostalgisch... 79 00:09:44,066 --> 00:09:48,384 om nogmaals te staan op dat beslissende punt in het leven... 80 00:09:49,220 --> 00:09:52,781 en te kunnen kiezen voor een geheel andere richting... 81 00:09:53,140 --> 00:09:55,905 dan die welke ons heeft gemaakt tot wie we zijn?" 82 00:10:40,558 --> 00:10:41,488 Goeiendag. Kan ik u helpen? 83 00:10:41,820 --> 00:10:43,106 Hebt u een kamer? 84 00:10:44,740 --> 00:10:47,141 Waar zijn uw koffers? - Ik heb er geen. 85 00:10:49,980 --> 00:10:51,903 Ik zal u vertrouwen en geef u een kamer. 86 00:10:52,900 --> 00:10:54,345 Met uitzicht op de zee. 87 00:11:02,140 --> 00:11:03,710 Alstublieft! De zee. 88 00:11:06,940 --> 00:11:08,908 Anders nog iets, meneer? - Ja. 89 00:11:09,940 --> 00:11:12,591 Ik wil graag het adres achterhalen van de man die dit heeft geschreven. 90 00:11:17,580 --> 00:11:18,786 Dank u. 91 00:11:20,180 --> 00:11:22,912 Anders nog iets? - Nee, dank u. 92 00:11:59,780 --> 00:12:02,067 Goedemorgen, ik ben op zoek naar Amadeu de Prado. 93 00:12:03,540 --> 00:12:04,826 Een ogenblikje. 94 00:12:12,364 --> 00:12:14,332 Arts - Dr. Amadeu de Almeida Prado Algemene Geneeskunde 95 00:12:21,780 --> 00:12:23,703 Ik geloof dat u op zoek bent naar mijn broer? 96 00:12:24,539 --> 00:12:26,694 Ja. Is de dokter aanwezig? 97 00:12:27,396 --> 00:12:28,272 Bent u ziek? 98 00:12:28,660 --> 00:12:31,061 Nee. Ik ben... ik ben dit boek aan het lezen. 99 00:12:31,061 --> 00:12:33,627 Ik-ik zou hem erg graag willen ontmoeten. 100 00:12:34,220 --> 00:12:37,781 Wat hij schrijft, raakt mij zeer. 101 00:12:40,940 --> 00:12:42,590 U moet maar even binnen komen. 102 00:12:45,140 --> 00:12:46,665 Gaat u zitten. 103 00:12:47,740 --> 00:12:51,950 Thee? Amadeu geeft de voorkeur aan Rode Assam. 104 00:12:52,348 --> 00:12:53,045 Graag, dank u. 105 00:12:56,460 --> 00:12:57,871 Thee, Clotilde. 106 00:12:59,140 --> 00:13:01,222 Dit is de lievelingskamer van Amadeu. 107 00:13:02,260 --> 00:13:03,591 Het is een mooi vertrek. 108 00:13:05,300 --> 00:13:07,507 Hij heeft al die boeken gelezen. 109 00:13:12,300 --> 00:13:14,826 Oefent hij nog steeds zijn vak uit als arts? 110 00:13:16,020 --> 00:13:17,385 Waar hebt u dit vandaan? 111 00:13:17,385 --> 00:13:20,544 Ik heb het ontdekt in Bern. Daar woon ik. 112 00:13:21,099 --> 00:13:23,341 Er zijn slechts honderd exemplaren van gedrukt. 113 00:13:23,780 --> 00:13:25,669 Ik heb 6 exemplaren over. 114 00:13:29,140 --> 00:13:32,064 Ik heb mij vaak afgevraagd waar de andere 94 zijn gebleven... 115 00:13:35,620 --> 00:13:37,543 Bern ligt in Zwisterland, nietwaar? 116 00:13:38,163 --> 00:13:38,870 Ja. 117 00:13:39,860 --> 00:13:43,501 Dan heeft het boek gereisd? Dat is mooi. 118 00:13:47,046 --> 00:13:48,576 Heeft hij nog iets anders geschreven? 119 00:13:49,655 --> 00:13:50,842 Niets dat is gepubliceerd. 120 00:13:51,900 --> 00:13:54,346 Hij wilde schrijver zijn, filosoof... 121 00:13:56,020 --> 00:13:58,022 Toen besloot hij arts te worden. 122 00:13:58,379 --> 00:14:00,860 Hij geloofde niet dat mensen pijn moeten lijden. 123 00:14:04,327 --> 00:14:05,340 Is hij dat? 124 00:14:06,269 --> 00:14:06,995 Dat is onze vader. 125 00:14:08,660 --> 00:14:11,743 Hij was een beroemd rechter. - Ja, dat had ik begrepen uit het boek. 126 00:14:12,100 --> 00:14:15,309 Hij... en Amadeu... hadden een vrij gecompliceerde relatie. 127 00:14:15,309 --> 00:14:19,749 "Beschouwd vanuit het standpunt van de eeuwigheid, dat eerder zijn betekenis verliest..." 128 00:14:20,540 --> 00:14:21,746 Ja... 129 00:14:22,780 --> 00:14:26,830 Hij zei dat vaak tegen Amadeu. - Amadeu gelooft niet in de eeuwigheid. 130 00:14:27,780 --> 00:14:29,384 Helaas niet. 131 00:14:30,620 --> 00:14:32,782 Ik wil niet nieuwsgierig zijn, maar... 132 00:14:34,380 --> 00:14:37,543 mag ik vragen hoe uw vader is gestorven? 133 00:14:37,900 --> 00:14:39,948 Nee. Nee, dat mag u niet. 134 00:14:45,300 --> 00:14:46,904 Als u Amadeu wilt zien, 135 00:14:47,660 --> 00:14:50,425 dan kunt u hem vinden op de Prazeres Begraafplaats. 136 00:14:57,500 --> 00:15:00,071 "We laten iets van onszelf achter 137 00:15:00,340 --> 00:15:02,149 wanneer wij een plek verlaten. 138 00:15:03,660 --> 00:15:07,142 We blijven daar zelfs als we weggaan. 139 00:15:08,580 --> 00:15:10,344 En er zijn dingen in ons, 140 00:15:10,860 --> 00:15:14,387 die we alleen kunnen terugvinden, door daar terug te gaan. 141 00:15:16,140 --> 00:15:19,303 We reizen naar onszelf wanneer we naar een plek gaan, 142 00:15:19,860 --> 00:15:22,181 die we hebben bewandeld een gedeelte van ons leven, 143 00:15:23,260 --> 00:15:26,184 ongeacht hoe kort dat kan zijn geweest. 144 00:15:27,916 --> 00:15:29,463 Maar door te reizen naar onszelf... 145 00:15:30,418 --> 00:15:32,396 moeten wij onze eigen eenzaamheid onder ogen zien. 146 00:15:34,180 --> 00:15:36,467 En is het niet zo dat alles wat wij doen, 147 00:15:36,467 --> 00:15:39,100 gedaan wordt uit de angst voor eenzaamheid? 148 00:15:41,180 --> 00:15:43,023 Is het niet daarom dat wij afzien van... 149 00:15:43,023 --> 00:15:46,627 alle dingen die wij zullen betreuren aan het eind van ons leven?" 150 00:15:52,820 --> 00:15:56,347 Pardon, ik ben op zoek naar Amadeu de Almeida Prado. 151 00:15:57,761 --> 00:15:59,240 Prado. 152 00:16:00,222 --> 00:16:01,053 Dank u. 153 00:16:07,130 --> 00:16:09,303 HIER LIGT - Dr. AMADEU DE ALMEIDA PRADO Geboren 20 december 1940 - Gestorven 25 april 1974 154 00:16:10,140 --> 00:16:12,507 "Wanneer dictatuur een feit is, 155 00:16:13,420 --> 00:16:16,264 is revolutie een plicht." 156 00:16:30,783 --> 00:16:31,579 Hela! 157 00:16:34,380 --> 00:16:35,745 Verdomde idioot! 158 00:16:52,340 --> 00:16:55,503 "Is het uiteindelijk een kwestie van het zelfbeeld? 159 00:16:55,820 --> 00:16:58,585 De dwingende voorstelling die men zich heeft gemaakt 160 00:16:58,585 --> 00:17:01,584 van wat men moet hebben bereikt and ervaren, 161 00:17:01,584 --> 00:17:04,909 opdat men het leven kan waarderen dat men heeft geleid? 162 00:17:06,180 --> 00:17:07,830 Als dat het geval is, 163 00:17:08,140 --> 00:17:10,381 kan de angst voor de dood beschreven worden 164 00:17:10,381 --> 00:17:14,865 als de angst om niet in staat te zijn degene te worden die men voor ogen had. 165 00:17:16,780 --> 00:17:18,941 Als het besef ons overvalt, 166 00:17:18,941 --> 00:17:21,785 dat dit nooit zal worden bereikt, deze heelheid, 167 00:17:21,785 --> 00:17:25,422 weten wij plosteling niet meer hoe we moeten leven met de tijd 168 00:17:25,422 --> 00:17:28,789 die niet langer deel kan uitmaken van een heel leven." 169 00:17:39,420 --> 00:17:40,501 Beter? 170 00:17:42,460 --> 00:17:43,905 Of slechter? 171 00:17:45,020 --> 00:17:46,226 Beter. 172 00:17:46,226 --> 00:17:49,907 U hebt het gevoel alsof u het boek zelf hebt geschreven? - Ik had het graag zelf geschreven. 173 00:17:49,907 --> 00:17:53,906 Hij praat over alles dat mij al jaren bezig houdt. 174 00:17:54,500 --> 00:17:56,229 Beter? Of slechter? 175 00:17:57,380 --> 00:17:58,506 Slechter. 176 00:17:59,740 --> 00:18:02,346 Citeert u eens een van die mooie zinnen die u hebt gelezen. 177 00:18:02,620 --> 00:18:06,670 "De werkelijke regisseur van het leven is het toeval. 178 00:18:07,180 --> 00:18:09,228 Een regisseur vol wreedheid, 179 00:18:09,228 --> 00:18:12,190 barmhartigheid, en betoverende charme." 180 00:18:12,190 --> 00:18:13,944 Met het toeval bedoelt hij het lot? 181 00:18:13,944 --> 00:18:17,263 Nee, ik denk dat hij doelt op de willekeur van de toevalligheid. 182 00:18:17,980 --> 00:18:21,029 Laten we even pauzeren. Gun uw ogen wat rust. 183 00:18:22,180 --> 00:18:24,069 U bent een man die niet goed slaapt. 184 00:18:24,069 --> 00:18:26,905 U kunt dat zien? - De ogen onthullen alles. 185 00:18:29,020 --> 00:18:30,590 Kijkt u eens naar deze ogen. 186 00:18:31,660 --> 00:18:33,662 Vertel u mij wat zij laten zien. 187 00:18:34,340 --> 00:18:36,581 Ze zijn melancholiek... maar vol hoop, 188 00:18:36,581 --> 00:18:39,983 moe... maar vastberaden. Tegenstrijdig. 189 00:18:40,220 --> 00:18:43,747 Waarom zou zijn zuster doen alsof hij nog leeft? 190 00:18:43,980 --> 00:18:46,347 Ik heb geen idee... Zullen we verdergaan? 191 00:18:55,580 --> 00:18:58,390 Dus u heeft een vrouw met een rode jas ontmoet die daarna verdween, 192 00:18:58,390 --> 00:19:01,225 en u heeft gewoon alles laten vallen? - Toen ik het boek las. 193 00:19:02,220 --> 00:19:05,110 Ik zou dat heel graag willen doen, gewoon alles laten vallen... 194 00:19:05,420 --> 00:19:08,469 Doet u dat vaak? - Nee, ik heb zoiets nog nooit eerder gedaan. 195 00:19:09,020 --> 00:19:10,829 Beter? Of slechter? 196 00:19:11,060 --> 00:19:12,505 Euh...beter. 197 00:19:14,020 --> 00:19:15,943 Hoe voelt dat? 198 00:19:16,780 --> 00:19:18,942 U praat over zien als over voelen... 199 00:19:18,942 --> 00:19:20,909 Wel, is dat niet zo? - Ik denk het wel. 200 00:19:21,380 --> 00:19:24,031 Hoe helder is het? Het zicht? - Erg helder. 201 00:19:25,580 --> 00:19:26,866 En wat vind u hiervan? 202 00:19:30,380 --> 00:19:31,984 Alles is glashelder. 