All language subtitles for Jigokuhen - Portrait Of Hell 1969 x264 Ac3 Schaeufele

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin Download
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,969 --> 00:00:12,002 Toho Co., Ltd. 2 00:00:15,682 --> 00:00:26,183 "Jigokuhen" "Portrait of Hell" 3 00:00:42,642 --> 00:00:45,839 Produced by: Tanaka Tomyuki 4 00:00:45,979 --> 00:00:49,847 Original story by: Akutagawa Ryunosuke Screenplay by: Yasumi Toshio 5 00:00:49,983 --> 00:00:55,182 Cinematographer: Yamada Kazuo Art Director: Muraki Shinobu Recording: Tone Norio Lighting: Kojima Masashichi Sound: Shimonaga Hisashi 6 00:00:55,321 --> 00:00:59,189 Music by: Akutagawa Yasushi Performed by the Tokyo Symphonic Orchestra, conducted by Akutagawa Yasushi Soundtrack album available on CBS Sony Records 7 00:00:59,325 --> 00:01:05,059 Assistant Director: Yoshimatsu Yasuhiro Editor: Kuroiwa Yoshitami Costumes: Ueno Hosei Illustration: Kiyono Hisashi Film Composition: Mihei Kazunobu 8 00:01:08,668 --> 00:01:11,262 Cast: 9 00:01:11,337 --> 00:01:15,205 Nakamura Kinnosuke 10 00:01:15,341 --> 00:01:19,209 Naito Yoko 11 00:01:19,345 --> 00:01:24,544 Oide Shun Shimokawa Tappei Imafuku Masao Amamoto Hideyo Nakamura Kichijuro 12 00:01:24,684 --> 00:01:30,554 Sawamura Ikio Matsueda Kinji Otowa Kumeko Uchida Yoshio Futami Tadao Okubo Masanobu 13 00:01:40,700 --> 00:01:46,502 Ogawa Yasuzo Suzuki Kazuo Tanaka Hiroshi Suzuki Haruo Inomata Mitsuyo Dancing choreography by: Hanayagi Morihiko Swordfight choreography by: Kuze Ryu 14 00:01:48,041 --> 00:01:51,875 Nakadai Tatsuya 15 00:02:01,387 --> 00:02:05,118 Directed by: Toyoda Shiro 16 00:02:25,478 --> 00:02:32,475 About 950 years ago, during the Heian period... 17 00:02:32,552 --> 00:02:36,545 ...the Fujiwara clan was at the peak of its political power. 18 00:02:38,391 --> 00:02:40,693 Move it. 19 00:02:40,693 --> 00:02:42,820 Move it. Get out of here. 20 00:02:42,962 --> 00:02:47,990 However, their stagnant politics inflicted great harm upon the realm. 21 00:02:48,134 --> 00:02:52,366 Minor natural disasters resulted in famines; starved corpses littered the streets. 22 00:02:52,505 --> 00:02:56,839 The common people lived lives of hopeless despair. 23 00:02:59,712 --> 00:03:04,012 Even the nobility began to feel, in their heart of hearts... 24 00:03:05,218 --> 00:03:08,915 ...an ineffable sense of impermanence. 25 00:03:09,055 --> 00:03:12,513 They lived lives of perpetual dread. 26 00:03:39,285 --> 00:03:42,254 Very well. I shall return immediately. 27 00:03:42,322 --> 00:03:44,847 Make the arrangements. 28 00:03:47,493 --> 00:03:50,485 The paramount lord is departing! 29 00:03:53,933 --> 00:03:56,925 The paramount lord is departing! 30 00:03:59,872 --> 00:04:02,534 Silence! The paramount lord is departing! 31 00:04:02,609 --> 00:04:03,776 Yes, sir. 32 00:04:03,776 --> 00:04:05,710 Yes, sir. He is departing! 33 00:04:05,778 --> 00:04:07,973 Out of the way, brat. 34 00:04:08,047 --> 00:04:10,106 Get out of here! 35 00:04:10,183 --> 00:04:12,674 He is departing! 36 00:04:12,752 --> 00:04:15,482 Hey! Quickly! 37 00:04:15,555 --> 00:04:16,422 Hurry it up! 38 00:04:16,422 --> 00:04:19,983 Hurry it up! Please, sir. Pay me. 39 00:04:20,059 --> 00:04:23,551 Money. Please, pay me my money. 40 00:04:23,696 --> 00:04:25,687 Shut up! 41 00:04:29,002 --> 00:04:30,103 Please pay me my money. 42 00:04:30,103 --> 00:04:32,469 Please pay me my money. What? How dare you! 43 00:04:36,476 --> 00:04:40,378 Money. Please pay me money. 44 00:04:40,513 --> 00:04:41,810 Impudent wretch! 45 00:04:41,881 --> 00:04:44,873 How dare you demand payment from the paramount lord's retinue? 46 00:04:46,319 --> 00:04:48,879 Insolence! 47 00:04:48,955 --> 00:04:52,618 Drag him out of the way! 48 00:05:19,452 --> 00:05:23,889 That was the paramount lord's bull... 49 00:05:23,956 --> 00:05:28,586 Curse you, paramount lord... unto the 7th reincarnation! 50 00:05:28,661 --> 00:05:31,459 The paramount lord... 51 00:05:31,597 --> 00:05:38,799 ...and his oppressive taxes. He has taken all that we have! 52 00:05:38,871 --> 00:05:43,865 He has treated us like slaves. 53 00:05:46,212 --> 00:05:54,210 I have become no better than an animal. 54 00:05:55,555 --> 00:05:56,522 Out of the way! The paramount lord is departing! 55 00:05:56,522 --> 00:05:59,116 Out of the way! The paramount lord is departing! The paramount lord is departing! 56 00:05:59,192 --> 00:06:03,185 Out of the way! Move! 57 00:06:22,982 --> 00:06:25,041 Yoshihide is here, is he not? Yoshihide? 58 00:06:25,184 --> 00:06:27,118 Yes, sir. 59 00:06:27,253 --> 00:06:30,245 Ah, Yoshihide. There you are. You may approach. 60 00:06:36,062 --> 00:06:45,095 An imperial correspondence has arrived from Korea, your homeland. 61 00:06:55,615 --> 00:06:58,345 Interesting. 62 00:06:58,418 --> 00:07:01,353 It is written on crow's feathers. 63 00:07:01,421 --> 00:07:08,156 Observe, Yoshihide. It is written in black ink on black feathers. 64 00:07:08,227 --> 00:07:10,787 None of my scholars have been able to decipher it. 65 00:07:11,697 --> 00:07:13,688 How, then, does one read it? 66 00:07:15,601 --> 00:07:21,335 First, it is steamed over the vapors of cooking rice. 67 00:07:21,407 --> 00:07:28,973 Then it is pressed onto a silk cloth, to which the ink will transfer. 68 00:07:29,048 --> 00:07:34,543 That is how such secret messages are read in Korea. 69 00:07:35,521 --> 00:07:37,682 Pass on these instructions to my secretary. 70 00:07:37,824 --> 00:07:39,815 Yes, sir. 71 00:07:43,062 --> 00:07:47,999 Yoshihide. Well done. 72 00:07:48,067 --> 00:07:50,262 This is for you. 73 00:07:55,875 --> 00:07:57,467 Are you averse to gold dust? 74 00:07:57,610 --> 00:08:03,242 Yes. I imagined that you had summoned me today... 75 00:08:03,316 --> 00:08:07,844 ...to commission a painting. Thus have I come. 76 00:08:08,221 --> 00:08:14,558 Great lord. I, Yoshihide, am an artist. 77 00:08:14,627 --> 00:08:21,226 Would you please allow me to paint the walls of Muryoju-in Temple? 78 00:08:21,367 --> 00:08:26,964 Yoshihide. If I do, then you must paint something that pleases me. 79 00:08:27,039 --> 00:08:33,444 Kissho-ten: Japanese Goddess of Wealth You painted Goddess Kissho-ten as an ugly entertainer... 80 00:08:33,513 --> 00:08:38,177 Fudo Myo-o: Buddhist God of Fire and Light ...and you modeled Fudo Myo-o after an imprisoned outlaw. 81 00:08:38,317 --> 00:08:40,444 Yes. 82 00:08:40,586 --> 00:08:46,855 Indeed, they were admittedly impressive works. However... 83 00:08:46,926 --> 00:08:52,796 ...you are too enamored with technique. It doesn't come from the heart. 84 00:08:52,932 --> 00:08:54,729 The heart? 85 00:08:54,867 --> 00:08:59,167 I want to see a mural depicting paradise on the temple walls. 