203 00:19:39,300 --> 00:19:41,667 Meneer, we hebben deze nieuwe...hier. 204 00:19:45,340 --> 00:19:47,342 "De beslissende momenten in het leven, 205 00:19:47,342 --> 00:19:49,946 waarop de richting voor altijd verandert, 206 00:19:50,540 --> 00:19:53,271 zijn niet altijd omgeven door luide and felle dramatiek. 207 00:19:54,380 --> 00:19:59,181 In werkelijkheid voltrekken de dramatische momenten van een levensbepalende ervaring 208 00:19:59,181 --> 00:20:02,105 zich vaak ongelooflijk rustig. 209 00:20:03,260 --> 00:20:06,582 Als zij haar revolutionaire gevolg ontplooit, 210 00:20:06,582 --> 00:20:10,745 en ervoor zorgt dat een leven wordt gedompeld in een geheel nieuw licht, 211 00:20:10,745 --> 00:20:13,107 doet zij dat geruisloos. 212 00:20:14,380 --> 00:20:19,147 En in die schitterende stilte ligt haar bijzondere adel." 213 00:20:20,380 --> 00:20:22,701 Nu vraagt u zich af of de oude bril beter was... 214 00:20:22,701 --> 00:20:24,584 Ja... - Maar dat is hij niet, wel? 215 00:20:27,300 --> 00:20:29,382 Nee... hij voelt wel erg licht aan. 216 00:20:29,620 --> 00:20:31,748 Het zal even duren voordat u eraan gewend bent. 217 00:20:32,340 --> 00:20:36,425 Accepteert u ook creditcards? - U kunt dat alles afhandelen met mijn receptioniste. 218 00:20:37,460 --> 00:20:40,270 Voordat u gaat... Ik heb een oom. 219 00:20:40,980 --> 00:20:43,551 Hij woont in een verzorgingstehuis aan de overkant van de Tejo. 220 00:20:43,551 --> 00:20:46,544 Ik heb hem gisteravond gebeld en hem verteld over u en het boek. 221 00:20:47,020 --> 00:20:48,988 Hij kende Amadeu de Prado goed. 222 00:20:48,988 --> 00:20:52,940 Ik vertelde hem dat u meer wilt weten over Amadeu en hij zei dat hij met u wil praten. 223 00:20:53,540 --> 00:20:55,429 Hij zat in het verzet. 224 00:20:56,700 --> 00:20:59,863 Ik moet u waarschuwen. Mijn oom kan moeilijk zijn. 225 00:21:00,220 --> 00:21:01,631 In welk opzicht? 226 00:21:02,500 --> 00:21:05,709 De generatie die leefde onder het juk van de dictator Salazar 227 00:21:05,709 --> 00:21:09,069 worstelt nog steeds om in het reine te komen met wat er is gebeurd. 228 00:21:09,740 --> 00:21:13,142 Toen het verzet op gang kwam, werd de Geheime Politie buitengewoon wreed. 229 00:21:13,142 --> 00:21:16,304 Dus, begrijpt u, de mensen praten er niet graag over, 230 00:21:16,660 --> 00:21:19,470 de daders noch hun slachtoffers. 231 00:21:27,300 --> 00:21:28,870 Oom Jo�o, hoe gaat het met u? 232 00:21:29,500 --> 00:21:30,911 Wat doe jij hier? 233 00:21:31,340 --> 00:21:34,263 Dit is de man over wie ik u heb verteld, Raimund Gregorious. Ik heb hem meegenomen. 234 00:21:34,263 --> 00:21:36,548 Ik zei dat ik met hem praat, niet met jou. - Maar... 235 00:21:36,548 --> 00:21:39,909 Jij kunt wachten bij de receptie. Wij gaan naar de zitkamer. 236 00:21:48,060 --> 00:21:51,223 Dus u bent ge�nteresseerd in Amadeu de Prado? 237 00:21:52,427 --> 00:21:53,031 Ja. 238 00:21:53,780 --> 00:21:56,260 Mariana vertelde me dat u een boek bezit dat hij heeft geschreven. 239 00:21:56,260 --> 00:21:57,501 Wilt u het inzien? 240 00:21:57,501 --> 00:22:02,109 Nee. Ik kan mij indenken wat er in staat, de goddeloze priester. 241 00:22:03,420 --> 00:22:05,229 Dat is een goede omschrijving. 242 00:22:06,420 --> 00:22:09,230 Hij was de enige bezoeker die ze me toestonden in de gevangenis. 243 00:22:10,580 --> 00:22:12,389 Iedere week kwam hij op bezoek 244 00:22:12,620 --> 00:22:15,908 met boeken en medicijnen... en sigaretten... 245 00:22:16,860 --> 00:22:20,387 die ze uiteraard meteen afpakten zodra hij was vertrokken. 246 00:22:21,660 --> 00:22:24,231 Ja, hij had voorrechten... 247 00:22:25,660 --> 00:22:29,062 Wat voor soort voorrechten? - Het soort dat je niet wilt hebben in het leven. 248 00:22:31,300 --> 00:22:34,349 Heeft u een sigaret? - Nee, het spijt me, ik rook niet. 249 00:22:34,349 --> 00:22:35,467 Jammer. 250 00:22:39,420 --> 00:22:44,187 Mariana vertelde mij dat... u en Amadeu in het verzet zaten. 251 00:22:44,460 --> 00:22:47,669 En Jorge, zijn beste vriend. - O ja, hij schrijft veel over Jorge... 252 00:22:47,900 --> 00:22:50,028 Zij waren verbonden met hart en ziel. 253 00:22:50,700 --> 00:22:51,986 Een tijd lang... 254 00:22:52,339 --> 00:22:56,504 Maar Amadeu... h-hij was te zachtaardig voor het verzet. 255 00:22:57,220 --> 00:23:00,622 Hij sloot zich alleen aan, omdat hij zich schuldig voelde. 256 00:23:02,260 --> 00:23:05,389 Mariana vertelde mij dat u komt uit... Zwitserland? 257 00:23:05,389 --> 00:23:06,905 Ja. Bern. 258 00:23:08,100 --> 00:23:10,627 Er is nooit een revolutie geweest in Zwitserland, nietwaar? 259 00:23:10,900 --> 00:23:15,269 Nee. Op de een of andere manier hebben ze... dat soort dingen altijd weten te vermijden. 260 00:23:15,860 --> 00:23:18,591 Ze zouden niet weten wat het is om te leven zonder vertrouwen, 261 00:23:18,820 --> 00:23:22,461 nooit te vertrouwen... jouw vrienden of familie. 262 00:23:23,900 --> 00:23:26,710 Ik heb zijn zuster ontmoet.... Adriana? 263 00:23:26,710 --> 00:23:29,943 Ze doet alsof hij nog steeds leeft, 264 00:23:31,255 --> 00:23:33,672 maar ze draagt zwart alsof ze in de rouw is. 265 00:23:46,020 --> 00:23:48,910 U-U kunt mijn kopje maar tot de helft vullen. 266 00:24:02,700 --> 00:24:05,465 Niemand heeft dat ooit eerder voor mij gedaan... 267 00:24:22,620 --> 00:24:26,545 Een geschenk van de PIDE, de Portugese Geheime Politie. 268 00:24:28,620 --> 00:24:31,988 Rui Lu�s Mendez was zijn naam. 269 00:24:33,180 --> 00:24:34,909 1973... 270 00:24:36,099 --> 00:24:37,465 In de lente... 271 00:24:49,260 --> 00:24:50,466 Ik ben thuis! 272 00:24:59,860 --> 00:25:01,066 Wie zijn jullie? 273 00:25:02,100 --> 00:25:03,181 Waar is mijn vrouw? 274 00:25:03,580 --> 00:25:06,311 Ze is met uw kinderen een eindje gaan wandelen. 275 00:25:08,660 --> 00:25:12,426 Die vrouw die alle namen weet... waar kan ik haar vinden? 276 00:25:13,180 --> 00:25:14,670 Ik...weet het niet. 277 00:25:16,380 --> 00:25:18,621 Ik weet niet waarover u het heeft. 278 00:25:21,860 --> 00:25:24,591 Uw vrouw vertelde mij dat u een voortreffelijk pianist bent. 279 00:25:25,780 --> 00:25:29,466 Wilt u voor mij spelen? En mijn vrienden? 280 00:25:31,180 --> 00:25:32,386 Alstublieft... 281 00:25:44,558 --> 00:25:46,546 Kan ik uw handen zien, alstublieft? 282 00:26:10,620 --> 00:26:12,432 Wat zal ik spelen? 283 00:26:13,110 --> 00:26:14,807 Speelt u voor ons uw favoriete muziekstuk. 284 00:26:29,540 --> 00:26:32,066 Ze zeggen dat ze een fotografisch geheugen heeft. 285 00:26:33,460 --> 00:26:34,871 Is dat waar? 286 00:26:52,420 --> 00:26:55,867 Ik vraag het u nog een keer: waar is ze? 287 00:27:16,180 --> 00:27:18,421 Wat het allemaal erger maakte, was 288 00:27:19,140 --> 00:27:20,983 dat een paar maanden eerder, 289 00:27:21,820 --> 00:27:25,666 Amadeu... hij r-redde het leven van Mendez. 290 00:27:30,300 --> 00:27:34,669 Etenstijd. Ze dienen hier vroeg op, net als in de gevangenis. 291 00:27:35,260 --> 00:27:38,662 Niet voor de gevangenen, begrijpt u, maar voor het personeel. 292 00:27:40,500 --> 00:27:44,221 Ik ben blij dat hij het eindelijk aan iemand heeft kunnen vertellen. 293 00:27:45,540 --> 00:27:47,622 Ik wenste alleen dat ik diegene was geweest. 294 00:27:48,420 --> 00:27:51,230 Het is vaak makkelijker om te praten met een vreemde. 295 00:27:52,420 --> 00:27:54,661 Met mijn familie ligt het enigszins anders... 296 00:27:54,661 --> 00:27:58,706 Pijn is iets dat volgens ons alleen andere mensen overkomt... 297 00:27:59,980 --> 00:28:01,823 Toen oom Jo�o verdween, 298 00:28:01,823 --> 00:28:05,382 vertellen onze ouders ons dat hij naar Brazili� was gegaan om te werken. 299 00:28:05,740 --> 00:28:08,186 Naderhand, na de Revolutie, toen hij was vrijgelaten, 300 00:28:08,186 --> 00:28:11,662 vertellen ze ons dat hij een ongeluk had gehad met zijn handen. 301 00:28:13,340 --> 00:28:15,911 Hij is zeer gesteld op u. - Werkelijk? 302 00:28:17,180 --> 00:28:19,660 Hij zei dat u de enige van de familie bent die hem bezoekt. 303 00:28:19,660 --> 00:28:22,391 Hij is altijd zo korzelig, ik neem het de anderen niet kwalijk. 304 00:28:23,300 --> 00:28:26,032 Wat zei hij nog meer? - Hij zei dat hij wenste dat u was getrouwd. 305 00:28:27,220 --> 00:28:28,631 Ik haat hem! 306 00:28:30,380 --> 00:28:32,701 Dan, wanneer u hem bezocht, zouden er kinderen bij zijn... 307 00:28:34,020 --> 00:28:36,671 Heeft hij dat echt gezegd? Dat hij op mij gesteld is? 308 00:28:42,180 --> 00:28:43,386 Heeft u kinderen? 309 00:28:43,795 --> 00:28:44,605 Nee. 310 00:28:45,340 --> 00:28:46,751 Ik heb mijn leerlingen... 311 00:28:47,580 --> 00:28:50,663 Maar dat zijn ieder jaar anderen, dus hecht ik me niet teveel aan hen. 312 00:29:10,980 --> 00:29:12,982 Ik denk dat u nu nog een dag langer blijft? 313 00:29:14,820 --> 00:29:16,390 Ja, dat zal ik misschien moeten. 314 00:29:16,700 --> 00:29:18,031 Mooie bril... 315 00:30:08,940 --> 00:30:10,430 Pater Bartolomeu? 316 00:30:11,154 --> 00:30:11,874 Ja? 317 00:30:12,700 --> 00:30:17,342 Jo�o E�a heeft mij verteld dat u Amadeu de Prado heeft begraven. 318 00:30:18,820 --> 00:30:20,663 Ik geef er de voorkeur aan te worden herinnerd 319 00:30:20,663 --> 00:30:23,221 als de man die Amadeu heeft onderwezen... 320 00:30:23,660 --> 00:30:25,549 Niet degene die hem heeft begraven. 321 00:30:28,406 --> 00:30:31,241 Amadeu was 12 jaar oud toen hij voor het eerst op school kwam. 322 00:30:31,700 --> 00:30:34,351 Hij kwam zonder schooltas, zonder boeken... 323 00:30:34,860 --> 00:30:36,669 Hij had ze allemaal al gelezen, ziet u. 324 00:30:37,020 --> 00:30:38,909 Alles zat in zijn hoofd. 325 00:30:40,500 --> 00:30:44,300 Wat zegt hij over de school... in zijn boek? 326 00:30:52,420 --> 00:30:54,661 "1.922 dagen lang 327 00:30:54,661 --> 00:30:58,461 zat ik op het lyceum waarheen mijn vader mij stuurde, 328 00:30:58,461 --> 00:31:01,186 de strengste school van het hele land. 329 00:31:01,580 --> 00:31:04,106 Al op de derde dag besefte ik dat ik de dagen moest tellen, 330 00:31:04,106 --> 00:31:06,183 om niet door ze vermorzeld te worden." 331 00:31:08,693 --> 00:31:11,043 Haatte hij het zo erg? 332 00:31:13,220 --> 00:31:16,144 Zaten Jorge en Amadeu in dezelfde klas? 333 00:31:16,540 --> 00:31:18,190 Eh.. nee, niet in het begin, 334 00:31:18,190 --> 00:31:22,629 maar Amadeu sloeg twee klassen over. 335 00:31:23,820 --> 00:31:25,744 Zo intelligent was hij, ziet u. 336 00:31:26,100 --> 00:31:28,626 En twee jaar lang zaten ze in dezelfde klas. 337 00:31:28,626 --> 00:31:29,659 Of beter gezegd, 338 00:31:29,659 --> 00:31:31,981 zij zaten in hun eigen klas. 339 00:31:32,500 --> 00:31:34,104 Amadeu, de aristocraat, 340 00:31:34,660 --> 00:31:36,584 en Jorge, de arbeidersjongen. 341 00:31:37,020 --> 00:31:40,183 Zij hadden een zeer ondeugende nieuwsgierigheid, die twee... 342 00:31:41,060 --> 00:31:42,710 Ze logen tegen hun moeders, 343 00:31:42,710 --> 00:31:45,864 dat ze een nachtje zouden blijven slapen bij een vriend. 344 00:31:46,340 --> 00:31:48,342 In plaats daarvan kwamen ze hier. 345 00:31:57,500 --> 00:31:58,990 Hoe heb je ze gevonden, Jorge? 346 00:31:58,990 --> 00:32:02,030 Ik sliep hier. Toen ontdekte ik dat de vloer los zat. 347 00:32:05,020 --> 00:32:07,307 Jean-Paul Sartre... - Karl Marx... 348 00:32:07,820 --> 00:32:08,659 Henry Miller... 349 00:32:08,659 --> 00:32:08,910 Henry Miller... 350 00:32:09,900 --> 00:32:11,743 Mijn God! Als we betrapt zouden worden met deze boeken... 351 00:32:11,743 --> 00:32:14,983 Zouden we terechtkomen in Tarrafal, samen met alle andere politieke gevangenen. 352 00:32:16,935 --> 00:32:18,856 Maar jouw vader zou dat nooit toestaan. Nietwaar, Amadeu? 353 00:32:19,300 --> 00:32:21,541 Hij zou Premier Salazar persoonlijk laten ingrijpen, 354 00:32:21,541 --> 00:32:23,384 en ervoor zorgen dat de rechtbank de zaak niet behandelde. 355 00:32:24,460 --> 00:32:26,462 Je vindt het komisch dat mijn vader rechter is... 356 00:32:27,215 --> 00:32:30,507 Ik vind het komisch dat de zoon van een groenteboer en de zoon van een rechter vrienden zijn. 357 00:32:30,820 --> 00:32:32,151 Dat is grappig. 358 00:32:34,220 --> 00:32:35,506 Dat moet je toegeven. 359 00:32:39,220 --> 00:32:43,509 Amadeu zou... ongelukkig zijn geweest waar hij ook was. 360 00:32:45,220 --> 00:32:47,461 Hij speelde nooit spelletjes met de andere jongens, 361 00:32:48,900 --> 00:32:50,743 liet zichzelf nooit gaan... 362 00:32:52,220 --> 00:32:54,222 Behalve... ��n keer. 363 00:32:57,420 --> 00:32:59,991 Niemand vergat die keer... 364 00:33:03,340 --> 00:33:04,910 Maak daar plaats, jongen! Maak plaats! 365 00:33:24,580 --> 00:33:27,311 Mijn vader is er. - Natuurlijk is hij hier. Wat had je verwacht? 366 00:33:27,764 --> 00:33:29,126 Jij zou dit moeten voorlezen, Jorge. Je hebt het meeste ervan sowieso geschreven. 367 00:33:29,126 --> 00:33:31,946 Het zijn jouw woorden, Ik heb je alleen geholpen om ze te kiezen. 368 00:33:33,420 --> 00:33:36,663 Amadeu, wat is onze geloofsovertuiging? - Loyaliteit. 369 00:33:36,663 --> 00:33:38,225 Wat zijn onze principes? 370 00:33:38,900 --> 00:33:40,868 Waarheid... boven al het andere. 371 00:33:41,180 --> 00:33:43,547 Precies. Blijf gewoon naar mij kijken en alles komt goed. 372 00:33:46,540 --> 00:33:47,659 Zoals gebruikelijk is, 373 00:33:48,060 --> 00:33:51,951 eindigen wij onze plechtigheid met een geweldige afstudeertoespraak. 374 00:33:52,260 --> 00:33:54,831 Dit jaar valt deze eer te beurt... 375 00:33:55,340 --> 00:33:58,469 aan Amadeu de Almeida Prado. 376 00:34:26,327 --> 00:34:28,126 Ik zou niet willen leven in een wereld zonder kathedralen. 377 00:34:29,620 --> 00:34:30,985 Ik heb hun schoonheid en grootsheid nodig 378 00:34:30,985 --> 00:34:33,427 als verzet tegen de smerige kleuren van soldatenuniformen. 379 00:34:36,420 --> 00:34:38,548 Ik houd van de prachtige woorden van de Bijbel. 380 00:34:39,980 --> 00:34:41,982 Ik heb de kracht van hun po�zie nodig. 381 00:34:43,140 --> 00:34:45,871 Ik heb ze nodig... als verzet tegen het verval van de taal, 382 00:34:46,459 --> 00:34:48,940 en de dictatuur van waardeloze leuzen. 383 00:34:52,300 --> 00:34:54,428 Maar er is nog een andere wereld, waarin ik niet wens te leven. 384 00:34:56,500 --> 00:34:59,185 Een wereld waarin zelfstandig denken wordt zwartgemaakt, 385 00:34:59,780 --> 00:35:02,829 en de allerbeste dingen die wij kunnen ervaren, worden gebrandmerkt als zonden. 386 00:35:03,580 --> 00:35:05,264 Een wereld waarin onze liefde... 387 00:35:06,259 --> 00:35:09,423 wordt ge�ist door tirannen, despoten en moordenaars. 388 00:35:10,620 --> 00:35:13,749 En, volkomen ongerijmd, de mensen worden aangemaand vanaf het kansel 389 00:35:14,140 --> 00:35:17,826 om deze lieden te vergeven en hen zelfs lief te hebben. 390 00:35:19,500 --> 00:35:22,583 En het is daarom dat wij de Bijbel niet louter terzijde kunnen leggen. 391 00:35:23,220 --> 00:35:25,109 We moeten hem volledig verwerpen, 392 00:35:26,059 --> 00:35:28,711 want hij spreekt slechts van een ijdele, schijnheilige God. 393 00:35:30,540 --> 00:35:33,669 In zijn alomtegenwoordigheid slaat de Heer ons dag en nacht gade. 394 00:35:34,420 --> 00:35:36,627 Hij neemt nota van onze daden en gedachten. 395 00:35:37,140 --> 00:35:39,586 Maar wat is een mens zonder geheimen? 396 00:35:40,420 --> 00:35:43,264 Zonder gedachten en wensen die hij, en hij alleen kent? 397 00:35:45,859 --> 00:35:46,509 Houdt de Heer, uw God, er geen rekening mee, 398 00:35:46,509 --> 00:35:49,140 dat hij onze ziel steelt met deze ongebreidelde nieuwsgierigheid? 399 00:35:49,420 --> 00:35:51,741 Een ziel die onsterfelijk dient te zijn. 400 00:35:53,340 --> 00:35:56,025 Maar wie zou, in alle ernst, onsterfeljk willen zijn? 401 00:35:56,740 --> 00:35:58,822 Hoe saai zou het zijn te weten: wat er vandaag gebeurt, 402 00:35:58,822 --> 00:36:01,307 deze maand, dit jaar, doet er niet toe? 403 00:36:02,100 --> 00:36:03,545 Niets zal betekenis hebben. 404 00:36:05,659 --> 00:36:07,708 Niemand hier weet wat het is om eeuwig te leven. 405 00:36:08,140 --> 00:36:10,142 En het is een zegen, dat we het nooit zullen weten. 406 00:36:11,460 --> 00:36:13,224 Een ding kan ik u verzekeren: 407 00:36:13,820 --> 00:36:17,712 het zou een hel zijn, dit eindeloze paradijs van onsterfelijkheid. 408 00:36:18,660 --> 00:36:20,503 Het is de dood, en alleen de dood, 409 00:36:20,980 --> 00:36:24,109 die aan elk moment schoonheid verleent en verschrikking. 410 00:36:25,459 --> 00:36:27,111 Alleen door de dood is de tijd een levend iets. 411 00:36:27,980 --> 00:36:29,630 Waarom weet de Heer dit niet? 412 00:36:30,180 --> 00:36:32,501 Waarom bedreigt hij ons met een... 413 00:36:32,501 --> 00:36:35,106 eindeloosheid die alleen maar ondraaglijk leeg kan zijn? 414 00:36:40,620 --> 00:36:42,907 Ik zou niet willen leven in een wereld zonder kathedralen... 415 00:36:44,132 --> 00:36:45,294 Ik heb de glans nodig van hun ramen, 416 00:36:46,460 --> 00:36:50,021 hun koele stilte, hun gebiedende zwijgen. 417 00:36:51,220 --> 00:36:55,270 Ik heb de heiligheid van woorden nodig, de verhevenheid van grootse po�zie. 418 00:36:55,980 --> 00:37:00,190 Maar evenzeer heb ik de vrijheid nodig... om in opstand te komen 419 00:37:00,190 --> 00:37:02,547 tegen alles wat wreed is in deze wereld. 420 00:37:03,260 --> 00:37:05,059 Want het een is niets zonder het ander. 421 00:37:06,060 --> 00:37:07,983 En niemand mag mij dwingen om te kiezen." 422 00:37:51,580 --> 00:37:52,741 Hoe vond u het? 423 00:37:54,540 --> 00:37:58,181 Ik dacht... dat je een toespraak zou houden in het Latijn. 424 00:37:59,980 --> 00:38:02,460 Maar dan zouden slechts een paar mensen hem hebben begrepen. 425 00:38:12,700 --> 00:38:14,384 Ben je bevriend met die jongen? 426 00:38:15,420 --> 00:38:17,184 We zijn beste vrienden. 427 00:38:23,410 --> 00:38:25,753 Al die mensen, en meer, 428 00:38:26,660 --> 00:38:28,662 kwamen naar zijn begrafenis. 429 00:38:29,060 --> 00:38:31,586 Hij stierf op de dag van de Revolutie, 430 00:38:32,580 --> 00:38:35,789 en dus namen ze allen rode anjers mee. 431 00:38:37,300 --> 00:38:40,622 Ik durfde geen woorden te spreken die betrekking hadden op God, 432 00:38:41,563 --> 00:38:45,157 aangezien Amadeu ze "Zijn loze beloften" noemde. 