86 00:09:01,040 --> 00:09:04,305 You have no understanding of Buddha-dharma. 87 00:09:04,377 --> 00:09:06,811 Your art is not beautiful. 88 00:09:07,213 --> 00:09:10,205 You are drawn to dark and ugly things. 89 00:09:12,585 --> 00:09:17,318 Your paintings do not have warmth. 90 00:09:17,456 --> 00:09:25,921 Unless I have seen, with my own eyes, the truth of what I am asked to paint... 91 00:09:25,998 --> 00:09:28,990 I will not even attempt to paint it! 92 00:09:35,808 --> 00:09:38,800 You're as stubborn as ever. 93 00:09:43,349 --> 00:09:50,221 Very well. Go paint something that I can truly appreciate. 94 00:09:56,062 --> 00:09:58,929 Settle down. 95 00:09:58,998 --> 00:10:01,990 You'd better calm down, or else I won't give you an orange. 96 00:10:04,003 --> 00:10:06,494 You're being so fussy. What's the matter with you today? 97 00:10:06,639 --> 00:10:08,971 He's jealous. 98 00:10:09,108 --> 00:10:10,643 Hiromi! 99 00:10:10,643 --> 00:10:14,704 Hiromi! As you were, as you were, please, Miss Yoshika. 100 00:10:14,780 --> 00:10:20,514 Like this, letting your hair flow in the stream, just as you were. 101 00:10:20,653 --> 00:10:22,644 Like this? 102 00:10:31,797 --> 00:10:34,561 How beautiful. 103 00:10:47,980 --> 00:10:49,675 My flute! 104 00:10:49,749 --> 00:10:50,549 Let me have my flute back! 105 00:10:50,549 --> 00:10:51,481 Let me have my flute back! No. 106 00:10:51,617 --> 00:10:52,718 Yoshika! Please! 107 00:10:52,718 --> 00:10:54,345 Yoshika! Please! No! 108 00:10:54,420 --> 00:10:55,554 I don't want to! 109 00:10:55,554 --> 00:10:58,546 I don't want to! Give it back to me, please! 110 00:11:13,673 --> 00:11:14,240 Please give it back. 111 00:11:14,240 --> 00:11:15,007 Please give it back. I don't want to. 112 00:11:15,007 --> 00:11:15,141 I don't want to. 113 00:11:15,141 --> 00:11:16,175 Yoshika! I don't want to. 114 00:11:16,175 --> 00:11:16,308 Yoshika! 115 00:11:16,308 --> 00:11:19,300 Yoshika! I don't want to! I don't want to! 116 00:11:20,579 --> 00:11:23,571 Yoshika, let me play for you. 117 00:12:24,009 --> 00:12:26,000 Yoshika! 118 00:12:34,386 --> 00:12:37,287 Yoshika. What were you doing? 119 00:12:37,356 --> 00:12:40,052 You... and this fellow... are you... 120 00:12:40,192 --> 00:12:42,183 ...in love. 121 00:12:42,328 --> 00:12:44,387 Master! Please! 122 00:12:44,530 --> 00:12:47,658 I won't allow it! You're expelled! 123 00:12:47,800 --> 00:12:50,496 Father! 124 00:12:50,636 --> 00:12:52,661 Yoshika. Come! 125 00:12:52,805 --> 00:12:54,473 Hiromi! 126 00:12:54,473 --> 00:12:56,464 Hiromi! Yoshi... Yoshika! 127 00:12:59,478 --> 00:13:02,470 Hiromi! Father! Father! 128 00:13:02,615 --> 00:13:04,776 Yoshika! 129 00:13:04,917 --> 00:13:07,647 Please! Don't! 130 00:13:07,720 --> 00:13:12,919 Father! Father! Father! 131 00:13:12,992 --> 00:13:14,983 Father! 132 00:13:26,272 --> 00:13:28,069 Did Hiromi do this icon? 133 00:13:28,207 --> 00:13:29,299 Huh? 134 00:13:29,441 --> 00:13:31,033 Is this Hiromi's icon? 135 00:13:31,177 --> 00:13:34,078 Yes. 136 00:13:34,914 --> 00:13:39,248 Master! I implore you! Let me be with Miss Yoshika! 137 00:13:39,385 --> 00:13:41,376 I forbid it. 138 00:13:41,520 --> 00:13:43,613 Master... 139 00:13:43,689 --> 00:13:47,386 Is it because I am not of Korean descent? 140 00:13:47,526 --> 00:13:48,494 Silence! 141 00:13:48,494 --> 00:13:48,961 Silence! But master! 142 00:13:48,961 --> 00:13:49,094 But master! 143 00:13:49,094 --> 00:13:51,858 No one can have her! But master! 144 00:13:51,931 --> 00:13:53,922 Get out! 145 00:13:58,604 --> 00:14:00,595 Get out! 146 00:14:37,943 --> 00:14:39,934 Hey. 147 00:14:55,961 --> 00:15:00,728 You seem to be sad. What happened? 148 00:15:05,905 --> 00:15:12,606 You're speechless? How pathetic! Why don't you tell me? 149 00:15:12,678 --> 00:15:15,579 Sad people... 150 00:15:15,648 --> 00:15:19,448 ...unfortunate people... 151 00:15:19,518 --> 00:15:24,683 ...people wanting vengeance... 152 00:15:24,757 --> 00:15:28,022 ...there is a place where such people are known to gather. 153 00:15:28,093 --> 00:15:31,085 Want me to take you there? 154 00:15:33,332 --> 00:15:35,668 I'm a bandit. 155 00:15:35,668 --> 00:15:37,659 I'm a bandit. A bandit? 156 00:15:39,638 --> 00:15:41,573 Does that scare you, flautist? 157 00:15:41,573 --> 00:15:42,437 Does that scare you, flautist? I'm an illustrator. 158 00:15:42,574 --> 00:15:45,042 Draw all you want, it won't quell your anger toward this world. 159 00:15:45,177 --> 00:15:48,738 Maybe so. I was expelled by my master. 160 00:15:48,914 --> 00:15:50,516 Then draw for yourself! 161 00:15:50,516 --> 00:15:52,507 Then draw for yourself! But... 162 00:15:55,854 --> 00:15:57,981 He has taken from me something far more precious. 163 00:15:58,123 --> 00:16:01,251 Then take it back by force! 164 00:16:01,327 --> 00:16:03,318 Force speaks loudest! 165 00:16:04,697 --> 00:16:07,689 We have that force! 166 00:16:07,766 --> 00:16:10,758 Force that will take the world by surprise! 167 00:16:13,072 --> 00:16:15,063 Will you join us? 168 00:16:19,878 --> 00:16:23,871 Are you scared? What a coward! 169 00:16:44,503 --> 00:16:46,494 Yoshika... 170 00:16:48,741 --> 00:16:50,732 Yoshika... 171 00:16:52,878 --> 00:16:54,869 Yoshika. 172 00:16:57,282 --> 00:17:00,513 Yoshika! Yoshika! Yoshika! 173 00:17:01,153 --> 00:17:03,188 Who opened this door? 174 00:17:03,188 --> 00:17:04,757 Who opened this door? Master! Well, sir... 175 00:17:04,757 --> 00:17:04,890 Master! Well, sir... 176 00:17:04,890 --> 00:17:05,858 Who did it? Master! Well, sir... 177 00:17:05,858 --> 00:17:05,991 Who did it? 178 00:17:05,991 --> 00:17:07,726 Who did it? The monkey did it. 179 00:17:07,726 --> 00:17:07,860 The monkey did it. 180 00:17:07,860 --> 00:17:09,851 The monkey? The monkey did it. 181 00:17:12,931 --> 00:17:15,923 Hiromi. Please let me hear your flute. 182 00:17:17,169 --> 00:17:19,160 Hiromi. 183 00:17:23,609 --> 00:17:29,605 Please take me with you! Hiromi, please play your flute! 184 00:17:31,950 --> 00:17:35,477 I will go anywhere with you! Hiromi! 185 00:17:35,554 --> 00:17:38,523 Ah! 186 00:17:38,657 --> 00:17:40,648 Paramount lord! 187 00:17:42,728 --> 00:17:44,696 Was the Korean text legible? 188 00:17:44,696 --> 00:17:47,859 Was the Korean text legible? It was legible, it was legible. 189 00:17:48,534 --> 00:17:50,525 Amazing, bullseye! 190 00:17:53,038 --> 00:17:59,637 My lord, I have with me the imprint of the message. 191 00:17:59,711 --> 00:18:10,349 The Emperor of Korea requests that you help him repel an invasion of lawless Khitans! 192 00:18:10,422 --> 00:18:14,793 How shall we respond? 