433 00:38:45,980 --> 00:38:47,709 Maar ik permitteerde me... 434 00:38:48,580 --> 00:38:50,901 ��n religieus woord: 435 00:38:53,220 --> 00:38:54,460 Amen. 436 00:39:09,340 --> 00:39:11,388 Ik was erg trots op hem... 437 00:39:12,660 --> 00:39:15,061 Waarom heeft u hem dat dan nooit gezegd, papa? 438 00:39:57,922 --> 00:40:02,571 Tot op heden heb ik nooit ontdekt welk geheim die twee met elkaar verbond, 439 00:40:03,340 --> 00:40:05,991 en wat het te maken had met Amadeu. 440 00:40:15,140 --> 00:40:17,586 Mijn broer is er niet. - Dat weet ik. 441 00:40:19,019 --> 00:40:20,146 Gaat u weg. 442 00:40:20,502 --> 00:40:22,694 Ik weet wat er is gebeurd. Hij had een aneurysma. 443 00:40:24,420 --> 00:40:25,832 Het staat in zijn boek. 444 00:40:28,044 --> 00:40:28,769 Hoe kun je daarmee leven? 445 00:40:30,370 --> 00:40:32,342 Met de wetenschap dat ieder moment een bloedvat kan springen, 446 00:40:32,660 --> 00:40:35,106 en jouw hersenen overstromen met bloed? 447 00:40:36,340 --> 00:40:39,389 Ik ben dit pas later te weten gekomen toen ik zijn papieren ontdekte. 448 00:40:41,806 --> 00:40:43,070 Hij heeft het nooit aan iemand verteld. 449 00:40:44,460 --> 00:40:46,030 Zelfs niet aan mij. 450 00:40:46,030 --> 00:40:49,502 Het spijt me. ik wilde u niet van streek maken... 451 00:40:50,661 --> 00:40:51,946 Nee, wacht! 452 00:40:54,460 --> 00:40:56,269 Ik zal u laten zien waar wij werkten. 453 00:41:06,100 --> 00:41:07,909 Mensen kwamen dag en nacht, 454 00:41:09,180 --> 00:41:10,545 bij hem... 455 00:41:11,780 --> 00:41:13,111 om genezen te worden... 456 00:41:15,100 --> 00:41:17,944 "Niemand zou pijn moeten lijden," zei hij altijd. 457 00:41:19,060 --> 00:41:21,108 De deur was altijd open. 458 00:41:24,621 --> 00:41:26,304 Ik heb Jo�o E�a ontmoet. 459 00:41:28,500 --> 00:41:32,186 Hij zei dat... Amadeu in het verzet zat. 460 00:41:33,700 --> 00:41:35,384 Het verzet... 461 00:41:38,965 --> 00:41:42,204 En dat hij het leven van Mendez heeft gered... 462 00:41:49,460 --> 00:41:52,384 Het was... laat op de avond. 463 00:41:55,900 --> 00:41:57,789 Er klonk vreselijk geschreeuw... 464 00:41:59,220 --> 00:42:00,824 aan de overkant van het plein. 465 00:42:02,764 --> 00:42:05,928 Moordenaar! 466 00:42:13,780 --> 00:42:14,941 De politie! 467 00:42:24,940 --> 00:42:26,271 We hebben hulp nodig! 468 00:42:32,220 --> 00:42:33,710 Haal... de dokter. 469 00:42:35,940 --> 00:42:37,226 Daar naar binnen! 470 00:42:44,980 --> 00:42:47,347 Amadeu, je moet komen. Nu! 471 00:42:58,020 --> 00:42:59,146 Is dit...? 472 00:43:07,547 --> 00:43:08,163 Eruit. 473 00:43:09,320 --> 00:43:09,792 Eruit! 474 00:43:26,700 --> 00:43:27,826 Adrenaline! 475 00:44:18,900 --> 00:44:21,062 Je bent een verrader. Verrader! 476 00:44:22,430 --> 00:44:23,011 Verrader! 477 00:44:25,867 --> 00:44:27,025 Je bent een verrader! - Ik ben arts. 478 00:44:27,546 --> 00:44:29,169 Je bent een verrader! 479 00:44:30,168 --> 00:44:31,229 Horen jullie mij? Arts! 480 00:44:31,620 --> 00:44:33,748 Je bent een verrader! 481 00:45:01,180 --> 00:45:04,866 Ik liet hem zitten in deze stoel, en waste zijn gezicht, 482 00:45:05,940 --> 00:45:07,624 zijn mooie gezicht. 483 00:45:09,340 --> 00:45:12,901 Nadien kwamen de mensen niet meer. Zelfs Jorge. 484 00:45:13,260 --> 00:45:14,785 Dat heeft hem echt gekwetst... 485 00:45:17,648 --> 00:45:20,427 Weet u van Jorge? - Ik weet dat ze goede vrienden waren. 486 00:45:22,420 --> 00:45:25,549 Waarom is de wereld zo wreed? - Dat vraag ik mezelf ook vaak af... 487 00:45:25,549 --> 00:45:29,068 Het is alsof... het hem niets kan schelen. - God kan het niets schelen. 488 00:45:30,780 --> 00:45:32,748 Amadeu had gelijk. 489 00:45:36,841 --> 00:45:37,806 Ik wil nu graag alleen zijn. 490 00:45:40,580 --> 00:45:43,231 Mag ik u nogmaals bezoeken? - Waarom? 491 00:45:46,084 --> 00:45:48,992 Zijn leven, zijn wereld was... 492 00:45:50,476 --> 00:45:51,749 bijzonder... 493 00:45:52,069 --> 00:45:53,358 Daarbij vergeleken lijkt de mijne zo onbeduidend. 494 00:45:59,621 --> 00:46:01,429 Verkoopt u sigaretten? - Welk merk? 495 00:46:23,020 --> 00:46:24,101 Hebt u ze meegebracht? 496 00:46:24,944 --> 00:46:26,052 Nee, nee, wacht! 497 00:46:26,444 --> 00:46:29,207 Iedereen hier is een spion, nog erger die vervloekte fascisten. 498 00:46:29,207 --> 00:46:30,551 We gaan naar buiten. 499 00:46:33,380 --> 00:46:35,587 U heeft mij niet gebeld alleen om sigaretten te krijgen. 500 00:46:36,032 --> 00:46:40,203 Nee, ik heb gebeld omdat praten met u mij beter deed slapen gisternacht. 501 00:46:44,540 --> 00:46:47,908 Amadeu... hij heeft nooit gerookt, hij was de enige niet-roker. 502 00:46:48,660 --> 00:46:50,822 Jorge... hij rookte als een schoorsteen. 503 00:47:04,680 --> 00:47:08,296 Jorge... hij-hij leeft nog? - Ik weet het niet. 504 00:47:10,103 --> 00:47:14,432 Ik heb nooit meer met hem gesproken na het gebeurde met Estef�nia. 505 00:47:15,478 --> 00:47:18,747 Niemand wist hoe dat moest, het was te persoonlijk. 506 00:47:20,020 --> 00:47:21,590 Wie is Estef�nia? 507 00:47:22,740 --> 00:47:25,061 De vrouw die alles onthield. 508 00:47:25,985 --> 00:47:27,312 Dat is de reden dat ze mij arresteerden. 509 00:47:28,076 --> 00:47:29,187 Om haar te pakken. 510 00:47:31,700 --> 00:47:33,987 Luitenant Nicholas Ribeiro. 511 00:47:35,940 --> 00:47:39,546 Benfica, straat December 28. 512 00:47:40,613 --> 00:47:41,513 Telefoon: 8572463. 513 00:47:46,580 --> 00:47:48,503 7de Legerdivisie. 514 00:47:52,300 --> 00:47:54,428 Kapitain Carlos Peixe. 515 00:47:56,380 --> 00:47:59,145 Sintra, 47 straat... 516 00:48:14,478 --> 00:48:15,446 Jo�o! 517 00:48:16,156 --> 00:48:16,994 Het is Amadeu Prado. 518 00:48:17,542 --> 00:48:18,310 Jorge! 519 00:48:19,554 --> 00:48:20,321 Zijn jullie daarbinnen? 520 00:48:20,984 --> 00:48:21,636 Laat hem binnen. 521 00:48:23,592 --> 00:48:24,012 Jorge! 522 00:48:33,420 --> 00:48:35,024 Waarom ben je mij uit de weg gegaan? 523 00:48:35,460 --> 00:48:37,622 Van ieder ander kan ik het begrijpen, maar van jou? 524 00:48:37,622 --> 00:48:38,957 Nee! Ik ga je niet uit de weg. 525 00:48:39,940 --> 00:48:42,671 Je liegt, Jorge! We liegen niet tegen elkaar! 526 00:48:55,780 --> 00:48:57,509 Ik wil mij aansluiten bij het verzet. 527 00:48:58,420 --> 00:49:00,024 Uit schuldgevoel? 528 00:49:01,900 --> 00:49:03,868 Als arts had ik geen keuze. 529 00:49:03,868 --> 00:49:07,229 Als arts... had je gif moeten spuiten in zijn hart. 530 00:49:07,820 --> 00:49:09,310 Geen adrenaline. 531 00:49:15,140 --> 00:49:16,380 Ga zitten, Amadeu. 532 00:49:26,620 --> 00:49:28,543 Ga je me niet voorstellen aan jouw vrienden? 533 00:49:29,380 --> 00:49:30,586 Dit is Jo�o. 534 00:49:34,020 --> 00:49:36,546 En dit... is Estef�nia. 535 00:49:38,644 --> 00:49:40,524 Ik was van plan ons eerder met elkaar kennis te laten maken, maar... 536 00:49:40,990 --> 00:49:43,541 Maar het verzet houdt ons druk bezig. 537 00:49:44,700 --> 00:49:46,190 Is ze niet mooi? 538 00:49:55,580 --> 00:49:58,709 Wat als jouw eerste opdracht zou zijn om jouw vader te doden? 539 00:50:08,698 --> 00:50:09,243 Waarom? 540 00:50:09,662 --> 00:50:10,779 Omdat hij een rechter is. 541 00:50:12,140 --> 00:50:14,108 Deel uitmaakt van het fascistische regime. 542 00:50:26,099 --> 00:50:30,071 Niet schrikken, Amadeu. Ik stelde je alleen op de proef. 543 00:50:32,940 --> 00:50:36,706 Je zag het...meteen, z-zelfs Jorge kon het zien. 544 00:50:37,740 --> 00:50:41,790 Estef�nia... Ze was helemaal weg van hem. 545 00:50:44,820 --> 00:50:46,549 En de namen en adressen? 546 00:50:46,549 --> 00:50:50,625 Leden van de krijgsmacht die sympathiseerden met onze zaak. 547 00:50:50,625 --> 00:50:53,306 Ze had ze opgeslagen in haar geheugen. 548 00:50:53,740 --> 00:50:55,708 Meer dan tweehonderd namen, 549 00:50:56,220 --> 00:51:01,306 wachtend op de dag dat we ze opriepen om in opstand te komen tegen de fascisten. 550 00:51:15,108 --> 00:51:16,032 KAGI belt. 551 00:51:16,514 --> 00:51:16,952 KAGI verbreekt verbinding. 552 00:51:21,295 --> 00:51:22,253 Mag ik mijn sleutel, alstublieft? 553 00:51:22,728 --> 00:51:23,697 Natuurlijk, meneer. 554 00:51:48,260 --> 00:51:49,830 Is juffrouw de Prado thuis? 555 00:51:49,830 --> 00:51:52,460 Ze verzocht u om te wachten, indien u langs zou komen. 556 00:52:03,580 --> 00:52:05,469 Waarom rakelt u het verleden op? 557 00:52:06,780 --> 00:52:09,784 Ik wil graag weten hoe het... voelde om Amadeu te zijn. 558 00:52:11,580 --> 00:52:12,706 Kende u hem? 559 00:52:21,460 --> 00:52:23,269 Amadeu, je moet eten. 560 00:52:24,180 --> 00:52:27,343 Je moet sterk zijn voor jouw eindexamens. 561 00:52:47,220 --> 00:52:48,221 Sta op. 562 00:52:55,180 --> 00:52:56,227 Ga zitten. 563 00:52:56,460 --> 00:52:57,746 Mama, kom me helpen. 564 00:53:02,260 --> 00:53:04,103 Ik moet dit doen, anders ga je dood. 565 00:53:05,020 --> 00:53:06,260 Haal jouw handen weg. 566 00:53:08,140 --> 00:53:09,824 Adriana, vertrouw me. 567 00:53:40,140 --> 00:53:41,950 Clotilde, Bel een ambulance! 568 00:53:43,820 --> 00:53:46,221 De ambulance en de dokter kwamen, 569 00:53:46,740 --> 00:53:48,742 en Adriana werd met spoed naar het ziekenhuis gebracht. 570 00:53:55,820 --> 00:53:57,663 Je kunt ons nu alleen laten, Clotilde. 