193 00:18:14,793 --> 00:18:16,095 How shall we respond? We won't... 194 00:18:16,095 --> 00:18:16,161 We won't... 195 00:18:16,161 --> 00:18:17,685 My lord, that would be unlawful! We won't... 196 00:18:17,830 --> 00:18:20,264 If we have to crush the Khitans, we can do it by ourselves. 197 00:18:20,399 --> 00:18:22,534 However, they have gone to great lengths to... 198 00:18:22,534 --> 00:18:23,902 However, they have gone to great lengths to... Enough! 199 00:18:23,902 --> 00:18:24,036 Enough! 200 00:18:24,036 --> 00:18:26,027 Yes, sir. Enough! 201 00:18:27,272 --> 00:18:30,639 Our nation is so powerful that we don't need any allies. 202 00:18:33,212 --> 00:18:37,171 Well... Where did that thing come from? 203 00:18:37,249 --> 00:18:39,017 It's a perfect target! 204 00:18:39,017 --> 00:18:39,518 It's a perfect target! He's mine! 205 00:18:39,518 --> 00:18:39,651 He's mine! 206 00:18:39,651 --> 00:18:42,017 Hey! He's mine! 207 00:18:42,154 --> 00:18:43,021 Please! 208 00:18:43,021 --> 00:18:43,388 Please! Come here! 209 00:18:43,388 --> 00:18:43,522 Come here! 210 00:18:43,522 --> 00:18:44,723 Please don't shoot him! Come here! 211 00:18:44,723 --> 00:18:44,857 Please don't shoot him! 212 00:18:44,857 --> 00:18:47,621 Please don't shoot him! Out of the way, you'll get shot! 213 00:18:48,026 --> 00:18:48,961 He's my monkey! 214 00:18:48,961 --> 00:18:50,462 He's my monkey! Get back! What insolence! 215 00:18:50,462 --> 00:18:50,596 Get back! What insolence! 216 00:18:50,596 --> 00:18:51,864 You mustn't shoot him! Get back! What insolence! 217 00:18:51,864 --> 00:18:51,997 You mustn't shoot him! 218 00:18:51,997 --> 00:18:52,731 You mustn't shoot him! Get back! 219 00:18:52,731 --> 00:18:52,865 Get back! 220 00:18:52,865 --> 00:18:54,533 Please don't shoot. He's my monkey! Get back! 221 00:18:54,533 --> 00:18:54,666 Please don't shoot. He's my monkey! 222 00:18:54,666 --> 00:18:59,535 Please don't shoot. He's my monkey! Wait. Don't harm her. 223 00:18:59,671 --> 00:19:02,003 Yes, sir. 224 00:19:08,347 --> 00:19:09,837 Bring her to me. 225 00:19:09,982 --> 00:19:12,746 He has Yoshika? What will he do with her? 226 00:19:14,987 --> 00:19:22,416 As I said... The great lord fell in love with her at first sight. He's very fond of her. 227 00:19:22,494 --> 00:19:26,225 This very day, she will become his concubine. 228 00:19:26,298 --> 00:19:30,826 How lucky for her! How auspicious! 229 00:19:30,969 --> 00:19:34,962 Unacceptable! It's utterly unacceptable! 230 00:19:36,308 --> 00:19:40,074 This is tasty... delicious! 231 00:19:40,145 --> 00:19:41,942 Where is it from? 232 00:19:42,080 --> 00:19:44,048 You deaf buffoon! 233 00:19:44,183 --> 00:19:52,181 What... It's from far away... far away... it must be. 234 00:19:55,827 --> 00:19:58,762 I won't let anyone have Yoshika. 235 00:19:58,830 --> 00:20:02,766 Give Yoshika back! Yoshika is my daughter! 236 00:20:02,834 --> 00:20:09,069 I've raised her all by myself. My precious, precious daughter. 237 00:20:09,141 --> 00:20:12,133 Become a concubine, of all things! 238 00:20:14,413 --> 00:20:17,712 Don't get carried away! 239 00:20:17,783 --> 00:20:21,549 She is to become Lord Horikawa's concubine! 240 00:20:21,620 --> 00:20:25,215 There is no greater honor! 241 00:20:25,290 --> 00:20:33,288 Besides, didn't Yoshika run away from home to chase after a man? 242 00:20:33,565 --> 00:20:35,033 Yoshika... ran away? 243 00:20:35,033 --> 00:20:36,134 Yoshika... ran away? That's right. 244 00:20:36,134 --> 00:20:36,268 That's right. 245 00:20:36,268 --> 00:20:39,567 Lies! Lies! That's absurd! That's right. 246 00:20:43,775 --> 00:20:48,769 It can't be true. It's impossible. Look! 247 00:20:51,817 --> 00:20:58,245 Herald, look! These are Yoshika's things. Not one of them is missing. 248 00:21:10,068 --> 00:21:16,632 Yoshika is my one and only treasure. 249 00:21:16,708 --> 00:21:19,404 Please. Deliver her from this fate. 250 00:21:19,544 --> 00:21:22,206 I'm only the messenger. 251 00:21:22,281 --> 00:21:26,183 If you're dissatisfied, tell the paramount lord yourself! 252 00:21:26,251 --> 00:21:29,914 Attention! The messenger is departing. 253 00:21:30,055 --> 00:21:32,046 Sir! 254 00:22:00,452 --> 00:22:05,446 So he will steal Yoshika from me, will he? 255 00:22:31,450 --> 00:22:35,284 Oh yes... How is Yoshihide's daughter doing? 256 00:22:35,420 --> 00:22:38,514 She is still cloistering herself. 257 00:22:38,657 --> 00:22:43,526 It's blasphemous to behave so, after being honored by the paramount lord! 258 00:22:43,662 --> 00:22:49,362 Leave her be, leave her be. In the end, she will be glad to be here. 259 00:22:55,240 --> 00:22:58,232 Lord! I have caught the bandit! 260 00:23:02,914 --> 00:23:05,906 It is all right, it is all right. It's quite entertaining! Entertaining, indeed! 261 00:23:08,720 --> 00:23:16,525 Excuse me, sir. Yoshihide the Artist has just arrived with a new painting. 262 00:23:16,661 --> 00:23:18,822 Oh. And what kind of picture did he draw? 263 00:23:18,964 --> 00:23:21,199 Well... 264 00:23:21,199 --> 00:23:22,868 Well... What is the matter? 265 00:23:22,868 --> 00:23:22,934 What is the matter? 266 00:23:22,934 --> 00:23:24,663 The painting is frightful. What is the matter? 267 00:23:24,803 --> 00:23:27,135 So, what kind of picture is it? Speak up. And be quick about it. 268 00:23:27,272 --> 00:23:33,404 Yes, sir. It is a painting of a bloody elderly man lying dead under cherry blossoms. 269 00:23:35,580 --> 00:23:40,483 What? A picture of a corpse? 270 00:23:40,619 --> 00:23:48,856 Not only that, it is emitting the stench of a corpse. I can still smell it from here. 271 00:23:51,496 --> 00:23:53,487 Where is this painting? 272 00:24:00,872 --> 00:24:05,434 Yoshihide. Let us see this masterpiece of yours. 273 00:24:05,911 --> 00:24:07,379 My lord. 274 00:24:07,379 --> 00:24:08,547 My lord. What is it? 275 00:24:08,547 --> 00:24:08,680 What is it? 276 00:24:08,680 --> 00:24:10,705 I implore you. What is it? 277 00:24:12,150 --> 00:24:15,142 I implore you. I implore you. 278 00:24:16,721 --> 00:24:19,588 If this is about your daughter, I will be caring for her. 279 00:24:19,658 --> 00:24:21,523 She may be dear to you... 280 00:24:21,593 --> 00:24:28,590 ...but she is far better off living freely here than with a stubborn father like you. Be at peace. 281 00:24:28,733 --> 00:24:32,362 No, paramount lord. Please give Yoshika back to me. 282 00:24:32,504 --> 00:24:33,171 Denied. 283 00:24:33,171 --> 00:24:33,638 Denied. Please! 284 00:24:33,638 --> 00:24:33,772 Please! 285 00:24:33,772 --> 00:24:35,239 Speak no more of this! Please! 286 00:24:35,307 --> 00:24:38,970 Yoshihide. Where is the painting? 287 00:24:39,044 --> 00:24:41,478 Oh, here it is. 288 00:25:10,942 --> 00:25:13,376 Burn some incense! 