571 00:54:08,140 --> 00:54:09,949 De arts zei dat ik juist heb gehandeld. 572 00:54:16,500 --> 00:54:18,070 Waarom zegt u niets? 573 00:54:20,059 --> 00:54:21,869 Waarom veroordeelt u me zo? 574 00:54:28,700 --> 00:54:30,702 De ingreep heet tracheotomie. 575 00:54:31,300 --> 00:54:34,110 Als ik het niet had gedaan, had u haar naar buiten gedragen in een doodskist. 576 00:54:40,740 --> 00:54:42,947 Ik neem ook een kopje thee, Clotilde. 577 00:54:46,220 --> 00:54:47,631 Tja, nu weet u het... 578 00:54:49,460 --> 00:54:52,304 Vanaf toen was ik... vervuld van dankbaarheid jegens hem. 579 00:54:53,460 --> 00:54:55,906 Net zoals Rui Mendez hem dankbaar was. 580 00:54:58,180 --> 00:54:59,784 De politie wist heel goed dat 581 00:54:59,784 --> 00:55:01,590 de... kliniek werd gebruikt als dekmantel voor het verzet, 582 00:55:01,590 --> 00:55:03,980 maar ze kwamen de praktijk nooit doorzoeken. 583 00:55:04,421 --> 00:55:06,627 Mensen leverden enveloppen met geld af, 584 00:55:07,060 --> 00:55:09,427 namen, adressen, kaarten... 585 00:55:12,420 --> 00:55:14,229 En dan kwam zij. 586 00:55:17,060 --> 00:55:18,391 De volgende. 587 00:55:21,180 --> 00:55:23,751 Waarom heb je mij niet gebeld? Ik heb berichten achtergelaten. 588 00:55:25,500 --> 00:55:27,343 Ik heb iets voor Jo�o. 589 00:55:33,260 --> 00:55:36,503 Ik moet met je praten, Ik kan niet meer verder gaan met Jorge. 590 00:55:38,740 --> 00:55:39,946 Laat ons alleen. 591 00:55:43,340 --> 00:55:44,751 Adriana, laat ons alleen. 592 00:55:48,500 --> 00:55:50,548 Toen, op een avond, kwam er aan alles een eind. 593 00:55:51,660 --> 00:55:52,707 Hoe? 594 00:55:53,435 --> 00:55:54,354 Er was iets gebeurd... 595 00:55:54,932 --> 00:55:55,685 Ik weet niet wat... 596 00:55:57,100 --> 00:55:59,195 maar het was de laatste keer dat ik... haar zag. 597 00:56:08,020 --> 00:56:10,751 Er wachten pati�nten op jou. - Stuur ze weg. 598 00:56:10,751 --> 00:56:12,550 We sturen geen pati�nten weg! 599 00:56:12,820 --> 00:56:13,307 Doe het nu! 600 00:56:14,189 --> 00:56:15,508 En als er iemand aan de deur komt, moet je niet open doen. 601 00:56:16,300 --> 00:56:18,109 Doe de lichten uit, we zijn er niet. 602 00:56:35,920 --> 00:56:36,791 Amadeu. 603 00:56:40,275 --> 00:56:41,477 Amadeu! 604 00:56:56,420 --> 00:56:58,184 Jo�o E�a staat voor de deur. 605 00:57:00,060 --> 00:57:01,141 Ik ben zo terug. 606 00:57:10,781 --> 00:57:11,508 Amadeu! 607 00:57:12,460 --> 00:57:13,621 Kom binnen, kom binnen. 608 00:57:17,900 --> 00:57:19,185 Waar is ze? 609 00:57:21,060 --> 00:57:22,346 Estef�nia? 610 00:57:22,346 --> 00:57:24,901 Dat weet ik niet, z-ze is de ene kant opgegaan, ik de andere... 611 00:57:26,260 --> 00:57:29,707 Jorge is bij me gekomen. Estef�nia vormt een probleem. 612 00:57:30,980 --> 00:57:32,391 Wat bedoel je? 613 00:57:33,340 --> 00:57:36,230 Hij wil... hij wil haar uit de weg ruimen. 614 00:57:37,820 --> 00:57:38,901 Wat?! 615 00:57:40,540 --> 00:57:43,669 Hij zegt dat als ze haar oppakken, ze alle namen te weten zullen komen. 616 00:57:44,900 --> 00:57:46,504 Dat zal het einde betekenen. 617 00:57:47,220 --> 00:57:49,143 J-Jorge wil Estef�nia doden? 618 00:57:49,860 --> 00:57:53,069 Als zij of Jorge hiernaar komt, moet je mij bellen. 619 00:57:54,180 --> 00:57:56,786 Begrijp je dat? - Ik begrijp het. 620 00:57:58,355 --> 00:57:59,091 Goed. 621 00:58:03,260 --> 00:58:04,500 Wat een puinhoop... 622 00:58:17,580 --> 00:58:19,105 Wat ga je doen? 623 00:58:22,020 --> 00:58:24,705 Pak een tas in en wat eten. We nemen de auto. 624 00:58:25,166 --> 00:58:25,858 Waar naartoe? 625 00:58:26,555 --> 00:58:27,245 Hier vandaan. 626 00:58:30,103 --> 00:58:31,190 Met haar? 627 00:58:32,059 --> 00:58:32,876 Uiteraard met haar. 628 00:58:33,820 --> 00:58:35,982 Nee... Alsjeblieft, nee Amadeu! 629 00:58:36,660 --> 00:58:38,549 Ik smeek je, doe dit niet! 630 00:58:39,340 --> 00:58:40,910 Vertel hen dat ze hier is. 631 00:58:41,300 --> 00:58:44,304 Ga niet samen met haar weg, ik smeek je! 632 00:58:44,820 --> 00:58:46,822 Alsjeblieft, ga niet weg! 633 00:58:50,980 --> 00:58:52,425 Doe wat ik zeg. 634 00:58:54,940 --> 00:58:57,181 Doe dit niet! Het is verkeerd! 635 00:58:58,220 --> 00:59:01,508 Er zal iets verschrikkelijks gebeuren. Ik weet het gewoon! 636 00:59:06,620 --> 00:59:10,386 Hij stapte over mij heen. Ik zal dat nooit vergeten... 637 00:59:11,820 --> 00:59:13,504 Hij stapte over mij heen... 638 00:59:14,900 --> 00:59:17,631 alsof ik... niets was. 639 00:59:45,284 --> 00:59:47,193 APOTHEEK 640 01:00:03,060 --> 01:00:04,744 Kan ik een koffie krijgen, alstublieft? 641 01:00:06,109 --> 01:00:07,165 Hallo? 642 01:00:07,460 --> 01:00:09,383 Meneer Kagi, met mij. 643 01:00:09,980 --> 01:00:12,460 Het spijt me dat ik uw telefoontje heb gemist gisteren. 644 01:00:12,700 --> 01:00:14,509 U wilt mij toch niet vertellen dat u nog steeds in Lissabon bent? 645 01:00:15,380 --> 01:00:17,223 Ja, dat ben ik. - Waar verblijft u? 646 01:00:17,223 --> 01:00:20,071 Hotel Silva. U zult dat niet kennen. 647 01:00:20,071 --> 01:00:21,710 Regent het in Bern? 648 01:00:21,710 --> 01:00:24,022 Ik kan uw klas geen les blijven geven. U moet terugkomen. 649 01:00:24,780 --> 01:00:27,545 Als u niet terugkomt, zal ik een vervanger moeten zoeken voor u. 650 01:00:27,545 --> 01:00:28,986 Wilt u dat ik dat doe? 651 01:00:29,540 --> 01:00:32,544 Misschien... - Ik heb een "ja" of "nee" nodig, Raimund. 652 01:00:32,980 --> 01:00:34,982 Meneer Kagi, ik moet gaan. Het spijt me. 653 01:01:50,860 --> 01:01:52,703 Waarom bent u mij gevolgd? 654 01:02:03,820 --> 01:02:05,390 Waar komt dit vandaan? 655 01:02:05,390 --> 01:02:08,151 Zijn zuster, Adriana, vond zijn notities. 656 01:02:08,740 --> 01:02:12,142 Ze heeft ze gebundeld in een boek. Ik ontdekte het in Bern, Zwitserland. 657 01:02:15,700 --> 01:02:17,828 Ik wil graag weten wat er is gebeurd met Estef�nia. 658 01:02:17,828 --> 01:02:19,982 Waarom? - Wel, Amadeu is dood... 659 01:02:20,940 --> 01:02:23,341 Adriana weet het niet, u bent de enige die het wel weet. 660 01:02:23,780 --> 01:02:25,669 Maak dat u wegkomt! 661 01:02:26,180 --> 01:02:27,386 Wegwezen! 662 01:02:32,660 --> 01:02:35,186 Waarom is mijn oom weer begonnen met roken? 663 01:02:35,701 --> 01:02:36,174 Wat? 664 01:02:37,020 --> 01:02:38,909 De arts van het verzorgingstehuis belde mij, 665 01:02:38,909 --> 01:02:42,223 en vertelde mij dat een vreemde hem heeft bezocht en sigaretten voor hem had meegebracht. 666 01:02:42,460 --> 01:02:44,940 Wel, hij vroeg mij erom. - Probeert u hem te doden? 667 01:02:45,660 --> 01:02:47,310 Hij heeft al emfyseem. 668 01:02:47,310 --> 01:02:49,701 Ja, maar hij rookt zo graag. Waarom hem dat plezier ontnemen? 669 01:02:49,701 --> 01:02:51,271 Omdat het slecht is voor hem. 670 01:02:51,271 --> 01:02:55,141 Net als wonen in dat verzorgingstehuis... Het doet hem denken aan de gevangenis. 671 01:02:59,300 --> 01:03:02,190 Hoe bevalt uw nieuwe bril? - Ik raak eraan gewend. 672 01:03:03,900 --> 01:03:05,504 Wilt u met me uit eten gaan? 673 01:03:09,980 --> 01:03:11,550 Ik dacht dat je het nooit zou vragen... 674 01:03:13,140 --> 01:03:15,984 Als... als Jezus ter dood gebracht was met de guillotine, 675 01:03:15,984 --> 01:03:18,825 zouden we nu allemaal bidden voor een grote glanzende valbijl. 676 01:03:19,219 --> 01:03:23,111 Of... of als hij was ge�lektrocuteerd zouden we nu knielen voor een stoel. 677 01:03:26,780 --> 01:03:28,384 Maar kun je dat echt doen? 678 01:03:28,384 --> 01:03:32,511 Weten hoe het is om een ander te zijn, zonder die ander te zijn? 679 01:03:32,511 --> 01:03:36,301 Je kunt je voorstellen... hoe het is om die ander te zijn. 680 01:03:36,980 --> 01:03:40,462 "Verbeeldingskracht is ons laatste heiligdom." Dat is ��n van zijn zinnen. 681 01:03:40,860 --> 01:03:44,341 Hoewel hij ook heeft gezegd: "Intimiteit is ons laatste heiligdom." 682 01:03:45,500 --> 01:03:47,343 Je kent de regels van buiten? 683 01:03:47,580 --> 01:03:50,106 Dat is, omdat ze... ze betekenis hebben voor mij. 684 01:03:50,620 --> 01:03:53,590 Arme Estef�nia! Zij... zij onthield alles, 685 01:03:53,590 --> 01:03:55,902 zelfs onbeduidende dingen, Ik bedoel nummers, namen, 686 01:03:55,902 --> 01:03:58,267 telefoonnummers, adressen... 687 01:03:58,700 --> 01:04:00,941 Om zo'n geheugen te hebben, is om gek van te worden. 688 01:04:01,378 --> 01:04:01,848 Ja. 689 01:04:03,060 --> 01:04:04,550 Neem me niet kwalijk. Ik ratel maar door... 690 01:04:06,300 --> 01:04:08,109 Ik heb in jaren niet meer zoveel gesproken. 691 01:04:08,460 --> 01:04:10,986 Nee, nee, ik vind het boeiend... 692 01:04:13,860 --> 01:04:17,103 Mag ik vragen hoe lang je al alleen leeft? 693 01:04:18,100 --> 01:04:19,670 Vijf en een half jaar. 694 01:04:20,059 --> 01:04:22,427 Maar daarvoor sprak je toch met jouw vrouw? 695 01:04:22,427 --> 01:04:23,951 Ja... 696 01:04:26,260 --> 01:04:28,262 Maar dat bracht mij in de problemen. 697 01:04:28,540 --> 01:04:29,826 Wat voor problemen? 698 01:04:30,100 --> 01:04:32,501 Nou, we gaven een feestje... voor onze collega's... 699 01:04:33,140 --> 01:04:34,665 Welnu, onze vrienden... 