289 00:25:14,880 --> 00:25:16,871 Yoshihide! 290 00:25:18,550 --> 00:25:21,849 What is the idea of bringing me such a painting? 291 00:25:21,987 --> 00:25:26,151 It was on occasion of Daigo's cherry-blossom party. 292 00:25:26,291 --> 00:25:36,098 I know. My bull was frightened by thunder, and trampled an old man to death. 293 00:25:36,167 --> 00:25:43,664 I'm told that before he died, he was grateful for the honor of being killed by my bull. 294 00:25:43,808 --> 00:25:46,800 Hurry and burn that incense! Make haste! 295 00:25:52,117 --> 00:25:55,917 Yoshihide... 296 00:25:55,987 --> 00:26:03,519 Men and women of all ages revere me as a living god. 297 00:26:03,662 --> 00:26:05,096 It's a lie! 298 00:26:05,096 --> 00:26:07,394 It's a lie! What? 299 00:26:07,532 --> 00:26:10,365 That accident proves my point. 300 00:26:10,435 --> 00:26:16,237 They do not tell you the truth about the state of the realm. 301 00:26:16,374 --> 00:26:17,309 Nonsense. 302 00:26:17,309 --> 00:26:19,300 Nonsense. No! 303 00:26:20,912 --> 00:26:27,340 That old man cursed you with his dying breath, you and your government... 304 00:26:27,485 --> 00:26:30,716 I rule the world as I see fit! 305 00:26:30,855 --> 00:26:36,225 Within and without the capitol, people are impoverished and suffering from famine. 306 00:26:36,361 --> 00:26:37,128 Watch how you speak to me! 307 00:26:37,128 --> 00:26:40,120 Watch how you speak to me! Paramount lord! 308 00:26:41,299 --> 00:26:43,392 Not another word. 309 00:26:43,468 --> 00:26:45,231 Get out. 310 00:26:45,370 --> 00:26:47,702 Paramount lord! 311 00:26:50,709 --> 00:26:53,644 Can't you see it in his eyes? 312 00:26:53,945 --> 00:26:55,936 In these eyes? 313 00:27:24,175 --> 00:27:26,166 Get out! 314 00:27:40,158 --> 00:27:42,149 Just a dream... 315 00:28:12,057 --> 00:28:14,787 Leave me alone! 316 00:28:19,464 --> 00:28:21,455 Intruder! 317 00:28:32,077 --> 00:28:34,477 Who is it? 318 00:28:34,612 --> 00:28:38,605 We have failed you. It was just a vulgar brigand. 319 00:29:10,515 --> 00:29:14,747 Yoshihide. You must tear up that painting. 320 00:29:17,388 --> 00:29:20,380 Tear it up. 321 00:29:20,525 --> 00:29:21,426 Why, sir? 322 00:29:21,426 --> 00:29:26,454 Do not question me. You will tear it up with your own hands. 323 00:29:26,598 --> 00:29:28,589 Do you refuse? 324 00:29:39,778 --> 00:29:42,770 Do you refuse, no matter what? 325 00:30:43,441 --> 00:30:45,432 Did you do it? 326 00:30:47,378 --> 00:30:51,371 I can always paint it again. 327 00:30:51,516 --> 00:30:57,512 Yoshihide. Last night, the old man in that painting stood by my bedside. 328 00:30:58,223 --> 00:30:59,850 I already know your interpretation. 329 00:30:59,924 --> 00:31:05,419 You would say that your singular fury manifested as a ghost, would you not? 330 00:31:05,563 --> 00:31:12,560 You are a monarch. Shouldn't you just laugh such matters off? 331 00:31:13,504 --> 00:31:15,529 Touch? 332 00:31:15,607 --> 00:31:17,541 How about it, Yoshihide? 333 00:31:17,609 --> 00:31:20,669 Considering that you are the finest artist of your generation... 334 00:31:20,745 --> 00:31:24,408 ...can you paint me a Buddha that exhibits all of his most auspicious signs? 335 00:31:24,482 --> 00:31:26,040 Paint paradise. 336 00:31:26,117 --> 00:31:28,847 Paint a mural on the walls of Muryoju-in Temple. 337 00:31:28,920 --> 00:31:30,722 It will make you immortal. 338 00:31:30,722 --> 00:31:32,123 It will make you immortal. I cannot paint that. 339 00:31:32,123 --> 00:31:32,257 I cannot paint that. 340 00:31:32,257 --> 00:31:34,817 What? I cannot paint that. 341 00:31:34,959 --> 00:31:41,387 Paramount lord, over my body and my life, you have absolute authority. 342 00:31:41,466 --> 00:31:44,492 But you can never command my artist's soul. 343 00:31:44,636 --> 00:31:46,194 Yoshihide. 344 00:31:46,337 --> 00:31:50,740 With your realm in its current condition, where will I find... 345 00:31:50,808 --> 00:31:54,801 ...a face that shines with total contentment? There is no heaven in this world. 346 00:32:00,251 --> 00:32:02,242 Come... 347 00:32:04,322 --> 00:32:11,319 Yoshihide. Think you that the capitol of Heian is not paradise? 348 00:32:26,244 --> 00:32:28,474 Paramount lord! 349 00:32:28,546 --> 00:32:30,537 Sir! 350 00:32:32,183 --> 00:32:35,584 Lord! A band of brigands is headed toward the mansion. 351 00:32:35,720 --> 00:32:36,687 Calm yourselves. 352 00:32:36,754 --> 00:32:39,689 The guards will protect us. 353 00:33:03,848 --> 00:33:05,509 Don't disgrace yourselves! 354 00:33:05,583 --> 00:33:11,579 They are only unruly brigands. My guards will crush them. 355 00:33:17,128 --> 00:33:20,859 Paramount lord! You are in danger! Please retire to the northern wing. 356 00:33:20,999 --> 00:33:22,300 Don't panic. Now leave me! 357 00:33:22,300 --> 00:33:24,291 Don't panic. Now leave me! Yes, sir. 358 00:33:26,738 --> 00:33:30,731 Yoshihide. Are you not fearful of the brigands? 359 00:33:31,242 --> 00:33:41,982 No. What I am fearful of is the state of the realm, which permits brigands to flourish. 360 00:33:42,120 --> 00:33:45,214 What? 361 00:33:45,289 --> 00:33:47,849 Repeat what you said. 362 00:33:47,992 --> 00:34:00,996 Perhaps haunting as ghosts, and raging as brigands, are the last resorts of the poor. 363 00:34:01,139 --> 00:34:02,299 Yoshihide. 364 00:34:02,440 --> 00:34:06,570 No matter how many times you crush them, as long as the world is as it is... 365 00:34:06,644 --> 00:34:10,080 ...you will always be plagued by brigands. 366 00:34:10,148 --> 00:34:12,183 And so it is with the painting. All I have to do is paint it again... 367 00:34:12,183 --> 00:34:14,174 And so it is with the painting. All I have to do is paint it again... 368 00:34:16,487 --> 00:34:21,720 There, paramount lord. You have shown your true colors. 369 00:34:21,859 --> 00:34:22,960 Someone bring me a sword! 370 00:34:22,960 --> 00:34:26,123 Paramount lord. Please let me have my daughter back. 371 00:34:26,364 --> 00:34:29,128 Denied! 372 00:34:29,233 --> 00:34:31,224 Move! Move! 373 00:34:34,806 --> 00:34:41,370 Yoshika. Move! I said move! I'll kill you! 374 00:34:42,513 --> 00:34:45,505 Do you love your father? 375 00:34:47,819 --> 00:34:50,379 Do you love the father that chased away your lover? 376 00:34:52,723 --> 00:34:55,191 You love him? 377 00:34:55,259 --> 00:34:58,251 You love your father, regardless? 378 00:35:15,246 --> 00:35:18,238 She's far too good for the likes of a foreigner like you. 379 00:35:19,617 --> 00:35:24,611 It appears that even Koreans can exhibit filial piety. 380 00:35:27,191 --> 00:35:29,182 Yoshihide. 381 00:35:32,196 --> 00:35:36,496 I have never seen you look happier. 