700 01:04:35,420 --> 01:04:38,310 En zij haalde dit citaat aan van Pessoa: 701 01:04:40,140 --> 01:04:43,781 "De velden zijn groener in hun beschrijving, 702 01:04:44,100 --> 01:04:46,228 dan in hun werkelijke groen." 703 01:04:47,232 --> 01:04:49,125 En iemand zei: "Oh, wat is dat een prachtige zin." en ik zei: 704 01:04:49,125 --> 01:04:52,263 "Ja, maar slechts heel weinig mensen zullen hem ook begrijpen." 705 01:04:53,962 --> 01:04:58,824 En toen was er die... verschrikkelijke stilte, en vervolgens zei zij, mijn vrouw. 706 01:04:59,722 --> 01:05:04,543 Ze zei: "En ik neem aan dat jij ��n van die uitverkorenen bent?" 707 01:05:06,740 --> 01:05:09,027 En dus kwam daarmee een einde aan dat feestje... 708 01:05:10,900 --> 01:05:12,311 Maar je had gelijk? 709 01:05:12,311 --> 01:05:16,863 Ja, maar... het... was arrogant. Ik bedoel, het was stom en arrogant... 710 01:05:17,460 --> 01:05:20,430 En heeft jouw vrouw je daarom gelaten, vanwege jouw arrogantie? 711 01:05:20,430 --> 01:05:24,904 Nee, ik-ik denk dat ze me verliet, omdat...ze mij... 712 01:05:27,380 --> 01:05:28,586 saai vond... 713 01:05:33,660 --> 01:05:36,823 Ik bedoel, we hebben nog steeds contact. Ze belde onlangs. 714 01:05:37,380 --> 01:05:39,542 Ze wilde dat ik mijn boeken verhuisde uit de garage, 715 01:05:39,542 --> 01:05:42,306 omdat haar nieuwe vriendje een plek wilde hebben om zijn auto te parkeren. 716 01:05:45,180 --> 01:05:47,182 Ik weet niet waarom ik je dit allemaal vertel. 717 01:05:54,540 --> 01:05:57,703 Wil je dansen? - Nee, ik kan niet, ik kan niet dansen... 718 01:06:00,780 --> 01:06:01,861 Zie je? 719 01:06:03,300 --> 01:06:04,461 Saai. 720 01:06:12,220 --> 01:06:13,381 Dank je. 721 01:06:14,780 --> 01:06:16,111 Ik heb ervan genoten. 722 01:06:16,512 --> 01:06:17,299 Raimund? 723 01:06:19,033 --> 01:06:19,871 Je bent niet saai. 724 01:06:22,300 --> 01:06:24,507 Mijn oom zou je graag weer willen zien. 725 01:06:25,220 --> 01:06:27,063 Wil je wat sigaretten voor hem meenemen? 726 01:06:48,179 --> 01:06:50,467 Jorge leeft nog. - Heeft u hem ontmoet? 727 01:06:50,860 --> 01:06:52,703 Hij runt nog steeds dezelfde apotheek. 728 01:06:52,703 --> 01:06:55,181 en rookt sigaretten, terwijl hij zijn klanten bedient. 729 01:06:56,180 --> 01:06:58,547 Heeft u een paar meegebracht? - Ja, dat heb ik gedaan. 730 01:07:01,500 --> 01:07:04,470 Estef�nia... bevond zich in het huis toen ik daar was? 731 01:07:04,470 --> 01:07:06,748 Ze betrapte ze samen in zijn studeerkamer. 732 01:07:08,340 --> 01:07:10,422 Geen wonder dat hij loog tegen me... 733 01:07:10,422 --> 01:07:15,507 Want weet u, hij loog nooit, hij kon oneerlijkheid niet verdragen. 734 01:07:16,060 --> 01:07:18,540 Wat was er eerder die nacht gebeurd? 735 01:07:18,940 --> 01:07:21,784 Het huis van Jorge werd te klein, 736 01:07:21,784 --> 01:07:26,787 en dus huurden wij een ruimte in een oud pakhuis voor onze bijeenkomsten. 737 01:07:27,180 --> 01:07:32,903 We-we deden alsof het een alfabetiseringsklas was. Het was een idee van Estef�nia. 738 01:07:34,700 --> 01:07:36,190 We waren zo na�ef... 739 01:07:36,540 --> 01:07:38,669 Nuno, jij houdt de spoorwegen in de gaten. 740 01:07:38,669 --> 01:07:40,345 De nummers die jij moet bellen, zijn: 741 01:07:40,854 --> 01:07:41,754 Lissabon, 6423518, 742 01:07:45,820 --> 01:07:47,424 naam van de contactpersoon, Leonardo; 743 01:07:47,700 --> 01:07:53,184 Port, 355900, naam van de contactpersoon, Julius. 744 01:07:53,940 --> 01:07:57,626 Het signaal voor de operatie zal afkomstig zijn van Radio Renaissance. 745 01:07:58,261 --> 01:08:01,313 Het zal het verboden lied zijn, het lied van... 746 01:08:07,860 --> 01:08:11,546 Neem mij niet kwalijk, maar bent u verdwaald? - Is dit de alfabetiseringsklas? 747 01:08:12,380 --> 01:08:15,862 Ja, we waren juist aan het afronden. Alstublieft, gaat u zitten. 748 01:08:19,780 --> 01:08:26,026 De meeste letters hebben meer dan ��n uitspraak, behalve de letter "�-cedille". 749 01:08:26,660 --> 01:08:29,391 maar dat zal ik volgende week uitvoeriger uitleggen. 750 01:08:29,820 --> 01:08:31,345 Ik dank jullie allen. 751 01:08:36,620 --> 01:08:39,305 Wat doet een hoogleraar in muziek hier? 752 01:08:41,100 --> 01:08:43,785 Ik heb iemand leren kennen die... niet kan lezen. 753 01:08:44,580 --> 01:08:47,789 Ik wilde zelf zien wat voor cursus het is, 754 01:08:47,789 --> 01:08:50,102 voordat... ik het zou aanbevelen. 755 01:08:51,900 --> 01:08:54,107 En hoe heet die persoon? 756 01:08:57,020 --> 01:08:58,101 Carl Smit. 757 01:08:59,540 --> 01:09:01,269 Wat origineel... 758 01:09:02,260 --> 01:09:05,423 Ga zitten, jullie allemaal! Niemand verlaat dit lokaal! 759 01:09:20,180 --> 01:09:21,545 Naar buiten. Eruit! 760 01:09:54,280 --> 01:09:55,120 Jo�o! 761 01:09:55,899 --> 01:09:57,061 Geef me jouw pistool. 762 01:09:57,860 --> 01:09:58,986 Waarvoor? 763 01:09:59,340 --> 01:10:01,741 We moeten doen... wat goed is voor het verzet. 764 01:10:02,860 --> 01:10:05,784 Wat is er gebeurd met de anderen? - Estef�nia en Amadeu, ze zijn weggekomen, maar... 765 01:10:06,299 --> 01:10:08,701 Ze zullen haar vinden en dan zal ze gaan praten. 766 01:10:10,100 --> 01:10:13,741 De anderen, zij weten niet veel, maar Estef�nia... ze weet alles. 767 01:10:14,142 --> 01:10:15,409 H�, hola, Jorge. 768 01:10:15,900 --> 01:10:17,709 Waar heb je het over? 769 01:10:18,940 --> 01:10:20,749 Je wilt Estef�nia... doden? 770 01:10:20,985 --> 01:10:22,851 Nee, nee, nee. 771 01:10:23,060 --> 01:10:25,381 Ik wil het niet, maar ik moet het doen. 772 01:10:26,220 --> 01:10:29,429 E�n leven in ruil voor vele levens. Geef het aan mij. 773 01:10:31,060 --> 01:10:32,585 Jo�o, geef het aan me! 774 01:10:35,180 --> 01:10:38,024 Ik ben er nooit achtergekomen wat er werkelijk is gebeurd... 775 01:10:38,780 --> 01:10:40,020 Heeft hij u dat verteld? 776 01:10:40,020 --> 01:10:43,980 Nee, toen ik het vroeg aan hem, zei hij me om... op te hoepelen. 777 01:10:46,740 --> 01:10:50,950 Ik moet het weten. Ik kan u niet zeggen hoe vaak ik heb gewenst, 778 01:10:50,950 --> 01:10:53,580 dat ik hem dat pistool nooit had gegeven. 779 01:10:57,540 --> 01:11:01,261 Drie dagen later pakte Mendez mij op. 780 01:11:03,100 --> 01:11:06,502 Hij brak mijn handen... en mijn geest, 781 01:11:07,460 --> 01:11:10,862 maar ik heb hem nooit ook maar ��n naam gegeven. 782 01:11:12,420 --> 01:11:16,744 Zegt u dat tegen Jorge, hij is mij dat verschuldigd... 783 01:11:21,980 --> 01:11:25,189 "In onze jeugd, leven we alsof we onsterfelijk zijn. 784 01:11:25,980 --> 01:11:28,711 Het besef van onsterfelijkheid danst om ons heen 785 01:11:28,711 --> 01:11:32,421 als een broos lint van papier dat nauwelijks onze huid beroert. 786 01:11:34,019 --> 01:11:37,103 Op welk moment in het leven verandert dat? 787 01:11:38,740 --> 01:11:40,663 Wanneer wordt het lint strakker aangetrokken, 788 01:11:41,260 --> 01:11:44,104 tot het ons uiteindelijk wurgt?" 789 01:11:53,420 --> 01:11:54,660 Meneer Kagi? 790 01:11:55,140 --> 01:11:56,949 Heb u al een besluit genomen? 791 01:11:59,980 --> 01:12:01,027 Nee. 792 01:12:01,380 --> 01:12:05,829 Een vrouw kwam langs en vroeg naar u. Ze zei dat ze u had ontmoet op een brug of zoiets. 793 01:12:06,980 --> 01:12:08,505 Een Portugese vrouw? 794 01:12:08,900 --> 01:12:10,982 Ik heb haar verteld waar u was, maar ze ging weg. 795 01:12:11,660 --> 01:12:13,981 Als u besluit om niet meer terug te komen, heb ik uw sleutels nodig. 796 01:12:14,621 --> 01:12:17,100 Wilt u ze mij per post doen toekomen? - Nee, deze vrouw... 797 01:12:17,900 --> 01:12:19,390 Heeft... heeft ze haar naam achtergelaten? 798 01:12:19,860 --> 01:12:20,907 Nee. 799 01:12:21,620 --> 01:12:23,031 Het beste, Meneer Kagi. 800 01:12:58,020 --> 01:13:00,341 Jo�o E�a wil weten wat er gebeurd is met Estef�nia. 801 01:13:01,940 --> 01:13:03,385 Hij zegt dat u hem dat verschuldigd bent. 802 01:13:03,385 --> 01:13:05,907 Ik ben niemand wat verschuldigd. 803 01:13:10,580 --> 01:13:12,469 U weet wat ze hebben gedaan met zijn handen? 804 01:13:14,660 --> 01:13:18,142 Die handen die Mozart ooit hadden gespeeld? Hij heeft ze niet ��n naam gegeven! 805 01:13:18,781 --> 01:13:21,067 Als hij dat wel had gedaan, zou u nu hier niet staan. 806 01:13:21,067 --> 01:13:24,429 U denkt dat u mij kunt chanteren met schuldgevoel? 807 01:13:24,429 --> 01:13:26,947 U hebt er geen idee van met wie u te maken hebt! 808 01:13:29,940 --> 01:13:33,786 Had ik haar kunnen doden? Dat is de vraag! 809 01:13:37,740 --> 01:13:41,586 Weet u niet dat wij niet praten over... over het verzet hier? 810 01:13:41,586 --> 01:13:45,068 We begraven ons verleden en gaan verder! 811 01:13:49,540 --> 01:13:50,985 Wilt u wat drinken? 812 01:13:56,820 --> 01:13:59,471 We zitten waar Amadeu altijd zat, 813 01:13:59,471 --> 01:14:02,430 tot die zaak met Mendez gebeurde, toen we... 814 01:14:05,980 --> 01:14:08,108 We hadden een lijst met redenen voor loyaliteit: 815 01:14:08,620 --> 01:14:10,941 anderen verschuldigd zijn, 816 01:14:12,100 --> 01:14:15,229 gedeeld verdriet, gezamenlijke strijd, gemeenschappelijke kracht, 817 01:14:15,229 --> 01:14:18,423 zwakheden, behoefte aan intimiteit, 818 01:14:19,980 --> 01:14:22,551 gemeenschappelijke haat, gedeelde humor, 819 01:14:23,018 --> 01:14:23,628 enzovoort. 