382 00:35:48,579 --> 00:35:50,774 Paramount lord! Paramount lord! 383 00:35:50,915 --> 00:35:52,746 Calm yourselves! Escort Yoshika to safety. 384 00:35:52,817 --> 00:35:53,442 Sir! 385 00:35:53,518 --> 00:35:58,387 What are you guards doing? Don't let a single brigand escape alive! 386 00:36:06,497 --> 00:36:09,796 Shoot down that brigand! 387 00:37:27,044 --> 00:37:29,410 Hiromi. 388 00:37:29,480 --> 00:37:31,471 Hiromi! 389 00:37:33,050 --> 00:37:38,545 My only regret... is that we failed to kill the paramount lord. 390 00:37:38,689 --> 00:37:40,680 Hiromi. 391 00:37:42,393 --> 00:37:48,263 We were so close. How pathetic... 392 00:37:48,399 --> 00:37:52,392 Was it you that shot the lord's hat? 393 00:37:53,904 --> 00:38:02,278 Master. You expelled me, and you gave Miss Yoshika to him. 394 00:38:05,316 --> 00:38:07,841 Gave her away...? 395 00:38:07,985 --> 00:38:10,783 Miss Yoshika will be violated. 396 00:38:10,855 --> 00:38:16,122 He will despoil Miss Yoshika. 397 00:38:16,260 --> 00:38:18,251 H... Hiromi. 398 00:38:26,170 --> 00:38:26,971 Miss Yoshika... 399 00:38:26,971 --> 00:38:28,962 Miss Yoshika... What? 400 00:38:31,108 --> 00:38:32,939 Miss Yoshika... 401 00:38:33,077 --> 00:38:35,068 Hiromi. 402 00:39:01,839 --> 00:39:04,831 Who goes there? Intruder! Get him! 403 00:39:08,446 --> 00:39:09,980 Excuse me, sir. 404 00:39:09,980 --> 00:39:11,914 Excuse me, sir. What now? 405 00:39:12,049 --> 00:39:16,281 A moment ago, we found a suspicious intruder hiding near the garden pond. 406 00:39:16,420 --> 00:39:18,445 So, kill him. 407 00:39:18,589 --> 00:39:22,821 We captured him. It was the painter, Yoshihide. 408 00:39:22,960 --> 00:39:24,951 What? 409 00:39:26,630 --> 00:39:28,132 Yoshihide? 410 00:39:28,132 --> 00:39:30,568 Yoshihide? What shall we do with him? 411 00:39:30,568 --> 00:39:30,701 What shall we do with him? 412 00:39:30,701 --> 00:39:31,635 Bring him here. What shall we do with him? 413 00:39:31,635 --> 00:39:31,702 Bring him here. 414 00:39:31,702 --> 00:39:33,693 Bring him here. Yes, sir. 415 00:39:40,378 --> 00:39:44,280 Yoshihide. What are you doing here at this time of night? 416 00:39:44,548 --> 00:39:50,544 He was playing this flute. He also had these drawings. 417 00:39:54,325 --> 00:39:56,486 What is this drawing? 418 00:39:56,627 --> 00:40:04,432 He was one of the attackers killed today. He was my pupil, Hiromi. 419 00:40:04,568 --> 00:40:08,129 What? Your pupil became a bandit? 420 00:40:08,272 --> 00:40:10,001 Yes. 421 00:40:10,074 --> 00:40:18,413 I wanted my daughter to see how he died. 422 00:40:18,549 --> 00:40:20,540 What? 423 00:40:25,489 --> 00:40:28,481 The rest of you are dismissed. 424 00:40:31,962 --> 00:40:35,693 So this man was Yoshika's lover? 425 00:40:35,833 --> 00:40:37,824 Yes. 426 00:40:43,140 --> 00:40:45,836 An ugly picture indeed. 427 00:40:45,976 --> 00:40:48,103 Great lord. 428 00:40:48,179 --> 00:40:55,017 A person like you could not understand the beauty in something that is ugly. 429 00:40:55,085 --> 00:40:57,815 The expression of profound emotion is... 430 00:40:57,955 --> 00:41:00,321 "Profound emotion," eh? 431 00:41:00,458 --> 00:41:02,926 Paramount lord! Paramount lord! 432 00:41:03,060 --> 00:41:05,426 Stay put! 433 00:41:05,563 --> 00:41:10,159 Paramount lord. This is what he said to my daughter as he lay dying... 434 00:41:10,301 --> 00:41:16,069 Enough! Yoshika must never learn of his death. 435 00:41:16,140 --> 00:41:21,544 Time will pass, and she will forget about him. 436 00:41:21,679 --> 00:41:26,673 Paramount lord. What will you do with Yoshika? 437 00:41:29,687 --> 00:41:31,382 What? 438 00:41:31,522 --> 00:41:34,787 Paramount lord. Please give me back my daughter. 439 00:41:34,925 --> 00:41:38,326 Denied! Plead all you want! 440 00:41:38,395 --> 00:41:40,124 Yoshika will never be returned to you! 441 00:41:40,264 --> 00:41:47,033 Paramount lord. I, Yoshihide, know what is in your heart. 442 00:41:47,104 --> 00:41:51,973 How can paradise be painted in a world ruled by one such as you? 443 00:41:52,109 --> 00:41:53,474 Throw Yoshihide out! 444 00:41:53,611 --> 00:42:10,586 Paramount lord! I, Yoshihide, know your heart! I know your heart! I know your heart... 445 00:42:55,105 --> 00:42:57,164 Come, Yoshika. 446 00:43:07,518 --> 00:43:09,509 Yoshika. 447 00:43:11,422 --> 00:43:13,413 Come. 448 00:43:16,393 --> 00:43:18,384 I am betrothed to someone else. 449 00:43:19,697 --> 00:43:21,688 That matters not. Come. 450 00:43:26,837 --> 00:43:28,668 Please be merciful. 451 00:43:34,645 --> 00:43:37,910 Someone, slay the demon! 452 00:43:37,982 --> 00:43:43,614 Shoot it! Shoot it! Shoot it! 453 00:43:44,088 --> 00:43:48,752 Chase the apparition away! Chase the apparition away! 454 00:45:45,976 --> 00:45:50,242 It was our ancestors who brought learning to Japan... 455 00:45:50,314 --> 00:45:55,445 Technology... Scholarship... all of it. 456 00:45:55,519 --> 00:46:00,354 But look what's happening lately. 457 00:46:00,424 --> 00:46:02,517 Your paintings reflect only Japanese influences! 458 00:46:02,593 --> 00:46:08,429 The influence of our Korean ancestors has been obliterated. 459 00:46:08,565 --> 00:46:16,802 Yes. Work is so scarce now. It's getting much harder to make a living from art. 460 00:46:16,940 --> 00:46:22,742 That's what I'm saying. All of us foreigners are struggling to make a living. 461 00:46:22,880 --> 00:46:34,519 However, I hear that our Korean homeland has prospered. 462 00:46:34,658 --> 00:46:37,786 What are you proposing? 463 00:46:38,262 --> 00:46:47,102 Think about it, Yoshihide. So many of us are wanting to go back to Korea. 464 00:46:47,271 --> 00:46:50,434 The Muryo-ji Temple mural cannot be painted without me. 465 00:46:50,507 --> 00:46:53,635 It cannot be painted without me, the foreigner. 466 00:46:53,710 --> 00:46:56,702 The amateur Japanese painters don't have the talent. 467 00:46:58,448 --> 00:47:04,182 I can see right through the paramount lord... see how humiliated he feels. 468 00:47:04,254 --> 00:47:05,881 I will fight him with my art. 469 00:47:06,023 --> 00:47:06,790 Listen to us! Yoshihide! 470 00:47:06,790 --> 00:47:10,624 Listen to us! Yoshihide! Yoshihide! We all beg of you! 471 00:47:10,694 --> 00:47:13,925 You have a rapport with the paramount lord. 472 00:47:13,997 --> 00:47:17,899 We want you to ask him for a boat to sail to Korea. 473 00:47:18,035 --> 00:47:20,026 Please, Yoshihide! 474 00:47:23,874 --> 00:47:25,309 Please... 475 00:47:25,309 --> 00:47:26,037 Please... Please... 476 00:47:26,176 --> 00:47:35,016 Denied! Going back to Korea is out of the question. All you people... 