820 01:14:25,500 --> 01:14:28,071 Hoet zat het met liefde? - Daar geloofde hij niet in, 821 01:14:28,071 --> 01:14:30,621 vermeed het woord, vond het te sentimenteel. 822 01:14:30,860 --> 01:14:32,829 Er waren slechts drie dingen belangrijk voor hem: 823 01:14:34,020 --> 01:14:36,751 begeerte, plezier and veiligheid. 824 01:14:38,697 --> 01:14:41,264 Begeerte... 825 01:14:43,100 --> 01:14:45,501 Ik vertrouw geen mensen die niet drinken. 826 01:14:53,900 --> 01:14:55,264 Neem een sigaret. 827 01:15:11,939 --> 01:15:13,101 Ben je in orde? 828 01:15:13,567 --> 01:15:15,208 Ja... 829 01:15:16,460 --> 01:15:19,225 Jo�o rookt nog steeds graag. - Dat zal wel. 830 01:15:24,451 --> 01:15:25,325 Wat? 831 01:15:25,325 --> 01:15:29,027 Op de avond nadat we waren afgestudeerd aan de Universiteit van Coimbra, 832 01:15:29,027 --> 01:15:32,184 ik als apotheker, Amadeu als arts... 833 01:15:39,380 --> 01:15:42,383 Wat? - Kom mee. Ik moet je wat laten zien. 834 01:15:58,620 --> 01:15:59,826 Wat vind je ervan? 835 01:16:02,580 --> 01:16:04,548 Nou, het is een apotheek. 836 01:16:04,548 --> 01:16:06,862 Ja... hij is van jou. 837 01:16:12,780 --> 01:16:13,906 Kom binnen. 838 01:16:22,140 --> 01:16:25,189 Ik heb een apotheker nodig die ik kan vertrouwen als ik recepten ga uitschrijven. 839 01:16:26,580 --> 01:16:27,706 Alsjeblieft. 840 01:16:34,220 --> 01:16:37,269 Ik... kon niet geloven wat hij mij had gegeven... 841 01:16:39,700 --> 01:16:43,466 Nadien had ik nooit gedacht dat we onze vriendschap konden verliezen. 842 01:16:46,180 --> 01:16:48,228 Ik had nooit gedacht dat dat mogelijk was... 843 01:16:51,220 --> 01:16:54,190 Ik ben niet veel zaaks. Ik weet dat ik een lelijke klootzak ben... 844 01:16:54,190 --> 01:16:56,860 Dus toen zij verscheen... 845 01:16:59,060 --> 01:17:00,869 God, ze was prachtig! 846 01:17:02,020 --> 01:17:05,911 dacht ik dat iets van haar schoonheid naar mij zou uitstralen... 847 01:17:07,860 --> 01:17:10,147 Tenminste dat ik wat ik denk dat ik destijds dacht. 848 01:17:14,220 --> 01:17:17,349 En dit... is Estef�nia. 849 01:17:19,380 --> 01:17:21,269 Ik was van plan jullie aan elkaar voor te stellen, maar... 850 01:17:21,500 --> 01:17:23,582 Het verzet houdt ons druk bezig. 851 01:17:26,180 --> 01:17:27,625 Is ze niet mooi? 852 01:17:34,940 --> 01:17:38,262 Het was de manier waarop ze mijn hand wegnam van haar nek... 853 01:17:39,621 --> 01:17:41,987 Haar ogen die hem doordringend aankeken... 854 01:17:41,987 --> 01:17:45,269 We zullen erover nadenken, Amadeu, en laten het je weten. 855 01:17:53,220 --> 01:17:55,461 Misschien kunnen we jouw kliniek gebruiken als een uitwisselingsplek. 856 01:18:01,620 --> 01:18:03,669 Waarom heb je mijn hand van jouw nek weggenomen? 857 01:18:04,980 --> 01:18:06,391 Heb ik dat gedaan? 858 01:18:14,580 --> 01:18:16,628 Bent u ooit verliefd geweest? 859 01:18:17,540 --> 01:18:20,623 Zozeer dat zelfs eten er niet toe doet, zelfs woorden niet? 860 01:18:22,260 --> 01:18:25,628 Dat weet ik niet zeker... - U zou het zeker weten, u zou het weten. 861 01:18:27,780 --> 01:18:29,270 Je weet het altijd. 862 01:18:30,820 --> 01:18:33,300 Je denkt aan hem. - Wat? 863 01:18:48,660 --> 01:18:50,469 Je wilde dat ik Amadeu was. 864 01:18:56,100 --> 01:18:57,990 Noemt hij mij in het boek? 865 01:19:00,300 --> 01:19:01,506 Veel. 866 01:19:02,340 --> 01:19:05,822 Wel, ik ben verbaasd dat ze het heeft gepubliceerd. Adriana haatte me. 867 01:19:05,822 --> 01:19:09,621 Wilde hem voor haarzelf, wilde hem niet eens delen met haar vader. 868 01:19:10,140 --> 01:19:11,824 Weet u wat er met hem is gebeurd? 869 01:19:12,316 --> 01:19:13,192 Nee. 870 01:19:13,192 --> 01:19:15,031 Een paar maanden voor de revolutie 871 01:19:15,031 --> 01:19:18,946 ging hij naar Amadeu toe en vroeg om sterkere pijnstillers voor zijn rug. 872 01:19:20,020 --> 01:19:22,910 Adriana kwam iedere week naar de apotheek voor de pillen. 873 01:19:22,910 --> 01:19:25,586 maar hij nam ze nooit in; hij bewaarde ze. 874 01:19:26,660 --> 01:19:30,267 Een week nadat Amadeu overleed, slikte hij meer dan honderd. 875 01:19:31,340 --> 01:19:34,947 De kranten berichtten dat hij was overleden na een langdurige ziekte. 876 01:19:35,940 --> 01:19:38,466 Katholieken keuren zelfmoord af. 877 01:19:42,980 --> 01:19:44,061 Iedereen, naar buiten! 878 01:19:51,660 --> 01:19:53,025 Estef�nia, ga met me mee. 879 01:20:57,660 --> 01:21:00,789 Als ik toen het pistool had gehad, had ik haar wellicht doodgeschoten. 880 01:21:08,780 --> 01:21:10,191 En toen je het pistool had? 881 01:21:11,660 --> 01:21:14,027 Ging ik rechtstreeks naar de kliniek van Amadeu. 882 01:21:15,980 --> 01:21:17,789 Ik wist dat ze daar zouden zijn. 883 01:21:22,100 --> 01:21:24,102 Waar zijn ze? - Ze zijn weg. 884 01:21:24,740 --> 01:21:26,902 Lieg niet tegen me... - Ze zijn weg, Jorge. 885 01:21:55,712 --> 01:21:56,463 Jorge. 886 01:22:08,340 --> 01:22:09,671 Geef me het pistool. 887 01:23:02,220 --> 01:23:06,066 Estef�nia... is ze... leeft ze nog? 888 01:23:09,340 --> 01:23:12,867 Ik liep haar tegen het lijf, twee jaar geleden. 889 01:23:13,180 --> 01:23:16,980 Ze was hier... om een seminar bij te wonen. 890 01:23:19,300 --> 01:23:21,348 Ik vroeg haar hoe het met haar ging. 891 01:23:23,900 --> 01:23:26,028 Ze vertelde me dat ze geschiedenis doceerde. 892 01:23:26,620 --> 01:23:27,701 Waar? 893 01:23:27,980 --> 01:23:30,824 Aan de Universiteit van Salamanca, in Spanje. 894 01:23:33,860 --> 01:23:35,783 En uw apotheek... 895 01:23:37,660 --> 01:23:41,062 Waarom... laat u 's nachts de lichten aan? 896 01:23:46,020 --> 01:23:48,148 Om me te herinneren aan Amadeu? 897 01:24:41,540 --> 01:24:43,429 Meneer da Silva, kan ik de rekening krijgen, alstublieft? 898 01:24:43,900 --> 01:24:47,188 Gaat u terug naar Zwisterland, meneer? - Ja, via Spanje. 899 01:24:48,020 --> 01:24:50,751 Ze zeggen dat het op dit moment in Zwisterland heel slecht weer is. 900 01:24:50,751 --> 01:24:53,346 regen, sneeuw, en wind... 901 01:24:53,346 --> 01:24:55,343 Ik moet gaan. kan ik de rekening krijgen? 902 01:24:55,820 --> 01:24:57,026 Neemt u mij niet kwalijk... 903 01:25:02,060 --> 01:25:03,141 Hallo! 904 01:25:05,900 --> 01:25:09,063 Ik wil u bedanken... voor wat er gebeurde op de brug. 905 01:25:10,980 --> 01:25:14,109 Ik heb uw boek gelezen... - Ik wil het niet terug. 906 01:25:16,500 --> 01:25:18,980 Ik wil u alleen bedanken voor wat u hebt gedaan. 907 01:25:23,300 --> 01:25:24,904 Ik heb uw jas voor u. 908 01:25:29,220 --> 01:25:30,790 U heeft hem achtergelaten... 909 01:25:36,660 --> 01:25:37,900 Wilt u mij uw naam zeggen? 910 01:25:42,780 --> 01:25:44,384 Catarina Mendez. 911 01:25:46,660 --> 01:25:47,821 Ja... 912 01:25:49,300 --> 01:25:50,870 Die Mendez. 913 01:25:53,500 --> 01:25:56,424 Ik ben de kleindochter van de Slager van Lissabon. 914 01:25:59,180 --> 01:26:02,502 Ik... wist niet wie hij was tot ik het boek las. 915 01:26:04,740 --> 01:26:07,061 Wel, u kunt uzelf niet de schuld geven van wat uw grootvader heeft gedaan. 916 01:26:07,061 --> 01:26:08,426 U begrijpt het niet. 917 01:26:12,500 --> 01:26:14,184 Ik hield van hem. 918 01:26:15,780 --> 01:26:17,862 Ik huilde op zijn begrafenis... 919 01:26:17,862 --> 01:26:21,985 En ik begreep niet waarom er zoveel mensen niet huilden. 920 01:26:27,180 --> 01:26:28,670 Enfin... 921 01:26:30,428 --> 01:26:34,773 Het zal enige tijd duren..., maar ik zal hiermee leren te leven. 922 01:26:46,540 --> 01:26:48,941 Dit moet dezelfde weg zijn die zij hebben genomen. 923 01:26:49,540 --> 01:26:52,749 Maar 's nachts, en in groot gevaar. 924 01:26:53,620 --> 01:26:54,951 En verliefd... 925 01:26:59,620 --> 01:27:02,066 Ik was ontroerd om mijn oom zo te zien huilen. 926 01:27:02,500 --> 01:27:05,902 Ik weet niet wat hem meer plezier deed: het nieuws dat Estef�nia nog leefde, 927 01:27:05,902 --> 01:27:08,347 of de slof sigaretten die we hem gaven. 928 01:27:13,540 --> 01:27:16,271 Dus je keert terug naar jouw school en gaat door met lesgeven? 929 01:27:18,540 --> 01:27:19,905 Als ze me terugwillen... 930 01:27:22,700 --> 01:27:24,668 Maar ik weet zeker dat ik terugkom om je te bezoeken. 931 01:27:46,500 --> 01:27:48,070 Weet je zeker dat ze thuis zal zijn? 932 01:27:49,620 --> 01:27:52,271 Ze zei dat ze er zou zijn... Ga je mee? 933 01:27:52,980 --> 01:27:54,470 Ik wacht wel in de auto. 934 01:27:54,794 --> 01:27:55,326 Nee! 935 01:28:00,100 --> 01:28:02,580 Ga nu, Raimund. ik zit hier prima, dus neem jouw tijd. 936 01:28:06,501 --> 01:28:07,865 Welkom, Raimund. 937 01:28:10,380 --> 01:28:13,111 Ik ben Estef�nia. - Dank je dat je me wilt ontmoeten. 938 01:28:15,060 --> 01:28:16,425 Heb je het boek? 939 01:28:17,580 --> 01:28:18,866 Dat heb ik. 940 01:28:25,980 --> 01:28:28,142 Hij ziet er precies zo uit als ik mij hem heriner. 941 01:28:28,940 --> 01:28:31,591 Zo lang geleden en toch nog zo levendig... 942 01:28:32,700 --> 01:28:35,226 Wil je thee? - Dank je. 943 01:28:36,260 --> 01:28:37,671 Hoe zit het met jouw vriendin? 