477 00:47:35,085 --> 00:47:36,916 ...need to quietly do your jobs, nothing else. 478 00:47:37,054 --> 00:47:40,581 Over time, my fellow Koreans have become increasingly ostracized by your subjects. 479 00:47:40,724 --> 00:47:41,986 What? 480 00:47:42,125 --> 00:47:48,928 I surmise... that it is because they are jealous of our superior blood. 481 00:47:49,066 --> 00:47:52,001 Damn your insolence! 482 00:47:52,069 --> 00:47:57,632 Your ancestors were our prisoners! 483 00:47:57,708 --> 00:48:01,804 Not to mention that we now have outstanding native-born scholars. 484 00:48:01,879 --> 00:48:04,939 Why, some of the women in my court are accomplished authors! 485 00:48:05,082 --> 00:48:09,075 If that is so, then what need have you for foreigners? 486 00:48:14,024 --> 00:48:15,125 Now you're being sarcastic... 487 00:48:15,125 --> 00:48:16,693 Now you're being sarcastic... No, if that's the case, then... 488 00:48:16,693 --> 00:48:16,827 No, if that's the case, then... 489 00:48:16,827 --> 00:48:19,819 Are you too determined to return? No, if that's the case, then... 490 00:48:21,832 --> 00:48:24,824 Answer me, Yoshihide. 491 00:48:26,336 --> 00:48:30,329 I will not leave without my daughter. 492 00:48:38,448 --> 00:48:40,439 I see. 493 00:48:43,487 --> 00:48:47,480 Yoshihide. Come! 494 00:48:51,828 --> 00:48:54,888 What do you say, Yoshihide? 495 00:48:54,965 --> 00:48:57,957 How about painting on this? 496 00:49:02,172 --> 00:49:06,905 You will only tear it up again. There is no point in painting. 497 00:49:07,044 --> 00:49:08,739 What? 498 00:49:08,879 --> 00:49:13,646 My ugly painting will not please you, paramount lord. 499 00:49:13,717 --> 00:49:16,379 You will not understand it. 500 00:49:16,520 --> 00:49:19,512 I wouldn't understand it, you say? 501 00:49:26,697 --> 00:49:28,688 In that case, Yoshihide... 502 00:49:30,200 --> 00:49:33,192 Why don't you paint a portrait of Hell? 503 00:49:34,504 --> 00:49:36,139 A portrait of Hell? 504 00:49:36,139 --> 00:49:39,131 A portrait of Hell? You see only ugliness; why not paint it? 505 00:49:42,713 --> 00:49:47,446 Well? Why aren't you answering? 506 00:49:49,820 --> 00:49:53,813 I suppose even an artist of your talent cannot paint Hell. 507 00:49:55,792 --> 00:50:03,198 Paramount lord. If you will permit it, I would like to paint the walls of Muryoju-in Temple. 508 00:50:03,333 --> 00:50:08,794 What...? Yoshihide! 509 00:50:08,905 --> 00:50:12,636 I've been waiting for you to say that. So, you will paint the mural after all? 510 00:50:12,709 --> 00:50:17,112 Will you paint a Mandala? Will you paint the virtues of Buddha? 511 00:50:17,247 --> 00:50:19,715 Will you make manifest the pure land of paradise on the walls of Golden Hall? 512 00:50:19,850 --> 00:50:24,947 No. I want to paint Hell on the walls of the hall. 513 00:50:25,088 --> 00:50:27,079 You fool! 514 00:50:34,831 --> 00:50:41,236 And yet, Yoshihide... something is wrong. 515 00:50:41,304 --> 00:50:45,365 Were you not the artist who paints only what he has seen? 516 00:50:45,509 --> 00:50:49,570 Yes. Only the truth of which I am convinced. 517 00:50:49,713 --> 00:50:53,706 So you have seen Hell? 518 00:50:58,388 --> 00:51:01,289 Yoshihide. Do you concede? 519 00:51:01,425 --> 00:51:04,087 No. 520 00:51:04,161 --> 00:51:09,155 In this world, I can see Hell everywhere I look. 521 00:51:09,866 --> 00:51:13,393 How can you, as a non-Buddhist, truly understand Hell? 522 00:51:13,537 --> 00:51:16,370 There is Hell in the villages. There is Hell in the city. 523 00:51:18,108 --> 00:51:20,702 There is Hell in this mansion! 524 00:51:20,777 --> 00:51:26,044 The paramount lord does not understand. No, he does not want to understand! 525 00:51:28,051 --> 00:51:31,612 Fine! In that case... 526 00:51:31,688 --> 00:51:37,923 ...paint your so-called portrait of Hell on that screen. If you create a masterwork... 527 00:51:38,061 --> 00:51:39,392 ...I will let you have Yoshika back. 528 00:51:39,463 --> 00:51:40,864 Truly, lord? 529 00:51:40,864 --> 00:51:42,525 Truly, lord? I am not lying! 530 00:51:42,599 --> 00:51:46,091 I will even let you paint the walls of Golden Hall! 531 00:51:46,169 --> 00:51:48,160 I will be waiting. 532 00:52:53,003 --> 00:52:55,597 Kaneshige. 533 00:52:55,672 --> 00:52:57,469 Kaneshige? 534 00:52:57,607 --> 00:52:59,598 Sir? 535 00:53:08,418 --> 00:53:10,409 Come here! 536 00:53:34,411 --> 00:53:36,402 Master! 537 00:53:37,914 --> 00:53:39,814 What are you doing? 538 00:53:39,883 --> 00:53:42,875 What will you do to me? 539 00:53:43,987 --> 00:53:46,979 Master! 540 00:53:50,060 --> 00:53:53,052 Master! My chest, it hurts! 541 00:53:54,264 --> 00:53:57,256 Master! Master! Master! 542 00:53:59,336 --> 00:54:05,332 Are you trying to kill me? My chest! My chest! 543 00:54:17,921 --> 00:54:23,917 It's not enough. This is no match for the tortures of Hell. 544 00:54:30,767 --> 00:54:34,168 Please unchain me! Please unchain me! 545 00:54:37,207 --> 00:54:40,199 Master! Please unchain me! 546 00:54:44,581 --> 00:54:48,574 Master! Please unchain me! 547 00:54:50,520 --> 00:54:53,512 Master! 548 00:54:53,957 --> 00:54:57,950 Master! Please unchain me! 549 00:55:10,573 --> 00:55:18,571 Master! The chain! Master! It hurts! Master! 550 00:55:21,217 --> 00:55:23,208 Master! 551 00:55:28,124 --> 00:55:37,590 Snake! Master! Save me! Master! Master! 552 00:55:40,070 --> 00:55:44,063 Master! Save me! 553 00:55:47,777 --> 00:55:53,181 Somebody... help me! 554 00:56:00,957 --> 00:56:02,948 Somebody...! 555 00:56:28,518 --> 00:56:30,509 Master! 556 00:56:36,593 --> 00:56:38,584 Save Me! 557 00:56:41,364 --> 00:56:43,355 Help! 558 00:57:59,709 --> 00:58:01,700 Everyone! Pay attention! 559 00:58:03,546 --> 00:58:07,243 I've written a poem! 560 00:58:07,317 --> 00:58:15,315 "As I have always wished... my runaway daughter... has borne a prince." 561 00:58:17,427 --> 00:58:20,828 You are most kind. I have another one. 562 00:58:21,898 --> 00:58:28,736 "The world is mine... my prosperity lacks nothing..." 563 00:58:28,805 --> 00:58:31,797 "...just as the moon is full." 564 00:58:51,361 --> 00:59:04,035 The world is mine... my prosperity lacks nothing... 565 00:59:04,107 --> 00:59:14,415 Just as the moon is full. 566 00:59:14,484 --> 00:59:19,012 The world is mine. 567 00:59:19,088 --> 00:59:27,518 My prosperity... 568 00:59:27,597 --> 00:59:38,565 ...lacks nothing. 569 00:59:39,809 --> 00:59:43,540 Just as the moon is full... 570 01:00:07,570 --> 01:00:09,197 Come... 571 01:00:11,741 --> 01:00:15,700 I'll be waiting. Come in your carriage! 572 01:00:15,778 --> 01:00:17,769 Carriage... 573 01:00:19,015 --> 01:00:23,008 Come in your carriage! 574 01:00:38,201 --> 01:00:40,192 Come! 575 01:00:42,138 --> 01:00:45,130 Come to hell! 576 01:00:47,777 --> 01:00:55,775 Step into the fires of Hell! Be engulfed by the Inferno! 