944 01:28:37,671 --> 01:28:40,391 Oh nee, ze blijft...euh, ze blijft liever in de auto zitten. 945 01:28:40,860 --> 01:28:46,583 Ik ging in het verzet nadat mijn vader was gearresteerd in 1971 wegens sabotage. 946 01:28:48,380 --> 01:28:52,271 Ze stuurden hem naar Tarrafal... Heb je daarvan gehoord? 947 01:28:52,714 --> 01:28:53,154 Ja. 948 01:28:56,000 --> 01:28:59,209 Het stond ook bekend als het "Campo de Morte Lenta"... 949 01:29:00,360 --> 01:29:02,751 Het "Strafkamp van de Langzame Dood". 950 01:29:03,700 --> 01:29:06,146 Ze deden er twee jaar over om hem te doden. 951 01:29:07,460 --> 01:29:09,383 En zo leerde ik Jorge kennen. 952 01:29:10,500 --> 01:29:14,425 Ik had een sterke man nodig, iemand om me te beschermen... 953 01:29:15,980 --> 01:29:17,982 Ik dacht dat het liefde was. 954 01:29:21,060 --> 01:29:22,549 Maar toen ontmoette ik Amadeu... 955 01:29:31,420 --> 01:29:33,787 Een nieuw licht viel op alles. 956 01:29:35,260 --> 01:29:38,582 Mijn... hele leven... 957 01:29:40,660 --> 01:29:42,583 Ik kon niet meer slapen. 958 01:29:44,260 --> 01:29:46,867 Ik ging naar de kliniek zo vaak als ik kon, 959 01:29:48,140 --> 01:29:50,461 ondanks de blikken van Adriana. 960 01:29:52,820 --> 01:29:56,825 Hij wilde me in zijn armen nemen, maar hij bleef mij toch afwijzen. 961 01:29:56,825 --> 01:30:01,110 "Jorge - zei hij dan - hoe moet het met Jorge?" Ik begon Jorge te haten! 962 01:30:02,820 --> 01:30:05,061 Heb je er bezwaar tegen als ik rook? - Nee, ga jouw gang. 963 01:30:06,980 --> 01:30:09,062 Jaloezie is een verschrikkelijke emotie. 964 01:30:44,540 --> 01:30:48,226 Ik zag het aan zijn schouders... hij had ons gezien! 965 01:30:48,980 --> 01:30:50,311 Vreselijk... 966 01:30:51,434 --> 01:30:52,636 Vreselijk... 967 01:30:54,020 --> 01:30:57,581 Maar toch was ik... opgelucht; het was gebeurd. 968 01:30:59,820 --> 01:31:01,902 Weet je zeker dat met jouw vriendin alles in orde is? 969 01:31:01,902 --> 01:31:04,222 Oh...ja, ze redt zich... ze redt zich prima in de auto. 970 01:31:05,740 --> 01:31:07,469 We reden de hele nacht door... 971 01:31:09,380 --> 01:31:11,781 Amadeu bleef mij maar vragen stellen. 972 01:31:12,420 --> 01:31:15,105 Zocht hij mij of het leven? 973 01:31:15,980 --> 01:31:18,824 Hij wilde alles weten, mijn hele leven, 974 01:31:20,020 --> 01:31:21,829 mijn... herinneringen, 975 01:31:22,741 --> 01:31:26,381 gedachten, fantasie�n, dromen... Hij was meedogenloos. 976 01:31:26,900 --> 01:31:30,427 Het was bijna een opluchting toen 5 kilometer van de grens, 977 01:31:30,427 --> 01:31:32,867 hij halt hield en mij verstopte in de kofferbak. 978 01:31:46,780 --> 01:31:47,906 Paspoort. 979 01:32:07,780 --> 01:32:11,307 Waarom reist u naar Spanje? - Ik ga familieleden bezoeken. 980 01:32:13,260 --> 01:32:14,671 Stapt u alstublieft uit de auto. 981 01:32:42,860 --> 01:32:43,907 Sleutels. 982 01:32:48,100 --> 01:32:50,341 Kent u Major Rui Lu�s Mendez van de PIDE? 983 01:32:51,060 --> 01:32:52,266 Wat is er met hem? 984 01:32:54,340 --> 01:32:57,310 Ik wil dat u hem belt... Ik heb zijn priv�nummer. 985 01:32:58,900 --> 01:33:01,380 Ik wil dat u hem vertelt dat u mij behandelt als een crimineel. 986 01:33:17,700 --> 01:33:19,350 Hij wil met u praten. 987 01:33:26,860 --> 01:33:28,828 Met Dr. Amadeu de Prado. 988 01:33:29,540 --> 01:33:31,463 U vraagt teveel van mij... 989 01:33:31,980 --> 01:33:35,462 U heeft me mijn leven afgenomen... Ik wil het nu terughebben. 990 01:33:38,300 --> 01:33:40,302 Geef de telefoon terug aan mijn medewerker. 991 01:33:47,180 --> 01:33:50,150 Ironisch dat ik uiteindelijk gered zou worden... 992 01:33:50,420 --> 01:33:53,151 door de Slager van Lissabon... 993 01:34:01,380 --> 01:34:02,586 Die nacht... 994 01:34:04,700 --> 01:34:07,670 reden we naar Finisterra en sliepen in de auto. 995 01:34:46,300 --> 01:34:47,790 We zullen weggaan. 996 01:34:49,900 --> 01:34:51,664 We zullen een boot nemen naar de Amazone... 997 01:34:52,100 --> 01:34:54,626 naar een nieuwe wereld waar alleen jij en ik bestaan. 998 01:34:58,580 --> 01:34:59,866 Ik ga boeken schrijven... 999 01:35:00,980 --> 01:35:05,031 We zullen een nieuwe taal bedenken die alleen jij en ik verstaan. 1000 01:35:09,380 --> 01:35:11,781 We zullen de rivier opvaren zo ver als hij ons wil meenemen. 1001 01:35:15,060 --> 01:35:17,062 Terug in de tijd en naar de toekomst, 1002 01:35:18,340 --> 01:35:20,104 het begin van het einde. 1003 01:35:21,460 --> 01:35:23,144 Wat zal ik doen? 1004 01:35:24,500 --> 01:35:26,468 Jij zult het samen met mij delen. 1005 01:35:29,020 --> 01:35:33,230 Dezelfde lucht, dezelfde gevoelens, dezelfde smaken... 1006 01:35:37,380 --> 01:35:39,030 Deze dingen die jij wilt... 1007 01:35:40,060 --> 01:35:42,427 Die wil je voor jezelf, niet voor mij. 1008 01:35:43,020 --> 01:35:44,749 Ik wil ze voor ons allebei. 1009 01:35:45,820 --> 01:35:48,426 Hij was hongerig naar mij, en naar het leven. 1010 01:35:50,860 --> 01:35:54,262 Maar de reis die hij wilde maken, was naar zijn eigen ziel, 1011 01:35:54,262 --> 01:35:55,660 niet naar de mijne. 1012 01:36:08,020 --> 01:36:10,022 Ik kan het niet doen, Amadeu... 1013 01:36:13,420 --> 01:36:14,785 Wat bedoel je? 1014 01:36:15,980 --> 01:36:18,870 Je wilt meer dan ik je ooit kan geven. 1015 01:36:21,060 --> 01:36:22,630 En ik ben er niet klaar voor... 1016 01:36:28,340 --> 01:36:29,785 Het spijt me zo... 1017 01:36:51,540 --> 01:36:53,190 Ik heb vrienden in Salamanca. 1018 01:36:55,100 --> 01:36:56,943 Wil je me naar hen toebrengen? 1019 01:37:02,740 --> 01:37:04,709 Hij reed me naar Salamanca... 1020 01:37:07,580 --> 01:37:09,309 Hij schudde mij de hand... 1021 01:37:10,740 --> 01:37:13,744 En hij wenste mij het beste... en ging weg. 1022 01:37:19,420 --> 01:37:21,661 Het volgende wat ik hoorde, was dat hij was overleden. 1023 01:37:25,060 --> 01:37:27,381 Ik had altijd het gevoel dat ik hem gedood had. 1024 01:37:29,660 --> 01:37:32,823 Hij had een aneurysma. - Een aneurysma? 1025 01:37:33,500 --> 01:37:36,185 Een bloedvat is gesprongen in zijn hersenen. 1026 01:37:36,580 --> 01:37:38,582 Hij-hij had dat al lange tijd. 1027 01:37:46,580 --> 01:37:49,345 Ben je... gegaan naar zijn begrafenis? 1028 01:38:04,621 --> 01:38:07,942 Je geloofde toch zeker niet werkelijk dat ik het zou doen, wel? 1029 01:38:10,580 --> 01:38:12,423 Het is nu niet meer belangrijk. 1030 01:38:36,020 --> 01:38:36,987 Wat gebeurde er met de... 1031 01:38:37,940 --> 01:38:41,547 namen en telefoonnummers die je in jouw hoofd had? 1032 01:38:42,900 --> 01:38:44,026 Lissabon 1033 01:38:44,580 --> 01:38:48,471 3314518, naam van contactpersoon: Carlos; 1034 01:38:49,500 --> 01:38:54,461 Sintra, 245102, naam van contactpersoon: Nuno... 1035 01:38:55,460 --> 01:38:58,703 Ik schreef ze allemaal op en gaf ze aan een betrouwbaar iemand. 1036 01:39:00,140 --> 01:39:03,587 Enkele maanden later werden ze gebruikt om de revolutie te beginnen... 1037 01:39:06,260 --> 01:39:09,070 Jouw vriendin moet erg moe zijn van het wachten. 1038 01:39:14,300 --> 01:39:16,985 Je kunt het boek behouden als je dat wilt. - Dank je. 1039 01:39:17,700 --> 01:39:21,147 Ik ben waarschijnlijk nu meer klaar voor hem dan ik destijds was. 1040 01:39:22,660 --> 01:39:25,186 Het beste, Raimund. - Het beste, Estef�nia. 1041 01:39:44,260 --> 01:39:48,663 "We laten iets van onszelf achter wanneer wij een plek verlaten. 1042 01:39:50,100 --> 01:39:53,582 We blijven daar zelfs als we weggaan. 1043 01:39:55,020 --> 01:39:58,308 En er zijn dingen in ons die we alleen kunnen terugvinden, 1044 01:39:59,300 --> 01:40:00,905 door daar terug te gaan. 1045 01:40:02,340 --> 01:40:05,264 We reizen naar onszelf wanneer we naar een plek gaan, 1046 01:40:05,940 --> 01:40:08,147 die we hebben bewandeld een gedeelte van ons leven, 1047 01:40:08,380 --> 01:40:10,781 ongeacht hoe kort dat kan zijn geweest." 1048 01:40:19,019 --> 01:40:20,146 Dat ben ik. 1049 01:40:23,900 --> 01:40:25,664 Wel, we hebben nog... 1050 01:40:27,860 --> 01:40:29,350 vijf minuten. 1051 01:40:31,220 --> 01:40:32,870 Dank je dat... 1052 01:40:35,500 --> 01:40:37,787 je me zei dat ik niet saai was. 1053 01:40:43,500 --> 01:40:45,423 Maar wanneer ik denk aan hun levens... 1054 01:40:47,180 --> 01:40:49,341 Amadeu, Estef�nia, de anderen, 1055 01:40:49,341 --> 01:40:53,789 hun levens... vol van zo'n... vitaliteit, 1056 01:40:54,140 --> 01:40:57,269 en intensiteit... - Zoveel zelfs dat het hen uit elkaar dreef op het einde. 1057 01:40:57,269 --> 01:40:58,751 Maar ze leefden! 1058 01:41:02,980 --> 01:41:04,505 Terwijl mijn leven... 1059 01:41:09,460 --> 01:41:11,508 Afgezien van deze laatste paar dagen... 1060 01:41:16,740 --> 01:41:19,266 En nu ga je er naar terug. 1061 01:41:31,580 --> 01:41:33,548 O, waarom blijf je niet gewoon? 1062 01:41:35,340 --> 01:41:36,546 Wat? 1063 01:41:37,980 --> 01:41:40,301 Waarom blijf je niet gewoon? 1064 01:41:42,709 --> 01:41:47,351 Vertaald door: Chris Gedownload van: www.nlondertitels.com 1065 01:41:48,000 --> 01:41:51,148 83740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.