577 01:01:06,996 --> 01:01:13,629 Master! Master! Master! 578 01:02:11,794 --> 01:02:14,820 Yoshika. Come here. 579 01:02:26,609 --> 01:02:30,602 Hurry up. What are you doing? 580 01:02:36,753 --> 01:02:39,745 What is the matter with you tonight? 581 01:03:01,144 --> 01:03:04,136 The monkey! 582 01:03:07,150 --> 01:03:11,450 Yoshika! Yoshika! Yoshika! 583 01:03:24,066 --> 01:03:26,057 Hiromi! Hiromi! 584 01:03:27,336 --> 01:03:36,335 Why didn't you come for me sooner? Your Yoshika is no longer who she was. 585 01:03:37,013 --> 01:03:39,106 Yoshika. 586 01:03:41,617 --> 01:03:44,711 Yoshika. 587 01:03:44,787 --> 01:03:48,553 You say you're no longer who you were. 588 01:03:48,624 --> 01:03:51,616 What do you mean by that? 589 01:03:56,866 --> 01:04:00,859 Please, Yoshika. Tell me. 590 01:04:02,138 --> 01:04:05,130 What do you mean? 591 01:04:10,413 --> 01:04:14,406 Yoshika. Let's escape. 592 01:04:16,819 --> 01:04:20,414 The paramount lord stole you from me. I'm taking back what he stole. 593 01:04:20,489 --> 01:04:24,516 There is no wrong in this. 594 01:04:24,660 --> 01:04:27,390 Even if we escape... 595 01:04:27,463 --> 01:04:30,091 It is pointless. 596 01:04:32,335 --> 01:04:35,498 I can no longer look into Hiromi's eyes. 597 01:04:35,638 --> 01:04:38,630 Hiromi is dead. 598 01:04:44,080 --> 01:04:46,071 He's... dead? 599 01:04:48,084 --> 01:04:50,075 Yes. 600 01:05:23,819 --> 01:05:27,186 Yoshika... Yoshika. 601 01:05:28,724 --> 01:05:31,784 I hate you, father. 602 01:05:31,861 --> 01:05:35,319 I wanted Hiromi to come and rescue me. 603 01:05:35,464 --> 01:05:38,661 Yoshika! 604 01:05:38,801 --> 01:05:45,172 Hiromi wasn't Korean. That's why you wouldn't permit us to be together. 605 01:05:45,241 --> 01:05:50,645 That's right. How could you be so prejudiced? 606 01:05:50,713 --> 01:05:54,080 I'm fed up with you and the paramount lord. 607 01:05:54,150 --> 01:05:57,142 I don't understand either of you! 608 01:06:00,389 --> 01:06:07,386 Father... Don't you know what happened to Uncle Chitaru and Uncle Yukibumi? 609 01:06:09,465 --> 01:06:17,395 After their request to go home was denied, they tried to stow away. They were caught. 610 01:06:17,473 --> 01:06:19,464 It was terrible! 611 01:06:50,940 --> 01:06:55,934 Come. You too shall come. 612 01:06:57,313 --> 01:07:00,305 Come to Hell! 613 01:07:38,187 --> 01:07:41,247 How are you progressing, Yoshihide? 614 01:07:41,323 --> 01:07:43,883 Have you completed your portrait of Hell? 615 01:07:44,026 --> 01:07:47,018 Almost... 616 01:07:49,432 --> 01:07:51,423 What? 617 01:07:53,102 --> 01:07:58,096 Almost... One more crucial stroke, and it shall spring to life... 618 01:08:11,020 --> 01:08:19,450 How could you possibly witness the agonies of Hell with mere mortal eyes? 619 01:08:19,595 --> 01:08:24,498 I saw it everywhere; it was all around me. 620 01:08:24,633 --> 01:08:27,625 Everywhere...? 621 01:08:34,210 --> 01:08:37,771 Even here, in the capitol of Heian, where I reign? 622 01:08:37,913 --> 01:08:40,040 Yes. 623 01:08:40,182 --> 01:08:43,879 And the wardens of Hell? 624 01:08:44,019 --> 01:08:53,826 Those of your ministers who abuse their authority, I painted as demons. 625 01:08:53,963 --> 01:08:56,193 Yoshihide! 626 01:08:56,332 --> 01:08:58,323 Yes? 627 01:08:59,768 --> 01:09:05,001 Show it to me! Show me this "Portrait of Hell" that you're so proud of! 628 01:09:05,441 --> 01:09:09,468 There's one more thing... 629 01:09:09,545 --> 01:09:14,312 I must paint one more thing in order to complete it. 630 01:09:15,684 --> 01:09:17,242 What's that? 631 01:09:17,386 --> 01:09:20,378 Yes, paramount lord... 632 01:09:22,525 --> 01:09:29,124 I want to depict, in the center of the screen... 633 01:09:29,198 --> 01:09:33,157 ...the infernal fires of Hell itself. 634 01:09:33,302 --> 01:09:35,167 And...? 635 01:09:35,304 --> 01:09:38,296 Yes... 636 01:09:43,913 --> 01:09:49,215 A Chinese-style carriage... 637 01:09:49,285 --> 01:09:55,849 ...surrounded by fire, falls out of the sky. 638 01:09:55,925 --> 01:10:00,919 And he who is in the carriage... 639 01:10:04,099 --> 01:10:07,830 ...gazes up at the canopy of the sky... 640 01:10:07,903 --> 01:10:14,206 ...as he chokes in smoke, his face twisted in the throes of agony. 641 01:10:16,378 --> 01:10:25,514 He has torn off the rattan blinds, perhaps to quell the blaze with them. And then... 642 01:10:25,588 --> 01:10:37,659 All around are the birds of Hell, ten of them... twenty... rattling their beaks as they fly! 643 01:10:37,733 --> 01:10:40,725 If only... 644 01:10:45,507 --> 01:10:49,568 So you cannot paint it, because you have not seen it? 645 01:10:51,247 --> 01:10:54,239 Yes, paramount lord. 646 01:10:56,785 --> 01:11:01,882 Please grant me one Chinese carriage... 647 01:11:01,957 --> 01:11:11,264 ...that you will set ablaze... for me to observe. 648 01:11:14,303 --> 01:11:22,005 Are you trying to send me and the carriage to Hell? 649 01:11:28,183 --> 01:11:32,119 Do you want me to be inside the carriage? 650 01:11:36,191 --> 01:11:38,182 That, of course... 651 01:11:39,828 --> 01:11:43,059 ...will be decided by the will of the paramount lord. 652 01:11:49,672 --> 01:11:51,663 Yoshihide... 653 01:11:52,775 --> 01:11:56,302 Come... 654 01:12:23,872 --> 01:12:27,865 You seek to paint the portrait of Hell, no matter what the cost? 655 01:12:29,578 --> 01:12:32,570 Yes. 656 01:12:55,637 --> 01:12:58,606 Expect a summons shortly. 657 01:12:58,674 --> 01:13:01,040 Leave now. 658 01:13:01,176 --> 01:13:04,168 Thank you very much. 659 01:15:09,071 --> 01:15:16,068 Yoshihide, take a good look. Over there is the carriage I usually ride. 660 01:15:16,144 --> 01:15:17,702 I'm sure you remember it. 661 01:15:17,846 --> 01:15:18,835 Yes. 662 01:15:18,981 --> 01:15:21,506 The carriage will now be set ablaze, and I will die an agonizing death... 663 01:15:21,583 --> 01:15:26,316 ...as I am overwhelmed by flames and smoke. 664 01:15:26,388 --> 01:15:29,949 Your idea of using this as a model of the infernal fires of Hell... 665 01:15:30,025 --> 01:15:36,897 ...proves that you are indeed the greatest painter in the world. I commend you! 666 01:15:36,965 --> 01:15:40,958 One thing, Yoshihide... 667 01:15:51,079 --> 01:15:58,349 It will not be me... who gets into the carriage. 668 01:15:58,420 --> 01:16:07,260 I am staying right here. A prisoner will be playing the part of the paramount lord. 669 01:16:07,329 --> 01:16:14,258 Flesh will be burnt... bones will be charred... the suffering will be exquisite. 670 01:16:14,336 --> 01:16:18,466 Observe closely, and imagine that it is me. 671 01:16:18,540 --> 01:16:21,168 This will be a show for the ages. 672 01:16:22,978 --> 01:16:28,075 Open the rattan blinds! Let Yoshihide see who's inside! 673 01:16:28,650 --> 01:16:30,641 Sir! 674 01:16:50,872 --> 01:16:53,864 Yoshihide, did you get a good look? 675 01:17:01,083 --> 01:17:04,519 Let go of me! Let go! 676 01:17:04,653 --> 01:17:06,280 Shall we set it on fire? 677 01:17:06,421 --> 01:17:11,620 Let go! This is absurd! This is absurd! 678 01:17:12,694 --> 01:17:15,993 Shall we set the carriage on fire? 679 01:17:16,064 --> 01:17:20,057 Don't you want to see the infernal fires of Hell? 680 01:17:24,039 --> 01:17:27,531 What say you now, Yoshihide? 681 01:17:27,609 --> 01:17:31,170 Or will you prostrate yourself before me, and apologize? 682 01:17:35,784 --> 01:17:43,054 Yoshihide. Apologize! Apologize! Apologize! 683 01:17:43,191 --> 01:17:47,184 Never! Never! 684 01:17:55,470 --> 01:17:57,597 You tricked me! 685 01:17:57,673 --> 01:18:00,699 At last the paramount lord's true colors are revealed! 686 01:18:00,842 --> 01:18:02,707 What? 687 01:18:02,844 --> 01:18:08,840 Go to Hell... May the paramount lord descend into Hell! 688 01:18:15,290 --> 01:18:17,281 Damn you...! 689 01:18:19,594 --> 01:18:27,694 Right... Set it ablaze... if you dare! 690 01:18:27,869 --> 01:18:34,968 Burn it if you dare! You won't do it! 691 01:18:35,043 --> 01:18:39,878 Even the paramount lord wouldn't set it on fire! 692 01:18:42,851 --> 01:18:48,653 You arrogant foreigner! 693 01:18:48,724 --> 01:18:51,591 Burn it! 694 01:19:04,940 --> 01:19:06,931 Yoshika! 695 01:19:23,558 --> 01:19:26,789 The paramount lord tricked me! 696 01:19:26,962 --> 01:19:32,127 He swore that you would give in if you saw me in here! 697 01:19:35,237 --> 01:19:37,899 But I knew better! 698 01:19:37,973 --> 01:19:42,876 I knew that this would happen! I know both of you too well! 699 01:19:46,481 --> 01:19:49,473 I know both of you too well! 700 01:19:50,752 --> 01:19:58,852 May you all plunge into Hell! Plunge into Hell! 701 01:20:18,313 --> 01:20:20,304 Yoshika! 702 01:20:26,521 --> 01:20:28,512 Yoshika! 703 01:20:31,159 --> 01:20:32,990 Yoshika! 704 01:20:55,050 --> 01:20:59,043 Yoshika. 705 01:21:03,358 --> 01:21:05,349 Yoshika. 706 01:21:14,102 --> 01:21:17,833 Hiromi... 707 01:21:17,906 --> 01:21:20,898 Hiromi! 708 01:21:23,044 --> 01:21:25,035 Hiromi... 709 01:21:33,788 --> 01:21:40,159 Hiromi...! 710 01:21:40,295 --> 01:21:48,293 Yoshika. Forgive me... Forgive me... 711 01:22:22,203 --> 01:22:24,194 Hell... 712 01:22:40,221 --> 01:22:42,212 Hell... 713 01:22:44,025 --> 01:22:46,016 I am Hell... 714 01:22:58,106 --> 01:23:02,099 This is Hell. 715 01:23:45,787 --> 01:23:53,125 I will win in the end. I have no doubt... 716 01:23:53,194 --> 01:23:59,793 I cannot lose... 717 01:25:02,130 --> 01:25:06,294 Victory will be mine. 718 01:25:06,367 --> 01:25:13,773 Without doubt... victory will be mine... 719 01:25:55,884 --> 01:25:59,320 Oh, Yoshihide... 720 01:26:01,422 --> 01:26:05,256 I hear your portrait of Hell is finished. 721 01:26:05,326 --> 01:26:10,025 It must be an impressive depiction of the torments of the damned. 722 01:26:10,098 --> 01:26:16,094 You sacrificed everything to paint the fires of Hell, even the life of your daughter. 723 01:26:16,171 --> 01:26:19,163 Very well. Let's see your portrait of Hell. 724 01:26:21,476 --> 01:26:27,472 Yoshihide. Why aren't you rising? Why aren't you showing me to the picture? 725 01:26:31,553 --> 01:26:36,820 What's the meaning of that look? Do you have something to say? 726 01:26:36,891 --> 01:26:43,126 I know. You want me to return Yoshika to you, just as I promised. 727 01:26:43,198 --> 01:26:45,894 And so I shall. 728 01:27:05,119 --> 01:27:08,486 Here she is. 729 01:27:08,556 --> 01:27:14,222 She was burned to ashes because of you, Yoshihide. 730 01:27:14,295 --> 01:27:18,288 And it's all your fault! All the result of your obstinacy! 731 01:27:26,774 --> 01:27:29,607 You watched ecstatically as your daughter was burned alive. 732 01:27:29,677 --> 01:27:33,977 I can no longer regard you as a human being. You are Hell! 733 01:27:34,048 --> 01:27:39,850 Your infernal arrogance is the true cause of Yoshika's death. 734 01:27:39,921 --> 01:27:43,914 Because of you... Yoshika now resides in Hell! 735 01:28:24,465 --> 01:28:27,457 Brrrrrrrr... 736 01:28:39,614 --> 01:28:45,610 Master. I have delivered the screen depicting Hell to the Horikawa mansion. 737 01:28:49,590 --> 01:28:54,584 Master? Are you sleeping? 738 01:29:01,502 --> 01:29:06,462 Master. When I saw the piece... 739 01:29:06,541 --> 01:29:09,533 ...I was struck dumb with awe! 740 01:29:11,045 --> 01:29:18,781 It truly is your masterpiece! What an impressive depiction of the hell that is our life. 741 01:29:18,853 --> 01:29:22,254 It will be treasured for generations. 742 01:29:22,323 --> 01:29:25,315 Master... 743 01:30:05,666 --> 01:30:11,229 My lord! My lord! My lord! 744 01:30:13,641 --> 01:30:15,076 Forgive this intrusion! 745 01:30:15,076 --> 01:30:15,510 Forgive this intrusion! What is it? 746 01:30:15,510 --> 01:30:15,643 What is it? 747 01:30:15,643 --> 01:30:17,245 He's dead, he hung himself! What is it? 748 01:30:17,245 --> 01:30:17,378 He's dead, he hung himself! 749 01:30:17,378 --> 01:30:17,845 He's dead, he hung himself! Who did? 750 01:30:17,845 --> 01:30:17,979 Who did? 751 01:30:17,979 --> 01:30:19,347 The artist Yoshihide. Who did? 752 01:30:19,347 --> 01:30:19,414 The artist Yoshihide. 753 01:30:19,414 --> 01:30:24,147 The artist Yoshihide. Nonsense! Why, Yoshihide is right here with... 754 01:30:26,821 --> 01:30:31,815 Yoshihide... Yoshihide! 755 01:30:32,860 --> 01:30:35,954 Yoshihide... 756 01:30:36,030 --> 01:30:40,023 Yoshihide was... just... here... 757 01:30:48,109 --> 01:30:53,945 That was... that was... 758 01:30:54,015 --> 01:30:56,006 ...an apparition! 759 01:30:58,519 --> 01:31:01,113 Where is the portrait? The screen with the portrait of Hell?! 760 01:31:01,255 --> 01:31:03,155 Sir, this way... 761 01:31:03,291 --> 01:31:06,624 Where is it?! Where is the portrait of Hell?! 762 01:31:21,776 --> 01:31:23,767 Astonishing... 763 01:31:35,590 --> 01:31:38,582 Only Yoshihide could create this. 764 01:31:56,544 --> 01:32:00,537 Is that me? 765 01:32:03,618 --> 01:32:05,609 It's me! 766 01:32:11,225 --> 01:32:17,221 It's me... me... me! 767 01:33:31,672 --> 01:33:39,670 Somebody... Somebody help me! 768 01:35:00,895 --> 01:35:07,323 "Life is more Hellish than Hell itself." - Akutagawa Ryunosuke 769 01:35:09,336 --> 01:35:17,175 The End 770 01:35:17,344 --> 01:35:22,338 DVD Produced by Producer Executive Producers Assistant Producer Graphics Production Manager Translator 57658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.